/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 27001 - (show annotations) (download)
Sat Apr 23 16:31:09 2005 UTC (8 years ago) by carlosliu-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_CN/random-bits.po
File size: 80499 byte(s)
update zh_CN manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-04-21 01:23+0800\n"
7 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: random-bits.xml:4
15 #, no-c-format
16 msgid "Random Bits"
17 msgstr "其他"
18
19 #. Tag: title
20 #: random-bits.xml:11
21 #, no-c-format
22 msgid "Preconfiguration File Example"
23 msgstr "预设置文件实例"
24
25 #. Tag: para
26 #: random-bits.xml:13
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
30 "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
31 "\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
32 msgstr ""
33 "这是一个完整的用于自动安装的预设置文件的实例。 使用的说明在<xref linkend="
34 "\"automatic-install\"/>。您可以在使用该文件前去除某些行前面的注释。"
35
36 #. Tag: para
37 #: random-bits.xml:19
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
41 "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
42 "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
43 "line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
44 "into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
45 "will fail with unpredictable results."
46 msgstr ""
47 "为了能在手册中正确显示这个例子,我们不得不分割一些行。 通过使用行连接符 "
48 "<quote>\\</quote> 和下一行的缩进标明。在实际的预置文件中,这些分割的行必须合"
49 "并成 <emphasis>单独的一行</emphasis>。 如果你没有这样做,预设置文件会造成不可"
50 "预估的失败。"
51
52 #. Tag: para
53 #: random-bits.xml:27
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "A <quote>clean</quote> example file is included on the official Debian "
57 "installation CD-ROMs in <filename>/doc/install/manual</filename> and "
58 "available from the Internet at <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>."
59 msgstr ""
60 "<quote>整洁的</quote>示例文件包含在安装光盘的 <filename>/doc/install/manual</"
61 "filename> 目录,互联网上位于 <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>。"
62
63 #. Tag: screen
64 #: random-bits.xml:35
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "#### Modifying syslinux.cfg.\n"
68 "\n"
69 "# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
70 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
71 "#\n"
72 "# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
73 "# get its preseed file from.\n"
74 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
75 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
76 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
77 "# If you're netbooting, use this instead:\n"
78 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
79 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
80 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
81 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
82 "# \n"
83 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
84 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
85 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
86 "hit\n"
87 "# enter to boot the installer.\n"
88 "#\n"
89 "# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a "
90 "file,\n"
91 "# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
92 "# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the "
93 "kernel:\n"
94 "#\n"
95 "# languagechooser/language-name=English\n"
96 "# countrychooser/shortlist=US\n"
97 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
98 "#\n"
99 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
100 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
101 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
102 "# excess options and 2.6 kernels will panic.\n"
103 "# Some of the default options, like 'vga=normal' and 'devfs=mount' may be\n"
104 "# safely removed for most installations, which may allow you to add more\n"
105 "# options for preseeding.\n"
106 "\n"
107 "#### Shell commands.\n"
108 "\n"
109 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
110 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
111 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
112 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
113 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
114 "# automatically.\n"
115 "\n"
116 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
117 "# preseeding is read.\n"
118 "#d-i preseed/early_command string \\\n"
119 "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
120 "\n"
121 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
122 "# still a usable /target directory.\n"
123 "#d-i preseed/late_command string \\\n"
124 "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
125 "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
126 "\n"
127 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
128 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
129 "\n"
130 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
131 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
132 "# tweak the configuration of the system.\n"
133 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
134 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
135 "\n"
136 "#### Network configuration.\n"
137 "\n"
138 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
139 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
140 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
141 "# loading preseed files from the network.\n"
142 "\n"
143 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
144 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
145 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
146 "\n"
147 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
148 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
149 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
150 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
151 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
152 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
153 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
154 "\n"
155 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
156 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
157 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
158 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
159 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
160 "\n"
161 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
162 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
163 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
164 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
165 "\n"
166 "#### Mirror settings.\n"
167 "\n"
168 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
169 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
170 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
171 "d-i mirror/suite string testing\n"
172 "d-i mirror/http/proxy string \n"
173 "\n"
174 "### Partitioning.\n"
175 "\n"
176 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
177 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
178 "# select Use the largest continuous free space\n"
179 "\n"
180 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
181 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
182 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
183 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
184 "\n"
185 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
186 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
187 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
188 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
189 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
190 "\n"
191 "# Or provide a recipe of your own...\n"
192 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
193 "txt.\n"
194 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
195 "# just point at it.\n"
196 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
197 "\n"
198 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
199 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
200 "# for the root partition:\n"
201 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
202 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
203 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
204 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
205 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
206 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
207 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
208 "# boot-root ::\n"
209 "# 40 50 100 ext3\n"
210 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
211 "# method{ format } format{ }\n"
212 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
213 "# mountpoint{ /boot }\n"
214 "# .\n"
215 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
216 "# method{ format } format{ }\n"
217 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
218 "# mountpoint{ / }\n"
219 "# .\n"
220 "# 64 512 300% linux-swap\n"
221 "# method{ swap } format{ }\n"
222 "# .\n"
223 "\n"
224 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
225 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
226 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
227 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
228 "d-i partman/confirm boolean true\n"
229 "\n"
230 "#### Boot loader installation.\n"
231 "\n"
232 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
233 "# instead, uncomment this:\n"
234 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
235 "\n"
236 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
237 "MBR\n"
238 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
239 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
240 "\n"
241 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
242 "OS\n"
243 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
244 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
245 "\n"
246 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
247 "# uncomment and edit these lines:\n"
248 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
249 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
250 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
251 "\n"
252 "##### Finishing up the first stage install.\n"
253 "\n"
254 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
255 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
256 "\n"
257 "\n"
258 "##### Preseeding base-config.\n"
259 "\n"
260 "# Avoid the introductory message.\n"
261 "base-config base-config/intro note\n"
262 "\n"
263 "# Avoid the final message.\n"
264 "base-config base-config/login note\n"
265 "\n"
266 "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
267 "immediately\n"
268 "# after base-config finishes.\n"
269 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
270 "\n"
271 "###### Time zone setup.\n"
272 "\n"
273 "# Controls whether or not the hardware clock is set to GMT.\n"
274 "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
275 "\n"
276 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
277 "# can set the time zone using this variable.\n"
278 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
279 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
280 "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
281 "# If you told it you're in Canada.\n"
282 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
283 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
