/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29047 - (show annotations) (download)
Sat Jul 9 17:38:20 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by carlosliu-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_CN/random-bits.po
File size: 84142 byte(s)
sync with chinese.alioth cvs, updated by Carlos Liu
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-07-10 05:18+1200\n"
7 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: random-bits.xml:4
15 #, no-c-format
16 msgid "Random Bits"
17 msgstr "其他"
18
19 #. Tag: title
20 #: random-bits.xml:11
21 #, no-c-format
22 msgid "Preconfiguration File Example"
23 msgstr "预设置文件实例"
24
25 #. Tag: para
26 #: random-bits.xml:13
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
30 "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
31 "\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
32 msgstr ""
33 "这是一个完整的用于自动安装的预设置文件的实例。使用的说明在 <xref linkend="
34 "\"automatic-install\"/>。您可以在使用该文件前去除某些行前面的注释。"
35
36 #. Tag: para
37 #: random-bits.xml:19
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
41 "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
42 "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
43 "line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
44 "into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
45 "will fail with unpredictable results."
46 msgstr ""
47 "为了能在手册中正确显示这个例子,我们不得不分割一些行。通过使用行连接符 "
48 "<quote>\\</quote> 和下一行的缩进标明。在实际的预置文件中,这些分割的行必须合"
49 "并成 <emphasis>单独的一行</emphasis>。如果您没有这样做,预设置文件会造成不可"
50 "预估的失败。"
51
52 #. Tag: para
53 #: random-bits.xml:27
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "A <quote>clean</quote> example file is included on the official Debian "
57 "installation CD-ROMs in <filename>/doc/install/manual</filename> and "
58 "available from the Internet at <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>."
59 msgstr ""
60 "<quote>整洁的</quote>示例文件包含在安装光盘的 <filename>/doc/install/manual</"
61 "filename> 目录,互联网上位于 <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>。"
62
63 #. Tag: screen
64 #: random-bits.xml:35
65 #, fuzzy, no-c-format
66 msgid ""
67 "#### Modifying syslinux.cfg.\n"
68 "\n"
69 "# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
70 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
71 "#\n"
72 "# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
73 "# get its preseed file from.\n"
74 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
75 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
76 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
77 "# If you're netbooting, use this instead:\n"
78 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
79 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
80 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
81 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
82 "#\n"
83 "# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
84 "# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
85 "# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
86 "# file. (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n"
87 "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
88 "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
89 "#\n"
90 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
91 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
92 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
93 "hit\n"
94 "# enter to boot the installer.\n"
95 "#\n"
96 "# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a "
97 "file,\n"
98 "# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
99 "# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the "
100 "kernel.\n"
101 "# If you are using the sarge installer, you need three:\n"
102 "#\n"
103 "# languagechooser/language-name=English\n"
104 "# countrychooser/shortlist=US\n"
105 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
106 "#\n"
107 "# Newer versions of the installer need only two:\n"
108 "#\n"
109 "# debian-installer/locale=en_US\n"
110 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
111 "#\n"
112 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
113 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
114 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
115 "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
116 "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
117 "#\n"
118 "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
119 "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
120 "# preseeding.\n"
121 "\n"
122 "#### Shell commands.\n"
123 "\n"
124 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
125 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
126 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
127 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
128 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
129 "# automatically.\n"
130 "\n"
131 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
132 "# preseeding is read.\n"
133 "#d-i preseed/early_command string \\\n"
134 "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
135 "\n"
136 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
137 "# still a usable /target directory.\n"
138 "#d-i preseed/late_command string \\\n"
139 "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
140 "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
141 "\n"
142 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
143 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
144 "\n"
145 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
146 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
147 "# tweak the configuration of the system.\n"
148 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
149 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
150 "\n"
151 "#### Network configuration.\n"
152 "\n"
153 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
154 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
155 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
156 "# loading preseed files from the network.\n"
157 "\n"
158 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
159 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
160 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
161 "\n"
162 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
163 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
164 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
165 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
166 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
167 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
168 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
169 "\n"
170 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
171 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
172 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
173 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
174 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
175 "\n"
176 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
177 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
178 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
179 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
180 "\n"
181 "#### Mirror settings.\n"
182 "\n"
183 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
184 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
185 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
186 "d-i mirror/suite string testing\n"
187 "d-i mirror/http/proxy string\n"
188 "\n"
189 "### Partitioning.\n"
190 "\n"
191 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
192 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
193 "# select Use the largest continuous free space\n"
194 "\n"
195 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
196 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
197 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
198 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
199 "\n"
200 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
201 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
202 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
203 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
204 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
205 "\n"
206 "# Or provide a recipe of your own...\n"
207 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
208 "txt.\n"
209 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
210 "# just point at it.\n"
211 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
212 "\n"
213 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
214 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
215 "# for the root partition:\n"
216 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
217 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
218 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
219 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
220 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
221 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
222 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
223 "# boot-root ::\n"
224 "# 40 50 100 ext3\n"
225 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
226 "# method{ format } format{ }\n"
227 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
228 "# mountpoint{ /boot }\n"
229 "# .\n"
230 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
231 "# method{ format } format{ }\n"
232 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
233 "# mountpoint{ / }\n"
234 "# .\n"
235 "# 64 512 300% linux-swap\n"
236 "# method{ swap } format{ }\n"
237 "# .\n"
238 "\n"
239 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
240 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
241 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
242 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
243 "d-i partman/confirm boolean true\n"
244 "\n"
245 "#### Boot loader installation.\n"
246 "\n"
247 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
248 "# instead, uncomment this:\n"
249 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
250 "\n"
251 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
252 "MBR\n"
253 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
254 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
255 "\n"
256 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
257 "OS\n"
258 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
259 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
260 "\n"
261 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
262 "# uncomment and edit these lines:\n"
263 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
264 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
265 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
266 "\n"
267 "##### Finishing up the first stage install.\n"
268 "\n"
269 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
270 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
271 "\n"
272 "\n"
273 "##### Preseeding base-config.\n"
274 "\n"
275 "# Avoid the introductory message.\n"
276 "base-config base-config/intro note\n"
277 "\n"
278 "# Avoid the final message.\n"
279 "base-config base-config/login note\n"
280 "\n"
281 "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
282 "immediately\n"
283 "# after base-config finishes.\n"
284 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
285 "\n"
286 "# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
287 "# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
288 "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
289 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
290 "\n"
291 "###### Time zone setup.\n"
292 "\n"
293 "# Controls whether or not the hardware clock is set to GMT.\n"
294 "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
295 "\n"
296 "# Simple timezone preseeding. You may set this to any valid setting for "
297 "$TZ;\n"
298 "# see the contents of /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
299 "base-config tzconfig/preseed_zone string US/Eastern\n"
300 "\n"
301 "# Timezone preseeding used to be more complex; the old method is documented\n"
