/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 44659 by fjp, Mon Jan 29 21:21:46 2007 UTC revision 48016 by fjp, Mon Jul 9 16:45:59 2007 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-07-09 16:44+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2007-01-25 10:37+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2007-06-23 19:17+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 302  msgstr "null" Line 302  msgstr "null"
302  #: random-bits.xml:115  #: random-bits.xml:115
303  #, no-c-format  #, no-c-format
304  msgid "Anything written to this device will disappear"  msgid "Anything written to this device will disappear"
305  msgstr "所有写入设备的东西都会消失"  msgstr "所有写入该设备的东西都会消失"
306    
307  #. Tag: filename  #. Tag: filename
308  #: random-bits.xml:117  #: random-bits.xml:117
# Line 337  msgid "" Line 337  msgid ""
337  msgstr ""  msgstr ""
338  "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 "  "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 "
339  "<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/"  "<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/"
340  "dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。gpm 里正确的鼠标协议名为 "  "dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 "
341  "<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。"  "<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。"
342  "<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"  "<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
343  "filename> 分别是各自的配置文件。"  "filename> 分别是各自的配置文件。"
# Line 366  msgid "" Line 366  msgid ""
366  "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."  "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
367  msgstr ""  msgstr ""
368  "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于"  "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于"
369  "旧的串口和 bus 鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;bus 鼠"  "旧的串口和总线型鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线"
370  "标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标的 4 "  "型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标"
371  "针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内核模块"  "的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内"
372  "使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>"  "核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
373  "模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> "  "<entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
374  "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "  "<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
375  "<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "  "<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
376  "<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> "  "<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> "
377  "<entry>logibm</entry> <entry>连在 Logitech 接口卡上的 bus 鼠标</entry> </"  "<entry>logibm</entry> <entry>连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标</entry> </"
378  "row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的 "  "row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的"
379  "bus 鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模"  "总线型鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模"
380  "块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 "  "块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 "
381  "<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。"  "<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。"
382    
# Line 456  msgid "" Line 456  msgid ""
456  "adding up the numbers."  "adding up the numbers."
457  msgstr ""  msgstr ""
458  "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "  "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
459  "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同安"  "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起"
460  "装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"  "安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
461    
462  #. Tag: para  #. Tag: para
463  #: random-bits.xml:223  #: random-bits.xml:223
# Line 471  msgid "" Line 471  msgid ""
471  "filename>."  "filename>."
472  msgstr ""  msgstr ""
473  "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺"  "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺"
474  "寸,如 <quote>Installed size</quote> 用在 <filename>/usr</filename> 和 "  "寸,如<quote>安装尺寸</quote>用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/"
475  "<filename>/lib</filename> 里面;列在 <quote>Download size</quote> 的是(临时"  "lib</filename> 里面;列在<quote>下载尺寸</quote>的是(临时地)用在 <filename>/"
476  "地)用在 <filename>/var</filename> 里面。"  "var</filename> 里面。"
477    
478  #. Tag: entry  #. Tag: entry
479  #: random-bits.xml:237  #: random-bits.xml:237
# Line 533  msgstr "便携机" Line 533  msgstr "便携机"
533  #: random-bits.xml:255  #: random-bits.xml:255
534  #, no-c-format  #, no-c-format
535  msgid ""  msgid ""
536  "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "  "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
537  "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "  "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
538  "additional disk space."  "disk space."
539  msgstr ""  msgstr ""
540  "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务"  "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务"
541  "只需要很小的额外空间。"  "只需要很小的额外空间。"
# Line 708  msgstr "&task-sql-tot;" Line 708  msgstr "&task-sql-tot;"
708  msgid ""  msgid ""
709  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "  "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
710  "environment."  "environment."
711  msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"  msgstr "<emphasis>桌面</emphasis>任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
712    
713  #. Tag: para  #. Tag: para
714  #: random-bits.xml:319  #: random-bits.xml:319
# Line 719  msgid "" Line 719  msgid ""
719  "is available for your language. Space requirements differ per language; you "  "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
720  "should allow up to 350MB in total for download and installation."  "should allow up to 350MB in total for download and installation."