284 "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
285 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
286 "# DeNoronha, other)\n"
287 "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
288 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
289 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
290 "# question.\n"
291 "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
292 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
293 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
294 "# the time zones, or \"other\".\n"
295 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
296 "\n"
297 "###### Account setup.\n"
298 "\n"
299 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
300 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
301 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
302 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
303 "\n"
304 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
305 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
306 "\n"
307 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
308 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
309 "#passwd passwd/username string debian\n"
310 "# And their password, but use caution!\n"
311 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
312 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
313 "\n"
314 "###### Apt setup.\n"
315 "\n"
316 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
317 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
318 "# by hand\n"
319 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
320 "\n"
321 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
322 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
323 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
324 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
325 "# Stop after choosing one mirror.\n"
326 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
327 "\n"
328 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
329 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
330 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
331 "\n"
332 "# Do enable security updates.\n"
333 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
334 "\n"
335 "###### Package selection.\n"
336 "\n"
337 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
338 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
339 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server, \n"
340 "# SQL database, manual package selection. The last of those will run\n"
341 "# aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the\n"
342 "# installation of a set of packages in some other way.\n"
343 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
344 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
345 "server\n"
346 "\n"
347 "###### Mailer configuration.\n"
348 "\n"
349 "# During a normal install, exim asks only two questions. Here's how to\n"
350 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
351 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
352 " select no configuration at this time\n"
353 "\n"
354 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
355 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
356 "# /var/mail/mail.\n"
357 "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
358 "\n"
359 "###### X Configuration.\n"
360 "\n"
361 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
362 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
363 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
364 "\n"
365 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
366 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
367 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
368 "\n"
369 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
370 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
371 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
372 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
373 "\n"
374 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
375 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
376 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
377 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
378 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
379 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
380 "not\n"
381 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
382 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
383 " select medium\n"
384 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
385 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
386 "\n"
387 "###### Everything else.\n"
388 "\n"
389 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
390 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
391 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
392 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
393 "# installation, and then run these commands:\n"
394 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
395 "# debconf-get-selections >> file\n"
396 "\n"
397 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
398 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
399 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
400 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
401 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
402 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
403 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
404 "\n"
405 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
406 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
407 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
408 "reader):\n"
409 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
410 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
411 "*/*); \\\n"
412 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
413 msgstr ""
414 "#### Modifying syslinux.cfg.\n"
415 "\n"
416 "# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
417 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
418 "#\n"
419 "# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
420 "# get its preseed file from.\n"
421 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
422 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
423 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
424 "# If you're netbooting, use this instead:\n"
425 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
426 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
427 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
428 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
429 "# \n"
430 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
431 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
432 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
433 "hit\n"
434 "# enter to boot the installer.\n"
435 "#\n"
436 "# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a "
437 "file,\n"
438 "# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
439 "# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the "
440 "kernel:\n"
441 "#\n"
442 "# languagechooser/language-name=English\n"
443 "# countrychooser/shortlist=US\n"
444 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
445 "#\n"
446 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
447 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
448 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
449 "# excess options and 2.6 kernels will panic.\n"
450 "# Some of the default options, like 'vga=normal' and 'devfs=mount' may be\n"
451 "# safely removed for most installations, which may allow you to add more\n"
452 "# options for preseeding.\n"
453 "\n"
454 "#### Shell commands.\n"
455 "\n"
456 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
457 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
458 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
459 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
460 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
461 "# automatically.\n"
462 "\n"
463 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
464 "# preseeding is read.\n"
465 "#d-i preseed/early_command string \\\n"
466 "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
467 "\n"
468 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
469 "# still a usable /target directory.\n"
470 "#d-i preseed/late_command string \\\n"
471 "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
472 "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
473 "\n"
474 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
475 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
476 "\n"
477 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
478 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
479 "# tweak the configuration of the system.\n"
480 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
481 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
482 "\n"
483 "#### Network configuration.\n"
484 "\n"
485 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
486 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
487 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
488 "# loading preseed files from the network.\n"
489 "\n"
490 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
491 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
492 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
493 "\n"
494 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
495 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
496 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
497 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
498 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
499 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
500 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
501 "\n"
502 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
503 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
504 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
505 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
506 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
507 "\n"
508 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
509 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
510 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
511 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
512 "\n"
513 "#### Mirror settings.\n"
514 "\n"
515 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
516 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
517 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
518 "d-i mirror/suite string testing\n"
519 "d-i mirror/http/proxy string \n"
520 "\n"
521 "### Partitioning.\n"
522 "\n"
523 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
524 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
525 "# select Use the largest continuous free space\n"
526 "\n"
527 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
528 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
529 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
530 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
531 "\n"
532 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
533 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
534 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
535 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
