/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43776 - (hide annotations) (download)
Tue Jan 2 23:44:42 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 189758 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 carlosliu-guest 26862 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 fjp 43776 "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:43+0000\n"
7 szjungle-guest 42858 "PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
8 carlosliu-guest 27001 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 carlosliu-guest 26862 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: using-d-i.xml:5
16     #, no-c-format
17     msgid "Using the Debian Installer"
18     msgstr "使用 Debian 安装程序"
19    
20     #. Tag: title
21     #: using-d-i.xml:7
22     #, no-c-format
23     msgid "How the Installer Works"
24     msgstr "安装程序如何工作"
25    
26     #. Tag: para
27     #: using-d-i.xml:8
28     #, no-c-format
29     msgid ""
30     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
31     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
32     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
33     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
34     "installer is started."
35     msgstr ""
36 carlosliu-guest 29047 "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
37     "任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
38     "始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
39 carlosliu-guest 26862
40     #. Tag: para
41     #: using-d-i.xml:16
42     #, no-c-format
43     msgid ""
44     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
45     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
46     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
47     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
48     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
49     "questions that are not asked."
50     msgstr ""
51 carlosliu-guest 29047 "执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
52     "化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
53     "的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
54 carlosliu-guest 26862
55     #. Tag: para
56     #: using-d-i.xml:25
57 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
58 carlosliu-guest 26862 msgid ""
59     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
60     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
61     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
62     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
63 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
65 carlosliu-guest 29047 "如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
66     "有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
67     "先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"
68 carlosliu-guest 26862
69     #. Tag: para
70     #: using-d-i.xml:34
71     #, no-c-format
72     msgid ""
73     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
74     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
75     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
76     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
77     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78     msgstr ""
79 carlosliu-guest 27303 "如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
80     "例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
81     "参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
82     "\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
83 carlosliu-guest 26862
84     #. Tag: para
85     #: using-d-i.xml:42
86 szjungle-guest 38829 #, no-c-format
87 carlosliu-guest 26862 msgid ""
88     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91 fjp 38292 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
92 fjp 39367 msgstr ""
93     "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
94     "是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
95     "<userinput>priority=medium</userinput>。"
96 carlosliu-guest 26862
97     #. Tag: para
98     #: using-d-i.xml:50
99 szjungle-guest 38829 #, no-c-format
100 carlosliu-guest 26862 msgid ""
101     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
102     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
103     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
104 fjp 38292 "to start the installer or by adding the boot argument "
105     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
106     "&d-i;."
107 fjp 39367 msgstr ""
108     "如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,就需要使用 <quote>expert</"
109     "quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
110     "<userinput>priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; 完全的控"
111     "制力。"
112 carlosliu-guest 26862
113     #. Tag: para
114     #: using-d-i.xml:59
115 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
116 carlosliu-guest 26862 msgid ""
117     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
118     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
119     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
120     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
121 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
122     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
123     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
124     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
125     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
126     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
127     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
128     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
129     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
130     "&enterkey; to activate choices."
131 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
132 carlosliu-guest 29047 "正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
133     "用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
134     "<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
135     "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
136     "<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
137     "<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
138     "于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
139     "<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
140     "空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"
141 carlosliu-guest 26862
142     #. Tag: para
143     #: using-d-i.xml:77
144     #, no-c-format
145     msgid ""
146     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
147     "session to view the logs described below."
148     msgstr ""
149 carlosliu-guest 27303 "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
150 carlosliu-guest 26862
151     #. Tag: para
152     #: using-d-i.xml:82
153 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
154 carlosliu-guest 26862 msgid ""
155 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
156     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
157     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
158     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
159     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
160     "keycombo>."
161 fjp 33813 msgstr ""
162     "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 "
163     "Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同"
164     "时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 "
165     "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
166 carlosliu-guest 26862
167     #. Tag: para
168     #: using-d-i.xml:92
169 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
170 carlosliu-guest 26862 msgid ""
171 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
172     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
173     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
174     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
175 fjp 36647 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
176 fjp 33729 "into the installed system."
177 fjp 33813 msgstr ""
178     "这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,"
179     "该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</"
180     "filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在"
181 fjp 36647 "系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
182 carlosliu-guest 26862
183     #. Tag: title
184     #: using-d-i.xml:106
185     #, no-c-format
186     msgid "Components Introduction"
187 carlosliu-guest 29047 msgstr "组件介绍"
188 carlosliu-guest 26862
189     #. Tag: para
190     #: using-d-i.xml:107
191     #, no-c-format
192     msgid ""
193     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
194     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
195     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
196     msgstr ""
197 carlosliu-guest 29047 "下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详"
198 carlosliu-guest 26862 "细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
199    
200     #. Tag: term
201     #: using-d-i.xml:118
202     #, no-c-format
203     msgid "main-menu"
204     msgstr "main-menu"
205    
206     #. Tag: para
207     #: using-d-i.xml:118
208     #, no-c-format
209     msgid ""
210     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
211     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
212     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
213     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
214     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
215     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
216     "may appear."
217     msgstr ""
218 carlosliu-guest 29047 "在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
219     "优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
220     "预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
221 carlosliu-guest 26862
222     #. Tag: para
223     #: using-d-i.xml:128
224 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
225 carlosliu-guest 26862 msgid ""
226 fjp 28998 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
227     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
228 carlosliu-guest 29047 msgstr ""
229     "您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
230 carlosliu-guest 26862
231     #. Tag: term
232     #: using-d-i.xml:137
233     #, no-c-format
234 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
235 carlosliu-guest 28919 msgstr "localechooser"
236 fjpop-guest 28344
237     #. Tag: para
238 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
239 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
240 fjpop-guest 28344 msgid ""
241     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
242     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
243     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
244     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
245     msgstr ""
246 carlosliu-guest 28919 "允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
247     "没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
248     "信息。"
249 fjpop-guest 28344
250     #. Tag: term
251 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
252 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
253     msgid "kbd-chooser"
254     msgstr "kbd-chooser"
255    
256     #. Tag: para
257 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
258 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
259     msgid ""
260     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
261     "matches his own."
262     msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
263    
264     #. Tag: term
265 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
266 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
267     msgid "hw-detect"
268     msgstr "hw-detect"
269    
270     #. Tag: para
271 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
272 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
273     msgid ""
274     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
275     "cards, disk drives, and PCMCIA."
276     msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
277    
278     #. Tag: term
279 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
280 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
281     msgid "cdrom-detect"
282     msgstr "cdrom-detect"
283    
284     #. Tag: para
285 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
286 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
287     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
288     msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
289    
290     #. Tag: term
291 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
292 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
293     msgid "netcfg"
294     msgstr "netcfg"
295    
296     #. Tag: para
297 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
298 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
299     msgid ""
300     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
301     "internet."
302     msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
303    
304     #. Tag: term
305 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
306 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
307     msgid "iso-scan"
308     msgstr "iso-scan"
309    
310     #. Tag: para
311 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
312 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
313     msgid ""
314     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
315     msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
316    
317     #. Tag: term
318 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
319 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
320     msgid "choose-mirror"
321     msgstr "choose-mirror"
322    
323     #. Tag: para
324 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
325 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
326     msgid ""
327     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
328     "his installation packages."
329     msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
330    
331     #. Tag: term
332 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
333 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
334     msgid "cdrom-checker"
335     msgstr "cdrom-checker"
336    
337     #. Tag: para
338 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
339 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
340     msgid ""
341     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
342     "the installation CD-ROM was not corrupted."
343     msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
344    
345     #. Tag: term
346 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
347 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
348     msgid "lowmem"
349     msgstr "lowmem"
350    
351     #. Tag: para
352 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
353 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
354     msgid ""
355     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
356     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
357     "features)."
358     msgstr ""
359     "它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
360     "是丧失一些特性)。"
361    
362     #. Tag: term
363 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
364 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
365     msgid "anna"
366     msgstr "anna"
367    
368     #. Tag: para
369 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
370 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
371     msgid ""
372     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
373     "chosen mirror or CD."
374     msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
375    
376     #. Tag: term
377 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
378 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
379     msgid "partman"
380     msgstr "partman"
381    
382     #. Tag: para
383 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
384 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
385     msgid ""
386     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
387     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
388     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
389     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
390     msgstr ""
391 carlosliu-guest 29047 "让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
392     "如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
393 carlosliu-guest 26862
394     #. Tag: term
395 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
396 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
397     msgid "autopartkit"
398     msgstr "autopartkit"
399    
400     #. Tag: para
401 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
402 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
403     msgid ""
404     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
405     msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
406    
407     #. Tag: term
408 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
409 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
410     msgid "partitioner"
411     msgstr "partitioner"
412    
413     #. Tag: para
414 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
415 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
416     msgid ""
417     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
418     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
419 carlosliu-guest 29047 msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
420 carlosliu-guest 26862
421     #. Tag: term
422 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
423 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
424     msgid "partconf"
425     msgstr "partconf"
426    
427     #. Tag: para
428 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
429 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
430     msgid ""
431     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
432     "partitions according to user instructions."
433     msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
434    
435     #. Tag: term
436 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
437 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
438     msgid "lvmcfg"
439     msgstr "lvmcfg"
440    
441     #. Tag: para
442 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
443 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
444     msgid ""
445     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
446     "(Logical Volume Manager)."