302 "# here as well for completeness. If you're using sarge, you'll need this\n"
303 "# method.\n"
304 "\n"
305 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
306 "# can set the time zone using this variable.\n"
307 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
308 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
309 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
310 "# If you told it you're in Canada.\n"
311 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
312 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
313 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
314 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
315 "# DeNoronha, other)\n"
316 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
317 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
318 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
319 "# question.\n"
320 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
321 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
322 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
323 "# the time zones, or \"other\".\n"
324 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
325 "\n"
326 "###### Account setup.\n"
327 "\n"
328 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
329 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
330 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
331 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
332 "\n"
333 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
334 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
335 "\n"
336 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
337 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
338 "#passwd passwd/username string debian\n"
339 "# And their password, but use caution!\n"
340 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
341 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
342 "\n"
343 "###### Apt setup.\n"
344 "\n"
345 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
346 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
347 "# by hand\n"
348 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
349 "\n"
350 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
351 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
352 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
353 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
354 "# Stop after choosing one mirror.\n"
355 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
356 "\n"
357 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
358 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
359 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
360 "\n"
361 "# Do enable security updates.\n"
362 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
363 "\n"
364 "###### Package selection.\n"
365 "\n"
366 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
367 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
368 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
369 "# SQL database, manual package selection. The last of those will run\n"
370 "# aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the\n"
371 "# installation of a set of packages in some other way.\n"
372 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
373 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
374 "server\n"
375 "\n"
376 "###### Mailer configuration.\n"
377 "\n"
378 "# During a normal install, exim asks only two questions. Here's how to\n"
379 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
380 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
381 " select no configuration at this time\n"
382 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
383 "\n"
384 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
385 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
386 "# /var/mail/mail.\n"
387 "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
388 "\n"
389 "###### X Configuration.\n"
390 "\n"
391 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
392 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
393 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
394 "\n"
395 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
396 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
397 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
398 "\n"
399 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
400 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
401 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
402 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
403 "\n"
404 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
405 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
406 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
407 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
408 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
409 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
410 "not\n"
411 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
412 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
413 " select medium\n"
414 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
415 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
416 "\n"
417 "###### Everything else.\n"
418 "\n"
419 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
420 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
421 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
422 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
423 "# installation, and then run these commands:\n"
424 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
425 "# debconf-get-selections >> file\n"
426 "\n"
427 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
428 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
429 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
430 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
431 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
432 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
433 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
434 "\n"
435 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
436 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
437 "# in the same order as the list of files to include.\n"
438 "# (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n"
439 "#d-i pressed/include/checksum string "
440 "5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
441 "\n"
442 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
443 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
444 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
445 "reader):\n"
446 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
447 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
448 "*/*); \\\n"
449 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
450 "\n"
451 "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
452 "# you can use debconf-set-selections:\n"
453 "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
454 msgstr ""
455 "#### Modifying syslinux.cfg.\n"
456 "\n"
457 "# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
458 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
459 "#\n"
460 "# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
461 "# get its preseed file from.\n"
462 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
463 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
464 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
465 "# If you're netbooting, use this instead:\n"
466 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
467 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
468 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
469 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
470 "#\n"
471 "# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
472 "# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
473 "# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
474 "# file. (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n"
475 "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
476 "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
477 "#\n"
478 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
479 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
480 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
481 "hit\n"
482 "# enter to boot the installer.\n"
483 "#\n"
484 "# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a "
485 "file,\n"
486 "# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
487 "# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the "
488 "kernel.\n"
489 "# If you are using the sarge installer, you need three:\n"
490 "#\n"
491 "# languagechooser/language-name=English\n"
492 "# countrychooser/shortlist=US\n"
493 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
494 "#\n"
495 "# Newer versions of the installer need only two:\n"
496 "#\n"
497 "# debian-installer/locale=en_US\n"
498 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
499 "#\n"
500 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
501 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
502 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
503 "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
504 "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
505 "#\n"
506 "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
507 "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
508 "# preseeding.\n"
509 "\n"
510 "#### Shell commands.\n"
511 "\n"
512 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
513 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
514 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
515 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
516 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
517 "# automatically.\n"
518 "\n"
519 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
520 "# preseeding is read.\n"
521 "#d-i preseed/early_command string \\\n"
522 "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
523 "\n"
524 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
525 "# still a usable /target directory.\n"
526 "#d-i preseed/late_command string \\\n"
527 "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
528 "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
529 "\n"
530 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
531 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
532 "\n"
533 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
534 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
535 "# tweak the configuration of the system.\n"
536 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
537 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
538 "\n"
539 "#### Network configuration.\n"
540 "\n"
541 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
542 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
543 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
544 "# loading preseed files from the network.\n"
545 "\n"
546 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
547 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
548 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
549 "\n"
550 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
551 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
552 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
553 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
554 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
555 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
556 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
557 "\n"
558 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
559 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
560 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
561 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
562 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
563 "\n"
564 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
565 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
566 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
567 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
568 "\n"
569 "#### Mirror settings.\n"
570 "\n"
571 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
