| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 19:44+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#. Tag: title
|
| 15 |
#: random-bits.xml:4
|
| 16 |
#, no-c-format
|
| 17 |
msgid "Random Bits"
|
| 18 |
msgstr "其他"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: random-bits.xml:11
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Linux Devices"
|
| 24 |
msgstr "Linux 里的设备"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: random-bits.xml:12
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
|
| 31 |
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
|
| 32 |
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
|
| 33 |
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
|
| 34 |
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
|
| 35 |
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
|
| 36 |
"The most important device files are listed in the tables below."
|
| 37 |
msgstr ""
|
| 38 |
"Linux 的许多特殊文件可以在 <filename>/dev</filename> 目录下找到。这些文件称为"
|
| 39 |
"设备文件,其行为与普通文件不同。大多数设备文件的类型是块设备和字符设备。这些"
|
| 40 |
"文件是访问硬件的驱动程序(Linux 内核的一部分)的接口。另外一些,不那么常见的类"
|
| 41 |
"型,是命名<firstterm>管道(pipe)</firstterm>。下表中列出了最重要的设备文件。"
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: filename
|
| 44 |
#: random-bits.xml:27
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid "<filename>fd0</filename>"
|
| 47 |
msgstr "<filename>fd0</filename>"
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Tag: entry
|
| 50 |
#: random-bits.xml:28
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
msgid "First Floppy Drive"
|
| 53 |
msgstr "第一个软驱"
|
| 54 |
|
| 55 |
#. Tag: filename
|
| 56 |
#: random-bits.xml:30
|
| 57 |
#, no-c-format
|
| 58 |
msgid "<filename>fd1</filename>"
|
| 59 |
msgstr "<filename>fd1</filename>"
|
| 60 |
|
| 61 |
#. Tag: entry
|
| 62 |
#: random-bits.xml:31
|
| 63 |
#, no-c-format
|
| 64 |
msgid "Second Floppy Drive"
|
| 65 |
msgstr "第二个软驱"
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: filename
|
| 68 |
#: random-bits.xml:37
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "<filename>hda</filename>"
|
| 71 |
msgstr "<filename>hda</filename>"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: entry
|
| 74 |
#: random-bits.xml:38
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
|
| 77 |
msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
|
| 78 |
|
| 79 |
#. Tag: filename
|
| 80 |
#: random-bits.xml:40
|
| 81 |
#, no-c-format
|
| 82 |
msgid "<filename>hdb</filename>"
|
| 83 |
msgstr "<filename>hdb</filename>"
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: entry
|
| 86 |
#: random-bits.xml:41
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
|
| 89 |
msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
|
| 90 |
|
| 91 |
#. Tag: filename
|
| 92 |
#: random-bits.xml:43
|
| 93 |
#, no-c-format
|
| 94 |
msgid "<filename>hdc</filename>"
|
| 95 |
msgstr "<filename>hdc</filename>"
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Tag: entry
|
| 98 |
#: random-bits.xml:44
|
| 99 |
#, no-c-format
|
| 100 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
|
| 101 |
msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: filename
|
| 104 |
#: random-bits.xml:46
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid "<filename>hdd</filename>"
|
| 107 |
msgstr "<filename>hdd</filename>"
|
| 108 |
|
| 109 |
#. Tag: entry
|
| 110 |
#: random-bits.xml:47
|
| 111 |
#, no-c-format
|
| 112 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
|
| 113 |
msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Tag: filename
|
| 116 |
#: random-bits.xml:49
|
| 117 |
#, no-c-format
|
| 118 |
msgid "hda1"
|
| 119 |
msgstr "hda1"
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: entry
|
| 122 |
#: random-bits.xml:50
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
|
| 125 |
msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Tag: filename
|
| 128 |
#: random-bits.xml:52
|
| 129 |
#, no-c-format
|
| 130 |
msgid "hdd15"
|
| 131 |
msgstr "hdd15"
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Tag: entry
|
| 134 |
#: random-bits.xml:53
|
| 135 |
#, no-c-format
|
| 136 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
|
| 137 |
msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
|
| 138 |
|
| 139 |
#. Tag: filename
|
| 140 |
#: random-bits.xml:59
|
| 141 |
#, no-c-format
|
| 142 |
msgid "<filename>sda</filename>"
|
| 143 |
msgstr "<filename>sda</filename>"
|
| 144 |
|
| 145 |
#. Tag: entry
|
| 146 |
#: random-bits.xml:60
|
| 147 |
#, no-c-format
|
| 148 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
|
| 149 |
msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: filename
|
| 152 |
#: random-bits.xml:62
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "<filename>sdb</filename>"
|
| 155 |
msgstr "<filename>sdb</filename>"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: entry
|
| 158 |
#: random-bits.xml:63
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
|
| 161 |
msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: filename
|
| 164 |
#: random-bits.xml:65
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "<filename>sdc</filename>"
|
| 167 |
msgstr "<filename>sdc</filename>"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: entry
|
| 170 |
#: random-bits.xml:66
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
|
| 173 |
msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: filename
|
| 176 |
#: random-bits.xml:68
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid "sda1"
|
| 179 |
msgstr "sda1"
|
| 180 |
|
| 181 |
#. Tag: entry
|
| 182 |
#: random-bits.xml:69
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
|
| 185 |
msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
|
| 186 |
|
| 187 |
#. Tag: filename
|
| 188 |
#: random-bits.xml:71
|
| 189 |
#, no-c-format
|
| 190 |
msgid "sdd10"
|
| 191 |
msgstr "sdd10"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: entry
|
| 194 |
#: random-bits.xml:72
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
|
| 197 |
msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: filename
|
| 200 |
#: random-bits.xml:78
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid "<filename>sr0</filename>"
|
| 203 |
msgstr "<filename>sr0</filename>"
|
| 204 |
|
| 205 |
#. Tag: entry
|
| 206 |
#: random-bits.xml:79
|
| 207 |
#, no-c-format
|
| 208 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
|
| 209 |
msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
|
| 210 |
|
| 211 |
#. Tag: filename
|
| 212 |
#: random-bits.xml:81
|
| 213 |
#, no-c-format
|
| 214 |
msgid "<filename>sr1</filename>"
|
| 215 |
msgstr "<filename>sr1</filename>"
|
| 216 |
|
| 217 |
#. Tag: entry
|
| 218 |
#: random-bits.xml:82
|
| 219 |
#, no-c-format
|
| 220 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
|
| 221 |
msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: filename
|
| 224 |
#: random-bits.xml:88
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid "ttyS0"
|
| 227 |
msgstr "ttyS0"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: entry
|
| 230 |
#: random-bits.xml:89
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
|
| 233 |
msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Tag: filename
|
| 236 |
#: random-bits.xml:91
|
| 237 |
#, no-c-format
|
| 238 |
msgid "ttyS1"
|
| 239 |
msgstr "ttyS1"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Tag: entry
|
| 242 |
#: random-bits.xml:92
|
| 243 |
#, no-c-format
|
| 244 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
|
| 245 |
msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
|
| 246 |
|
| 247 |
#. Tag: filename
|
| 248 |
#: random-bits.xml:94
|
| 249 |
#, no-c-format
|
| 250 |
msgid "psaux"
|
| 251 |
msgstr "psaux"
|
| 252 |
|
| 253 |
#. Tag: entry
|
| 254 |
#: random-bits.xml:95
|
| 255 |
#, no-c-format
|
| 256 |
msgid "PS/2 mouse device"
|
| 257 |
msgstr "PS/2 鼠标设备"
|
| 258 |
|
| 259 |
#. Tag: filename
|
| 260 |
#: random-bits.xml:97
|
| 261 |
#, no-c-format
|
| 262 |
msgid "gpmdata"
|
| 263 |
msgstr "gpmdata"
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: entry
|
| 266 |
#: random-bits.xml:98
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
|
| 269 |
msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
|
| 270 |
|
| 271 |
#. Tag: filename
|
| 272 |
#: random-bits.xml:104
|
| 273 |
#, no-c-format
|
| 274 |
msgid "cdrom"
|
| 275 |
msgstr "cdrom"
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: entry
|
| 278 |
#: random-bits.xml:105
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
|
| 281 |
msgstr "指向光驱的符号链接"
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Tag: filename
|
| 284 |
#: random-bits.xml:107
|
| 285 |
#, no-c-format
|
| 286 |
msgid "mouse"
|
| 287 |
msgstr "mouse"
|
| 288 |
|
| 289 |
#. Tag: entry
|
| 290 |
#: random-bits.xml:108
|
| 291 |
#, no-c-format
|
| 292 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
|
| 293 |
msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
|
| 294 |
|
| 295 |
#. Tag: filename
|
| 296 |
#: random-bits.xml:114
|
| 297 |
#, no-c-format
|
| 298 |
msgid "null"
|
| 299 |
msgstr "null"
|
| 300 |
|
| 301 |
#. Tag: entry
|
| 302 |
#: random-bits.xml:115
|
| 303 |
#, no-c-format
|
| 304 |
msgid "Anything written to this device will disappear"
|
| 305 |
msgstr "所有写入该设备的东西都会消失"
|
| 306 |
|
| 307 |
#. Tag: filename
|
| 308 |
#: random-bits.xml:117
|
| 309 |
#, no-c-format
|
| 310 |
msgid "zero"
|
| 311 |
msgstr "zero"
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: entry
|
| 314 |
#: random-bits.xml:118
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
|
| 317 |
msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: title
|
| 320 |
#: random-bits.xml:125
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "Setting Up Your Mouse"
|
| 323 |
msgstr "设定您的鼠标"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: para
|
| 326 |
#: random-bits.xml:126
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid ""
|
| 329 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
|
| 330 |
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
|
| 331 |
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
|
| 332 |
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
|
| 333 |
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
|
| 334 |
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
|
| 335 |
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
| 336 |
"filename>."
|
| 337 |
msgstr ""
|
| 338 |
"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 "
|
| 339 |
"<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/"
|
| 340 |
"dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 "
|
| 341 |
"<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。"
|
| 342 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
| 343 |
"filename> 分别是各自的配置文件。"
|
| 344 |
|
| 345 |
#. Tag: para
|
| 346 |
#: random-bits.xml:137
|
| 347 |
#, no-c-format
|
| 348 |
msgid ""
|
| 349 |
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
|
| 350 |
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
|
| 351 |
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
|
| 352 |
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
|
| 353 |
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
|
| 354 |
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
|
| 355 |
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
|
| 356 |
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
|
| 357 |
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
|
| 358 |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
|
| 359 |
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
|
| 360 |
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
|
| 361 |
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
|
| 362 |
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
|
| 363 |
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
|
| 364 |
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
|
| 365 |
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
|
| 366 |
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
|
| 367 |
msgstr ""
|
| 368 |
"使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于"
|
| 369 |
"旧的串口和总线型鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线"
|
| 370 |
"型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标"
|
| 371 |
"的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内"
|
| 372 |
"核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
|
| 373 |
"<entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
|
| 374 |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
|
| 375 |
"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
|
| 376 |
"<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> "
|
| 377 |
"<entry>logibm</entry> <entry>连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标</entry> </"
|
| 378 |
"row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的"
|
| 379 |
"总线型鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模"
|
| 380 |
"块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 "
|
| 381 |
"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。"
|
| 382 |
|
| 383 |
#. Tag: para
|
| 384 |
#: random-bits.xml:184
|
| 385 |
#, no-c-format
|
| 386 |
msgid ""
|
| 387 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
|
| 388 |
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
|
| 389 |
"etc/sysctl.conf</filename> file."
