/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 35456 - (hide annotations) (download)
Thu Mar 16 11:11:36 2006 UTC (7 years, 2 months ago) by szjungle-guest
File size: 153516 byte(s)
unfuzzy
1 carlosliu-guest 26862 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6 fjp 35396 "POT-Creation-Date: 2006-03-12 23:40+0000\n"
7 szjungle-guest 35456 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 19:10+0800\n"
8 carlosliu-guest 27001 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 carlosliu-guest 26862 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: using-d-i.xml:5
16     #, no-c-format
17     msgid "Using the Debian Installer"
18     msgstr "使用 Debian 安装程序"
19    
20     #. Tag: title
21     #: using-d-i.xml:7
22     #, no-c-format
23     msgid "How the Installer Works"
24     msgstr "安装程序如何工作"
25    
26     #. Tag: para
27     #: using-d-i.xml:8
28     #, no-c-format
29     msgid ""
30     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
31     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
32     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
33     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
34     "installer is started."
35     msgstr ""
36 carlosliu-guest 29047 "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
37     "任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
38     "始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
39 carlosliu-guest 26862
40     #. Tag: para
41     #: using-d-i.xml:16
42     #, no-c-format
43     msgid ""
44     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
45     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
46     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
47     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
48     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
49     "questions that are not asked."
50     msgstr ""
51 carlosliu-guest 29047 "执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
52     "化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
53     "的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
54 carlosliu-guest 26862
55     #. Tag: para
56     #: using-d-i.xml:25
57 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
58 carlosliu-guest 26862 msgid ""
59     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
60     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
61     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
62     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
63 fjp 28998 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
64 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
65 carlosliu-guest 29047 "如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
66     "有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
67     "先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"
68 carlosliu-guest 26862
69     #. Tag: para
70     #: using-d-i.xml:34
71     #, no-c-format
72     msgid ""
73     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
74     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
75     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
76     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
77     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
78     msgstr ""
79 carlosliu-guest 27303 "如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
80     "例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
81     "参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
82     "\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
83 carlosliu-guest 26862
84     #. Tag: para
85     #: using-d-i.xml:42
86     #, no-c-format
87     msgid ""
88     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
89     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
90     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
91     "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
92     "userinput>."
93     msgstr ""
94 carlosliu-guest 29047 "熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
95     "是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
96 carlosliu-guest 26862 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
97    
98     #. Tag: para
99     #: using-d-i.xml:50
100     #, no-c-format
101     msgid ""
102     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
103     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
104     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
105     "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
106     "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
107     msgstr ""
108 carlosliu-guest 27303 "如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</"
109     "quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
110     "<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; "
111     "完全的控制力。"
112 carlosliu-guest 26862
113     #. Tag: para
114     #: using-d-i.xml:59
115 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
116 carlosliu-guest 26862 msgid ""
117     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
118     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
119     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
120     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
121 fjp 28998 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
122     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
123     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
124     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
125     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
126     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
127     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
128     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
129     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
130     "&enterkey; to activate choices."
131 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
132 carlosliu-guest 29047 "正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
133     "用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
134     "<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
135     "keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
136     "<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
137     "<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
138     "于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
139     "<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
140     "空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"
141 carlosliu-guest 26862
142     #. Tag: para
143     #: using-d-i.xml:77
144     #, no-c-format
145     msgid ""
146     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
147     "session to view the logs described below."
148     msgstr ""
149 carlosliu-guest 27303 "S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
150 carlosliu-guest 26862
151     #. Tag: para
152     #: using-d-i.xml:82
153 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
154 carlosliu-guest 26862 msgid ""
155 fjp 33729 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
156     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
157     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
158     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
159     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
160     "keycombo>."
161 fjp 33813 msgstr ""
162     "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 "
163     "Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同"
164     "时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 "
165     "<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
166 carlosliu-guest 26862
167     #. Tag: para
168     #: using-d-i.xml:92
169 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
170 carlosliu-guest 26862 msgid ""
171 fjp 33729 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
172     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
173     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
174     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
175     "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
176     "into the installed system."
177 fjp 33813 msgstr ""
178     "这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,"
179     "该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</"
180     "filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在"
181     "系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。"
182 carlosliu-guest 26862
183     #. Tag: title
184     #: using-d-i.xml:106
185     #, no-c-format
186     msgid "Components Introduction"
187 carlosliu-guest 29047 msgstr "组件介绍"
188 carlosliu-guest 26862
189     #. Tag: para
190     #: using-d-i.xml:107
191     #, no-c-format
192     msgid ""
193     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
194     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
195     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
196     msgstr ""
197 carlosliu-guest 29047 "下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详"
198 carlosliu-guest 26862 "细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
199    
200     #. Tag: term
201     #: using-d-i.xml:118
202     #, no-c-format
203     msgid "main-menu"
204     msgstr "main-menu"
205    
206     #. Tag: para
207     #: using-d-i.xml:118
208     #, no-c-format
209     msgid ""
210     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
211     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
212     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
213     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
214     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
215     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
216     "may appear."
217     msgstr ""
218 carlosliu-guest 29047 "在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
219     "优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
220     "预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
221 carlosliu-guest 26862
222     #. Tag: para
223     #: using-d-i.xml:128
224 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
225 carlosliu-guest 26862 msgid ""
226 fjp 28998 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
227     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
228 carlosliu-guest 29047 msgstr ""
229     "您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
230 carlosliu-guest 26862
231     #. Tag: term
232     #: using-d-i.xml:137
233     #, no-c-format
234 fjpop-guest 28344 msgid "localechooser"
235 carlosliu-guest 28919 msgstr "localechooser"
236 fjpop-guest 28344
237     #. Tag: para
238 fjp 33729 #: using-d-i.xml:137
239 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
240 fjpop-guest 28344 msgid ""
241     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
242     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
243     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
244     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
245     msgstr ""
246 carlosliu-guest 28919 "允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
247     "没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
248     "信息。"
249 fjpop-guest 28344
250     #. Tag: term
251 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
252 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
253     msgid "kbd-chooser"
254     msgstr "kbd-chooser"
255    
256     #. Tag: para
257 fjp 33729 #: using-d-i.xml:149
258 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
259     msgid ""
260     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
261     "matches his own."
262     msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
263    
264     #. Tag: term
265 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
266 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
267     msgid "hw-detect"
268     msgstr "hw-detect"
269    
270     #. Tag: para
271 fjp 33729 #: using-d-i.xml:158
272 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
273     msgid ""
274     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
275     "cards, disk drives, and PCMCIA."
276     msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
277    
278     #. Tag: term
279 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
280 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
281     msgid "cdrom-detect"
282     msgstr "cdrom-detect"
283    
284     #. Tag: para
285 fjp 33729 #: using-d-i.xml:167
286 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
287     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
288     msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
289    
290     #. Tag: term
291 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
292 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
293     msgid "netcfg"
294     msgstr "netcfg"
295    
296     #. Tag: para
297 fjp 33729 #: using-d-i.xml:175
298 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
299     msgid ""
300     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
301     "internet."
302     msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
303    
304     #. Tag: term
305 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
306 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
307     msgid "iso-scan"
308     msgstr "iso-scan"
309    
310     #. Tag: para
311 fjp 33729 #: using-d-i.xml:184
312 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
313     msgid ""
314     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
315     msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
316    
317     #. Tag: term
318 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
319 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
320     msgid "choose-mirror"
321     msgstr "choose-mirror"
322    
323     #. Tag: para
324 fjp 33729 #: using-d-i.xml:193
325 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
326     msgid ""
327     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
328     "his installation packages."
329     msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
330    
331     #. Tag: term
332 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
333 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
334     msgid "cdrom-checker"
335     msgstr "cdrom-checker"
336    
337     #. Tag: para
338 fjp 33729 #: using-d-i.xml:202
339 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
340     msgid ""
341     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
342     "the installation CD-ROM was not corrupted."
343     msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
344    
345     #. Tag: term
346 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
347 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
348     msgid "lowmem"
349     msgstr "lowmem"
350    
351     #. Tag: para
352 fjp 33729 #: using-d-i.xml:211
353 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
354     msgid ""
355     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
356     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
357     "features)."
358     msgstr ""
359     "它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
360     "是丧失一些特性)。"
361    
362     #. Tag: term
363 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
364 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
365     msgid "anna"
366     msgstr "anna"
367    
368     #. Tag: para
369 fjp 33729 #: using-d-i.xml:221
370 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
371     msgid ""
372     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
373     "chosen mirror or CD."