536 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
537 "\n"
538 "# Or provide a recipe of your own...\n"
539 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
540 "txt.\n"
541 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
542 "# just point at it.\n"
543 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
544 "\n"
545 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
546 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
547 "# for the root partition:\n"
548 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
549 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
550 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
551 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
552 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
553 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
554 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
555 "# boot-root ::\n"
556 "# 40 50 100 ext3\n"
557 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
558 "# method{ format } format{ }\n"
559 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
560 "# mountpoint{ /boot }\n"
561 "# .\n"
562 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
563 "# method{ format } format{ }\n"
564 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
565 "# mountpoint{ / }\n"
566 "# .\n"
567 "# 64 512 300% linux-swap\n"
568 "# method{ swap } format{ }\n"
569 "# .\n"
570 "\n"
571 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
572 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
573 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
574 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
575 "d-i partman/confirm boolean true\n"
576 "\n"
577 "#### Boot loader installation.\n"
578 "\n"
579 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
580 "# instead, uncomment this:\n"
581 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
582 "\n"
583 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
584 "MBR\n"
585 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
586 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
587 "\n"
588 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
589 "OS\n"
590 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
591 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
592 "\n"
593 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
594 "# uncomment and edit these lines:\n"
595 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
596 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
597 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
598 "\n"
599 "##### Finishing up the first stage install.\n"
600 "\n"
601 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
602 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
603 "\n"
604 "\n"
605 "##### Preseeding base-config.\n"
606 "\n"
607 "# Avoid the introductory message.\n"
608 "base-config base-config/intro note\n"
609 "\n"
610 "# Avoid the final message.\n"
611 "base-config base-config/login note\n"
612 "\n"
613 "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
614 "immediately\n"
615 "# after base-config finishes.\n"
616 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
617 "\n"
618 "###### Time zone setup.\n"
619 "\n"
620 "# Controls whether or not the hardware clock is set to GMT.\n"
621 "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
622 "\n"
623 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
624 "# can set the time zone using this variable.\n"
625 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
626 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
627 "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
628 "# If you told it you're in Canada.\n"
629 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
630 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
631 "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
632 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
633 "# DeNoronha, other)\n"
634 "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
635 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
636 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
637 "# question.\n"
638 "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
639 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
640 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
641 "# the time zones, or \"other\".\n"
642 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
643 "\n"
644 "###### Account setup.\n"
645 "\n"
646 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
647 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
648 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
649 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
650 "\n"
651 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
652 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
653 "\n"
654 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
655 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
656 "#passwd passwd/username string debian\n"
657 "# And their password, but use caution!\n"
658 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
659 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
660 "\n"
661 "###### Apt setup.\n"
662 "\n"
663 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
664 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
665 "# by hand\n"
666 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
667 "\n"
668 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
669 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
670 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
671 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
672 "# Stop after choosing one mirror.\n"
673 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
674 "\n"
675 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
676 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
677 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
678 "\n"
679 "# Do enable security updates.\n"
680 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
681 "\n"
682 "###### Package selection.\n"
683 "\n"
684 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
685 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
686 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server, \n"
687 "# SQL database, manual package selection. The last of those will run\n"
688 "# aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the\n"
689 "# installation of a set of packages in some other way.\n"
690 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
691 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
692 "server\n"
693 "\n"
694 "###### Mailer configuration.\n"
695 "\n"
696 "# During a normal install, exim asks only two questions. Here's how to\n"
697 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
698 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
699 " select no configuration at this time\n"
700 "\n"
701 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
702 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
703 "# /var/mail/mail.\n"
704 "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
705 "\n"
706 "###### X Configuration.\n"
707 "\n"
708 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
709 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
710 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
711 "\n"
712 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
713 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
714 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
715 "\n"
716 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
717 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
718 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
719 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
720 "\n"
721 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
722 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
723 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
724 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
725 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
726 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
727 "not\n"
728 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
729 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
730 " select medium\n"
731 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
732 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
733 "\n"
734 "###### Everything else.\n"
735 "\n"
736 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
737 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
738 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
739 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
740 "# installation, and then run these commands:\n"
741 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
742 "# debconf-get-selections >> file\n"
743 "\n"
744 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
745 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
746 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
747 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
748 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
749 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
750 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
751 "\n"
752 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
753 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
754 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
755 "reader):\n"
756 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
757 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
758 "*/*); \\\n"
759 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
760
761 #. Tag: title
762 #: random-bits.xml:45
763 #, no-c-format
764 msgid "Linux Devices"
765 msgstr "Linux 里的设备"
766
767 #. Tag: para
768 #: random-bits.xml:46
769 #, no-c-format
770 msgid ""
771 "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
772 "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
773 "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
774 "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
775 "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
776 "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
777 "listed."
778 msgstr ""
779 "在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename>发现许多很特别的文件。 这些文件"
780 "被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些 特别的文件的背"
781 "后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件 就是访问真实的系统部"
782 "件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的 文件的各种特性也和普通文件大相径"
783 "庭。下面列举了最重要的一些设备文件。"
784
785 #. Tag: filename
786 #: random-bits.xml:61
787 #, no-c-format
788 msgid "<filename>fd0</filename>"
789 msgstr "<filename>fd0</filename>"
790
791 #. Tag: entry
792 #: random-bits.xml:62
793 #, no-c-format
794 msgid "First Floppy Drive"
795 msgstr "第一个软驱"
796
797 #. Tag: filename
798 #: random-bits.xml:64
799 #, no-c-format
800 msgid "<filename>fd1</filename>"
801 msgstr "<filename>fd1</filename>"
802
803 #. Tag: entry
804 #: random-bits.xml:65
805 #, no-c-format
806 msgid "Second Floppy Drive"
807 msgstr "第二个软驱"
808
809 #. Tag: filename
810 #: random-bits.xml:71
811 #, no-c-format
812 msgid "<filename>hda</filename>"
813 msgstr "<filename>hda</filename>"
814
815 #. Tag: entry
816 #: random-bits.xml:72
817 #, no-c-format
