/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 46696 - (show annotations) (download)
Sat May 5 22:04:07 2007 UTC (6 years ago) by fjp
File size: 85727 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:08+0800\n"
8 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: random-bits.xml:4
16 #, no-c-format
17 msgid "Random Bits"
18 msgstr "其他"
19
20 #. Tag: title
21 #: random-bits.xml:11
22 #, no-c-format
23 msgid "Linux Devices"
24 msgstr "Linux 里的设备"
25
26 #. Tag: para
27 #: random-bits.xml:12
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
31 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
32 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
33 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
34 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
35 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
36 "The most important device files are listed in the tables below."
37 msgstr ""
38 "Linux 的许多特殊文件可以在 <filename>/dev</filename> 目录下找到。这些文件称为"
39 "设备文件,其行为与普通文件不同。大多数设备文件的类型是块设备和字符设备。这些"
40 "文件是访问硬件的驱动程序(Linux 内核的一部分)的接口。另外一些,不那么常见的类"
41 "型,是命名<firstterm>管道(pipe)</firstterm>。下表中列出了最重要的设备文件。"
42
43 #. Tag: filename
44 #: random-bits.xml:27
45 #, no-c-format
46 msgid "<filename>fd0</filename>"
47 msgstr "<filename>fd0</filename>"
48
49 #. Tag: entry
50 #: random-bits.xml:28
51 #, no-c-format
52 msgid "First Floppy Drive"
53 msgstr "第一个软驱"
54
55 #. Tag: filename
56 #: random-bits.xml:30
57 #, no-c-format
58 msgid "<filename>fd1</filename>"
59 msgstr "<filename>fd1</filename>"
60
61 #. Tag: entry
62 #: random-bits.xml:31
63 #, no-c-format
64 msgid "Second Floppy Drive"
65 msgstr "第二个软驱"
66
67 #. Tag: filename
68 #: random-bits.xml:37
69 #, no-c-format
70 msgid "<filename>hda</filename>"
71 msgstr "<filename>hda</filename>"
72
73 #. Tag: entry
74 #: random-bits.xml:38
75 #, no-c-format
76 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
77 msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
78
79 #. Tag: filename
80 #: random-bits.xml:40
81 #, no-c-format
82 msgid "<filename>hdb</filename>"
83 msgstr "<filename>hdb</filename>"
84
85 #. Tag: entry
86 #: random-bits.xml:41
87 #, no-c-format
88 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
89 msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
90
91 #. Tag: filename
92 #: random-bits.xml:43
93 #, no-c-format
94 msgid "<filename>hdc</filename>"
95 msgstr "<filename>hdc</filename>"
96
97 #. Tag: entry
98 #: random-bits.xml:44
99 #, no-c-format
100 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
101 msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
102
103 #. Tag: filename
104 #: random-bits.xml:46
105 #, no-c-format
106 msgid "<filename>hdd</filename>"
107 msgstr "<filename>hdd</filename>"
108
109 #. Tag: entry
110 #: random-bits.xml:47
111 #, no-c-format
112 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
113 msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
114
115 #. Tag: filename
116 #: random-bits.xml:49
117 #, no-c-format
118 msgid "hda1"
119 msgstr "hda1"
120
121 #. Tag: entry
122 #: random-bits.xml:50
123 #, no-c-format
124 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
125 msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
126
127 #. Tag: filename
128 #: random-bits.xml:52
129 #, no-c-format
130 msgid "hdd15"
131 msgstr "hdd15"
132
133 #. Tag: entry
134 #: random-bits.xml:53
135 #, no-c-format
136 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
137 msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
138
139 #. Tag: filename
140 #: random-bits.xml:59
141 #, no-c-format
142 msgid "<filename>sda</filename>"
143 msgstr "<filename>sda</filename>"
144
145 #. Tag: entry
146 #: random-bits.xml:60
147 #, no-c-format
148 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
149 msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
150
151 #. Tag: filename
152 #: random-bits.xml:62
153 #, no-c-format
154 msgid "<filename>sdb</filename>"
155 msgstr "<filename>sdb</filename>"
156
157 #. Tag: entry
158 #: random-bits.xml:63
159 #, no-c-format
160 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
161 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
162
163 #. Tag: filename
164 #: random-bits.xml:65
165 #, no-c-format
166 msgid "<filename>sdc</filename>"
167 msgstr "<filename>sdc</filename>"
168
169 #. Tag: entry
170 #: random-bits.xml:66
171 #, no-c-format
172 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
173 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
174
175 #. Tag: filename
176 #: random-bits.xml:68
177 #, no-c-format
178 msgid "sda1"
179 msgstr "sda1"
180
181 #. Tag: entry
182 #: random-bits.xml:69
183 #, no-c-format
184 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
185 msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
186
187 #. Tag: filename
188 #: random-bits.xml:71
189 #, no-c-format
190 msgid "sdd10"
191 msgstr "sdd10"
192
193 #. Tag: entry
194 #: random-bits.xml:72
195 #, no-c-format
196 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
197 msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
198
199 #. Tag: filename
200 #: random-bits.xml:78
201 #, no-c-format
202 msgid "<filename>sr0</filename>"
203 msgstr "<filename>sr0</filename>"
204
205 #. Tag: entry
206 #: random-bits.xml:79
207 #, no-c-format
208 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
209 msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
210
211 #. Tag: filename
212 #: random-bits.xml:81
213 #, no-c-format
214 msgid "<filename>sr1</filename>"
215 msgstr "<filename>sr1</filename>"
216
217 #. Tag: entry
218 #: random-bits.xml:82
219 #, no-c-format
220 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
221 msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
222
223 #. Tag: filename
224 #: random-bits.xml:88
225 #, no-c-format
226 msgid "ttyS0"
227 msgstr "ttyS0"
228
229 #. Tag: entry
230 #: random-bits.xml:89
231 #, no-c-format
232 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
233 msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
234
235 #. Tag: filename
236 #: random-bits.xml:91
237 #, no-c-format
238 msgid "ttyS1"
239 msgstr "ttyS1"
240
241 #. Tag: entry
242 #: random-bits.xml:92
243 #, no-c-format
244 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
245 msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
246
247 #. Tag: filename
248 #: random-bits.xml:94
249 #, no-c-format
250 msgid "psaux"
251 msgstr "psaux"
252
253 #. Tag: entry
254 #: random-bits.xml:95
255 #, no-c-format
256 msgid "PS/2 mouse device"
257 msgstr "PS/2 鼠标设备"
258
259 #. Tag: filename
260 #: random-bits.xml:97
261 #, no-c-format
262 msgid "gpmdata"
263 msgstr "gpmdata"
264
265 #. Tag: entry
266 #: random-bits.xml:98
267 #, no-c-format
268 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
269 msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
270
271 #. Tag: filename
272 #: random-bits.xml:104
273 #, no-c-format
274 msgid "cdrom"
275 msgstr "cdrom"
276
277 #. Tag: entry
278 #: random-bits.xml:105
279 #, no-c-format
280 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
281 msgstr "指向光驱的符号链接"
282
283 #. Tag: filename
284 #: random-bits.xml:107
285 #, no-c-format
286 msgid "mouse"
287 msgstr "mouse"
288
289 #. Tag: entry
290 #: random-bits.xml:108
291 #, no-c-format
292 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
293 msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
294
295 #. Tag: filename
296 #: random-bits.xml:114
297 #, no-c-format
298 msgid "null"
299 msgstr "null"
300
301 #. Tag: entry
302 #: random-bits.xml:115
303 #, no-c-format
304 msgid "Anything written to this device will disappear"
305 msgstr "所有写入该设备的东西都会消失"
306
307 #. Tag: filename
308 #: random-bits.xml:117
309 #, no-c-format
310 msgid "zero"
311 msgstr "zero"
312
313 #. Tag: entry
314 #: random-bits.xml:118
315 #, no-c-format
316 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
317 msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
318
319 #. Tag: title
320 #: random-bits.xml:125
321 #, no-c-format
322 msgid "Setting Up Your Mouse"
323 msgstr "设定您的鼠标"
324
325 #. Tag: para
326 #: random-bits.xml:126
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
330 "environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
331 "filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
332 "<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
333 "protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
334 "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
335 "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
336 "filename>."