374     msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
375    
376     #. Tag: term
377 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
378 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
379     msgid "partman"
380     msgstr "partman"
381    
382     #. Tag: para
383 fjp 33729 #: using-d-i.xml:230
384 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
385     msgid ""
386     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
387     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
388     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
389     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
390     msgstr ""
391 carlosliu-guest 29047 "让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
392     "如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
393 carlosliu-guest 26862
394     #. Tag: term
395 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
396 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
397     msgid "autopartkit"
398     msgstr "autopartkit"
399    
400     #. Tag: para
401 fjp 33729 #: using-d-i.xml:242
402 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
403     msgid ""
404     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
405     msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
406    
407     #. Tag: term
408 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
409 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
410     msgid "partitioner"
411     msgstr "partitioner"
412    
413     #. Tag: para
414 fjp 33729 #: using-d-i.xml:251
415 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
416     msgid ""
417     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
418     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
419 carlosliu-guest 29047 msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
420 carlosliu-guest 26862
421     #. Tag: term
422 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
423 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
424     msgid "partconf"
425     msgstr "partconf"
426    
427     #. Tag: para
428 fjp 33729 #: using-d-i.xml:261
429 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
430     msgid ""
431     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
432     "partitions according to user instructions."
433     msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
434    
435     #. Tag: term
436 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
437 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
438     msgid "lvmcfg"
439     msgstr "lvmcfg"
440    
441     #. Tag: para
442 fjp 33729 #: using-d-i.xml:270
443 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
444     msgid ""
445     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
446     "(Logical Volume Manager)."
447     msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
448    
449     #. Tag: term
450 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
451 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
452     msgid "mdcfg"
453     msgstr "mdcfg"
454    
455     #. Tag: para
456 fjp 33729 #: using-d-i.xml:279
457 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
458     msgid ""
459     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
460     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
461     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
462 fjp 30089 msgstr ""
463     "让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
464     "Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
465     "器的高级管理。"
466 carlosliu-guest 26862
467     #. Tag: term
468 fjp 33729 #: using-d-i.xml:290
469 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
470 fjp 33729 msgid "tzsetup"
471 szjungle-guest 33787 msgstr "tzsetup"
472 fjp 33729
473     #. Tag: para
474     #: using-d-i.xml:290
475 szjungle-guest 33884 #, no-c-format
476 fjp 33857 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
477 szjungle-guest 33884 msgstr "选择时区,并基于前面选择的地点。"
478 fjp 33729
479     #. Tag: term
480     #: using-d-i.xml:298
481     #, no-c-format
482     msgid "clock-setup"
483 szjungle-guest 33787 msgstr "clock-setup"
484 fjp 33729
485     #. Tag: para
486     #: using-d-i.xml:298
487     #, no-c-format
488     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
489 szjungle-guest 33787 msgstr "决定时钟是否使用 UTC。"
490 fjp 33729
491     #. Tag: term
492     #: using-d-i.xml:306
493     #, no-c-format
494     msgid "user-setup"
495 szjungle-guest 33787 msgstr "user-setup"
496 fjp 33729
497     #. Tag: para
498     #: using-d-i.xml:306
499     #, no-c-format
500     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
501 szjungle-guest 33787 msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。"
502 fjp 33729
503     #. Tag: term
504     #: using-d-i.xml:314
505     #, no-c-format
506 carlosliu-guest 26862 msgid "base-installer"
507     msgstr "base-installer"
508    
509     #. Tag: para
510 fjp 33729 #: using-d-i.xml:314
511 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
512     msgid ""
513     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
514     "operate under Linux when rebooted."
515     msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
516    
517     #. Tag: term
518 fjp 33729 #: using-d-i.xml:323
519 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
520 fjp 33729 msgid "apt-setup"
521 szjungle-guest 33787 msgstr "apt-setup"
522 fjp 33729
523     #. Tag: para
524     #: using-d-i.xml:323
525     #, no-c-format
526     msgid ""
527     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
528     "running from."
529 szjungle-guest 33787 msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。"
530 fjp 33729
531     #. Tag: term
532     #: using-d-i.xml:332
533     #, no-c-format
534     msgid "pkgsel"
535 szjungle-guest 33787 msgstr "pkgsel"
536 fjp 33729
537     #. Tag: para
538     #: using-d-i.xml:332
539 szjungle-guest 33884 #, no-c-format
540 fjp 33857 msgid ""
541     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
542     "software."
543 szjungle-guest 33884 msgstr "用 <classname>tasksel</classname> 选择安装额外的软件。"
544 fjp 33729
545     #. Tag: term
546     #: using-d-i.xml:340
547     #, no-c-format
548 carlosliu-guest 26862 msgid "os-prober"
549     msgstr "os-prober"
550    
551     #. Tag: para
552 fjp 33729 #: using-d-i.xml:340
553 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
554     msgid ""
555     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
556     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
557     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
558     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
559     "start."
560     msgstr ""
561 carlosliu-guest 29047 "检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检"
562     "测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系"
563 carlosliu-guest 26862 "统。"
564    
565     #. Tag: term
566 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
567 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
568     msgid "bootloader-installer"
569     msgstr "bootloader-installer"
570    
571     #. Tag: para
572 fjp 33729 #: using-d-i.xml:352
573 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
574 carlosliu-guest 26862 msgid ""
575 fjp 33729 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
576     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
577     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
578     "an alternate operating system each time the computer boots."
579 fjp 33813 msgstr ""
580     "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 "
581     "CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
582 carlosliu-guest 26862
583     #. Tag: term
584 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
585 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
586     msgid "shell"
587     msgstr "shell"
588    
589     #. Tag: para
590 fjp 33729 #: using-d-i.xml:363
591 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
592     msgid ""
593     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
594     msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
595    
596     #. Tag: term
597 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
598 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
599 fjpop-guest 27632 msgid "save-logs"
600 carlosliu-guest 28859 msgstr "save-logs"
601 fjpop-guest 27632
602 carlosliu-guest 26862 #. Tag: para
603 fjp 33729 #: using-d-i.xml:372
604 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
605 carlosliu-guest 26862 msgid ""
606 fjp 33729 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
607     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
608     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
609 fjp 33813 msgstr ""
610     "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后"
611     "给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
612 carlosliu-guest 26862
613     #. Tag: title
614 fjp 33729 #: using-d-i.xml:390
615 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
616     msgid "Using Individual Components"
617 carlosliu-guest 29047 msgstr "使用单独的组件"
618 carlosliu-guest 26862
619     #. Tag: para
620 fjp 33729 #: using-d-i.xml:391
621 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
622     msgid ""
623     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
624     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
625     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
626     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
627     "actually used depends on the installation method you use and on your "
628     "hardware."
629     msgstr ""
630 carlosliu-guest 29047 "本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
631 carlosliu-guest 26862 "装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
632     "块,取决于您的安装方法和您的硬件。"
633    
634     #. Tag: title
635 fjp 33729 #: using-d-i.xml:403
636 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
637     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
638     msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
639    
640     #. Tag: para
641 fjp 33729 #: using-d-i.xml:404
642 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
643     msgid ""
644     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
645     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
646     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
647     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
648     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
649     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
650     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
651     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
652     "mirror)."
653     msgstr ""
654 carlosliu-guest 29047 "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
655     "限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
656     "&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
657     "统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
658     "语言,键盘布局或网络镜像)。"
659 carlosliu-guest 26862
660     #. Tag: para
661 fjp 33729 #: using-d-i.xml:417
662 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
663     msgid ""
664     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
665     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
666     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
667     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
668     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
669     msgstr ""
670     "您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
671 carlosliu-guest 29047 "的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
672     "是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
673 carlosliu-guest 26862
674     #. Tag: title
675 fjp 33729 #: using-d-i.xml:432
676 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
677     msgid "Check available memory"
678     msgstr "检测有效的内存"
679    
680     #. Tag: para
681 fjp 33729 #: using-d-i.xml:434
682 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
683     msgid ""
684     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
685     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
686     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
687     "your system."
688     msgstr ""
689 carlosliu-guest 29047 "&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
690     "进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
691 carlosliu-guest 26862
692     #. Tag: para
693 fjp 33729 #: using-d-i.xml:441
694 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
695     msgid ""
696     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
697     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
698     "installation."
699     msgstr ""
700 carlosliu-guest 29047 "在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语"
701 carlosliu-guest 26862 "言。"
702    
703     #. Tag: title
704 fjpop-guest 28344 #: using-d-i.xml:456
705 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
706 fjpop-guest 28344 msgid "Selecting Localization Options"
707 carlosliu-guest 28919 msgstr "选择地区选项"
708 fjpop-guest 28344
709     #. Tag: para
710 fjp 33729 #: using-d-i.xml:458
711 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
712     msgid ""
713     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
714     "localization options to be used both for the installation and for the "
715     "installed system. The localization options consist of language, country and "
716     "locales."
717     msgstr ""
718 carlosliu-guest 28919 "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系"
719     "统。\n"
720     "地区选项由语言,国家和地点组成。"
721 fjpop-guest 28344
722     #. Tag: para
723 fjp 33729 #: using-d-i.xml:465
724 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
725 fjpop-guest 28344 msgid ""
726     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
727     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
728     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
729     "default to English."