818 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
819 msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
820
821 #. Tag: filename
822 #: random-bits.xml:74
823 #, no-c-format
824 msgid "<filename>hdb</filename>"
825 msgstr "<filename>hdb</filename>"
826
827 #. Tag: entry
828 #: random-bits.xml:75
829 #, no-c-format
830 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
831 msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
832
833 #. Tag: filename
834 #: random-bits.xml:77
835 #, no-c-format
836 msgid "<filename>hdc</filename>"
837 msgstr "<filename>hdc</filename>"
838
839 #. Tag: entry
840 #: random-bits.xml:78
841 #, no-c-format
842 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
843 msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
844
845 #. Tag: filename
846 #: random-bits.xml:80
847 #, no-c-format
848 msgid "<filename>hdd</filename>"
849 msgstr "<filename>hdd</filename>"
850
851 #. Tag: entry
852 #: random-bits.xml:81
853 #, no-c-format
854 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
855 msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
856
857 #. Tag: filename
858 #: random-bits.xml:83
859 #, no-c-format
860 msgid "hda1"
861 msgstr "hda1"
862
863 #. Tag: entry
864 #: random-bits.xml:84
865 #, no-c-format
866 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
867 msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
868
869 #. Tag: filename
870 #: random-bits.xml:86
871 #, no-c-format
872 msgid "hdd15"
873 msgstr "hdd15"
874
875 #. Tag: entry
876 #: random-bits.xml:87
877 #, no-c-format
878 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
879 msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
880
881 #. Tag: filename
882 #: random-bits.xml:93
883 #, no-c-format
884 msgid "<filename>sda</filename>"
885 msgstr "<filename>sda</filename>"
886
887 #. Tag: entry
888 #: random-bits.xml:94
889 #, no-c-format
890 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
891 msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
892
893 #. Tag: filename
894 #: random-bits.xml:96
895 #, no-c-format
896 msgid "<filename>sdb</filename>"
897 msgstr "<filename>sdb</filename>"
898
899 #. Tag: entry
900 #: random-bits.xml:97
901 #, no-c-format
902 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
903 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
904
905 #. Tag: filename
906 #: random-bits.xml:99
907 #, no-c-format
908 msgid "<filename>sdc</filename>"
909 msgstr "<filename>sdc</filename>"
910
911 #. Tag: entry
912 #: random-bits.xml:100
913 #, no-c-format
914 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
915 msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
916
917 #. Tag: filename
918 #: random-bits.xml:102
919 #, no-c-format
920 msgid "sda1"
921 msgstr "sda1"
922
923 #. Tag: entry
924 #: random-bits.xml:103
925 #, no-c-format
926 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
927 msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
928
929 #. Tag: filename
930 #: random-bits.xml:105
931 #, no-c-format
932 msgid "sdd10"
933 msgstr "sdd10"
934
935 #. Tag: entry
936 #: random-bits.xml:106
937 #, no-c-format
938 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
939 msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
940
941 #. Tag: filename
942 #: random-bits.xml:112
943 #, no-c-format
944 msgid "<filename>sr0</filename>"
945 msgstr "<filename>sr0</filename>"
946
947 #. Tag: entry
948 #: random-bits.xml:113
949 #, no-c-format
950 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
951 msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
952
953 #. Tag: filename
954 #: random-bits.xml:115
955 #, no-c-format
956 msgid "<filename>sr1</filename>"
957 msgstr "<filename>sr1</filename>"
958
959 #. Tag: entry
960 #: random-bits.xml:116
961 #, no-c-format
962 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
963 msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
964
965 #. Tag: filename
966 #: random-bits.xml:122
967 #, no-c-format
968 msgid "ttyS0"
969 msgstr "ttyS0"
970
971 #. Tag: entry
972 #: random-bits.xml:123
973 #, no-c-format
974 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
975 msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
976
977 #. Tag: filename
978 #: random-bits.xml:125
979 #, no-c-format
980 msgid "ttyS1"
981 msgstr "ttyS1"
982
983 #. Tag: entry
984 #: random-bits.xml:126
985 #, no-c-format
986 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
987 msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
988
989 #. Tag: filename
990 #: random-bits.xml:128
991 #, no-c-format
992 msgid "psaux"
993 msgstr "psaux"
994
995 #. Tag: entry
996 #: random-bits.xml:129
997 #, no-c-format
998 msgid "PS/2 mouse device"
999 msgstr "PS/2 鼠标设备"
1000
1001 #. Tag: filename
1002 #: random-bits.xml:131
1003 #, no-c-format
1004 msgid "gpmdata"
1005 msgstr "gpmdata"
1006
1007 #. Tag: entry
1008 #: random-bits.xml:132
1009 #, no-c-format
1010 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
1011 msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
1012
1013 #. Tag: filename
1014 #: random-bits.xml:138
1015 #, no-c-format
1016 msgid "cdrom"
1017 msgstr "cdrom"
1018
1019 #. Tag: entry
1020 #: random-bits.xml:139
1021 #, no-c-format
1022 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
1023 msgstr "指向光驱的符号链接"
1024
1025 #. Tag: filename
1026 #: random-bits.xml:141
1027 #, no-c-format
1028 msgid "mouse"
1029 msgstr "mouse"
1030
1031 #. Tag: entry
1032 #: random-bits.xml:142
1033 #, no-c-format
1034 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
1035 msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
1036
1037 #. Tag: filename
1038 #: random-bits.xml:148
1039 #, no-c-format
1040 msgid "null"
1041 msgstr "null"
1042
1043 #. Tag: entry
1044 #: random-bits.xml:149
1045 #, no-c-format
1046 msgid "Everything pointed to this device will disappear"
1047 msgstr "所有指向该设备的东西都会消失"
1048
1049 #. Tag: filename
1050 #: random-bits.xml:151
1051 #, no-c-format
1052 msgid "zero"
1053 msgstr "zero"
1054
1055 #. Tag: entry
1056 #: random-bits.xml:152
1057 #, no-c-format
1058 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
1059 msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
1060
1061 #. Tag: title
1062 #: random-bits.xml:159
1063 #, no-c-format
1064 msgid "Setting Up Your Mouse"
1065 msgstr "设定您的鼠标"
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: random-bits.xml:161
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
1072 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
1073 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
1074 "<informalexample><screen>\n"
1075 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
1076 "X\n"
1077 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
1078 " /dev/ttyS1\n"
1079 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
1080 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
1081 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
1082 "XF86Config-4</filename>."
1083 msgstr ""
1084 "无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使"
1085 "用鼠标。 这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务"
1086 "器: <informalexample><screen>\n"
1087 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
1088 "X\n"
1089 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
1090 " /dev/ttyS1\n"
1091 "</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/"
1092 "etc/gpm.conf</filename> 里),同时 在 <filename>/etc/X11/XF86Config</"
1093 "filename> 或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里 设置一下,让 X "
1094 "使用原始的鼠标协议。"
1095
1096 #. Tag: para
1097 #: random-bits.xml:173
1098 #, no-c-format
1099 msgid ""
1100 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
1101 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
1102 "<informalexample><screen>\n"
1103 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1104 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
1105 "restarting X."
1106 msgstr ""
1107 "用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后, 只"
1108 "要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n"
1109 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1110 "</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X "
1111 "了。"
1112
1113 #. Tag: para
1114 #: random-bits.xml:182
1115 #, no-c-format
1116 msgid ""
1117 "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
1118 "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
1119 "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
1120 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
1121 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
1122 "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
1123 msgstr ""
1124 "如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装它,请确保设置里是让 X 从鼠标设备"
1125 "(比如 /dev/psaux) 直接读取数据的。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 "
1126 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、 "
1127 "<userinput>man gpm</userinput>、 <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
1128 "filename> 以及 <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</"
1129 "ulink> 里 设置一下,让 X 使用原始的鼠标协议。"
1130
1131 #. Tag: para
1132 #: random-bits.xml:192
1133 #, no-c-format
1134 msgid ""
1135 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
1136 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
1137 "mice\"</userinput>."
1138 msgstr ""
1139 "对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 "
1140 "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>\"/"
1141 "dev/input/mice\"</userinput>。"
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: random-bits.xml:198
1145 #, no-c-format
1146 msgid ""
1147 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
1148 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
1149 "etc/sysctl.conf</filename> file."
1150 msgstr ""
1151 "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。 只需将下面行"
1152 "加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
1153
1154 #. Tag: screen
1155 #: random-bits.xml:204
1156 #, no-c-format
1157 msgid ""
1158 "# 3-button mouse emulation \n"
1159 "# turn on emulation\n"
1160 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
1161 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
1162 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
1163 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
1164 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
1165 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
1166 msgstr ""
1167 "# 3-button mouse emulation \n"
1168 "# turn on emulation\n"
1169 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
1170 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
1171 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
1172 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
1173 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
1174 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
1175
1176 #. Tag: title
1177 #: random-bits.xml:211
1178 #, no-c-format
1179 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
1180 msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: random-bits.xml:223
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "The base sarge installation for i386 using the default 2.4 kernel, including "
1187 "all standard packages, requires 573MB of disk space."
