/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 53457 - (show annotations) (download)
Wed May 21 00:11:45 2008 UTC (5 years ago) by faw
File size: 89338 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-05-19 19:44+0800\n"
8 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: random-bits.xml:4
16 #, no-c-format
17 msgid "Random Bits"
18 msgstr "其他"
19
20 #. Tag: title
21 #: random-bits.xml:11
22 #, no-c-format
23 msgid "Linux Devices"
24 msgstr "Linux 里的设备"
25
26 #. Tag: para
27 #: random-bits.xml:12
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
31 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
32 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
33 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
34 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
35 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
36 "The most important device files are listed in the tables below."
37 msgstr ""
38 "Linux 的许多特殊文件可以在 <filename>/dev</filename> 目录下找到。这些文件称为"
39 "设备文件,其行为与普通文件不同。大多数设备文件的类型是块设备和字符设备。这些"
40 "文件是访问硬件的驱动程序(Linux 内核的一部分)的接口。另外一些,不那么常见的类"
41 "型,是命名<firstterm>管道(pipe)</firstterm>。下表中列出了最重要的设备文件。"
42
43 #. Tag: filename
44 #: random-bits.xml:27
45 #, no-c-format
46 msgid "<filename>fd0</filename>"
47 msgstr "<filename>fd0</filename>"
48
49 #. Tag: entry
50 #: random-bits.xml:28
51 #, no-c-format
52 msgid "First Floppy Drive"
53 msgstr "第一个软驱"
54
55 #. Tag: filename
56 #: random-bits.xml:30
57 #, no-c-format
58 msgid "<filename>fd1</filename>"
59 msgstr "<filename>fd1</filename>"
60
61 #. Tag: entry
62 #: random-bits.xml:31
63 #, no-c-format
64 msgid "Second Floppy Drive"
65 msgstr "第二个软驱"
66
67 #. Tag: filename
68 #: random-bits.xml:37
69 #, no-c-format
70 msgid "<filename>hda</filename>"
71 msgstr "<filename>hda</filename>"
72
73 #. Tag: entry
74 #: random-bits.xml:38
75 #, no-c-format
76 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
77 msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
78
79 #. Tag: filename
80 #: random-bits.xml:40
81 #, no-c-format
82 msgid "<filename>hdb</filename>"
83 msgstr "<filename>hdb</filename>"
84
85 #. Tag: entry
86 #: random-bits.xml:41
87 #, no-c-format
88 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
89 msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
90
91 #. Tag: filename
92 #: random-bits.xml:43
93 #, no-c-format
94 msgid "<filename>hdc</filename>"
95 msgstr "<filename>hdc</filename>"
96
97 #. Tag: entry
98 #: random-bits.xml:44
99 #, no-c-format
100 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
101 msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
102
103 #. Tag: filename
104 #: random-bits.xml:46
105 #, no-c-format
106 msgid "<filename>hdd</filename>"
107 msgstr "<filename>hdd</filename>"
108
109 #. Tag: entry
110 #: random-bits.xml:47
111 #, no-c-format
112 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
113 msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
114
115 #. Tag: filename
116 #: random-bits.xml:49
117 #, no-c-format
118 msgid "hda1"
119 msgstr "hda1"
120
121 #. Tag: entry
122 #: random-bits.xml:50
123 #, no-c-format
124 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
125 msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
126
127 #. Tag: filename
128 #: random-bits.xml:52
129 #, no-c-format
130 msgid "hdd15"
131 msgstr "hdd15"
132
133 #. Tag: entry
134 #: random-bits.xml:53
135 #, no-c-format
136 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
137 msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
138
139 #. Tag: filename
140 #: random-bits.xml:59
141 #, no-c-format
142 msgid "<filename>sda</filename>"
143 msgstr "<filename>sda</filename>"
144
145 #. Tag: entry
146 #: random-bits.xml:60
147 #, no-c-format
148 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
149 msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
150
151 #. Tag: filename
152 #: random-bits.xml:62
153 #, no-c-format
154 msgid "<filename>sdb</filename>"
155 msgstr "<filename>sdb</filename>"
156
157 #. Tag: entry
158 #: random-bits.xml:63
159 #, no-c-format
160 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
161 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
162
163 #. Tag: filename
164 #: random-bits.xml:65
165 #, no-c-format
166 msgid "<filename>sdc</filename>"
167 msgstr "<filename>sdc</filename>"
168
169 #. Tag: entry
170 #: random-bits.xml:66
171 #, no-c-format
172 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
173 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
174
175 #. Tag: filename
176 #: random-bits.xml:68
177 #, no-c-format
178 msgid "sda1"
179 msgstr "sda1"
180
181 #. Tag: entry
182 #: random-bits.xml:69
183 #, no-c-format
184 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
185 msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
186
187 #. Tag: filename
188 #: random-bits.xml:71
189 #, no-c-format
190 msgid "sdd10"
191 msgstr "sdd10"
192
193 #. Tag: entry
194 #: random-bits.xml:72
195 #, no-c-format
196 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
197 msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
198
199 #. Tag: filename
200 #: random-bits.xml:78
201 #, no-c-format
202 msgid "<filename>sr0</filename>"
203 msgstr "<filename>sr0</filename>"
204
205 #. Tag: entry
206 #: random-bits.xml:79
207 #, no-c-format
208 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
209 msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
210
211 #. Tag: filename
212 #: random-bits.xml:81
213 #, no-c-format
214 msgid "<filename>sr1</filename>"
215 msgstr "<filename>sr1</filename>"
216
217 #. Tag: entry
218 #: random-bits.xml:82
219 #, no-c-format
220 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
221 msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
222
223 #. Tag: filename
224 #: random-bits.xml:88
225 #, no-c-format
226 msgid "ttyS0"
227 msgstr "ttyS0"
228
229 #. Tag: entry
230 #: random-bits.xml:89
231 #, no-c-format
232 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
233 msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
234
235 #. Tag: filename
236 #: random-bits.xml:91
237 #, no-c-format
238 msgid "ttyS1"
239 msgstr "ttyS1"
240
241 #. Tag: entry
242 #: random-bits.xml:92
243 #, no-c-format
244 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
245 msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
246
247 #. Tag: filename
248 #: random-bits.xml:94
249 #, no-c-format
250 msgid "psaux"
251 msgstr "psaux"
252
253 #. Tag: entry
254 #: random-bits.xml:95
255 #, no-c-format
256 msgid "PS/2 mouse device"
257 msgstr "PS/2 鼠标设备"
258
259 #. Tag: filename
260 #: random-bits.xml:97
261 #, no-c-format
262 msgid "gpmdata"
263 msgstr "gpmdata"
264
265 #. Tag: entry
266 #: random-bits.xml:98
267 #, no-c-format
268 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
269 msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
270
271 #. Tag: filename
272 #: random-bits.xml:104
273 #, no-c-format
274 msgid "cdrom"
275 msgstr "cdrom"
276
277 #. Tag: entry
278 #: random-bits.xml:105
279 #, no-c-format
280 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
281 msgstr "指向光驱的符号链接"
282
283 #. Tag: filename
284 #: random-bits.xml:107
285 #, no-c-format
286 msgid "mouse"
287 msgstr "mouse"
288
289 #. Tag: entry
290 #: random-bits.xml:108
291 #, no-c-format
292 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
293 msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
294
295 #. Tag: filename
296 #: random-bits.xml:114
297 #, no-c-format
298 msgid "null"
299 msgstr "null"
300
301 #. Tag: entry
302 #: random-bits.xml:115
303 #, no-c-format
304 msgid "Anything written to this device will disappear"
305 msgstr "所有写入该设备的东西都会消失"
306
307 #. Tag: filename
308 #: random-bits.xml:117
309 #, no-c-format
310 msgid "zero"
311 msgstr "zero"
312
313 #. Tag: entry
314 #: random-bits.xml:118
315 #, no-c-format
316 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
317 msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
318
319 #. Tag: title
320 #: random-bits.xml:125
321 #, no-c-format
322 msgid "Setting Up Your Mouse"
323 msgstr "设定您的鼠标"
324
325 #. Tag: para
326 #: random-bits.xml:126
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
330 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
331 "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
332 "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
333 "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
334 "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
335 "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
336 "filename>."