337 msgstr ""
338 "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 "
339 "<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/"
340 "dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 "
341 "<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。"
342 "<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
343 "filename> 分别是各自的配置文件。"
344
345 #. Tag: para
346 #: random-bits.xml:137
347 #, no-c-format
348 msgid ""
349 "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
350 "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
351 "style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
352 "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
353 "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
354 "connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
355 "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
356 "mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
357 "entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
358 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
359 "row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
360 "entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
361 "</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
362 "adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
363 "connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
364 "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
365 "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
366 "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
367 msgstr ""
368 "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于"
369 "旧的串口和总线型鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线"
370 "型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标"
371 "的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内"
372 "核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
373 "<entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
374 "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
375 "<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
376 "<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> "
377 "<entry>logibm</entry> <entry>连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标</entry> </"
378 "row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的"
379 "总线型鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模"
380 "块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 "
381 "<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。"
382
383 #. Tag: para
384 #: random-bits.xml:184
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
388 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
389 "etc/sysctl.conf</filename> file."
390 msgstr ""
391 "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行"
392 "加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
393
394 #. Tag: screen
395 #: random-bits.xml:191
396 #, no-c-format
397 msgid ""
398 "# 3-button mouse emulation\n"
399 "# turn on emulation\n"
400 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
401 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
402 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
403 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
404 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
405 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
406 msgstr ""
407 "# 3-button mouse emulation\n"
408 "# turn on emulation\n"
409 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
410 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
411 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
412 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
413 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
414 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
415
416 #. Tag: title
417 #: random-bits.xml:198
418 #, no-c-format
419 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
420 msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
421
422 #. Tag: para
423 #: random-bits.xml:199
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
427 "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
428 "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
429 "quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
430 msgstr ""
431 "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 &std-"
432 "system-size;MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 <quote>Standard system</"
433 "quote> 任务,需要 &base-system-size;MB。"
434
435 #. Tag: para
436 #: random-bits.xml:207
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
440 "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
441 "not take into account overhead used by the file system, for example for "
442 "journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
443 "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
444 msgstr ""
445 "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件<emphasis>之后</emphasis>,实际使"
446 "用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安"
447 "装和使用<emphasis>过程中</emphasis>,都会需要更多的磁盘空间。"
448
449 #. Tag: para
450 #: random-bits.xml:216
451 #, no-c-format
452 msgid ""
453 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
454 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
455 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
456 "adding up the numbers."
457 msgstr ""
458 "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
459 "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起"
460 "安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
461
462 #. Tag: para
463 #: random-bits.xml:223
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
467 "the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
468 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
469 "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
470 "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
471 "filename>."
472 msgstr ""
473 "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺"
474 "寸,如<quote>安装尺寸</quote>用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/"
475 "lib</filename> 里面;列在<quote>下载尺寸</quote>的是(临时地)用在 <filename>/"
476 "var</filename> 里面。"
477
478 #. Tag: entry
479 #: random-bits.xml:237
480 #, no-c-format
481 msgid "Task"
482 msgstr "任务"
483
484 #. Tag: entry
485 #: random-bits.xml:238
486 #, no-c-format
487 msgid "Installed size (MB)"
488 msgstr "安装尺寸 (MB)"
489
490 #. Tag: entry
491 #: random-bits.xml:239
492 #, no-c-format
493 msgid "Download size (MB)"
494 msgstr "下载尺寸 (MB)"
495
496 #. Tag: entry
497 #: random-bits.xml:240
498 #, no-c-format
499 msgid "Space needed to install (MB)"
500 msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
501
502 #. Tag: entry
503 #: random-bits.xml:246
504 #, no-c-format
505 msgid "Desktop environment"
506 msgstr "桌面环境"
507
508 #. Tag: entry
509 #: random-bits.xml:247
510 #, no-c-format
511 msgid "&task-desktop-inst;"
512 msgstr "&task-desktop-inst;"
513
514 #. Tag: entry
515 #: random-bits.xml:248
516 #, no-c-format
517 msgid "&task-desktop-dl;"
518 msgstr "&task-desktop-dl;"
519
520 #. Tag: entry
521 #: random-bits.xml:249
522 #, no-c-format
523 msgid "&task-desktop-tot;"
524 msgstr "&task-desktop-tot;"
525
526 #. Tag: entry
527 #: random-bits.xml:253
528 #, no-c-format
529 msgid "Laptop"
530 msgstr "便携机"
531
532 #. Tag: para
533 #: random-bits.xml:255
534 #, fuzzy, no-c-format
535 msgid ""
536 "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
537 "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
538 "disk space."