1188 msgstr "在 i386 架构上,基本的 sarge 安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包含了所有的标准软件包。"
1189
1190 #. Tag: para
1191 #: random-bits.xml:228
1192 #, no-c-format
1193 msgid ""
1194 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
1195 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
1196 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
1197 "adding up the numbers."
1198 msgstr ""
1199 "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
1200 "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同 "
1201 "安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: random-bits.xml:235
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
1208 "the base sarge installation when determining the size of partitions. Most of "
1209 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
1210 "usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is "
1211 "(temporarily) required in <filename>/var</filename>."
1212 msgstr "注意你需要将表格中列出的尺寸加上基本 sarge 安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸如 <quote>安装尺寸</quote> 将用在 <filename>/usr</filename>;列在 <quote>下载尺寸</quote> 是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。"
1213
1214 #. Tag: entry
1215 #: random-bits.xml:248
1216 #, no-c-format
1217 msgid "Task"
1218 msgstr "任务"
1219
1220 #. Tag: entry
1221 #: random-bits.xml:249
1222 #, no-c-format
1223 msgid "Installed size (MB)"
1224 msgstr "安装尺寸 (MB)"
1225
1226 #. Tag: entry
1227 #: random-bits.xml:250
1228 #, no-c-format
1229 msgid "Download size (MB)"
1230 msgstr "下载尺寸 (MB)"
1231
1232 #. Tag: entry
1233 #: random-bits.xml:251
1234 #, no-c-format
1235 msgid "Space needed to install (MB)"
1236 msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
1237
1238 #. Tag: entry
1239 #: random-bits.xml:257
1240 #, no-c-format
1241 msgid "Desktop"
1242 msgstr "桌面"
1243
1244 #. Tag: entry
1245 #: random-bits.xml:258
1246 #, no-c-format
1247 msgid "1392"
1248 msgstr "1392"
1249
1250 #. Tag: entry
1251 #: random-bits.xml:259
1252 #, no-c-format
1253 msgid "<entry>460</entry>"
1254 msgstr "<entry>460</entry>"
1255
1256 #. Tag: entry
1257 #: random-bits.xml:260
1258 #, no-c-format
1259 msgid "1852"
1260 msgstr "1852"
1261
1262 #. Tag: entry
1263 #: random-bits.xml:264
1264 #, no-c-format
1265 msgid "Web server"
1266 msgstr "Web 服务器"
1267
1268 #. Tag: entry
1269 #: random-bits.xml:265
1270 #, no-c-format
1271 msgid "<entry>36</entry>"
1272 msgstr "<entry>36</entry>"
1273
1274 #. Tag: entry
1275 #: random-bits.xml:266
1276 #, no-c-format
1277 msgid "<entry>12</entry>"
1278 msgstr "<entry>12</entry>"
1279
1280 #. Tag: entry
1281 #: random-bits.xml:267
1282 #, no-c-format
1283 msgid "<entry>48</entry>"
1284 msgstr "<entry>48</entry>"
1285
1286 #. Tag: entry
1287 #: random-bits.xml:271
1288 #, no-c-format
1289 msgid "Print server"
1290 msgstr "打印服务器"
1291
1292 #. Tag: entry
1293 #: random-bits.xml:272
1294 #, no-c-format
1295 msgid "<entry>168</entry>"
1296 msgstr "<entry>168</entry>"
1297
1298 #. Tag: entry
1299 #: random-bits.xml:273
1300 #, no-c-format
1301 msgid "<entry>58</entry>"
1302 msgstr "<entry>58</entry>"
1303
1304 #. Tag: entry
1305 #: random-bits.xml:274
1306 #, no-c-format
1307 msgid "<entry>226</entry>"
1308 msgstr "<entry>226</entry>"
1309
1310 #. Tag: entry
1311 #: random-bits.xml:278
1312 #, no-c-format
1313 msgid "DNS server"
1314 msgstr "DNS 服务器"
1315
1316 #. Tag: entry
1317 #: random-bits.xml:279
1318 #, no-c-format
1319 msgid "<entry>2</entry>"
1320 msgstr "<entry>2</entry>"
1321
1322 #. Tag: entry
1323 #: random-bits.xml:280
1324 #, no-c-format
1325 msgid "<entry>1</entry>"
1326 msgstr "<entry>1</entry>"
1327
1328 #. Tag: entry
1329 #: random-bits.xml:281 random-bits.xml:294
1330 #, no-c-format
1331 msgid "<entry>3</entry>"
1332 msgstr "<entry>3</entry>"
1333
1334 #. Tag: entry
1335 #: random-bits.xml:285
1336 #, no-c-format
1337 msgid "File server"
1338 msgstr "文件服务器"
1339
1340 #. Tag: entry
1341 #: random-bits.xml:286
1342 #, no-c-format
1343 msgid "<entry>47</entry>"
1344 msgstr "<entry>47</entry>"
1345
1346 #. Tag: entry
1347 #: random-bits.xml:287
1348 #, no-c-format
1349 msgid "<entry>24</entry>"
1350 msgstr "<entry>24</entry>"
1351
1352 #. Tag: entry
1353 #: random-bits.xml:288
1354 #, no-c-format
1355 msgid "<entry>71</entry>"
1356 msgstr "<entry>71</entry>"
1357
1358 #. Tag: entry
1359 #: random-bits.xml:292
1360 #, no-c-format
1361 msgid "Mail server"
1362 msgstr "邮件服务器"
1363
1364 #. Tag: entry
1365 #: random-bits.xml:293
1366 #, no-c-format
1367 msgid "<entry>10</entry>"
1368 msgstr "<entry>10</entry>"
1369
1370 #. Tag: entry
1371 #: random-bits.xml:295
1372 #, no-c-format
1373 msgid "<entry>13</entry>"
1374 msgstr "<entry>13</entry>"
1375
1376 #. Tag: entry
1377 #: random-bits.xml:299
1378 #, no-c-format
1379 msgid "SQL database"
1380 msgstr "SQL 数据库"
1381
1382 #. Tag: entry
1383 #: random-bits.xml:300
1384 #, no-c-format
1385 msgid "<entry>66</entry>"
1386 msgstr "<entry>66</entry>"
1387
1388 #. Tag: entry
1389 #: random-bits.xml:301
1390 #, no-c-format
1391 msgid "<entry>21</entry>"
1392 msgstr "<entry>21</entry>"
1393
1394 #. Tag: entry
1395 #: random-bits.xml:302
1396 #, no-c-format
1397 msgid "<entry>87</entry>"
1398 msgstr "<entry>87</entry>"
1399
1400 #. Tag: para
1401 #: random-bits.xml:308
1402 #, no-c-format
1403 msgid ""
1404 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
1405 "desktop environments."