337 msgstr ""
338 "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 "
339 "<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/"
340 "dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 "
341 "<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。"
342 "<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
343 "filename> 分别是各自的配置文件。"
344
345 #. Tag: para
346 #: random-bits.xml:137
347 #, no-c-format
348 msgid ""
349 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
350 "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
351 "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
352 "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
353 "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
354 "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
355 "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
356 "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
357 "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
358 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
359 "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
360 "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
361 "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
362 "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
363 "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
364 "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
365 "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
366 "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
367 msgstr ""
368 "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于"
369 "旧的串口和总线型鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线"
370 "型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标"
371 "的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内"
372 "核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
373 "<entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
374 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
375 "<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
376 "<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> "
377 "<entry>logibm</entry> <entry>连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标</entry> </"
378 "row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的"
379 "总线型鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模"
380 "块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 "
381 "<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。"
382
383 #. Tag: para
384 #: random-bits.xml:184
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
388 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
389 "etc/sysctl.conf</filename> file."
390 msgstr ""
391 "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行"
392 "加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
393
394 #. Tag: screen
395 #: random-bits.xml:191
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "# 3-button mouse emulation\n"
399 "# turn on emulation\n"
400 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
401 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
402 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
403 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
404 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
405 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
406 msgstr ""
407 "# 3-button mouse emulation\n"
408 "# turn on emulation\n"
409 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
410 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
411 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
412 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
413 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
414 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
415
416 #. Tag: title
417 #: random-bits.xml:198
418 #, no-c-format
419 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
420 msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
421
422 #. Tag: para
423 #: random-bits.xml:199
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
427 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
428 "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
429 "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
430 msgstr ""
431 "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 &std-"
432 "system-size;MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 <quote>Standard system</"
433 "quote> 任务,需要 &base-system-size;MB。"
434
435 #. Tag: para
436 #: random-bits.xml:207
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
440 "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
441 "not take into account overhead used by the file system, for example for "
442 "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
443 "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
444 msgstr ""
445 "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件<emphasis>之后</emphasis>,实际使"
446 "用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安"
447 "装和使用<emphasis>过程中</emphasis>,都会需要更多的磁盘空间。"
448
449 #. Tag: para
450 #: random-bits.xml:216
451 #, no-c-format
452 msgid ""
453 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
454 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
455 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
456 "adding up the numbers."
457 msgstr ""
458 "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
459 "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起"
460 "安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
461
462 #. Tag: para
463 #: random-bits.xml:223
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
467 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
468 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
469 "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
470 "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
471 "filename>."
472 msgstr ""
473 "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺"
474 "寸,如<quote>安装尺寸</quote>用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/"
475 "lib</filename> 里面;列在<quote>下载尺寸</quote>的是(临时地)用在 <filename>/"
476 "var</filename> 里面。"
477
478 #. Tag: entry
479 #: random-bits.xml:237
480 #, no-c-format
481 msgid "Task"
482 msgstr "任务"
483
484 #. Tag: entry
485 #: random-bits.xml:238
486 #, no-c-format
487 msgid "Installed size (MB)"
488 msgstr "安装尺寸 (MB)"
489
490 #. Tag: entry
491 #: random-bits.xml:239
492 #, no-c-format
493 msgid "Download size (MB)"
494 msgstr "下载尺寸 (MB)"
495
496 #. Tag: entry
497 #: random-bits.xml:240
498 #, no-c-format
499 msgid "Space needed to install (MB)"
500 msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
501
502 #. Tag: entry
503 #: random-bits.xml:246
504 #, no-c-format
505 msgid "Desktop environment"
506 msgstr "桌面环境"
507
508 #. Tag: entry
509 #: random-bits.xml:247
510 #, no-c-format
511 msgid "&task-desktop-inst;"
512 msgstr "&task-desktop-inst;"
513
514 #. Tag: entry
515 #: random-bits.xml:248
516 #, no-c-format
517 msgid "&task-desktop-dl;"
518 msgstr "&task-desktop-dl;"
519
520 #. Tag: entry
521 #: random-bits.xml:249
522 #, no-c-format
523 msgid "&task-desktop-tot;"
524 msgstr "&task-desktop-tot;"
525
526 #. Tag: entry
527 #: random-bits.xml:253
528 #, no-c-format
529 msgid "Laptop"
530 msgstr "便携机"
531
532 #. Tag: para
533 #: random-bits.xml:255
534 #, no-c-format
535 msgid ""
536 "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
537 "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
538 "disk space."