447     msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
448    
449     #. Tag: term
450 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
451 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
452     msgid "mdcfg"
453     msgstr "mdcfg"
454    
455     #. Tag: para
456 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
457 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
458     msgid ""
459     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
460     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
461     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
462 fjp 30089 msgstr ""
463     "让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
464     "Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
465     "器的高级管理。"
466 carlosliu-guest 26862
467     #. Tag: term
468 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
469 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
470 fjp 33729 msgid "tzsetup"
471 szjungle-guest 33787 msgstr "tzsetup"
472 fjp 33729
473     #. Tag: para
474     #: using-d-i.xml:290
475 szjungle-guest 33884 #, no-c-format
476 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
477 szjungle-guest 33884 msgstr "选择时区,并基于前面选择的地点。"
478 fjp 33729
479     #. Tag: term
480     #: using-d-i.xml:298
481     #, no-c-format
482     msgid "clock-setup"
483 szjungle-guest 33787 msgstr "clock-setup"
484 fjp 33729
485     #. Tag: para
486     #: using-d-i.xml:298
487     #, no-c-format
488     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
489 szjungle-guest 33787 msgstr "决定时钟是否使用 UTC。"
490 fjp 33729
491     #. Tag: term
492     #: using-d-i.xml:306
493     #, no-c-format
494     msgid "user-setup"
495 szjungle-guest 33787 msgstr "user-setup"
496 fjp 33729
497     #. Tag: para
498     #: using-d-i.xml:306
499     #, no-c-format
500     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
501 szjungle-guest 33787 msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。"
502 fjp 33729
503     #. Tag: term
504     #: using-d-i.xml:314
505     #, no-c-format
506 carlosliu-guest 26862 msgid "base-installer"
507     msgstr "base-installer"
508    
509     #. Tag: para
510 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
511 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
512     msgid ""
513     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
514     "operate under Linux when rebooted."
515     msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
516    
517     #. Tag: term
518 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
519 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
520 fjp 33729 msgid "apt-setup"
521 szjungle-guest 33787 msgstr "apt-setup"
522 fjp 33729
523     #. Tag: para
524     #: using-d-i.xml:323
525     #, no-c-format
526     msgid ""
527     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
528     "running from."
529 szjungle-guest 33787 msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。"
530 fjp 33729
531     #. Tag: term
532     #: using-d-i.xml:332
533     #, no-c-format
534     msgid "pkgsel"
535 szjungle-guest 33787 msgstr "pkgsel"
536 fjp 33729
537     #. Tag: para
538     #: using-d-i.xml:332
539 szjungle-guest 33884 #, no-c-format
540 fjp 33857 msgid ""
541     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
542     "software."
543 szjungle-guest 33884 msgstr "用 <classname>tasksel</classname> 选择安装额外的软件。"
544 fjp 33729
545     #. Tag: term
546     #: using-d-i.xml:340
547     #, no-c-format
548 carlosliu-guest 26862 msgid "os-prober"
549     msgstr "os-prober"
550    
551     #. Tag: para
552 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
553 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
554     msgid ""
555     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
556     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
557     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
558     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
559     "start."
560     msgstr ""
561 carlosliu-guest 29047 "检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检"
562     "测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系"
563 carlosliu-guest 26862 "统。"
564    
565     #. Tag: term
566 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
567 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
568     msgid "bootloader-installer"
569     msgstr "bootloader-installer"
570    
571     #. Tag: para
572 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
573 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
574 carlosliu-guest 26862 msgid ""
575 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
576     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
577     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
578     "an alternate operating system each time the computer boots."
579 fjp 33813 msgstr ""
580     "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 "
581     "CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
582 carlosliu-guest 26862
583     #. Tag: term
584 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
585 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
586     msgid "shell"
587     msgstr "shell"
588    
589     #. Tag: para
590 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
591 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
592     msgid ""
593     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
594     msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
595    
596     #. Tag: term
597 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
598 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
599 fjpop-guest 27632 msgid "save-logs"
600 carlosliu-guest 28859 msgstr "save-logs"
601 fjpop-guest 27632
602 carlosliu-guest 26862 #. Tag: para
603 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
604 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
605 carlosliu-guest 26862 msgid ""
606 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
607     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
608     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
609 fjp 33813 msgstr ""
610     "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后"
611     "给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
612 carlosliu-guest 26862
613     #. Tag: title
614 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
615 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
616     msgid "Using Individual Components"
617 carlosliu-guest 29047 msgstr "使用单独的组件"
618 carlosliu-guest 26862
619     #. Tag: para
620 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
621 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
622     msgid ""
623     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
624     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
625     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
626     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
627     "actually used depends on the installation method you use and on your "
628     "hardware."
629     msgstr ""
630 carlosliu-guest 29047 "本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
631 carlosliu-guest 26862 "装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
632     "块,取决于您的安装方法和您的硬件。"
633    
634     #. Tag: title
635 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
636 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
637     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
638     msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
639    
640     #. Tag: para
641 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
642 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
643     msgid ""
644     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
645     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
646     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
647     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
648     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
649     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
650     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
651     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
652     "mirror)."
653     msgstr ""
654 carlosliu-guest 29047 "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
655     "限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
656     "&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
657     "统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
658     "语言,键盘布局或网络镜像)。"
659 carlosliu-guest 26862
660     #. Tag: para
661 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
662 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
663     msgid ""
664     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
665     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
666     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
667     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
668     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
669     msgstr ""
670     "您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
671 carlosliu-guest 29047 "的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
672     "是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
673 carlosliu-guest 26862
674     #. Tag: title
675 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
676 fjp 43606 #, fuzzy, no-c-format
677     msgid "Check available memory / low memory mode"
678 carlosliu-guest 26862 msgstr "检测有效的内存"
679    
680     #. Tag: para
681 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
682 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
683     msgid ""
684     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
685     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
686     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
687     "your system."
688     msgstr ""
689 carlosliu-guest 29047 "&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
690     "进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
691 carlosliu-guest 26862
692     #. Tag: para
693 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
694 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
695     msgid ""
696 fjp 43582 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
697 fjp 43606 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
698     "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
699     "installation has completed."
700 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
701    
702 fjp 43606 #. Tag: para
703     #: using-d-i.xml:448
704     #, no-c-format
705     msgid ""
706     "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
707     "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
708     "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
709     "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
710     "you should be aware that each component you select will use additional "
711     "memory and thus may cause the installation to fail."
712     msgstr ""
713    
714     #. Tag: para
715     #: using-d-i.xml:457
716     #, no-c-format
717     msgid ""
718     "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
719     "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
720     "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
721     "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
722     "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
723     "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
724     msgstr ""
725    
726     #. Tag: para
727     #: using-d-i.xml:467
728     #, no-c-format
729     msgid ""
730     "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
731     "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
732     "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
733     "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
734     msgstr ""
735    
736     #. Tag: para
737     #: using-d-i.xml:474
738     #, no-c-format
739     msgid ""
740     "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
741     "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
742     "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
743     "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
744     "partition to ext3 after the installation."
745     msgstr ""
746    
747 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
748 fjp 43606 #: using-d-i.xml:491
749 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
750 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
751 carlosliu-guest 28919 msgstr "选择地区选项"
752 fjpop-guest 28344
753     #. Tag: para
754 fjp 43606 #: using-d-i.xml:493
755 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
756     msgid ""
757     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
758     "localization options to be used both for the installation and for the "
759     "installed system. The localization options consist of language, country and "
760     "locales."
761     msgstr ""
762 carlosliu-guest 28919 "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系"
763     "统。\n"
764     "地区选项由语言,国家和地点组成。"
765 fjpop-guest 28344
766     #. Tag: para
767 fjp 43606 #: using-d-i.xml:500
768 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
769 fjpop-guest 28344 msgid ""
770     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
771     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
772     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
773     "default to English."
774     msgstr ""
775 carlosliu-guest 28919 "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
776     "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
777 fjpop-guest 28344
778     #. Tag: para
779 fjp 43606 #: using-d-i.xml:507
780 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
781 fjpop-guest 28344 msgid ""
782     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
783     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
784     "location. Language and country together will be used to set the default "
785     "locale for your system and to help select your keyboard."
786     msgstr ""
787 carlosliu-guest 28919 "在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
788     "Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键"
789     "盘。"
790 fjpop-guest 28344
791     #. Tag: para
792 fjp 43606 #: using-d-i.xml:514
793 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
794     msgid ""
795     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
796     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
797     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
798     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
799     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
800     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
801     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
802     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
803     "package will not be installed."
804     msgstr ""
805 carlosliu-guest 28919 "您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
806     "称是使用该语言来书写。\n"
807     "列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
808     "quote> locale 替代语言。\n"
809     "选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
810     "持,\n"
811     "<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
812 fjpop-guest 28344
813     #. Tag: para
814 fjp 43606 #: using-d-i.xml:526
815 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
816 fjpop-guest 28344 msgid ""
817     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
818     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
819     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
820     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
821     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
822     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
823     "language has only one country associated with it, that country will be "
824     "selected automatically."
825     msgstr ""
826 carlosliu-guest 28919 "如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
827     "对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
828     "您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
829     "将看到按大洲分组的全部国家。\n"
830     "如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
831 fjpop-guest 28344
832     #. Tag: para
833 fjp 43606 #: using-d-i.xml:544
834 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
835     msgid ""
836     "A default locale will be selected based on the selected language and "
837 fjp 28894 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
838     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
839     "locales to be generated for the installed system."