|
| 390 |
msgstr ""
|
| 391 |
"当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行"
|
| 392 |
"加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Tag: screen
|
| 395 |
#: random-bits.xml:191
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
msgid ""
|
| 398 |
"# 3-button mouse emulation\n"
|
| 399 |
"# turn on emulation\n"
|
| 400 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 401 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 402 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 403 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 404 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 405 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 406 |
msgstr ""
|
| 407 |
"# 3-button mouse emulation\n"
|
| 408 |
"# turn on emulation\n"
|
| 409 |
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
|
| 410 |
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
|
| 411 |
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
|
| 412 |
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
|
| 413 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
|
| 414 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
|
| 415 |
|
| 416 |
#. Tag: title
|
| 417 |
#: random-bits.xml:198
|
| 418 |
#, no-c-format
|
| 419 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
|
| 420 |
msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
|
| 421 |
|
| 422 |
#. Tag: para
|
| 423 |
#: random-bits.xml:199
|
| 424 |
#, no-c-format
|
| 425 |
msgid ""
|
| 426 |
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
|
| 427 |
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
|
| 428 |
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
|
| 429 |
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
|
| 430 |
msgstr ""
|
| 431 |
"对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 &std-"
|
| 432 |
"system-size;MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 <quote>Standard system</"
|
| 433 |
"quote> 任务,需要 &base-system-size;MB。"
|
| 434 |
|
| 435 |
#. Tag: para
|
| 436 |
#: random-bits.xml:207
|
| 437 |
#, no-c-format
|
| 438 |
msgid ""
|
| 439 |
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
|
| 440 |
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
|
| 441 |
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
|
| 442 |
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
|
| 443 |
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
|
| 444 |
msgstr ""
|
| 445 |
"在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件<emphasis>之后</emphasis>,实际使"
|
| 446 |
"用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安"
|
| 447 |
"装和使用<emphasis>过程中</emphasis>,都会需要更多的磁盘空间。"
|
| 448 |
|
| 449 |
#. Tag: para
|
| 450 |
#: random-bits.xml:216
|
| 451 |
#, no-c-format
|
| 452 |
msgid ""
|
| 453 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
|
| 454 |
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
|
| 455 |
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
|
| 456 |
"adding up the numbers."
|
| 457 |
msgstr ""
|
| 458 |
"下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
|
| 459 |
"aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起"
|
| 460 |
"安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
|
| 461 |
|
| 462 |
#. Tag: para
|
| 463 |
#: random-bits.xml:223
|
| 464 |
#, no-c-format
|
| 465 |
msgid ""
|
| 466 |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
|
| 467 |
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
|
| 468 |
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
|
| 469 |
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
|
| 470 |
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
|
| 471 |
"filename>."
|
| 472 |
msgstr ""
|
| 473 |
"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺"
|
| 474 |
"寸,如<quote>安装尺寸</quote>用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/"
|
| 475 |
"lib</filename> 里面;列在<quote>下载尺寸</quote>的是(临时地)用在 <filename>/"
|
| 476 |
"var</filename> 里面。"
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Tag: entry
|
| 479 |
#: random-bits.xml:237
|
| 480 |
#, no-c-format
|
| 481 |
msgid "Task"
|
| 482 |
msgstr "任务"
|
| 483 |
|
| 484 |
#. Tag: entry
|
| 485 |
#: random-bits.xml:238
|
| 486 |
#, no-c-format
|
| 487 |
msgid "Installed size (MB)"
|
| 488 |
msgstr "安装尺寸 (MB)"
|
| 489 |
|
| 490 |
#. Tag: entry
|
| 491 |
#: random-bits.xml:239
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid "Download size (MB)"
|
| 494 |
msgstr "下载尺寸 (MB)"
|
| 495 |
|
| 496 |
#. Tag: entry
|
| 497 |
#: random-bits.xml:240
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid "Space needed to install (MB)"
|
| 500 |
msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
|
| 501 |
|
| 502 |
#. Tag: entry
|
| 503 |
#: random-bits.xml:246
|
| 504 |
#, no-c-format
|
| 505 |
msgid "Desktop environment"
|
| 506 |
msgstr "桌面环境"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Tag: entry
|
| 509 |
#: random-bits.xml:247
|
| 510 |
#, no-c-format
|
| 511 |
msgid "&task-desktop-inst;"
|
| 512 |
msgstr "&task-desktop-inst;"
|
| 513 |
|
| 514 |
#. Tag: entry
|
| 515 |
#: random-bits.xml:248
|
| 516 |
#, no-c-format
|
| 517 |
msgid "&task-desktop-dl;"
|
| 518 |
msgstr "&task-desktop-dl;"
|
| 519 |
|
| 520 |
#. Tag: entry
|
| 521 |
#: random-bits.xml:249
|
| 522 |
#, no-c-format
|
| 523 |
msgid "&task-desktop-tot;"
|
| 524 |
msgstr "&task-desktop-tot;"
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Tag: entry
|
| 527 |
#: random-bits.xml:253
|
| 528 |
#, no-c-format
|
| 529 |
msgid "Laptop"
|
| 530 |
msgstr "便携机"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Tag: para
|
| 533 |
#: random-bits.xml:255
|
| 534 |
#, no-c-format
|
| 535 |
msgid ""
|
| 536 |
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
|
| 537 |
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
|
| 538 |
"disk space."
|
| 539 |
msgstr ""
|
| 540 |
"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务"
|
| 541 |
"只需要很小的额外空间。"
|
| 542 |
|
| 543 |
#. Tag: entry
|
| 544 |
#: random-bits.xml:262
|
| 545 |
#, no-c-format
|
| 546 |
msgid "&task-laptop-inst;"
|
| 547 |
msgstr "&task-laptop-inst;"
|
| 548 |
|
| 549 |
#. Tag: entry
|
| 550 |
#: random-bits.xml:263
|
| 551 |
#, no-c-format
|
| 552 |
msgid "&task-laptop-dl;"
|
| 553 |
msgstr "&task-laptop-dl;"
|
| 554 |
|
| 555 |
#. Tag: entry
|
| 556 |
#: random-bits.xml:264
|
| 557 |
#, no-c-format
|
| 558 |
msgid "&task-laptop-tot;"
|
| 559 |
msgstr "&task-laptop-tot;"
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: entry
|
| 562 |
#: random-bits.xml:268
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid "Web server"
|
| 565 |
msgstr "Web 服务器"
|
| 566 |
|
| 567 |
#. Tag: entry
|
| 568 |
#: random-bits.xml:269
|
| 569 |
#, no-c-format
|
| 570 |
msgid "&task-web-inst;"
|
| 571 |
msgstr "&task-web-inst;"
|
| 572 |
|
| 573 |
#. Tag: entry
|
| 574 |
#: random-bits.xml:270
|
| 575 |
#, no-c-format
|
| 576 |
msgid "&task-web-dl;"
|
| 577 |
msgstr "&task-web-dl;"
|
| 578 |
|
| 579 |
#. Tag: entry
|
| 580 |
#: random-bits.xml:271
|
| 581 |
#, no-c-format
|
| 582 |
msgid "&task-web-tot;"
|
| 583 |
msgstr "&task-web-tot;"
|
| 584 |
|
| 585 |
#. Tag: entry
|
| 586 |
#: random-bits.xml:275
|
| 587 |
#, no-c-format
|
| 588 |
msgid "Print server"
|
| 589 |
msgstr "打印服务器"
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Tag: entry
|
| 592 |
#: random-bits.xml:276
|
| 593 |
#, no-c-format
|
| 594 |
msgid "&task-print-inst;"
|
| 595 |
msgstr "&task-print-inst;"
|
| 596 |
|
| 597 |
#. Tag: entry
|
| 598 |
#: random-bits.xml:277
|
| 599 |
#, no-c-format
|
| 600 |
msgid "&task-print-dl;"
|
| 601 |
msgstr "&task-print-dl;"
|
| 602 |
|
| 603 |
#. Tag: entry
|
| 604 |
#: random-bits.xml:278
|
| 605 |
#, no-c-format
|
| 606 |
msgid "&task-print-tot;"
|
| 607 |
msgstr "&task-print-tot;"
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: entry
|
| 610 |
#: random-bits.xml:282
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid "DNS server"
|
| 613 |
msgstr "DNS 服务器"
|
| 614 |
|
| 615 |
#. Tag: entry
|
| 616 |
#: random-bits.xml:283
|
| 617 |
#, no-c-format
|
| 618 |
msgid "&task-dns-inst;"
|
| 619 |
msgstr "&task-dns-inst;"
|
| 620 |
|
| 621 |
#. Tag: entry
|
| 622 |
#: random-bits.xml:284
|
| 623 |
#, no-c-format
|
| 624 |
msgid "&task-dns-dl;"
|
| 625 |
msgstr "&task-dns-dl;"
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Tag: entry
|
| 628 |
#: random-bits.xml:285
|
| 629 |
#, no-c-format
|
| 630 |
msgid "&task-dns-tot;"
|
| 631 |
msgstr "&task-dns-tot;"
|
| 632 |
|
| 633 |
#. Tag: entry
|
| 634 |
#: random-bits.xml:289
|
| 635 |
#, no-c-format
|
| 636 |
msgid "File server"
|
| 637 |
msgstr "文件服务器"
|
| 638 |
|
| 639 |
#. Tag: entry
|
| 640 |
#: random-bits.xml:290
|
| 641 |
#, no-c-format
|
| 642 |
msgid "&task-file-inst;"
|
| 643 |
msgstr "&task-file-inst;"
|
| 644 |
|
| 645 |
#. Tag: entry
|
| 646 |
#: random-bits.xml:291
|
| 647 |
#, no-c-format
|
| 648 |
msgid "&task-file-dl;"
|
| 649 |
msgstr "&task-file-dl;"
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Tag: entry
|
| 652 |
#: random-bits.xml:292
|
| 653 |
#, no-c-format
|
| 654 |
msgid "&task-file-tot;"
|
| 655 |
msgstr "&task-file-tot;"
|
| 656 |
|
| 657 |
#. Tag: entry
|
| 658 |
#: random-bits.xml:296
|
| 659 |
#, no-c-format
|
| 660 |
msgid "Mail server"
|
| 661 |
msgstr "邮件服务器"
|
| 662 |
|
| 663 |
#. Tag: entry
|
| 664 |
#: random-bits.xml:297
|
| 665 |
#, no-c-format
|
| 666 |
msgid "&task-mail-inst;"
|
| 667 |
msgstr "&task-mail-inst;"
|
| 668 |
|
| 669 |
#. Tag: entry
|
| 670 |
#: random-bits.xml:298
|
| 671 |
#, no-c-format
|
| 672 |
msgid "&task-mail-dl;"
|
| 673 |
msgstr "&task-mail-dl;"
|
| 674 |
|
| 675 |
#. Tag: entry
|
| 676 |
#: random-bits.xml:299
|
| 677 |
#, no-c-format
|
| 678 |
msgid "&task-mail-tot;"
|
| 679 |
msgstr "&task-mail-tot;"
|
| 680 |
|
| 681 |
#. Tag: entry
|
| 682 |
#: random-bits.xml:303
|
| 683 |
#, no-c-format
|
| 684 |
msgid "SQL database"
|
| 685 |
msgstr "SQL 数据库"
|
| 686 |
|
| 687 |
#. Tag: entry
|
| 688 |
#: random-bits.xml:304
|
| 689 |
#, no-c-format
|
| 690 |
msgid "&task-sql-inst;"
|
| 691 |
msgstr "&task-sql-inst;"
|
| 692 |
|
| 693 |
#. Tag: entry
|
| 694 |
#: random-bits.xml:305
|
| 695 |
#, no-c-format
|
| 696 |
msgid "&task-sql-dl;"
|
| 697 |
msgstr "&task-sql-dl;"
|
| 698 |
|
| 699 |
#. Tag: entry
|
| 700 |
#: random-bits.xml:306
|
| 701 |
#, no-c-format
|
| 702 |
msgid "&task-sql-tot;"
|
| 703 |
msgstr "&task-sql-tot;"
|
| 704 |
|
| 705 |
#. Tag: para
|
| 706 |
#: random-bits.xml:312
|
| 707 |
#, no-c-format
|
| 708 |
msgid ""
|
| 709 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
|
| 710 |
"environment."