539 msgstr ""
540 "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务"
541 "只需要很小的额外空间。"
542
543 #. Tag: entry
544 #: random-bits.xml:262
545 #, no-c-format
546 msgid "&task-laptop-inst;"
547 msgstr "&task-laptop-inst;"
548
549 #. Tag: entry
550 #: random-bits.xml:263
551 #, no-c-format
552 msgid "&task-laptop-dl;"
553 msgstr "&task-laptop-dl;"
554
555 #. Tag: entry
556 #: random-bits.xml:264
557 #, no-c-format
558 msgid "&task-laptop-tot;"
559 msgstr "&task-laptop-tot;"
560
561 #. Tag: entry
562 #: random-bits.xml:268
563 #, no-c-format
564 msgid "Web server"
565 msgstr "Web 服务器"
566
567 #. Tag: entry
568 #: random-bits.xml:269
569 #, no-c-format
570 msgid "&task-web-inst;"
571 msgstr "&task-web-inst;"
572
573 #. Tag: entry
574 #: random-bits.xml:270
575 #, no-c-format
576 msgid "&task-web-dl;"
577 msgstr "&task-web-dl;"
578
579 #. Tag: entry
580 #: random-bits.xml:271
581 #, no-c-format
582 msgid "&task-web-tot;"
583 msgstr "&task-web-tot;"
584
585 #. Tag: entry
586 #: random-bits.xml:275
587 #, no-c-format
588 msgid "Print server"
589 msgstr "打印服务器"
590
591 #. Tag: entry
592 #: random-bits.xml:276
593 #, no-c-format
594 msgid "&task-print-inst;"
595 msgstr "&task-print-inst;"
596
597 #. Tag: entry
598 #: random-bits.xml:277
599 #, no-c-format
600 msgid "&task-print-dl;"
601 msgstr "&task-print-dl;"
602
603 #. Tag: entry
604 #: random-bits.xml:278
605 #, no-c-format
606 msgid "&task-print-tot;"
607 msgstr "&task-print-tot;"
608
609 #. Tag: entry
610 #: random-bits.xml:282
611 #, no-c-format
612 msgid "DNS server"
613 msgstr "DNS 服务器"
614
615 #. Tag: entry
616 #: random-bits.xml:283
617 #, no-c-format
618 msgid "&task-dns-inst;"
619 msgstr "&task-dns-inst;"
620
621 #. Tag: entry
622 #: random-bits.xml:284
623 #, no-c-format
624 msgid "&task-dns-dl;"
625 msgstr "&task-dns-dl;"
626
627 #. Tag: entry
628 #: random-bits.xml:285
629 #, no-c-format
630 msgid "&task-dns-tot;"
631 msgstr "&task-dns-tot;"
632
633 #. Tag: entry
634 #: random-bits.xml:289
635 #, no-c-format
636 msgid "File server"
637 msgstr "文件服务器"
638
639 #. Tag: entry
640 #: random-bits.xml:290
641 #, no-c-format
642 msgid "&task-file-inst;"
643 msgstr "&task-file-inst;"
644
645 #. Tag: entry
646 #: random-bits.xml:291
647 #, no-c-format
648 msgid "&task-file-dl;"
649 msgstr "&task-file-dl;"
650
651 #. Tag: entry
652 #: random-bits.xml:292
653 #, no-c-format
654 msgid "&task-file-tot;"
655 msgstr "&task-file-tot;"
656
657 #. Tag: entry
658 #: random-bits.xml:296
659 #, no-c-format
660 msgid "Mail server"
661 msgstr "邮件服务器"
662
663 #. Tag: entry
664 #: random-bits.xml:297
665 #, no-c-format
666 msgid "&task-mail-inst;"
667 msgstr "&task-mail-inst;"
668
669 #. Tag: entry
670 #: random-bits.xml:298
671 #, no-c-format
672 msgid "&task-mail-dl;"
673 msgstr "&task-mail-dl;"
674
675 #. Tag: entry
676 #: random-bits.xml:299
677 #, no-c-format
678 msgid "&task-mail-tot;"
679 msgstr "&task-mail-tot;"
680
681 #. Tag: entry
682 #: random-bits.xml:303
683 #, no-c-format
684 msgid "SQL database"
685 msgstr "SQL 数据库"
686
687 #. Tag: entry
688 #: random-bits.xml:304
689 #, no-c-format
690 msgid "&task-sql-inst;"
691 msgstr "&task-sql-inst;"
692
693 #. Tag: entry
694 #: random-bits.xml:305
695 #, no-c-format
696 msgid "&task-sql-dl;"
697 msgstr "&task-sql-dl;"
698
699 #. Tag: entry
700 #: random-bits.xml:306
701 #, no-c-format
702 msgid "&task-sql-tot;"
703 msgstr "&task-sql-tot;"
704
705 #. Tag: para
706 #: random-bits.xml:312
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
710 "environment."
711 msgstr "<emphasis>桌面</emphasis>任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
712
713 #. Tag: para
714 #: random-bits.xml:319
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
718 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
719 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
720 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
721 msgstr ""
722 "如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</"
723 "command> 可自动安装<firstterm>本地化任务</firstterm>。每种语言需要的空间不"
724 "同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
725
726 #. Tag: title
727 #: random-bits.xml:334
728 #, no-c-format
729 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
730 msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
731
732 #. Tag: para
733 #: random-bits.xml:336
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
737 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
738 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
739 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
740 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
741 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
742 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
743 "to a command entered in the Debian chroot."
744 msgstr ""
745 "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面"
746 "要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
747 "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
748 "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
749 "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
750 "用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
751 "中输入的。"
752
753 #. Tag: para
754 #: random-bits.xml:348
755 #, no-c-format
756 msgid ""
757 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
758 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
759 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
760 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
761 "with various boot or installation media."
762 msgstr ""
763 "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据"
764 "(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
765 "<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
766 "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
767
768 #. Tag: para
769 #: random-bits.xml:359
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
773 "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
774 "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
775 "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
776 "result in a system that is identical to a system from a regular "
777 "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
778 "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
779 "configuration steps may be needed."
780 msgstr ""
781 "由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置,"
782 "并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 Linux 知识。不要期望这种执行的结果与常规"
783 "安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还需要额外"
784 "的安装、或者配置步骤。"
785
786 #. Tag: title
787 #: random-bits.xml:373
788 #, no-c-format
789 msgid "Getting Started"
790 msgstr "准备开始"
791
792 #. Tag: para
793 #: random-bits.xml:374
794 #, no-c-format
795 msgid ""
796 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
797 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
798 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
799 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
800 "KDE)."
801 msgstr ""
802 "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交"
803 "换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的"
804 "空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。"
805
806 #. Tag: para
807 #: random-bits.xml:382
808 #, no-c-format
809 msgid ""
810 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
811 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
812 "root partition): <informalexample><screen>\n"
813 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
814 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
815 "<userinput>-j</userinput>."
816 msgstr ""
817 "下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以"
818 "后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: "
819 "<informalexample><screen>\n"
820 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
821 "</screen></informalexample> 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 <userinput>-j</"
822 "userinput>。"
823
824 #. Tag: para
825 #: random-bits.xml:392
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
829 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
830 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
831 "# sync; sync; sync\n"
832 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
833 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
834 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
835 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
836 "it is referenced later below."
837 msgstr ""
838 "初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编"
839 "号): <informalexample><screen>\n"
840 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
841 "# sync; sync; sync\n"
842 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
843 "</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</"
844 "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
845 "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。"
846
847 #. Tag: screen
848 #: random-bits.xml:404
849 #, no-c-format
850 msgid ""
851 "# mkdir /mnt/debinst\n"
852 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
853 msgstr ""
854 "# mkdir /mnt/debinst\n"
855 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
856
857 #. Tag: para
858 #: random-bits.xml:407
859 #, no-c-format
860 msgid ""
861 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
862 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
863 "before proceding with the next stage."
864 msgstr ""
865 "如果您打算将部分文件系统(例如,/usr)放到独立的分区,在进入下一阶段之前,需要"
866 "手动创建和加载这些目录。"
867
868 #. Tag: title
869 #: random-bits.xml:417
870 #, no-c-format
871 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
872 msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
873
874 #. Tag: para
875 #: random-bits.xml:418
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
879 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
880 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
881 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
882 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
883 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
884 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
885 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
886 "download and install <command>debootstrap</command>."