840 fjpop-guest 28344 msgstr ""
841 carlosliu-guest 28919 "默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
842     "安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
843 fjpop-guest 28344
844     #. Tag: title
845 fjp 43606 #: using-d-i.xml:559
846 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
847 carlosliu-guest 26862 msgid "Choosing a Keyboard"
848     msgstr "选择键盘"
849    
850     #. Tag: para
851 fjp 43606 #: using-d-i.xml:561
852 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
853     msgid ""
854     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
855     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
856     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
857     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
858     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
859     "have completed the installation)."
860     msgstr ""
861 carlosliu-guest 29047 "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
862     "有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
863     "(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
864 carlosliu-guest 26862
865     #. Tag: para
866 fjp 43606 #: using-d-i.xml:571
867 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
868     msgid ""
869     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
870     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
871     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
872     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
873     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
874     msgstr ""
875 carlosliu-guest 29047 "将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
876     "&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
877 carlosliu-guest 26862 "是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
878    
879     #. Tag: para
880 fjp 43606 #: using-d-i.xml:580
881 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
882     msgid ""
883     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
884     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
885     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
886     "kernel development."
887     msgstr ""
888 carlosliu-guest 29047 "当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的"
889     "内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
890 carlosliu-guest 26862
891     #. Tag: para
892 fjp 43606 #: using-d-i.xml:587
893 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
894     msgid ""
895     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
896     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
897     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
898     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
899     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
900     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
901     "layouts are similar."
902     msgstr ""
903     "有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
904     "<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类"
905     "似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt "
906 carlosliu-guest 29047 "功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
907 carlosliu-guest 26862 "方这两种布局相似。"
908    
909     #. Tag: title
910 fjp 43606 #: using-d-i.xml:617
911 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
912     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
913     msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
914    
915     #. Tag: para
916 fjp 43606 #: using-d-i.xml:618
917 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
918     msgid ""
919     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
920     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
921     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
922     "scan</command> does exactly this."
923     msgstr ""
924     "当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
925 carlosliu-guest 29047 "载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
926     "command> 正是用来完成此任务。"
927 carlosliu-guest 26862
928     #. Tag: para
929 fjp 43606 #: using-d-i.xml:625
930 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
931     msgid ""
932     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
933     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
934     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
935     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
936     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
937     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
938     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
939     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
940     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
941     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
942     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
943     "another image."
944     msgstr ""
945     "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
946     "区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
947     "filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
948     "到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
949 carlosliu-guest 29047 "data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
950     "data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
951     "找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
952     "的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
953 carlosliu-guest 26862 "command> 搜索其它的映象。"
954    
955     #. Tag: para
956 fjp 43606 #: using-d-i.xml:642
957 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
958     msgid ""
959     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
960     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
961     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
962     "directories, but really traverses whole filesystem."
963     msgstr ""
964 carlosliu-guest 29047 "万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
965     "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
966 carlosliu-guest 26862
967     #. Tag: para
968 fjp 43606 #: using-d-i.xml:649
969 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
970     msgid ""
971     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
972     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
973     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
974     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
975     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
976     "second console."
977     msgstr ""
978     "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
979 carlosliu-guest 29047 "以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
980     "否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
981 carlosliu-guest 26862 "Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
982    
983     #. Tag: title
984 fjp 43606 #: using-d-i.xml:670
985 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
986     msgid "Configuring Network"
987     msgstr "配置网络"
988    
989     #. Tag: para
990 fjp 43606 #: using-d-i.xml:672
991 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
992     msgid ""
993     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
994     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
995     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
996     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
997     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
998     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
999     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1000     msgstr ""
1001     "进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
1002 carlosliu-guest 29047 "的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
1003 carlosliu-guest 26862 "口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
1004     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1005     "citerefentry> man 页。"
1006    
1007     #. Tag: para
1008 fjp 43606 #: using-d-i.xml:683
1009 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1010     msgid ""
1011     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1012     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1013     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1014     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1015     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1016     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1017     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1018     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1019     msgstr ""
1020 carlosliu-guest 29047 "默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成"
1021     "功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
1022     "DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解"
1023     "释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因"
1024     "此,如果您确定都正常,再试一次。"
1025 carlosliu-guest 26862
1026     #. Tag: para
1027 fjp 43606 #: using-d-i.xml:695
1028 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1029     msgid ""
1030     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1031     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1032     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1033     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1034     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1035     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1036     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1037     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1038     ">."
1039     msgstr ""
1040     "手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
1041 carlosliu-guest 29047 "</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
1042     "<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
1043     "computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
1044     "线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
1045     "computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
1046 carlosliu-guest 26862 "<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
1047    
1048     #. Tag: para
1049 fjp 43606 #: using-d-i.xml:709
1050 fjp 43152 #, fuzzy, no-c-format
1051 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1052     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1053     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1054     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1055     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1056     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1057     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1058     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1059 fjp 43152 "filename>."
1060 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1061     "一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您"
1062 carlosliu-guest 29047 "的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反"
1063     "网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 您可"
1064     "以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
1065     "interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</"
1066 carlosliu-guest 26862 "classname>,它用来一步步进行网络配置。"
1067    
1068     #. Tag: title
1069 fjp 43659 #: using-d-i.xml:752
1070 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1071     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1072     msgstr "分区与选择挂载点"
1073    
1074     #. Tag: para
1075 fjp 43659 #: using-d-i.xml:753
1076 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1077     msgid ""
1078     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1079     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1080     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1081     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1082     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1083     "related issues like LVM or RAID devices."
1084     msgstr ""
1085 carlosliu-guest 29047 "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
1086     "节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
1087 carlosliu-guest 26862 "并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
1088    
1089     #. Tag: title
1090 fjp 43659 #: using-d-i.xml:775
1091 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1092     msgid "Partitioning Your Disks"
1093     msgstr "硬盘的分区"
1094    
1095     #. Tag: para
1096 fjp 43659 #: using-d-i.xml:777
1097 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1098     msgid ""
1099     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1100     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1101     "\"partitioning\"/>."
1102     msgstr ""
1103     "现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多"
1104     "的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1105    
1106     #. Tag: para
1107 fjp 43659 #: using-d-i.xml:784
1108 szjungle-guest 41803 #, no-c-format
1109 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1110 fjp 43647 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1111     "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1112     "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1113     "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1114     "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1115     "sync\n"
1116     "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1117     "that disk inaccessible."
1118     msgstr ""
1119    
1120     #. Tag: para
1121 fjp 43659 #: using-d-i.xml:797
1122 fjp 43647 #, no-c-format
1123     msgid ""
1124 carlosliu-guest 26862 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1125 fjp 41586 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1126     "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1127     "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1128 fjp 41831 msgstr ""
1129     "首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
1130     "导式</quote> 分区。倘若您不想用自动分区,那么也可以选择菜单中的 "
1131     "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
1132 carlosliu-guest 26862
1133     #. Tag: para
1134 fjp 43659 #: using-d-i.xml:804
1135 szjungle-guest 42408 #, no-c-format
1136 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1137 fjp 41586 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1138     "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1139     "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1140 fjp 42324 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1141     "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1142 fjp 42316 "support. </para> </footnote>."
1143 fjp 42659 msgstr ""
1144     "如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用"
1145     "逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<para> 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 "
1146     "LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
1147 fjp 38407
1148     #. Tag: para
1149 fjp 43659 #: using-d-i.xml:819
1150 szjungle-guest 41803 #, no-c-format
1151 fjp 38407 msgid ""
1152 fjp 42316 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1153 szjungle-guest 42408 msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
1154 fjp 42316
1155     #. Tag: para
1156 fjp 43659 #: using-d-i.xml:824
1157 fjp 42316 #, no-c-format
1158     msgid ""
1159 fjp 41586 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1160     "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1161     "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1162     "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1163     "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1164 fjp 41831 msgstr ""
1165     "使用 LVM 或加密 LVM,安装程序将在一个大分区上创建很多分区;这种方式的优点在于"
1166     "该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。如果没有一个特殊的密码,加密 LVM 的"
1167     "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
1168 fjp 39535
1169     #. Tag: para
1170 fjp 43659 #: using-d-i.xml:833
1171 fjp 39535 #, no-c-format
1172     msgid ""
1173 fjp 42316 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1174     "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1175     "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1176     "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1177     "take some time depending on the size of your disk."
1178 fjp 42659 msgstr ""
1179     "使用加密 LVM 时,安装程序将随机写入数据自动清除磁盘。这提升了安全性(使得无法"
1180     "获知磁盘的哪一部分被使用,并使此前的安装轨迹被清除),根据磁盘的大小会耗费一些"
1181     "时间。"
1182 fjp 42316
1183     #. Tag: para
1184 fjp 43659 #: using-d-i.xml:842
1185 fjp 42316 #, no-c-format
1186     msgid ""
1187 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1188     "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1189     "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1190     "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1191     "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1192     "they are written to disk."
1193 fjp 41831 msgstr ""
1194     "假如您用向导式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更"
1195     "需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,"
1196     "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
1197 fjp 41586
1198     #. Tag: para
1199 fjp 43659 #: using-d-i.xml:852
1200 fjp 41586 #, no-c-format
1201     msgid ""
1202     "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1203     "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1204     "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1205     "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1206 fjp 42253 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1207     "them."
1208 fjp 41831 msgstr ""
1209     "假如用向导式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用"
1210     "的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果您有多个磁盘,确认所选是您真正要使"
1211     "用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
1212 fjp 41586
1213     #. Tag: para
1214 fjp 43659 #: using-d-i.xml:861
1215 fjp 41586 #, no-c-format
1216     msgid ""
1217     "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1218     "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1219     "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1220     "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1221     "possible."