721  msgstr ""  msgstr ""
722  "如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</"  "如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</"
723  "command> 可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要"  "command> 可自动安装<firstterm>本地化任务</firstterm>。每种语言需要的空间不"
724  "的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"  "同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
725    
726  #. Tag: title  #. Tag: title
727  #: random-bits.xml:334  #: random-bits.xml:334
# Line 742  msgid "" Line 742  msgid ""
742  "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "  "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
743  "to a command entered in the Debian chroot."  "to a command entered in the Debian chroot."
744  msgstr ""  msgstr ""
745  "本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后"  "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面"
746  "面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "  "要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
747  "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"  "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
748  "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"  "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
749  "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"  "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
# Line 760  msgid "" Line 760  msgid ""
760  "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "  "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
761  "with various boot or installation media."  "with various boot or installation media."
762  msgstr ""  msgstr ""
763  "您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的用户数"  "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据"
764  "据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"  "(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
765  "<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"  "<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
766  "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"  "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
767    
# Line 824  msgstr "" Line 824  msgstr ""
824  "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"  "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
825  "</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</"  "</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</"
826  "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"  "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
827  "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"  "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。"
828    
829  #. Tag: screen  #. Tag: screen
830  #: random-bits.xml:391  #: random-bits.xml:391
# Line 867  msgid "" Line 867  msgid ""
867  "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "  "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
868  "download and install <command>debootstrap</command>."  "download and install <command>debootstrap</command>."
869  msgstr ""  msgstr ""
870  "Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 "  "Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 "
871  "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "  "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
872  "<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"  "<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
873  "的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "  "的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
# Line 891  msgid "" Line 891  msgid ""
891  "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "  "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
892  "You will need to have root privileges to install the files."  "You will need to have root privileges to install the files."
893  msgstr ""  msgstr ""
894  "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,用于解压后的 .deb "  "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 ."
895  "文件: <informalexample><screen>\n"  "deb 文件: <informalexample><screen>\n"
896  "# mkdir work\n"  "# mkdir work\n"
897  "# cd work\n"  "# cd work\n"
898  "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 "  "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 "
899  "Debian archive (请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 "  "Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</"
900  "<command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian."  "command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
901  "org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到工作目录,"  "debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文"
902  "并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。"  "件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。"
903    
904  #. Tag: screen  #. Tag: screen
905  #: random-bits.xml:450  #: random-bits.xml:450
# Line 929  msgid "" Line 929  msgid ""
929  "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "  "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
930  "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."  "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
931  msgstr ""  msgstr ""
932  "<command>debootstrap</command> 执行后,它自己会从 archive 直接下载所需的文"  "<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在"
933  "件。在下面的命令行例子中,您可以将 <userinput>&archive-mirror;/debian</"  "下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian "
934  "userinput> 替换成任何一个 Debian archive 镜像,根据您的网络情况建议选择较近的"  "archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位"
935  "一个。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors"  "于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。"
 "\"></ulink>。"  
936    
937  #. Tag: para  #. Tag: para
938  #: random-bits.xml:466  #: random-bits.xml:466
# Line 943  msgid "" Line 942  msgid ""
942  "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "  "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
943  "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"  "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
944  msgstr ""  msgstr ""
945  "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</"  "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
946  "filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"  "filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
947  "debian/</userinput>"  "debian/</userinput>"
948    
949  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 959  msgid "" Line 958  msgid ""
958  "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "  "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
959  "<userinput>sparc</userinput>."  "<userinput>sparc</userinput>."