887 msgstr ""
888 "Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 "
889 "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
890 "<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
891 "的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
892 "<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 "
893 "<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 "
894 "<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 "
895 "<command>debootstrap</command>。"
896
897 #. Tag: para
898 #: random-bits.xml:448
899 #, no-c-format
900 msgid ""
901 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
902 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
903 "# mkdir work\n"
904 "# cd work\n"
905 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
906 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
907 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
908 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
909 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
910 "You will need to have root privileges to install the files."
911 msgstr ""
912 "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 ."
913 "deb 文件: <informalexample><screen>\n"
914 "# mkdir work\n"
915 "# cd work\n"
916 "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 "
917 "Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</"
918 "command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
919 "debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文"
920 "件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。"
921
922 #. Tag: screen
923 #: random-bits.xml:463
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
927 "# cd /\n"
928 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
929 msgstr ""
930 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
931 "# cd /\n"
932 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
933
934 #. Tag: title
935 #: random-bits.xml:469
936 #, no-c-format
937 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
938 msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
939
940 #. Tag: para
941 #: random-bits.xml:470
942 #, no-c-format
943 msgid ""
944 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
945 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
946 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
947 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
948 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
949 msgstr ""
950 "<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在"
951 "下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian "
952 "archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位"
953 "于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。"
954
955 #. Tag: para
956 #: random-bits.xml:479
957 #, no-c-format
958 msgid ""
959 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
960 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
961 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
962 msgstr ""
963 "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
964 "filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
965 "debian/</userinput>"
966
967 #. Tag: para
968 #: random-bits.xml:485
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
972 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
973 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
974 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
975 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
976 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
977 "<userinput>sparc</userinput>."
978 msgstr ""
979 "用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "
980 "<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、"
981 "<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</"
982 "userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、"
983 "<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</"
984 "userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 "
985 "<userinput>sparc</userinput>。"
986
987 #. Tag: screen
988 #: random-bits.xml:503
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
992 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
993 msgstr ""
994 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
995 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
996
997 #. Tag: title
998 #: random-bits.xml:509
999 #, no-c-format
1000 msgid "Configure The Base System"
1001 msgstr "基本系统的配置"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: random-bits.xml:510
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1008 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
1009 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1010 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
1011 "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
1012 msgstr ""
1013 "虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 "
1014 "<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
1015 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
1016 "</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,"
1017 "例如:"
1018
1019 #. Tag: screen
1020 #: random-bits.xml:520
1021 #, no-c-format
1022 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1023 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1024
1025 #. Tag: title
1026 #: random-bits.xml:525
1027 #, no-c-format
1028 msgid "Create device files"
1029 msgstr "创建设备文件"
1030
1031 #. Tag: para
1032 #: random-bits.xml:526
1033 #, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1036 "files. For the next steps of the installation additional device files may be "
1037 "needed. There are different ways to go about this and which method you "
1038 "should use depends on the host system you are using for the installation, on "
1039 "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
1040 "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1041 "files for the new system."
1042 msgstr ""
1043 "此时,<filename>/dev/</filename> 只含有非常基本的设备文件。安装的后续步骤可能"
1044 "还需要更多的设备文件。使用什么样的文件和方法,取决于安装使用的系统、是否采用"
1045 "内核模块,以及在新系统中采用动态 (比如,使用 <classname>udev</classname>) 或"
1046 "静态设备文件。"
1047
1048 #. Tag: para
1049 #: random-bits.xml:536
1050 #, no-c-format
1051 msgid "A few of the available options are:"
1052 msgstr "可以使用的选项有:"
1053
1054 #. Tag: para
1055 #: random-bits.xml:541
1056 #, no-c-format
1057 msgid "create a default set of static device files using"
1058 msgstr "创建默认的静态设备文件,使用"
1059
1060 #. Tag: screen
1061 #: random-bits.xml:544
1062 #, no-c-format
1063 msgid ""
1064 "# cd /dev\n"
1065 "# MAKEDEV generic"
1066 msgstr ""
1067 "# cd /dev\n"
1068 "# MAKEDEV generic"
1069
1070 #. Tag: para
1071 #: random-bits.xml:547
1072 #, no-c-format
1073 msgid ""
1074 "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1075 msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 <command>MAKEDEV</command>"
1076
1077 #. Tag: para
1078 #: random-bits.xml:552
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1082 "note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1083 "files, so this option should only be used with care"
1084 msgstr ""
1085 "将 host 系统上加载的 /dev 绑定到 target 系统的 /dev;注意,有些软件包的 "
1086 "postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。"
1087
1088 #. Tag: title
1089 #: random-bits.xml:565
1090 #, no-c-format
1091 msgid "Mount Partitions"
1092 msgstr "分区的挂载"
1093
1094 #. Tag: para
1095 #: random-bits.xml:566
1096 #, no-c-format
1097 msgid ""
1098 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1099 "<informalexample><screen>\n"
1100 "# editor /etc/fstab\n"
1101 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1102 "<informalexample><screen>\n"
1103 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1104 "#\n"
1105 "# file system mount point type options dump pass\n"
1106 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1107 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1108 "\n"
1109 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1110 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1111 "\n"
1112 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1113 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1114 "\n"
1115 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1116 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1117 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1118 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1119 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1120 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1121 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1122 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1123 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1124 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1125 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1126 "<informalexample><screen>\n"
1127 "# cd /media\n"
1128 "# mkdir cdrom0\n"
1129 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1130 "# cd /\n"
1131 "# ln -s media/cdrom\n"
1132 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1133 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1134 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1135 "mount proc before continuing:"
1136 msgstr ""
1137 "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
1138 "# editor /etc/fstab\n"
1139 "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:"
1140 "<informalexample><screen>\n"
1141 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1142 "#\n"
1143 "# file system mount point type options dump pass\n"
1144 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1145 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1146 "\n"
1147 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1148 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1149 "\n"
1150 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1151 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1152 "\n"
1153 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1154 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1155 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1156 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1157 "</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 "
1158 "<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别"
1159 "地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
1160 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1161 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1162 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1163 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1164 "<informalexample><screen>\n"
1165 "# cd /media\n"
1166 "# mkdir cdrom0\n"
1167 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1168 "# cd /\n"
1169 "# ln -s media/cdrom\n"
1170 "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "
1171 "<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "
1172 "<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
1173
1174 #. Tag: screen
1175 #: random-bits.xml:592
1176 #, no-c-format
1177 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1178 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1179
1180 #. Tag: para
1181 #: random-bits.xml:594
1182 #, no-c-format
1183 msgid ""
1184 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1185 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1186 "chroot:"
1187 msgstr ""
1188 "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 "
1189 "chroot: 以外加载 proc。"
1190
1191 #. Tag: screen
1192 #: random-bits.xml:600
1193 #, no-c-format
1194 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1195 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1196
1197 #. Tag: title
1198 #: random-bits.xml:606
1199 #, no-c-format
1200 msgid "Setting Timezone"
1201 msgstr "设置时区"
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: random-bits.xml:607
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1208 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1209 "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1210 "timezone."
