/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29698 - (show annotations) (download)
Thu Aug 4 02:05:34 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by szjungle-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_CN/random-bits.po
File size: 92513 byte(s)
translate PLIP connection
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-08-04 10:04+0800\n"
7 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: random-bits.xml:4
15 #, no-c-format
16 msgid "Random Bits"
17 msgstr "其他"
18
19 #. Tag: title
20 #: random-bits.xml:11
21 #, no-c-format
22 msgid "Preconfiguration File Example"
23 msgstr "预设置文件实例"
24
25 #. Tag: para
26 #: random-bits.xml:13
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
30 "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
31 "\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
32 msgstr ""
33 "这是一个完整的用于自动安装的预设置文件的实例。使用的说明在 <xref linkend="
34 "\"automatic-install\"/>。您可以在使用该文件前去除某些行前面的注释。"
35
36 #. Tag: para
37 #: random-bits.xml:19
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
41 "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
42 "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
43 "line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
44 "into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
45 "will fail with unpredictable results."
46 msgstr ""
47 "为了能在手册中正确显示这个例子,我们不得不分割一些行。通过使用行连接符 "
48 "<quote>\\</quote> 和下一行的缩进标明。在实际的预置文件中,这些分割的行必须合"
49 "并成 <emphasis>单独的一行</emphasis>。如果您没有这样做,预设置文件会造成不可"
50 "预估的失败。"
51
52 #. Tag: para
53 #: random-bits.xml:27
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "A <quote>clean</quote> example file is included on the official Debian "
57 "installation CD-ROMs in <filename>/doc/install/manual</filename> and "
58 "available from the Internet at <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>."
59 msgstr ""
60 "<quote>整洁的</quote>示例文件包含在安装光盘的 <filename>/doc/install/manual</"
61 "filename> 目录,互联网上位于 <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>。"
62
63 #. Tag: screen
64 #: random-bits.xml:35
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "#### Modifying syslinux.cfg.\n"
68 "\n"
69 "# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
70 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
71 "#\n"
72 "# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
73 "# get its preseed file from.\n"
74 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
75 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
76 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
77 "# If you're netbooting, use this instead:\n"
78 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
79 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
80 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
81 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
82 "#\n"
83 "# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
84 "# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
85 "# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
86 "# file. (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n"
87 "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
88 "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
89 "#\n"
90 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
91 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
92 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
93 "hit\n"
94 "# enter to boot the installer.\n"
95 "#\n"
96 "# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a "
97 "file,\n"
98 "# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
99 "# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the "
100 "kernel.\n"
101 "# If you are using the sarge installer, you need three:\n"
102 "#\n"
103 "# languagechooser/language-name=English\n"
104 "# countrychooser/shortlist=US\n"
105 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
106 "#\n"
107 "# Newer versions of the installer need only two:\n"
108 "#\n"
109 "# debian-installer/locale=en_US\n"
110 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
111 "#\n"
112 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
113 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
114 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
115 "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
116 "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
117 "#\n"
118 "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
119 "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
120 "# preseeding.\n"
121 "\n"
122 "#### Shell commands.\n"
123 "\n"
124 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
125 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
126 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
127 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
128 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
129 "# automatically.\n"
130 "\n"
131 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
132 "# preseeding is read.\n"
133 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
134 "\n"
135 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
136 "# still a usable /target directory.\n"
137 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
138 "\n"
139 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
140 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
141 "\n"
142 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
143 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
144 "# tweak the configuration of the system.\n"
145 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
146 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
147 "\n"
148 "#### Network configuration.\n"
149 "\n"
150 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
151 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
152 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
153 "# loading preseed files from the network.\n"
154 "\n"
155 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
156 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
157 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
158 "\n"
159 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
160 "# it, this might be useful.\n"
161 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
162 "\n"
163 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
164 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
165 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
166 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
167 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
168 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
169 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
170 "\n"
171 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
172 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
173 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
174 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
175 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
176 "\n"
177 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
178 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
179 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
180 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
181 "\n"
182 "#### Mirror settings.\n"
183 "\n"
184 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
185 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
186 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
187 "d-i mirror/suite string testing\n"
188 "d-i mirror/http/proxy string\n"
189 "\n"
190 "### Partitioning.\n"
191 "\n"
192 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
193 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
194 "# select Use the largest continuous free space\n"
195 "\n"
196 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
197 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
198 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
199 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
200 "\n"
201 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
202 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
203 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
204 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
205 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
206 "\n"
207 "# Or provide a recipe of your own...\n"
208 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
209 "txt.\n"
210 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
211 "# just point at it.\n"
212 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
213 "\n"
214 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
215 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
216 "# for the root partition:\n"
217 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
218 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
219 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
220 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
221 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
222 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
223 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
224 "# boot-root ::\n"
225 "# 40 50 100 ext3\n"
226 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
227 "# method{ format } format{ }\n"
228 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
229 "# mountpoint{ /boot }\n"
230 "# .\n"
231 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
232 "# method{ format } format{ }\n"
233 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
234 "# mountpoint{ / }\n"
235 "# .\n"
236 "# 64 512 300% linux-swap\n"
237 "# method{ swap } format{ }\n"
238 "# .\n"
239 "\n"
240 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
241 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
242 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
243 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
244 "d-i partman/confirm boolean true\n"
245 "\n"
246 "#### Boot loader installation.\n"
247 "\n"
248 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
249 "# instead, uncomment this:\n"
250 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
251 "\n"
252 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
253 "MBR\n"
254 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
255 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
256 "\n"
257 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
258 "OS\n"
259 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
260 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
261 "\n"
262 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
263 "# uncomment and edit these lines:\n"
264 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
265 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
266 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
267 "\n"
268 "##### Finishing up the first stage install.\n"
269 "\n"
270 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
271 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
272 "\n"
273 "\n"
274 "##### Preseeding base-config.\n"
275 "\n"
276 "# Avoid the introductory message.\n"
277 "base-config base-config/intro note\n"
278 "\n"
279 "# Avoid the final message.\n"
280 "base-config base-config/login note\n"
281 "\n"
282 "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
283 "immediately\n"
284 "# after base-config finishes.\n"
285 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
286 "\n"
287 "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
288 "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
289 "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
290 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
291 "\n"
292 "###### Clock and time zone setup.\n"
293 "\n"
294 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
295 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
296 "\n"
297 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
298 "# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
299 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
300 "\n"
301 "# This preseeding used to be more complex; the old method is documented\n"
302 "# here as well for completeness. If you're using sarge, you'll need this\n"
303 "# method.\n"
304 "\n"
305 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
306 "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
307 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
308 "# can set the time zone using this variable.\n"
309 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