960  msgstr ""  msgstr ""
961  "请将下列架构中的一个替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "  "用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "
962  "<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、"  "<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、"
963  "<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</"  "<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</"
964  "userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、"  "userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、"
# Line 981  msgstr "" Line 980  msgstr ""
980  #: random-bits.xml:496  #: random-bits.xml:496
981  #, no-c-format  #, no-c-format
982  msgid "Configure The Base System"  msgid "Configure The Base System"
983  msgstr "基系统的配置"  msgstr "基本系统的配置"
984    
985  #. Tag: para  #. Tag: para
986  #: random-bits.xml:497  #: random-bits.xml:497
# Line 993  msgid "" Line 992  msgid ""
992  "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "  "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
993  "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"  "definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
994  msgstr ""  msgstr ""
995  "虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</"  "虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 "
996  "command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"  "<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
997  "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"  "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
998  "</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,"  "</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,"
999  "例如:"  "例如:"
# Line 1056  msgid "" Line 1055  msgid ""
1055  msgstr ""  msgstr ""
1056  "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"  "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
1057  "# editor /etc/fstab\n"  "# editor /etc/fstab\n"
1058  "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:"  "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:"
1059  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1060  "# /etc/fstab: static file system information.\n"  "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1061  "#\n"  "#\n"
# Line 1074  msgstr "" Line 1073  msgstr ""
1073  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1074  "/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"  "/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
1075  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"  "/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1076  "</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂"  "</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 "
1077  "载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分"  "<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别"
1078  "别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"  "地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
1079  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
1080  "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "  "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
1081  "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "  "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
# Line 1089  msgstr "" Line 1088  msgstr ""
1088  "# ln -s media/cdrom\n"  "# ln -s media/cdrom\n"
1089  "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "  "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "
1090  "<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "  "<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "
1091  "<userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:"  "<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
1092    
1093  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1094  #: random-bits.xml:539  #: random-bits.xml:539
# Line 1106  msgid "" Line 1105  msgid ""
1105  "chroot:"  "chroot:"
1106  msgstr ""  msgstr ""
1107  "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 "  "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 "
1108  "chroot: 以为加载 proc。"  "chroot: 以外加载 proc。"
1109    
1110  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1111  #: random-bits.xml:547  #: random-bits.xml:547
# Line 1129  msgid "" Line 1128  msgid ""
1128  "local time. The following command allow you to set that and choose your "  "local time. The following command allow you to set that and choose your "
1129  "timezone."  "timezone."
1130  msgstr ""  msgstr ""
1131  "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "  "<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时"
1132  "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "  "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。"
 "local time. The following command allow you to set that and choose your "  
 "timezone."  
1133    
1134  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1135  #: random-bits.xml:561  #: random-bits.xml:561
# Line 1246  msgstr "" Line 1243  msgstr ""
1243  "</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"  "</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
1244  "resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"  "resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
1245  "# editor /etc/resolv.conf\n"  "# editor /etc/resolv.conf\n"
1246  "</screen></informalexample> 这里有个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</"  "</screen></informalexample> 这是一个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</"
1247  "filename>:<informalexample><screen>\n"  "filename>:<informalexample><screen>\n"
1248  "search hqdom.local\n"  "search hqdom.local\n"
1249  "nameserver 10.1.1.36\n"  "nameserver 10.1.1.36\n"
# Line 1254  msgstr "" Line 1251  msgstr ""
1251  "</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):"  "</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):"
1252  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1253  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1254  "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "  "</screen></informalexample> 以及一个支持 IPv6 的 <filename>/etc/hosts</"
1255  "IPv6 support: <informalexample><screen>\n"  "filename>:<informalexample><screen>\n"
1256  "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"  "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
1257  "\n"  "\n"
1258  "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"  "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
# Line 1290  msgid "" Line 1287  msgid ""
1287  "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"  "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1288  "userinput> after you have made changes to the sources list."  "userinput> after you have made changes to the sources list."