|
| 711 |
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis>任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
|
| 712 |
|
| 713 |
#. Tag: para
|
| 714 |
#: random-bits.xml:319
|
| 715 |
#, no-c-format
|
| 716 |
msgid ""
|
| 717 |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
|
| 718 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
|
| 719 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
|
| 720 |
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
|
| 721 |
msgstr ""
|
| 722 |
"如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</"
|
| 723 |
"command> 可自动安装<firstterm>本地化任务</firstterm>。每种语言需要的空间不"
|
| 724 |
"同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
|
| 725 |
|
| 726 |
#. Tag: title
|
| 727 |
#: random-bits.xml:334
|
| 728 |
#, no-c-format
|
| 729 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
|
| 730 |
msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Tag: para
|
| 733 |
#: random-bits.xml:336
|
| 734 |
#, no-c-format
|
| 735 |
msgid ""
|
| 736 |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
|
| 737 |
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
|
| 738 |
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
|
| 739 |
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
|
| 740 |
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
|
| 741 |
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
|
| 742 |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
|
| 743 |
"to a command entered in the Debian chroot."
|
| 744 |
msgstr ""
|
| 745 |
"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面"
|
| 746 |
"要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
|
| 747 |
"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
|
| 748 |
"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
|
| 749 |
"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
|
| 750 |
"用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
|
| 751 |
"中输入的。"
|
| 752 |
|
| 753 |
#. Tag: para
|
| 754 |
#: random-bits.xml:348
|
| 755 |
#, no-c-format
|
| 756 |
msgid ""
|
| 757 |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
|
| 758 |
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
|
| 759 |
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
|
| 760 |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
|
| 761 |
"with various boot or installation media."
|
| 762 |
msgstr ""
|
| 763 |
"一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据"
|
| 764 |
"(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
|
| 765 |
"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
|
| 766 |
"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
|
| 767 |
|
| 768 |
#. Tag: para
|
| 769 |
#: random-bits.xml:359
|
| 770 |
#, no-c-format
|
| 771 |
msgid ""
|
| 772 |
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
|
| 773 |
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
|
| 774 |
"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
|
| 775 |
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
|
| 776 |
"result in a system that is identical to a system from a regular "
|
| 777 |
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
|
| 778 |
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
|
| 779 |
"configuration steps may be needed."
|
| 780 |
msgstr ""
|
| 781 |
"由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置,"
|
| 782 |
"并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 Linux 知识。不要期望这种执行的结果与常规"
|
| 783 |
"安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还需要额外"
|
| 784 |
"的安装、或者配置步骤。"
|
| 785 |
|
| 786 |
#. Tag: title
|
| 787 |
#: random-bits.xml:373
|
| 788 |
#, no-c-format
|
| 789 |
msgid "Getting Started"
|
| 790 |
msgstr "准备开始"
|
| 791 |
|
| 792 |
#. Tag: para
|
| 793 |
#: random-bits.xml:374
|
| 794 |
#, no-c-format
|
| 795 |
msgid ""
|
| 796 |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
|
| 797 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
|
| 798 |
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
|
| 799 |
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
|
| 800 |
"KDE)."
|
| 801 |
msgstr ""
|
| 802 |
"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交"
|
| 803 |
"换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的"
|
| 804 |
"空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。"
|
| 805 |
|
| 806 |
#. Tag: para
|
| 807 |
#: random-bits.xml:382
|
| 808 |
#, no-c-format
|
| 809 |
msgid ""
|
| 810 |
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
|
| 811 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
|
| 812 |
"root partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 813 |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 814 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
|
| 815 |
"<userinput>-j</userinput>."
|
| 816 |
msgstr ""
|
| 817 |
"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以"
|
| 818 |
"后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: "
|
| 819 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 820 |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 821 |
"</screen></informalexample> 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 <userinput>-j</"
|
| 822 |
"userinput>。"
|
| 823 |
|
| 824 |
#. Tag: para
|
| 825 |
#: random-bits.xml:392
|
| 826 |
#, no-c-format
|
| 827 |
msgid ""
|
| 828 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
|
| 829 |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
|
| 830 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 831 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 832 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 833 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
|
| 834 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
|
| 835 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
|
| 836 |
"it is referenced later below."
|
| 837 |
msgstr ""
|
| 838 |
"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编"
|
| 839 |
"号): <informalexample><screen>\n"
|
| 840 |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 841 |
"# sync; sync; sync\n"
|
| 842 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
|
| 843 |
"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</"
|
| 844 |
"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
|
| 845 |
"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。"
|
| 846 |
|
| 847 |
#. Tag: screen
|
| 848 |
#: random-bits.xml:404
|
| 849 |
#, no-c-format
|
| 850 |
msgid ""
|
| 851 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 852 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
|
| 853 |
msgstr ""
|
| 854 |
"# mkdir /mnt/debinst\n"
|
| 855 |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
|
| 856 |
|
| 857 |
#. Tag: para
|
| 858 |
#: random-bits.xml:407
|
| 859 |
#, no-c-format
|
| 860 |
msgid ""
|
| 861 |
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
|
| 862 |
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
|
| 863 |
"before proceding with the next stage."
|
| 864 |
msgstr ""
|
| 865 |
"如果您打算将部分文件系统(例如,/usr)放到独立的分区,在进入下一阶段之前,需要"
|
| 866 |
"手动创建和加载这些目录。"
|
| 867 |
|
| 868 |
#. Tag: title
|
| 869 |
#: random-bits.xml:417
|
| 870 |
#, no-c-format
|
| 871 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
|
| 872 |
msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
|
| 873 |
|
| 874 |
#. Tag: para
|
| 875 |
#: random-bits.xml:418
|
| 876 |
#, no-c-format
|
| 877 |
msgid ""
|
| 878 |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
|
| 879 |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
|
| 880 |
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
|
| 881 |
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
|
| 882 |
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
|
| 883 |
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
|
| 884 |
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
|
| 885 |
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
|
| 886 |
"download and install <command>debootstrap</command>."
|
| 887 |
msgstr ""
|
| 888 |
"Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 "
|
| 889 |
"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
|
| 890 |
"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
|
| 891 |
"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
|
| 892 |
"<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 "
|
| 893 |
"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 "
|
| 894 |
"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 "
|
| 895 |
"<command>debootstrap</command>。"
|
| 896 |
|
| 897 |
#. Tag: para
|
| 898 |
#: random-bits.xml:448
|
| 899 |
#, no-c-format
|
| 900 |
msgid ""
|
| 901 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
|
| 902 |
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
|
| 903 |
"# mkdir work\n"
|
| 904 |
"# cd work\n"
|
| 905 |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
|
| 906 |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
|
| 907 |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
|
| 908 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
|
| 909 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
|
| 910 |
"You will need to have root privileges to install the files."
|
| 911 |
msgstr ""
|
| 912 |
"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 ."
|
| 913 |
"deb 文件: <informalexample><screen>\n"
|
| 914 |
"# mkdir work\n"
|
| 915 |
"# cd work\n"
|
| 916 |
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 "
|
| 917 |
"Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</"
|
| 918 |
"command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
|
| 919 |
"debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文"
|
| 920 |
"件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。"
|
| 921 |
|
| 922 |
#. Tag: screen
|
| 923 |
#: random-bits.xml:463
|
| 924 |
#, no-c-format
|
| 925 |
msgid ""
|
| 926 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
|
| 927 |
"# cd /\n"
|
| 928 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 929 |
msgstr ""
|
| 930 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
|
| 931 |
"# cd /\n"
|
| 932 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
|
| 933 |
|
| 934 |
#. Tag: title
|
| 935 |
#: random-bits.xml:469
|
| 936 |
#, no-c-format
|
| 937 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
|
| 938 |
msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
|
| 939 |
|
| 940 |
#. Tag: para
|
| 941 |
#: random-bits.xml:470
|
| 942 |
#, no-c-format
|
| 943 |
msgid ""
|
| 944 |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
|
| 945 |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
|
| 946 |
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
|
| 947 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
|
| 948 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
|
| 949 |
msgstr ""
|
| 950 |
"<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在"
|
| 951 |
"下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian "
|
| 952 |
"archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位"
|
| 953 |
"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。"
|
| 954 |
|
| 955 |
#. Tag: para
|
| 956 |
#: random-bits.xml:479
|
| 957 |
#, no-c-format
|
| 958 |
msgid ""
|
| 959 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
|
| 960 |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
|
| 961 |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
|
| 962 |
msgstr ""
|
| 963 |
"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
|
| 964 |
"filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
|
| 965 |
"debian/</userinput>"
|
| 966 |
|
| 967 |
#. Tag: para
|
| 968 |
#: random-bits.xml:485
|
| 969 |
#, no-c-format
|
| 970 |
msgid ""
|
| 971 |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
|
| 972 |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
|
| 973 |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
|
| 974 |
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
|
| 975 |
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
|
| 976 |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
|
| 977 |
"<userinput>sparc</userinput>."
