| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 16:44+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 10:37+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 19:17+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 302 |
#: random-bits.xml:115 |
#: random-bits.xml:115 |
| 303 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 304 |
msgid "Anything written to this device will disappear" |
msgid "Anything written to this device will disappear" |
| 305 |
msgstr "所有写入设备的东西都会消失" |
msgstr "所有写入该设备的东西都会消失" |
| 306 |
|
|
| 307 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 308 |
#: random-bits.xml:117 |
#: random-bits.xml:117 |
| 337 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 338 |
"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " |
"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " |
| 339 |
"<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/" |
"<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/" |
| 340 |
"dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。gpm 里正确的鼠标协议名为 " |
"dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 " |
| 341 |
"<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。" |
"<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。" |
| 342 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</" |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</" |
| 343 |
"filename> 分别是各自的配置文件。" |
"filename> 分别是各自的配置文件。" |
| 366 |
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." |
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." |
| 367 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 368 |
"使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于" |
"使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于" |
| 369 |
"旧的串口和 bus 鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;bus 鼠" |
"旧的串口和总线型鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线" |
| 370 |
"标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标的 4 " |
"型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标" |
| 371 |
"针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内核模块" |
"的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内" |
| 372 |
"使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>" |
"核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " |
| 373 |
"模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> " |
"<entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> " |
| 374 |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " |
| 375 |
"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " |
"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " |
| 376 |
"<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> " |
"<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> " |
| 377 |
"<entry>logibm</entry> <entry>连在 Logitech 接口卡上的 bus 鼠标</entry> </" |
"<entry>logibm</entry> <entry>连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标</entry> </" |
| 378 |
"row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的 " |
"row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的" |
| 379 |
"bus 鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模" |
"总线型鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模" |
| 380 |
"块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 " |
"块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 " |
| 381 |
"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。" |
"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。" |
| 382 |
|
|
| 456 |
"adding up the numbers." |
"adding up the numbers." |
| 457 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 458 |
"下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 " |
"下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 " |
| 459 |
"aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同安" |
"aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起" |
| 460 |
"装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" |
"安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" |
| 461 |
|
|
| 462 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 463 |
#: random-bits.xml:223 |
#: random-bits.xml:223 |
| 471 |
"filename>." |
"filename>." |
| 472 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 473 |
"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺" |
"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺" |
| 474 |
"寸,如 <quote>Installed size</quote> 用在 <filename>/usr</filename> 和 " |
"寸,如<quote>安装尺寸</quote>用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/" |
| 475 |
"<filename>/lib</filename> 里面;列在 <quote>Download size</quote> 的是(临时" |
"lib</filename> 里面;列在<quote>下载尺寸</quote>的是(临时地)用在 <filename>/" |
| 476 |
"地)用在 <filename>/var</filename> 里面。" |
"var</filename> 里面。" |
| 477 |
|
|
| 478 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 479 |
#: random-bits.xml:237 |
#: random-bits.xml:237 |
| 533 |
#: random-bits.xml:255 |
#: random-bits.xml:255 |
| 534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 535 |
msgid "" |
msgid "" |
| 536 |
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " |
"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. " |
| 537 |
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " |
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " |
| 538 |
"additional disk space." |
"disk space." |
| 539 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 540 |
"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务" |
"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务" |
| 541 |
"只需要很小的额外空间。" |
"只需要很小的额外空间。" |
| 708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 709 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " |
| 710 |
"environment." |
"environment." |
| 711 |
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" |
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis>任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" |
| 712 |
|
|
| 713 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 714 |
#: random-bits.xml:319 |
#: random-bits.xml:319 |
| 719 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you " |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you " |
| 720 |
"should allow up to 350MB in total for download and installation." |
"should allow up to 350MB in total for download and installation." |
| 721 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 722 |
"如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</" |
"如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</" |
| 723 |
"command> 可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要" |
"command> 可自动安装<firstterm>本地化任务</firstterm>。每种语言需要的空间不" |
| 724 |
"的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" |
"同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" |
| 725 |
|
|
| 726 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 727 |
#: random-bits.xml:334 |
#: random-bits.xml:334 |
| 742 |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " |
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " |
| 743 |
"to a command entered in the Debian chroot." |