1289  msgstr ""  msgstr ""
1290  "Debootstrap 会创建一个基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件"  "debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
1291  "来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:"  "文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:"
1292  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1293  "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"  "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1294  "\n"  "\n"
# Line 1318  msgid "" Line 1315  msgid ""
1315  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1316  "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"  "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1317  msgstr ""  msgstr ""
1318  "要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</"  "配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</"
1319  "classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"  "classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
1320  "# aptitude install locales\n"  "# aptitude install locales\n"
1321  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1322  "</screen></informalexample> 要配置您的键盘(如果需要):"  "</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):"
1323    
1324  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1325  #: random-bits.xml:637  #: random-bits.xml:637
# Line 1355  msgid "" Line 1352  msgid ""
1352  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "  "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1353  "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"  "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1354  msgstr ""  msgstr ""
1355  "要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"  "要想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
1356  "指令找到那些预先打包的内核:"  "指令找到那些预先打包的内核:"
1357    
1358  #. Tag: screen  #. Tag: screen
# Line 1407  msgid "" Line 1404  msgid ""
1404  "appropriate for your system."  "appropriate for your system."
1405  msgstr ""  msgstr ""
1406  "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软"  "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软"
1407  "件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。"  "件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。"
1408    
1409  #. Tag: para  #. Tag: para
1410  #: random-bits.xml:672  #: random-bits.xml:672
# Line 1421  msgid "" Line 1418  msgid ""
1418  "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "  "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1419  "asked some questions during its installation that refer to it."  "asked some questions during its installation that refer to it."
1420  msgstr ""  msgstr ""
1421  "然后使用您选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"  "然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
1422  "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"  "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1423  "replaceable>\n"  "replaceable>\n"
1424  "</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/"  "</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/"
# Line 1442  msgid "" Line 1439  msgid ""
1439  "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "  "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1440  "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."  "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1441  msgstr ""  msgstr ""
1442  "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装"  "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
1443  "的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot "  "并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,"
1444  "loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"  "因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
1445    
1446  #. Tag: para  #. Tag: para
1447  #: random-bits.xml:694  #: random-bits.xml:694
# Line 1707  msgstr "需求" Line 1704  msgstr "需求"
1704  msgid ""  msgid ""
1705  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "  "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1706  "installed."  "installed."
1707  msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。"  msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。"
1708    
1709  #. Tag: para  #. Tag: para
1710  #: random-bits.xml:833  #: random-bits.xml:833
# Line 1912  msgstr "" Line 1909  msgstr ""
1909  #. Tag: title  #. Tag: title
1910  #: random-bits.xml:962  #: random-bits.xml:962
1911  #, no-c-format  #, no-c-format
1912    msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
1913    msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;"
1914    
1915    #. Tag: para
1916    #: random-bits.xml:964
1917    #, no-c-format
1918    msgid ""
1919    "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
1920    "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
1921    "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
1922    "the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
1923    "how."
1924    msgstr ""
1925    "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL "
1926    "或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。"
1927    "本节将说明操作方法。"
1928    
1929    #. Tag: para
1930    #: random-bits.xml:972
1931    #, no-c-format
1932    msgid ""
1933    "The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
1934    "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1935    ">)."
1936    msgstr ""
1937    "安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
1938    "linkend=\"boot-new\"/>)。"
1939    
1940    #. Tag: para
1941    #: random-bits.xml:977
1942    #, no-c-format
1943    msgid ""
1944    "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
1945    "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
1946    "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
1947    "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
1948    msgstr ""
1949    "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安"
1950    "装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</"
1951    "phrase>)。"
1952    
1953    #. Tag: para
1954    #: random-bits.xml:984
1955    #, no-c-format
1956    msgid ""
1957    "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
1958    "following steps explain the differences."
1959    msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
1960    
1961    #. Tag: para
1962    #: random-bits.xml:992
1963    #, no-c-format
1964    msgid ""
1965    "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
1966    "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
1967    "<informalexample><screen>\n"
1968    "install modules=ppp-udeb\n"
1969    "</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
1970    "<informalexample><screen>\n"
1971    "installgui modules=ppp-udeb\n"
1972    "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
1973    "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
1974    "automatically."