1211 msgstr ""
1212 "<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时"
1213 "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。"
1214
1215 #. Tag: screen
1216 #: random-bits.xml:614
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "# editor /etc/default/rcS\n"
1220 "# tzconfig"
1221 msgstr ""
1222 "# editor /etc/default/rcS\n"
1223 "# tzconfig"
1224
1225 #. Tag: title
1226 #: random-bits.xml:620
1227 #, no-c-format
1228 msgid "Configure Networking"
1229 msgstr "网络的配置"
1230
1231 #. Tag: para
1232 #: random-bits.xml:621
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1236 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1237 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1238 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1239 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1240 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1241 "######################################################################\n"
1242 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1243 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1244 "# available.\n"
1245 "######################################################################\n"
1246 "\n"
1247 "# We always want the loopback interface.\n"
1248 "#\n"
1249 "auto lo\n"
1250 "iface lo inet loopback\n"
1251 "\n"
1252 "# To use dhcp:\n"
1253 "#\n"
1254 "# auto eth0\n"
1255 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1256 "\n"
1257 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1258 "#\n"
1259 "# auto eth0\n"
1260 "# iface eth0 inet static\n"
1261 "# address 192.168.0.42\n"
1262 "# network 192.168.0.0\n"
1263 "# netmask 255.255.255.0\n"
1264 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1265 "# gateway 192.168.0.1\n"
1266 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1267 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1268 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1269 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1270 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1271 "search hqdom.local\n"
1272 "nameserver 10.1.1.36\n"
1273 "nameserver 192.168.9.100\n"
1274 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1275 "characters): <informalexample><screen>\n"
1276 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1277 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1278 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1279 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1280 "\n"
1281 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1282 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1283 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1284 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1285 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1286 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1287 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1288 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1289 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1290 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1291 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1292 msgstr ""
1293 "要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/"
1294 "etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
1295 "etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
1296 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1297 "</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1298 "examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
1299 "######################################################################\n"
1300 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1301 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1302 "# available.\n"
1303 "######################################################################\n"
1304 "\n"
1305 "# We always want the loopback interface.\n"
1306 "#\n"
1307 "auto lo\n"
1308 "iface lo inet loopback\n"
1309 "\n"
1310 "# To use dhcp:\n"
1311 "#\n"
1312 "# auto eth0\n"
1313 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1314 "\n"
1315 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1316 "#\n"
1317 "# auto eth0\n"
1318 "# iface eth0 inet static\n"
1319 "# address 192.168.0.42\n"
1320 "# network 192.168.0.0\n"
1321 "# netmask 255.255.255.0\n"
1322 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1323 "# gateway 192.168.0.1\n"
1324 "</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
1325 "resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
1326 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1327 "</screen></informalexample> 这是一个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</"
1328 "filename>:<informalexample><screen>\n"
1329 "search hqdom.local\n"
1330 "nameserver 10.1.1.36\n"
1331 "nameserver 192.168.9.100\n"
1332 "</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):"
1333 "<informalexample><screen>\n"
1334 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1335 "</screen></informalexample> 以及一个支持 IPv6 的 <filename>/etc/hosts</"
1336 "filename>:<informalexample><screen>\n"
1337 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1338 "\n"
1339 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1340 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1341 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1342 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1343 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1344 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1345 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1346 "</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</"
1347 "filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,"
1348 "每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
1349
1350 #. Tag: title
1351 #: random-bits.xml:662
1352 #, no-c-format
1353 msgid "Configure Apt"
1354 msgstr "配置 Apt"
1355
1356 #. Tag: para
1357 #: random-bits.xml:663
1358 #, no-c-format
1359 msgid ""
1360 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1361 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1362 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1363 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1364 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1365 "\n"
1366 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1367 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1368 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1369 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1370 msgstr ""
1371 "debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
1372 "文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:"
1373 "<informalexample><screen>\n"
1374 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1375 "\n"
1376 "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1377 "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1378 "</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude "
1379 "update</userinput>。"
1380
1381 #. Tag: title
1382 #: random-bits.xml:679
1383 #, no-c-format
1384 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1385 msgstr "本地化和键盘的配置"
1386
1387 #. Tag: para
1388 #: random-bits.xml:680
1389 #, no-c-format
1390 msgid ""
1391 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1392 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1393 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1394 "<informalexample><screen>\n"
1395 "# aptitude install locales\n"
1396 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1397 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1398 msgstr ""
1399 "配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</"
1400 "classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
1401 "# aptitude install locales\n"
1402 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1403 "</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):"
1404
1405 #. Tag: screen
1406 #: random-bits.xml:690
1407 #, no-c-format
1408 msgid ""
1409 "# aptitude install console-data\n"
1410 "# dpkg-reconfigure console-data"
1411 msgstr ""
1412 "# aptitude install console-data\n"
1413 "# dpkg-reconfigure console-data"
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: random-bits.xml:692
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1420 "configured for the next reboot."
1421 msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。"
1422
1423 #. Tag: title
1424 #: random-bits.xml:702
1425 #, no-c-format
1426 msgid "Install a Kernel"
1427 msgstr "内核的安装"
1428
1429 #. Tag: para
1430 #: random-bits.xml:703
1431 #, no-c-format
1432 msgid ""
1433 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1434 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1435 msgstr ""
1436 "要想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
1437 "指令找到那些预先打包的内核:"
1438
1439 #. Tag: screen
1440 #: random-bits.xml:708
1441 #, no-c-format
1442 msgid "# apt-cache search linux-image"
1443 msgstr "# apt-cache search linux-image"
1444
1445 #. Tag: para
1446 #: random-bits.xml:710
1447 #, no-c-format
1448 msgid ""
1449 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1450 "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1451 "so. Here's an example file:"
1452 msgstr ""
1453 "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img."
1454 "conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:"
1455
1456 #. Tag: screen
1457 #: random-bits.xml:716
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "# Kernel image management overrides\n"
1461 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1462 "do_symlinks = yes\n"
1463 "relative_links = yes\n"
1464 "do_bootloader = yes\n"
1465 "do_bootfloppy = no\n"
1466 "do_initrd = yes\n"
1467 "link_in_boot = no"
1468 msgstr ""
1469 "# Kernel image management overrides\n"
1470 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1471 "do_symlinks = yes\n"
1472 "relative_links = yes\n"
1473 "do_bootloader = yes\n"
1474 "do_bootfloppy = no\n"
1475 "do_initrd = yes\n"
1476 "link_in_boot = no"
1477
1478 #. Tag: para
1479 #: random-bits.xml:718
1480 #, no-c-format
1481 msgid ""
1482 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1483 "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1484 "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1485 "appropriate for your system."
1486 msgstr ""
1487 "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软"
1488 "件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。"
1489
1490 #. Tag: para
1491 #: random-bits.xml:725
1492 #, no-c-format
1493 msgid ""
1494 "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1495 "<informalexample><screen>\n"
1496 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1497 "replaceable>\n"
1498 "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1499 "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1500 "asked some questions during its installation that refer to it."