|
| 978 |
msgstr ""
|
| 979 |
"用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "
|
| 980 |
"<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、"
|
| 981 |
"<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</"
|
| 982 |
"userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、"
|
| 983 |
"<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</"
|
| 984 |
"userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 "
|
| 985 |
"<userinput>sparc</userinput>。"
|
| 986 |
|
| 987 |
#. Tag: screen
|
| 988 |
#: random-bits.xml:503
|
| 989 |
#, no-c-format
|
| 990 |
msgid ""
|
| 991 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 992 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
|
| 993 |
msgstr ""
|
| 994 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
|
| 995 |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Tag: title
|
| 998 |
#: random-bits.xml:509
|
| 999 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
msgid "Configure The Base System"
|
| 1001 |
msgstr "基本系统的配置"
|
| 1002 |
|
| 1003 |
#. Tag: para
|
| 1004 |
#: random-bits.xml:510
|
| 1005 |
#, no-c-format
|
| 1006 |
msgid ""
|
| 1007 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
|
| 1008 |
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
|
| 1009 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 1010 |
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
|
| 1011 |
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
|
| 1012 |
msgstr ""
|
| 1013 |
"虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 "
|
| 1014 |
"<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
|
| 1015 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
|
| 1016 |
"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,"
|
| 1017 |
"例如:"
|
| 1018 |
|
| 1019 |
#. Tag: screen
|
| 1020 |
#: random-bits.xml:520
|
| 1021 |
#, no-c-format
|
| 1022 |
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
|
| 1023 |
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
|
| 1024 |
|
| 1025 |
#. Tag: title
|
| 1026 |
#: random-bits.xml:525
|
| 1027 |
#, no-c-format
|
| 1028 |
msgid "Create device files"
|
| 1029 |
msgstr "创建设备文件"
|
| 1030 |
|
| 1031 |
#. Tag: para
|
| 1032 |
#: random-bits.xml:526
|
| 1033 |
#, no-c-format
|
| 1034 |
msgid ""
|
| 1035 |
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
|
| 1036 |
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
|
| 1037 |
"needed. There are different ways to go about this and which method you "
|
| 1038 |
"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
|
| 1039 |
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
|
| 1040 |
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
|
| 1041 |
"files for the new system."
|
| 1042 |
msgstr ""
|
| 1043 |
"此时,<filename>/dev/</filename> 只含有非常基本的设备文件。安装的后续步骤可能"
|
| 1044 |
"还需要更多的设备文件。使用什么样的文件和方法,取决于安装使用的系统、是否采用"
|
| 1045 |
"内核模块,以及在新系统中采用动态 (比如,使用 <classname>udev</classname>) 或"
|
| 1046 |
"静态设备文件。"
|
| 1047 |
|
| 1048 |
#. Tag: para
|
| 1049 |
#: random-bits.xml:536
|
| 1050 |
#, no-c-format
|
| 1051 |
msgid "A few of the available options are:"
|
| 1052 |
msgstr "可以使用的选项有:"
|
| 1053 |
|
| 1054 |
#. Tag: para
|
| 1055 |
#: random-bits.xml:541
|
| 1056 |
#, no-c-format
|
| 1057 |
msgid "create a default set of static device files using"
|
| 1058 |
msgstr "创建默认的静态设备文件,使用"
|
| 1059 |
|
| 1060 |
#. Tag: screen
|
| 1061 |
#: random-bits.xml:544
|
| 1062 |
#, no-c-format
|
| 1063 |
msgid ""
|
| 1064 |
"# cd /dev\n"
|
| 1065 |
"# MAKEDEV generic"
|
| 1066 |
msgstr ""
|
| 1067 |
"# cd /dev\n"
|
| 1068 |
"# MAKEDEV generic"
|
| 1069 |
|
| 1070 |
#. Tag: para
|
| 1071 |
#: random-bits.xml:547
|
| 1072 |
#, no-c-format
|
| 1073 |
msgid ""
|
| 1074 |
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
|
| 1075 |
msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 <command>MAKEDEV</command>"
|
| 1076 |
|
| 1077 |
#. Tag: para
|
| 1078 |
#: random-bits.xml:552
|
| 1079 |
#, no-c-format
|
| 1080 |
msgid ""
|
| 1081 |
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
|
| 1082 |
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
|
| 1083 |
"files, so this option should only be used with care"
|
| 1084 |
msgstr ""
|
| 1085 |
"将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 "
|
| 1086 |
"postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。"
|
| 1087 |
|
| 1088 |
#. Tag: title
|
| 1089 |
#: random-bits.xml:565
|
| 1090 |
#, no-c-format
|
| 1091 |
msgid "Mount Partitions"
|
| 1092 |
msgstr "分区的挂载"
|
| 1093 |
|
| 1094 |
#. Tag: para
|
| 1095 |
#: random-bits.xml:566
|
| 1096 |
#, no-c-format
|
| 1097 |
msgid ""
|
| 1098 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
|
| 1099 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1100 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1101 |
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
|
| 1102 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1103 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1104 |
"#\n"
|
| 1105 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1106 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1107 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1108 |
"\n"
|
| 1109 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1110 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1111 |
"\n"
|
| 1112 |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1113 |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1114 |
"\n"
|
| 1115 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1116 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1117 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1118 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1119 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
|
| 1120 |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
|
| 1121 |
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
|
| 1122 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1123 |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
|
| 1124 |
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
|
| 1125 |
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
|
| 1126 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1127 |
"# cd /media\n"
|
| 1128 |
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1129 |
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1130 |
"# cd /\n"
|
| 1131 |
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1132 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
|
| 1133 |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
|
| 1134 |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
|
| 1135 |
"mount proc before continuing:"
|
| 1136 |
msgstr ""
|
| 1137 |
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
|
| 1138 |
"# editor /etc/fstab\n"
|
| 1139 |
"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:"
|
| 1140 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1141 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
|
| 1142 |
"#\n"
|
| 1143 |
"# file system mount point type options dump pass\n"
|
| 1144 |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
|
| 1145 |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1146 |
"\n"
|
| 1147 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
|
| 1148 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
|
| 1149 |
"\n"
|
| 1150 |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
|
| 1151 |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
|
| 1152 |
"\n"
|
| 1153 |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1154 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1155 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
|
| 1156 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
|
| 1157 |
"</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 "
|
| 1158 |
"<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别"
|
| 1159 |
"地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
|
| 1160 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
|
| 1161 |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
|
| 1162 |
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
|
| 1163 |
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
|
| 1164 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1165 |
"# cd /media\n"
|
| 1166 |
"# mkdir cdrom0\n"
|
| 1167 |
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
|
| 1168 |
"# cd /\n"
|
| 1169 |
"# ln -s media/cdrom\n"
|
| 1170 |
"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "
|
| 1171 |
"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "
|
| 1172 |
"<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
|
| 1173 |
|
| 1174 |
#. Tag: screen
|
| 1175 |
#: random-bits.xml:592
|
| 1176 |
#, no-c-format
|
| 1177 |
msgid "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1178 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
|
| 1179 |
|
| 1180 |
#. Tag: para
|
| 1181 |
#: random-bits.xml:594
|
| 1182 |
#, no-c-format
|
| 1183 |
msgid ""
|
| 1184 |
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
|
| 1185 |
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
|
| 1186 |
"chroot:"
|
| 1187 |
msgstr ""
|
| 1188 |
"<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 "
|
| 1189 |
"chroot: 以外加载 proc。"
|
| 1190 |
|
| 1191 |
#. Tag: screen
|
| 1192 |
#: random-bits.xml:600
|
| 1193 |
#, no-c-format
|
| 1194 |
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1195 |
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
|
| 1196 |
|
| 1197 |
#. Tag: title
|
| 1198 |
#: random-bits.xml:606
|
| 1199 |
#, no-c-format
|
| 1200 |
msgid "Setting Timezone"
|
| 1201 |
msgstr "设置时区"
|
| 1202 |
|
| 1203 |
#. Tag: para
|
| 1204 |
#: random-bits.xml:607
|
| 1205 |
#, no-c-format
|
| 1206 |
msgid ""
|
| 1207 |
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
|
| 1208 |
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
|
| 1209 |
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
|
| 1210 |
"timezone."