539 msgstr ""
540 "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务"
541 "只需要很小的额外空间。"
542
543 #. Tag: entry
544 #: random-bits.xml:262
545 #, no-c-format
546 msgid "&task-laptop-inst;"
547 msgstr "&task-laptop-inst;"
548
549 #. Tag: entry
550 #: random-bits.xml:263
551 #, no-c-format
552 msgid "&task-laptop-dl;"
553 msgstr "&task-laptop-dl;"
554
555 #. Tag: entry
556 #: random-bits.xml:264
557 #, no-c-format
558 msgid "&task-laptop-tot;"
559 msgstr "&task-laptop-tot;"
560
561 #. Tag: entry
562 #: random-bits.xml:268
563 #, no-c-format
564 msgid "Web server"
565 msgstr "Web 服务器"
566
567 #. Tag: entry
568 #: random-bits.xml:269
569 #, no-c-format
570 msgid "&task-web-inst;"
571 msgstr "&task-web-inst;"
572
573 #. Tag: entry
574 #: random-bits.xml:270
575 #, no-c-format
576 msgid "&task-web-dl;"
577 msgstr "&task-web-dl;"
578
579 #. Tag: entry
580 #: random-bits.xml:271
581 #, no-c-format
582 msgid "&task-web-tot;"
583 msgstr "&task-web-tot;"
584
585 #. Tag: entry
586 #: random-bits.xml:275
587 #, no-c-format
588 msgid "Print server"
589 msgstr "打印服务器"
590
591 #. Tag: entry
592 #: random-bits.xml:276
593 #, no-c-format
594 msgid "&task-print-inst;"
595 msgstr "&task-print-inst;"
596
597 #. Tag: entry
598 #: random-bits.xml:277
599 #, no-c-format
600 msgid "&task-print-dl;"
601 msgstr "&task-print-dl;"
602
603 #. Tag: entry
604 #: random-bits.xml:278
605 #, no-c-format
606 msgid "&task-print-tot;"
607 msgstr "&task-print-tot;"
608
609 #. Tag: entry
610 #: random-bits.xml:282
611 #, no-c-format
612 msgid "DNS server"
613 msgstr "DNS 服务器"
614
615 #. Tag: entry
616 #: random-bits.xml:283
617 #, no-c-format
618 msgid "&task-dns-inst;"
619 msgstr "&task-dns-inst;"
620
621 #. Tag: entry
622 #: random-bits.xml:284
623 #, no-c-format
624 msgid "&task-dns-dl;"
625 msgstr "&task-dns-dl;"
626
627 #. Tag: entry
628 #: random-bits.xml:285
629 #, no-c-format
630 msgid "&task-dns-tot;"
631 msgstr "&task-dns-tot;"
632
633 #. Tag: entry
634 #: random-bits.xml:289
635 #, no-c-format
636 msgid "File server"
637 msgstr "文件服务器"
638
639 #. Tag: entry
640 #: random-bits.xml:290
641 #, no-c-format
642 msgid "&task-file-inst;"
643 msgstr "&task-file-inst;"
644
645 #. Tag: entry
646 #: random-bits.xml:291
647 #, no-c-format
648 msgid "&task-file-dl;"
649 msgstr "&task-file-dl;"
650
651 #. Tag: entry
652 #: random-bits.xml:292
653 #, no-c-format
654 msgid "&task-file-tot;"
655 msgstr "&task-file-tot;"
656
657 #. Tag: entry
658 #: random-bits.xml:296
659 #, no-c-format
660 msgid "Mail server"
661 msgstr "邮件服务器"
662
663 #. Tag: entry
664 #: random-bits.xml:297
665 #, no-c-format
666 msgid "&task-mail-inst;"
667 msgstr "&task-mail-inst;"
668
669 #. Tag: entry
670 #: random-bits.xml:298
671 #, no-c-format
672 msgid "&task-mail-dl;"
673 msgstr "&task-mail-dl;"
674
675 #. Tag: entry
676 #: random-bits.xml:299
677 #, no-c-format
678 msgid "&task-mail-tot;"
679 msgstr "&task-mail-tot;"
680
681 #. Tag: entry
682 #: random-bits.xml:303
683 #, no-c-format
684 msgid "SQL database"
685 msgstr "SQL 数据库"
686
687 #. Tag: entry
688 #: random-bits.xml:304
689 #, no-c-format
690 msgid "&task-sql-inst;"
691 msgstr "&task-sql-inst;"
692
693 #. Tag: entry
694 #: random-bits.xml:305
695 #, no-c-format
696 msgid "&task-sql-dl;"
697 msgstr "&task-sql-dl;"
698
699 #. Tag: entry
700 #: random-bits.xml:306
701 #, no-c-format
702 msgid "&task-sql-tot;"
703 msgstr "&task-sql-tot;"
704
705 #. Tag: para
706 #: random-bits.xml:312
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
710 "environment."
711 msgstr "<emphasis>桌面</emphasis>任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
712
713 #. Tag: para
714 #: random-bits.xml:319
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
718 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
719 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
720 "should allow up to 350MB in total for download and installation."
721 msgstr ""
722 "如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</"
723 "command> 可自动安装<firstterm>本地化任务</firstterm>。每种语言需要的空间不"
724 "同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
725
726 #. Tag: title
727 #: random-bits.xml:334
728 #, no-c-format
729 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
730 msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
731
732 #. Tag: para
733 #: random-bits.xml:336
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
737 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
738 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
739 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
740 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
741 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
742 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
743 "to a command entered in the Debian chroot."
744 msgstr ""
745 "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面"
746 "要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
747 "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
748 "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
749 "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
750 "用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
751 "中输入的。"
752
753 #. Tag: para
754 #: random-bits.xml:348
755 #, no-c-format
756 msgid ""
757 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
758 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
759 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
760 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
761 "with various boot or installation media."
762 msgstr ""
763 "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据"
764 "(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
765 "<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
766 "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
767
768 #. Tag: title
769 #: random-bits.xml:360
770 #, no-c-format
771 msgid "Getting Started"
772 msgstr "准备开始"
773
774 #. Tag: para
775 #: random-bits.xml:361
776 #, no-c-format
777 msgid ""
778 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
779 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
780 "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
781 "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
782 "KDE)."
783 msgstr ""
784 "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交"
785 "换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的"
786 "空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。"
787
788 #. Tag: para
789 #: random-bits.xml:369
790 #, no-c-format
791 msgid ""
792 "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
793 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
794 "root partition): <informalexample><screen>\n"
795 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
796 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
797 "<userinput>-j</userinput>."
798 msgstr ""
799 "下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以"
800 "后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: "
801 "<informalexample><screen>\n"
802 "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
803 "</screen></informalexample> 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 <userinput>-j</"
804 "userinput>。"
805
806 #. Tag: para
807 #: random-bits.xml:379
808 #, no-c-format
809 msgid ""
810 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
811 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
812 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
813 "# sync; sync; sync\n"
814 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
815 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
816 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
817 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
818 "it is referenced later below."
819 msgstr ""
820 "初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编"
821 "号): <informalexample><screen>\n"
822 "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
823 "# sync; sync; sync\n"
824 "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
825 "</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</"
826 "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
827 "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。"
828
829 #. Tag: screen
830 #: random-bits.xml:391
831 #, no-c-format
832 msgid ""
833 "# mkdir /mnt/debinst\n"
834 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
835 msgstr ""
836 "# mkdir /mnt/debinst\n"
837 "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
838
839 #. Tag: para
840 #: random-bits.xml:394
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
844 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
845 "before proceding with the next stage."