572 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
573 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
574 "d-i mirror/suite string testing\n"
575 "d-i mirror/http/proxy string\n"
576 "\n"
577 "### Partitioning.\n"
578 "\n"
579 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
580 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
581 "# select Use the largest continuous free space\n"
582 "\n"
583 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
584 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
585 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
586 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
587 "\n"
588 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
589 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
590 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
591 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
592 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
593 "\n"
594 "# Or provide a recipe of your own...\n"
595 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
596 "txt.\n"
597 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
598 "# just point at it.\n"
599 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
600 "\n"
601 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
602 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
603 "# for the root partition:\n"
604 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
605 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
606 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
607 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
608 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
609 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
610 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
611 "# boot-root ::\n"
612 "# 40 50 100 ext3\n"
613 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
614 "# method{ format } format{ }\n"
615 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
616 "# mountpoint{ /boot }\n"
617 "# .\n"
618 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
619 "# method{ format } format{ }\n"
620 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
621 "# mountpoint{ / }\n"
622 "# .\n"
623 "# 64 512 300% linux-swap\n"
624 "# method{ swap } format{ }\n"
625 "# .\n"
626 "\n"
627 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
628 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
629 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
630 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
631 "d-i partman/confirm boolean true\n"
632 "\n"
633 "#### Boot loader installation.\n"
634 "\n"
635 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
636 "# instead, uncomment this:\n"
637 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
638 "\n"
639 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
640 "MBR\n"
641 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
642 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
643 "\n"
644 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
645 "OS\n"
646 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
647 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
648 "\n"
649 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
650 "# uncomment and edit these lines:\n"
651 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
652 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
653 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
654 "\n"
655 "##### Finishing up the first stage install.\n"
656 "\n"
657 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
658 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
659 "\n"
660 "\n"
661 "##### Preseeding base-config.\n"
662 "\n"
663 "# Avoid the introductory message.\n"
664 "base-config base-config/intro note\n"
665 "\n"
666 "# Avoid the final message.\n"
667 "base-config base-config/login note\n"
668 "\n"
669 "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
670 "immediately\n"
671 "# after base-config finishes.\n"
672 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
673 "\n"
674 "###### Time zone setup.\n"
675 "\n"
676 "# Controls whether or not the hardware clock is set to GMT.\n"
677 "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
678 "\n"
679 "# Simple timezone preseeding. You may set this to any valid setting for "
680 "$TZ;\n"
681 "# see the contents of /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
682 "base-config tzconfig/preseed_zone string US/Eastern\n"
683 "\n"
684 "# Timezone preseeding used to be more complex; the old method is documented\n"
685 "# here as well for completeness. If you're using sarge, you'll need this\n"
686 "# method.\n"
687 "\n"
688 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
689 "# can set the time zone using this variable.\n"
690 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
691 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
692 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
693 "# If you told it you're in Canada.\n"
694 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
695 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
696 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
697 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
698 "# DeNoronha, other)\n"
699 "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
700 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
701 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
702 "# question.\n"
703 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
704 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
705 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
706 "# the time zones, or \"other\".\n"
707 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
708 "\n"
709 "###### Account setup.\n"
710 "\n"
711 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
712 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
713 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
714 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
715 "\n"
716 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
717 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
718 "\n"
719 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
720 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
721 "#passwd passwd/username string debian\n"
722 "# And their password, but use caution!\n"
723 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
724 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
725 "\n"
726 "###### Apt setup.\n"
727 "\n"
728 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
729 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
730 "# by hand\n"
731 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
732 "\n"
733 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
734 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
735 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
736 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
737 "# Stop after choosing one mirror.\n"
738 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
739 "\n"
740 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
741 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
742 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
743 "\n"
744 "# Do enable security updates.\n"
745 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
746 "\n"
747 "###### Package selection.\n"
748 "\n"
749 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
750 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
751 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
752 "# SQL database, manual package selection. The last of those will run\n"
753 "# aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the\n"
754 "# installation of a set of packages in some other way.\n"
755 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
756 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
757 "server\n"
758 "\n"
759 "###### Mailer configuration.\n"
760 "\n"
761 "# During a normal install, exim asks only two questions. Here's how to\n"
762 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
763 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
764 " select no configuration at this time\n"
765 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
766 "\n"
767 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
768 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
769 "# /var/mail/mail.\n"
770 "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
771 "\n"
772 "###### X Configuration.\n"
773 "\n"
774 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
775 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
776 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
777 "\n"
778 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
779 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
780 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
781 "\n"
782 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
783 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
784 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
785 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
786 "\n"
787 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
788 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
789 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
790 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
791 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
792 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
793 "not\n"
794 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
795 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
796 " select medium\n"
797 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
798 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
799 "\n"
800 "###### Everything else.\n"
801 "\n"
802 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
803 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
804 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
805 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
806 "# installation, and then run these commands:\n"
807 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
808 "# debconf-get-selections >> file\n"
809 "\n"
810 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
811 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
812 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
813 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
814 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
815 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
816 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
817 "\n"
818 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
819 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
820 "# in the same order as the list of files to include.\n"
821 "# (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n"
822 "#d-i pressed/include/checksum string "
823 "5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
824 "\n"
825 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
826 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
827 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
828 "reader):\n"
829 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
830 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
831 "*/*); \\\n"
832 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
833 "\n"
834 "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
835 "# you can use debconf-set-selections:\n"
836 "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
837
838 #. Tag: title
839 #: random-bits.xml:45
840 #, no-c-format
841 msgid "Linux Devices"
842 msgstr "Linux 里的设备"
843
844 #. Tag: para
845 #: random-bits.xml:46
846 #, no-c-format
847 msgid ""
848 "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
849 "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
850 "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
851 "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
852 "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
853 "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
854 "listed."
