/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 47644 by szjungle-guest, Sat Jun 23 11:34:47 2007 UTC revision 48016 by fjp, Mon Jul 9 16:45:59 2007 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-07-09 16:44+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2007-06-23 19:17+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2007-06-23 19:17+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
# Line 2111  msgstr "" Line 2111  msgstr ""
2111    
2112  #. Tag: para  #. Tag: para
2113  #: random-bits.xml:1101  #: random-bits.xml:1101
2114  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2115  msgid ""  msgid ""
2116  "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="  "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2117  "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "  "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2118  "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "  "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2119  "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "  "<phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> <phrase "
2120  "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"  "condition=\"lenny\"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase>. </"
2121  "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."  "para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the "
2122    "image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no "
2123    "graphical installer image that can be netbooted."
2124  msgstr ""  msgstr ""
2125  "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "  "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2126  "<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian "  "<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian "
# Line 2127  msgstr "" Line 2129  msgstr ""
2129  "对应的图形安装程序。"  "对应的图形安装程序。"
2130    
2131  #. Tag: para  #. Tag: para
2132  #: random-bits.xml:1115  #: random-bits.xml:1117
2133  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2134  msgid ""  msgid ""
2135  "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "  "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2136  "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "  "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2137  "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="  "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2138  "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"  "\"downloading-files\"/>. Look for <phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-"
2139  "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "  "miniiso</filename></phrase> <phrase condition=\"lenny\"><filename>netboot/"
2140  "graphical card, but is unlikely to work on other systems."  "gtk/mini.iso</filename></phrase>. </para> </footnote>. It should work on "
2141    "almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely "
2142    "to work on other systems."
2143  msgstr ""  msgstr ""
2144  "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像"  "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像"
2145  "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend="  "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend="
# Line 2144  msgstr "" Line 2148  msgstr ""
2148  "上,但其它的则不行。"  "上,但其它的则不行。"
2149    
2150  #. Tag: para  #. Tag: para
2151  #: random-bits.xml:1128  #: random-bits.xml:1132
2152  #, no-c-format  #, no-c-format
2153  msgid ""  msgid ""
2154  "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "  "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
# Line 2156  msgstr "" Line 2160  msgstr ""
2160  "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"  "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
2161    
2162  #. Tag: para  #. Tag: para
2163  #: random-bits.xml:1135  #: random-bits.xml:1139
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid ""  msgid ""
2166  "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "  "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
# Line 2168  msgstr "" Line 2172  msgstr ""
2172  "许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"  "许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"
2173    
2174  #. Tag: title  #. Tag: title
2175  #: random-bits.xml:1145  #: random-bits.xml:1149
2176  #, no-c-format  #, no-c-format
2177  msgid "Using the graphical installer"  msgid "Using the graphical installer"
2178  msgstr "使用图形安装程序"  msgstr "使用图形安装程序"
2179    
2180  #. Tag: para  #. Tag: para
2181  #: random-bits.xml:1146  #: random-bits.xml:1150
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid ""  msgid ""
2184  "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "  "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
# Line 2185  msgstr "" Line 2189  msgstr ""
2189  "用来给您的安装过程进行指导。"  "用来给您的安装过程进行指导。"
2190    
2191  #. Tag: para  #. Tag: para
2192  #: random-bits.xml:1152  #: random-bits.xml:1156
2193  #, no-c-format  #, no-c-format
2194  msgid ""  msgid ""
2195  "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "  "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
# Line 2195  msgid "" Line 2199  msgid ""
2199  "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "  "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2200  "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "  "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2201  "not activate &BTN-CONT;."  "not activate &BTN-CONT;."
2202  msgstr "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按钮;按回车键切换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"  msgstr ""
2203    "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里"
2204    "面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选"
2205    "择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按钮;按回车键切"
2206    "换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
2207    
2208  #. Tag: para  #. Tag: para
2209  #: random-bits.xml:1162  #: random-bits.xml:1166
2210  #, no-c-format  #, no-c-format
2211  msgid ""  msgid ""
2212  "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"  "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
# Line 2211  msgstr "" Line 2219  msgstr ""
2219  "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"  "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
2220    
2221  #. Tag: title  #. Tag: title
2222  #: random-bits.xml:1173  #: random-bits.xml:1177
2223  #, no-c-format  #, no-c-format
2224  msgid "Known issues"  msgid "Known issues"
2225  msgstr "已知事项"  msgstr "已知事项"
2226    
2227  #. Tag: para  #. Tag: para
2228  #: random-bits.xml:1174  #: random-bits.xml:1178
2229  #, no-c-format  #, no-c-format
2230  msgid ""  msgid ""
2231  "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "  "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
# Line 2229  msgstr "" Line 2237  msgstr ""
2237  "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"  "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
2238    
2239  #. Tag: para  #. Tag: para
2240  #: random-bits.xml:1184  #: random-bits.xml:1188
2241  #, no-c-format  #, no-c-format
2242  msgid ""  msgid ""
2243  "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "  "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
# Line 2240  msgstr "" Line 2248  msgstr ""
2248  "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"  "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
2249    
2250  #. Tag: para  #. Tag: para
2251  #: random-bits.xml:1191  #: random-bits.xml:1195
2252  #, no-c-format  #, no-c-format
2253  msgid ""  msgid ""
2254  "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "  "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
# Line 2251  msgstr "" Line 2259  msgstr ""
2259  "号之上/下的字母应该显示,但却没有。"  "号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
2260    
2261  #. Tag: para  #. Tag: para
2262  #: random-bits.xml:1198  #: random-bits.xml:1202
2263  #, no-c-format  #, no-c-format
2264  msgid "Support for touchpads is not yet optimal."  msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2265  msgstr "还不支持触摸板。"  msgstr "还不支持触摸板。"
2266    
2267  #. Tag: para  #. Tag: para
2268  #: random-bits.xml:1203  #: random-bits.xml:1207
2269  #, no-c-format  #, no-c-format
2270  msgid ""  msgid ""
2271  "You should not switch to a different console while the installer is busy; "  "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
# Line 2271  msgstr "" Line 2279  msgstr ""
2279  "制台就不会造成任何问题。"  "制台就不会造成任何问题。"
2280    
2281  #. Tag: para  #. Tag: para
2282  #: random-bits.xml:1212  #: random-bits.xml:1216
2283  #, no-c-format  #, no-c-format
2284  msgid ""  msgid ""
2285  "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "  "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
# Line 2282  msgstr "" Line 2290  msgstr ""
2290  "钥来建立加密分区。"  "钥来建立加密分区。"
2291    
2292  #. Tag: para  #. Tag: para
2293  #: random-bits.xml:1219  #: random-bits.xml:1223
2294  #, no-c-format  #, no-c-format
2295  msgid ""  msgid ""
2296  "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "  "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
# Line 2297  msgstr "" Line 2305  msgstr ""
2305  "拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "  "拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "
2306    
2307  #. Tag: para  #. Tag: para
2308  #: random-bits.xml:1228  #: random-bits.xml:1232
2309  #, no-c-format  #, no-c-format
2310  msgid ""  msgid ""
2311  "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "  "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
# Line 2309  msgstr "" Line 2317  msgstr ""
2317  "选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"  "选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"
2318    
2319  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2320  #: random-bits.xml:1235  #: random-bits.xml:1239
2321  #, no-c-format  #, no-c-format
2322  msgid "# chroot /target"  msgid "# chroot /target"
2323  msgstr "# chroot /target"  msgstr "# chroot /target"

Legend:
Removed from v.47644  
changed lines
  Added in v.48016

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5