846 msgstr ""
847 "如果您打算将部分文件系统(例如,/usr)放到独立的分区,在进入下一阶段之前,需要"
848 "手动创建和加载这些目录。"
849
850 #. Tag: title
851 #: random-bits.xml:404
852 #, no-c-format
853 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
854 msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
855
856 #. Tag: para
857 #: random-bits.xml:405
858 #, no-c-format
859 msgid ""
860 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
861 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
862 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
863 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
864 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
865 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
866 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
867 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
868 "download and install <command>debootstrap</command>."
869 msgstr ""
870 "Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 "
871 "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
872 "<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
873 "的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
874 "<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 "
875 "<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 "
876 "<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 "
877 "<command>debootstrap</command>。"
878
879 #. Tag: para
880 #: random-bits.xml:435
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
884 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
885 "# mkdir work\n"
886 "# cd work\n"
887 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
888 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
889 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
890 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
891 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
892 "You will need to have root privileges to install the files."
893 msgstr ""
894 "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 ."
895 "deb 文件: <informalexample><screen>\n"
896 "# mkdir work\n"
897 "# cd work\n"
898 "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 "
899 "Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</"
900 "command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
901 "debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文"
902 "件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。"
903
904 #. Tag: screen
905 #: random-bits.xml:450
906 #, no-c-format
907 msgid ""
908 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
909 "# cd /\n"
910 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
911 msgstr ""
912 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
913 "# cd /\n"
914 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
915
916 #. Tag: title
917 #: random-bits.xml:456
918 #, no-c-format
919 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
920 msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
921
922 #. Tag: para
923 #: random-bits.xml:457
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
927 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
928 "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
929 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
930 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
931 msgstr ""
932 "<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在"
933 "下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian "
934 "archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位"
935 "于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。"
936
937 #. Tag: para
938 #: random-bits.xml:466
939 #, no-c-format
940 msgid ""
941 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
942 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
943 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
944 msgstr ""
945 "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
946 "filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
947 "debian/</userinput>"
948
949 #. Tag: para
950 #: random-bits.xml:472
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
954 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
955 "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
956 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
957 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
958 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
959 "<userinput>sparc</userinput>."
960 msgstr ""
961 "用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "
962 "<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、"
963 "<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</"
964 "userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、"
965 "<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</"
966 "userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 "
967 "<userinput>sparc</userinput>。"
968
969 #. Tag: screen
970 #: random-bits.xml:490
971 #, no-c-format
972 msgid ""
973 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
974 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
975 msgstr ""
976 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
977 " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
978
979 #. Tag: title
980 #: random-bits.xml:496
981 #, no-c-format
982 msgid "Configure The Base System"
983 msgstr "基本系统的配置"
984
985 #. Tag: para
986 #: random-bits.xml:497
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
990 "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
991 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
992 "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
993 "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
994 msgstr ""
995 "虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 "
996 "<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
997 "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
998 "</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,"
999 "例如:"
1000
1001 #. Tag: screen
1002 #: random-bits.xml:507
1003 #, no-c-format
1004 msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1005 msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1006
1007 #. Tag: title
1008 #: random-bits.xml:512
1009 #, no-c-format
1010 msgid "Mount Partitions"
1011 msgstr "分区的挂载"
1012
1013 #. Tag: para
1014 #: random-bits.xml:513
1015 #, no-c-format
1016 msgid ""
1017 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1018 "<informalexample><screen>\n"
1019 "# editor /etc/fstab\n"
1020 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1021 "<informalexample><screen>\n"
1022 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1023 "#\n"
1024 "# file system mount point type options dump pass\n"
1025 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1026 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1027 "\n"
1028 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1029 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1030 "\n"
1031 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1032 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1033 "\n"
1034 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1035 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1036 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1037 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1038 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1039 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1040 "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
1041 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1042 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1043 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1044 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1045 "<informalexample><screen>\n"
1046 "# cd /media\n"
1047 "# mkdir cdrom0\n"
1048 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1049 "# cd /\n"
1050 "# ln -s media/cdrom\n"
1051 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1052 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1053 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1054 "mount proc before continuing:"
1055 msgstr ""
1056 "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
1057 "# editor /etc/fstab\n"
1058 "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:"
1059 "<informalexample><screen>\n"
1060 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1061 "#\n"
1062 "# file system mount point type options dump pass\n"
1063 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1064 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1065 "\n"
1066 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1067 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1068 "\n"
1069 "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1070 "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1071 "\n"
1072 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1073 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1074 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1075 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1076 "</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 "
1077 "<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别"
1078 "地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
1079 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1080 "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1081 "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
1082 "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
1083 "<informalexample><screen>\n"
1084 "# cd /media\n"
1085 "# mkdir cdrom0\n"
1086 "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
1087 "# cd /\n"
1088 "# ln -s media/cdrom\n"
1089 "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "
1090 "<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "
1091 "<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
1092
1093 #. Tag: screen
1094 #: random-bits.xml:539
1095 #, no-c-format
1096 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1097 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: random-bits.xml:541
1101 #, no-c-format
1102 msgid ""
1103 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1104 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1105 "chroot:"
1106 msgstr ""
1107 "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 "
1108 "chroot: 以外加载 proc。"
1109
1110 #. Tag: screen
1111 #: random-bits.xml:547
1112 #, no-c-format
1113 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1114 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1115
1116 #. Tag: title
1117 #: random-bits.xml:553
1118 #, no-c-format
1119 msgid "Setting Timezone"
1120 msgstr "设置时区"
1121
1122 #. Tag: para
1123 #: random-bits.xml:554
1124 #, no-c-format
1125 msgid ""
1126 "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1127 "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
1128 "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1129 "timezone."