855 msgstr ""
856 "在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文件"
857 "被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件的背"
858 "后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的系统部"
859 "件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文件大相径"
860 "庭。下面列举了最重要的一些设备文件。"
861
862 #. Tag: filename
863 #: random-bits.xml:61
864 #, no-c-format
865 msgid "<filename>fd0</filename>"
866 msgstr "<filename>fd0</filename>"
867
868 #. Tag: entry
869 #: random-bits.xml:62
870 #, no-c-format
871 msgid "First Floppy Drive"
872 msgstr "第一个软驱"
873
874 #. Tag: filename
875 #: random-bits.xml:64
876 #, no-c-format
877 msgid "<filename>fd1</filename>"
878 msgstr "<filename>fd1</filename>"
879
880 #. Tag: entry
881 #: random-bits.xml:65
882 #, no-c-format
883 msgid "Second Floppy Drive"
884 msgstr "第二个软驱"
885
886 #. Tag: filename
887 #: random-bits.xml:71
888 #, no-c-format
889 msgid "<filename>hda</filename>"
890 msgstr "<filename>hda</filename>"
891
892 #. Tag: entry
893 #: random-bits.xml:72
894 #, no-c-format
895 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
896 msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
897
898 #. Tag: filename
899 #: random-bits.xml:74
900 #, no-c-format
901 msgid "<filename>hdb</filename>"
902 msgstr "<filename>hdb</filename>"
903
904 #. Tag: entry
905 #: random-bits.xml:75
906 #, no-c-format
907 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
908 msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
909
910 #. Tag: filename
911 #: random-bits.xml:77
912 #, no-c-format
913 msgid "<filename>hdc</filename>"
914 msgstr "<filename>hdc</filename>"
915
916 #. Tag: entry
917 #: random-bits.xml:78
918 #, no-c-format
919 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
920 msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
921
922 #. Tag: filename
923 #: random-bits.xml:80
924 #, no-c-format
925 msgid "<filename>hdd</filename>"
926 msgstr "<filename>hdd</filename>"
927
928 #. Tag: entry
929 #: random-bits.xml:81
930 #, no-c-format
931 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
932 msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
933
934 #. Tag: filename
935 #: random-bits.xml:83
936 #, no-c-format
937 msgid "hda1"
938 msgstr "hda1"
939
940 #. Tag: entry
941 #: random-bits.xml:84
942 #, no-c-format
943 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
944 msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
945
946 #. Tag: filename
947 #: random-bits.xml:86
948 #, no-c-format
949 msgid "hdd15"
950 msgstr "hdd15"
951
952 #. Tag: entry
953 #: random-bits.xml:87
954 #, no-c-format
955 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
956 msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
957
958 #. Tag: filename
959 #: random-bits.xml:93
960 #, no-c-format
961 msgid "<filename>sda</filename>"
962 msgstr "<filename>sda</filename>"
963
964 #. Tag: entry
965 #: random-bits.xml:94
966 #, no-c-format
967 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
968 msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
969
970 #. Tag: filename
971 #: random-bits.xml:96
972 #, no-c-format
973 msgid "<filename>sdb</filename>"
974 msgstr "<filename>sdb</filename>"
975
976 #. Tag: entry
977 #: random-bits.xml:97
978 #, no-c-format
979 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
980 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
981
982 #. Tag: filename
983 #: random-bits.xml:99
984 #, no-c-format
985 msgid "<filename>sdc</filename>"
986 msgstr "<filename>sdc</filename>"
987
988 #. Tag: entry
989 #: random-bits.xml:100
990 #, no-c-format
991 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
992 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
993
994 #. Tag: filename
995 #: random-bits.xml:102
996 #, no-c-format
997 msgid "sda1"
998 msgstr "sda1"
999
1000 #. Tag: entry
1001 #: random-bits.xml:103
1002 #, no-c-format
1003 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
1004 msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
1005
1006 #. Tag: filename
1007 #: random-bits.xml:105
1008 #, no-c-format
1009 msgid "sdd10"
1010 msgstr "sdd10"
1011
1012 #. Tag: entry
1013 #: random-bits.xml:106
1014 #, no-c-format
1015 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
1016 msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
1017
1018 #. Tag: filename
1019 #: random-bits.xml:112
1020 #, no-c-format
1021 msgid "<filename>sr0</filename>"
1022 msgstr "<filename>sr0</filename>"
1023
1024 #. Tag: entry
1025 #: random-bits.xml:113
1026 #, no-c-format
1027 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
1028 msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
1029
1030 #. Tag: filename
1031 #: random-bits.xml:115
1032 #, no-c-format
1033 msgid "<filename>sr1</filename>"
1034 msgstr "<filename>sr1</filename>"
1035
1036 #. Tag: entry
1037 #: random-bits.xml:116
1038 #, no-c-format
1039 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
1040 msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
1041
1042 #. Tag: filename
1043 #: random-bits.xml:122
1044 #, no-c-format
1045 msgid "ttyS0"
1046 msgstr "ttyS0"
1047
1048 #. Tag: entry
1049 #: random-bits.xml:123
1050 #, no-c-format
1051 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
1052 msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
1053
1054 #. Tag: filename
1055 #: random-bits.xml:125
1056 #, no-c-format
1057 msgid "ttyS1"
1058 msgstr "ttyS1"
1059
1060 #. Tag: entry
1061 #: random-bits.xml:126
1062 #, no-c-format
1063 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
1064 msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
1065
1066 #. Tag: filename
1067 #: random-bits.xml:128
1068 #, no-c-format
1069 msgid "psaux"
1070 msgstr "psaux"
1071
1072 #. Tag: entry
1073 #: random-bits.xml:129
1074 #, no-c-format
1075 msgid "PS/2 mouse device"
1076 msgstr "PS/2 鼠标设备"
1077
1078 #. Tag: filename
1079 #: random-bits.xml:131
1080 #, no-c-format
1081 msgid "gpmdata"
1082 msgstr "gpmdata"
1083
1084 #. Tag: entry
1085 #: random-bits.xml:132
1086 #, no-c-format
1087 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
1088 msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
1089
1090 #. Tag: filename
1091 #: random-bits.xml:138
1092 #, no-c-format
1093 msgid "cdrom"
1094 msgstr "cdrom"
1095
1096 #. Tag: entry
1097 #: random-bits.xml:139
1098 #, no-c-format
1099 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
1100 msgstr "指向光驱的符号链接"
1101
1102 #. Tag: filename
1103 #: random-bits.xml:141
1104 #, no-c-format
1105 msgid "mouse"
1106 msgstr "mouse"
1107
1108 #. Tag: entry
1109 #: random-bits.xml:142
1110 #, no-c-format
1111 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
1112 msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
1113
1114 #. Tag: filename
1115 #: random-bits.xml:148
1116 #, no-c-format
1117 msgid "null"
1118 msgstr "null"
1119
1120 #. Tag: entry
1121 #: random-bits.xml:149
1122 #, no-c-format
1123 msgid "Everything pointed to this device will disappear"
1124 msgstr "所有指向该设备的东西都会消失"
1125
1126 #. Tag: filename
1127 #: random-bits.xml:151
1128 #, no-c-format
1129 msgid "zero"
1130 msgstr "zero"
1131
1132 #. Tag: entry
1133 #: random-bits.xml:152
1134 #, no-c-format
1135 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
1136 msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
1137
1138 #. Tag: title
1139 #: random-bits.xml:159
1140 #, no-c-format
1141 msgid "Setting Up Your Mouse"
1142 msgstr "设定您的鼠标"
1143
1144 #. Tag: para
1145 #: random-bits.xml:161
1146 #, no-c-format
1147 msgid ""
1148 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
1149 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
1150 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
1151 "<informalexample><screen>\n"
1152 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
1153 "X\n"
1154 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
1155 " /dev/ttyS1\n"
1156 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
1157 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
1158 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
1159 "XF86Config-4</filename>."
1160 msgstr ""
1161 "无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使"
1162 "用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务"
1163 "器: <informalexample><screen>\n"
1164 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
1165 "X\n"
1166 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
1167 " /dev/ttyS1\n"
1168 "</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/"
1169 "etc/gpm.conf</filename> 里),同时在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> "
1170 "或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠"
1171 "标协议。"
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: random-bits.xml:173
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
1178 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
1179 "<informalexample><screen>\n"
1180 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1181 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
1182 "restarting X."