1975    msgstr ""
1976    "使用 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> 作为引导参数引导安装程序。也就是"
1977    "在引导提示符后面加上:<informalexample><screen>\n"
1978    "install modules=ppp-udeb\n"
1979    "</screen></informalexample> 或者,对于图形安装程序:"
1980    "<informalexample><screen>\n"
1981    "installgui modules=ppp-udeb\n"
1982    "</screen></informalexample> 这确保设置 PPPoE 的组件 (<classname>ppp-udeb</"
1983    "classname>) 被加载并自动运行。"
1984    
1985    #. Tag: para
1986    #: random-bits.xml:1007
1987    #, no-c-format
1988    msgid ""
1989    "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
1990    "keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
1991    "<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
1992    "additional components in this step. If you want to install at medium or low "
1993    "priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
1994    "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
1995    "the boot prompt. </para> </footnote>)."
1996    msgstr ""
1997    "按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件<footnote> "
1998    "<para> 本步骤中,<classname>ppp-udeb</classname> 组件作为其中的一个组件被加"
1999    "载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 <classname>ppp-udeb</"
2000    "classname>,而不是在引导提示符后面输入<quote>模块</quote>参数。</para> </"
2001    "footnote>)。"
2002    
2003    #. Tag: para
2004    #: random-bits.xml:1026
2005    #, no-c-format
2006    msgid ""
2007    "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2008    "Ethernet cards present in the system."
2009    msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
2010    
2011    #. Tag: para
2012    #: random-bits.xml:1032
2013    #, no-c-format
2014    msgid ""
2015    "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2016    "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2017    "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2018    msgstr ""
2019    "在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个"
2020    "处理 PPPoE 连接的服务器)。"
2021    
2022    #. Tag: para
2023    #: random-bits.xml:1038
2024    #, no-c-format
2025    msgid ""
2026    "It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2027    "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2028    "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2029    "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2030    "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2031    msgstr ""
2032    "第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务"
2033    "器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 "
2034    "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
2035    
2036    #. Tag: para
2037    #: random-bits.xml:1047
2038    #, no-c-format
2039    msgid ""
2040    "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2041    "information (the PPPoE username and password)."
2042    msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
2043    
2044    #. Tag: para
2045    #: random-bits.xml:1053
2046    #, no-c-format
2047    msgid ""
2048    "At this point the installer will use the provided information to establish "
2049    "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2050    "connection should be configured and the installer should be able to use it "
2051    "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2052    "login information is not correct or some error appears, the installer will "
2053    "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2054    "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2055    msgstr ""
2056    "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE "
2057    "将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录"
2058    "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure "
2059    "and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
2060    
2061    #. Tag: title
2062    #: random-bits.xml:1073
2063    #, no-c-format
2064  msgid "The Graphical Installer"  msgid "The Graphical Installer"
2065  msgstr "图形安装程序"  msgstr "图形安装程序"
2066    
2067  #. Tag: para  #. Tag: para
2068  #: random-bits.xml:963  #: random-bits.xml:1074
2069  #, no-c-format  #, no-c-format
2070  msgid ""  msgid ""
2071  "The graphical version of the installer is only available for a limited "  "The graphical version of the installer is only available for a limited "
# Line 1929  msgstr "" Line 2078  msgstr ""
2078  "前端。"  "前端。"
2079    
2080  #. Tag: para  #. Tag: para
2081  #: random-bits.xml:971  #: random-bits.xml:1082
2082  #, no-c-format  #, no-c-format
2083  msgid ""  msgid ""
2084  "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "  "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
# Line 1944  msgstr "" Line 2093  msgstr ""
2093  "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"  "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
2094    
2095  #. Tag: para  #. Tag: para
2096  #: random-bits.xml:980  #: random-bits.xml:1091
2097  #, no-c-format  #, no-c-format
2098  msgid ""  msgid ""
2099  "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"  "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
# Line 1961  msgstr "" Line 2110  msgstr ""
2110  "<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"  "<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"
2111    
2112  #. Tag: para  #. Tag: para
2113  #: random-bits.xml:990  #: random-bits.xml:1101
2114  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2115  msgid ""  msgid ""
2116  "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="  "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
2117  "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "  "\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
2118  "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "  "mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2119  "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "  "<phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> <phrase "
2120  "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"  "condition=\"lenny\"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase>. </"
2121  "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."  "para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the "
2122    "image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no "
2123    "graphical installer image that can be netbooted."