310 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
311 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
312 "# If you told it you're in Canada.\n"
313 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
314 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
315 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
316 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
317 "# DeNoronha, other)\n"
318 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
319 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
320 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
321 "# question.\n"
322 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
323 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
324 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
325 "# the time zones, or \"other\".\n"
326 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
327 "\n"
328 "###### Account setup.\n"
329 "\n"
330 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
331 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
332 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
333 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
334 "\n"
335 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
336 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
337 "\n"
338 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
339 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
340 "#passwd passwd/username string debian\n"
341 "# And their password, but use caution!\n"
342 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
343 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
344 "\n"
345 "###### Apt setup.\n"
346 "\n"
347 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
348 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
349 "# by hand\n"
350 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
351 "\n"
352 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
353 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
354 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
355 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
356 "# Stop after choosing one mirror.\n"
357 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
358 "\n"
359 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
360 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
361 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
362 "\n"
363 "# Do enable security updates.\n"
364 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
365 "\n"
366 "###### Package selection.\n"
367 "\n"
368 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
369 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
370 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
371 "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
372 "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
373 "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
374 "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
375 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
376 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
377 "\n"
378 "###### Mailer configuration.\n"
379 "\n"
380 "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
381 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
382 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
383 " select no configuration at this time\n"
384 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
385 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
386 "\n"
387 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
388 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
389 "# /var/mail/mail.\n"
390 "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
391 "\n"
392 "###### X Configuration.\n"
393 "\n"
394 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
395 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
396 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
397 "\n"
398 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
399 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
400 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
401 "\n"
402 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
403 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
404 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
405 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
406 "\n"
407 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
408 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
409 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
410 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
411 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
412 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
413 "not\n"
414 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
415 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
416 " select medium\n"
417 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
418 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
419 "\n"
420 "###### Everything else.\n"
421 "\n"
422 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
423 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
424 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
425 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
426 "# installation, and then run these commands:\n"
427 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
428 "# debconf-get-selections >> file\n"
429 "\n"
430 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
431 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
432 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
433 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
434 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
435 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
436 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
437 "\n"
438 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
439 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
440 "# in the same order as the list of files to include.\n"
441 "# (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n"
442 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
443 "\n"
444 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
445 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
446 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
447 "reader):\n"
448 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
449 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
450 "*/*); \\\n"
451 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
452 "\n"
453 "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
454 "# you can use debconf-set-selections:\n"
455 "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
456 msgstr ""
457 "#### Modifying syslinux.cfg.\n"
458 "\n"
459 "# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
460 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
461 "#\n"
462 "# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
463 "# get its preseed file from.\n"
464 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
465 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
466 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
467 "# If you're netbooting, use this instead:\n"
468 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
469 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
470 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
471 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
472 "#\n"
473 "# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
474 "# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
475 "# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
476 "# file. (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n"
477 "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
478 "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
479 "#\n"
480 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
481 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
482 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit\n"
483 "# enter to boot the installer.\n"
484 "#\n"
485 "# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a file,\n"
486 "# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
487 "# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the kernel.\n"
488 "# If you are using the sarge installer, you need three:\n"
489 "#\n"
490 "# languagechooser/language-name=English\n"
491 "# countrychooser/shortlist=US\n"
492 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
493 "#\n"
494 "# Newer versions of the installer need only two:\n"
495 "#\n"
496 "# debian-installer/locale=en_US\n"
497 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
498 "#\n"
499 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
500 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
501 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
502 "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
503 "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
504 "#\n"
505 "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
506 "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
507 "# preseeding.\n"
508 "\n"
509 "#### Shell commands.\n"
510 "\n"
511 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
512 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
513 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
514 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
515 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
516 "# automatically.\n"
517 "\n"
518 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
519 "# preseeding is read.\n"
520 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
521 "\n"
522 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
523 "# still a usable /target directory.\n"
524 "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
525 "\n"
526 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
527 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
528 "\n"
529 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
530 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
531 "# tweak the configuration of the system.\n"
532 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
533 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
534 "\n"
535 "#### Network configuration.\n"
536 "\n"
537 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
538 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
539 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
540 "# loading preseed files from the network.\n"
541 "\n"
542 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
543 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
544 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
545 "\n"
546 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
547 "# it, this might be useful.\n"
548 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
549 "\n"
550 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
551 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
552 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
553 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
554 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
555 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
556 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
557 "\n"
558 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
559 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
560 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
561 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
562 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
563 "\n"
564 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
565 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
566 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
567 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
568 "\n"
569 "#### Mirror settings.\n"
570 "\n"
571 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
572 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
573 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
574 "d-i mirror/suite string testing\n"
575 "d-i mirror/http/proxy string\n"
576 "\n"
577 "### Partitioning.\n"
578 "\n"
579 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
580 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
581 "# select Use the largest continuous free space\n"
582 "\n"
583 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
584 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
585 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