|
| 1211 |
msgstr ""
|
| 1212 |
"<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时"
|
| 1213 |
"间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。"
|
| 1214 |
|
| 1215 |
#. Tag: screen
|
| 1216 |
#: random-bits.xml:614
|
| 1217 |
#, no-c-format
|
| 1218 |
msgid ""
|
| 1219 |
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1220 |
"# tzconfig"
|
| 1221 |
msgstr ""
|
| 1222 |
"# editor /etc/default/rcS\n"
|
| 1223 |
"# tzconfig"
|
| 1224 |
|
| 1225 |
#. Tag: title
|
| 1226 |
#: random-bits.xml:620
|
| 1227 |
#, no-c-format
|
| 1228 |
msgid "Configure Networking"
|
| 1229 |
msgstr "网络的配置"
|
| 1230 |
|
| 1231 |
#. Tag: para
|
| 1232 |
#: random-bits.xml:621
|
| 1233 |
#, no-c-format
|
| 1234 |
msgid ""
|
| 1235 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
|
| 1236 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
|
| 1237 |
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
|
| 1238 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1239 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
|
| 1240 |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1241 |
"######################################################################\n"
|
| 1242 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1243 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1244 |
"# available.\n"
|
| 1245 |
"######################################################################\n"
|
| 1246 |
"\n"
|
| 1247 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1248 |
"#\n"
|
| 1249 |
"auto lo\n"
|
| 1250 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1251 |
"\n"
|
| 1252 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1253 |
"#\n"
|
| 1254 |
"# auto eth0\n"
|
| 1255 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1256 |
"\n"
|
| 1257 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1258 |
"#\n"
|
| 1259 |
"# auto eth0\n"
|
| 1260 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1261 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1262 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1263 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1264 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1265 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1266 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
|
| 1267 |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1268 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1269 |
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1270 |
"filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1271 |
"search hqdom.local\n"
|
| 1272 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1273 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1274 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
|
| 1275 |
"characters): <informalexample><screen>\n"
|
| 1276 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1277 |
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
|
| 1278 |
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
|
| 1279 |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
|
| 1280 |
"\n"
|
| 1281 |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
|
| 1282 |
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1283 |
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1284 |
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1285 |
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1286 |
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1287 |
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1288 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
|
| 1289 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
|
| 1290 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
|
| 1291 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
|
| 1292 |
msgstr ""
|
| 1293 |
"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/"
|
| 1294 |
"etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
|
| 1295 |
"etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
|
| 1296 |
"# editor /etc/network/interfaces\n"
|
| 1297 |
"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
|
| 1298 |
"examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
|
| 1299 |
"######################################################################\n"
|
| 1300 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
|
| 1301 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
|
| 1302 |
"# available.\n"
|
| 1303 |
"######################################################################\n"
|
| 1304 |
"\n"
|
| 1305 |
"# We always want the loopback interface.\n"
|
| 1306 |
"#\n"
|
| 1307 |
"auto lo\n"
|
| 1308 |
"iface lo inet loopback\n"
|
| 1309 |
"\n"
|
| 1310 |
"# To use dhcp:\n"
|
| 1311 |
"#\n"
|
| 1312 |
"# auto eth0\n"
|
| 1313 |
"# iface eth0 inet dhcp\n"
|
| 1314 |
"\n"
|
| 1315 |
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
|
| 1316 |
"#\n"
|
| 1317 |
"# auto eth0\n"
|
| 1318 |
"# iface eth0 inet static\n"
|
| 1319 |
"# address 192.168.0.42\n"
|
| 1320 |
"# network 192.168.0.0\n"
|
| 1321 |
"# netmask 255.255.255.0\n"
|
| 1322 |
"# broadcast 192.168.0.255\n"
|
| 1323 |
"# gateway 192.168.0.1\n"
|
| 1324 |
"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
|
| 1325 |
"resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
|
| 1326 |
"# editor /etc/resolv.conf\n"
|
| 1327 |
"</screen></informalexample> 这是一个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</"
|
| 1328 |
"filename>:<informalexample><screen>\n"
|
| 1329 |
"search hqdom.local\n"
|
| 1330 |
"nameserver 10.1.1.36\n"
|
| 1331 |
"nameserver 192.168.9.100\n"
|
| 1332 |
"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):"
|
| 1333 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1334 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n"
|
| 1335 |
"</screen></informalexample> 以及一个支持 IPv6 的 <filename>/etc/hosts</"
|
| 1336 |
"filename>:<informalexample><screen>\n"
|
| 1337 |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
|
| 1338 |
"\n"
|
| 1339 |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
|
| 1340 |
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
|
| 1341 |
"fe00::0 ip6-localnet\n"
|
| 1342 |
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
|
| 1343 |
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
|
| 1344 |
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
|
| 1345 |
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
|
| 1346 |
"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</"
|
| 1347 |
"filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,"
|
| 1348 |
"每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Tag: title
|
| 1351 |
#: random-bits.xml:662
|
| 1352 |
#, no-c-format
|
| 1353 |
msgid "Configure Apt"
|
| 1354 |
msgstr "配置 Apt"
|
| 1355 |
|
| 1356 |
#. Tag: para
|
| 1357 |
#: random-bits.xml:663
|
| 1358 |
#, no-c-format
|
| 1359 |
msgid ""
|
| 1360 |
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
|
| 1361 |
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
|
| 1362 |
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
|
| 1363 |
"security updates: <informalexample><screen>\n"
|
| 1364 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
|
| 1365 |
"\n"
|
| 1366 |
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
|
| 1367 |
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
|
| 1368 |
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
|
| 1369 |
"userinput> after you have made changes to the sources list."
|
| 1370 |
msgstr ""
|
| 1371 |
"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
|
| 1372 |
"文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:"
|
| 1373 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1374 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
|
| 1375 |
"\n"
|
| 1376 |
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
|
| 1377 |
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
|
| 1378 |
"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude "
|
| 1379 |
"update</userinput>。"
|
| 1380 |
|
| 1381 |
#. Tag: title
|
| 1382 |
#: random-bits.xml:679
|
| 1383 |
#, no-c-format
|
| 1384 |
msgid "Configure Locales and Keyboard"
|
| 1385 |
msgstr "本地化和键盘的配置"
|
| 1386 |
|
| 1387 |
#. Tag: para
|
| 1388 |
#: random-bits.xml:680
|
| 1389 |
#, no-c-format
|
| 1390 |
msgid ""
|
| 1391 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
|
| 1392 |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
|
| 1393 |
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
|
| 1394 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1395 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1396 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1397 |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
|
| 1398 |
msgstr ""
|
| 1399 |
"配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</"
|
| 1400 |
"classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
|
| 1401 |
"# aptitude install locales\n"
|
| 1402 |
"# dpkg-reconfigure locales\n"
|
| 1403 |
"</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):"
|
| 1404 |
|
| 1405 |
#. Tag: screen
|
| 1406 |
#: random-bits.xml:690
|
| 1407 |
#, no-c-format
|
| 1408 |
msgid ""
|
| 1409 |
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1410 |
"# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1411 |
msgstr ""
|
| 1412 |
"# aptitude install console-data\n"
|
| 1413 |
"# dpkg-reconfigure console-data"
|
| 1414 |
|
| 1415 |
#. Tag: para
|
| 1416 |
#: random-bits.xml:692
|
| 1417 |
#, no-c-format
|
| 1418 |
msgid ""
|
| 1419 |
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
|
| 1420 |
"configured for the next reboot."
|
| 1421 |
msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。"
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#. Tag: title
|
| 1424 |
#: random-bits.xml:702
|
| 1425 |
#, no-c-format
|
| 1426 |
msgid "Install a Kernel"
|
| 1427 |
msgstr "内核的安装"
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#. Tag: para
|
| 1430 |
#: random-bits.xml:703
|
| 1431 |
#, no-c-format
|
| 1432 |
msgid ""
|
| 1433 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
|
| 1434 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
|
| 1435 |
msgstr ""
|
| 1436 |
"要想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
|
| 1437 |
"指令找到那些预先打包的内核:"
|
| 1438 |
|
| 1439 |
#. Tag: screen
|
| 1440 |
#: random-bits.xml:708
|
| 1441 |
#, no-c-format
|
| 1442 |
msgid "# apt-cache search linux-image"
|
| 1443 |
msgstr "# apt-cache search linux-image"
|
| 1444 |
|
| 1445 |
#. Tag: para
|
| 1446 |
#: random-bits.xml:710
|
| 1447 |
#, no-c-format
|
| 1448 |
msgid ""
|
| 1449 |
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
|
| 1450 |
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
|
| 1451 |
"so. Here's an example file:"
|
| 1452 |
msgstr ""
|
| 1453 |
"如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img."
|
| 1454 |
"conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:"
|
| 1455 |
|
| 1456 |
#. Tag: screen
|
| 1457 |
#: random-bits.xml:716
|
| 1458 |
#, no-c-format
|
| 1459 |
msgid ""
|
| 1460 |
"# Kernel image management overrides\n"
|
| 1461 |
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
|
| 1462 |
"do_symlinks = yes\n"
|
| 1463 |
"relative_links = yes\n"
|
| 1464 |
"do_bootloader = yes\n"
|
| 1465 |
"do_bootfloppy = no\n"
|
| 1466 |
"do_initrd = yes\n"
|
| 1467 |
"link_in_boot = no"
|
| 1468 |
msgstr ""
|
| 1469 |
"# Kernel image management overrides\n"
|
| 1470 |
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
|
| 1471 |
"do_symlinks = yes\n"
|
| 1472 |
"relative_links = yes\n"
|
| 1473 |
"do_bootloader = yes\n"
|
| 1474 |
"do_bootfloppy = no\n"
|
| 1475 |
"do_initrd = yes\n"
|
| 1476 |
"link_in_boot = no"
|
| 1477 |
|
| 1478 |
#. Tag: para
|
| 1479 |
#: random-bits.xml:718
|
| 1480 |
#, no-c-format
|
| 1481 |
msgid ""
|
| 1482 |
"For detailed information about this file and the various options, consult "
|
| 1483 |
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
|
| 1484 |
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
|
| 1485 |
"appropriate for your system."
|
| 1486 |
msgstr ""
|
| 1487 |
"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软"
|
| 1488 |
"件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。"
|
| 1489 |
|
| 1490 |
#. Tag: para
|
| 1491 |
#: random-bits.xml:725
|
| 1492 |
#, no-c-format
|
| 1493 |
msgid ""
|
| 1494 |
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
|
| 1495 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1496 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1497 |
"replaceable>\n"
|
| 1498 |
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
|
| 1499 |
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
|
| 1500 |
"asked some questions during its installation that refer to it."
|
| 1501 |
msgstr ""
|
| 1502 |
"然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
|
| 1503 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
|
| 1504 |
"replaceable>\n"
|
| 1505 |
"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/"
|
| 1506 |
"etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
|
| 1507 |
|
| 1508 |
#. Tag: title
|
| 1509 |
#: random-bits.xml:739
|
| 1510 |
#, no-c-format
|
| 1511 |
msgid "Set up the Boot Loader"
|
| 1512 |
msgstr "Boot Loader 的设置"
|
| 1513 |
|
| 1514 |
#. Tag: para
|
| 1515 |
#: random-bits.xml:740
|
| 1516 |
#, no-c-format
|
| 1517 |
msgid ""
|
| 1518 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
|
| 1519 |
"installed kernel with your new root partition. Note that "
|
| 1520 |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
|
| 1521 |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
|
| 1522 |
msgstr ""
|
| 1523 |
"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
|
| 1524 |
"并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,"
|
| 1525 |
"因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
|
| 1526 |
|
| 1527 |
#. Tag: para
|
| 1528 |
#: random-bits.xml:747
|
| 1529 |
#, no-c-format
|
| 1530 |
msgid ""
|
| 1531 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1532 |
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
|
| 1533 |
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
|
| 1534 |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
|
| 1535 |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
|
| 1536 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
|
| 1537 |
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
|
| 1538 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1539 |
msgstr ""
|
| 1540 |
"通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
|
| 1541 |
"userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的"
|
| 1542 |
"那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo."
|
| 1543 |
"conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 "
|
| 1544 |
"<filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
|
| 1545 |
"的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用"
|
| 1546 |
"哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。"
|
| 1547 |
|
| 1548 |
#. Tag: para
|
| 1549 |
#: random-bits.xml:759
|
| 1550 |
#, no-c-format
|
| 1551 |
msgid ""
|
| 1552 |
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
|
| 1553 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1554 |
"# aptitude install grub\n"
|
| 1555 |
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1556 |
"# update-grub\n"
|
| 1557 |
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
|
| 1558 |
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
|
| 1559 |
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
| 1560 |
"filename>."
