| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:42+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:42+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 1911 |
|
|
| 1912 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1913 |
#: random-bits.xml:962 |
#: random-bits.xml:962 |
| 1914 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1915 |
|
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" |
| 1916 |
|
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" |
| 1917 |
|
|
| 1918 |
|
#. Tag: para |
| 1919 |
|
#: random-bits.xml:964 |
| 1920 |
|
#, no-c-format |
| 1921 |
|
msgid "" |
| 1922 |
|
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " |
| 1923 |
|
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " |
| 1924 |
|
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " |
| 1925 |
|
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " |
| 1926 |
|
"how." |
| 1927 |
|
msgstr "" |
| 1928 |
|
|
| 1929 |
|
#. Tag: para |
| 1930 |
|
#: random-bits.xml:972 |
| 1931 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 1932 |
|
msgid "" |
| 1933 |
|
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " |
| 1934 |
|
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" |
| 1935 |
|
">)." |
| 1936 |
|
msgstr "" |
| 1937 |
|
"在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref " |
| 1938 |
|
"linkend=\"boot-new\"/>)。" |
| 1939 |
|
|
| 1940 |
|
#. Tag: para |
| 1941 |
|
#: random-bits.xml:977 |
| 1942 |
|
#, no-c-format |
| 1943 |
|
msgid "" |
| 1944 |
|
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " |
| 1945 |
|
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " |
| 1946 |
|
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " |
| 1947 |
|
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." |
| 1948 |
|
msgstr "" |
| 1949 |
|
|
| 1950 |
|
#. Tag: para |
| 1951 |
|
#: random-bits.xml:984 |
| 1952 |
|
#, no-c-format |
| 1953 |
|
msgid "" |
| 1954 |
|
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " |
| 1955 |
|
"following steps explain the differences." |
| 1956 |
|
msgstr "" |
| 1957 |
|
|
| 1958 |
|
#. Tag: para |
| 1959 |
|
#: random-bits.xml:992 |
| 1960 |
|
#, no-c-format |
| 1961 |
|
msgid "" |
| 1962 |
|
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot " |
| 1963 |
|
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " |
| 1964 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1965 |
|
"install modules=ppp-udeb\n" |
| 1966 |
|
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: " |
| 1967 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1968 |
|
"installgui modules=ppp-udeb\n" |
| 1969 |
|
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for " |
| 1970 |
|
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " |
| 1971 |
|
"automatically." |
| 1972 |
|
msgstr "" |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
|
#. Tag: para |
| 1975 |
|
#: random-bits.xml:1007 |
| 1976 |
|
#, no-c-format |
| 1977 |
|
msgid "" |
| 1978 |
|
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " |
| 1979 |
|
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " |
| 1980 |
|
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " |
| 1981 |
|
"additional components in this step. If you want to install at medium or low " |
| 1982 |
|
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" |
| 1983 |
|
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " |
| 1984 |
|
"the boot prompt. </para> </footnote>)." |
| 1985 |
|
msgstr "" |
| 1986 |
|
|
| 1987 |
|
#. Tag: para |
| 1988 |
|
#: random-bits.xml:1026 |
| 1989 |
|
#, no-c-format |
| 1990 |
|
msgid "" |
| 1991 |
|
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " |
| 1992 |
|
"Ethernet cards present in the system." |
| 1993 |
|
msgstr "" |
| 1994 |
|
|
| 1995 |
|
#. Tag: para |
| 1996 |
|
#: random-bits.xml:1032 |
| 1997 |
|
#, no-c-format |
| 1998 |
|
msgid "" |
| 1999 |
|
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " |
| 2000 |
|
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " |
| 2001 |
|
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." |
| 2002 |
|
msgstr "" |
| 2003 |
|
|
| 2004 |
|
#. Tag: para |
| 2005 |
|
#: random-bits.xml:1038 |
| 2006 |
|
#, no-c-format |
| 2007 |
|
msgid "" |
| 2008 |
|
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " |
| 2009 |
|
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " |
| 2010 |
|
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " |
| 2011 |
|
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " |
| 2012 |
|
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." |
| 2013 |
|
msgstr "" |
| 2014 |
|
|
| 2015 |
|
#. Tag: para |
| 2016 |
|
#: random-bits.xml:1047 |
| 2017 |
|
#, no-c-format |
| 2018 |
|
msgid "" |
| 2019 |
|
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " |
| 2020 |
|
"information (the PPPoE username and password)." |
| 2021 |
|
msgstr "" |
| 2022 |
|
|
| 2023 |
|
#. Tag: para |
| 2024 |
|
#: random-bits.xml:1053 |
| 2025 |
|
#, no-c-format |
| 2026 |
|
msgid "" |
| 2027 |
|
"At this point the installer will use the provided information to establish " |
| 2028 |
|
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " |
| 2029 |
|
"connection should be configured and the installer should be able to use it " |
| 2030 |
|
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " |
| 2031 |
|
"login information is not correct or some error appears, the installer will " |
| 2032 |
|
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " |
| 2033 |
|
"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." |
| 2034 |
|
msgstr "" |
| 2035 |
|
|
| 2036 |
|
#. Tag: title |
| 2037 |
|
#: random-bits.xml:1073 |
| 2038 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2039 |
msgid "The Graphical Installer" |
msgid "The Graphical Installer" |
| 2040 |
msgstr "图形安装程序" |
msgstr "图形安装程序" |
| 2041 |
|
|
| 2042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2043 |
#: random-bits.xml:963 |
#: random-bits.xml:1074 |
| 2044 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2046 |
"The graphical version of the installer is only available for a limited " |
"The graphical version of the installer is only available for a limited " |
| 2053 |
"前端。" |
"前端。" |
| 2054 |
|
|
| 2055 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2056 |
#: random-bits.xml:971 |
#: random-bits.xml:1082 |
| 2057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2059 |
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " |
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " |
| 2068 |
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" |
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" |
| 2069 |
|
|
| 2070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2071 |
#: random-bits.xml:980 |
#: random-bits.xml:1091 |
| 2072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2073 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2074 |
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" |
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" |
| 2085 |
"<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。" |
"<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。" |
| 2086 |
|
|
| 2087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2088 |
#: random-bits.xml:990 |
#: random-bits.xml:1101 |
| 2089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2090 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2091 |
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" |
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" |
| 2102 |
"对应的图形安装程序。" |
"对应的图形安装程序。" |
| 2103 |
|
|
| 2104 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2105 |
#: random-bits.xml:1004 |
#: random-bits.xml:1115 |