730     msgstr ""
731 carlosliu-guest 28919 "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
732     "的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
733 fjpop-guest 28344
734     #. Tag: para
735 fjp 33729 #: using-d-i.xml:472
736 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
737 fjpop-guest 28344 msgid ""
738     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
739     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
740     "location. Language and country together will be used to set the default "
741     "locale for your system and to help select your keyboard."
742     msgstr ""
743 carlosliu-guest 28919 "在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
744     "Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键"
745     "盘。"
746 fjpop-guest 28344
747     #. Tag: para
748 fjp 33729 #: using-d-i.xml:479
749 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
750     msgid ""
751     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
752     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
753     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
754     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
755     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
756     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
757     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
758     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
759     "package will not be installed."
760     msgstr ""
761 carlosliu-guest 28919 "您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
762     "称是使用该语言来书写。\n"
763     "列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
764     "quote> locale 替代语言。\n"
765     "选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
766     "持,\n"
767     "<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
768 fjpop-guest 28344
769     #. Tag: para
770 fjp 33729 #: using-d-i.xml:491
771 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
772 fjpop-guest 28344 msgid ""
773     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
774     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
775     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
776     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
777     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
778     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
779     "language has only one country associated with it, that country will be "
780     "selected automatically."
781     msgstr ""
782 carlosliu-guest 28919 "如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
783     "对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
784     "您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
785     "将看到按大洲分组的全部国家。\n"
786     "如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
787 fjpop-guest 28344
788     #. Tag: para
789 fjp 33729 #: using-d-i.xml:509
790 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
791     msgid ""
792     "A default locale will be selected based on the selected language and "
793 fjp 28894 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
794     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
795     "locales to be generated for the installed system."
796 fjpop-guest 28344 msgstr ""
797 carlosliu-guest 28919 "默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
798     "安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
799 fjpop-guest 28344
800     #. Tag: title
801 fjp 33729 #: using-d-i.xml:524
802 fjpop-guest 28344 #, no-c-format
803 carlosliu-guest 26862 msgid "Choosing a Keyboard"
804     msgstr "选择键盘"
805    
806     #. Tag: para
807 fjp 33729 #: using-d-i.xml:526
808 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
809     msgid ""
810     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
811     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
812     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
813     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
814     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
815     "have completed the installation)."
816     msgstr ""
817 carlosliu-guest 29047 "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
818     "有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
819     "(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
820 carlosliu-guest 26862
821     #. Tag: para
822 fjp 33729 #: using-d-i.xml:536
823 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
824     msgid ""
825     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
826     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
827     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
828     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
829     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
830     msgstr ""
831 carlosliu-guest 29047 "将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
832     "&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
833 carlosliu-guest 26862 "是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
834    
835     #. Tag: para
836 fjp 33729 #: using-d-i.xml:545
837 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
838     msgid ""
839     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
840     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
841     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
842     "kernel development."
843     msgstr ""
844 carlosliu-guest 29047 "当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的"
845     "内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
846 carlosliu-guest 26862
847     #. Tag: para
848 fjp 33729 #: using-d-i.xml:552
849 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
850     msgid ""
851     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
852     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
853     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
854     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
855     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
856     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
857     "layouts are similar."
858     msgstr ""
859     "有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
860     "<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类"
861     "似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt "
862 carlosliu-guest 29047 "功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
863 carlosliu-guest 26862 "方这两种布局相似。"
864    
865     #. Tag: para
866 fjp 33729 #: using-d-i.xml:564
867 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
868     msgid ""
869     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
870     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
871     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
872     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
873     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
874     "there is no problem."
875     msgstr ""
876 carlosliu-guest 27303 "如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被"
877 fjpop-guest 27121 "安装系统识别。\n"
878     "安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法"
879     "使用。\n"
880 carlosliu-guest 27303 "如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
881 carlosliu-guest 26862
882     #. Tag: para
883 fjp 33729 #: using-d-i.xml:573
884 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
885     msgid ""
886     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
887     "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
888     "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
889     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
890     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
891     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
892     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
893     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
894     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
895     "for US keyboards."
896     msgstr ""
897 carlosliu-guest 27303 "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/"
898 fjpop-guest 27121 "priority=medium</userinput>。\n"
899 carlosliu-guest 27303 "当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类"
900     "型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。"
901     "</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to "
902     "configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</"
903 fjpop-guest 27121 "quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适"
904     "的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
905 carlosliu-guest 26862
906     #. Tag: title
907 fjp 33729 #: using-d-i.xml:611
908 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
909     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
910     msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
911    
912     #. Tag: para
913 fjp 33729 #: using-d-i.xml:612
914 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
915     msgid ""
916     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
917     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
918     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
919     "scan</command> does exactly this."
920     msgstr ""
921     "当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
922 carlosliu-guest 29047 "载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
923     "command> 正是用来完成此任务。"
924 carlosliu-guest 26862
925     #. Tag: para
926 fjp 33729 #: using-d-i.xml:619
927 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
928     msgid ""
929     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
930     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
931     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
932     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
933     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
934     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
935     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
936     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
937     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
938     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
939     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
940     "another image."
941     msgstr ""
942     "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
943     "区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
944     "filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
945     "到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
946 carlosliu-guest 29047 "data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
947     "data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
948     "找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
949     "的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
950 carlosliu-guest 26862 "command> 搜索其它的映象。"
951    
952     #. Tag: para
953 fjp 33729 #: using-d-i.xml:636
954 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
955     msgid ""
956     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
957     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
958     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
959     "directories, but really traverses whole filesystem."
960     msgstr ""
961 carlosliu-guest 29047 "万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
962     "行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
963 carlosliu-guest 26862
964     #. Tag: para
965 fjp 33729 #: using-d-i.xml:643
966 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
967     msgid ""
968     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
969     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
970     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
971     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
972     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
973     "second console."
974     msgstr ""
975     "如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
976 carlosliu-guest 29047 "以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
977     "否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
978 carlosliu-guest 26862 "Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
979    
980     #. Tag: title
981 fjp 33729 #: using-d-i.xml:664
982 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
983     msgid "Configuring Network"
984     msgstr "配置网络"
985    
986     #. Tag: para
987 fjp 33729 #: using-d-i.xml:666
988 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
989     msgid ""
990     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
991     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
992     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
993     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
994     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
995     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
996     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
997     msgstr ""
998     "进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
999 carlosliu-guest 29047 "的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
1000 carlosliu-guest 26862 "口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
1001     "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1002     "citerefentry> man 页。"
1003    
1004     #. Tag: para
1005 fjp 33729 #: using-d-i.xml:677
1006 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1007     msgid ""
1008     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1009     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1010     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1011     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1012     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1013     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1014     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1015     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1016     msgstr ""
1017 carlosliu-guest 29047 "默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成"
1018     "功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
1019     "DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解"
1020     "释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因"
1021     "此,如果您确定都正常,再试一次。"
1022 carlosliu-guest 26862
1023     #. Tag: para
1024 fjp 33729 #: using-d-i.xml:689
1025 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1026     msgid ""
1027     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1028     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1029     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1030     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1031     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1032     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1033     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1034     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1035     ">."
1036     msgstr ""
1037     "手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
1038 carlosliu-guest 29047 "</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
1039     "<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
1040     "computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
1041     "线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
1042     "computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
1043 carlosliu-guest 26862 "<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
1044    
1045     #. Tag: para
1046 fjp 33729 #: using-d-i.xml:703
1047 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1048     msgid ""
1049     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1050     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1051     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1052     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1053     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1054     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1055     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1056     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1057     "which will step you through your network setup."
1058     msgstr ""
1059     "一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您"
1060 carlosliu-guest 29047 "的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反"
1061     "网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 您可"
1062     "以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
1063     "interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</"
1064 carlosliu-guest 26862 "classname>,它用来一步步进行网络配置。"
1065    
1066     #. Tag: title
1067 fjp 33729 #: using-d-i.xml:742
1068 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1069     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1070     msgstr "分区与选择挂载点"
1071    
1072     #. Tag: para
1073 fjp 33729 #: using-d-i.xml:743
1074 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1075     msgid ""
1076     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1077     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1078     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1079     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1080     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1081     "related issues like LVM or RAID devices."
1082     msgstr ""
1083 carlosliu-guest 29047 "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
1084     "节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
1085 carlosliu-guest 26862 "并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
1086    
1087     #. Tag: title
1088 fjp 33729 #: using-d-i.xml:765
1089 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1090     msgid "Partitioning Your Disks"
1091     msgstr "硬盘的分区"
1092    
1093     #. Tag: para
1094 fjp 33729 #: using-d-i.xml:767
1095 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1096     msgid ""
1097     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1098     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1099     "\"partitioning\"/>."
1100     msgstr ""
1101     "现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多"
1102     "的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
1103    
1104     #. Tag: para
1105 fjp 33729 #: using-d-i.xml:773
1106 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1107     msgid ""
1108     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1109     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1110     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1111     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1112     msgstr ""
1113 carlosliu-guest 29047 "首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
1114     "导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手"
1115     "动编辑分区表</guimenuitem> 。"
1116 carlosliu-guest 26862
1117     #. Tag: para
1118 fjp 33729 #: using-d-i.xml:781
1119 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1120     msgid ""
1121     "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1122     "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1123     "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1124     "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1125     "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1126     "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1127     "will fail."