|
| 1561 |
msgstr ""
|
| 1562 |
"安装和建立 <classname>grub</classname> 非常容易:<informalexample><screen>\n"
|
| 1563 |
"# aptitude install grub\n"
|
| 1564 |
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
|
| 1565 |
"# update-grub\n"
|
| 1566 |
"</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub</command> (本例中"
|
| 1567 |
"是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 <filename>/"
|
| 1568 |
"boot/grub/menu.lst</filename>。"
|
| 1569 |
|
| 1570 |
#. Tag: para
|
| 1571 |
#: random-bits.xml:769
|
| 1572 |
#, no-c-format
|
| 1573 |
msgid ""
|
| 1574 |
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
|
| 1575 |
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
|
| 1576 |
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
|
| 1577 |
msgstr ""
|
| 1578 |
"注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法"
|
| 1579 |
"是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。"
|
| 1580 |
|
| 1581 |
#. Tag: para
|
| 1582 |
#: random-bits.xml:775
|
| 1583 |
#, no-c-format
|
| 1584 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
|
| 1585 |
msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
|
| 1586 |
|
| 1587 |
#. Tag: screen
|
| 1588 |
#: random-bits.xml:779
|
| 1589 |
#, no-c-format
|
| 1590 |
msgid ""
|
| 1591 |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1592 |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1593 |
"install=menu\n"
|
| 1594 |
"delay=20\n"
|
| 1595 |
"lba32\n"
|
| 1596 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1597 |
"initrd=/initrd.img\n"
|
| 1598 |
"label=Debian"
|
| 1599 |
msgstr ""
|
| 1600 |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1601 |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
|
| 1602 |
"install=menu\n"
|
| 1603 |
"delay=20\n"
|
| 1604 |
"lba32\n"
|
| 1605 |
"image=/vmlinuz\n"
|
| 1606 |
"initrd=/initrd.img\n"
|
| 1607 |
"label=Debian"
|
| 1608 |
|
| 1609 |
#. Tag: para
|
| 1610 |
#: random-bits.xml:781
|
| 1611 |
#, no-c-format
|
| 1612 |
msgid ""
|
| 1613 |
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
|
| 1614 |
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
|
| 1615 |
msgstr ""
|
| 1616 |
"根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里"
|
| 1617 |
"做一些修改。"
|
| 1618 |
|
| 1619 |
#. Tag: para
|
| 1620 |
#: random-bits.xml:786
|
| 1621 |
#, no-c-format
|
| 1622 |
msgid ""
|
| 1623 |
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
|
| 1624 |
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
|
| 1625 |
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
|
| 1626 |
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
|
| 1627 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1628 |
"postinst_hook = update-grub\n"
|
| 1629 |
"postrm_hook = update-grub\n"
|
| 1630 |
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
|
| 1631 |
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
|
| 1632 |
"quote>."
|
| 1633 |
msgstr ""
|
| 1634 |
"对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 "
|
| 1635 |
"<literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删"
|
| 1636 |
"除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面"
|
| 1637 |
"几行:<informalexample><screen>\n"
|
| 1638 |
"postinst_hook = update-grub\n"
|
| 1639 |
"postrm_hook = update-grub\n"
|
| 1640 |
"</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader,"
|
| 1641 |
"<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。"
|
| 1642 |
|
| 1643 |
#. Tag: para
|
| 1644 |
#: random-bits.xml:798
|
| 1645 |
#, no-c-format
|
| 1646 |
msgid ""
|
| 1647 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
|
| 1648 |
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
|
| 1649 |
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
|
| 1650 |
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
|
| 1651 |
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
|
| 1652 |
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
|
| 1653 |
msgstr ""
|
| 1654 |
"通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
|
| 1655 |
"bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
|
| 1656 |
"<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
|
| 1657 |
"您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
|
| 1658 |
"置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
|
| 1659 |
"filename> )。"
|
| 1660 |
|
| 1661 |
#. Tag: para
|
| 1662 |
#: random-bits.xml:808
|
| 1663 |
#, no-c-format
|
| 1664 |
msgid ""
|
| 1665 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
|
| 1666 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1667 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1668 |
"device=hd:\n"
|
| 1669 |
"partition=6\n"
|
| 1670 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1671 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1672 |
"timeout=50\n"
|
| 1673 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1674 |
"label=Debian\n"
|
| 1675 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
|
| 1676 |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
|
| 1677 |
msgstr ""
|
| 1678 |
"下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
|
| 1679 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1680 |
"boot=/dev/hda2\n"
|
| 1681 |
"device=hd:\n"
|
| 1682 |
"partition=6\n"
|
| 1683 |
"root=/dev/hda6\n"
|
| 1684 |
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
|
| 1685 |
"timeout=50\n"
|
| 1686 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 1687 |
"label=Debian\n"
|
| 1688 |
"</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
|
| 1689 |
"userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
|
| 1690 |
|
| 1691 |
#. Tag: title
|
| 1692 |
#: random-bits.xml:821
|
| 1693 |
#, no-c-format
|
| 1694 |
msgid "Finishing touches"
|
| 1695 |
msgstr "最后一笔"
|
| 1696 |
|
| 1697 |
#. Tag: para
|
| 1698 |
#: random-bits.xml:822
|
| 1699 |
#, no-c-format
|
| 1700 |
msgid ""
|
| 1701 |
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
|
| 1702 |
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
|
| 1703 |
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
|
| 1704 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1705 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1706 |
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
|
| 1707 |
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
|
| 1708 |
msgstr ""
|
| 1709 |
"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使"
|
| 1710 |
"用 <quote>standard</quote> 优先级来安装所有的软件包:"
|
| 1711 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1712 |
"# tasksel install standard\n"
|
| 1713 |
"</screen></informalexample> 当然,您也可以用 <command>aptitude</command> 来安"
|
| 1714 |
"装单独的软件包。"
|
| 1715 |
|
| 1716 |
#. Tag: para
|
| 1717 |
#: random-bits.xml:833
|
| 1718 |
#, no-c-format
|
| 1719 |
msgid ""
|
| 1720 |
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
|
| 1721 |
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
|
| 1722 |
"diskspace by running:"
|
| 1723 |
msgstr ""
|
| 1724 |
"安装之后,<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 里面会有大量下载的软"
|
| 1725 |
"件包。您可以运行下面命令释放空间:"
|
| 1726 |
|
| 1727 |
#. Tag: screen
|
| 1728 |
#: random-bits.xml:839
|
| 1729 |
#, no-c-format
|
| 1730 |
msgid "# aptitude clean"
|
| 1731 |
msgstr "# aptitude clean"
|
| 1732 |
|
| 1733 |
#. Tag: title
|
| 1734 |
#: random-bits.xml:850
|
| 1735 |
#, no-c-format
|
| 1736 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
|
| 1737 |
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
|
| 1738 |
|
| 1739 |
#. Tag: para
|
| 1740 |
#: random-bits.xml:852
|
| 1741 |
#, no-c-format
|
| 1742 |
msgid ""
|
| 1743 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
|
| 1744 |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
|
| 1745 |
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
|
| 1746 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
|
| 1747 |
msgstr ""
|
| 1748 |
"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
|
| 1749 |
"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
|
| 1750 |
"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
|
| 1751 |
|
| 1752 |
#. Tag: para
|
| 1753 |
#: random-bits.xml:860
|
| 1754 |
#, no-c-format
|
| 1755 |
msgid ""
|
| 1756 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
|
| 1757 |
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
|
| 1758 |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
|
| 1759 |
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
|
| 1760 |
"unused within your network address space)."
|
| 1761 |
msgstr ""
|
| 1762 |
"本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到"
|
| 1763 |
"互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 "
|
| 1764 |
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
|
| 1765 |
|
| 1766 |
#. Tag: para
|
| 1767 |
#: random-bits.xml:868
|
| 1768 |
#, no-c-format
|
| 1769 |
msgid ""
|
| 1770 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
|
| 1771 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 1772 |
">)."
|
| 1773 |
msgstr ""
|
| 1774 |
"在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
|
| 1775 |
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
|
| 1776 |
|
| 1777 |
#. Tag: para
|
| 1778 |
#: random-bits.xml:873
|
| 1779 |
#, no-c-format
|
| 1780 |
msgid ""
|
| 1781 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
|
| 1782 |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
|
| 1783 |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
|
| 1784 |
"<literal>irq=7</literal>."
|
| 1785 |
msgstr ""
|
| 1786 |
"开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值"
|
| 1787 |
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
|
| 1788 |
|
| 1789 |
#. Tag: title
|
| 1790 |
#: random-bits.xml:883
|
| 1791 |
#, no-c-format
|
| 1792 |
msgid "Requirements"
|
| 1793 |
msgstr "需求"
|
| 1794 |
|
| 1795 |
#. Tag: para
|
| 1796 |
#: random-bits.xml:886
|
| 1797 |
#, no-c-format
|
| 1798 |
msgid ""
|
| 1799 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
|
| 1800 |
"installed."
|
| 1801 |
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。"
|
| 1802 |
|
| 1803 |
#. Tag: para
|
| 1804 |
#: random-bits.xml:892
|
| 1805 |
#, no-c-format
|
| 1806 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
|
| 1807 |
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
|
| 1808 |
|
| 1809 |
#. Tag: para
|
| 1810 |
#: random-bits.xml:897
|
| 1811 |
#, no-c-format
|
| 1812 |
msgid ""
|
| 1813 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
|
| 1814 |
"emphasis>, that will function as the gateway."
|
| 1815 |
msgstr ""
|
| 1816 |
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
|
| 1817 |
|
| 1818 |
#. Tag: para
|
| 1819 |
#: random-bits.xml:903
|
| 1820 |
#, no-c-format
|
| 1821 |
msgid ""
|
| 1822 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
|
| 1823 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
|
| 1824 |
"instructions how to make your own."