1130 msgstr ""
1131 "<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时"
1132 "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。"
1133
1134 #. Tag: screen
1135 #: random-bits.xml:561
1136 #, no-c-format
1137 msgid ""
1138 "# editor /etc/default/rcS\n"
1139 "# tzconfig"
1140 msgstr ""
1141 "# editor /etc/default/rcS\n"
1142 "# tzconfig"
1143
1144 #. Tag: title
1145 #: random-bits.xml:567
1146 #, no-c-format
1147 msgid "Configure Networking"
1148 msgstr "网络的配置"
1149
1150 #. Tag: para
1151 #: random-bits.xml:568
1152 #, no-c-format
1153 msgid ""
1154 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1155 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1156 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1157 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1158 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1159 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1160 "######################################################################\n"
1161 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1162 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1163 "# available.\n"
1164 "######################################################################\n"
1165 "\n"
1166 "# We always want the loopback interface.\n"
1167 "#\n"
1168 "auto lo\n"
1169 "iface lo inet loopback\n"
1170 "\n"
1171 "# To use dhcp:\n"
1172 "#\n"
1173 "# auto eth0\n"
1174 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1175 "\n"
1176 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1177 "#\n"
1178 "# auto eth0\n"
1179 "# iface eth0 inet static\n"
1180 "# address 192.168.0.42\n"
1181 "# network 192.168.0.0\n"
1182 "# netmask 255.255.255.0\n"
1183 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1184 "# gateway 192.168.0.1\n"
1185 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1186 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1187 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1188 "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
1189 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1190 "search hqdom.local\n"
1191 "nameserver 10.1.1.36\n"
1192 "nameserver 192.168.9.100\n"
1193 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1194 "characters): <informalexample><screen>\n"
1195 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1196 "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
1197 "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
1198 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1199 "\n"
1200 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1201 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1202 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1203 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1204 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1205 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1206 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1207 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1208 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1209 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1210 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1211 msgstr ""
1212 "要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/"
1213 "etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
1214 "etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
1215 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1216 "</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1217 "examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
1218 "######################################################################\n"
1219 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1220 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1221 "# available.\n"
1222 "######################################################################\n"
1223 "\n"
1224 "# We always want the loopback interface.\n"
1225 "#\n"
1226 "auto lo\n"
1227 "iface lo inet loopback\n"
1228 "\n"
1229 "# To use dhcp:\n"
1230 "#\n"
1231 "# auto eth0\n"
1232 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1233 "\n"
1234 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1235 "#\n"
1236 "# auto eth0\n"
1237 "# iface eth0 inet static\n"
1238 "# address 192.168.0.42\n"
1239 "# network 192.168.0.0\n"
1240 "# netmask 255.255.255.0\n"
1241 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1242 "# gateway 192.168.0.1\n"
1243 "</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
1244 "resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
1245 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1246 "</screen></informalexample> 这是一个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</"
1247 "filename>:<informalexample><screen>\n"
1248 "search hqdom.local\n"
1249 "nameserver 10.1.1.36\n"
1250 "nameserver 192.168.9.100\n"
1251 "</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):"
1252 "<informalexample><screen>\n"
1253 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1254 "</screen></informalexample> 以及一个支持 IPv6 的 <filename>/etc/hosts</"
1255 "filename>:<informalexample><screen>\n"
1256 "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1257 "\n"
1258 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1259 "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
1260 "fe00::0 ip6-localnet\n"
1261 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
1262 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
1263 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
1264 "ff02::3 ip6-allhosts\n"
1265 "</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</"
1266 "filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,"
1267 "每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
1268
1269 #. Tag: title
1270 #: random-bits.xml:609
1271 #, no-c-format
1272 msgid "Configure Apt"
1273 msgstr "配置 Apt"
1274
1275 #. Tag: para
1276 #: random-bits.xml:610
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1280 "filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1281 "want to add some additional sources, for example for source packages and "
1282 "security updates: <informalexample><screen>\n"
1283 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1284 "\n"
1285 "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1286 "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1287 "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1288 "userinput> after you have made changes to the sources list."
1289 msgstr ""
1290 "debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
1291 "文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:"
1292 "<informalexample><screen>\n"
1293 "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1294 "\n"
1295 "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1296 "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1297 "</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude "
1298 "update</userinput>。"
1299
1300 #. Tag: title
1301 #: random-bits.xml:626
1302 #, no-c-format
1303 msgid "Configure Locales and Keyboard"
1304 msgstr "本地化和键盘的配置"
1305
1306 #. Tag: para
1307 #: random-bits.xml:627
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1311 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
1312 "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
1313 "<informalexample><screen>\n"
1314 "# aptitude install locales\n"
1315 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1316 "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1317 msgstr ""
1318 "配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</"
1319 "classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
1320 "# aptitude install locales\n"
1321 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1322 "</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):"
1323
1324 #. Tag: screen
1325 #: random-bits.xml:637
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "# aptitude install console-data\n"
1329 "# dpkg-reconfigure console-data"
1330 msgstr ""
1331 "# aptitude install console-data\n"
1332 "# dpkg-reconfigure console-data"
1333
1334 #. Tag: para
1335 #: random-bits.xml:639
1336 #, no-c-format
1337 msgid ""
1338 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1339 "configured for the next reboot."
1340 msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。"
1341
1342 #. Tag: title
1343 #: random-bits.xml:649
1344 #, no-c-format
1345 msgid "Install a Kernel"
1346 msgstr "内核的安装"
1347
1348 #. Tag: para
1349 #: random-bits.xml:650
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1353 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1354 msgstr ""
1355 "要想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
1356 "指令找到那些预先打包的内核:"
1357
1358 #. Tag: screen
1359 #: random-bits.xml:655
1360 #, no-c-format
1361 msgid "# apt-cache search linux-image"
1362 msgstr "# apt-cache search linux-image"
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: random-bits.xml:657
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1369 "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
1370 "so. Here's an example file:"
1371 msgstr ""
1372 "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img."
1373 "conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:"
1374
1375 #. Tag: screen
1376 #: random-bits.xml:663
1377 #, no-c-format
1378 msgid ""
1379 "# Kernel image management overrides\n"
1380 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1381 "do_symlinks = yes\n"
1382 "relative_links = yes\n"
1383 "do_bootloader = yes\n"
1384 "do_bootfloppy = no\n"
1385 "do_initrd = yes\n"
1386 "link_in_boot = no"
1387 msgstr ""
1388 "# Kernel image management overrides\n"
1389 "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
1390 "do_symlinks = yes\n"
1391 "relative_links = yes\n"
1392 "do_bootloader = yes\n"
1393 "do_bootfloppy = no\n"
1394 "do_initrd = yes\n"
1395 "link_in_boot = no"
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: random-bits.xml:665
1399 #, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "For detailed information about this file and the various options, consult "
1402 "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1403 "package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1404 "appropriate for your system."
1405 msgstr ""
1406 "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软"
1407 "件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。"
1408
1409 #. Tag: para
1410 #: random-bits.xml:672
1411 #, no-c-format
1412 msgid ""
1413 "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1414 "<informalexample><screen>\n"
1415 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1416 "replaceable>\n"
1417 "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1418 "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1419 "asked some questions during its installation that refer to it."
1420 msgstr ""
1421 "然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
1422 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1423 "replaceable>\n"
1424 "</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/"
1425 "etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
1426
1427 #. Tag: title
1428 #: random-bits.xml:686
1429 #, no-c-format
1430 msgid "Set up the Boot Loader"
1431 msgstr "Boot Loader 的设置"
1432
1433 #. Tag: para
1434 #: random-bits.xml:687
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1438 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1439 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1440 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1441 msgstr ""
1442 "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
1443 "并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,"
1444 "因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
1445
1446 #. Tag: para
1447 #: random-bits.xml:694
1448 #, no-c-format
1449 msgid ""
1450 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1451 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1452 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1453 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1454 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1455 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1456 "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1457 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1458 msgstr ""
1459 "通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
1460 "userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的"
1461 "那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo."