1183 msgstr ""
1184 "用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只"
1185 "要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n"
1186 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1187 "</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X "
1188 "了。"
1189
1190 #. Tag: para
1191 #: random-bits.xml:182
1192 #, no-c-format
1193 msgid ""
1194 "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
1195 "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
1196 "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
1197 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
1198 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
1199 "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
1200 msgstr ""
1201 "如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装它,请确保设置里是让 X 从鼠标设备"
1202 "(比如 /dev/psaux) 直接读取数据的。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷您指南,即 "
1203 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、"
1204 "<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
1205 "filename> 以及 <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</"
1206 "ulink> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠标协议。"
1207
1208 #. Tag: para
1209 #: random-bits.xml:192
1210 #, no-c-format
1211 msgid ""
1212 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
1213 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
1214 "mice\"</userinput>."
1215 msgstr ""
1216 "对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 "
1217 "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>\"/"
1218 "dev/input/mice\"</userinput>。"
1219
1220 #. Tag: para
1221 #: random-bits.xml:198
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
1225 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
1226 "etc/sysctl.conf</filename> file."
1227 msgstr ""
1228 "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行"
1229 "加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
1230
1231 #. Tag: screen
1232 #: random-bits.xml:204
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "# 3-button mouse emulation\n"
1236 "# turn on emulation\n"
1237 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
1238 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
1239 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
1240 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
1241 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
1242 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
1243 msgstr ""
1244 "# 3-button mouse emulation\n"
1245 "# turn on emulation\n"
1246 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
1247 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
1248 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
1249 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
1250 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
1251 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
1252
1253 #. Tag: title
1254 #: random-bits.xml:211
1255 #, no-c-format
1256 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
1257 msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: random-bits.xml:223
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
1264 "standard packages, requires 573MB of disk space."
1265 msgstr ""
1266 "在 i386 架构上,基本的安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包"
1267 "含了所有的标准软件包。"
1268
1269 #. Tag: para
1270 #: random-bits.xml:228
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
1274 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
1275 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
1276 "adding up the numbers."
1277 msgstr ""
1278 "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
1279 "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同安"
1280 "装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: random-bits.xml:235
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
1287 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
1288 "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
1289 "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
1290 "required in <filename>/var</filename>."
1291 msgstr ""
1292 "注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸"
1293 "如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺"
1294 "寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。"
1295
1296 #. Tag: entry
1297 #: random-bits.xml:248
1298 #, no-c-format
1299 msgid "Task"
1300 msgstr "任务"
1301
1302 #. Tag: entry
1303 #: random-bits.xml:249
1304 #, no-c-format
1305 msgid "Installed size (MB)"
1306 msgstr "安装尺寸 (MB)"
1307
1308 #. Tag: entry
1309 #: random-bits.xml:250
1310 #, no-c-format
1311 msgid "Download size (MB)"
1312 msgstr "下载尺寸 (MB)"
1313
1314 #. Tag: entry
1315 #: random-bits.xml:251
1316 #, no-c-format
1317 msgid "Space needed to install (MB)"
1318 msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
1319
1320 #. Tag: entry
1321 #: random-bits.xml:257
1322 #, no-c-format
1323 msgid "Desktop"
1324 msgstr "桌面"
1325
1326 #. Tag: entry
1327 #: random-bits.xml:258
1328 #, no-c-format
1329 msgid "1392"
1330 msgstr "1392"
1331
1332 #. Tag: entry
1333 #: random-bits.xml:259
1334 #, no-c-format
1335 msgid "<entry>460</entry>"
1336 msgstr "<entry>460</entry>"
1337
1338 #. Tag: entry
1339 #: random-bits.xml:260
1340 #, no-c-format
1341 msgid "1852"
1342 msgstr "1852"
1343
1344 #. Tag: entry
1345 #: random-bits.xml:264
1346 #, no-c-format
1347 msgid "Web server"
1348 msgstr "Web 服务器"
1349
1350 #. Tag: entry
1351 #: random-bits.xml:265
1352 #, no-c-format
1353 msgid "<entry>36</entry>"
1354 msgstr "<entry>36</entry>"
1355
1356 #. Tag: entry
1357 #: random-bits.xml:266
1358 #, no-c-format
1359 msgid "<entry>12</entry>"
1360 msgstr "<entry>12</entry>"
1361
1362 #. Tag: entry
1363 #: random-bits.xml:267
1364 #, no-c-format
1365 msgid "<entry>48</entry>"
1366 msgstr "<entry>48</entry>"
1367
1368 #. Tag: entry
1369 #: random-bits.xml:271
1370 #, no-c-format
1371 msgid "Print server"
1372 msgstr "打印服务器"
1373
1374 #. Tag: entry
1375 #: random-bits.xml:272
1376 #, no-c-format
1377 msgid "<entry>168</entry>"
1378 msgstr "<entry>168</entry>"
1379
1380 #. Tag: entry
1381 #: random-bits.xml:273
1382 #, no-c-format
1383 msgid "<entry>58</entry>"
1384 msgstr "<entry>58</entry>"
1385
1386 #. Tag: entry
1387 #: random-bits.xml:274
1388 #, no-c-format
1389 msgid "<entry>226</entry>"
1390 msgstr "<entry>226</entry>"
1391
1392 #. Tag: entry
1393 #: random-bits.xml:278
1394 #, no-c-format
1395 msgid "DNS server"
1396 msgstr "DNS 服务器"
1397
1398 #. Tag: entry
1399 #: random-bits.xml:279
1400 #, no-c-format
1401 msgid "<entry>2</entry>"
1402 msgstr "<entry>2</entry>"
1403
1404 #. Tag: entry
1405 #: random-bits.xml:280
1406 #, no-c-format
1407 msgid "<entry>1</entry>"
1408 msgstr "<entry>1</entry>"
1409
1410 #. Tag: entry
1411 #: random-bits.xml:281 random-bits.xml:294
1412 #, no-c-format
1413 msgid "<entry>3</entry>"
1414 msgstr "<entry>3</entry>"
1415
1416 #. Tag: entry
1417 #: random-bits.xml:285
1418 #, no-c-format
1419 msgid "File server"
1420 msgstr "文件服务器"
1421
1422 #. Tag: entry
1423 #: random-bits.xml:286
1424 #, no-c-format
1425 msgid "<entry>47</entry>"
1426 msgstr "<entry>47</entry>"
1427
1428 #. Tag: entry
1429 #: random-bits.xml:287
1430 #, no-c-format
1431 msgid "<entry>24</entry>"
1432 msgstr "<entry>24</entry>"
1433
1434 #. Tag: entry
1435 #: random-bits.xml:288
1436 #, no-c-format
1437 msgid "<entry>71</entry>"
1438 msgstr "<entry>71</entry>"
1439
1440 #. Tag: entry
1441 #: random-bits.xml:292
1442 #, no-c-format
1443 msgid "Mail server"
1444 msgstr "邮件服务器"
1445
1446 #. Tag: entry
1447 #: random-bits.xml:293
1448 #, no-c-format
1449 msgid "<entry>10</entry>"
1450 msgstr "<entry>10</entry>"
1451
1452 #. Tag: entry
1453 #: random-bits.xml:295
1454 #, no-c-format
1455 msgid "<entry>13</entry>"
1456 msgstr "<entry>13</entry>"
1457
1458 #. Tag: entry
1459 #: random-bits.xml:299
1460 #, no-c-format
1461 msgid "SQL database"
1462 msgstr "SQL 数据库"
1463
1464 #. Tag: entry
1465 #: random-bits.xml:300
1466 #, no-c-format
1467 msgid "<entry>66</entry>"
1468 msgstr "<entry>66</entry>"
1469
1470 #. Tag: entry
1471 #: random-bits.xml:301
1472 #, no-c-format
1473 msgid "<entry>21</entry>"
1474 msgstr "<entry>21</entry>"
1475
1476 #. Tag: entry
1477 #: random-bits.xml:302
1478 #, no-c-format
1479 msgid "<entry>87</entry>"
1480 msgstr "<entry>87</entry>"
1481
1482 #. Tag: para
1483 #: random-bits.xml:308
1484 #, no-c-format
1485 msgid ""
1486 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
1487 "desktop environments."