|
| 1825 |
msgstr ""
|
| 1826 |
"一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
|
| 1827 |
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
|
| 1828 |
|
| 1829 |
#. Tag: title
|
| 1830 |
#: random-bits.xml:915
|
| 1831 |
#, no-c-format
|
| 1832 |
msgid "Setting up source"
|
| 1833 |
msgstr "建立源"
|
| 1834 |
|
| 1835 |
#. Tag: para
|
| 1836 |
#: random-bits.xml:916
|
| 1837 |
#, no-c-format
|
| 1838 |
msgid ""
|
| 1839 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
|
| 1840 |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
|
| 1841 |
msgstr ""
|
| 1842 |
"下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计"
|
| 1843 |
"算机。"
|
| 1844 |
|
| 1845 |
#. Tag: screen
|
| 1846 |
#: random-bits.xml:921
|
| 1847 |
#, no-c-format
|
| 1848 |
msgid ""
|
| 1849 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1850 |
"\n"
|
| 1851 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1852 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1853 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1854 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1855 |
"replaceable>\n"
|
| 1856 |
"modprobe plip\n"
|
| 1857 |
"\n"
|
| 1858 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1859 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1860 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1861 |
"\n"
|
| 1862 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1863 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1864 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1865 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1866 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1867 |
msgstr ""
|
| 1868 |
"#!/bin/sh\n"
|
| 1869 |
"\n"
|
| 1870 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
|
| 1871 |
"# reconfigure them manually.\n"
|
| 1872 |
"modprobe -r lp parport_pc\n"
|
| 1873 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
|
| 1874 |
"replaceable>\n"
|
| 1875 |
"modprobe plip\n"
|
| 1876 |
"\n"
|
| 1877 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
|
| 1878 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
|
| 1879 |
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
|
| 1880 |
"\n"
|
| 1881 |
"# Configure gateway\n"
|
| 1882 |
"modprobe iptable_nat\n"
|
| 1883 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
|
| 1884 |
"MASQUERADE\n"
|
| 1885 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
|
| 1886 |
|
| 1887 |
#. Tag: title
|
| 1888 |
#: random-bits.xml:927
|
| 1889 |
#, no-c-format
|
| 1890 |
msgid "Installing target"
|
| 1891 |
msgstr "安装目标"
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#. Tag: para
|
| 1894 |
#: random-bits.xml:928
|
| 1895 |
#, no-c-format
|
| 1896 |
msgid ""
|
| 1897 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
|
| 1898 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
|
| 1899 |
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
|
| 1900 |
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
|
| 1901 |
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
|
| 1902 |
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 1903 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 1904 |
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 1905 |
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
|
| 1906 |
"during various stages of the installation."
|
| 1907 |
msgstr ""
|
| 1908 |
"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 在启动提示符下输入 "
|
| 1909 |
"<userinput>expert</userinput>。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示"
|
| 1910 |
"符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 "
|
| 1911 |
"<quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:"
|
| 1912 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1913 |
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
|
| 1914 |
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
|
| 1915 |
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
|
| 1916 |
|
| 1917 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1918 |
#: random-bits.xml:947
|
| 1919 |
#, no-c-format
|
| 1920 |
msgid "Load installer components from CD"
|
| 1921 |
msgstr "从光盘加载安装组件"
|
| 1922 |
|
| 1923 |
#. Tag: para
|
| 1924 |
#: random-bits.xml:949
|
| 1925 |
#, no-c-format
|
| 1926 |
msgid ""
|
| 1927 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
|
| 1928 |
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
|
| 1929 |
msgstr ""
|
| 1930 |
"从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使"
|
| 1931 |
"用 PLIP 驱动。"
|
| 1932 |
|
| 1933 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1934 |
#: random-bits.xml:957
|
| 1935 |
#, no-c-format
|
| 1936 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 1937 |
msgstr "侦测网络硬件"
|
| 1938 |
|
| 1939 |
#. Tag: para
|
| 1940 |
#: random-bits.xml:962
|
| 1941 |
#, no-c-format
|
| 1942 |
msgid ""
|
| 1943 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
|
| 1944 |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
|
| 1945 |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
|
| 1946 |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
|
| 1947 |
msgstr ""
|
| 1948 |
"如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。"
|
| 1949 |
"如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标"
|
| 1950 |
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
|
| 1951 |
|
| 1952 |
#. Tag: para
|
| 1953 |
#: random-bits.xml:971
|
| 1954 |
#, no-c-format
|
| 1955 |
msgid ""
|
| 1956 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
|
| 1957 |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
|
| 1958 |
"<userinput>plip</userinput> module."
|
| 1959 |
msgstr ""
|
| 1960 |
"因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 "
|
| 1961 |
"<userinput>plip</userinput> 模块。"
|
| 1962 |
|
| 1963 |
#. Tag: guimenuitem
|
| 1964 |
#: random-bits.xml:983
|
| 1965 |
#, no-c-format
|
| 1966 |
msgid "Configure the network"
|
| 1967 |
msgstr "配置网络"
|
| 1968 |
|
| 1969 |
#. Tag: para
|
| 1970 |
#: random-bits.xml:986
|
| 1971 |
#, no-c-format
|
| 1972 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
|
| 1973 |
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
|
| 1974 |
|
| 1975 |
#. Tag: para
|
| 1976 |
#: random-bits.xml:991
|
| 1977 |
#, no-c-format
|
| 1978 |
msgid ""
|
| 1979 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1980 |
msgstr ""
|
| 1981 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
|
| 1982 |
|
| 1983 |
#. Tag: para
|
| 1984 |
#: random-bits.xml:996
|
| 1985 |
#, no-c-format
|
| 1986 |
msgid ""
|
| 1987 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1988 |
"userinput>"
|
| 1989 |
msgstr ""
|
| 1990 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
|
| 1991 |
"userinput>"
|
| 1992 |
|
| 1993 |
#. Tag: para
|
| 1994 |
#: random-bits.xml:1002
|
| 1995 |
#, no-c-format
|
| 1996 |
msgid ""
|
| 1997 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
|
| 1998 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
|
| 1999 |
msgstr ""
|
| 2000 |
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
|
| 2001 |
"resolv.conf</filename>)"
|
| 2002 |
|
| 2003 |
#. Tag: title
|
| 2004 |
#: random-bits.xml:1021
|
| 2005 |
#, no-c-format
|
| 2006 |
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
|
| 2007 |
msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;"
|
| 2008 |
|
| 2009 |
#. Tag: para
|
| 2010 |
#: random-bits.xml:1023
|
| 2011 |
#, no-c-format
|
| 2012 |
msgid ""
|
| 2013 |
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
|
| 2014 |
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
|
| 2015 |
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
|
| 2016 |
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
|
| 2017 |
"how."
|
| 2018 |
msgstr ""
|
| 2019 |
"在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL "
|
| 2020 |
"或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。"
|
| 2021 |
"本节将说明操作方法。"
|
| 2022 |
|
| 2023 |
#. Tag: para
|
| 2024 |
#: random-bits.xml:1031
|
| 2025 |
#, no-c-format
|
| 2026 |
msgid ""
|
| 2027 |
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
|
| 2028 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
|
| 2029 |
">)."
|
| 2030 |
msgstr ""
|
| 2031 |
"安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
|
| 2032 |
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
|
| 2033 |
|
| 2034 |
#. Tag: para
|
| 2035 |
#: random-bits.xml:1036
|
| 2036 |
#, no-c-format
|
| 2037 |
msgid ""
|
| 2038 |
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
|
| 2039 |
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
|
| 2040 |
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
|
| 2041 |
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
|
| 2042 |
msgstr ""
|
| 2043 |
"要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安"
|
| 2044 |
"装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</"
|
| 2045 |
"phrase>)。"
|
| 2046 |
|
| 2047 |
#. Tag: para
|
| 2048 |
#: random-bits.xml:1043
|
| 2049 |
#, no-c-format
|
| 2050 |
msgid ""
|
| 2051 |
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
|
| 2052 |
"following steps explain the differences."
|
| 2053 |
msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
|
| 2054 |
|
| 2055 |
#. Tag: para
|
| 2056 |
#: random-bits.xml:1051
|
| 2057 |
#, no-c-format
|
| 2058 |
msgid ""
|
| 2059 |
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
|
| 2060 |
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
|
| 2061 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2062 |
"install modules=ppp-udeb\n"
|
| 2063 |
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
|
| 2064 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2065 |
"installgui modules=ppp-udeb\n"
|
| 2066 |
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
|
| 2067 |
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
|
| 2068 |
"automatically."
|
| 2069 |
msgstr ""
|
| 2070 |
"使用 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> 作为引导参数引导安装程序。也就是"
|
| 2071 |
"在引导提示符后面加上:<informalexample><screen>\n"
|
| 2072 |
"install modules=ppp-udeb\n"
|
| 2073 |
"</screen></informalexample> 或者,对于图形安装程序:"
|
| 2074 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2075 |
"installgui modules=ppp-udeb\n"
|
| 2076 |
"</screen></informalexample> 这确保设置 PPPoE 的组件 (<classname>ppp-udeb</"
|
| 2077 |
"classname>) 被加载并自动运行。"
|
| 2078 |
|
| 2079 |
#. Tag: para
|
| 2080 |
#: random-bits.xml:1066
|
| 2081 |
#, no-c-format
|
| 2082 |
msgid ""
|
| 2083 |
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
|
| 2084 |
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
|
| 2085 |
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
|
| 2086 |
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
|
| 2087 |
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
|
| 2088 |
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
|
| 2089 |
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
|
| 2090 |
msgstr ""
|
| 2091 |
"按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件<footnote> "
|
| 2092 |
"<para> 本步骤中,<classname>ppp-udeb</classname> 组件作为其中的一个组件被加"
|
| 2093 |
"载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 <classname>ppp-udeb</"
|
| 2094 |
"classname>,而不是在引导提示符后面输入<quote>模块</quote>参数。</para> </"
|
| 2095 |
"footnote>)。"
|
| 2096 |
|
| 2097 |
#. Tag: para
|
| 2098 |
#: random-bits.xml:1085
|
| 2099 |
#, no-c-format
|
| 2100 |
msgid ""
|
| 2101 |
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
|
| 2102 |
"Ethernet cards present in the system."
|
| 2103 |
msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
|
| 2104 |
|
| 2105 |
#. Tag: para
|
| 2106 |
#: random-bits.xml:1091
|
| 2107 |
#, no-c-format
|
| 2108 |
msgid ""
|
| 2109 |
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
|
| 2110 |
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
|
| 2111 |
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
|
| 2112 |
msgstr ""
|
| 2113 |
"在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个"
|
| 2114 |
"处理 PPPoE 连接的服务器)。"
|
| 2115 |
|
| 2116 |
#. Tag: para
|
| 2117 |
#: random-bits.xml:1097
|
| 2118 |
#, no-c-format
|
| 2119 |
msgid ""
|
| 2120 |
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
|
| 2121 |
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
|
| 2122 |
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
|
| 2123 |
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
|
| 2124 |
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
|
| 2125 |
msgstr ""
|
| 2126 |
"第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务"
|
| 2127 |
"器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 "
|
| 2128 |
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
|
| 2129 |
|
| 2130 |
#. Tag: para
|
| 2131 |
#: random-bits.xml:1106
|
| 2132 |
#, no-c-format
|
| 2133 |
msgid ""
|
| 2134 |
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
|
| 2135 |
"information (the PPPoE username and password)."