1501 msgstr ""
1502 "然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
1503 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1504 "replaceable>\n"
1505 "</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/"
1506 "etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
1507
1508 #. Tag: title
1509 #: random-bits.xml:739
1510 #, no-c-format
1511 msgid "Set up the Boot Loader"
1512 msgstr "Boot Loader 的设置"
1513
1514 #. Tag: para
1515 #: random-bits.xml:740
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1519 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1520 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1521 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1522 msgstr ""
1523 "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
1524 "并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,"
1525 "因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: random-bits.xml:747
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1532 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1533 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1534 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1535 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1536 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1537 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1538 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1539 msgstr ""
1540 "通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
1541 "userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的"
1542 "那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo."
1543 "conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 "
1544 "<filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
1545 "的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用"
1546 "哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。"
1547
1548 #. Tag: para
1549 #: random-bits.xml:759
1550 #, no-c-format
1551 msgid ""
1552 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1553 "<informalexample><screen>\n"
1554 "# aptitude install grub\n"
1555 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1556 "# update-grub\n"
1557 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1558 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1559 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1560 "filename>."
1561 msgstr ""
1562 "安装和建立 <classname>grub</classname> 非常容易:<informalexample><screen>\n"
1563 "# aptitude install grub\n"
1564 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1565 "# update-grub\n"
1566 "</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub</command> (本例中"
1567 "是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 <filename>/"
1568 "boot/grub/menu.lst</filename>。"
1569
1570 #. Tag: para
1571 #: random-bits.xml:769
1572 #, no-c-format
1573 msgid ""
1574 "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1575 "been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1576 "command>, but those are outside the scope of this appendix."
1577 msgstr ""
1578 "注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法"
1579 "是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。"
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: random-bits.xml:775
1583 #, no-c-format
1584 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1585 msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
1586
1587 #. Tag: screen
1588 #: random-bits.xml:779
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1592 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1593 "install=menu\n"
1594 "delay=20\n"
1595 "lba32\n"
1596 "image=/vmlinuz\n"
1597 "initrd=/initrd.img\n"
1598 "label=Debian"
1599 msgstr ""
1600 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1601 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1602 "install=menu\n"
1603 "delay=20\n"
1604 "lba32\n"
1605 "image=/vmlinuz\n"
1606 "initrd=/initrd.img\n"
1607 "label=Debian"
1608
1609 #. Tag: para
1610 #: random-bits.xml:781
1611 #, no-c-format
1612 msgid ""
1613 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1614 "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1615 msgstr ""
1616 "根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里"
1617 "做一些修改。"
1618
1619 #. Tag: para
1620 #: random-bits.xml:786
1621 #, no-c-format
1622 msgid ""
1623 "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1624 "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1625 "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1626 "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1627 "<informalexample><screen>\n"
1628 "postinst_hook = update-grub\n"
1629 "postrm_hook = update-grub\n"
1630 "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1631 "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1632 "quote>."
1633 msgstr ""
1634 "对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 "
1635 "<literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删"
1636 "除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面"
1637 "几行:<informalexample><screen>\n"
1638 "postinst_hook = update-grub\n"
1639 "postrm_hook = update-grub\n"
1640 "</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader,"
1641 "<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。"
1642
1643 #. Tag: para
1644 #: random-bits.xml:798
1645 #, no-c-format
1646 msgid ""
1647 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1648 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1649 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1650 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1651 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1652 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1653 msgstr ""
1654 "通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
1655 "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
1656 "<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
1657 "您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
1658 "置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
1659 "filename> )。"
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: random-bits.xml:808
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1666 "<informalexample><screen>\n"
1667 "boot=/dev/hda2\n"
1668 "device=hd:\n"
1669 "partition=6\n"
1670 "root=/dev/hda6\n"
1671 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1672 "timeout=50\n"
1673 "image=/vmlinux\n"
1674 "label=Debian\n"
1675 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1676 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1677 msgstr ""
1678 "下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
1679 "<informalexample><screen>\n"
1680 "boot=/dev/hda2\n"
1681 "device=hd:\n"
1682 "partition=6\n"
1683 "root=/dev/hda6\n"
1684 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1685 "timeout=50\n"
1686 "image=/vmlinux\n"
1687 "label=Debian\n"
1688 "</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
1689 "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
1690
1691 #. Tag: title
1692 #: random-bits.xml:821
1693 #, no-c-format
1694 msgid "Finishing touches"
1695 msgstr "最后一笔"
1696
1697 #. Tag: para
1698 #: random-bits.xml:822
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1702 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1703 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1704 "<informalexample><screen>\n"
1705 "# tasksel install standard\n"
1706 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1707 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1708 msgstr ""
1709 "如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使"
1710 "用 <quote>standard</quote> 优先级来安装所有的软件包:"
1711 "<informalexample><screen>\n"
1712 "# tasksel install standard\n"
1713 "</screen></informalexample> 当然,您也可以用 <command>aptitude</command> 来安"
1714 "装单独的软件包。"
1715
1716 #. Tag: para
1717 #: random-bits.xml:833
1718 #, no-c-format
1719 msgid ""
1720 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1721 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1722 "diskspace by running:"
1723 msgstr ""
1724 "安装之后,<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 里面会有大量下载的软"
1725 "件包。您可以运行下面命令释放空间:"
1726
1727 #. Tag: screen
1728 #: random-bits.xml:839
1729 #, no-c-format
1730 msgid "# aptitude clean"
1731 msgstr "# aptitude clean"
1732
1733 #. Tag: title
1734 #: random-bits.xml:850
1735 #, no-c-format
1736 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1737 msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
1738
1739 #. Tag: para
1740 #: random-bits.xml:852
1741 #, no-c-format
1742 msgid ""
1743 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1744 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1745 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1746 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1747 msgstr ""
1748 "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
1749 "Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
1750 "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: random-bits.xml:860
1754 #, no-c-format
1755 msgid ""
1756 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1757 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1758 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1759 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1760 "unused within your network address space)."
1761 msgstr ""
1762 "本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到"
1763 "互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 "
1764 "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
1765
1766 #. Tag: para
1767 #: random-bits.xml:868
1768 #, no-c-format
1769 msgid ""
1770 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1771 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1772 ">)."
1773 msgstr ""
1774 "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
1775 "linkend=\"boot-new\"/>)。"
1776
1777 #. Tag: para
1778 #: random-bits.xml:873
1779 #, no-c-format
1780 msgid ""
1781 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1782 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1783 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1784 "<literal>irq=7</literal>."
1785 msgstr ""
1786 "开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值"
1787 "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
1788
1789 #. Tag: title
1790 #: random-bits.xml:883
1791 #, no-c-format
1792 msgid "Requirements"
1793 msgstr "需求"
1794
1795 #. Tag: para
1796 #: random-bits.xml:886
1797 #, no-c-format
1798 msgid ""
1799 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1800 "installed."
