| 2241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2242 |
#: random-bits.xml:1189 |
#: random-bits.xml:1189 |
| 2243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
#| msgid "" |
|
|
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just " |
|
|
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to " |
|
|
#| "configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/" |
|
|
#| "> for valid parameters." |
|
| 2244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2245 |
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " |
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " |
| 2246 |
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " |
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " |
| 2247 |
"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " |
"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " |
| 2248 |
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=" |
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=" |
| 2249 |
"\"boot-parms\"/> for valid parameters." |
"\"boot-parms\"/> for valid parameters." |
| 2250 |
msgstr "和普通安装方式一样,图形安装程序也可以在启动的时候设置引导参数。其中的一项是设置鼠标为左手习惯。其他的是选择鼠标设备(比如,串行鼠标)和鼠标协议。请参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。" |
msgstr "" |
| 2251 |
|
"和普通安装方式一样,图形安装程序也可以在启动的时候设置引导参数。其中的一项是" |
| 2252 |
|
"设置鼠标为左手习惯。其他的是选择鼠标设备(比如,串行鼠标)和鼠标协议。请参阅 " |
| 2253 |
|
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。" |
| 2254 |
|
|
| 2255 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2256 |
#: random-bits.xml:1198 |
#: random-bits.xml:1198 |
| 2272 |
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " |
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " |
| 2273 |
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " |
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " |
| 2274 |
"systems with little available memory." |
"systems with little available memory." |
| 2275 |
msgstr "如果您系统上的内存少于 &minimum-memory;,虽然普通安装程序可以启动,而图形安装程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" |
msgstr "" |
| 2276 |
|
"如果您系统上的内存少于 &minimum-memory;,虽然普通安装程序可以启动,而图形安装" |
| 2277 |
|
"程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" |
| 2278 |
|
|
| 2279 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2280 |
#: random-bits.xml:1215 |
#: random-bits.xml:1215 |
| 2340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2341 |
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " |
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " |
| 2342 |
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these." |
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these." |
| 2343 |
msgstr "对于安装程序来说,图形前端相对较新还有一些已知问题。我们会持续地解决这些问题。" |
msgstr "" |
| 2344 |
|
"对于安装程序来说,图形前端相对较新还有一些已知问题。我们会持续地解决这些问" |
| 2345 |
|
"题。" |
| 2346 |
|
|
| 2347 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2348 |
#: random-bits.xml:1255 |
#: random-bits.xml:1255 |
| 2349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " |
|
|
#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select " |
|
|
#| "your language. Another example is the main screen of partman." |
|
| 2350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2351 |
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " |
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " |
| 2352 |
"should be. This is most visible during partitioning." |
"should be. This is most visible during partitioning." |
| 2353 |
msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的是在分区的时候。" |
msgstr "" |
| 2354 |
|
"有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的是在分区的时候。" |
| 2355 |
|
|
| 2356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2357 |
#: random-bits.xml:1261 |
#: random-bits.xml:1261 |