586 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
587 "\n"
588 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
589 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
590 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
591 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
592 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
593 "\n"
594 "# Or provide a recipe of your own...\n"
595 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
596 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
597 "# just point at it.\n"
598 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
599 "\n"
600 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
601 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
602 "# for the root partition:\n"
603 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
604 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
605 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
606 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
607 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
608 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
609 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
610 "# boot-root ::\n"
611 "# 40 50 100 ext3\n"
612 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
613 "# method{ format } format{ }\n"
614 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
615 "# mountpoint{ /boot }\n"
616 "# .\n"
617 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
618 "# method{ format } format{ }\n"
619 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
620 "# mountpoint{ / }\n"
621 "# .\n"
622 "# 64 512 300% linux-swap\n"
623 "# method{ swap } format{ }\n"
624 "# .\n"
625 "\n"
626 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
627 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
628 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
629 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
630 "d-i partman/confirm boolean true\n"
631 "\n"
632 "#### Boot loader installation.\n"
633 "\n"
634 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
635 "# instead, uncomment this:\n"
636 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
637 "\n"
638 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
639 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
640 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
641 "\n"
642 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
643 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
644 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
645 "\n"
646 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
647 "# uncomment and edit these lines:\n"
648 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
649 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
650 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
651 "\n"
652 "##### Finishing up the first stage install.\n"
653 "\n"
654 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
655 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
656 "\n"
657 "\n"
658 "##### Preseeding base-config.\n"
659 "\n"
660 "# Avoid the introductory message.\n"
661 "base-config base-config/intro note\n"
662 "\n"
663 "# Avoid the final message.\n"
664 "base-config base-config/login note\n"
665 "\n"
666 "# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately\n"
667 "# after base-config finishes.\n"
668 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
669 "\n"
670 "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
671 "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
672 "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
673 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
674 "\n"
675 "###### Clock and time zone setup.\n"
676 "\n"
677 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
678 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
679 "\n"
680 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
681 "# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
682 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
683 "\n"
684 "# This preseeding used to be more complex; the old method is documented\n"
685 "# here as well for completeness. If you're using sarge, you'll need this\n"
686 "# method.\n"
687 "\n"
688 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
689 "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
690 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
691 "# can set the time zone using this variable.\n"
692 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
693 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
694 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
695 "# If you told it you're in Canada.\n"
696 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
697 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
698 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
699 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
700 "# DeNoronha, other)\n"
701 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
702 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
703 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
704 "# question.\n"
705 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
706 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
707 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
708 "# the time zones, or \"other\".\n"
709 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
710 "\n"
711 "###### Account setup.\n"
712 "\n"
713 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
714 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
715 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
716 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
717 "\n"
718 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
719 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
720 "\n"
721 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
722 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
723 "#passwd passwd/username string debian\n"
724 "# And their password, but use caution!\n"
725 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
726 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
727 "\n"
728 "###### Apt setup.\n"
729 "\n"
730 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
731 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
732 "# by hand\n"
733 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
734 "\n"
735 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
736 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
737 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
738 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
739 "# Stop after choosing one mirror.\n"
740 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
741 "\n"
742 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
743 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
744 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
745 "\n"
746 "# Do enable security updates.\n"
747 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
748 "\n"
749 "###### Package selection.\n"
750 "\n"
751 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
752 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
753 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
754 "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
755 "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
756 "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
757 "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
758 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
759 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
760 "\n"
761 "###### Mailer configuration.\n"
762 "\n"
763 "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
764 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
765 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
766 " select no configuration at this time\n"
767 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
768 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
769 "\n"
770 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
771 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
772 "# /var/mail/mail.\n"
773 "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
774 "\n"
775 "###### X Configuration.\n"
776 "\n"
777 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
778 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
779 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
780 "\n"
781 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
782 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
783 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
784 "\n"
785 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
786 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
787 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
788 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
789 "\n"
790 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
791 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
792 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
793 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
794 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
795 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
796 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
797 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
798 " select medium\n"
799 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
800 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
801 "\n"
802 "###### Everything else.\n"
803 "\n"
804 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
805 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
806 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
807 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
808 "# installation, and then run these commands:\n"
809 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
810 "# debconf-get-selections >> file\n"
811 "\n"
812 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
813 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
814 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
815 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
816 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
817 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
818 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
819 "\n"
820 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
821 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
822 "# in the same order as the list of files to include.\n"
823 "# (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n"
824 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
825 "\n"
826 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
827 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
828 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card reader):\n"
829 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
830 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \\\n"
831 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
832 "\n"
833 "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
834 "# you can use debconf-set-selections:\n"
835 "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
836
837 #. Tag: title
838 #: random-bits.xml:45
839 #, no-c-format
840 msgid "Linux Devices"
841 msgstr "Linux 里的设备"
842
843 #. Tag: para
844 #: random-bits.xml:46
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
848 "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
849 "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
850 "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
851 "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
852 "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
853 "listed."
854 msgstr ""
855 "在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文件"
856 "被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件的背"
857 "后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的系统部"
858 "件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文件大相径"
859 "庭。下面列举了最重要的一些设备文件。"
860
861 #. Tag: filename
862 #: random-bits.xml:61
863 #, no-c-format
864 msgid "<filename>fd0</filename>"
865 msgstr "<filename>fd0</filename>"
866
867 #. Tag: entry
868 #: random-bits.xml:62
869 #, no-c-format
870 msgid "First Floppy Drive"
871 msgstr "第一个软驱"
872
873 #. Tag: filename
874 #: random-bits.xml:64
875 #, no-c-format
876 msgid "<filename>fd1</filename>"
877 msgstr "<filename>fd1</filename>"
878
879 #. Tag: entry
880 #: random-bits.xml:65
881 #, no-c-format
