/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 33729 by fjp, Tue Jan 3 19:57:17 2006 UTC revision 33734 by fjp, Tue Jan 3 21:18:06 2006 UTC
# Line 1871  msgstr "" Line 1871  msgstr ""
1871    
1872  #. Tag: title  #. Tag: title
1873  #: using-d-i.xml:1258  #: using-d-i.xml:1258
1874  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1875  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
1876  msgstr "配置网络"  msgstr "配置您的时区"
1877    
1878  #. Tag: para  #. Tag: para
1879  #: using-d-i.xml:1260  #: using-d-i.xml:1260
# Line 1927  msgstr "" Line 1927  msgstr ""
1927  #: using-d-i.xml:1312  #: using-d-i.xml:1312
1928  #, no-c-format  #, no-c-format
1929  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
1930  msgstr ""  msgstr "设置用户和密码"
1931    
1932  #. Tag: title  #. Tag: title
1933  #: using-d-i.xml:1315  #: using-d-i.xml:1315
1934  #, no-c-format  #, no-c-format
1935  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
1936  msgstr ""  msgstr "设置 root 密码"
1937    
1938  #. Tag: para  #. Tag: para
1939  #: using-d-i.xml:1317  #: using-d-i.xml:1317
# Line 1944  msgid "" Line 1944  msgid ""
1944  "system. The root account should only be used to perform system "  "system. The root account should only be used to perform system "
1945  "administration, and only used for as short a time as possible."  "administration, and only used for as short a time as possible."
1946  msgstr ""  msgstr ""
1947    "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中的"
1948    "所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统"
1949    "管理,而且使用时间应该尽可能短。"
1950    
1951  #. Tag: para  #. Tag: para
1952  #: using-d-i.xml:1325  #: using-d-i.xml:1325
# Line 1955  msgid "" Line 1958  msgid ""
1958  "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "  "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
1959  "information which could be guessed."  "information which could be guessed."
1960  msgstr ""  msgstr ""
1961    "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有标"
1962    "点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需要"
1963    "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
1964    
1965  #. Tag: para  #. Tag: para
1966  #: using-d-i.xml:1333  #: using-d-i.xml:1333
# Line 1964  msgid "" Line 1970  msgid ""
1970  "You should normally never give your root password out, unless you are "  "You should normally never give your root password out, unless you are "
1971  "administering a machine with more than one system administrator."  "administering a machine with more than one system administrator."
1972  msgstr ""  msgstr ""
1973    "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管"
1974    "理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
1975    
1976  #. Tag: title  #. Tag: title
1977  #: using-d-i.xml:1343  #: using-d-i.xml:1343
1978  #, no-c-format  #, no-c-format
1979  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
1980  msgstr ""  msgstr "创建一个普通用户"
1981    
1982  #. Tag: para  #. Tag: para
1983  #: using-d-i.xml:1345  #: using-d-i.xml:1345
# Line 1980  msgid "" Line 1988  msgid ""
1988  "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "  "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
1989  "personal login."  "personal login."
1990  msgstr ""  msgstr ""
1991    "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切"
1992    "记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使"
1993    "用。"
1994    
1995  #. Tag: para  #. Tag: para
1996  #: using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1352
# Line 1993  msgid "" Line 2004  msgid ""
2004  "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "  "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2005  "consider reading one if it is new to you."  "consider reading one if it is new to you."
2006  msgstr ""  msgstr ""
2007    "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破"
2008    "坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</emphasis> 程"
2009    "序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程"
2010    "序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 &mdash; 如果您不是很了解"
2011    "这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
2012    
2013  #. Tag: para  #. Tag: para
2014  #: using-d-i.xml:1362  #: using-d-i.xml:1362
# Line 2003  msgid "" Line 2019  msgid ""
2019  "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "  "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2020  "prompted for a password for this account."  "prompted for a password for this account."
2021  msgstr ""  msgstr ""
2022    "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足"
2023    "要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
2024    
2025  #. Tag: para  #. Tag: para
2026  #: using-d-i.xml:1369  #: using-d-i.xml:1369
# Line 2011  msgid "" Line 2029  msgid ""
2029  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
2030  "use the <command>adduser</command> command."  "use the <command>adduser</command> command."
2031  msgstr ""  msgstr ""
2032    "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命"
2033    "令。"
2034    
2035  #. Tag: title  #. Tag: title
2036  #: using-d-i.xml:1381  #: using-d-i.xml:1381
# Line 2173  msgid "" Line 2193  msgid ""
2193  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2194  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2195  msgstr ""  msgstr ""
2196    "一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
2197    "command> 将安装您选中的软件包。"
2198    
2199  #. Tag: para  #. Tag: para
2200  #: using-d-i.xml:1528  #: using-d-i.xml:1528
# Line 2206  msgstr "" Line 2228  msgstr ""
2228  #: using-d-i.xml:1552  #: using-d-i.xml:1552
2229  #, no-c-format  #, no-c-format
2230  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2231  msgstr ""  msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
2232    
2233  #. Tag: para  #. Tag: para
2234  #: using-d-i.xml:1554  #: using-d-i.xml:1554
# Line 2218  msgid "" Line 2240  msgid ""
2240  "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "  "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2241  "learn."  "learn."