"to a command entered in the Debian chroot." |
| 744 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 745 |
"本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后" |
"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面" |
| 746 |
"面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> " |
"要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> " |
| 747 |
"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现" |
"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现" |
| 748 |
"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭" |
"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭" |
| 749 |
"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使" |
"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使" |
| 760 |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " |
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " |
| 761 |
"with various boot or installation media." |
"with various boot or installation media." |
| 762 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 763 |
"您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的用户数" |
"一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据" |
| 764 |
"据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" |
"(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" |
| 765 |
"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通" |
"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通" |
| 766 |
"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" |
"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" |
| 767 |
|
|
| 824 |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 825 |
"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</" |
"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</" |
| 826 |
"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系" |
"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系" |
| 827 |
"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" |
"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。" |
| 828 |
|
|
| 829 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 830 |
#: random-bits.xml:391 |
#: random-bits.xml:391 |
| 867 |
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " |
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " |
| 868 |
"download and install <command>debootstrap</command>." |
"download and install <command>debootstrap</command>." |
| 869 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 870 |
"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 " |
"Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 " |
| 871 |
"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " |
"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " |
| 872 |
"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本" |
"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本" |
| 873 |
"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " |
"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " |
| 891 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " |
| 892 |
"You will need to have root privileges to install the files." |
"You will need to have root privileges to install the files." |
| 893 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 894 |
"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,用于解压后的 .deb " |
"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 ." |
| 895 |
"文件: <informalexample><screen>\n" |
"deb 文件: <informalexample><screen>\n" |
| 896 |
"# mkdir work\n" |
"# mkdir work\n" |
| 897 |
"# cd work\n" |
"# cd work\n" |
| 898 |
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 " |
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 " |
| 899 |
"Debian archive (请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 " |
"Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</" |
| 900 |
"<command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian." |
"command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" |
| 901 |
"org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到工作目录," |
"debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文" |
| 902 |
"并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。" |
"件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。" |
| 903 |
|
|
| 904 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 905 |
#: random-bits.xml:450 |
#: random-bits.xml:450 |
| 929 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " |
| 930 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
| 931 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 932 |
"<command>debootstrap</command> 执行后,它自己会从 archive 直接下载所需的文" |
"<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在" |
| 933 |
"件。在下面的命令行例子中,您可以将 <userinput>&archive-mirror;/debian</" |
"下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian " |
| 934 |
"userinput> 替换成任何一个 Debian archive 镜像,根据您的网络情况建议选择较近的" |
"archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位" |
| 935 |
"一个。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors" |
"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。" |
|
"\"></ulink>。" |
|
| 936 |
|
|
| 937 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 938 |
#: random-bits.xml:466 |
#: random-bits.xml:466 |
| 942 |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " |
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " |
| 943 |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
| 944 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 945 |
"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</" |
"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</" |
| 946 |
"filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/" |
"filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/" |
| 947 |
"debian/</userinput>" |
"debian/</userinput>" |
| 948 |
|
|
| 949 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 958 |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " |
| 959 |
"<userinput>sparc</userinput>." |
"<userinput>sparc</userinput>." |
| 960 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 961 |
"请将下列架构中的一个替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 " |
"用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 " |
| 962 |
"<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、" |
"<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、" |
| 963 |
"<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</" |
"<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</" |
| 964 |
"userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、" |
"userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、" |
| 980 |
#: random-bits.xml:496 |
#: random-bits.xml:496 |
| 981 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 982 |
msgid "Configure The Base System" |
msgid "Configure The Base System" |
| 983 |
msgstr "基系统的配置" |
msgstr "基本系统的配置" |
| 984 |
|
|
| 985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 986 |
#: random-bits.xml:497 |
#: random-bits.xml:497 |
| 992 |
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " |
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " |
| 993 |