1462 "conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 "
1463 "<filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
1464 "的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用"
1465 "哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。"
1466
1467 #. Tag: para
1468 #: random-bits.xml:706
1469 #, no-c-format
1470 msgid ""
1471 "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1472 "<informalexample><screen>\n"
1473 "# aptitude install grub\n"
1474 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1475 "# update-grub\n"
1476 "</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1477 "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1478 "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1479 "filename>."
1480 msgstr ""
1481 "安装和建立 <classname>grub</classname> 非常容易:<informalexample><screen>\n"
1482 "# aptitude install grub\n"
1483 "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1484 "# update-grub\n"
1485 "</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub</command> (本例中"
1486 "是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 <filename>/"
1487 "boot/grub/menu.lst</filename>。"
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: random-bits.xml:716
1491 #, no-c-format
1492 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1493 msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
1494
1495 #. Tag: screen
1496 #: random-bits.xml:720
1497 #, no-c-format
1498 msgid ""
1499 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1500 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1501 "install=menu\n"
1502 "delay=20\n"
1503 "lba32\n"
1504 "image=/vmlinuz\n"
1505 "label=Debian"
1506 msgstr ""
1507 "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1508 "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1509 "install=menu\n"
1510 "delay=20\n"
1511 "lba32\n"
1512 "image=/vmlinuz\n"
1513 "label=Debian"
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: random-bits.xml:722
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1520 "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1521 msgstr ""
1522 "根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里"
1523 "做一些修改。"
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: random-bits.xml:727
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1530 "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1531 "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1532 "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1533 "<informalexample><screen>\n"
1534 "postinst_hook = update-grub\n"
1535 "postrm_hook = update-grub\n"
1536 "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1537 "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1538 "quote>."
1539 msgstr ""
1540 "对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 "
1541 "<literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删"
1542 "除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面"
1543 "几行:<informalexample><screen>\n"
1544 "postinst_hook = update-grub\n"
1545 "postrm_hook = update-grub\n"
1546 "</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader,"
1547 "<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。"
1548
1549 #. Tag: para
1550 #: random-bits.xml:739
1551 #, no-c-format
1552 msgid ""
1553 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1554 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1555 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1556 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1557 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1558 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1559 msgstr ""
1560 "通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
1561 "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
1562 "<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
1563 "您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
1564 "置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
1565 "filename> )。"
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: random-bits.xml:749
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1572 "<informalexample><screen>\n"
1573 "boot=/dev/hda2\n"
1574 "device=hd:\n"
1575 "partition=6\n"
1576 "root=/dev/hda6\n"
1577 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1578 "timeout=50\n"
1579 "image=/vmlinux\n"
1580 "label=Debian\n"
1581 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1582 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1583 msgstr ""
1584 "下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
1585 "<informalexample><screen>\n"
1586 "boot=/dev/hda2\n"
1587 "device=hd:\n"
1588 "partition=6\n"
1589 "root=/dev/hda6\n"
1590 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1591 "timeout=50\n"
1592 "image=/vmlinux\n"
1593 "label=Debian\n"
1594 "</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
1595 "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
1596
1597 #. Tag: title
1598 #: random-bits.xml:762
1599 #, no-c-format
1600 msgid "Finishing touches"
1601 msgstr "最后一笔"
1602
1603 #. Tag: para
1604 #: random-bits.xml:763
1605 #, no-c-format
1606 msgid ""
1607 "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1608 "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1609 "install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1610 "<informalexample><screen>\n"
1611 "# tasksel install standard\n"
1612 "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1613 "<command>aptitude</command> to install packages individually."
1614 msgstr ""
1615 "如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使"
1616 "用 <quote>standard</quote> 优先级来安装所有的软件包:"
1617 "<informalexample><screen>\n"
1618 "# tasksel install standard\n"
1619 "</screen></informalexample> 当然,您也可以用 <command>aptitude</command> 来安"
1620 "装单独的软件包。"
1621
1622 #. Tag: para
1623 #: random-bits.xml:774
1624 #, no-c-format
1625 msgid ""
1626 "After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1627 "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1628 "diskspace by running:"
1629 msgstr ""
1630 "安装之后,<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 里面会有大量下载的软"
1631 "件包。您可以运行下面命令释放空间:"
1632
1633 #. Tag: screen
1634 #: random-bits.xml:780
1635 #, no-c-format
1636 msgid "# aptitude clean"
1637 msgstr "# aptitude clean"
1638
1639 #. Tag: title
1640 #: random-bits.xml:791
1641 #, no-c-format
1642 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1643 msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
1644
1645 #. Tag: para
1646 #: random-bits.xml:793
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1650 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1651 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1652 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1653 msgstr ""
1654 "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
1655 "Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
1656 "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
1657
1658 #. Tag: para
1659 #: random-bits.xml:801
1660 #, no-c-format
1661 msgid ""
1662 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1663 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1664 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1665 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1666 "unused within your network address space)."
1667 msgstr ""
1668 "本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到"
1669 "互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 "
1670 "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
1671
1672 #. Tag: para
1673 #: random-bits.xml:809
1674 #, no-c-format
1675 msgid ""
1676 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1677 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1678 ">)."
1679 msgstr ""
1680 "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
1681 "linkend=\"boot-new\"/>)。"
1682
1683 #. Tag: para
1684 #: random-bits.xml:814
1685 #, no-c-format
1686 msgid ""
1687 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1688 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1689 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1690 "<literal>irq=7</literal>."
1691 msgstr ""
1692 "开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值"
1693 "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
1694
1695 #. Tag: title
1696 #: random-bits.xml:824
1697 #, no-c-format
1698 msgid "Requirements"
1699 msgstr "需求"
1700
1701 #. Tag: para
1702 #: random-bits.xml:827
1703 #, no-c-format
1704 msgid ""
1705 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1706 "installed."
1707 msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。"
1708
1709 #. Tag: para
1710 #: random-bits.xml:833
1711 #, no-c-format
1712 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1713 msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: random-bits.xml:838
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1720 "emphasis>, that will function as the gateway."
1721 msgstr ""
1722 "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
1723
1724 #. Tag: para
1725 #: random-bits.xml:844
1726 #, no-c-format
1727 msgid ""
1728 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1729 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1730 "instructions how to make your own."