1128     msgstr ""
1129     "倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各"
1130 carlosliu-guest 29047 "有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没"
1131     "有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小"
1132     "的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而"
1133     "不同),那么向导式分区将以失败告终。"
1134 carlosliu-guest 26862
1135     #. Tag: entry
1136 fjp 33729 #: using-d-i.xml:797
1137 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1138     msgid "Partitioning scheme"
1139     msgstr "分区方式"
1140    
1141     #. Tag: entry
1142 fjp 33729 #: using-d-i.xml:798
1143 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1144     msgid "Minimum space"
1145     msgstr "所需最小空间"
1146    
1147     #. Tag: entry
1148 fjp 33729 #: using-d-i.xml:799
1149 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1150     msgid "Created partitions"
1151     msgstr "所新建的分区"
1152    
1153     #. Tag: entry
1154 fjp 33729 #: using-d-i.xml:805
1155 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1156     msgid "All files in one partition"
1157     msgstr "所有文件在同一分区"
1158    
1159     #. Tag: entry
1160 fjp 33729 #: using-d-i.xml:806
1161 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1162     msgid "600MB"
1163     msgstr "600MB"
1164    
1165     #. Tag: entry
1166 fjp 33729 #: using-d-i.xml:807
1167 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1168     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1169     msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1170    
1171     #. Tag: entry
1172 fjp 33729 #: using-d-i.xml:809
1173 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1174     msgid "Desktop machine"
1175     msgstr "桌面用机"
1176    
1177     #. Tag: entry
1178 fjp 33729 #: using-d-i.xml:810
1179 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1180     msgid "500MB"
1181     msgstr "500MB"
1182    
1183     #. Tag: entry
1184 fjp 33729 #: using-d-i.xml:811
1185 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1186     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1187     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1188    
1189     #. Tag: entry
1190 fjp 33729 #: using-d-i.xml:815
1191 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1192     msgid "Multi-user workstation"
1193     msgstr "多用户工作站"
1194    
1195     #. Tag: entry
1196 fjp 33729 #: using-d-i.xml:816
1197 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1198     msgid "<entry>1GB</entry>"
1199     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1200    
1201     #. Tag: entry
1202 fjp 33729 #: using-d-i.xml:817
1203 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1204     msgid ""
1205     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1206     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1207     msgstr ""
1208     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1209     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1210    
1211     #. Tag: para
1212 fjp 33729 #: using-d-i.xml:826
1213 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1214     msgid ""
1215     "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1216     "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1217     "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1218     "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1219     msgstr ""
1220 carlosliu-guest 29047 "倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门"
1221     "为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的"
1222     "一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
1223 carlosliu-guest 26862
1224     #. Tag: para
1225 fjp 33729 #: using-d-i.xml:834
1226 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1227     msgid ""
1228     "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1229     "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1230     "reserve this space for the aboot boot loader."
1231     msgstr ""
1232 carlosliu-guest 29047 "如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,"
1233     "作为 aboot boot loader 的保留空间。"
1234 carlosliu-guest 26862
1235     #. Tag: para
1236 fjp 33729 #: using-d-i.xml:840
1237 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1238     msgid ""
1239     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1240     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1241     "and where they will be mounted."
1242     msgstr ""
1243     "在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
1244     "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
1245    
1246     #. Tag: para
1247 fjp 33729 #: using-d-i.xml:846
1248 szjungle-guest 30582 #, no-c-format
1249 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1250     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1251     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1252     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1253     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1254     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1255     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1256     "\n"
1257     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1258     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1259     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1260     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1261     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1262     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1263 fjp 30165 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1264     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1265 carlosliu-guest 26862 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1266     "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1267     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1268     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1269     "system, and mountpoint (if any)."
1270     msgstr ""
1271     "分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
1272     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1273     " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1274     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1275     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1276     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1277     "\n"
1278     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1279     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1280     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1281     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1282     " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1283     " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1284     " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1285     " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1286     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1287 fjp 31196 "</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其"
1288     "中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
1289     "可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"
1290 carlosliu-guest 26862
1291     #. Tag: para
1292 fjp 33729 #: using-d-i.xml:858
1293 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1294     msgid ""
1295     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1296     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1297     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1298     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1299     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1300     "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1301     "changes as described below for manual partitioning."
1302     msgstr ""
1303     "接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在"
1304 carlosliu-guest 29047 "菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这"
1305 carlosliu-guest 26862 "样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿,"
1306     "那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次"
1307     "进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规"
1308     "划。"
1309    
1310     #. Tag: para
1311 fjp 33729 #: using-d-i.xml:868
1312 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1313     msgid ""
1314     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1315     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1316     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1317     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1318     "remainder of this section."
1319     msgstr ""
1320 carlosliu-guest 27303 "如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
1321     "在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
1322     "动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
1323 carlosliu-guest 26862 "本节的后面谈到。"
1324    
1325     #. Tag: para
1326 fjp 33729 #: using-d-i.xml:876
1327 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1328     msgid ""
1329     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1330     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1331     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1332     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1333     msgstr ""
1334     "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统"
1335 carlosliu-guest 29047 "会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选"
1336 carlosliu-guest 26862 "中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"
1337    
1338     #. Tag: para
1339 fjp 33729 #: using-d-i.xml:884
1340 carlosliu-guest 27303 #, no-c-format
1341 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1342     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1343     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1344     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1345     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1346     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1347     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1348     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1349     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1350     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1351     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1352     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1353 fjpop-guest 27121 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1354     "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1355 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1356 carlosliu-guest 27303 "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
1357     "的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
1358     "的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
1359     "了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
1360     "如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
1361     "<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
1362     "统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
1363     "功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
1364     "了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
1365     "会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
1366 carlosliu-guest 26862
1367     #. Tag: para
1368 fjp 33729 #: using-d-i.xml:902
1369 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1370     msgid ""
1371     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1372     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1373     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1374     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1375     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1376     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1377     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1378     "delete a partition."
1379     msgstr ""
1380     "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
1381     "由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
1382     "项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来"
1383 carlosliu-guest 29047 "调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
1384     "这个菜单中,您还可以删除分区。"
1385 carlosliu-guest 26862
1386     #. Tag: para
1387 fjp 33729 #: using-d-i.xml:913
1388 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1389     msgid ""
1390     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1391     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1392     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1393     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1394     "correct this issue."
1395     msgstr ""
1396     "请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
1397     "须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
1398     "忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
1399     "的步骤,直到您改正了这个错误。"
1400    
1401     #. Tag: para
1402 fjp 33729 #: using-d-i.xml:921
1403 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1404     msgid ""
1405     "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1406     "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1407     "one."
1408     msgstr ""
1409     "如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一"
1410     "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
1411    
1412     #. Tag: para
1413 fjp 33729 #: using-d-i.xml:927
1414 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1415     msgid ""
1416     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1417     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1418     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1419     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1420     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1421     msgstr ""
1422     "由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
1423 carlosliu-guest 29047 "扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
1424     "情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
1425     "的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
1426 carlosliu-guest 26862 "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
1427    
1428     #. Tag: para
1429 fjp 33729 #: using-d-i.xml:935
1430 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1431     msgid ""
1432     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1433     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1434     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1435     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1436     msgstr ""
1437     "在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
1438 carlosliu-guest 29047 "将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
1439     "盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
1440 carlosliu-guest 26862
1441     #. Tag: title
1442 fjp 33729 #: using-d-i.xml:963
1443 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1444     msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1445     msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
1446    
1447     #. Tag: para
1448 fjp 33729 #: using-d-i.xml:964
1449 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1450     msgid ""
1451     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1452     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1453     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1454     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1455     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1456     msgstr ""
1457     "如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
1458 carlosliu-guest 29047 "区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
1459 carlosliu-guest 26862 "移到或符号链接等方法来折腾。"
1460    
1461     #. Tag: para
1462 fjp 33729 #: using-d-i.xml:972
1463 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1464     msgid ""
1465     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1466     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1467     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1468     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1469     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1470     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1471     "several physical discs."