1406 msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。"
1407
1408 #. Tag: para
1409 #: random-bits.xml:315
1410 #, no-c-format
1411 msgid ""
1412 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
1413 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
1414 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
1415 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
1416 msgstr "如果你安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在你的语言有对应 locale 时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间不同;你应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。"
1417
1418 #. Tag: title
1419 #: random-bits.xml:330
1420 #, no-c-format
1421 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
1422 msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
1423
1424 #. Tag: para
1425 #: random-bits.xml:332
1426 #, no-c-format
1427 msgid ""
1428 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
1429 "system, without using the ncurses-based, menu-driven installer as explained "
1430 "in the rest of the manual. This \"cross-install\" HOWTO has been requested "
1431 "by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
1432 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
1433 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
1434 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
1435 "to a command entered in the Debian chroot."
1436 msgstr ""
1437 "本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用 本手册后"
1438 "面要谈到的基于 ncurses,由菜单驱动的安装软件。这篇“交叉安装(cross-install)” "
1439 "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户, 现"
1440 "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在 文件系统中穿"
1441 "梭移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着 这个命令是在用户当"
1442 "前使用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则 表示这个命令是在 Debian "
1443 "chroot 环境中输入的。"
1444
1445 #. Tag: para
1446 #: random-bits.xml:344
1447 #, no-c-format
1448 msgid ""
1449 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
1450 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
1451 "therefore a \"zero downtime\" &debian; install. It's also a clever way for "
1452 "dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot "
1453 "or installation media."
1454 msgstr ""
1455 "您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的 用户数"
1456 "据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之, 这是一"
1457 "次“不停机”的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因 不能通过任何引导"
1458 "或者安装介质完成安装的权宜之计。"
1459
1460 #. Tag: title
1461 #: random-bits.xml:356
1462 #, no-c-format
1463 msgid "Getting Started"
1464 msgstr "准备运动"
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: random-bits.xml:357
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
1471 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
1472 "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
1473 "to install X."
1474 msgstr ""
1475 "根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加 "
1476 "交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 "
1477 "X, 就需要至少 300MB 的空间了。"
1478
1479 #. Tag: para
1480 #: random-bits.xml:364
1481 #, no-c-format
1482 msgid ""
1483 "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
1484 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
1485 "root partition): <informalexample><screen>\n"
1486 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
1487 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
1488 "<userinput>-j</userinput>."
1489 msgstr ""
1490 "这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/"
1491 "hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的"
1492 "文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n"
1493 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
1494 "</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 "
1495 "<userinput>-j</userinput>。"
1496
1497 #. Tag: para
1498 #: random-bits.xml:374
1499 #, no-c-format
1500 msgid ""
1501 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
1502 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
1503 "# mkswap /dev/hda5\n"
1504 "# sync; sync; sync\n"
1505 "# swapon /dev/hda5\n"
1506 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
1507 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
1508 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
1509 "it is referenced later below."
1510 msgstr ""
1511 "初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): "
1512 "<informalexample><screen>\n"
1513 "# mkswap /dev/hda5\n"
1514 "# sync; sync; sync\n"
1515 "# swapon /dev/hda5\n"
1516 "</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</"
1517 "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
1518 "统)。 挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
1519
1520 #. Tag: screen
1521 #: random-bits.xml:386
1522 #, no-c-format
1523 msgid ""
1524 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1525 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1526 msgstr ""
1527 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1528 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1529
1530 #. Tag: title
1531 #: random-bits.xml:392
1532 #, no-c-format
1533 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
1534 msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
1535
1536 #. Tag: para
1537 #: random-bits.xml:393
1538 #, no-c-format
1539 msgid ""
1540 "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
1541 "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
1542 "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
1543 "depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
1544 "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
1545 "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
1546 msgstr ""
1547 "Debian 安装程序调用的软件,同时也为官方所采用,被用来安装基系统的工具是 "
1548 "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
1549 "<command>ar</command>,否则就仅仅依赖 <classname>/bin/sh</classname>。安装 "
1550 "<command>wget</command> 和 <command>ar</command> 如果您的系统里没有,然后再下"
1551 "载并安装 <command>debootstrap</command>。"
1552
1553 #. Tag: para
1554 #: random-bits.xml:403
1555 #, no-c-format
1556 msgid ""
1557 "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
1558 "rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
1559 "org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1560 msgstr ""
1561 "如果您用的是基于 rpm 的系统,那么可以用 alien 将 .deb 文件转换成为 .rpm 文"
1562 "件, 或者下载已被打包成 rpm 包的版本,它位于 <ulink url=\"http://people."
1563 "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1564
1565 #. Tag: para
1566 #: random-bits.xml:409
1567 #, no-c-format
1568 msgid ""
1569 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
1570 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
1571 "# mkdir work\n"
1572 "# cd work\n"
1573 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
1574 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
1575 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
1576 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
1577 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
1578 "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
1579 msgstr ""
1580 "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩"
1581 "后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
1582 "# mkdir work\n"
1583 "# cd work\n"
1584 "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包"
1585 "在 Debian 的归档文件中(请确保 选择了与您架构相对应的文件)。下载 "
1586 "<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian."
1587 "org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从"
1588 "该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要 拥有 root "
1589 "的权限。"
1590
1591 #. Tag: screen
1592 #: random-bits.xml:424
1593 #, no-c-format
1594 msgid ""
1595 "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1596 "# cd /\n"
1597 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1598 msgstr ""
1599 "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1600 "# cd /\n"
1601 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1602
1603 #. Tag: title
1604 #: random-bits.xml:430
1605 #, no-c-format
1606 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1607 msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
1608
1609 #. Tag: para
1610 #: random-bits.xml:431
1611 #, no-c-format
1612 msgid ""
1613 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1614 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
1615 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
1616 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1617 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1618 msgstr ""
1619 "<command>debootstrap</command> 执行后,它会自己从归档文件库直接下载所需的文"
1620 "件。 您可以把下面的命令行例子中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
1621 "userinput> 替换成任何一个 Debian 归档文件库的镜像。 选择镜像时,可以根据您的"
1622 "网络情况选择较近的一个。镜像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
1623 "README.mirrors\"></ulink>。"
1624
1625 #. Tag: para
1626 #: random-bits.xml:440
1627 #, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1630 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1631 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1632 msgstr ""
1633 "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</"
1634 "filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
1635 "debian/</userinput>"
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: random-bits.xml:446
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1642 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1643 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1644 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1645 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1646 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1647 "<userinput>sparc</userinput>."