1801 msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。"
1802
1803 #. Tag: para
1804 #: random-bits.xml:892
1805 #, no-c-format
1806 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1807 msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
1808
1809 #. Tag: para
1810 #: random-bits.xml:897
1811 #, no-c-format
1812 msgid ""
1813 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1814 "emphasis>, that will function as the gateway."
1815 msgstr ""
1816 "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: random-bits.xml:903
1820 #, no-c-format
1821 msgid ""
1822 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1823 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1824 "instructions how to make your own."
1825 msgstr ""
1826 "一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
1827 "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
1828
1829 #. Tag: title
1830 #: random-bits.xml:915
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Setting up source"
1833 msgstr "建立源"
1834
1835 #. Tag: para
1836 #: random-bits.xml:916
1837 #, no-c-format
1838 msgid ""
1839 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1840 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1841 msgstr ""
1842 "下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计"
1843 "算机。"
1844
1845 #. Tag: screen
1846 #: random-bits.xml:921
1847 #, no-c-format
1848 msgid ""
1849 "#!/bin/sh\n"
1850 "\n"
1851 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1852 "# reconfigure them manually.\n"
1853 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1854 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1855 "replaceable>\n"
1856 "modprobe plip\n"
1857 "\n"
1858 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1859 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1860 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1861 "\n"
1862 "# Configure gateway\n"
1863 "modprobe iptable_nat\n"
1864 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1865 "MASQUERADE\n"
1866 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1867 msgstr ""
1868 "#!/bin/sh\n"
1869 "\n"
1870 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1871 "# reconfigure them manually.\n"
1872 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1873 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1874 "replaceable>\n"
1875 "modprobe plip\n"
1876 "\n"
1877 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1878 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1879 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1880 "\n"
1881 "# Configure gateway\n"
1882 "modprobe iptable_nat\n"
1883 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1884 "MASQUERADE\n"
1885 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1886
1887 #. Tag: title
1888 #: random-bits.xml:927
1889 #, no-c-format
1890 msgid "Installing target"
1891 msgstr "安装目标"
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: random-bits.xml:928
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1898 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1899 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1900 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1901 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1902 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1903 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1904 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1905 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1906 "during various stages of the installation."
1907 msgstr ""
1908 "启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 在启动提示符下输入 "
1909 "<userinput>expert</userinput>。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示"
1910 "符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 "
1911 "<quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:"
1912 "<informalexample><screen>\n"
1913 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1914 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1915 "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
1916
1917 #. Tag: guimenuitem
1918 #: random-bits.xml:947
1919 #, no-c-format
1920 msgid "Load installer components from CD"
1921 msgstr "从光盘加载安装组件"
1922
1923 #. Tag: para
1924 #: random-bits.xml:949
1925 #, no-c-format
1926 msgid ""
1927 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1928 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1929 msgstr ""
1930 "从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使"
1931 "用 PLIP 驱动。"
1932
1933 #. Tag: guimenuitem
1934 #: random-bits.xml:957
1935 #, no-c-format
1936 msgid "Detect network hardware"
1937 msgstr "侦测网络硬件"
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: random-bits.xml:962
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1944 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1945 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1946 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1947 msgstr ""
1948 "如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。"
1949 "如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标"
1950 "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: random-bits.xml:971
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1957 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1958 "<userinput>plip</userinput> module."
1959 msgstr ""
1960 "因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 "
1961 "<userinput>plip</userinput> 模块。"
1962
1963 #. Tag: guimenuitem
1964 #: random-bits.xml:983
1965 #, no-c-format
1966 msgid "Configure the network"
1967 msgstr "配置网络"
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: random-bits.xml:986
1971 #, no-c-format
1972 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1973 msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
1974
1975 #. Tag: para
1976 #: random-bits.xml:991
1977 #, no-c-format
1978 msgid ""
1979 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1980 msgstr ""
1981 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: random-bits.xml:996
1985 #, no-c-format
1986 msgid ""
1987 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1988 "userinput>"
1989 msgstr ""
1990 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1991 "userinput>"
1992
1993 #. Tag: para
1994 #: random-bits.xml:1002
1995 #, no-c-format
1996 msgid ""
1997 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1998 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1999 msgstr ""
2000 "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
2001 "resolv.conf</filename>)"
2002
2003 #. Tag: title
2004 #: random-bits.xml:1021
2005 #, no-c-format
2006 msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2007 msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;"
2008
2009 #. Tag: para
2010 #: random-bits.xml:1023
2011 #, no-c-format
2012 msgid ""
2013 "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2014 "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2015 "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2016 "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2017 "how."
2018 msgstr ""
2019 "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL "
2020 "或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。"
2021 "本节将说明操作方法。"
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: random-bits.xml:1031
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2028 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2029 ">)."
2030 msgstr ""
2031 "安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
2032 "linkend=\"boot-new\"/>)。"
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: random-bits.xml:1036
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2039 "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2040 "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2041 "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2042 msgstr ""
2043 "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安"
2044 "装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</"
2045 "phrase>)。"
2046
2047 #. Tag: para
2048 #: random-bits.xml:1043
2049 #, no-c-format
2050 msgid ""
2051 "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2052 "following steps explain the differences."
2053 msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
2054
2055 #. Tag: para
2056 #: random-bits.xml:1051
2057 #, no-c-format
2058 msgid ""
2059 "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2060 "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
2061 "<informalexample><screen>\n"
2062 "install modules=ppp-udeb\n"
2063 "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
2064 "<informalexample><screen>\n"
2065 "installgui modules=ppp-udeb\n"
2066 "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
2067 "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
2068 "automatically."
2069 msgstr ""
2070 "使用 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> 作为引导参数引导安装程序。也就是"
2071 "在引导提示符后面加上:<informalexample><screen>\n"
2072 "install modules=ppp-udeb\n"
2073 "</screen></informalexample> 或者,对于图形安装程序:"
2074 "<informalexample><screen>\n"
2075 "installgui modules=ppp-udeb\n"
2076 "</screen></informalexample> 这确保设置 PPPoE 的组件 (<classname>ppp-udeb</"
2077 "classname>) 被加载并自动运行。"
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: random-bits.xml:1066
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2084 "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2085 "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2086 "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2087 "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2088 "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2089 "the boot prompt. </para> </footnote>)."
2090 msgstr ""
2091 "按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件<footnote> "
2092 "<para> 本步骤中,<classname>ppp-udeb</classname> 组件作为其中的一个组件被加"
2093 "载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 <classname>ppp-udeb</"
2094 "classname>,而不是在引导提示符后面输入<quote>模块</quote>参数。</para> </"
2095 "footnote>)。"
2096
2097 #. Tag: para
2098 #: random-bits.xml:1085
2099 #, no-c-format
2100 msgid ""
2101 "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2102 "Ethernet cards present in the system."