| 2106 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2107 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2108 |
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " |
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " |
| 2119 |
"上,但其它的则不行。" |
"上,但其它的则不行。" |
| 2120 |
|
|
| 2121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2122 |
#: random-bits.xml:1017 |
#: random-bits.xml:1128 |
| 2123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2125 |
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " |
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " |
| 2131 |
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。" |
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。" |
| 2132 |
|
|
| 2133 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2134 |
#: random-bits.xml:1024 |
#: random-bits.xml:1135 |
| 2135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2136 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2137 |
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " |
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " |
| 2143 |
"许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。" |
"许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。" |
| 2144 |
|
|
| 2145 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2146 |
#: random-bits.xml:1034 |
#: random-bits.xml:1145 |
| 2147 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2148 |
msgid "Using the graphical installer" |
msgid "Using the graphical installer" |
| 2149 |
msgstr "使用图形安装程序" |
msgstr "使用图形安装程序" |
| 2150 |
|
|
| 2151 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2152 |
#: random-bits.xml:1035 |
#: random-bits.xml:1146 |
| 2153 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2154 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2155 |
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " |
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " |
| 2160 |
"用来给您的安装过程进行指导。" |
"用来给您的安装过程进行指导。" |
| 2161 |
|
|
| 2162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2163 |
#: random-bits.xml:1041 |
#: random-bits.xml:1152 |
| 2164 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2166 |
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " |
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " |
| 2178 |
"guibutton>。" |
"guibutton>。" |
| 2179 |
|
|
| 2180 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2181 |
#: random-bits.xml:1051 |
#: random-bits.xml:1162 |
| 2182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2184 |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
| 2191 |
"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。" |
"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。" |
| 2192 |
|
|
| 2193 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2194 |
#: random-bits.xml:1062 |
#: random-bits.xml:1173 |
| 2195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2196 |
msgid "Known issues" |
msgid "Known issues" |
| 2197 |
msgstr "已知事项" |
msgstr "已知事项" |
| 2198 |
|
|
| 2199 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2200 |
#: random-bits.xml:1063 |
#: random-bits.xml:1174 |
| 2201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2202 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2203 |
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " |
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " |
| 2209 |
"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" |
"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" |
| 2210 |
|
|
| 2211 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2212 |
#: random-bits.xml:1073 |
#: random-bits.xml:1184 |
| 2213 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2214 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2215 |
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " |
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " |
| 2220 |
"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" |
"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" |
| 2221 |
|
|
| 2222 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2223 |
#: random-bits.xml:1080 |
#: random-bits.xml:1191 |
| 2224 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2225 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2226 |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " |
| 2231 |
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" |
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" |
| 2232 |
|
|
| 2233 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2234 |
#: random-bits.xml:1087 |
#: random-bits.xml:1198 |
| 2235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2236 |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal." |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal." |
| 2237 |
msgstr "还不支持触摸板" |
msgstr "还不支持触摸板" |
| 2238 |
|
|
| 2239 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2240 |
#: random-bits.xml:1092 |
#: random-bits.xml:1203 |
| 2241 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2242 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2243 |
"You should not switch to a different console while the installer is busy; " |
"You should not switch to a different console while the installer is busy; " |
| 2251 |
"制台就不会造成任何问题。" |
"制台就不会造成任何问题。" |
| 2252 |
|
|
| 2253 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2254 |
#: random-bits.xml:1101 |
#: random-bits.xml:1212 |
| 2255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2257 |
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " |
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " |
| 2262 |
"钥来建立加密分区。" |
"钥来建立加密分区。" |
| 2263 |
|
|
| 2264 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2265 |
#: random-bits.xml:1108 |
#: random-bits.xml:1219 |
| 2266 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2267 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2268 |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " |
| 2271 |
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " |
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " |
| 2272 |
"have to switch (as described above) to the shells that are available on " |
"have to switch (as described above) to the shells that are available on " |
| 2273 |
"virtual consoles VT2 and VT3." |
"virtual consoles VT2 and VT3." |
| 2274 |
msgstr "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " |
msgstr "" |
| 2275 |
|
"当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可" |
| 2276 |
|
"用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚" |
| 2277 |
|
"拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " |
| 2278 |
|
|
| 2279 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2280 |
#: random-bits.xml:1117 |
#: random-bits.xml:1228 |
| 2281 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2282 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2283 |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " |
| 2284 |
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " |
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " |
| 2285 |
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " |
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " |
| 2286 |
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" |
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" |
| 2287 |
msgstr "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" |
msgstr "" |
| 2288 |
|
"使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在" |
| 2289 |
|
"选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" |
| 2290 |
|
|
| 2291 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2292 |
#: random-bits.xml:1124 |
#: random-bits.xml:1235 |
| 2293 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2294 |
msgid "# chroot /target" |
msgid "# chroot /target" |
| 2295 |
msgstr "# chroot /target" |
msgstr "# chroot /target" |