1472     msgstr ""
1473 carlosliu-guest 29047 "为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
1474 carlosliu-guest 26862 "组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 "
1475     "<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
1476     "firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
1477    
1478     #. Tag: para
1479 fjp 33729 #: using-d-i.xml:982
1480 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1481     msgid ""
1482     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1483     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1484     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1485     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1486     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1487     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1488     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1489     msgstr ""
1490     "当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区"
1491 carlosliu-guest 29047 "时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 "
1492 carlosliu-guest 26862 "<filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila &mdash; 您的"
1493 carlosliu-guest 29047 "用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读"
1494 carlosliu-guest 26862 "过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
1495    
1496     #. Tag: para
1497 fjp 33729 #: using-d-i.xml:993
1498 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1499     msgid ""
1500     "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1501     "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1502     "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1503     "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1504     "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1505     "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1506     "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1507     "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1508     "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1509     "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1510     "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1511     msgstr ""
1512 carlosliu-guest 29047 "在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 "
1513     "<command>partman</command> 在 <guimenu>分区设置</guimenu>菜单完成,那里您应该"
1514     "选择 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理卷</"
1515 carlosliu-guest 26862 "guimenuitem> </menuchoice>。)接着开始 <command>lvmcfg</command> 模块(可以直接"
1516     "从 <command>partman</command> 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位"
1517     "于 <guimenuitem>修改卷组(VG)</guimenuitem>菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑"
1518     "卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。"
1519    
1520     #. Tag: para
1521 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1008
1522 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1523     msgid ""
1524     "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1525     "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1526     "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1527     msgstr ""
1528     "从 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之后,您可以看到"
1529     "新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
1530    
1531     #. Tag: title
1532 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1023
1533 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1534     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1535     msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
1536    
1537     #. Tag: para
1538 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1024
1539 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1540     msgid ""
1541     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1542     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1543     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1544     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1545     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1546     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1547     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1548     msgstr ""
1549     "如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
1550 carlosliu-guest 29047 "建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
1551     "上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
1552     "性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
1553 carlosliu-guest 26862 "<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
1554    
1555     #. Tag: para
1556 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1038
1557 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1558     msgid ""
1559     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1560     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1561     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1562     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1563     msgstr ""
1564     "MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
1565     "emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
1566     "command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
1567    
1568     #. Tag: para
1569 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1046
1570 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1571     msgid ""
1572     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1573     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1574     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1575     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1576     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1577     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1578     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1579     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1580     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1581     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1582     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1583     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1584     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1585     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1586     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1587     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1588     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1589     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1590     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1591     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1592     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1593     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1594     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1595     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1596     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1597     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1598     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1599     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1600     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1601     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1602     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1603     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1604     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1605     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1606     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1607     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1608     msgstr ""
1609     "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> "
1610 carlosliu-guest 29047 "<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
1611     "成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
1612     "提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</"
1613     "emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</"
1614     "para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
1615 carlosliu-guest 26862 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
1616 carlosliu-guest 29047 "作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
1617     "数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
1618 carlosliu-guest 26862 "上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘"
1619     "分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务"
1620 carlosliu-guest 29047 "器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在"
1621     "组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
1622 carlosliu-guest 26862 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
1623 carlosliu-guest 29047 "冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
1624     "配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</"
1625     "firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),"
1626     "会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢"
1627     "失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分"
1628     "区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</"
1629     "para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只"
1630     "比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </"
1631 carlosliu-guest 26862 "varlistentry> </variablelist> 总结:"
1632    
1633     #. Tag: entry
1634 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1124
1635 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1636     msgid "Type"
1637     msgstr "类型"
1638    
1639     #. Tag: entry
1640 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1125
1641 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1642     msgid "Minimum Devices"
1643     msgstr "最少设备"
1644    
1645     #. Tag: entry
1646 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1126
1647 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1648     msgid "Spare Device"
1649     msgstr "备用设备"
1650    
1651     #. Tag: entry
1652 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1127
1653 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1654     msgid "Survives disk failure?"
1655     msgstr "幸免于磁盘损坏?"
1656    
1657     #. Tag: entry
1658 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1128
1659 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1660     msgid "Available Space"
1661     msgstr "可用空间"
1662    
1663     #. Tag: entry
1664 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1134
1665 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1666     msgid "RAID0"
1667     msgstr "RAID0"
1668    
1669     # index.docbook:1105, index.docbook:1113
1670     #. Tag: entry
1671 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1672 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1673     msgid "<entry>2</entry>"
1674     msgstr "<entry>2</entry>"
1675    
1676     # index.docbook:1106, index.docbook:1107
1677     #. Tag: entry
1678 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1679 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1680     msgid "<entry>no</entry>"
1681     msgstr "<entry>否</entry>"
1682    
1683     #. Tag: entry
1684 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1138
1685 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1686     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1687     msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
1688    
1689     #. Tag: entry
1690 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1142
1691 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1692     msgid "RAID1"
1693     msgstr "RAID1"
1694    
1695     # index.docbook:1114, index.docbook:1122
1696     #. Tag: entry
1697 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1698 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1699     msgid "optional"
1700     msgstr "可选"
1701    
1702     # index.docbook:1115, index.docbook:1123
1703     #. Tag: entry
1704 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1705 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1706     msgid "<entry>yes</entry>"
1707     msgstr "<entry>是</entry>"
1708    
1709     #. Tag: entry
1710 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1146
1711 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1712     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1713     msgstr "容量为 RAID 最小分区"
1714    
1715     #. Tag: entry
1716 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1150
1717 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1718     msgid "RAID5"
1719     msgstr "RAID5"
1720    
1721     #. Tag: entry
1722 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1151
1723 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1724     msgid "<entry>3</entry>"
1725     msgstr "<entry>3</entry>"
1726    
1727     #. Tag: entry
1728 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1154
1729 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1730     msgid ""
1731     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1732     "minus one)"
1733     msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
1734    
1735     #. Tag: para
1736 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1162
1737 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1738     msgid ""
1739     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1740     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1741     msgstr ""
1742     "如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
1743     "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
1744    
1745     #. Tag: para
1746 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1167
1747 szjungle-guest 30582 #, no-c-format
1748 fjp 30232 msgid ""
1749 carlosliu-guest 26862 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1750     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1751     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1752 fjpop-guest 27121 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1753     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1754 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1755 carlosliu-guest 27303 "为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 "
1756     "<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完"
1757     "成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical "
1758     "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
1759 carlosliu-guest 26862
1760     #. Tag: para
1761 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1176
1762 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1763     msgid ""
1764     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1765     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1766     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1767     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1768     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1769     "manually from a shell."
1770     msgstr ""
1771 carlosliu-guest 29047 "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
1772 carlosliu-guest 26862 "并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
1773 carlosliu-guest 29047 "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
1774 carlosliu-guest 26862
1775     #. Tag: para
1776 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1185
1777 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1778     msgid ""
1779     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1780     "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1781     "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1782     "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1783     "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1784     "on the type of MD you selected."
1785     msgstr ""
1786 carlosliu-guest 27303 "下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
1787     "<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</"
1788     "command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到"
1789     "被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 "
1790     "MD 类型而定。"
1791 carlosliu-guest 26862
1792     #. Tag: para
1793 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1196
1794 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1795     msgid ""
1796     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1797     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1798     "the MD."
1799     msgstr ""
1800     "RAID0 是简单的 &mdash; 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要"
1801     "组成 MD 的分区。"
1802    
1803     #. Tag: para
1804 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1203
1805 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1806     msgid ""
1807     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1808     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1809     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1810     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1811     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1812     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1813     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1814     msgstr ""
1815 carlosliu-guest 29047 "RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
1816     "次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
1817     "总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
1818 carlosliu-guest 26862 "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
1819    
1820     #. Tag: para
1821 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1215
1822 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1823     msgid ""
1824     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1825     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1826     msgstr ""
1827     "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分"
1828     "区。"
1829    
1830     #. Tag: para
1831 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1223
1832 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1833     msgid ""
1834     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1835     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1836     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
1837     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
1838     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
1839     "for <filename>/home</filename>)."
1840     msgstr ""
1841 carlosliu-guest 29047 "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
1842     "用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
1843     "RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相"
1844 carlosliu-guest 26862 "当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
1845    
1846     #. Tag: para
1847 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1232
1848 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1849     msgid ""
1850     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
1851     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
1852     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
1853     "assign them the usual attributes like mountpoints."
1854     msgstr ""
1855     "按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
1856     "<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
1857     "的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
1858    
1859     #. Tag: title
1860 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1245
1861 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
1862 fjp 33729 msgid "Setting up the System"
1863 szjungle-guest 33787 msgstr "建立系统"
1864 fjp 33729
1865     #. Tag: para
1866     #: using-d-i.xml:1246
1867 szjungle-guest 33832 #, no-c-format
1868 fjp 33729 msgid ""
1869     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
1870 fjp 33813 "to set up the system it is about to install."
1871 szjungle-guest 33787 msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
1872 fjp 33729
1873     #. Tag: title
1874     #: using-d-i.xml:1258
1875 fjp 33734 #, no-c-format
1876 fjp 33729 msgid "Configuring Your Time Zone"
1877 fjp 33734 msgstr "配置您的时区"
1878 fjp 33729
1879     #. Tag: para
1880     #: using-d-i.xml:1260
1881     #, no-c-format
1882     msgid ""
1883     "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
1884     "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
1885     "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
1886     "the system will assume that time zone."
