/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 45027 by szjungle-guest, Thu Feb 8 01:43:33 2007 UTC revision 45241 by fjp, Sun Feb 18 19:51:57 2007 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:42+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:42+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
# Line 1911  msgstr "" Line 1911  msgstr ""
1911    
1912  #. Tag: title  #. Tag: title
1913  #: random-bits.xml:962  #: random-bits.xml:962
1914    #, fuzzy, no-c-format
1915    msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
1916    msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
1917    
1918    #. Tag: para
1919    #: random-bits.xml:964
1920    #, no-c-format
1921    msgid ""
1922    "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
1923    "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
1924    "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
1925    "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
1926    "how."
1927    msgstr ""
1928    
1929    #. Tag: para
1930    #: random-bits.xml:972
1931    #, fuzzy, no-c-format
1932    msgid ""
1933    "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
1934    "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1935    ">)."
1936    msgstr ""
1937    "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
1938    "linkend=\"boot-new\"/>)。"
1939    
1940    #. Tag: para
1941    #: random-bits.xml:977
1942    #, no-c-format
1943    msgid ""
1944    "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
1945    "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
1946    "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
1947    "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
1948    msgstr ""
1949    
1950    #. Tag: para
1951    #: random-bits.xml:984
1952    #, no-c-format
1953    msgid ""
1954    "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
1955    "following steps explain the differences."
1956    msgstr ""
1957    
1958    #. Tag: para
1959    #: random-bits.xml:992
1960    #, no-c-format
1961    msgid ""
1962    "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
1963    "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
1964    "<informalexample><screen>\n"
1965    "install modules=ppp-udeb\n"
1966    "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
1967    "<informalexample><screen>\n"
1968    "installgui modules=ppp-udeb\n"
1969    "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
1970    "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
1971    "automatically."
1972    msgstr ""
1973    
1974    #. Tag: para
1975    #: random-bits.xml:1007
1976    #, no-c-format
1977    msgid ""
1978    "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
1979    "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
1980    "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
1981    "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
1982    "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
1983    "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
1984    "the boot prompt. </para> </footnote>)."
1985    msgstr ""
1986    
1987    #. Tag: para
1988    #: random-bits.xml:1026
1989    #, no-c-format
1990    msgid ""
1991    "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
1992    "Ethernet cards present in the system."
1993    msgstr ""
1994    
1995    #. Tag: para
1996    #: random-bits.xml:1032
1997    #, no-c-format
1998    msgid ""
1999    "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2000    "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2001    "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2002    msgstr ""
2003    
2004    #. Tag: para
2005    #: random-bits.xml:1038
2006    #, no-c-format
2007    msgid ""
2008    "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2009    "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2010    "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2011    "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2012    "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)."
2013    msgstr ""
2014    
2015    #. Tag: para
2016    #: random-bits.xml:1047
2017    #, no-c-format
2018    msgid ""
2019    "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2020    "information (the PPPoE username and password)."
2021    msgstr ""
2022    
2023    #. Tag: para
2024    #: random-bits.xml:1053
2025    #, no-c-format
2026    msgid ""
2027    "At this point the installer will use the provided information to establish "
2028    "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2029    "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2030    "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2031    "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2032    "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2033    "entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>."
2034    msgstr ""
2035    
2036    #. Tag: title
2037    #: random-bits.xml:1073
2038  #, no-c-format  #, no-c-format
2039  msgid "The Graphical Installer"  msgid "The Graphical Installer"
2040  msgstr "图形安装程序"  msgstr "图形安装程序"
2041    
2042  #. Tag: para  #. Tag: para
2043  #: random-bits.xml:963  #: random-bits.xml:1074
2044  #, no-c-format  #, no-c-format
2045  msgid ""  msgid ""
2046  "The graphical version of the installer is only available for a limited "  "The graphical version of the installer is only available for a limited "
# Line 1929  msgstr "" Line 2053  msgstr ""
2053  "前端。"  "前端。"
2054    
2055  #. Tag: para  #. Tag: para
2056  #: random-bits.xml:971  #: random-bits.xml:1082
2057  #, no-c-format  #, no-c-format
2058  msgid ""  msgid ""
2059  "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "  "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
# Line 1944  msgstr "" Line 2068  msgstr ""
2068  "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"  "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
2069    
2070  #. Tag: para  #. Tag: para
2071  #: random-bits.xml:980  #: random-bits.xml:1091
2072  #, no-c-format  #, no-c-format
2073  msgid ""  msgid ""
2074  "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"  "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
# Line 1961  msgstr "" Line 2085  msgstr ""
2085  "<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"  "<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"
2086    
2087  #. Tag: para  #. Tag: para
2088  #: random-bits.xml:990  #: random-bits.xml:1101
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid ""  msgid ""
2091  "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="  "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
# Line 1978  msgstr "" Line 2102  msgstr ""
2102  "对应的图形安装程序。"  "对应的图形安装程序。"
2103    
2104  #. Tag: para  #. Tag: para
2105  #: random-bits.xml:1004  #: random-bits.xml:1115
2106  #, no-c-format  #, no-c-format
2107  msgid ""  msgid ""
2108  "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "  "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