1222 fjp 41831 msgstr ""
1223     "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但您总会在写入磁盘前得到提示进行确认。如果选择"
1224     "了经典分区方式,您将可以在整个过程中撤销任何修改;而使用(加密) LVM 将无法撤"
1225     "销。"
1226 fjp 41586
1227     #. Tag: para
1228 fjp 43659 #: using-d-i.xml:869
1229 szjungle-guest 41803 #, no-c-format
1230 fjp 41586 msgid ""
1231     "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1232     "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1233     "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1234     "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1235     "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1236     "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1237 fjp 41831 msgstr ""
1238     "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论"
1239     "见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点"
1240     "要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有"
1241     "给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
1242 carlosliu-guest 26862
1243     #. Tag: entry
1244 fjp 43659 #: using-d-i.xml:885
1245 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1246     msgid "Partitioning scheme"
1247     msgstr "分区方式"
1248    
1249     #. Tag: entry
1250 fjp 43659 #: using-d-i.xml:886
1251 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1252     msgid "Minimum space"
1253     msgstr "所需最小空间"
1254    
1255     #. Tag: entry
1256 fjp 43659 #: using-d-i.xml:887
1257 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1258     msgid "Created partitions"
1259     msgstr "所新建的分区"
1260    
1261     #. Tag: entry
1262 fjp 43659 #: using-d-i.xml:893
1263 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1264     msgid "All files in one partition"
1265     msgstr "所有文件在同一分区"
1266    
1267     #. Tag: entry
1268 fjp 43659 #: using-d-i.xml:894
1269 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1270     msgid "600MB"
1271     msgstr "600MB"
1272    
1273     #. Tag: entry
1274 fjp 43659 #: using-d-i.xml:895
1275 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1276     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1277     msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1278    
1279     #. Tag: entry
1280 fjp 43659 #: using-d-i.xml:897
1281 szjungle-guest 38829 #, no-c-format
1282 fjp 38407 msgid "Separate /home partition"
1283 szjungle-guest 38829 msgstr "建立 /home 分区"
1284 carlosliu-guest 26862
1285     #. Tag: entry
1286 fjp 43659 #: using-d-i.xml:898
1287 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1288     msgid "500MB"
1289     msgstr "500MB"
1290    
1291     #. Tag: entry
1292 fjp 43659 #: using-d-i.xml:899
1293 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1294     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1295     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1296    
1297     #. Tag: entry
1298 fjp 43659 #: using-d-i.xml:903
1299 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1300 fjp 38407 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1301 szjungle-guest 39136 msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区"
1302 carlosliu-guest 26862
1303     #. Tag: entry
1304 fjp 43659 #: using-d-i.xml:904
1305 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1306     msgid "<entry>1GB</entry>"
1307     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1308    
1309     #. Tag: entry
1310 fjp 43659 #: using-d-i.xml:905
1311 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1312     msgid ""
1313     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1314     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1315     msgstr ""
1316     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1317     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1318    
1319     #. Tag: para
1320 fjp 43659 #: using-d-i.xml:914
1321 szjungle-guest 41803 #, no-c-format
1322 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1323 fjp 41586 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1324     "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1325     "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1326     "partition."
1327 fjp 41831 msgstr ""
1328     "如果您选择使用 (加密) LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 "
1329     "<filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区"
1330     "之内。"
1331 fjp 38407
1332     #. Tag: para
1333 fjp 43659 #: using-d-i.xml:920
1334 fjp 43329 #, fuzzy, no-c-format
1335 fjp 38407 msgid ""
1336 fjp 43329 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1337 fjp 38407 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1338     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1339     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1340 fjp 39367 msgstr ""
1341     "倘若您为您的 IA64 系统选择了向导式分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专"
1342     "门为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外"
1343     "的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
1344 carlosliu-guest 26862
1345     #. Tag: para
1346 fjp 43659 #: using-d-i.xml:928
1347 szjungle-guest 38829 #, no-c-format
1348 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1349 fjp 38407 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1350 carlosliu-guest 26862 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1351     "reserve this space for the aboot boot loader."
1352 fjp 39367 msgstr ""
1353     "如果您为 Alpha 系统选择向导式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开"
1354     "始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
1355 carlosliu-guest 26862
1356     #. Tag: para
1357 fjp 43659 #: using-d-i.xml:934
1358 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1359     msgid ""
1360     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1361     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1362     "and where they will be mounted."
1363     msgstr ""
1364     "在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
1365     "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
1366    
1367     #. Tag: para
1368 fjp 43659 #: using-d-i.xml:940
1369 szjungle-guest 38829 #, no-c-format
1370 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1371     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1372     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1373 fjp 38407 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1374     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1375     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1376     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1377 carlosliu-guest 26862 "\n"
1378     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1379 fjp 38407 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1380     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1381     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1382     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1383     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1384     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1385     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1386     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1387 carlosliu-guest 26862 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1388     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1389     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1390 fjp 38407 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1391     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1392 fjp 39347 "can be achieved using manual partitioning."
1393 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1394 szjungle-guest 38829 "分区表格的格式如下:<informalexample><screen>\n"
1395 carlosliu-guest 26862 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1396 szjungle-guest 38829 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1397     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1398     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1399     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1400 carlosliu-guest 26862 "\n"
1401     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1402 szjungle-guest 38829 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1403     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1404     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1405     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1406     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1407     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1408     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1409     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1410 fjp 39367 "</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分"
1411     "区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
1412     "可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。注意:向导式分区方式不能"
1413     "创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
1414 carlosliu-guest 26862
1415     #. Tag: para
1416 fjp 43659 #: using-d-i.xml:953
1417 szjungle-guest 39834 #, no-c-format
1418 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1419     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1420     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1421     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1422     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1423     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1424 fjp 39535 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1425     "changes as described below for manual partitioning."
1426 fjp 41586 msgstr ""
1427     "接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在"
1428     "菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
1429     "guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不"
1430     "如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>,然"
1431     "后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
1432 carlosliu-guest 26862
1433     #. Tag: para
1434 fjp 43659 #: using-d-i.xml:963
1435 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1436     msgid ""
1437     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1438     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1439     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1440     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1441     "remainder of this section."
1442     msgstr ""
1443 carlosliu-guest 27303 "如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
1444     "在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
1445     "动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
1446 carlosliu-guest 26862 "本节的后面谈到。"
1447    
1448     #. Tag: para
1449 fjp 43659 #: using-d-i.xml:971
1450 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1451 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1452 fjp 41586 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1453 fjp 43582 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1454     "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1455     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1456 fjp 41831 msgstr ""
1457     "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统"
1458     "会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中"
1459     "的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
1460 carlosliu-guest 26862
1461     #. Tag: para
1462 fjp 43659 #: using-d-i.xml:979
1463 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1464 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1465 fjp 43582 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1466     "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1467     "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1468     "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1469     "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1470     "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1471     "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1472     "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1473     "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1474     "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1475 fjp 43659 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1476     "different filesystem for this partition, including options to use the "
1477 fjp 43582 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1478     "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1479     "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1480     "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1481     "to <command>partman</command>'s main screen."
1482 fjp 39367 msgstr ""
1483     "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
1484     "的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
1485     "的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
1486     "了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
1487     "如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
1488     "<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
1489     "统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
1490     "功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
1491     "了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
1492     "会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
1493 carlosliu-guest 26862
1494     #. Tag: para
1495 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1001
1496 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1497 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1498     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1499     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1500 fjp 43582 "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1501     "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1502     "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1503     "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1504     "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1505     "partition."
1506 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1507     "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
1508     "由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
1509     "项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来"
1510 carlosliu-guest 29047 "调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
1511     "这个菜单中,您还可以删除分区。"
1512 carlosliu-guest 26862
1513     #. Tag: para
1514 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1012
1515 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1516     msgid ""
1517     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1518     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1519     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1520     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1521     "correct this issue."
1522     msgstr ""
1523     "请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
1524     "须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
1525     "忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
1526     "的步骤,直到您改正了这个错误。"
1527    
1528     #. Tag: para
1529 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1020
1530 szjungle-guest 38829 #, no-c-format
1531 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1532 fjp 38407 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1533 carlosliu-guest 26862 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1534     "one."