1488 msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。"
1489
1490 #. Tag: para
1491 #: random-bits.xml:315
1492 #, no-c-format
1493 msgid ""
1494 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
1495 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
1496 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
1497 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
1498 msgstr ""
1499 "如果安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在语言有对应 locale "
1500 "时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间"
1501 "不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。"
1502
1503 #. Tag: title
1504 #: random-bits.xml:330
1505 #, no-c-format
1506 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
1507 msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
1508
1509 #. Tag: para
1510 #: random-bits.xml:332
1511 #, no-c-format
1512 msgid ""
1513 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
1514 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
1515 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
1516 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
1517 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
1518 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
1519 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
1520 "to a command entered in the Debian chroot."
1521 msgstr ""
1522 "本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后"
1523 "面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
1524 "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
1525 "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
1526 "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
1527 "用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
1528 "中输入的。"
1529
1530 #. Tag: para
1531 #: random-bits.xml:344
1532 #, no-c-format
1533 msgid ""
1534 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
1535 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
1536 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
1537 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
1538 "with various boot or installation media."
1539 msgstr ""
1540 "您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的用户数"
1541 "据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
1542 "<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
1543 "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
1544
1545 #. Tag: title
1546 #: random-bits.xml:356
1547 #, no-c-format
1548 msgid "Getting Started"
1549 msgstr "准备运动"
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: random-bits.xml:357
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
1556 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
1557 "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
1558 "to install X."
1559 msgstr ""
1560 "根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加"
1561 "交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 "
1562 "X,就需要至少 300MB 的空间了。"
1563
1564 #. Tag: para
1565 #: random-bits.xml:364
1566 #, no-c-format
1567 msgid ""
1568 "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
1569 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
1570 "root partition): <informalexample><screen>\n"
1571 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
1572 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
1573 "<userinput>-j</userinput>."
1574 msgstr ""
1575 "这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/"
1576 "hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的"
1577 "文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n"
1578 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
1579 "</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 "
1580 "<userinput>-j</userinput>。"
1581
1582 #. Tag: para
1583 #: random-bits.xml:374
1584 #, no-c-format
1585 msgid ""
1586 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
1587 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
1588 "# mkswap /dev/hda5\n"
1589 "# sync; sync; sync\n"
1590 "# swapon /dev/hda5\n"
1591 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
1592 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
1593 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
1594 "it is referenced later below."
1595 msgstr ""
1596 "初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): "
1597 "<informalexample><screen>\n"
1598 "# mkswap /dev/hda5\n"
1599 "# sync; sync; sync\n"
1600 "# swapon /dev/hda5\n"
1601 "</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</"
1602 "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
1603 "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
1604
1605 #. Tag: screen
1606 #: random-bits.xml:386
1607 #, no-c-format
1608 msgid ""
1609 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1610 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1611 msgstr ""
1612 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1613 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1614
1615 #. Tag: title
1616 #: random-bits.xml:392
1617 #, no-c-format
1618 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
1619 msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
1620
1621 #. Tag: para
1622 #: random-bits.xml:393
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
1626 "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
1627 "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
1628 "depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
1629 "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
1630 "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
1631 msgstr ""
1632 "Debian 安装程序调用的软件,同时也为官方所采用,被用来安装基系统的工具是 "
1633 "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
1634 "<command>ar</command>,否则就仅仅依赖 <classname>/bin/sh</classname>。安装 "
1635 "<command>wget</command> 和 <command>ar</command> 如果您的系统里没有,然后再下"
1636 "载并安装 <command>debootstrap</command>。"
1637
1638 #. Tag: para
1639 #: random-bits.xml:403
1640 #, no-c-format
1641 msgid ""
1642 "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
1643 "rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
1644 "org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1645 msgstr ""
1646 "如果您用的是基于 rpm 的系统,那么可以用 alien 将 .deb 文件转换成为 .rpm 文"
1647 "件,或者下载已被打包成 rpm 包的版本,它位于 <ulink url=\"http://people."
1648 "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: random-bits.xml:409
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
1655 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
1656 "# mkdir work\n"
1657 "# cd work\n"
1658 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
1659 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
1660 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
1661 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
1662 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
1663 "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
1664 msgstr ""
1665 "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩"
1666 "后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
1667 "# mkdir work\n"
1668 "# cd work\n"
1669 "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包"
1670 "在 Debian 的归档文件中(请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 "
1671 "<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian."