1887 fjp 33813 msgstr ""
1888     "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果"
1889     "您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
1890 fjp 33729
1891     #. Tag: title
1892     #: using-d-i.xml:1276
1893 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
1894 fjp 33729 msgid "Configuring the Clock"
1895 szjungle-guest 33787 msgstr "配置时钟"
1896 fjp 33729
1897     #. Tag: para
1898     #: using-d-i.xml:1278
1899     #, no-c-format
1900     msgid ""
1901     "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
1902     "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
1903     "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
1904     "systems are installed."
1905 fjp 33813 msgstr ""
1906     "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安"
1907     "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
1908 fjp 33729
1909     #. Tag: para
1910     #: using-d-i.xml:1285
1911     #, no-c-format
1912     msgid ""
1913     "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
1914     "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
1915     "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
1916     "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
1917     "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
1918     "local time instead of GMT.</phrase>"
1919 fjp 33813 msgstr ""
1920     "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc"
1921     "\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不"
1922     "是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常"
1923     "设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
1924 fjp 33729
1925     #. Tag: para
1926     #: using-d-i.xml:1296
1927     #, no-c-format
1928     msgid ""
1929     "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
1930     "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
1931     "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
1932     "to UTC."
1933 fjp 33813 msgstr ""
1934     "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确"
1935     "或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
1936 fjp 33729
1937     #. Tag: title
1938     #: using-d-i.xml:1312
1939     #, no-c-format
1940     msgid "Setting Up Users And Passwords"
1941 fjp 33734 msgstr "设置用户和密码"
1942 fjp 33729
1943     #. Tag: title
1944     #: using-d-i.xml:1315
1945     #, no-c-format
1946     msgid "Set the Root Password"
1947 fjp 33734 msgstr "设置 root 密码"
1948 fjp 33729
1949     #. Tag: para
1950     #: using-d-i.xml:1317
1951     #, no-c-format
1952     msgid ""
1953     "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
1954     "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
1955     "system. The root account should only be used to perform system "
1956     "administration, and only used for as short a time as possible."
1957     msgstr ""
1958 fjp 33734 "<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中的"
1959     "所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统"
1960     "管理,而且使用时间应该尽可能短。"
1961 fjp 33729
1962     #. Tag: para
1963     #: using-d-i.xml:1325
1964     #, no-c-format
1965     msgid ""
1966     "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
1967     "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
1968     "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
1969     "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
1970     "information which could be guessed."
1971     msgstr ""
1972 fjp 33734 "您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有标"
1973     "点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需要"
1974     "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
1975 fjp 33729
1976     #. Tag: para
1977     #: using-d-i.xml:1333
1978     #, no-c-format
1979     msgid ""
1980     "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
1981     "You should normally never give your root password out, unless you are "
1982     "administering a machine with more than one system administrator."
1983     msgstr ""
1984 fjp 33734 "如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管"
1985     "理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
1986 fjp 33729
1987     #. Tag: title
1988     #: using-d-i.xml:1343
1989     #, no-c-format
1990     msgid "Create an Ordinary User"
1991 fjp 33734 msgstr "创建一个普通用户"
1992 fjp 33729
1993     #. Tag: para
1994     #: using-d-i.xml:1345
1995     #, no-c-format
1996     msgid ""
1997     "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
1998     "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
1999     "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2000     "personal login."
2001     msgstr ""
2002 fjp 33734 "系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切"
2003     "记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使"
2004     "用。"
2005 fjp 33729
2006     #. Tag: para
2007     #: using-d-i.xml:1352
2008     #, no-c-format
2009     msgid ""
2010     "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2011     "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2012     "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2013     "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2014     "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2015     "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2016     "consider reading one if it is new to you."
2017     msgstr ""
2018 fjp 33734 "为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破"
2019     "坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</emphasis> 程"
2020     "序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程"
2021     "序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 &mdash; 如果您不是很了解"
2022     "这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
2023 fjp 33729
2024     #. Tag: para
2025     #: using-d-i.xml:1362
2026     #, no-c-format
2027     msgid ""
2028     "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2029     "for a name for the user account; generally your first name or something "
2030     "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2031     "prompted for a password for this account."
2032     msgstr ""
2033 fjp 33734 "您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足"
2034     "要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
2035 fjp 33729
2036     #. Tag: para
2037     #: using-d-i.xml:1369
2038     #, no-c-format
2039     msgid ""
2040     "If at any point after installation you would like to create another account, "
2041     "use the <command>adduser</command> command."
2042     msgstr ""
2043 fjp 33734 "如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命"
2044     "令。"
2045 fjp 33729
2046     #. Tag: title
2047     #: using-d-i.xml:1381
2048     #, no-c-format
2049 carlosliu-guest 26862 msgid "Installing the Base System"
2050     msgstr "安装基本系统"
2051    
2052     #. Tag: para
2053 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1382
2054 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2055 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2056 fjp 33729 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2057     "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2058     "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2059     "take some time."
2060 fjp 33813 msgstr ""
2061     "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
2062     "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
2063 carlosliu-guest 26862
2064     #. Tag: title
2065 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1396
2066 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2067     msgid "Base System Installation"
2068     msgstr "基本系统安装"
2069    
2070     #. Tag: para
2071 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1398
2072 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2073 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2074     "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2075 fjp 33729 "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
2076     "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
2077 carlosliu-guest 26862 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2078     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2079 fjp 33813 msgstr ""
2080     "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</"
2081     "userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</"
2082     "keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</"
2083     "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
2084 carlosliu-guest 26862
2085     #. Tag: para
2086 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1408
2087 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2088 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2089     "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2090 fjp 33729 "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
2091     "a serial console."
2092 fjp 33813 msgstr ""
2093     "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 "
2094     "<filename>/var/log/syslog</filename>。"
2095 carlosliu-guest 26862
2096     #. Tag: para
2097 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1414
2098 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2099     msgid ""
2100     "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2101     "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2102     "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2103     "list of available kernels."
2104     msgstr ""
2105 carlosliu-guest 29047 "作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
2106     "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
2107 carlosliu-guest 26862
2108     #. Tag: title
2109 fjp 33729 #: using-d-i.xml:1427
2110 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2111 fjp 33729 msgid "Installing Additional Software"
2112 szjungle-guest 33787 msgstr "安装额外的软件"
2113 fjp 33729
2114     #. Tag: para
2115     #: using-d-i.xml:1428
2116 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2117 fjp 33729 msgid ""
2118     "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
2119     "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
2120     "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
2121     "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
2122     "network."
2123 fjp 33813 msgstr ""
2124     "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并"
2125     "根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或"
2126     "许比安装基本系统还要花时间。"
2127 fjp 33729
2128     #. Tag: title
2129     #: using-d-i.xml:1442
2130 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
2131 fjp 33729 msgid "Configuring apt"
2132 szjungle-guest 33787 msgstr "配置 apt"
2133 fjp 33729
2134     #. Tag: para
2135     #: using-d-i.xml:1444
2136     #, no-c-format
2137     msgid ""
2138     "The main means that people use to install packages on their system is via a "
2139     "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
2140     "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
2141     "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
2142     "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
2143     "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
2144     "because it knows to install other packages which are required for the "
2145     "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
2146     "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
2147     "for package management, like <command>aptitude</command> and "
2148     "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
2149     "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
2150     "integrate some additional features (package searching and status checks) in "
2151     "a nice user interface."
2152 fjp 33813 msgstr ""
2153     "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,"
2154     "它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真"
2155     "正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工"
2156     "具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 "
2157     "<command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并"
2158     "且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前"
2159     "端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用"
2160     "并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好"
2161     "的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
2162 fjp 33729
2163     #. Tag: para
2164     #: using-d-i.xml:1468
2165 szjungle-guest 33884 #, no-c-format
2166 fjp 33729 msgid ""
2167     "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
2168     "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
2169     "on what it knows about your installation medium. The results of this "
2170 fjp 33857 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
2171     "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
2172     "is complete."
2173 fjp 34666 msgstr ""
2174     "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据"
2175     "您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources."
2176     "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
2177 fjp 33729
2178     #. Tag: title
2179 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1484
2180 fjp 33729 #, no-c-format
2181     msgid "Selecting and Installing Software"
2182 szjungle-guest 33787 msgstr "选择和安装软件"
2183 fjp 33729
2184     #. Tag: para
2185 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1486
2186 fjp 33729 #, no-c-format
2187     msgid ""
2188     "During the installation process, you are given the opportunity to select "
2189     "additional software to install. Rather than picking individual software "
2190     "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
2191     "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
2192     "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
2193     "tasks."
2194 fjp 33813 msgstr ""
2195     "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选"
2196     "择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计"
2197     "算机应对各种任务。"
2198 fjp 33729
2199     #. Tag: para
2200 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1495
2201 fjp 33729 #, no-c-format
2202     msgid ""
2203     "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
2204     "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
2205     "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
2206     "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
2207     "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
2208     "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
2209     "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
2210     "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
2211     "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
2212     "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
2213     "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
2214     "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
2215     "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
2216     "lists the space requirements for the available tasks."
