| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:43+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:43+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 1368 |
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" |
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" |
| 1369 |
"userinput> after you have made changes to the sources list." |
"userinput> after you have made changes to the sources list." |
| 1370 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1371 |
"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:<informalexample><screen>\n" |
"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " |
| 1372 |
|
"文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:" |
| 1373 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1374 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" |
| 1375 |
"\n" |
"\n" |
| 1376 |
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" |
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" |
| 1377 |
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" |
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" |
| 1378 |
"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude update</userinput>。" |
"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude " |
| 1379 |
|
"update</userinput>。" |
| 1380 |
|
|
| 1381 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1382 |
#: random-bits.xml:679 |
#: random-bits.xml:679 |
| 2298 |
|
|
| 2299 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2300 |
#: random-bits.xml:1223 |
#: random-bits.xml:1223 |
| 2301 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2302 |
|
#| msgid "" |
| 2303 |
|
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
| 2304 |
|
#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to " |
| 2305 |
|
#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</" |
| 2306 |
|
#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." |
| 2307 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2308 |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
| 2309 |
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " |
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " |
| 2310 |
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " |
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " |
| 2311 |
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>." |
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, " |
| 2312 |
|
"so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </" |
| 2313 |
|
"keycombo> to switch back." |
| 2314 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2315 |
"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X " |
"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X " |
| 2316 |
"Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</" |
"Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</" |
| 2317 |
"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。" |
"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。" |
| 2318 |
|
|
| 2319 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2320 |
#: random-bits.xml:1234 |
#: random-bits.xml:1236 |
| 2321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2322 |
msgid "Known issues" |
msgid "Known issues" |
| 2323 |
msgstr "已知事项" |
msgstr "已知事项" |
| 2324 |
|
|
| 2325 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2326 |
#: random-bits.xml:1235 |
#: random-bits.xml:1237 |
| 2327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2328 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2329 |
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " |
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " |
| 2335 |
"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" |
"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" |
| 2336 |
|
|
| 2337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2338 |
#: random-bits.xml:1245 |
#: random-bits.xml:1247 |
| 2339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2341 |
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " |
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " |
| 2346 |
"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" |
"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" |
| 2347 |
|
|
| 2348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2349 |
#: random-bits.xml:1252 |
#: random-bits.xml:1254 |
| 2350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2351 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2352 |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " |
| 2357 |
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" |
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" |
| 2358 |
|
|
| 2359 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2360 |
#: random-bits.xml:1259 |
#: random-bits.xml:1261 |
| 2361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2362 |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal." |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal." |
| 2363 |
msgstr "还不支持触摸板。" |
msgstr "还不支持触摸板。" |
| 2364 |
|
|
| 2365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2366 |
#: random-bits.xml:1264 |
#: random-bits.xml:1266 |
| 2367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2369 |
"You should not switch to a different console while the installer is busy; " |
"You should not switch to a different console while the installer is busy; " |
| 2377 |
"制台就不会造成任何问题。" |
"制台就不会造成任何问题。" |
| 2378 |
|
|
| 2379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2380 |
#: random-bits.xml:1273 |
#: random-bits.xml:1275 |
| 2381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2383 |
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " |
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " |
| 2388 |
"钥来建立加密分区。" |
"钥来建立加密分区。" |
| 2389 |
|
|
| 2390 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2391 |
#: random-bits.xml:1280 |
#: random-bits.xml:1282 |
| 2392 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2393 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2394 |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " |
| 2403 |
"拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " |
"拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " |
| 2404 |
|
|
| 2405 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2406 |
#: random-bits.xml:1289 |
#: random-bits.xml:1291 |
| 2407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2408 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2409 |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " |
| 2415 |
"选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" |
"选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" |
| 2416 |
|
|
| 2417 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2418 |
#: random-bits.xml:1296 |
#: random-bits.xml:1298 |
| 2419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2420 |
msgid "# chroot /target" |
msgid "# chroot /target" |
| 2421 |
msgstr "# chroot /target" |
msgstr "# chroot /target" |