1672 "org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从"
1673 "该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root "
1674 "的权限。"
1675
1676 #. Tag: screen
1677 #: random-bits.xml:424
1678 #, no-c-format
1679 msgid ""
1680 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1681 "# cd /\n"
1682 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1683 msgstr ""
1684 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1685 "# cd /\n"
1686 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1687
1688 #. Tag: title
1689 #: random-bits.xml:430
1690 #, no-c-format
1691 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1692 msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
1693
1694 #. Tag: para
1695 #: random-bits.xml:431
1696 #, no-c-format
1697 msgid ""
1698 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1699 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
1700 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
1701 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1702 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1703 msgstr ""
1704 "<command>debootstrap</command> 执行后,它会自己从归档文件库直接下载所需的文"
1705 "件。您可以把下面的命令行例子中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
1706 "userinput> 替换成任何一个 Debian 归档文件库的镜像。选择镜像时,可以根据您的网"
1707 "络情况选择较近的一个。镜像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
1708 "README.mirrors\"></ulink>。"
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: random-bits.xml:440
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1715 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1716 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1717 msgstr ""
1718 "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</"
1719 "filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
1720 "debian/</userinput>"
1721
1722 #. Tag: para
1723 #: random-bits.xml:446
1724 #, no-c-format
1725 msgid ""
1726 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1727 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1728 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1729 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1730 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1731 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1732 "<userinput>sparc</userinput>."
1733 msgstr ""
1734 "请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 "
1735 "<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, "
1736 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1737 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1738 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1739 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
1740 "<userinput>sparc</userinput>。"
1741
1742 #. Tag: screen
1743 #: random-bits.xml:463
1744 #, no-c-format
1745 msgid ""
1746 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1747 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1748 msgstr ""
1749 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
1750 "http://http.us.debian.org/debian"
1751
1752 #. Tag: title
1753 #: random-bits.xml:469
1754 #, no-c-format
1755 msgid "Configure The Base System"
1756 msgstr "基系统的配置"
1757
1758 #. Tag: para
1759 #: random-bits.xml:470
1760 #, no-c-format
1761 msgid ""
1762 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1763 "<command>Chroot</command> into it:"
1764 msgstr ""
1765 "现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。"
1766 "<command>Chroot</command> 用来进入该系统:"
1767
1768 #. Tag: screen
1769 #: random-bits.xml:475
1770 #, no-c-format
1771 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1772 msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1773
1774 #. Tag: title
1775 #: random-bits.xml:480
1776 #, no-c-format
1777 msgid "Mount Partitions"
1778 msgstr "分区的挂载"
1779
1780 #. Tag: para
1781 #: random-bits.xml:481
1782 #, no-c-format
1783 msgid ""
1784 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1785 "<informalexample><screen>\n"
1786 "# editor /etc/fstab\n"
1787 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1788 "<informalexample><screen>\n"
1789 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1790 "#\n"
1791 "# file system mount point type options dump pass\n"
1792 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1793 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1794 "\n"
1795 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1796 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1797 "\n"
1798 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1799 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1800 "\n"
1801 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1802 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1803 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1804 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1805 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1806 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1807 "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1808 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1809 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1810 "times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't "
1811 "use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
1812 msgstr ""
1813 "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
1814 "# editor /etc/fstab\n"
1815 "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: "
1816 "<informalexample><screen>\n"
1817 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1818 "#\n"
1819 "# file system mount point type options dump pass\n"
1820 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1821 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1822 "\n"
1823 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1824 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1825 "\n"
1826 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1827 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1828 "\n"
1829 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1830 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1831 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1832 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1833 "</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载"
1834 "您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个"
1835 "地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n"
1836 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1837 "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载"
1838 "到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -"
1839 "a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
1840
1841 #. Tag: screen
1842 #: random-bits.xml:502
1843 #, no-c-format
1844 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1845 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1846
1847 #. Tag: title
1848 #: random-bits.xml:508
1849 #, no-c-format
1850 msgid "Configure Keyboard"
1851 msgstr "键盘的配置"
1852
1853 #. Tag: para
1854 #: random-bits.xml:509
1855 #, no-c-format
1856 msgid "To configure your keyboard:"
1857 msgstr "若要配置您的键盘,请:"
1858
1859 #. Tag: screen
1860 #: random-bits.xml:513
1861 #, no-c-format
1862 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1863 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1864
1865 #. Tag: title
1866 #: random-bits.xml:519
1867 #, no-c-format
1868 msgid "Configure Networking"
1869 msgstr "网络的配置"
1870
1871 #. Tag: para
1872 #: random-bits.xml:520
1873 #, no-c-format
1874 msgid ""
1875 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1876 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
1877 "filename>. <informalexample><screen>\n"
1878 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1879 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1880 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1881 "######################################################################\n"
1882 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1883 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1884 "# available.\n"
1885 "######################################################################\n"
1886 "\n"
1887 "# We always want the loopback interface.\n"
1888 "#\n"
1889 "auto lo\n"
1890 "iface lo inet loopback\n"
1891 "\n"
1892 "# To use dhcp:\n"
1893 "#\n"
1894 "# auto eth0\n"
1895 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1896 "\n"
1897 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1898 "#\n"
1899 "# auto eth0\n"
1900 "# iface eth0 inet static\n"
1901 "# address 192.168.0.42\n"
1902 "# network 192.168.0.0\n"
1903 "# netmask 255.255.255.0\n"
1904 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1905 "# gateway 192.168.0.1\n"
1906 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1907 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1908 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1909 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1910 "<informalexample><screen>\n"
1911 "search hqdom.local\\000\n"
1912 "nameserver 10.1.1.36\n"
1913 "nameserver 192.168.9.100\n"
1914 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1915 "characters): <informalexample><screen>\n"
1916 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1917 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1918 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1919 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1920 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1921 msgstr ""