1535     msgstr ""
1536     "如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一"
1537     "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
1538    
1539     #. Tag: para
1540 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1026
1541 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1542     msgid ""
1543     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1544     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1545     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1546     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1547     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1548     msgstr ""
1549     "由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
1550 carlosliu-guest 29047 "扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
1551     "情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
1552     "的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1553 carlosliu-guest 26862 "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1554    
1555     #. Tag: para
1556 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1034
1557 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1558     msgid ""
1559     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1560     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1561     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1562     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1563     msgstr ""
1564     "在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
1565 carlosliu-guest 29047 "将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
1566     "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
1567 carlosliu-guest 26862
1568     #. Tag: title
1569 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1062
1570 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1571     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1572     msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
1573    
1574     #. Tag: para
1575 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1063
1576 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1577     msgid ""
1578     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1579     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1580     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1581     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1582     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1583     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1584     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1585     msgstr ""
1586     "如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
1587 carlosliu-guest 29047 "建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
1588     "上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
1589     "性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
1590 carlosliu-guest 26862 "<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1591    
1592     #. Tag: para
1593 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1077
1594 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1595     msgid ""
1596     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1597     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1598     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1599     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1600     msgstr ""
1601     "MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
1602     "emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
1603     "command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
1604    
1605     #. Tag: para
1606 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1085
1607 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1608 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1609 fjp 43582 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1610 carlosliu-guest 26862 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1611     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1612     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1613     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1614 fjp 43582 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1615 carlosliu-guest 26862 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1616     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1617     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1618     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1619     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1620 fjp 43582 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1621 carlosliu-guest 26862 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1622     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1623     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1624     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1625 fjp 43582 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1626 carlosliu-guest 26862 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1627     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1628     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1629     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1630     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1631 fjp 43582 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1632     "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1633     "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1634     "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1635     "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1636     "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1637     "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1638     "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1639 carlosliu-guest 26862 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1640     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1641 fjp 43582 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1642     "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1643 carlosliu-guest 26862 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1644     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1645     msgstr ""
1646     "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> "
1647 carlosliu-guest 29047 "<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
1648     "成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
1649     "提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</"
1650     "emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</"
1651     "para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
1652 carlosliu-guest 26862 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
1653 carlosliu-guest 29047 "作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
1654     "数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
1655 carlosliu-guest 26862 "上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘"
1656     "分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务"
1657 carlosliu-guest 29047 "器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在"
1658     "组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
1659 carlosliu-guest 26862 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
1660 carlosliu-guest 29047 "冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
1661     "配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</"
1662     "firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),"
1663     "会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢"
1664     "失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分"
1665     "区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</"
1666     "para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只"
1667     "比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </"
1668 carlosliu-guest 26862 "varlistentry> </variablelist> 总结:"
1669    
1670     #. Tag: entry
1671 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1163
1672 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1673     msgid "Type"
1674     msgstr "类型"
1675    
1676     #. Tag: entry
1677 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1164
1678 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1679     msgid "Minimum Devices"
1680     msgstr "最少设备"
1681    
1682     #. Tag: entry
1683 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1165
1684 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1685     msgid "Spare Device"
1686     msgstr "备用设备"
1687    
1688     #. Tag: entry
1689 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1166
1690 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1691     msgid "Survives disk failure?"
1692     msgstr "幸免于磁盘损坏?"
1693    
1694     #. Tag: entry
1695 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1167
1696 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1697     msgid "Available Space"
1698     msgstr "可用空间"
1699    
1700     #. Tag: entry
1701 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1173
1702 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1703     msgid "RAID0"
1704     msgstr "RAID0"
1705    
1706     # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1707     #. Tag: entry
1708 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
1709 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1710     msgid "<entry>2</entry>"
1711     msgstr "<entry>2</entry>"
1712    
1713     # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1714     #. Tag: entry
1715 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
1716 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1717     msgid "<entry>no</entry>"
1718     msgstr "<entry>否</entry>"
1719    
1720     #. Tag: entry
1721 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1177
1722 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1723     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1724     msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
1725    
1726     #. Tag: entry
1727 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1181
1728 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1729     msgid "RAID1"
1730     msgstr "RAID1"
1731    
1732     # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1733     #. Tag: entry
1734 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
1735 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1736     msgid "optional"
1737     msgstr "可选"
1738    
1739     # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1740     #. Tag: entry
1741 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
1742 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1743     msgid "<entry>yes</entry>"
1744     msgstr "<entry>是</entry>"
1745    
1746     #. Tag: entry
1747 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1185
1748 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1749     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1750     msgstr "容量为 RAID 最小分区"
1751    
1752     #. Tag: entry
1753 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1189
1754 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1755     msgid "RAID5"
1756     msgstr "RAID5"
1757    
1758     #. Tag: entry
1759 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1190
1760 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1761     msgid "<entry>3</entry>"
1762     msgstr "<entry>3</entry>"
1763    
1764     #. Tag: entry
1765 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1193
1766 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1767     msgid ""
1768     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1769     "minus one)"
1770     msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
1771    
1772     #. Tag: para
1773 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1201
1774 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
1775 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1776 fjp 43582 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1777     "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1778 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1779     "如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1780     "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1781    
1782     #. Tag: para
1783 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1206
1784 szjungle-guest 30582 #, no-c-format
1785 fjp 30232 msgid ""
1786 carlosliu-guest 26862 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1787     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1788     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1789 fjpop-guest 27121 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1790     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1791 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1792 carlosliu-guest 27303 "为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 "
1793     "<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完"
1794     "成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical "
1795     "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
1796 carlosliu-guest 26862
1797     #. Tag: para
1798 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1215
1799 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1800     msgid ""
1801     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1802     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1803     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1804     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1805     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1806     "manually from a shell."
1807     msgstr ""
1808 carlosliu-guest 29047 "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
1809 carlosliu-guest 26862 "并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
1810 carlosliu-guest 29047 "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
1811 carlosliu-guest 26862
1812     #. Tag: para
1813 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1224
1814 szjungle-guest 38829 #, no-c-format
1815 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1816     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1817 fjp 38789 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1818     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1819     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1820     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1821     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1822     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1823     "selected."
1824 fjp 39367 msgstr ""
1825     "下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
1826     "<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。(菜单只会在您用 "
1827     "<guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> 标记了至少一个分区时出"
1828     "现。)在 <command>mdcfg</command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD "
1829     "device</guimenuitem>。您将看到被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 "
1830     "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
1831 carlosliu-guest 26862
1832     #. Tag: para
1833 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1237
1834 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1835     msgid ""
1836     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1837     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1838     "the MD."
1839     msgstr ""
1840     "RAID0 是简单的 &mdash; 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要"
1841     "组成 MD 的分区。"
1842    
1843     #. Tag: para
1844 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1244
1845 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1846     msgid ""
1847     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1848     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1849     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1850     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1851     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1852     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1853     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1854     msgstr ""
1855 carlosliu-guest 29047 "RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
1856     "次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
1857     "总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
1858 carlosliu-guest 26862 "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
1859    
1860     #. Tag: para
1861 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1256
1862 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1863     msgid ""
1864     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1865     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1866     msgstr ""
1867     "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分"
1868     "区。"
1869    
1870     #. Tag: para
1871 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1264
1872 szjungle-guest 42408 #, no-c-format
1873 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1874     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1875     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1876 fjp 42253 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
1877 carlosliu-guest 26862 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1878     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1879     "for <filename>/home</filename>)."
1880 fjp 42659 msgstr ""
1881     "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
1882     "用于 MD,每块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
1883     "RAID0 (高速的 300 GB 视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 "
1884     "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
1885 carlosliu-guest 26862
1886     #. Tag: para
1887 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1273
1888 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1889     msgid ""
1890     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1891     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1892     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1893     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1894     msgstr ""
1895     "按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
1896     "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
1897     "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
1898    
1899     #. Tag: title
1900 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1288
1901 szjungle-guest 39834 #, no-c-format
1902 fjp 39535 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
1903     msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
1904    
1905     #. Tag: para
1906 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1289
1907 szjungle-guest 38829 #, no-c-format
1908 fjp 39535 msgid ""
1909     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1910     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1911     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1912     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1913     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1914     msgstr ""
1915     "如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
1916     "区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
1917     "移到或符号链接等方法来折腾。"
1918    
1919     #. Tag: para
1920 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1297
1921 szjungle-guest 39834 #, no-c-format
1922 fjp 39535 msgid ""
1923     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1924     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1925     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
1926     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1927     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1928     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1929     "several physical disks."
1930 fjp 41586 msgstr ""
1931     "为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
1932     "组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语)形成一个虚拟盘(称为"
1933     "<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
1934     "firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
1935 fjp 39535
1936     #. Tag: para
1937 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1307
1938 szjungle-guest 39834 #, no-c-format
1939 fjp 39535 msgid ""
1940     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1941     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
1942     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1943     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1944     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1945     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1946     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1947 fjp 41586 msgstr ""
1948     "当您认觉得需要给更多的空间给已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区时,"
1949     "只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进已经存在的卷组,然后为 <filename>/"
1950     "home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,瞧 &mdash; 您的用户在更新的 460GB "
1951     "分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读过,应该查阅 <ulink "
1952     "url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1953 fjp 39535
1954     #. Tag: para
1955 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1318
1956 szjungle-guest 39834 #, no-c-format
1957 fjp 39535 msgid ""
1958     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
1959     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
1960     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
1961     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
1962     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
1963 fjp 41586 msgstr ""
1964     "在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单,<command>partman</command> 完全支持。首先,您必"
1965     "须为 LVM 标记您的分区为物理卷。这在 <guimenu>Partition settings</guimenu> 菜"
1966     "单里完成,那里您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1967     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
1968 fjp 39535
1969     #. Tag: para
1970 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1327
1971 fjp 39535 #, no-c-format
1972     msgid ""
1973     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
1974     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
1975     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
1976     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
1977     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
1978     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
1979     "valid actions. The possible actions are:"
1980 fjp 41586 msgstr ""
1981     "当您返回 <command>partman</command> 主界面,将看到一个新选项 "
1982     "<guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>。选择它,首先"
1983     "会被要求确认修改分区表(如果有的话),然后 LVM 配置菜单才显示出来。菜单上部显示"
1984     "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
1985 fjp 39535
1986     #. Tag: para
1987 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1338
1988 fjp 39535 #, no-c-format
1989     msgid ""
1990     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
1991     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
1992 fjp 41586 msgstr ""
1993     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: 显示 LVM 设备结构,"
1994     "名称和逻辑卷尺寸等"
1995 fjp 39535
1996     #. Tag: guimenuitem
1997 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1343
1998 fjp 39535 #, no-c-format
1999     msgid "Create volume group"
2000 szjungle-guest 39834 msgstr "创建卷组"
2001 fjp 39535
2002     #. Tag: guimenuitem
2003 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1346
2004 fjp 39535 #, no-c-format
2005     msgid "Create logical volume"
2006 szjungle-guest 39834 msgstr "创建逻辑卷"
2007 fjp 39535
2008     #. Tag: guimenuitem
2009 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1349
2010 fjp 39535 #, no-c-format
2011     msgid "Delete volume group"
2012 szjungle-guest 39834 msgstr "删除卷组"
2013 fjp 39535
2014     #. Tag: guimenuitem
2015 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1352
2016 fjp 39535 #, no-c-format
2017     msgid "Delete logical volume"
2018 szjungle-guest 39834 msgstr "删除逻辑卷"
2019 fjp 39535
2020     #. Tag: guimenuitem
2021 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1355
2022 fjp 39535 #, no-c-format
2023     msgid "Extend volume group"
2024 szjungle-guest 39834 msgstr "扩充卷组"
2025 fjp 39535
2026     #. Tag: guimenuitem
2027 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1358
2028 fjp 39535 #, no-c-format
2029     msgid "Reduce volume group"
2030 szjungle-guest 39834 msgstr "裁减卷组"
2031 fjp 39535
2032     #. Tag: para
2033 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1360
2034 fjp 39535 #, no-c-format
2035     msgid ""
2036     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2037     "command> screen"
2038 fjp 41586 msgstr ""
2039     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
2040 fjp 39535
2041     #. Tag: para
2042 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1366
2043 fjp 39535 #, no-c-format
2044     msgid ""
2045     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2046     "your logical volumes inside it."