2124  msgstr ""  msgstr ""
2125  "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "  "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2126  "<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian "  "<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian "
2127  "镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测"  "镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测"
2128  "试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络引导,没有"  "试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络启动,没有"
2129  "对应的图形安装程序。"  "对应的图形安装程序。"
2130    
2131  #. Tag: para  #. Tag: para
2132  #: random-bits.xml:1004  #: random-bits.xml:1117
2133  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2134  msgid ""  msgid ""
2135  "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "  "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2136  "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "  "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2137  "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="  "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2138  "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"  "\"downloading-files\"/>. Look for <phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-"
2139  "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "  "miniiso</filename></phrase> <phrase condition=\"lenny\"><filename>netboot/"
2140  "graphical card, but is unlikely to work on other systems."  "gtk/mini.iso</filename></phrase>. </para> </footnote>. It should work on "
2141    "almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely "
2142    "to work on other systems."
2143  msgstr ""  msgstr ""
2144  "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像"  "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像"
2145  "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend="  "<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend="
# Line 1995  msgstr "" Line 2148  msgstr ""
2148  "上,但其它的则不行。"  "上,但其它的则不行。"
2149    
2150  #. Tag: para  #. Tag: para
2151  #: random-bits.xml:1017  #: random-bits.xml:1132
2152  #, no-c-format  #, no-c-format
2153  msgid ""  msgid ""
2154  "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "  "The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
# Line 2007  msgstr "" Line 2160  msgstr ""
2160  "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"  "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
2161    
2162  #. Tag: para  #. Tag: para
2163  #: random-bits.xml:1024  #: random-bits.xml:1139
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid ""  msgid ""
2166  "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "  "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
# Line 2019  msgstr "" Line 2172  msgstr ""
2172  "许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"  "许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。"
2173    
2174  #. Tag: title  #. Tag: title
2175  #: random-bits.xml:1034  #: random-bits.xml:1149
2176  #, no-c-format  #, no-c-format
2177  msgid "Using the graphical installer"  msgid "Using the graphical installer"
2178  msgstr "使用图形安装程序"  msgstr "使用图形安装程序"
2179    
2180  #. Tag: para  #. Tag: para
2181  #: random-bits.xml:1035  #: random-bits.xml:1150
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid ""  msgid ""
2184  "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "  "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
# Line 2036  msgstr "" Line 2189  msgstr ""
2189  "用来给您的安装过程进行指导。"  "用来给您的安装过程进行指导。"
2190    
2191  #. Tag: para  #. Tag: para
2192  #: random-bits.xml:1041  #: random-bits.xml:1156
2193  #, no-c-format  #, no-c-format
2194  msgid ""  msgid ""
2195  "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "  "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2196  "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "  "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2197  "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "  "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2198  "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "  "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2199  "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "  "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2200  "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "  "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2201  "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."  "not activate &BTN-CONT;."