1731 msgstr ""
1732 "一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
1733 "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
1734
1735 #. Tag: title
1736 #: random-bits.xml:856
1737 #, no-c-format
1738 msgid "Setting up source"
1739 msgstr "建立源"
1740
1741 #. Tag: para
1742 #: random-bits.xml:857
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1746 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1747 msgstr ""
1748 "下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计"
1749 "算机。"
1750
1751 #. Tag: screen
1752 #: random-bits.xml:862
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "#!/bin/sh\n"
1756 "\n"
1757 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1758 "# reconfigure them manually.\n"
1759 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1760 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1761 "replaceable>\n"
1762 "modprobe plip\n"
1763 "\n"
1764 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1765 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1766 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1767 "\n"
1768 "# Configure gateway\n"
1769 "modprobe iptable_nat\n"
1770 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1771 "MASQUERADE\n"
1772 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1773 msgstr ""
1774 "#!/bin/sh\n"
1775 "\n"
1776 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1777 "# reconfigure them manually.\n"
1778 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1779 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1780 "replaceable>\n"
1781 "modprobe plip\n"
1782 "\n"
1783 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1784 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1785 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1786 "\n"
1787 "# Configure gateway\n"
1788 "modprobe iptable_nat\n"
1789 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1790 "MASQUERADE\n"
1791 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1792
1793 #. Tag: title
1794 #: random-bits.xml:868
1795 #, no-c-format
1796 msgid "Installing target"
1797 msgstr "安装目标"
1798
1799 #. Tag: para
1800 #: random-bits.xml:869
1801 #, no-c-format
1802 msgid ""
1803 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1804 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1805 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1806 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1807 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1808 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1809 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1810 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1811 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1812 "during various stages of the installation."
1813 msgstr ""
1814 "启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 在启动提示符下输入 "
1815 "<userinput>expert</userinput>。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示"
1816 "符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 "
1817 "<quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:"
1818 "<informalexample><screen>\n"
1819 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1820 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1821 "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
1822
1823 #. Tag: guimenuitem
1824 #: random-bits.xml:888
1825 #, no-c-format
1826 msgid "Load installer components from CD"
1827 msgstr "从光盘加载安装组件"
1828
1829 #. Tag: para
1830 #: random-bits.xml:890
1831 #, no-c-format
1832 msgid ""
1833 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1834 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1835 msgstr ""
1836 "从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使"
1837 "用 PLIP 驱动。"
1838
1839 #. Tag: guimenuitem
1840 #: random-bits.xml:898
1841 #, no-c-format
1842 msgid "Detect network hardware"
1843 msgstr "侦测网络硬件"
1844
1845 #. Tag: para
1846 #: random-bits.xml:903
1847 #, no-c-format
1848 msgid ""
1849 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1850 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1851 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1852 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1853 msgstr ""
1854 "如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。"
1855 "如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标"
1856 "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
1857
1858 #. Tag: para
1859 #: random-bits.xml:912
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1863 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1864 "<userinput>plip</userinput> module."
1865 msgstr ""
1866 "因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 "
1867 "<userinput>plip</userinput> 模块。"
1868
1869 #. Tag: guimenuitem
1870 #: random-bits.xml:924
1871 #, no-c-format
1872 msgid "Configure the network"
1873 msgstr "配置网络"
1874
1875 #. Tag: para
1876 #: random-bits.xml:927
1877 #, no-c-format
1878 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1879 msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
1880
1881 #. Tag: para
1882 #: random-bits.xml:932
1883 #, no-c-format
1884 msgid ""
1885 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1886 msgstr ""
1887 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1888
1889 #. Tag: para
1890 #: random-bits.xml:937
1891 #, no-c-format
1892 msgid ""
1893 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1894 "userinput>"
1895 msgstr ""
1896 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1897 "userinput>"
1898
1899 #. Tag: para
1900 #: random-bits.xml:943
1901 #, no-c-format
1902 msgid ""
1903 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1904 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1905 msgstr ""
1906 "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
1907 "resolv.conf</filename>)"
1908
1909 #. Tag: title
1910 #: random-bits.xml:962
1911 #, no-c-format
1912 msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
1913 msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;"
1914
1915 #. Tag: para
1916 #: random-bits.xml:964
1917 #, no-c-format
1918 msgid ""
1919 "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
1920 "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
1921 "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
1922 "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
1923 "how."
1924 msgstr ""
1925 "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL "
1926 "或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。"
1927 "本节将说明操作方法。"
1928
1929 #. Tag: para
1930 #: random-bits.xml:972
1931 #, no-c-format
1932 msgid ""
1933 "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
1934 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1935 ">)."
1936 msgstr ""
1937 "安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
1938 "linkend=\"boot-new\"/>)。"
1939
1940 #. Tag: para
1941 #: random-bits.xml:977
1942 #, no-c-format
1943 msgid ""
1944 "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
1945 "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
1946 "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
1947 "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
1948 msgstr ""
1949 "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安"
1950 "装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</"
1951 "phrase>)。"
1952
1953 #. Tag: para
1954 #: random-bits.xml:984
1955 #, no-c-format
1956 msgid ""
1957 "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
1958 "following steps explain the differences."
1959 msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
1960
1961 #. Tag: para
1962 #: random-bits.xml:992
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
1966 "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
1967 "<informalexample><screen>\n"
1968 "install modules=ppp-udeb\n"
1969 "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
1970 "<informalexample><screen>\n"
1971 "installgui modules=ppp-udeb\n"
1972 "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
1973 "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
1974 "automatically."
1975 msgstr ""
1976 "使用 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> 作为引导参数引导安装程序。也就是"
1977 "在引导提示符后面加上:<informalexample><screen>\n"
1978 "install modules=ppp-udeb\n"
1979 "</screen></informalexample> 或者,对于图形安装程序:"
1980 "<informalexample><screen>\n"
1981 "installgui modules=ppp-udeb\n"
1982 "</screen></informalexample> 这确保设置 PPPoE 的组件 (<classname>ppp-udeb</"
1983 "classname>) 被加载并自动运行。"
1984
1985 #. Tag: para
1986 #: random-bits.xml:1007
1987 #, no-c-format
1988 msgid ""
1989 "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
1990 "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
1991 "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
1992 "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
1993 "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
1994 "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
1995 "the boot prompt. </para> </footnote>)."
1996 msgstr ""
1997 "按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件<footnote> "
1998 "<para> 本步骤中,<classname>ppp-udeb</classname> 组件作为其中的一个组件被加"
1999 "载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 <classname>ppp-udeb</"
2000 "classname>,而不是在引导提示符后面输入<quote>模块</quote>参数。</para> </"
2001 "footnote>)。"
2002
2003 #. Tag: para
2004 #: random-bits.xml:1026
2005 #, no-c-format
2006 msgid ""
2007 "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2008 "Ethernet cards present in the system."