2047 szjungle-guest 39834 msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
2048 fjp 39535
2049     #. Tag: para
2050 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1371
2051 fjp 39535 #, no-c-format
2052     msgid ""
2053     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2054     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2055     "(and you should treat them as such)."
2056 fjp 41586 msgstr ""
2057     "返回到 <command>partman</command> 的主界面之后,可以看到新建的逻辑卷与其他普"
2058     "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
2059 fjp 39535
2060     #. Tag: title
2061 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1385
2062 fjp 39535 #, no-c-format
2063 fjp 38789 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2064 szjungle-guest 38829 msgstr "配置加密卷"
2065 fjp 38789
2066     #. Tag: para
2067 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1386
2068 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2069 fjp 38789 msgid ""
2070     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2071     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2072     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2073     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2074     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2075     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2076     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2077     "hard drive will look like random characters."
2078 fjp 39367 msgstr ""
2079     "&d-i; 允许您建立加密分区。写入该分区的每个文件都立即存为加密形式。只有在输入 "
2080     "<firstterm>passphrase</firstterm> 通过认证之后才能访问加密后的数据,口令是在"
2081     "加密分区创建时设置的。该特性用于保护您被盗的便携机或硬盘上的敏感数据。盗贼或"
2082     "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
2083 fjp 38789
2084     #. Tag: para
2085 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1398
2086 fjp 38789 #, no-c-format
2087     msgid ""
2088     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2089     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2090     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2091     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2092     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2093     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2094     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2095     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2096     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2097     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2098     "partition."
2099 fjp 39367 msgstr ""
2100     "有两个需要加密的重要分区:home 分区,驻留您的私人数据,以及交换分区,敏感的数"
2101     "据在操作时会临时保存在这里。当然,这不影响您加密任何其他的分区。例如,数据库"
2102     "服务器、邮件服务器或打印服务器上用来保存数据的 <filename>/var</filename>。或"
2103     "者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。有一个例外,"
2104     "<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为当前没有办法从加密分区"
2105     "加载内核。"
2106 fjp 38789
2107     #. Tag: para
2108 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1413
2109 fjp 38789 #, no-c-format
2110     msgid ""
2111     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2112     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2113     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2114     "chosen cipher and a key length."
2115 fjp 39367 msgstr ""
2116     "请注意,加密分区的性能将低于未加密的状态,这是由于数据在每次读写时都要进行加"
2117     "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
2118 fjp 38789
2119     #. Tag: para
2120 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1420
2121 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2122 fjp 38789 msgid ""
2123     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2124     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2125     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2126 fjp 43582 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2127 fjp 38789 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2128     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2129     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2130 fjp 39367 msgstr ""
2131     "为了使用加密,您必须在主分区菜单选择空闲的空间创建一个新分区。另一种是使用现"
2132     "有的分区(例如,普通的分区,一个 LVM 逻辑卷或者 RAID 卷)。在 "
2133     "<guimenu>Partition setting</guimenu> 菜单,您需要选择 <guimenuitem>physical "
2134     "volume for encryption</guimenuitem>,其位于 <menuchoice> <guimenu>Use as:</"
2135     "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
2136 fjp 38789
2137     #. Tag: para
2138 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1431
2139 fjp 38789 #, no-c-format
2140     msgid ""
2141     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2142     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2143     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2144     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2145     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2146 fjp 39367 msgstr ""
2147     "&d-i; 支持多种加密方法。默认的方法为 <firstterm>dm-crypt</firstterm> (已经包"
2148     "含在新的 Linux 内核中,用于 LVM 物理卷),另外一种是 <firstterm>loop-AES</"
2149     "firstterm> (旧方法,在 Linux 内核树之外单独维护)。除非您另有特别的原因,推荐"
2150     "使用默认的方法。"
2151 fjp 38789
2152     #. Tag: para
2153 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1443
2154 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
2155 fjp 38789 msgid ""
2156 fjp 39472 "First, let's have a look at the options available when you select "
2157 fjp 38789 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2158     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2159     "chosen with security in mind."
2160 fjp 39535 msgstr ""
2161     "首先,让我们来看看选择 <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 作为加"
2162     "密方法后可用的选项。一般规律:如果不能确定,就使用默认项,因为它们是经过审慎"
2163     "的安全考虑的选择。"
2164 fjp 38789
2165     #. Tag: term
2166 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1453
2167 fjp 38789 #, no-c-format
2168     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2169 szjungle-guest 39136 msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2170 fjp 38789
2171     #. Tag: para
2172 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1455
2173 fjp 38789 #, no-c-format
2174     msgid ""
2175     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2176     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2177     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2178     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2179     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2180     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2181     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2182     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2183     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2184     "century."
2185 fjp 39367 msgstr ""
2186     "该选项让您选择加密算法(<firstterm>cipher</firstterm>),它用来加密分区上的数"
2187     "据。&d-i; 当前支持以下 block ciphers:<firstterm>aes</firstterm>、"
2188     "<firstterm>blowfish</firstterm>、<firstterm>serpent</firstterm> 和 "
2189     "<firstterm>twofish</firstterm>。讨论这些算法的质量超出了本文的范畴,但是,您"
2190     "应该知道,在 2000,<emphasis>AES</emphasis> 被 American National Institute "
2191     "of Standards and Technology 选择作为标准的加密算法,用于保护 21 世纪的敏感信"
2192     "息。"
2193 fjp 38789
2194     #. Tag: term
2195 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1473
2196 fjp 38789 #, no-c-format
2197     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2198 szjungle-guest 39136 msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
2199 fjp 38789
2200     #. Tag: para
2201 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1475
2202 fjp 38789 #, no-c-format
2203     msgid ""
2204     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2205     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2206     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2207     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2208 fjp 39367 msgstr ""
2209     "这里您可以指定密钥长度。使用较长的密钥,加密的能力自然得到提升。另一方面,增"
2210     "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
2211 fjp 38789
2212     #. Tag: term
2213 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1487
2214 fjp 38789 #, no-c-format
2215     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2216 szjungle-guest 39136 msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2217 fjp 38789
2218     #. Tag: para
2219 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1489
2220 fjp 38789 #, no-c-format
2221     msgid ""
2222     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2223     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2224     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2225     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2226     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2227     "encrypted data."
2228 fjp 39367 msgstr ""
2229     "<firstterm>Initialization Vector</firstterm> 或 <firstterm>IV</firstterm> 算"
2230     "法是确保加密过程中用同一个密钥对于同一 <firstterm>clear text</firstterm> 将产"
2231     "生惟一的 <firstterm>cipher text</firstterm>。用于防止攻击者根据加密数据中的重"
2232     "复模板推断信息。"
2233 fjp 38789
2234     #. Tag: para
2235 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1499
2236 fjp 38789 #, no-c-format
2237     msgid ""
2238     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2239     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2240     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2241     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2242 fjp 39367 msgstr ""
2243     "与其替代者比较,默认的 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> 当前已知是最少"
2244     "的攻击漏洞。您只有在需要要保持与以前安装的系统兼容,它们无法使用新的算法时,"
2245     "才使用其他的算法。"
2246 fjp 38789
2247     #. Tag: term
2248 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1511
2249 fjp 38789 #, no-c-format
2250     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2251 szjungle-guest 39136 msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2252 fjp 38789
2253     #. Tag: para
2254 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1513
2255 fjp 38789 #, no-c-format
2256     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2257 szjungle-guest 39136 msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
2258 fjp 38789
2259     #. Tag: term
2260 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1519
2261 fjp 38789 #, no-c-format
2262     msgid "Passphrase"
2263 szjungle-guest 39136 msgstr "Passphrase"
2264 fjp 38789
2265     #. Tag: para
2266 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1520
2267 fjp 38789 #, no-c-format
2268     msgid ""
2269     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2270     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2271     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2272     "which you will be able to enter later in the process."