882 msgid "Second Floppy Drive"
883 msgstr "第二个软驱"
884
885 #. Tag: filename
886 #: random-bits.xml:71
887 #, no-c-format
888 msgid "<filename>hda</filename>"
889 msgstr "<filename>hda</filename>"
890
891 #. Tag: entry
892 #: random-bits.xml:72
893 #, no-c-format
894 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
895 msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
896
897 #. Tag: filename
898 #: random-bits.xml:74
899 #, no-c-format
900 msgid "<filename>hdb</filename>"
901 msgstr "<filename>hdb</filename>"
902
903 #. Tag: entry
904 #: random-bits.xml:75
905 #, no-c-format
906 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
907 msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
908
909 #. Tag: filename
910 #: random-bits.xml:77
911 #, no-c-format
912 msgid "<filename>hdc</filename>"
913 msgstr "<filename>hdc</filename>"
914
915 #. Tag: entry
916 #: random-bits.xml:78
917 #, no-c-format
918 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
919 msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
920
921 #. Tag: filename
922 #: random-bits.xml:80
923 #, no-c-format
924 msgid "<filename>hdd</filename>"
925 msgstr "<filename>hdd</filename>"
926
927 #. Tag: entry
928 #: random-bits.xml:81
929 #, no-c-format
930 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
931 msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
932
933 #. Tag: filename
934 #: random-bits.xml:83
935 #, no-c-format
936 msgid "hda1"
937 msgstr "hda1"
938
939 #. Tag: entry
940 #: random-bits.xml:84
941 #, no-c-format
942 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
943 msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
944
945 #. Tag: filename
946 #: random-bits.xml:86
947 #, no-c-format
948 msgid "hdd15"
949 msgstr "hdd15"
950
951 #. Tag: entry
952 #: random-bits.xml:87
953 #, no-c-format
954 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
955 msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
956
957 #. Tag: filename
958 #: random-bits.xml:93
959 #, no-c-format
960 msgid "<filename>sda</filename>"
961 msgstr "<filename>sda</filename>"
962
963 #. Tag: entry
964 #: random-bits.xml:94
965 #, no-c-format
966 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
967 msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
968
969 #. Tag: filename
970 #: random-bits.xml:96
971 #, no-c-format
972 msgid "<filename>sdb</filename>"
973 msgstr "<filename>sdb</filename>"
974
975 #. Tag: entry
976 #: random-bits.xml:97
977 #, no-c-format
978 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
979 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
980
981 #. Tag: filename
982 #: random-bits.xml:99
983 #, no-c-format
984 msgid "<filename>sdc</filename>"
985 msgstr "<filename>sdc</filename>"
986
987 #. Tag: entry
988 #: random-bits.xml:100
989 #, no-c-format
990 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
991 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
992
993 #. Tag: filename
994 #: random-bits.xml:102
995 #, no-c-format
996 msgid "sda1"
997 msgstr "sda1"
998
999 #. Tag: entry
1000 #: random-bits.xml:103
1001 #, no-c-format
1002 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
1003 msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
1004
1005 #. Tag: filename
1006 #: random-bits.xml:105
1007 #, no-c-format
1008 msgid "sdd10"
1009 msgstr "sdd10"
1010
1011 #. Tag: entry
1012 #: random-bits.xml:106
1013 #, no-c-format
1014 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
1015 msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
1016
1017 #. Tag: filename
1018 #: random-bits.xml:112
1019 #, no-c-format
1020 msgid "<filename>sr0</filename>"
1021 msgstr "<filename>sr0</filename>"
1022
1023 #. Tag: entry
1024 #: random-bits.xml:113
1025 #, no-c-format
1026 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
1027 msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
1028
1029 #. Tag: filename
1030 #: random-bits.xml:115
1031 #, no-c-format
1032 msgid "<filename>sr1</filename>"
1033 msgstr "<filename>sr1</filename>"
1034
1035 #. Tag: entry
1036 #: random-bits.xml:116
1037 #, no-c-format
1038 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
1039 msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
1040
1041 #. Tag: filename
1042 #: random-bits.xml:122
1043 #, no-c-format
1044 msgid "ttyS0"
1045 msgstr "ttyS0"
1046
1047 #. Tag: entry
1048 #: random-bits.xml:123
1049 #, no-c-format
1050 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
1051 msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
1052
1053 #. Tag: filename
1054 #: random-bits.xml:125
1055 #, no-c-format
1056 msgid "ttyS1"
1057 msgstr "ttyS1"
1058
1059 #. Tag: entry
1060 #: random-bits.xml:126
1061 #, no-c-format
1062 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
1063 msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
1064
1065 #. Tag: filename
1066 #: random-bits.xml:128
1067 #, no-c-format
1068 msgid "psaux"
1069 msgstr "psaux"
1070
1071 #. Tag: entry
1072 #: random-bits.xml:129
1073 #, no-c-format
1074 msgid "PS/2 mouse device"
1075 msgstr "PS/2 鼠标设备"
1076
1077 #. Tag: filename
1078 #: random-bits.xml:131
1079 #, no-c-format
1080 msgid "gpmdata"
1081 msgstr "gpmdata"
1082
1083 #. Tag: entry
1084 #: random-bits.xml:132
1085 #, no-c-format
1086 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
1087 msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
1088
1089 #. Tag: filename
1090 #: random-bits.xml:138
1091 #, no-c-format
1092 msgid "cdrom"
1093 msgstr "cdrom"
1094
1095 #. Tag: entry
1096 #: random-bits.xml:139
1097 #, no-c-format
1098 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
1099 msgstr "指向光驱的符号链接"
1100
1101 #. Tag: filename
1102 #: random-bits.xml:141
1103 #, no-c-format
1104 msgid "mouse"
1105 msgstr "mouse"
1106
1107 #. Tag: entry
1108 #: random-bits.xml:142
1109 #, no-c-format
1110 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
1111 msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
1112
1113 #. Tag: filename
1114 #: random-bits.xml:148
1115 #, no-c-format
1116 msgid "null"
1117 msgstr "null"
1118
1119 #. Tag: entry
1120 #: random-bits.xml:149
1121 #, no-c-format
1122 msgid "Everything pointed to this device will disappear"
1123 msgstr "所有指向该设备的东西都会消失"
1124
1125 #. Tag: filename
1126 #: random-bits.xml:151
1127 #, no-c-format
1128 msgid "zero"
1129 msgstr "zero"
1130
1131 #. Tag: entry
1132 #: random-bits.xml:152
1133 #, no-c-format
1134 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
1135 msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
1136
1137 #. Tag: title
1138 #: random-bits.xml:159
1139 #, no-c-format
1140 msgid "Setting Up Your Mouse"
1141 msgstr "设定您的鼠标"
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: random-bits.xml:161
1145 #, no-c-format
1146 msgid ""
1147 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
1148 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
1149 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
1150 "<informalexample><screen>\n"
1151 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
1152 "X\n"
1153 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
1154 " /dev/ttyS1\n"
1155 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
1156 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
1157 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
1158 "XF86Config-4</filename>."
1159 msgstr ""
1160 "无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使"
1161 "用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务"
1162 "器: <informalexample><screen>\n"
1163 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
1164 "X\n"
1165 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
1166 " /dev/ttyS1\n"
1167 "</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/"
1168 "etc/gpm.conf</filename> 里),同时在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> "
1169 "或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠"
1170 "标协议。"
1171
1172 #. Tag: para
1173 #: random-bits.xml:173
1174 #, no-c-format
1175 msgid ""
1176 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
1177 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
1178 "<informalexample><screen>\n"
1179 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1180 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
1181 "restarting X."
1182 msgstr ""
1183 "用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只"
1184 "要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n"
1185 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1186 "</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X "
1187 "了。"
1188
1189 #. Tag: para
1190 #: random-bits.xml:182
1191 #, no-c-format
1192 msgid ""
1193 "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
1194 "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
1195 "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
1196 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
1197 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
1198 "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
1199 msgstr ""
1200 "如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装它,请确保设置里是让 X 从鼠标设备"
1201 "(比如 /dev/psaux) 直接读取数据的。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷您指南,即 "
1202 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、"
1203 "<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
1204 "filename> 以及 <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</"
1205 "ulink> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠标协议。"
1206
1207 #. Tag: para
1208 #: random-bits.xml:192
1209 #, no-c-format
1210 msgid ""
1211 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
1212 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
1213 "mice\"</userinput>."
1214 msgstr ""
1215 "对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 "
1216 "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>\"/"
1217 "dev/input/mice\"</userinput>。"
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: random-bits.xml:198
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
1224 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
1225 "etc/sysctl.conf</filename> file."
1226 msgstr ""
1227 "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行"
1228 "加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
1229
1230 #. Tag: screen
1231 #: random-bits.xml:204
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "# 3-button mouse emulation\n"
1235 "# turn on emulation\n"
1236 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
1237 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
1238 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
1239 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
1240 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
1241 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
1242 msgstr ""
1243 "# 3-button mouse emulation\n"
1244 "# turn on emulation\n"
1245 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
1246 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
1247 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
1248 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
1249 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
1250 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
1251
1252 #. Tag: title
1253 #: random-bits.xml:211
1254 #, no-c-format
1255 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
1256 msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
1257
1258 #. Tag: para
1259 #: random-bits.xml:223
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
1263 "standard packages, requires 573MB of disk space."
1264 msgstr ""
1265 "在 i386 架构上,基本的安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包"
1266 "含了所有的标准软件包。"
1267
1268 #. Tag: para
1269 #: random-bits.xml:228
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
1273 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
1274 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
1275 "adding up the numbers."
1276 msgstr ""
1277 "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
1278 "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同安"
1279 "装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
1280
1281 #. Tag: para
1282 #: random-bits.xml:235
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
1286 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
1287 "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
1288 "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
1289 "required in <filename>/var</filename>."