2009 msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
2010
2011 #. Tag: para
2012 #: random-bits.xml:1032
2013 #, no-c-format
2014 msgid ""
2015 "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2016 "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2017 "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2018 msgstr ""
2019 "在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个"
2020 "处理 PPPoE 连接的服务器)。"
2021
2022 #. Tag: para
2023 #: random-bits.xml:1038
2024 #, no-c-format
2025 msgid ""
2026 "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2027 "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2028 "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2029 "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2030 "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2031 msgstr ""
2032 "第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务"
2033 "器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 "
2034 "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
2035
2036 #. Tag: para
2037 #: random-bits.xml:1047
2038 #, no-c-format
2039 msgid ""
2040 "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2041 "information (the PPPoE username and password)."
2042 msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: random-bits.xml:1053
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "At this point the installer will use the provided information to establish "
2049 "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2050 "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2051 "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2052 "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2053 "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2054 "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2055 msgstr ""
2056 "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE "
2057 "将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录"
2058 "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure "
2059 "and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
2060
2061 #. Tag: title
2062 #: random-bits.xml:1073
2063 #, no-c-format
2064 msgid "The Graphical Installer"
2065 msgstr "图形安装程序"
2066
2067 #. Tag: para
2068 #: random-bits.xml:1074
2069 #, no-c-format
2070 msgid ""
2071 "The graphical version of the installer is only available for a limited "
2072 "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2073 "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2074 "as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2075 msgstr ""
2076 "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装"
2077 "程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的"
2078 "前端。"
2079
2080 #. Tag: para
2081 #: random-bits.xml:1082
2082 #, no-c-format
2083 msgid ""
2084 "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2085 "few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2086 "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2087 "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2088 "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2089 "questions can be displayed on a single screen."
2090 msgstr ""
2091 "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语"
2092 "言,特别是那些在普通的 <quote>newt</quote> 前端下无法显示显示字符的语言。它还"
2093 "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
2094
2095 #. Tag: para
2096 #: random-bits.xml:1091
2097 #, no-c-format
2098 msgid ""
2099 "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2100 "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
2101 "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
2102 "<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
2103 "Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2104 "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2105 "respectively."
2106 msgstr ""
2107 "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单"
2108 "独的(较大的) initrd,它使用 <userinput>installgui</userinput> 代替 "
2109 "<userinput>install</userinput> 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 "
2110 "<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: random-bits.xml:1101
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2117 "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2118 "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2119 "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
2120 "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
2121 "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
2122 msgstr ""
2123 "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2124 "<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian "
2125 "镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测"
2126 "试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络启动,没有"
2127 "对应的图形安装程序。"
2128
2129 #. Tag: para
2130 #: random-bits.xml:1115
2131 #, no-c-format
2132 msgid ""
2133 "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2134 "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2135 "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2136 "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
2137 "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
2138 "graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2139 msgstr ""
2140 "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像"
2141 "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend="
2142 "\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</"
2143 "quote>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统"
2144 "上,但其它的则不行。"
2145
2146 #. Tag: para
2147 #: random-bits.xml:1128
2148 #, no-c-format
2149 msgid ""
2150 "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2151 "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2152 "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2153 "quote> frontend."
2154 msgstr ""
2155 "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足"
2156 "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
2157
2158 #. Tag: para
2159 #: random-bits.xml:1135
2160 #, no-c-format
2161 msgid ""
2162 "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
2163 "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
2164 "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
2165 "parameters."
2166 msgstr ""
2167 "您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允"
2168 "许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"
2169
2170 #. Tag: title
2171 #: random-bits.xml:1145
2172 #, no-c-format
2173 msgid "Using the graphical installer"
2174 msgstr "使用图形安装程序"
2175
2176 #. Tag: para
2177 #: random-bits.xml:1146
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2181 "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2182 "you through the installation process."
2183 msgstr ""
2184 "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以"
2185 "用来给您的安装过程进行指导。"
2186
2187 #. Tag: para
2188 #: random-bits.xml:1152
2189 #, no-c-format
2190 msgid ""
2191 "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2192 "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2193 "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2194 "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2195 "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
2196 "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
2197 "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
2198 msgstr ""
2199 "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里"
2200 "面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选"
2201 "择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 <guibutton>Continue</"
2202 "guibutton> 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 <guibutton>Continue</"
2203 "guibutton>。"
2204
2205 #. Tag: para
2206 #: random-bits.xml:1162
2207 #, no-c-format
2208 msgid ""
2209 "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2210 "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
2211 "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
2212 "<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2213 msgstr ""
2214 "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X "
2215 "Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</"
2216 "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
2217
2218 #. Tag: title
2219 #: random-bits.xml:1173
2220 #, no-c-format
2221 msgid "Known issues"
2222 msgstr "已知事项"
2223
2224 #. Tag: para
2225 #: random-bits.xml:1174
2226 #, no-c-format
2227 msgid ""
2228 "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2229 "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2230 "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
2231 "for the next release of &debian;."
2232 msgstr ""
2233 "Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题"
2234 "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
2235
2236 #. Tag: para
2237 #: random-bits.xml:1184
2238 #, no-c-format
2239 msgid ""
2240 "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2241 "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2242 "your language. Another example is the main screen of partman."
2243 msgstr ""
2244 "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的"
2245 "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
2246
2247 #. Tag: para
2248 #: random-bits.xml:1191
2249 #, no-c-format
2250 msgid ""
2251 "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2252 "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2253 "and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2254 msgstr ""
2255 "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符"
2256 "号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
2257
2258 #. Tag: para
2259 #: random-bits.xml:1198
2260 #, no-c-format
2261 msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2262 msgstr "还不支持触摸板。"
2263
2264 #. Tag: para
2265 #: random-bits.xml:1203
2266 #, no-c-format
2267 msgid ""
2268 "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2269 "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2270 "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2271 "Switching to another console while the installer is waiting for input should "
2272 "work without causing any problems."
2273 msgstr ""
2274 "当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前"
2275 "端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控"
2276 "制台就不会造成任何问题。"
2277
2278 #. Tag: para
2279 #: random-bits.xml:1212
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
2283 "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
2284 "partition using a passphrase as encryption key."
2285 msgstr ""
2286 "由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密"
2287 "钥来建立加密分区。"
2288
2289 #. Tag: para
2290 #: random-bits.xml:1219
2291 #, no-c-format
2292 msgid ""
2293 "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2294 "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2295 "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2296 "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2297 "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2298 "virtual consoles VT2 and VT3."
2299 msgstr ""
2300 "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可"
2301 "用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚"
2302 "拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "
2303
2304 #. Tag: para
2305 #: random-bits.xml:1228
2306 #, no-c-format
2307 msgid ""
2308 "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2309 "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2310 "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2311 "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2312 msgstr ""
2313 "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在"
2314 "选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"
2315
2316 #. Tag: screen
2317 #: random-bits.xml:1235
2318 #, no-c-format
2319 msgid "# chroot /target"
2320 msgstr "# chroot /target"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5