2217 fjp 33813 msgstr ""
2218     "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松"
2219     "散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</"
2220     "quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> "
2221     "<para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 "
2222     "<command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软"
2223     "件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一"
2224     "个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install "
2225     "<replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</"
2226     "replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend="
2227     "\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
2228 fjp 33729
2229     #. Tag: para
2230 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1520
2231 fjp 33729 #, no-c-format
2232     msgid ""
2233     "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
2234     "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
2235     msgstr ""
2236 fjp 33734 "一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
2237     "command> 将安装您选中的软件包。"
2238 fjp 33729
2239     #. Tag: para
2240 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1527
2241 fjp 33729 #, no-c-format
2242     msgid ""
2243     "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
2244     "to toggle selection of a task."
2245 szjungle-guest 33787 msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
2246 fjp 33729
2247     #. Tag: para
2248 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1534
2249 fjp 33729 #, no-c-format
2250     msgid ""
2251     "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
2252     "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
2253     "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
2254     "point."
2255 fjp 33813 msgstr ""
2256     "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选"
2257     "择。此时甚至可以不选中任何任务。"
2258 fjp 33729
2259     #. Tag: para
2260 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1542
2261 fjp 33729 #, no-c-format
2262     msgid ""
2263     "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
2264     "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
2265     "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
2266     "information from the user, it will prompt you during this process."
2267 fjp 33813 msgstr ""
2268     "通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</"
2269     "command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程"
2270     "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
2271 fjp 33729
2272     #. Tag: title
2273 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1551
2274 fjp 33729 #, no-c-format
2275     msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
2276 fjp 33734 msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
2277 fjp 33729
2278     #. Tag: para
2279 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1553
2280 fjp 33729 #, no-c-format
2281     msgid ""
2282     "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
2283     "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
2284     "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
2285     "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
2286     "learn."
2287     msgstr ""
2288 fjp 33734 "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过程"
2289     "中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
2290     "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
2291 fjp 33729
2292     #. Tag: para
2293 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1561
2294 fjp 33729 #, no-c-format
2295     msgid ""
2296     "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
2297     "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
2298     "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
2299     "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
2300     msgstr ""
2301 fjp 33734 "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答"
2302     "案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
2303     "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮件发"
2304     "送的。"
2305 fjp 33729
2306     #. Tag: para
2307 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1569
2308 fjp 33729 #, no-c-format
2309     msgid ""
2310     "So on the first screen you will be presented with several common mail "
2311     "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
2312     msgstr ""
2313 fjp 33734 "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求"
2314     "的。"
2315 fjp 33729
2316     #. Tag: term
2317 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1578
2318 fjp 33729 #, no-c-format
2319     msgid "internet site"
2320 fjp 33734 msgstr "互联网站"
2321 fjp 33729
2322     #. Tag: para
2323 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1579
2324 fjp 33729 #, no-c-format
2325     msgid ""
2326     "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
2327     "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
2328     "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
2329     "accept or relay mail."
2330     msgstr ""
2331 fjp 33734 "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序"
2332     "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
2333 fjp 33729
2334     #. Tag: term
2335 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1590
2336 fjp 33729 #, no-c-format
2337     msgid "mail sent by smarthost"
2338 fjp 33734 msgstr "用 smarthost 发信"
2339 fjp 33729
2340     #. Tag: para
2341 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1591
2342 fjp 33729 #, no-c-format
2343     msgid ""
2344     "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
2345     "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
2346     "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
2347     "need to be permanently online. That also means you have to download your "
2348     "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
2349     "for dial-up users."
2350     msgstr ""
2351 fjp 33734 "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主机转"
2352     "发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上"
2353     "的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程序"
2354     "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
2355 fjp 33729
2356     #. Tag: term
2357 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1604
2358 fjp 33729 #, no-c-format
2359     msgid "local delivery only"
2360 fjp 33734 msgstr "仅在本地投递"
2361 fjp 33729
2362     #. Tag: para
2363 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1605
2364 fjp 33729 #, no-c-format
2365     msgid ""
2366     "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
2367     "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
2368     "highly recommended, because some system utilities may send you various "
2369     "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
2370     "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
2371     "further questions."
2372     msgstr ""
2373 fjp 33734 "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮"
2374     "件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比如:"
2375     "可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回答任何问"
2376     "题,因此这一选项也非常适合新手。"
2377 fjp 33729
2378     #. Tag: term
2379 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1618
2380 fjp 33729 #, no-c-format
2381     msgid "no configuration at this time"
2382 fjp 33734 msgstr "现在不进行配置"
2383 fjp 33729
2384     #. Tag: para
2385 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1619
2386 fjp 33729 #, no-c-format
2387     msgid ""
2388     "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
2389     "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
2390     "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
2391     "some important messages from your system utilities."
2392     msgstr ""
2393 fjp 33734 "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件"
2394     "系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统"
2395     "工具发来的重要信息。"
2396 fjp 33729
2397     #. Tag: para
2398 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1630
2399 fjp 33729 #, no-c-format
2400     msgid ""
2401     "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
2402     "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
2403     "filename> directory after the installation is complete. More information "
2404     "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
2405     "exim4</filename>."
2406     msgstr ""
2407 fjp 33734 "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可"
2408     "以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
2409     "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
2410     "filename> 的资料。"
2411 fjp 33729
2412     #. Tag: title
2413 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1645
2414 fjp 33729 #, no-c-format
2415 carlosliu-guest 26862 msgid "Making Your System Bootable"
2416     msgstr "创建启动系统"
2417    
2418     #. Tag: para
2419 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1647
2420 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2421     msgid ""
2422     "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2423     "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2424     "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2425     "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2426     msgstr ""
2427     "如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
2428     "<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref "
2429     "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
2430    
2431     #. Tag: para
2432 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1655
2433 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2434     msgid ""
2435     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2436     "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2437     "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2438     "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2439     "information."
2440     msgstr ""
2441 carlosliu-guest 29047 "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器,"
2442 carlosliu-guest 28971 "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
2443 carlosliu-guest 26862
2444     #. Tag: title
2445 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1670
2446 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2447     msgid "Detecting other operating systems"
2448     msgstr "检测其他的操作系统"
2449    
2450     #. Tag: para
2451 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1672
2452 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2453     msgid ""
2454     "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2455     "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2456     "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2457     "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2458     "other operating system in addition to Debian."
2459     msgstr ""
2460 carlosliu-guest 29047 "在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如"
2461     "果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起,"
2462 carlosliu-guest 26862 "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
2463    
2464     #. Tag: para
2465 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1680
2466 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2467     msgid ""
2468     "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2469     "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2470     "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2471     "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2472     "manager's documentation for more information."
2473     msgstr ""
2474 carlosliu-guest 29047 "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启"
2475     "动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
2476 carlosliu-guest 26862 "理器的文档了解更多信息。"
2477    
2478     #. Tag: title
2479 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1698
2480 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2481     msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2482     msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
2483    
2484     #. Tag: para
2485 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1699
2486 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2487     msgid ""
2488     "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2489     "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2490     "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2491     "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2492     "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2493     "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2494     "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2495     "GNU/Linux from a floppy instead."
2496     msgstr ""
2497     "如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到"
2498     "您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也"
2499     "许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux,"
2500     "Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
2501     "您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/"
2502     "Linux。"
2503    
2504     #. Tag: title
2505 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1719
2506 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2507     msgid "<command>palo</command>-installer"
2508     msgstr "<command>palo</command>-installer"
2509    
2510     #. Tag: para
2511 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1720
2512 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2513     msgid ""
2514     "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2515     "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2516     "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2517     "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2518     "can actually read Linux partitions."
2519     msgstr ""
2520 carlosliu-guest 29047 "PA-RISC 上的 bootloader 是 <quote>palo</quote>。<command>PALO</command> 的配"
2521     "置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有个别地方不同。首先,"
2522 carlosliu-guest 26862 "<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 "
2523     "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
2524    
2525     #. Tag: para
2526 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1729
2527 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2528     msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2529     msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
2530    
2531     #. Tag: title
2532 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1741
2533 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2534     msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2535     msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
2536    
2537     #. Tag: para
2538 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1743
2539 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2540     msgid ""
2541     "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2542     "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2543     "old hands alike."