1290 msgstr ""
1291 "注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸"
1292 "如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺"
1293 "寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。"
1294
1295 #. Tag: entry
1296 #: random-bits.xml:248
1297 #, no-c-format
1298 msgid "Task"
1299 msgstr "任务"
1300
1301 #. Tag: entry
1302 #: random-bits.xml:249
1303 #, no-c-format
1304 msgid "Installed size (MB)"
1305 msgstr "安装尺寸 (MB)"
1306
1307 #. Tag: entry
1308 #: random-bits.xml:250
1309 #, no-c-format
1310 msgid "Download size (MB)"
1311 msgstr "下载尺寸 (MB)"
1312
1313 #. Tag: entry
1314 #: random-bits.xml:251
1315 #, no-c-format
1316 msgid "Space needed to install (MB)"
1317 msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
1318
1319 #. Tag: entry
1320 #: random-bits.xml:257
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Desktop"
1323 msgstr "桌面"
1324
1325 #. Tag: entry
1326 #: random-bits.xml:258
1327 #, no-c-format
1328 msgid "1392"
1329 msgstr "1392"
1330
1331 #. Tag: entry
1332 #: random-bits.xml:259
1333 #, no-c-format
1334 msgid "<entry>460</entry>"
1335 msgstr "<entry>460</entry>"
1336
1337 #. Tag: entry
1338 #: random-bits.xml:260
1339 #, no-c-format
1340 msgid "1852"
1341 msgstr "1852"
1342
1343 #. Tag: entry
1344 #: random-bits.xml:264
1345 #, no-c-format
1346 msgid "Web server"
1347 msgstr "Web 服务器"
1348
1349 #. Tag: entry
1350 #: random-bits.xml:265
1351 #, no-c-format
1352 msgid "<entry>36</entry>"
1353 msgstr "<entry>36</entry>"
1354
1355 #. Tag: entry
1356 #: random-bits.xml:266
1357 #, no-c-format
1358 msgid "<entry>12</entry>"
1359 msgstr "<entry>12</entry>"
1360
1361 #. Tag: entry
1362 #: random-bits.xml:267
1363 #, no-c-format
1364 msgid "<entry>48</entry>"
1365 msgstr "<entry>48</entry>"
1366
1367 #. Tag: entry
1368 #: random-bits.xml:271
1369 #, no-c-format
1370 msgid "Print server"
1371 msgstr "打印服务器"
1372
1373 #. Tag: entry
1374 #: random-bits.xml:272
1375 #, no-c-format
1376 msgid "<entry>168</entry>"
1377 msgstr "<entry>168</entry>"
1378
1379 #. Tag: entry
1380 #: random-bits.xml:273
1381 #, no-c-format
1382 msgid "<entry>58</entry>"
1383 msgstr "<entry>58</entry>"
1384
1385 #. Tag: entry
1386 #: random-bits.xml:274
1387 #, no-c-format
1388 msgid "<entry>226</entry>"
1389 msgstr "<entry>226</entry>"
1390
1391 #. Tag: entry
1392 #: random-bits.xml:278
1393 #, no-c-format
1394 msgid "DNS server"
1395 msgstr "DNS 服务器"
1396
1397 #. Tag: entry
1398 #: random-bits.xml:279
1399 #, no-c-format
1400 msgid "<entry>2</entry>"
1401 msgstr "<entry>2</entry>"
1402
1403 #. Tag: entry
1404 #: random-bits.xml:280
1405 #, no-c-format
1406 msgid "<entry>1</entry>"
1407 msgstr "<entry>1</entry>"
1408
1409 #. Tag: entry
1410 #: random-bits.xml:281 random-bits.xml:294
1411 #, no-c-format
1412 msgid "<entry>3</entry>"
1413 msgstr "<entry>3</entry>"
1414
1415 #. Tag: entry
1416 #: random-bits.xml:285
1417 #, no-c-format
1418 msgid "File server"
1419 msgstr "文件服务器"
1420
1421 #. Tag: entry
1422 #: random-bits.xml:286
1423 #, no-c-format
1424 msgid "<entry>47</entry>"
1425 msgstr "<entry>47</entry>"
1426
1427 #. Tag: entry
1428 #: random-bits.xml:287
1429 #, no-c-format
1430 msgid "<entry>24</entry>"
1431 msgstr "<entry>24</entry>"
1432
1433 #. Tag: entry
1434 #: random-bits.xml:288
1435 #, no-c-format
1436 msgid "<entry>71</entry>"
1437 msgstr "<entry>71</entry>"
1438
1439 #. Tag: entry
1440 #: random-bits.xml:292
1441 #, no-c-format
1442 msgid "Mail server"
1443 msgstr "邮件服务器"
1444
1445 #. Tag: entry
1446 #: random-bits.xml:293
1447 #, no-c-format
1448 msgid "<entry>10</entry>"
1449 msgstr "<entry>10</entry>"
1450
1451 #. Tag: entry
1452 #: random-bits.xml:295
1453 #, no-c-format
1454 msgid "<entry>13</entry>"
1455 msgstr "<entry>13</entry>"
1456
1457 #. Tag: entry
1458 #: random-bits.xml:299
1459 #, no-c-format
1460 msgid "SQL database"
1461 msgstr "SQL 数据库"
1462
1463 #. Tag: entry
1464 #: random-bits.xml:300
1465 #, no-c-format
1466 msgid "<entry>66</entry>"
1467 msgstr "<entry>66</entry>"
1468
1469 #. Tag: entry
1470 #: random-bits.xml:301
1471 #, no-c-format
1472 msgid "<entry>21</entry>"
1473 msgstr "<entry>21</entry>"
1474
1475 #. Tag: entry
1476 #: random-bits.xml:302
1477 #, no-c-format
1478 msgid "<entry>87</entry>"
1479 msgstr "<entry>87</entry>"
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: random-bits.xml:308
1483 #, no-c-format
1484 msgid ""
1485 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
1486 "desktop environments."
1487 msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。"
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: random-bits.xml:315
1491 #, no-c-format
1492 msgid ""
1493 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
1494 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
1495 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
1496 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
1497 msgstr ""
1498 "如果安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在语言有对应 locale "
1499 "时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间"
1500 "不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。"
1501
1502 #. Tag: title
1503 #: random-bits.xml:330
1504 #, no-c-format
1505 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
1506 msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
1507
1508 #. Tag: para
1509 #: random-bits.xml:332
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
1513 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
1514 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
1515 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
1516 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
1517 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
1518 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
1519 "to a command entered in the Debian chroot."
1520 msgstr ""
1521 "本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后"
1522 "面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
1523 "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
1524 "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
1525 "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
1526 "用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
1527 "中输入的。"
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: random-bits.xml:344
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
1534 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
1535 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
1536 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
1537 "with various boot or installation media."
1538 msgstr ""
1539 "您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的用户数"
1540 "据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
1541 "<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
1542 "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
1543
1544 #. Tag: title
1545 #: random-bits.xml:356
1546 #, no-c-format
1547 msgid "Getting Started"
1548 msgstr "准备运动"
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: random-bits.xml:357
1552 #, no-c-format
1553 msgid ""
1554 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
1555 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
1556 "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
1557 "to install X."
1558 msgstr ""
1559 "根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加"
1560 "交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 "
1561 "X,就需要至少 300MB 的空间了。"
1562
1563 #. Tag: para
1564 #: random-bits.xml:364
1565 #, no-c-format
1566 msgid ""
1567 "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
1568 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
1569 "root partition): <informalexample><screen>\n"
1570 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
1571 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
1572 "<userinput>-j</userinput>."
1573 msgstr ""
1574 "这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/"
1575 "hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的"
1576 "文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n"
1577 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
1578 "</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 "
1579 "<userinput>-j</userinput>。"
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: random-bits.xml:374
1583 #, no-c-format
1584 msgid ""
1585 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
1586 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
1587 "# mkswap /dev/hda5\n"
1588 "# sync; sync; sync\n"
1589 "# swapon /dev/hda5\n"
1590 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
1591 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
1592 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
1593 "it is referenced later below."