2273 fjp 39367 msgstr ""
2274     "加密密钥将基于 passphrase 计算<footnote> <para> 使用 passphrase 作为密钥意味"
2275     "着建立分区是使用 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>。</para></footnote>,"
2276     "使用时要求输入。"
2277 fjp 38789
2278     #. Tag: term
2279 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
2280 fjp 38789 #, no-c-format
2281     msgid "Random key"
2282 szjungle-guest 39136 msgstr "Random key"
2283 fjp 38789
2284     #. Tag: para
2285 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1536
2286 fjp 38789 #, no-c-format
2287     msgid ""
2288     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2289     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2290     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2291     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2292     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2293     "in our lifetime.)"
2294 fjp 39367 msgstr ""
2295     "当您每次使用加密分区的时候,会从随机数据中生成一个新的加密密钥。欢句话说:每"
2296     "次关机驻留在内存里面的密钥删除以后分区上的内容将丢失。(当然,您会猜想该密钥将"
2297     "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
2298 fjp 38789
2299     #. Tag: para
2300 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1545
2301 fjp 38789 #, no-c-format
2302     msgid ""
2303     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2304     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2305     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2306     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2307     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2308     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2309     "data written to the swap partition."
2310 fjp 39367 msgstr ""
2311     "随机密钥用于交换分区,这样您就不必为记住 passphrase 或关机前清除交换分区上的"
2312     "敏感信息而费神。然而,这也意味着您将 <emphasis>无法</emphasis> 使用新 Linux "
2313     "内核提供的 <quote>suspend-to-disk</quote> 功能,因为它将无法(在下次启动时)恢"
2314     "复写入到交换分区的数据。"
2315 fjp 38789
2316     #. Tag: term
2317 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
2318 fjp 38789 #, no-c-format
2319     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2320 szjungle-guest 39136 msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2321 fjp 38789
2322     #. Tag: para
2323 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1566
2324 fjp 38789 #, no-c-format
2325     msgid ""
2326     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2327     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2328     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2329     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2330     "harder to recover any leftover data from previous "
2331     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2332     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2333     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2334 fjp 39367 msgstr ""
2335     "决定在建立加密前是否使用随机数据覆盖分区内容。推荐这种方式,否则攻击者将会发"
2336     "现分区的哪些部分使用而哪些没有使用。另外,这将使安装前的内容很难恢复"
2337     "<footnote><para>据信那些三个缩写字母部门的家伙可以恢复经过多次覆盖的磁记录设"
2338     "备上的数据。</para></footnote>。"
2339 fjp 38789
2340     #. Tag: para
2341 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1586
2342 fjp 38789 #, no-c-format
2343     msgid ""
2344     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2345     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2346     "changes to provide the following options:"
2347 fjp 39367 msgstr ""
2348     "如果您选择了 <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2349     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>,菜单选项将变成"
2350     "下面内容:"
2351 fjp 38789
2352     #. Tag: term
2353 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1595
2354 fjp 38789 #, no-c-format
2355     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2356 szjungle-guest 39136 msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2357 fjp 38789
2358     #. Tag: para
2359 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1597
2360 fjp 38789 #, no-c-format
2361     msgid ""
2362     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2363     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2364     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2365 fjp 39367 msgstr ""
2366     "不像 dm-crypt,loop-AES 选项的 cipher 和密钥长度是组合在一起的,这样您可以同"
2367     "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
2368 fjp 38789
2369     #. Tag: term
2370 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1607
2371 fjp 38789 #, no-c-format
2372     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2373 szjungle-guest 39136 msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2374 fjp 38789
2375     #. Tag: para
2376 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1609
2377 fjp 38789 #, no-c-format
2378     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2379 szjungle-guest 39136 msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
2380 fjp 38789
2381     #. Tag: term
2382 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1615
2383 fjp 38789 #, no-c-format
2384     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2385 szjungle-guest 39136 msgstr "Keyfile (GnuPG)"
2386 fjp 38789
2387     #. Tag: para
2388 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1616
2389 fjp 38789 #, no-c-format
2390     msgid ""
2391     "The encryption key will be generated from random data during the "
2392     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2393     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2394     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2395 fjp 39367 msgstr ""
2396     "加密密钥会在安装过程中使用随机数据生成。并且该密钥使用 <application>GnuPG</"
2397     "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
2398 fjp 38789
2399     #. Tag: para
2400 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1629
2401 fjp 38789 #, no-c-format
2402     msgid "Please see the the section on random keys above."
2403 szjungle-guest 39136 msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
2404 fjp 38789
2405     #. Tag: para
2406 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1643
2407 fjp 38789 #, no-c-format
2408     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2409 szjungle-guest 39136 msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
2410 fjp 38789
2411     #. Tag: para
2412 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1652
2413 fjp 38789 #, no-c-format
2414     msgid ""
2415     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2416     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2417     "cryptography it means you can set up only volumes using "
2418     "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2419 fjp 39367 msgstr ""
2420     "请注意,<emphasis>图形界面</emphasis> 安装程序与文本界面的相比将有一些限制。"
2421     "对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
2422 fjp 38789
2423     #. Tag: para
2424 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1659
2425 fjp 38789 #, no-c-format
2426     msgid ""
2427     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2428     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2429     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2430     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2431     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2432     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2433 fjp 39367 msgstr ""
2434     "当您选择好加密分区参数之后,返回分区主菜单。现在会有一个新的菜单项 "
2435     "<guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>。选择它,您会被要求确认删除所"
2436     "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
2437 fjp 38789
2438     #. Tag: para
2439 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1670
2440 fjp 38789 #, no-c-format
2441     msgid ""
2442     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2443     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2444     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2445     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2446     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2447 fjp 39367 msgstr ""
2448     "接下来,您会被要求输入 passphrase 用于配置的分区。好的口令应该长于 8 个字符,"
2449     "并混合字母、数字和其他字符,不该是普通词典中的单词或者容易与您相关的信息(比如"
2450     "生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
2451 fjp 38789
2452     #. Tag: para
2453 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1679
2454 fjp 38789 #, no-c-format
2455     msgid ""
2456     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2457     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2458     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2459     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2460     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2461     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2462     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2463     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2464     "when entering the passphrase for the root file system."
2465 fjp 39367 msgstr ""
2466     "在输入任何 passphrase 之前,您应该确定键盘配置正确可以输入所需要的字符。如果"
2467     "您不能肯定,可以切换到第二虚拟控制台,在提示符下敲一些文字。这能保证您以后不"
2468     "必惊慌失措,例如,想要使用 qwerty 键盘输入的 passphrase,而在安装时却使用的"
2469     "是 azerty 布局。造成的原因有多种。也许是您在安装过程中改变了键盘布局,或者是"
2470     "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
2471 fjp 38789
2472     #. Tag: para
2473 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1692
2474 fjp 38789 #, no-c-format
2475     msgid ""
2476     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2477     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2478     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2479     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2480     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2481     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2482     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2483     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2484 fjp 39367 msgstr ""
2485     "如果您选择 passphrase 之外的方法创建加密密钥,它们现在就会生成。因为内核在安"
2486     "装的早期阶段还没有足够的熵,过程会长一些。您可以产生一些熵以加快速度:例如,"
2487     "随机的按下一些键,或者切换到第二虚拟控制台的 shell 产生一些网络或磁盘的动作"
2488     "(下载一些文件,将一些大文件送到 <filename>/dev/null</filename> 等等)。这个过"
2489     "程在每个要加密的分区重复进行。"
2490 fjp 38789
2491     #. Tag: para
2492 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1708
2493 szjungle-guest 42212 #, no-c-format
2494 fjp 38789 msgid ""
2495     "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2496     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2497     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2498     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2499     "<informalexample><screen>\n"
2500 fjp 41831 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2501     "device-mapper\n"
2502 fjp 38789 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2503     "\n"
2504     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2505     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2506     "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2507     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2508     "suit you."
2509     msgstr ""
2510 fjp 42253 "返回主分区菜单后,您将看到所有的加密卷作为额外的分区,它们可以像其他的普通分"
2511     "区一样配置。下面例子中显示了两种不同的卷。第一个是使用 dm-crypt 加密的,第二"
2512     "个采用 loop-AES。<informalexample><screen>\n"
2513     "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2514     "device-mapper\n"
2515 szjungle-guest 39136 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2516     "\n"
2517     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2518     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2519 fjp 42253 "</screen></informalexample> 现在可以给卷设置挂载点,如果默认的文件系统类型对"
2520     "您不合适,可以进行修改。"
2521 fjp 38789
2522     #. Tag: para
2523 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1721
2524 szjungle-guest 42212 #, no-c-format
2525 fjp 38789 msgid ""
2526     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2527 fjp 41831 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2528     "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2529     "You will need this information later when booting the new system. The "
2530 fjp 38789 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2531     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2532     ">."
2533 fjp 42253 msgstr ""
2534     "这里有一点要注意,即 parentheses 里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</"
2535     "replaceable> 和 <replaceable>loop0</replaceable>)以及您为每个加密卷所设置的加"
2536     "载点。当启动新系统的时候您会需要此信息。有关普通引导过程和使用加密后引导过程"
2537     "的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
2538 fjp 38789
2539     #. Tag: para
2540 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1731
2541 fjp 38789 #, no-c-format
2542     msgid ""
2543     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2544     "installation."