# Line 1995  msgstr "" Line 2119  msgstr ""
2119  "上,但其它的则不行。"  "上,但其它的则不行。"
2120    
2121  #. Tag: para  #. Tag: para
2122  #: random-bits.xml:1017  #: random-bits.xml:1128
2123  #, no-c-format  #, no-c-format
2124  msgid ""  msgid ""
2125  "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "  "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
# Line 2007  msgstr "" Line 2131  msgstr ""
2131  "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"  "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
2132    
2133  #. Tag: para  #. Tag: para
2134  #: random-bits.xml:1024  #: random-bits.xml:1135
2135  #, no-c-format  #, no-c-format
2136  msgid ""  msgid ""
2137  "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "  "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
# Line 2019  msgstr "" Line 2143  msgstr ""
2143  "许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"  "许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"
2144    
2145  #. Tag: title  #. Tag: title
2146  #: random-bits.xml:1034  #: random-bits.xml:1145
2147  #, no-c-format  #, no-c-format
2148  msgid "Using the graphical installer"  msgid "Using the graphical installer"
2149  msgstr "使用图形安装程序"  msgstr "使用图形安装程序"
2150    
2151  #. Tag: para  #. Tag: para
2152  #: random-bits.xml:1035  #: random-bits.xml:1146
2153  #, no-c-format  #, no-c-format
2154  msgid ""  msgid ""
2155  "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "  "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
# Line 2036  msgstr "" Line 2160  msgstr ""
2160  "用来给您的安装过程进行指导。"  "用来给您的安装过程进行指导。"
2161    
2162  #. Tag: para  #. Tag: para
2163  #: random-bits.xml:1041  #: random-bits.xml:1152
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid ""  msgid ""
2166  "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "  "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
# Line 2054  msgstr "" Line 2178  msgstr ""
2178  "guibutton>。"  "guibutton>。"
2179    
2180  #. Tag: para  #. Tag: para
2181  #: random-bits.xml:1051  #: random-bits.xml:1162
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid ""  msgid ""
2184  "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"  "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
# Line 2067  msgstr "" Line 2191  msgstr ""
2191  "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"  "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
2192    
2193  #. Tag: title  #. Tag: title
2194  #: random-bits.xml:1062  #: random-bits.xml:1173
2195  #, no-c-format  #, no-c-format
2196  msgid "Known issues"  msgid "Known issues"
2197  msgstr "已知事项"  msgstr "已知事项"
2198    
2199  #. Tag: para  #. Tag: para
2200  #: random-bits.xml:1063  #: random-bits.xml:1174
2201  #, no-c-format  #, no-c-format
2202  msgid ""  msgid ""
2203  "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "  "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
# Line 2085  msgstr "" Line 2209  msgstr ""
2209  "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"  "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
2210    
2211  #. Tag: para  #. Tag: para
2212  #: random-bits.xml:1073  #: random-bits.xml:1184
2213  #, no-c-format  #, no-c-format
2214  msgid ""  msgid ""
2215  "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "  "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
# Line 2096  msgstr "" Line 2220  msgstr ""
2220  "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"  "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
2221    
2222  #. Tag: para  #. Tag: para
2223  #: random-bits.xml:1080  #: random-bits.xml:1191
2224  #, no-c-format  #, no-c-format
2225  msgid ""  msgid ""
2226  "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "  "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
# Line 2107  msgstr "" Line 2231  msgstr ""
2231  "号之上/下的字母应该显示,但却没有。"  "号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
2232    
2233  #. Tag: para  #. Tag: para
2234  #: random-bits.xml:1087  #: random-bits.xml:1198
2235  #, no-c-format  #, no-c-format
2236  msgid "Support for touchpads is not yet optimal."  msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2237  msgstr "还不支持触摸板"  msgstr "还不支持触摸板"
2238    
2239  #. Tag: para  #. Tag: para
2240  #: random-bits.xml:1092  #: random-bits.xml:1203
2241  #, no-c-format  #, no-c-format
2242  msgid ""  msgid ""
2243  "You should not switch to a different console while the installer is busy; "  "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
# Line 2127  msgstr "" Line 2251  msgstr ""
2251  "制台就不会造成任何问题。"  "制台就不会造成任何问题。"
2252    
2253  #. Tag: para  #. Tag: para
2254  #: random-bits.xml:1101  #: random-bits.xml:1212
2255  #, no-c-format  #, no-c-format
2256  msgid ""  msgid ""
2257  "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "  "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
# Line 2138  msgstr "" Line 2262  msgstr ""
2262  "钥来建立加密分区。"  "钥来建立加密分区。"
2263    
2264  #. Tag: para  #. Tag: para
2265  #: random-bits.xml:1108  #: random-bits.xml:1219
2266  #, no-c-format  #, no-c-format
2267  msgid ""  msgid ""
2268  "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "  "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
# Line 2147  msgid "" Line 2271  msgid ""
2271  "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "  "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2272  "have to switch (as described above) to the shells that are available on "  "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2273  "virtual consoles VT2 and VT3."  "virtual consoles VT2 and VT3."
2274  msgstr "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "  msgstr ""
2275    "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可"
2276    "用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚"
2277    "拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "
2278    
2279  #. Tag: para  #. Tag: para
2280  #: random-bits.xml:1117  #: random-bits.xml:1228
2281  #, no-c-format  #, no-c-format
2282  msgid ""  msgid ""
2283  "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "  "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2284  "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "  "shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2285  "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "  "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2286  "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"  "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2287  msgstr "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"  msgstr ""
2288    "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在"
2289    "选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"
2290    
2291  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2292  #: random-bits.xml:1124  #: random-bits.xml:1235
2293  #, no-c-format  #, no-c-format
2294  msgid "# chroot /target"  msgid "# chroot /target"
2295  msgstr "# chroot /target"  msgstr "# chroot /target"

Legend:
Removed from v.45027  
changed lines
  Added in v.45241

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5