1594 msgstr ""
1595 "初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): "
1596 "<informalexample><screen>\n"
1597 "# mkswap /dev/hda5\n"
1598 "# sync; sync; sync\n"
1599 "# swapon /dev/hda5\n"
1600 "</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</"
1601 "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
1602 "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
1603
1604 #. Tag: screen
1605 #: random-bits.xml:386
1606 #, no-c-format
1607 msgid ""
1608 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1609 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1610 msgstr ""
1611 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1612 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1613
1614 #. Tag: title
1615 #: random-bits.xml:392
1616 #, no-c-format
1617 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
1618 msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: random-bits.xml:393
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
1625 "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
1626 "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
1627 "depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
1628 "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
1629 "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
1630 msgstr ""
1631 "Debian 安装程序调用的软件,同时也为官方所采用,被用来安装基系统的工具是 "
1632 "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
1633 "<command>ar</command>,否则就仅仅依赖 <classname>/bin/sh</classname>。安装 "
1634 "<command>wget</command> 和 <command>ar</command> 如果您的系统里没有,然后再下"
1635 "载并安装 <command>debootstrap</command>。"
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: random-bits.xml:403
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
1642 "rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
1643 "org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1644 msgstr ""
1645 "如果您用的是基于 rpm 的系统,那么可以用 alien 将 .deb 文件转换成为 .rpm 文"
1646 "件,或者下载已被打包成 rpm 包的版本,它位于 <ulink url=\"http://people."
1647 "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1648
1649 #. Tag: para
1650 #: random-bits.xml:409
1651 #, no-c-format
1652 msgid ""
1653 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
1654 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
1655 "# mkdir work\n"
1656 "# cd work\n"
1657 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
1658 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
1659 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
1660 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
1661 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
1662 "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
1663 msgstr ""
1664 "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩"
1665 "后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
1666 "# mkdir work\n"
1667 "# cd work\n"
1668 "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包"
1669 "在 Debian 的归档文件中(请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 "
1670 "<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian."
1671 "org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从"
1672 "该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root "
1673 "的权限。"
1674
1675 #. Tag: screen
1676 #: random-bits.xml:424
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1680 "# cd /\n"
1681 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1682 msgstr ""
1683 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1684 "# cd /\n"
1685 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1686
1687 #. Tag: title
1688 #: random-bits.xml:430
1689 #, no-c-format
1690 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1691 msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: random-bits.xml:431
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1698 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
1699 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
1700 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1701 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1702 msgstr ""
1703 "<command>debootstrap</command> 执行后,它会自己从归档文件库直接下载所需的文"
1704 "件。您可以把下面的命令行例子中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
1705 "userinput> 替换成任何一个 Debian 归档文件库的镜像。选择镜像时,可以根据您的网"
1706 "络情况选择较近的一个。镜像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
1707 "README.mirrors\"></ulink>。"
1708
1709 #. Tag: para
1710 #: random-bits.xml:440
1711 #, no-c-format
1712 msgid ""
1713 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1714 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1715 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1716 msgstr ""
1717 "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</"
1718 "filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
1719 "debian/</userinput>"
1720
1721 #. Tag: para
1722 #: random-bits.xml:446
1723 #, no-c-format
1724 msgid ""
1725 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1726 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1727 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1728 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1729 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1730 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1731 "<userinput>sparc</userinput>."
1732 msgstr ""
1733 "请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 "
1734 "<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, "
1735 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1736 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1737 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1738 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
1739 "<userinput>sparc</userinput>。"
1740
1741 #. Tag: screen
1742 #: random-bits.xml:463
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1746 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1747 msgstr ""
1748 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
1749 "http://http.us.debian.org/debian"
1750
1751 #. Tag: title
1752 #: random-bits.xml:469
1753 #, no-c-format
1754 msgid "Configure The Base System"
1755 msgstr "基系统的配置"
1756
1757 #. Tag: para
1758 #: random-bits.xml:470
1759 #, no-c-format
1760 msgid ""
1761 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1762 "<command>Chroot</command> into it:"
1763 msgstr ""
1764 "现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。"
1765 "<command>Chroot</command> 用来进入该系统:"
1766
1767 #. Tag: screen
1768 #: random-bits.xml:475
1769 #, no-c-format
1770 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1771 msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1772
1773 #. Tag: title
1774 #: random-bits.xml:480
1775 #, no-c-format
1776 msgid "Mount Partitions"
1777 msgstr "分区的挂载"
1778
1779 #. Tag: para
1780 #: random-bits.xml:481
1781 #, no-c-format
1782 msgid ""
1783 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1784 "<informalexample><screen>\n"
1785 "# editor /etc/fstab\n"
1786 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1787 "<informalexample><screen>\n"
1788 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1789 "#\n"
1790 "# file system mount point type options dump pass\n"
1791 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1792 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1793 "\n"
1794 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1795 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1796 "\n"
1797 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1798 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1799 "\n"
1800 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1801 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1802 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1803 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1804 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1805 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1806 "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1807 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1808 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1809 "times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't "
1810 "use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
1811 msgstr ""
1812 "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
1813 "# editor /etc/fstab\n"
1814 "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: "
1815 "<informalexample><screen>\n"
1816 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1817 "#\n"
1818 "# file system mount point type options dump pass\n"
1819 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1820 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1821 "\n"
1822 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1823 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1824 "\n"
1825 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1826 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1827 "\n"
1828 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1829 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1830 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1831 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1832 "</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载"
1833 "您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个"
1834 "地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n"
1835 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1836 "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载"
1837 "到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -"
1838 "a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
1839
1840 #. Tag: screen
1841 #: random-bits.xml:502
1842 #, no-c-format
1843 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1844 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1845
1846 #. Tag: title
1847 #: random-bits.xml:508
1848 #, no-c-format
1849 msgid "Configure Keyboard"
1850 msgstr "键盘的配置"
1851
1852 #. Tag: para
1853 #: random-bits.xml:509
1854 #, no-c-format
1855 msgid "To configure your keyboard:"
1856 msgstr "若要配置您的键盘,请:"
1857
1858 #. Tag: screen
1859 #: random-bits.xml:513
1860 #, no-c-format
1861 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1862 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1863
1864 #. Tag: title
1865 #: random-bits.xml:519
1866 #, no-c-format
1867 msgid "Configure Networking"
1868 msgstr "网络的配置"
1869
1870 #. Tag: para
1871 #: random-bits.xml:520
1872 #, no-c-format
1873 msgid ""
1874 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1875 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
1876 "filename>. <informalexample><screen>\n"
1877 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1878 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1879 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1880 "######################################################################\n"
1881 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1882 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1883 "# available.\n"