1922 "要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/"
1923 "etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</filename>。"
1924 "<informalexample><screen>\n"
1925 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1926 "</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/"
1927 "doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1928 "######################################################################\n"
1929 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1930 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1931 "# available.\n"
1932 "######################################################################\n"
1933 "\n"
1934 "# We always want the loopback interface.\n"
1935 "#\n"
1936 "auto lo\n"
1937 "iface lo inet loopback\n"
1938 "\n"
1939 "# To use dhcp:\n"
1940 "#\n"
1941 "# auto eth0\n"
1942 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1943 "\n"
1944 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1945 "#\n"
1946 "# auto eth0\n"
1947 "# iface eth0 inet static\n"
1948 "# address 192.168.0.42\n"
1949 "# network 192.168.0.0\n"
1950 "# netmask 255.255.255.0\n"
1951 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1952 "# gateway 192.168.0.1\n"
1953 "</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和搜索指令到 <filename>/"
1954 "etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1955 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1956 "</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
1957 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1958 "search hqdom.local\\000\n"
1959 "nameserver 10.1.1.36\n"
1960 "nameserver 192.168.9.100\n"
1961 "</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符): "
1962 "<informalexample><screen>\n"
1963 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1964 "</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
1965 "modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样的话,"
1966 "在系统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
1967
1968 #. Tag: title
1969 #: random-bits.xml:556
1970 #, no-c-format
1971 msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
1972 msgstr "时区、用户和 APT 的配置"
1973
1974 #. Tag: para
1975 #: random-bits.xml:557
1976 #, no-c-format
1977 msgid ""
1978 "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
1979 "sources by running"
1980 msgstr ""
1981 "设置您的时区,添加一个普通用户,再运行下面的指令选择您的 <command>apt</"
1982 "command> 源"
1983
1984 #. Tag: screen
1985 #: random-bits.xml:562
1986 #, no-c-format
1987 msgid "# /usr/sbin/base-config new"
1988 msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
1989
1990 #. Tag: title
1991 #: random-bits.xml:568
1992 #, no-c-format
1993 msgid "Configure Locales"
1994 msgstr "locales 的设置"
1995
1996 #. Tag: para
1997 #: random-bits.xml:569
1998 #, no-c-format
1999 msgid ""
2000 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
2001 "install the locales support package and configure it: "
2002 "<informalexample><screen>\n"
2003 "# apt-get install locales\n"
2004 "# dpkg-reconfigure locales\n"
2005 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
2006 "the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
2007 "ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
2008 msgstr ""
2009 "要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装 提供 locales "
2010 "支持的软件包,同时配置之: <informalexample><screen>\n"
2011 "# apt-get install locales\n"
2012 "# dpkg-reconfigure locales\n"
2013 "</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,即在 base-config 阶"
2014 "段就配置好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的"
2015 "本地化指南(localisation HOWTO)。"
2016
2017 #. Tag: title
2018 #: random-bits.xml:585
2019 #, no-c-format
2020 msgid "Install a Kernel"
2021 msgstr "内核的安装"
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: random-bits.xml:586
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
2028 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
2029 "<informalexample><screen>\n"
2030 "# apt-cache search kernel-image\n"
2031 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
2032 msgstr ""
2033 "您若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下"
2034 "面指令找到那些目前可用的被打好包的内核 <informalexample><screen>\n"
2035 "# apt-cache search kernel-image\n"
2036 "</screen></informalexample> 接下来把您所选中的内核的软件包名作为命令行的参数"
2037 "来安装它。"
2038
2039 #. Tag: screen
2040 #: random-bits.xml:595
2041 #, no-c-format
2042 msgid ""
2043 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
2044 msgstr ""
2045 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
2046
2047 #. Tag: title
2048 #: random-bits.xml:601
2049 #, no-c-format
2050 msgid "Set up the Boot Loader"
2051 msgstr "Boot Loader 的设置"
2052
2053 #. Tag: para
2054 #: random-bits.xml:602
2055 #, no-c-format
2056 msgid ""
2057 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
2058 "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
2059 "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
2060 "chroot to do so."
2061 msgstr ""
2062 "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装"
2063 "的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 "
2064 "Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
2065
2066 #. Tag: para
2067 #: random-bits.xml:609
2068 #, no-c-format
2069 msgid ""
2070 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
2071 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
2072 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
2073 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
2074 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
2075 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
2076 "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
2077 "relative to the system you call it from)."
2078 msgstr ""
2079 "通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
2080 "userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 "
2081 "Debian 的那个系统,那么就在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
2082 "<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对"
2083 "于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
2084 "的系统里编辑它。当您修改好配置,运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 lilo,"
2085 "它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
2086
2087 #. Tag: para
2088 #: random-bits.xml:620
2089 #, no-c-format
2090 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
2091 msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
2092
2093 #. Tag: screen
2094 #: random-bits.xml:624
2095 #, no-c-format
2096 msgid ""
2097 "boot=/dev/hda6\n"
2098 "root=/dev/hda6\n"
2099 "install=/boot/boot-menu.b\n"
2100 "delay=20\n"
2101 "lba32\n"
2102 "image=/vmlinuz\n"
2103 "label=Debian"
2104 msgstr ""
2105 "boot=/dev/hda6\n"
2106 "root=/dev/hda6\n"
2107 "install=/boot/boot-menu.b\n"
2108 "delay=20\n"
2109 "lba32\n"
2110 "image=/vmlinuz\n"
2111 "label=Debian"
2112
2113 #. Tag: para
2114 #: random-bits.xml:626
2115 #, no-c-format
2116 msgid ""
2117 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
2118 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
2119 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
2120 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
2121 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
2122 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
2123 msgstr ""
2124 "通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
2125 "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
2126 "<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
2127 "您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
2128 "置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
2129 "filename> )。"
2130
2131 #. Tag: para
2132 #: random-bits.xml:636
2133 #, no-c-format
2134 msgid ""
2135 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
2136 "<informalexample><screen>\n"
2137 "boot=/dev/hda2\n"
2138 "device=hd:\n"
2139 "partition=6\n"
2140 "root=/dev/hda6\n"
2141 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
2142 "timeout=50\n"
2143 "image=/vmlinux\n"
2144 "label=Debian\n"
2145 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
2146 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
2147 msgstr ""
2148 "下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
2149 "<informalexample><screen>\n"
2150 "boot=/dev/hda2\n"
2151 "device=hd:\n"
2152 "partition=6\n"
2153 "root=/dev/hda6\n"
2154 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
2155 "timeout=50\n"
2156 "image=/vmlinux\n"
2157 "label=Debian\n"
2158 "</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
2159 "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
2160
2161 #~ msgid "1537"
2162 #~ msgstr "1537"
2163
2164 #~ msgid "<entry>521</entry>"
2165 #~ msgstr "<entry>521</entry>"
2166
2167 #~ msgid "2058"
2168 #~ msgstr "2058"
2169
2170 #~ msgid "<entry>92</entry>"
2171 #~ msgstr "<entry>92</entry>"
2172
2173 #~ msgid "<entry>323</entry>"
2174 #~ msgstr "<entry>323</entry>"
2175
2176 #~ msgid "<entry>41</entry>"
2177 #~ msgstr "<entry>41</entry>"
2178
2179 #~ msgid "<entry>53</entry>"
2180 #~ msgstr "<entry>53</entry>"
2181
2182 #~ msgid "<entry>119</entry>"
2183 #~ msgstr "<entry>119</entry>"
2184
2185 #~ msgid "<entry>141</entry>"
2186 #~ msgstr "<entry>141</entry>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5