1648 msgstr ""
1649 "请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 "
1650 "<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, "
1651 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1652 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1653 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1654 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
1655 "<userinput>sparc</userinput>。"
1656
1657 #. Tag: screen
1658 #: random-bits.xml:463
1659 #, no-c-format
1660 msgid ""
1661 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1662 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1663 msgstr ""
1664 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
1665 "http://http.us.debian.org/debian"
1666
1667 #. Tag: title
1668 #: random-bits.xml:469
1669 #, no-c-format
1670 msgid "Configure The Base System"
1671 msgstr "基系统的配置"
1672
1673 #. Tag: para
1674 #: random-bits.xml:470
1675 #, no-c-format
1676 msgid ""
1677 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1678 "<command>Chroot</command> into it:"
1679 msgstr ""
1680 "现在你在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很阳春。 "
1681 "<command>Chroot</command> 用来进入该系统:"
1682
1683 #. Tag: screen
1684 #: random-bits.xml:475
1685 #, no-c-format
1686 msgid "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1687 msgstr "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1688
1689 #. Tag: title
1690 #: random-bits.xml:480
1691 #, no-c-format
1692 msgid "Mount Partitions"
1693 msgstr "分区的挂载"
1694
1695 #. Tag: para
1696 #: random-bits.xml:481
1697 #, no-c-format
1698 msgid ""
1699 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1700 "<informalexample><screen>\n"
1701 "# editor /etc/fstab\n"
1702 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1703 "<informalexample><screen>\n"
1704 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1705 "#\n"
1706 "# file system mount point type options dump pass\n"
1707 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1708 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1709 "\n"
1710 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1711 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1712 "\n"
1713 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1714 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1715 "\n"
1716 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1717 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1718 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1719 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1720 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1721 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1722 "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1723 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1724 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1725 "times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't "
1726 "use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
1727 msgstr ""
1728 "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。 <informalexample><screen>\n"
1729 "# editor /etc/fstab\n"
1730 "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: "
1731 "<informalexample><screen>\n"
1732 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1733 "#\n"
1734 "# file system mount point type options dump pass\n"
1735 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1736 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1737 "\n"
1738 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1739 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1740 "\n"
1741 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1742 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1743 "\n"
1744 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1745 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1746 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1747 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1748 "</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载"
1749 "您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个"
1750 "地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n"
1751 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1752 "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载"
1753 "到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。 如果您没有用 <userinput>mount -"
1754 "a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
1755
1756 #. Tag: screen
1757 #: random-bits.xml:502
1758 #, no-c-format
1759 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1760 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1761
1762 #. Tag: title
1763 #: random-bits.xml:508
1764 #, no-c-format
1765 msgid "Configure Keyboard"
1766 msgstr "键盘的配置"
1767
1768 #. Tag: para
1769 #: random-bits.xml:509
1770 #, no-c-format
1771 msgid "To configure your keyboard:"
1772 msgstr "若要配置您的键盘,请:"
1773
1774 #. Tag: screen
1775 #: random-bits.xml:513
1776 #, no-c-format
1777 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1778 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1779
1780 #. Tag: title
1781 #: random-bits.xml:519
1782 #, no-c-format
1783 msgid "Configure Networking"
1784 msgstr "网络的配置"
1785
1786 #. Tag: para
1787 #: random-bits.xml:520
1788 #, no-c-format
1789 msgid ""
1790 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1791 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
1792 "filename>. <informalexample><screen>\n"
1793 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1794 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1795 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1796 "######################################################################\n"
1797 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1798 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1799 "# available.\n"
1800 "######################################################################\n"
1801 "\n"
1802 "# We always want the loopback interface.\n"
1803 "#\n"
1804 "auto lo\n"
1805 "iface lo inet loopback\n"
1806 "\n"
1807 "# To use dhcp:\n"
1808 "#\n"
1809 "# auto eth0\n"
1810 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1811 "\n"
1812 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1813 "#\n"
1814 "# auto eth0\n"
1815 "# iface eth0 inet static\n"
1816 "# address 192.168.0.42\n"
1817 "# network 192.168.0.0\n"
1818 "# netmask 255.255.255.0\n"
1819 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1820 "# gateway 192.168.0.1\n"
1821 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1822 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1823 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1824 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1825 "<informalexample><screen>\n"
1826 "search hqdom.local\\000\n"
1827 "nameserver 10.1.1.36\n"
1828 "nameserver 192.168.9.100\n"
1829 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1830 "characters): <informalexample><screen>\n"
1831 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1832 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1833 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1834 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1835 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1836 msgstr ""
1837 "要配置网络的话,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1838 "<filename>/etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</"
1839 "filename>。 <informalexample><screen>\n"
1840 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1841 "</screen></informalexample> 这里有些从 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
1842 "examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1843 "######################################################################\n"
1844 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1845 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1846 "# available.\n"
1847 "######################################################################\n"
1848 "\n"
1849 "# We always want the loopback interface.\n"
1850 "#\n"
1851 "auto lo\n"
1852 "iface lo inet loopback\n"
1853 "\n"
1854 "# To use dhcp:\n"
1855 "#\n"
1856 "# auto eth0\n"
1857 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1858 "\n"
1859 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1860 "#\n"
1861 "# auto eth0\n"
1862 "# iface eth0 inet static\n"
1863 "# address 192.168.0.42\n"