1884 "######################################################################\n"
1885 "\n"
1886 "# We always want the loopback interface.\n"
1887 "#\n"
1888 "auto lo\n"
1889 "iface lo inet loopback\n"
1890 "\n"
1891 "# To use dhcp:\n"
1892 "#\n"
1893 "# auto eth0\n"
1894 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1895 "\n"
1896 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1897 "#\n"
1898 "# auto eth0\n"
1899 "# iface eth0 inet static\n"
1900 "# address 192.168.0.42\n"
1901 "# network 192.168.0.0\n"
1902 "# netmask 255.255.255.0\n"
1903 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1904 "# gateway 192.168.0.1\n"
1905 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1906 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1907 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1908 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1909 "<informalexample><screen>\n"
1910 "search hqdom.local\\000\n"
1911 "nameserver 10.1.1.36\n"
1912 "nameserver 192.168.9.100\n"
1913 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1914 "characters): <informalexample><screen>\n"
1915 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1916 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1917 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1918 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1919 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1920 msgstr ""
1921 "要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/"
1922 "etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</filename>。"
1923 "<informalexample><screen>\n"
1924 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1925 "</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/"
1926 "doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1927 "######################################################################\n"
1928 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1929 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1930 "# available.\n"
1931 "######################################################################\n"
1932 "\n"
1933 "# We always want the loopback interface.\n"
1934 "#\n"
1935 "auto lo\n"
1936 "iface lo inet loopback\n"
1937 "\n"
1938 "# To use dhcp:\n"
1939 "#\n"
1940 "# auto eth0\n"
1941 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1942 "\n"
1943 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1944 "#\n"
1945 "# auto eth0\n"
1946 "# iface eth0 inet static\n"
1947 "# address 192.168.0.42\n"
1948 "# network 192.168.0.0\n"
1949 "# netmask 255.255.255.0\n"
1950 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1951 "# gateway 192.168.0.1\n"
1952 "</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和搜索指令到 <filename>/"
1953 "etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1954 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1955 "</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
1956 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1957 "search hqdom.local\\000\n"
1958 "nameserver 10.1.1.36\n"
1959 "nameserver 192.168.9.100\n"
1960 "</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符): "
1961 "<informalexample><screen>\n"
1962 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1963 "</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
1964 "modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样的话,"
1965 "在系统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
1966
1967 #. Tag: title
1968 #: random-bits.xml:556
1969 #, no-c-format
1970 msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
1971 msgstr "时区、用户和 APT 的配置"
1972
1973 #. Tag: para
1974 #: random-bits.xml:557
1975 #, no-c-format
1976 msgid ""
1977 "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
1978 "sources by running"
1979 msgstr ""
1980 "设置您的时区,添加一个普通用户,再运行下面的指令选择您的 <command>apt</"
1981 "command> 源"
1982
1983 #. Tag: screen
1984 #: random-bits.xml:562
1985 #, no-c-format
1986 msgid "# /usr/sbin/base-config new"
1987 msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
1988
1989 #. Tag: title
1990 #: random-bits.xml:568
1991 #, no-c-format
1992 msgid "Configure Locales"
1993 msgstr "locales 的设置"
1994
1995 #. Tag: para
1996 #: random-bits.xml:569
1997 #, no-c-format
1998 msgid ""
1999 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
2000 "install the locales support package and configure it: "
2001 "<informalexample><screen>\n"
2002 "# apt-get install locales\n"
2003 "# dpkg-reconfigure locales\n"
2004 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
2005 "the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
2006 "ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
2007 msgstr ""
2008 "要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装 提供 locales "
2009 "支持的软件包,同时配置之: <informalexample><screen>\n"
2010 "# apt-get install locales\n"
2011 "# dpkg-reconfigure locales\n"
2012 "</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,即在 base-config 阶"
2013 "段就配置好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的"
2014 "本地化指南(localisation HOWTO)。"
2015
2016 #. Tag: title
2017 #: random-bits.xml:585
2018 #, no-c-format
2019 msgid "Install a Kernel"
2020 msgstr "内核的安装"
2021
2022 #. Tag: para
2023 #: random-bits.xml:586
2024 #, no-c-format
2025 msgid ""
2026 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
2027 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
2028 "<informalexample><screen>\n"
2029 "# apt-cache search kernel-image\n"
2030 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
2031 msgstr ""
2032 "您若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下"
2033 "面指令找到那些目前可用的被打好包的内核 <informalexample><screen>\n"
2034 "# apt-cache search kernel-image\n"
2035 "</screen></informalexample> 接下来把您所选中的内核的软件包名作为命令行的参数"
2036 "来安装它。"
2037
2038 #. Tag: screen
2039 #: random-bits.xml:595
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
2043 msgstr ""
2044 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
2045
2046 #. Tag: title
2047 #: random-bits.xml:601
2048 #, no-c-format
2049 msgid "Set up the Boot Loader"
2050 msgstr "Boot Loader 的设置"
2051
2052 #. Tag: para
2053 #: random-bits.xml:602
2054 #, no-c-format
2055 msgid ""
2056 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
2057 "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
2058 "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
2059 "chroot to do so."
2060 msgstr ""
2061 "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装"
2062 "的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 "
2063 "Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
2064
2065 #. Tag: para
2066 #: random-bits.xml:609
2067 #, no-c-format
2068 msgid ""
2069 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
2070 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
2071 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
2072 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
2073 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
2074 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
2075 "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
2076 "relative to the system you call it from)."
2077 msgstr ""
2078 "通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
2079 "userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 "
2080 "Debian 的那个系统,那么就在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
2081 "<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对"
2082 "于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
2083 "的系统里编辑它。当您修改好配置,运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 lilo,"
2084 "它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
2085
2086 #. Tag: para
2087 #: random-bits.xml:620
2088 #, no-c-format
2089 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
2090 msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
2091
2092 #. Tag: screen
2093 #: random-bits.xml:624
2094 #, no-c-format
2095 msgid ""
2096 "boot=/dev/hda6\n"
2097 "root=/dev/hda6\n"
2098 "install=/boot/boot-menu.b\n"
2099 "delay=20\n"
2100 "lba32\n"
2101 "image=/vmlinuz\n"
2102 "label=Debian"
2103 msgstr ""
2104 "boot=/dev/hda6\n"
2105 "root=/dev/hda6\n"
2106 "install=/boot/boot-menu.b\n"
2107 "delay=20\n"
2108 "lba32\n"
2109 "image=/vmlinuz\n"
2110 "label=Debian"
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: random-bits.xml:626
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
2117 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
2118 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
2119 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
2120 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
2121 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
2122 msgstr ""
2123 "通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
2124 "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
2125 "<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
2126 "您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
2127 "置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
2128 "filename> )。"
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: random-bits.xml:636
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
2135 "<informalexample><screen>\n"
2136 "boot=/dev/hda2\n"
2137 "device=hd:\n"
2138 "partition=6\n"
2139 "root=/dev/hda6\n"
2140 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
2141 "timeout=50\n"
2142 "image=/vmlinux\n"
2143 "label=Debian\n"
2144 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
2145 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
2146 msgstr ""
2147 "下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
2148 "<informalexample><screen>\n"
2149 "boot=/dev/hda2\n"
2150 "device=hd:\n"
2151 "partition=6\n"
2152 "root=/dev/hda6\n"
2153 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
2154 "timeout=50\n"
2155 "image=/vmlinux\n"
2156 "label=Debian\n"
2157 "</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
2158 "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
2159
2160 #. Tag: title
2161 #: random-bits.xml:654
2162 #, no-c-format
2163 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
2164 msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
2165
2166 #. Tag: para
2167 #: random-bits.xml:656
2168 #, no-c-format
2169 msgid ""
2170 "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
2171 "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
2172 "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
2173 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
2174 msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
2175
2176 #. Tag: para
2177 #: random-bits.xml:664
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
2181 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
2182 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
2183 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
2184 "unused within your network address space)."