2242  msgstr ""  msgstr ""
2243    "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过程"
2244    "中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
2245    "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
2246    
2247  #. Tag: para  #. Tag: para
2248  #: using-d-i.xml:1562  #: using-d-i.xml:1562
# Line 2228  msgid "" Line 2253  msgid ""
2253  "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "  "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2254  "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."  "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2255  msgstr ""  msgstr ""
2256    "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答"
2257    "案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
2258    "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮件发"
2259    "送的。"
2260    
2261  #. Tag: para  #. Tag: para
2262  #: using-d-i.xml:1570  #: using-d-i.xml:1570
# Line 2236  msgid "" Line 2265  msgid ""
2265  "So on the first screen you will be presented with several common mail "  "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2266  "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"  "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2267  msgstr ""  msgstr ""
2268    "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求"
2269    "的。"
2270    
2271  #. Tag: term  #. Tag: term
2272  #: using-d-i.xml:1579  #: using-d-i.xml:1579
2273  #, no-c-format  #, no-c-format
2274  msgid "internet site"  msgid "internet site"
2275  msgstr ""  msgstr "互联网站"
2276    
2277  #. Tag: para  #. Tag: para
2278  #: using-d-i.xml:1580  #: using-d-i.xml:1580
# Line 2252  msgid "" Line 2283  msgid ""
2283  "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "  "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2284  "accept or relay mail."  "accept or relay mail."
2285  msgstr ""  msgstr ""
2286    "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序"
2287    "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
2288    
2289  #. Tag: term  #. Tag: term
2290  #: using-d-i.xml:1591  #: using-d-i.xml:1591
2291  #, no-c-format  #, no-c-format
2292  msgid "mail sent by smarthost"  msgid "mail sent by smarthost"
2293  msgstr ""  msgstr "用 smarthost 发信"
2294    
2295  #. Tag: para  #. Tag: para
2296  #: using-d-i.xml:1592  #: using-d-i.xml:1592
# Line 2270  msgid "" Line 2303  msgid ""
2303  "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "  "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2304  "for dial-up users."  "for dial-up users."
2305  msgstr ""  msgstr ""
2306    "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主机转"
2307    "发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上"
2308    "的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程序"
2309    "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
2310    
2311  #. Tag: term  #. Tag: term
2312  #: using-d-i.xml:1605  #: using-d-i.xml:1605
2313  #, no-c-format  #, no-c-format
2314  msgid "local delivery only"  msgid "local delivery only"
2315  msgstr ""  msgstr "仅在本地投递"
2316    
2317  #. Tag: para  #. Tag: para
2318  #: using-d-i.xml:1606  #: using-d-i.xml:1606
# Line 2288  msgid "" Line 2325  msgid ""
2325  "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "  "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2326  "further questions."  "further questions."
2327  msgstr ""  msgstr ""
2328    "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮"
2329    "件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比如:"
2330    "可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回答任何问"
2331    "题,因此这一选项也非常适合新手。"
2332    
2333  #. Tag: term  #. Tag: term
2334  #: using-d-i.xml:1619  #: using-d-i.xml:1619
2335  #, no-c-format  #, no-c-format
2336  msgid "no configuration at this time"  msgid "no configuration at this time"
2337  msgstr ""  msgstr "现在不进行配置"
2338    
2339  #. Tag: para  #. Tag: para
2340  #: using-d-i.xml:1620  #: using-d-i.xml:1620
# Line 2304  msgid "" Line 2345  msgid ""
2345  "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "  "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2346  "some important messages from your system utilities."  "some important messages from your system utilities."
2347  msgstr ""  msgstr ""
2348    "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件"
2349    "系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统"
2350    "工具发来的重要信息。"
2351    
2352  #. Tag: para  #. Tag: para
2353  #: using-d-i.xml:1631  #: using-d-i.xml:1631
# Line 2315  msgid "" Line 2359  msgid ""
2359  "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"  "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2360  "exim4</filename>."  "exim4</filename>."
2361  msgstr ""  msgstr ""
2362    "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可"
2363    "以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
2364    "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
2365    "filename> 的资料。"
2366    
2367  #. Tag: title  #. Tag: title
2368  #: using-d-i.xml:1646  #: using-d-i.xml:1646

Legend:
Removed from v.33729  
changed lines
  Added in v.33734

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5