1864 "# network 192.168.0.0\n"
1865 "# netmask 255.255.255.0\n"
1866 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1867 "# gateway 192.168.0.1\n"
1868 "</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和 搜索指令到 <filename>/"
1869 "etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1870 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1871 "</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
1872 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1873 "search hqdom.local\\000\n"
1874 "nameserver 10.1.1.36\n"
1875 "nameserver 192.168.9.100\n"
1876 "</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符): "
1877 "<informalexample><screen>\n"
1878 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1879 "</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
1880 "modules</filename> 文件时, 一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样的"
1881 "话,在系统启动时,每块 网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等"
1882 "等)。"
1883
1884 #. Tag: title
1885 #: random-bits.xml:556
1886 #, no-c-format
1887 msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
1888 msgstr "时区、用户和 APT 的配置"
1889
1890 #. Tag: para
1891 #: random-bits.xml:557
1892 #, no-c-format
1893 msgid ""
1894 "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
1895 "sources by running"
1896 msgstr ""
1897 "设置您的时区,添加一个普通用户,再运行下面的指令选择您的 <command>apt</"
1898 "command> 源"
1899
1900 #. Tag: screen
1901 #: random-bits.xml:562
1902 #, no-c-format
1903 msgid "# /usr/sbin/base-config new"
1904 msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
1905
1906 #. Tag: title
1907 #: random-bits.xml:568
1908 #, no-c-format
1909 msgid "Configure Locales"
1910 msgstr "locales 的设置"
1911
1912 #. Tag: para
1913 #: random-bits.xml:569
1914 #, no-c-format
1915 msgid ""
1916 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1917 "install the locales support package and configure it: "
1918 "<informalexample><screen>\n"
1919 "# apt-get install locales\n"
1920 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1921 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
1922 "the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
1923 "ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
1924 msgstr ""
1925 "要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装 提供 locales "
1926 "支持的软件包,同时配置之: <informalexample><screen>\n"
1927 "# apt-get install locales\n"
1928 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1929 "</screen></informalexample> 【注意】:在此之前必须配置好 apt,即在 base-"
1930 "config 阶段就配置好它。 在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先"
1931 "参阅相应的 本地化指南(localisation HOWTO)。"
1932
1933 #. Tag: title
1934 #: random-bits.xml:585
1935 #, no-c-format
1936 msgid "Install a Kernel"
1937 msgstr "内核的安装"
1938
1939 #. Tag: para
1940 #: random-bits.xml:586
1941 #, no-c-format
1942 msgid ""
1943 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1944 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1945 "<informalexample><screen>\n"
1946 "# apt-cache search kernel-image\n"
1947 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1948 msgstr ""
1949 "您若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。 可以用"
1950 "下面指令找到那些目前可用的被打好包的内核 <informalexample><screen>\n"
1951 "# apt-cache search kernel-image\n"
1952 "</screen></informalexample> 接下来把您所选中的内核的软件包名作为命令行的参数"
1953 "来安装它。"
1954
1955 #. Tag: screen
1956 #: random-bits.xml:595
1957 #, no-c-format
1958 msgid ""
1959 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1960 msgstr ""
1961 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1962
1963 #. Tag: title
1964 #: random-bits.xml:601
1965 #, no-c-format
1966 msgid "Set up the Boot Loader"
1967 msgstr "Boot Loader 的设置"
1968
1969 #. Tag: para
1970 #: random-bits.xml:602
1971 #, no-c-format
1972 msgid ""
1973 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1974 "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
1975 "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
1976 "chroot to do so."
1977 msgstr ""
1978 "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载 已安装"
1979 "的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader, 因此您要在 "
1980 "Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
1981
1982 #. Tag: para
1983 #: random-bits.xml:609
1984 #, no-c-format
1985 msgid ""
1986 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1987 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1988 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1989 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1990 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1991 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1992 "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1993 "relative to the system you call it from)."
1994 msgstr ""
1995 "通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
1996 "userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。 如果您希望保留用来安装 "
1997 "Debian 的那个系统,那么就 在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
1998 "<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对"
1999 "于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把 这个文件拷贝到新的系统里,然后在"
2000 "新的系统里编辑它。当您修改好配置, 运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 "
2001 "lilo,它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
2002
2003 #. Tag: para
2004 #: random-bits.xml:620
2005 #, no-c-format
2006 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
2007 msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
2008
2009 #. Tag: screen
2010 #: random-bits.xml:624
2011 #, no-c-format
2012 msgid ""
2013 "boot=/dev/hda6\n"
2014 "root=/dev/hda6\n"
2015 "install=/boot/boot-menu.b\n"
2016 "delay=20\n"
2017 "lba32\n"
2018 "image=/vmlinuz\n"
2019 "label=Debian"
2020 msgstr ""
2021 "boot=/dev/hda6\n"
2022 "root=/dev/hda6\n"
2023 "install=/boot/boot-menu.b\n"
2024 "delay=20\n"
2025 "lba32\n"
2026 "image=/vmlinuz\n"
2027 "label=Debian"
2028
2029 #. Tag: para
2030 #: random-bits.xml:626
2031 #, no-c-format
2032 msgid ""
2033 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
2034 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
2035 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
2036 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
2037 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
2038 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
2039 msgstr ""
2040 "通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
2041 "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
2042 "<filename>yaboot.conf</filename>里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
2043 "您也可以把 这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
2044 "置, 运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
2045 "filename> )。"
2046
2047 #. Tag: para
2048 #: random-bits.xml:636
2049 #, no-c-format
2050 msgid ""
2051 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
2052 "<informalexample><screen>\n"
2053 "boot=/dev/hda2\n"
2054 "device=hd:\n"
2055 "partition=6\n"
2056 "root=/dev/hda6\n"
2057 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
2058 "timeout=50\n"
2059 "image=/vmlinux\n"
2060 "label=Debian\n"
2061 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
2062 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
2063 msgstr ""
2064 "下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
2065 "<informalexample><screen>\n"
2066 "boot=/dev/hda2\n"
2067 "device=hd:\n"
2068 "partition=6\n"
2069 "root=/dev/hda6\n"
2070 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
2071 "timeout=50\n"
2072 "image=/vmlinux\n"
2073 "label=Debian\n"
2074 "</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
2075 "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
2076
2077 #~ msgid "1537"
2078 #~ msgstr "1537"
2079
2080 #~ msgid "<entry>521</entry>"
2081 #~ msgstr "<entry>521</entry>"
2082
2083 #~ msgid "2058"
2084 #~ msgstr "2058"
2085
2086 #~ msgid "<entry>92</entry>"
2087 #~ msgstr "<entry>92</entry>"
2088
2089 #~ msgid "<entry>323</entry>"
2090 #~ msgstr "<entry>323</entry>"
2091
2092 #~ msgid "<entry>41</entry>"
2093 #~ msgstr "<entry>41</entry>"
2094
2095 #~ msgid "<entry>53</entry>"
2096 #~ msgstr "<entry>53</entry>"
2097
2098 #~ msgid "<entry>119</entry>"
2099 #~ msgstr "<entry>119</entry>"
2100
2101 #~ msgid "<entry>141</entry>"
2102 #~ msgstr "<entry>141</entry>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5