2545 szjungle-guest 39136 msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
2546 fjp 38789
2547     #. Tag: title
2548 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1742
2549 fjp 38789 #, no-c-format
2550 fjp 33729 msgid "Setting up the System"
2551 szjungle-guest 33787 msgstr "建立系统"
2552 fjp 33729
2553     #. Tag: para
2554 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1743
2555 szjungle-guest 33832 #, no-c-format
2556 fjp 33729 msgid ""
2557     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2558 fjp 33813 "to set up the system it is about to install."
2559 szjungle-guest 33787 msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
2560 fjp 33729
2561     #. Tag: title
2562 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1755
2563 fjp 33734 #, no-c-format
2564 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
2565 fjp 33734 msgstr "配置您的时区"
2566 fjp 33729
2567     #. Tag: para
2568 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1757
2569 fjp 33729 #, no-c-format
2570     msgid ""
2571     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2572     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2573     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2574     "the system will assume that time zone."
2575 fjp 33813 msgstr ""
2576     "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果"
2577     "您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
2578 fjp 33729
2579     #. Tag: title
2580 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1773
2581 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2582 fjp 33729 msgid "Configuring the Clock"
2583 szjungle-guest 33787 msgstr "配置时钟"
2584 fjp 33729
2585     #. Tag: para
2586 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1775
2587 fjp 33729 #, no-c-format
2588     msgid ""
2589     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2590     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2591     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2592     "systems are installed."
2593 fjp 33813 msgstr ""
2594     "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安"
2595     "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
2596 fjp 33729
2597     #. Tag: para
2598 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1782
2599 szjungle-guest 39834 #, no-c-format
2600 fjp 33729 msgid ""
2601     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2602     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2603     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2604 fjp 39629 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2605     "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2606 fjp 33729 "local time instead of GMT.</phrase>"
2607 fjp 41586 msgstr ""
2608     "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc"
2609     "\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不"
2610     "是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"x86\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设"
2611     "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
2612 fjp 33729
2613     #. Tag: para
2614 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1793
2615 fjp 33729 #, no-c-format
2616     msgid ""
2617     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2618     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2619     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2620     "to UTC."
2621 fjp 33813 msgstr ""
2622     "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确"
2623     "或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
2624 fjp 33729
2625     #. Tag: title
2626 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1809
2627 fjp 33729 #, no-c-format
2628     msgid "Setting Up Users And Passwords"
2629 fjp 33734 msgstr "设置用户和密码"
2630 fjp 33729
2631     #. Tag: title
2632 fjp 43659 #: using-d-i.xml:1812
2633 fjp 33729 #, no-c-format
2634     msgid "Set the Root Password"
2635 fjp 33734 msgstr "设置 root 密码"
2636 fjp 33729
2637     #. Tag: para
2638 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1816
2639 fjp 33729 #, no-c-format
2640     msgid ""
2641     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2642     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2643     "system. The root account should only be used to perform system "
2644     "administration, and only used for as short a time as possible."
2645     msgstr ""
2646 fjp 33734 "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中的"
2647     "所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统"
2648     "管理,而且使用时间应该尽可能短。"
2649 fjp 33729
2650     #. Tag: para
2651 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1824
2652 fjp 33729 #, no-c-format
2653     msgid ""
2654     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2655     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2656     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2657     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2658     "information which could be guessed."
2659     msgstr ""
2660 fjp 33734 "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有标"
2661     "点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需要"
2662     "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
2663 fjp 33729
2664     #. Tag: para
2665 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1832
2666 fjp 33729 #, no-c-format
2667     msgid ""
2668     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2669     "You should normally never give your root password out, unless you are "
2670     "administering a machine with more than one system administrator."
2671     msgstr ""
2672 fjp 33734 "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管"
2673     "理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
2674 fjp 33729
2675     #. Tag: title
2676 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1842
2677 fjp 33729 #, no-c-format
2678     msgid "Create an Ordinary User"
2679 fjp 33734 msgstr "创建一个普通用户"
2680 fjp 33729
2681     #. Tag: para
2682 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1844
2683 fjp 33729 #, no-c-format
2684     msgid ""
2685     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2686     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2687     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2688     "personal login."
2689     msgstr ""
2690 fjp 33734 "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切"
2691     "记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使"
2692     "用。"
2693 fjp 33729
2694     #. Tag: para
2695 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1853
2696 fjp 33729 #, no-c-format
2697     msgid ""
2698     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2699     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2700     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2701     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2702     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2703     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2704     "consider reading one if it is new to you."
2705     msgstr ""
2706 fjp 33734 "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破"
2707     "坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</emphasis> 程"
2708     "序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程"
2709     "序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 &mdash; 如果您不是很了解"
2710     "这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
2711 fjp 33729
2712     #. Tag: para
2713 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1863
2714 fjp 33729 #, no-c-format
2715     msgid ""
2716     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2717     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2718     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2719     "prompted for a password for this account."
2720     msgstr ""
2721 fjp 33734 "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足"
2722     "要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
2723 fjp 33729
2724     #. Tag: para
2725 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1870
2726 fjp 33729 #, no-c-format
2727     msgid ""
2728     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2729     "use the <command>adduser</command> command."
2730     msgstr ""
2731 fjp 33734 "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命"
2732     "令。"
2733 fjp 33729
2734     #. Tag: title
2735 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1882
2736 fjp 33729 #, no-c-format
2737 carlosliu-guest 26862 msgid "Installing the Base System"
2738     msgstr "安装基本系统"
2739    
2740     #. Tag: para
2741 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1883
2742 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2743 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2744 fjp 33729 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2745     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2746     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2747     "take some time."
2748 fjp 33813 msgstr ""
2749     "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
2750     "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
2751 carlosliu-guest 26862
2752     #. Tag: para
2753 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1896
2754 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2755 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2756 fjp 43582 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2757     "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2758     "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2759     "keycombo>; get back to the main installer process with "
2760     "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2761 fjp 33813 msgstr ""
2762     "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</"
2763     "userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</"
2764     "keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</"
2765     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2766 carlosliu-guest 26862
2767     #. Tag: para
2768 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1905
2769 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2770 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2771 fjp 43582 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2772     "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2773     "installation is performed over a serial console."
2774 fjp 33813 msgstr ""
2775     "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 "
2776     "<filename>/var/log/syslog</filename>。"
2777 carlosliu-guest 26862
2778     #. Tag: para
2779 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1911
2780 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2781     msgid ""
2782     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2783     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2784     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2785     "list of available kernels."
2786     msgstr ""
2787 carlosliu-guest 29047 "作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
2788     "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
2789 carlosliu-guest 26862
2790     #. Tag: title
2791 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1923
2792 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2793 fjp 33729 msgid "Installing Additional Software"
2794 szjungle-guest 33787 msgstr "安装额外的软件"
2795 fjp 33729
2796     #. Tag: para
2797 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1924
2798 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2799 fjp 33729 msgid ""
2800     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2801 fjp 43582 "Most users will want to install additional software to the system to tune it "
2802     "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
2803 fjp 33729 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2804     "network."
2805 fjp 33813 msgstr ""
2806     "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并"
2807     "根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或"
2808     "许比安装基本系统还要花时间。"
2809 fjp 33729
2810     #. Tag: title
2811 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1938
2812 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2813 fjp 33729 msgid "Configuring apt"
2814 szjungle-guest 33787 msgstr "配置 apt"
2815 fjp 33729
2816     #. Tag: para
2817 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1940
2818 fjp 43582 #, fuzzy, no-c-format
2819 fjp 33729 msgid ""
2820 fjp 43582 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
2821     "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
2822     "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
2823     "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
2824     "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
2825     "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
2826     "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
2827     "automatically install other packages which are required to make the package "
2828     "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
2829     "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
2830     "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
2831     "recommended for new users, since they integrate some additional features "
2832     "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
2833     "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
2834     "management."
2835 fjp 33813 msgstr ""
2836     "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,"
2837     "它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真"
2838     "正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工"
2839     "具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 "
2840     "<command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并"
2841     "且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前"
2842     "端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用"
2843     "并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好"
2844     "的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
2845 fjp 33729
2846     #. Tag: para
2847 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1966
2848 szjungle-guest 33884 #, no-c-format
2849 fjp 33729 msgid ""
2850     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2851     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2852     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2853 fjp 33857 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2854     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2855     "is complete."
2856 fjp 34666 msgstr ""
2857     "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据"
2858     "您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources."
2859     "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
2860 fjp 33729
2861     #. Tag: title
2862 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1982
2863 fjp 33729 #, no-c-format
2864     msgid "Selecting and Installing Software"
2865 szjungle-guest 33787 msgstr "选择和安装软件"
2866 fjp 33729
2867     #. Tag: para
2868 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1984
2869 fjp 33729 #, no-c-format
2870     msgid ""
2871     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2872     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2873     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2874     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2875     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2876     "tasks."
2877 fjp 33813 msgstr ""
2878     "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选"
2879     "择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计"
2880     "算机应对各种任务。"
2881 fjp 33729
2882     #. Tag: para
2883 fjp 43776 #: using-d-i.xml:1993
2884 fjp 43513 #, fuzzy, no-c-format
2885 fjp 33729 msgid ""
2886     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2887     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2888     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2889     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2890     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2891     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2892 fjp 42659 "program. It can be run at any time after installation to install more "
2893 fjp 43513 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
2894 fjp 33729 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2895