2185 msgstr "本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
2186
2187 #. Tag: para
2188 #: random-bits.xml:672
2189 #, no-c-format
2190 msgid ""
2191 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
2192 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2193 ">)."
2194 msgstr "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref linkend=\"boot-new\"/>)。"
2195
2196 #. Tag: para
2197 #: random-bits.xml:677
2198 #, no-c-format
2199 msgid ""
2200 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
2201 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
2202 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
2203 "<literal>irq=7</literal>."
2204 msgstr "开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
2205
2206 #. Tag: title
2207 #: random-bits.xml:687
2208 #, no-c-format
2209 msgid "Requirements"
2210 msgstr "需求"
2211
2212 #. Tag: para
2213 #: random-bits.xml:690
2214 #, no-c-format
2215 msgid ""
2216 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
2217 "installed."
2218 msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。"
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: random-bits.xml:696
2222 #, no-c-format
2223 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
2224 msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
2225
2226 #. Tag: para
2227 #: random-bits.xml:701
2228 #, no-c-format
2229 msgid ""
2230 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
2231 "emphasis>, that will function as the gateway."
2232 msgstr "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
2233
2234 #. Tag: para
2235 #: random-bits.xml:707
2236 #, no-c-format
2237 msgid ""
2238 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
2239 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
2240 "instructions how to make your own."
2241 msgstr "一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
2242
2243 #. Tag: title
2244 #: random-bits.xml:719
2245 #, no-c-format
2246 msgid "Setting up source"
2247 msgstr "建立源"
2248
2249 #. Tag: para
2250 #: random-bits.xml:720
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
2254 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
2255 msgstr "下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计算机。"
2256
2257 #. Tag: screen
2258 #: random-bits.xml:725
2259 #, no-c-format
2260 msgid ""
2261 "#!/bin/sh\n"
2262 "\n"
2263 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
2264 "# reconfigure them manually.\n"
2265 "modprobe -r lp parport_pc\n"
2266 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
2267 "replaceable>\n"
2268 "modprobe plip\n"
2269 "\n"
2270 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
2271 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
2272 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
2273 "\n"
2274 "# Configure gateway\n"
2275 "modprobe iptable_nat\n"
2276 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
2277 "MASQUERADE\n"
2278 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
2279 msgstr ""
2280 "#!/bin/sh\n"
2281 "\n"
2282 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
2283 "# reconfigure them manually.\n"
2284 "modprobe -r lp parport_pc\n"
2285 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2286 "modprobe plip\n"
2287 "\n"
2288 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
2289 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
2290 "\n"
2291 "# Configure gateway\n"
2292 "modprobe iptable_nat\n"
2293 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
2294 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
2295
2296 #. Tag: title
2297 #: random-bits.xml:731
2298 #, no-c-format
2299 msgid "Installing target"
2300 msgstr "安装目标"
2301
2302 #. Tag: para
2303 #: random-bits.xml:732
2304 #, no-c-format
2305 msgid ""
2306 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
2307 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
2308 "answers that should be given during various stages of the installation."
2309 msgstr "用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入<userinput>expert</userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。"
2310
2311 #. Tag: guimenuitem
2312 #: random-bits.xml:744
2313 #, no-c-format
2314 msgid "Load installer components"
2315 msgstr "加载安装组件"
2316
2317 #. Tag: para
2318 #: random-bits.xml:746
2319 #, no-c-format
2320 msgid ""
2321 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
2322 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
2323 msgstr "从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使用 PLIP 驱动。"
2324
2325 #. Tag: guimenuitem
2326 #: random-bits.xml:754
2327 #, no-c-format
2328 msgid "Detect network hardware"
2329 msgstr "侦测网络硬件"
2330
2331 #. Tag: para
2332 #: random-bits.xml:759
2333 #, no-c-format
2334 msgid ""
2335 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
2336 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
2337 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
2338 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
2339 msgstr "如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
2340
2341 #. Tag: para
2342 #: random-bits.xml:768
2343 #, no-c-format
2344 msgid "Prompt for module parameters: Yes"
2345 msgstr "提示模块参数: Yes"
2346
2347 #. Tag: para
2348 #: random-bits.xml:773
2349 #, no-c-format
2350 msgid ""
2351 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2352 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
2353 "<userinput>plip</userinput> module."
2354 msgstr "因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 <userinput>plip</userinput> 模块。"
2355
2356 #. Tag: para
2357 #: random-bits.xml:780
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "Additional parameters for module parport_pc: "
2361 "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
2362 msgstr "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
2363
2364 #. Tag: para
2365 #: random-bits.xml:786
2366 #, no-c-format
2367 msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
2368 msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白"
2369
2370 #. Tag: guimenuitem
2371 #: random-bits.xml:796
2372 #, no-c-format
2373 msgid "Configure the network"
2374 msgstr "配置网络"
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: random-bits.xml:799
2378 #, no-c-format
2379 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2380 msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
2381
2382 #. Tag: para
2383 #: random-bits.xml:804
2384 #, no-c-format
2385 msgid ""
2386 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2387 msgstr "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2388
2389 #. Tag: para
2390 #: random-bits.xml:809
2391 #, no-c-format
2392 msgid ""
2393 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2394 "userinput>"
2395 msgstr "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
2396
2397 #. Tag: para
2398 #: random-bits.xml:815
2399 #, no-c-format
2400 msgid ""
2401 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2402 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2403 msgstr "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2404
2405 #~ msgid "1537"
2406 #~ msgstr "1537"
2407
2408 #~ msgid "<entry>521</entry>"
2409 #~ msgstr "<entry>521</entry>"
2410
2411 #~ msgid "2058"
2412 #~ msgstr "2058"
2413
2414 #~ msgid "<entry>92</entry>"
2415 #~ msgstr "<entry>92</entry>"
2416
2417 #~ msgid "<entry>323</entry>"
2418 #~ msgstr "<entry>323</entry>"
2419
2420 #~ msgid "<entry>41</entry>"
2421 #~ msgstr "<entry>41</entry>"
2422
2423 #~ msgid "<entry>53</entry>"
2424 #~ msgstr "<entry>53</entry>"
2425
2426 #~ msgid "<entry>119</entry>"
2427 #~ msgstr "<entry>119</entry>"
2428
2429 #~ msgid "<entry>141</entry>"
2430 #~ msgstr "<entry>141</entry>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5