|
| 2136 |
msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
|
| 2137 |
|
| 2138 |
#. Tag: para
|
| 2139 |
#: random-bits.xml:1112
|
| 2140 |
#, no-c-format
|
| 2141 |
msgid ""
|
| 2142 |
"At this point the installer will use the provided information to establish "
|
| 2143 |
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
|
| 2144 |
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
|
| 2145 |
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
|
| 2146 |
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
|
| 2147 |
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
|
| 2148 |
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
|
| 2149 |
msgstr ""
|
| 2150 |
"此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE "
|
| 2151 |
"将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录"
|
| 2152 |
"信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure "
|
| 2153 |
"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
|
| 2154 |
|
| 2155 |
#. Tag: title
|
| 2156 |
#: random-bits.xml:1132
|
| 2157 |
#, no-c-format
|
| 2158 |
msgid "The Graphical Installer"
|
| 2159 |
msgstr "图形安装程序"
|
| 2160 |
|
| 2161 |
#. Tag: para
|
| 2162 |
#: random-bits.xml:1133
|
| 2163 |
#, no-c-format
|
| 2164 |
msgid ""
|
| 2165 |
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
|
| 2166 |
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
|
| 2167 |
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
|
| 2168 |
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
|
| 2169 |
msgstr ""
|
| 2170 |
"安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装"
|
| 2171 |
"程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的"
|
| 2172 |
"前端。"
|
| 2173 |
|
| 2174 |
#. Tag: para
|
| 2175 |
#: random-bits.xml:1141
|
| 2176 |
#, no-c-format
|
| 2177 |
msgid ""
|
| 2178 |
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
|
| 2179 |
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
|
| 2180 |
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
|
| 2181 |
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
|
| 2182 |
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
|
| 2183 |
"questions can be displayed on a single screen."
|
| 2184 |
msgstr ""
|
| 2185 |
"虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语"
|
| 2186 |
"言,特别是那些在普通的 <quote>newt</quote> 前端下无法显示显示字符的语言。它还"
|
| 2187 |
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
|
| 2188 |
|
| 2189 |
#. Tag: para
|
| 2190 |
#: random-bits.xml:1150
|
| 2191 |
#, no-c-format
|
| 2192 |
msgid ""
|
| 2193 |
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
|
| 2194 |
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
|
| 2195 |
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
|
| 2196 |
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
|
| 2197 |
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
|
| 2198 |
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
|
| 2199 |
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
|
| 2200 |
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
|
| 2201 |
msgstr ""
|
| 2202 |
"图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。只需从引导菜单选择对应"
|
| 2203 |
"的选项就能启动图形安装程序。图形安装程序的 expert 和 rescue 模式可以从 "
|
| 2204 |
"<quote>Advanced options</quote> 菜单里面选取。之前的 <userinput>installgui</"
|
| 2205 |
"userinput>、<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</"
|
| 2206 |
"userinput> 引导方法仍然可以在引导提示后使用,这些可以在引导菜单的 "
|
| 2207 |
"<quote>Help</quote> 选项选取后看到。"
|
| 2208 |
|
| 2209 |
#. Tag: para
|
| 2210 |
#: random-bits.xml:1161
|
| 2211 |
#, no-c-format
|
| 2212 |
msgid ""
|
| 2213 |
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
|
| 2214 |
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
|
| 2215 |
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
|
| 2216 |
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
|
| 2217 |
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
|
| 2218 |
"mainly useful for testing."
|
| 2219 |
msgstr ""
|
| 2220 |
"图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO "
|
| 2221 |
"image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映象可在 Debian 镜像的 "
|
| 2222 |
"<xref linkend=\"downloading-files\"/> 里下载。名字是 <filename>netboot/gtk/"
|
| 2223 |
"mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
|
| 2224 |
|
| 2225 |
#. Tag: para
|
| 2226 |
#: random-bits.xml:1174
|
| 2227 |
#, no-c-format
|
| 2228 |
msgid ""
|
| 2229 |
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
|
| 2230 |
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
|
| 2231 |
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
|
| 2232 |
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
|
| 2233 |
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
|
| 2234 |
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
|
| 2235 |
msgstr ""
|
| 2236 |
"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像可用"
|
| 2237 |
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend="
|
| 2238 |
"\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/"
|
| 2239 |
"mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 "
|
| 2240 |
"PowerPC 系统上,其它的则不行。"
|
| 2241 |
|
| 2242 |
#. Tag: para
|
| 2243 |
#: random-bits.xml:1188
|
| 2244 |
#, no-c-format
|
| 2245 |
msgid ""
|
| 2246 |
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
|
| 2247 |
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
|
| 2248 |
"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
|
| 2249 |
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
|
| 2250 |
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
|
| 2251 |
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
|
| 2252 |
msgstr ""
|
| 2253 |
"和普通安装方式一样,图形安装程序也可以在启动的时候设置引导参数。其中的一项是"
|
| 2254 |
"设置鼠标为左手习惯。其他的是选择鼠标设备(比如,串行鼠标)和鼠标协议。请参阅 "
|
| 2255 |
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数<phrase arch=\"x86\">,以及 "
|
| 2256 |
"<xref linkend=\"boot-screen\"/> 使用方法</phrase>。"
|
| 2257 |
|
| 2258 |
#. Tag: para
|
| 2259 |
#: random-bits.xml:1198
|
| 2260 |
#, no-c-format
|
| 2261 |
msgid ""
|
| 2262 |
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
|
| 2263 |
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
|
| 2264 |
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
|
| 2265 |
"quote> frontend."
|
| 2266 |
msgstr ""
|
| 2267 |
"图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足"
|
| 2268 |
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
|
| 2269 |
|
| 2270 |
#. Tag: para
|
| 2271 |
#: random-bits.xml:1205
|
| 2272 |
#, no-c-format
|
| 2273 |
msgid ""
|
| 2274 |
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
|
| 2275 |
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
|
| 2276 |
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
|
| 2277 |
"systems with little available memory."
|
| 2278 |
msgstr ""
|
| 2279 |
"如果您系统上的内存少于 &minimum-memory;,虽然普通安装程序可以启动,而图形安装"
|
| 2280 |
"程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。"
|
| 2281 |
|
| 2282 |
#. Tag: title
|
| 2283 |
#: random-bits.xml:1215
|
| 2284 |
#, no-c-format
|
| 2285 |
msgid "Using the graphical installer"
|
| 2286 |
msgstr "使用图形安装程序"
|
| 2287 |
|
| 2288 |
#. Tag: para
|
| 2289 |
#: random-bits.xml:1216
|
| 2290 |
#, no-c-format
|
| 2291 |
msgid ""
|
| 2292 |
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
|
| 2293 |
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
|
| 2294 |
"you through the installation process."
|
| 2295 |
msgstr ""
|
| 2296 |
"前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以"
|
| 2297 |
"用来给您的安装过程进行指导。"
|
| 2298 |
|
| 2299 |
#. Tag: para
|
| 2300 |
#: random-bits.xml:1222
|
| 2301 |
#, no-c-format
|
| 2302 |
msgid ""
|
| 2303 |
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
|
| 2304 |
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
|
| 2305 |
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
|
| 2306 |
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
|
| 2307 |
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
|
| 2308 |
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
|
| 2309 |
"not activate &BTN-CONT;."
|
| 2310 |
msgstr ""
|
| 2311 |
"如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里"
|
| 2312 |
"面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选"
|
| 2313 |
"择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按钮;按回车键切"
|
| 2314 |
"换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
|
| 2315 |
|
| 2316 |
#. Tag: para
|
| 2317 |
#: random-bits.xml:1232
|
| 2318 |
#, no-c-format
|
| 2319 |
msgid ""
|
| 2320 |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
|
| 2321 |
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
|
| 2322 |
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
| 2323 |
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
|
| 2324 |
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
|
| 2325 |
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
|
| 2326 |
msgstr ""
|
| 2327 |
"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X "
|
| 2328 |
"Window 系统一样。例如,要切换到 VT2(测试用的第一个 shell),需要使用:"
|
| 2329 |
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</"
|
| 2330 |
"keycap> </keycombo>。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 <keycombo> "
|
| 2331 |
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
|
| 2332 |
"keycombo> 切换回去。"
|
| 2333 |
|
| 2334 |
#. Tag: title
|
| 2335 |
#: random-bits.xml:1246
|
| 2336 |
#, no-c-format
|
| 2337 |
msgid "Known issues"
|
| 2338 |
msgstr "已知事项"
|
| 2339 |
|
| 2340 |
#. Tag: para
|
| 2341 |
#: random-bits.xml:1247
|
| 2342 |
#, no-c-format
|
| 2343 |
msgid ""
|
| 2344 |
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
|
| 2345 |
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
|
| 2346 |
msgstr ""
|
| 2347 |
"对于安装程序来说,图形前端相对较新还有一些已知问题。我们会持续地解决这些问"
|
| 2348 |
"题。"
|
| 2349 |
|
| 2350 |
#. Tag: para
|
| 2351 |
#: random-bits.xml:1255
|
| 2352 |
#, no-c-format
|
| 2353 |
msgid ""
|
| 2354 |
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
|
| 2355 |
"should be. This is most visible during partitioning."
|
| 2356 |
msgstr ""
|
| 2357 |
"有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的是在分区的时候。"
|
| 2358 |
|
| 2359 |
#. Tag: para
|
| 2360 |
#: random-bits.xml:1261
|
| 2361 |
#, no-c-format
|
| 2362 |
msgid ""
|
| 2363 |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
|
| 2364 |
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
|
| 2365 |
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
|
| 2366 |
msgstr ""
|
| 2367 |
"有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符"
|
| 2368 |
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
|
| 2369 |
|
| 2370 |
#. Tag: para
|
| 2371 |
#: random-bits.xml:1268
|
| 2372 |
#, no-c-format
|
| 2373 |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
|
| 2374 |
msgstr "还不支持触摸板。"
|
| 2375 |
|
| 2376 |
#. Tag: para
|
| 2377 |
#: random-bits.xml:1273
|
| 2378 |
#, no-c-format
|
| 2379 |
msgid ""
|
| 2380 |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
|
| 2381 |
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
|
| 2382 |
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
|
| 2383 |
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
|
| 2384 |
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
|
| 2385 |
"virtual consoles VT2 and VT3."
|
| 2386 |
msgstr ""
|
| 2387 |
"当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可"
|
| 2388 |
"用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚"
|
| 2389 |
"拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "
|
| 2390 |
|
| 2391 |
#. Tag: para
|
| 2392 |
#: random-bits.xml:1282
|
| 2393 |
#, no-c-format
|
| 2394 |
msgid ""
|
| 2395 |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
|
| 2396 |
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
|
| 2397 |
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
|
| 2398 |
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
|
| 2399 |
msgstr ""
|
| 2400 |
"使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在"
|
| 2401 |
"选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"
|
| 2402 |
|
| 2403 |
#. Tag: screen
|
| 2404 |
#: random-bits.xml:1289
|
| 2405 |
#, no-c-format
|
| 2406 |
msgid "# chroot /target"
|
| 2407 |
msgstr "# chroot /target"
|