2544     msgstr ""
2545 carlosliu-guest 29047 "&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳"
2546     "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
2547 carlosliu-guest 26862
2548     #. Tag: para
2549 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1749
2550 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2551     msgid ""
2552     "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2553     "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2554     "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2555     msgstr ""
2556 carlosliu-guest 29047 "缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动"
2557     "的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信"
2558 carlosliu-guest 26862 "息,请参阅 grub 的手册。"
2559    
2560     #. Tag: para
2561 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1755
2562 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2563     msgid ""
2564     "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2565     "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2566     msgstr ""
2567 carlosliu-guest 28861 "如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启"
2568     "动引导器。"
2569 carlosliu-guest 26862
2570     #. Tag: title
2571 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1769
2572 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2573     msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2574     msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
2575    
2576     #. Tag: para
2577 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1771
2578 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2579     msgid ""
2580     "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2581     "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2582     "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2583     "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2584     "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2585     msgstr ""
2586 carlosliu-guest 29047 "第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大"
2587 carlosliu-guest 26862 "程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的"
2588     "要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提"
2589 carlosliu-guest 29047 "示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
2590 carlosliu-guest 26862 "HOWTO</ulink>。"
2591    
2592     #. Tag: para
2593 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1781
2594 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2595     msgid ""
2596     "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2597     "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2598     "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2599     "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2600     msgstr ""
2601     "当前 LILO 安装时只能为那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的操作系统"
2602     "创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系"
2603     "统。"
2604    
2605     #. Tag: para
2606 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1789
2607 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2608     msgid ""
2609     "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2610     "command> boot loader:"
2611     msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
2612    
2613     #. Tag: term
2614 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
2615 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2616     msgid "Master Boot Record (MBR)"
2617     msgstr "主引导区(MBR)"
2618    
2619     #. Tag: para
2620 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1796
2621 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2622     msgid ""
2623     "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2624     "process."
2625     msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
2626    
2627     #. Tag: term
2628 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
2629 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2630     msgid "new Debian partition"
2631     msgstr "新 Debian 分区"
2632    
2633     #. Tag: para
2634 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1803
2635 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2636     msgid ""
2637     "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2638     "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2639     "serve as a secondary boot loader."
2640     msgstr ""
2641     "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到"
2642     "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
2643    
2644     #. Tag: term
2645 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
2646 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2647     msgid "Other choice"
2648     msgstr "其它选择"
2649    
2650     #. Tag: para
2651 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1812
2652 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2653     msgid ""
2654     "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2655     "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2656     "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2657     "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2658     "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2659     "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2660     msgstr ""
2661     "对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
2662 carlosliu-guest 29047 "会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/"
2663 carlosliu-guest 26862 "ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</"
2664     "filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 "
2665     "<filename>/dev/sda</filename>。"
2666    
2667     #. Tag: para
2668 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1824
2669 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2670     msgid ""
2671     "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2672     "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2673     "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2674     "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2675     "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2676     "\"reactivating-win\"/>."
2677     msgstr ""
2678     "如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-"
2679 carlosliu-guest 29047 "DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引"
2680 carlosliu-guest 26862 "导记录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信"
2681     "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
2682    
2683     #. Tag: title
2684 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1841
2685 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2686     msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2687     msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
2688    
2689     #. Tag: para
2690 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1843
2691 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2692     msgid ""
2693     "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2694     "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2695     "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2696     "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2697     "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2698     "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2699     "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2700     "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2701     "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2702     "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2703     "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2704     msgstr ""
2705 carlosliu-guest 29047 "&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 "
2706     "<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区"
2707     "引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修"
2708     "改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 固件里的菜单指向 EFI 分区的文"
2709     "件。<command>elilo</command> boot loader 实际上是两部分。<filename>/usr/sbin/"
2710     "elilo</filename> 命令管理分区和复制文件。<filename>elilo.efi</filename> 程序"
2711     "被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载"
2712     "和启动 Linux 内核的工作。"
2713 carlosliu-guest 26862
2714     #. Tag: para
2715 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1859
2716 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2717     msgid ""
2718     "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2719     "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2720     "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2721     "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2722     "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2723     "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2724     msgstr ""
2725     "<quote>elilo</quote> 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给"
2726 carlosliu-guest 29047 "您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 "
2727 carlosliu-guest 26862 "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
2728    
2729     #. Tag: title
2730 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1871
2731 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2732     msgid "Choose the correct partition!"
2733     msgstr "选择正确的分区!"
2734    
2735     #. Tag: para
2736 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1873
2737 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2738     msgid ""
2739     "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2740     "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2741     "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2742     "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2743     "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2744     "during the installation, erasing any previous contents!"
2745     msgstr ""
2746     "选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。"
2747     "&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分"
2748 carlosliu-guest 29047 "区。切记,<command>elilo</command> 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所"
2749     "有内容!"
2750 carlosliu-guest 26862
2751     #. Tag: title
2752 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1888
2753 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2754     msgid "EFI Partition Contents"
2755     msgstr "EFI 分区内容"
2756    
2757     #. Tag: para
2758 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1890
2759 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2760     msgid ""
2761     "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2762     "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2763     "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2764     "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2765     "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2766     "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2767     "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2768     "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2769     "Manager</quote> would find these files using the path "
2770     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2771     "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2772     "or re-configured."
2773     msgstr ""
2774 carlosliu-guest 29047 "EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包"
2775 carlosliu-guest 26862 "含 <emphasis>root</emphasis> 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系"
2776     "统上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用于加载系统和安装部分的 "
2777     "<command>elilo</command> 去直接写入文件系统。<command>/usr/sbin/elilo</"
2778     "command> 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 <filename>efi/debian</"
2779     "filename> 目录。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 会找到这些文件,路径是 "
2780     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过一段时"
2781     "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
2782    
2783     #. Tag: filename
2784 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1912
2785 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2786     msgid "elilo.conf"
2787     msgstr "elilo.conf"
2788    
2789     #. Tag: para
2790 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1913
2791 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2792     msgid ""
2793     "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2794     "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2795     "written to refer to files in the EFI partition."
2796     msgstr ""
2797     "这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
2798     "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
2799    
2800     #. Tag: filename
2801 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1922
2802 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2803     msgid "elilo.efi"
2804     msgstr "elilo.efi"
2805    
2806     #. Tag: para
2807 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1923
2808 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2809     msgid ""
2810     "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2811     "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2812     "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2813     "command menu."
2814     msgstr ""
2815     "这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 "
2816     "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
2817     "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
2818    
2819     #. Tag: filename
2820 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1933
2821 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2822     msgid "initrd.img"
2823     msgstr "initrd.img"
2824    
2825     #. Tag: para
2826 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1934
2827 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2828     msgid ""
2829     "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2830     "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2831     "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2832     "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2833     msgstr ""
2834     "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
2835     "filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</"
2836     "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
2837    
2838     #. Tag: filename
2839 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1946
2840 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2841     msgid "readme.txt"
2842     msgstr "readme.txt"
2843    
2844     #. Tag: para
2845 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1947
2846 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2847     msgid ""
2848     "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2849     "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2850     "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2851     msgstr ""
2852     "这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内容,"
2853     "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
2854    
2855     #. Tag: filename
2856 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1957
2857 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2858     msgid "vmlinuz"
2859     msgstr "vmlinuz"
2860    
2861     #. Tag: para
2862 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1958
2863 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2864     msgid ""
2865     "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2866     "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2867     "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2868     "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2869     msgstr ""
2870     "此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。"
2871     "在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 "
2872     "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
2873    
2874     #. Tag: title
2875 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1978
2876 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2877     msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2878     msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2879    
2880     #. Tag: para
2881 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1979
2882 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2883     msgid ""
2884     "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2885     "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2886     "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2887     "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2888     "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2889     "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2890     "setting some firmware environment variables entering "
2891     "<informalexample><screen>\n"
2892     "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2893     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2894     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2895     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2896     "replaceable>)</userinput>\n"
2897     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2898     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2899     "userinput>\n"
2900     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2901     "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2902     "<command>boot</command>."
2903     msgstr ""
2904     "SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必须被安装到与内"
2905 carlosliu-guest 29047 "核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 "
2906 carlosliu-guest 26862 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的"
2907 carlosliu-guest 29047 "默认设置为 <quote>linux</quote>。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要"
2908     "固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
2909 carlosliu-guest 26862 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2910     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2911     "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2912     "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2913     "replaceable>)</userinput>\n"
2914     "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2915     "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2916     "userinput>\n"
2917     "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2918     "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
2919    
2920     #. Tag: replaceable
2921 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1998
2922 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2923     msgid "scsi"
2924     msgstr "scsi"
2925    
2926     #. Tag: para
2927 fjp 33857 #: using-d-i.xml:1999
2928 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2929     msgid ""
2930     "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2931     "onboard controllers"
2932 carlosliu-guest 29047 msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
2933 carlosliu-guest 26862
2934     #. Tag: replaceable
2935 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2007
2936 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2937     msgid "disk"
2938     msgstr "disk"
2939    
2940     #. Tag: para
2941 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2008
2942 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2943     msgid ""
2944     "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2945     "installed"
2946 carlosliu-guest 29047 msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
2947 carlosliu-guest 26862
2948     # index.docbook:1643, index.docbook:1712
2949     #. Tag: replaceable
2950 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
2951 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2952     msgid "partnr"
2953     msgstr "partnr"
2954    
2955     #. Tag: para
2956 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2017
2957 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2958     msgid ""
2959     "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2960     "filename> resides"
2961 carlosliu-guest 29047 msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
2962 carlosliu-guest 26862
2963     #. Tag: replaceable
2964 fjp 33857 #: using-d-i.xml:2025
2965 carl