2202  msgstr ""  msgstr ""
2203  "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里"  "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里"
2204  "面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选"  "面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选"
2205  "择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 <guibutton>Continue</"  "择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按钮;按回车键切"
2206  "guibutton> 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 <guibutton>Continue</"  "换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
 "guibutton>。"  
2207    
2208  #. Tag: para  #. Tag: para
2209  #: random-bits.xml:1051  #: random-bits.xml:1166
2210  #, no-c-format  #, no-c-format
2211  msgid ""  msgid ""
2212  "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"  "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
# Line 2067  msgstr "" Line 2219  msgstr ""
2219  "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"  "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
2220    
2221  #. Tag: title  #. Tag: title
2222  #: random-bits.xml:1062  #: random-bits.xml:1177
2223  #, no-c-format  #, no-c-format
2224  msgid "Known issues"  msgid "Known issues"
2225  msgstr "已知事项"  msgstr "已知事项"
2226    
2227  #. Tag: para  #. Tag: para
2228  #: random-bits.xml:1063  #: random-bits.xml:1178
2229  #, no-c-format  #, no-c-format
2230  msgid ""  msgid ""
2231  "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "  "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
# Line 2085  msgstr "" Line 2237  msgstr ""
2237  "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"  "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
2238    
2239  #. Tag: para  #. Tag: para
2240  #: random-bits.xml:1073  #: random-bits.xml:1188
2241  #, no-c-format  #, no-c-format
2242  msgid ""  msgid ""
2243  "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "  "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
# Line 2096  msgstr "" Line 2248  msgstr ""
2248  "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"  "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
2249    
2250  #. Tag: para  #. Tag: para
2251  #: random-bits.xml:1080  #: random-bits.xml:1195
2252  #, no-c-format  #, no-c-format
2253  msgid ""  msgid ""
2254  "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "  "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
# Line 2107  msgstr "" Line 2259  msgstr ""
2259  "号之上/下的字母应该显示,但却没有。"  "号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
2260    
2261  #. Tag: para  #. Tag: para
2262  #: random-bits.xml:1087  #: random-bits.xml:1202
2263  #, no-c-format  #, no-c-format
2264  msgid "Support for touchpads is not yet optimal."  msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2265  msgstr "还不支持触摸板"  msgstr "还不支持触摸板。"
2266    
2267  #. Tag: para  #. Tag: para
2268  #: random-bits.xml:1092  #: random-bits.xml:1207
2269  #, no-c-format  #, no-c-format
2270  msgid ""  msgid ""
2271  "You should not switch to a different console while the installer is busy; "  "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
# Line 2127  msgstr "" Line 2279  msgstr ""
2279  "制台就不会造成任何问题。"  "制台就不会造成任何问题。"
2280    
2281  #. Tag: para  #. Tag: para
2282  #: random-bits.xml:1101  #: random-bits.xml:1216
2283  #, no-c-format  #, no-c-format
2284  msgid ""  msgid ""
2285  "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "  "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
# Line 2138  msgstr "" Line 2290  msgstr ""
2290  "钥来建立加密分区。"  "钥来建立加密分区。"
2291    
2292  #. Tag: para  #. Tag: para
2293  #: random-bits.xml:1108  #: random-bits.xml:1223
2294  #, no-c-format  #, no-c-format
2295  msgid ""  msgid ""
2296  "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "  "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
# Line 2148  msgid "" Line 2300  msgid ""
2300  "have to switch (as described above) to the shells that are available on "  "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2301  "virtual consoles VT2 and VT3."  "virtual consoles VT2 and VT3."
2302  msgstr ""  msgstr ""
2303    "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可"
2304    "用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚"
2305    "拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "
2306    
2307  #. Tag: para  #. Tag: para
2308  #: random-bits.xml:1117  #: random-bits.xml:1232
2309  #, no-c-format  #, no-c-format
2310  msgid ""  msgid ""
2311  "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "  "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
# Line 2158  msgid "" Line 2313  msgid ""
2313  "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "  "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2314  "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"  "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2315  msgstr ""  msgstr ""
2316    "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在"
2317    "选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"
2318    
2319  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2320  #: random-bits.xml:1124  #: random-bits.xml:1239
2321  #, no-c-format  #, no-c-format
2322  msgid "# chroot /target"  msgid "# chroot /target"
2323  msgstr ""  msgstr "# chroot /target"

Legend:
Removed from v.44659  
changed lines
  Added in v.48016

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5