2103 msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
2104
2105 #. Tag: para
2106 #: random-bits.xml:1091
2107 #, no-c-format
2108 msgid ""
2109 "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2110 "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2111 "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2112 msgstr ""
2113 "在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个"
2114 "处理 PPPoE 连接的服务器)。"
2115
2116 #. Tag: para
2117 #: random-bits.xml:1097
2118 #, no-c-format
2119 msgid ""
2120 "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2121 "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2122 "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2123 "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2124 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2125 msgstr ""
2126 "第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务"
2127 "器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 "
2128 "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: random-bits.xml:1106
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2135 "information (the PPPoE username and password)."
2136 msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
2137
2138 #. Tag: para
2139 #: random-bits.xml:1112
2140 #, no-c-format
2141 msgid ""
2142 "At this point the installer will use the provided information to establish "
2143 "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2144 "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2145 "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2146 "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2147 "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2148 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2149 msgstr ""
2150 "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE "
2151 "将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录"
2152 "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure "
2153 "and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
2154
2155 #. Tag: title
2156 #: random-bits.xml:1132
2157 #, no-c-format
2158 msgid "The Graphical Installer"
2159 msgstr "图形安装程序"
2160
2161 #. Tag: para
2162 #: random-bits.xml:1133
2163 #, no-c-format
2164 msgid ""
2165 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2166 "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2167 "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2168 "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2169 msgstr ""
2170 "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装"
2171 "程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的"
2172 "前端。"
2173
2174 #. Tag: para
2175 #: random-bits.xml:1141
2176 #, no-c-format
2177 msgid ""
2178 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2179 "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2180 "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2181 "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2182 "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2183 "questions can be displayed on a single screen."
2184 msgstr ""
2185 "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语"
2186 "言,特别是那些在普通的 <quote>newt</quote> 前端下无法显示显示字符的语言。它还"
2187 "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: random-bits.xml:1150
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2194 "media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
2195 "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
2196 "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
2197 "previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
2198 "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
2199 "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
2200 "<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2201 msgstr ""
2202 "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。只需从引导菜单选择对应"
2203 "的选项就能启动图形安装程序。图形安装程序的 expert 和 rescue 模式可以从 "
2204 "<quote>Advanced options</quote> 菜单里面选取。之前的 <userinput>installgui</"
2205 "userinput>、<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</"
2206 "userinput> 引导方法仍然可以在引导提示后使用,这些可以在引导菜单的 "
2207 "<quote>Help</quote> 选项选取后看到。"
2208
2209 #. Tag: para
2210 #: random-bits.xml:1161
2211 #, no-c-format
2212 msgid ""
2213 "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2214 "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2215 "<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
2216 "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2217 "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2218 "mainly useful for testing."
2219 msgstr ""
2220 "图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO "
2221 "image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映象可在 Debian 镜像的 "
2222 "<xref linkend=\"downloading-files\"/> 里下载。名字是 <filename>netboot/gtk/"
2223 "mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
2224
2225 #. Tag: para
2226 #: random-bits.xml:1174
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2230 "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2231 "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2232 "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2233 "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2234 "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2235 msgstr ""
2236 "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像可用"
2237 "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend="
2238 "\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/"
2239 "mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 "
2240 "PowerPC 系统上,其它的则不行。"
2241
2242 #. Tag: para
2243 #: random-bits.xml:1188
2244 #, no-c-format
2245 msgid ""
2246 "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2247 "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2248 "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
2249 "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
2250 "\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
2251 "\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
2252 msgstr ""
2253 "和普通安装方式一样,图形安装程序也可以在启动的时候设置引导参数。其中的一项是"
2254 "设置鼠标为左手习惯。其他的是选择鼠标设备(比如,串行鼠标)和鼠标协议。请参阅 "
2255 "<xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数<phrase arch=\"x86\">,以及 "
2256 "<xref linkend=\"boot-screen\"/> 使用方法</phrase>。"
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: random-bits.xml:1198
2260 #, no-c-format
2261 msgid ""
2262 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2263 "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2264 "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2265 "quote> frontend."
2266 msgstr ""
2267 "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足"
2268 "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
2269
2270 #. Tag: para
2271 #: random-bits.xml:1205
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
2275 "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
2276 "installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
2277 "systems with little available memory."
2278 msgstr ""
2279 "如果您系统上的内存少于 &minimum-memory;,虽然普通安装程序可以启动,而图形安装"
2280 "程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。"
2281
2282 #. Tag: title
2283 #: random-bits.xml:1215
2284 #, no-c-format
2285 msgid "Using the graphical installer"
2286 msgstr "使用图形安装程序"
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: random-bits.xml:1216
2290 #, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2293 "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2294 "you through the installation process."
2295 msgstr ""
2296 "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以"
2297 "用来给您的安装过程进行指导。"
2298
2299 #. Tag: para
2300 #: random-bits.xml:1222
2301 #, no-c-format
2302 msgid ""
2303 "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2304 "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2305 "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2306 "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2307 "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2308 "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2309 "not activate &BTN-CONT;."
2310 msgstr ""
2311 "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里"
2312 "面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选"
2313 "择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按钮;按回车键切"
2314 "换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
2315
2316 #. Tag: para
2317 #: random-bits.xml:1232
2318 #, no-c-format
2319 msgid ""
2320 "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2321 "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2322 "(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2323 "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
2324 "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
2325 "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
2326 msgstr ""
2327 "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X "
2328 "Window 系统一样。例如,要切换到 VT2(测试用的第一个 shell),需要使用:"
2329 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</"
2330 "keycap> </keycombo>。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 <keycombo> "
2331 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
2332 "keycombo> 切换回去。"
2333
2334 #. Tag: title
2335 #: random-bits.xml:1246
2336 #, no-c-format
2337 msgid "Known issues"
2338 msgstr "已知事项"
2339
2340 #. Tag: para
2341 #: random-bits.xml:1247
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2345 "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2346 msgstr ""
2347 "对于安装程序来说,图形前端相对较新还有一些已知问题。我们会持续地解决这些问"
2348 "题。"
2349
2350 #. Tag: para
2351 #: random-bits.xml:1255
2352 #, no-c-format
2353 msgid ""
2354 "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2355 "should be. This is most visible during partitioning."
2356 msgstr ""
2357 "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的是在分区的时候。"
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: random-bits.xml:1261
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2364 "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2365 "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2366 msgstr ""
2367 "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符"
2368 "号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
2369
2370 #. Tag: para
2371 #: random-bits.xml:1268
2372 #, no-c-format
2373 msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2374 msgstr "还不支持触摸板。"
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: random-bits.xml:1273
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2381 "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2382 "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2383 "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2384 "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2385 "virtual consoles VT2 and VT3."
2386 msgstr ""
2387 "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可"
2388 "用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚"
2389 "拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "
2390
2391 #. Tag: para
2392 #: random-bits.xml:1282
2393 #, no-c-format
2394 msgid ""
2395 "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2396 "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2397 "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2398 "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2399 msgstr ""
2400 "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在"
2401 "选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"
2402
2403 #. Tag: screen
2404 #: random-bits.xml:1289
2405 #, no-c-format
2406 msgid "# chroot /target"
2407 msgstr "# chroot /target"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5