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" |
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" |
| 994 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 995 |
"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</" |
"虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 " |
| 996 |
"command> 命令进入:<informalexample><screen>\n" |
"<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n" |
| 997 |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" |
| 998 |
"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义," |
"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义," |
| 999 |
"例如:" |
"例如:" |
| 1055 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1056 |
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n" |
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n" |
| 1057 |
"# editor /etc/fstab\n" |
"# editor /etc/fstab\n" |
| 1058 |
"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:" |
"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:" |
| 1059 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1060 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
| 1061 |
"#\n" |
"#\n" |
| 1073 |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1074 |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" |
| 1075 |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1076 |
"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂" |
"</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 " |
| 1077 |
"载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分" |
"<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别" |
| 1078 |
"别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" |
"地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" |
| 1079 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
| 1080 |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " |
| 1081 |
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " |
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " |
| 1088 |
"# ln -s media/cdrom\n" |
"# ln -s media/cdrom\n" |
| 1089 |
"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " |
"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " |
| 1090 |
"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " |
"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " |
| 1091 |
"<userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:" |
"<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1094 |
#: random-bits.xml:539 |
#: random-bits.xml:539 |
| 1105 |
"chroot:" |
"chroot:" |
| 1106 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1107 |
"<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 " |
"<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 " |
| 1108 |
"chroot: 以为加载 proc。" |
"chroot: 以外加载 proc。" |
| 1109 |
|
|
| 1110 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1111 |
#: random-bits.xml:547 |
#: random-bits.xml:547 |
| 1128 |
"local time. The following command allow you to set that and choose your " |
"local time. The following command allow you to set that and choose your " |
| 1129 |
"timezone." |
"timezone." |
| 1130 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1131 |
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " |
"<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时" |
| 1132 |
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " |
"间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" |
|
"local time. The following command allow you to set that and choose your " |
|
|
"timezone." |
|
| 1133 |
|
|
| 1134 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1135 |
#: random-bits.xml:561 |
#: random-bits.xml:561 |
| 1243 |
"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/" |
"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/" |
| 1244 |
"resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n" |
"resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n" |
| 1245 |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
| 1246 |
"</screen></informalexample> 这里有个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</" |
"</screen></informalexample> 这是一个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</" |
| 1247 |
"filename>:<informalexample><screen>\n" |
"filename>:<informalexample><screen>\n" |
| 1248 |
"search hqdom.local\n" |
"search hqdom.local\n" |
| 1249 |
"nameserver 10.1.1.36\n" |
"nameserver 10.1.1.36\n" |
| 1251 |
"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):" |
"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):" |
| 1252 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1253 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
| 1254 |
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " |
"</screen></informalexample> 以及一个支持 IPv6 的 <filename>/etc/hosts</" |
| 1255 |
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" |
"filename>:<informalexample><screen>\n" |
| 1256 |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" |
| 1257 |
"\n" |
"\n" |
| 1258 |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" |
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" |
| 1287 |
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" |
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" |
| 1288 |
"userinput> after you have made changes to the sources list." |
"userinput> after you have made changes to the sources list." |
| 1289 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1290 |
"Debootstrap 会创建一个基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件" |
"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " |
| 1291 |
"来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:" |
"文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:" |
| 1292 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1293 |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" |
| 1294 |
"\n" |
"\n" |
| 1315 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1316 |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" |
| 1317 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1318 |
"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</" |
"配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</" |
| 1319 |
"classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n" |
"classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n" |
| 1320 |
"# aptitude install locales\n" |
"# aptitude install locales\n" |
| 1321 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1322 |
"</screen></informalexample> 要配置您的键盘(如果需要):" |
"</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):" |
| 1323 |
|
|
| 1324 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1325 |
#: random-bits.xml:637 |
#: random-bits.xml:637 |
| 1352 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
| 1353 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" |
| 1354 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1355 |
"要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面" |
"要想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面" |
| 1356 |
"指令找到那些预先打包的内核:" |
"指令找到那些预先打包的内核:" |
| 1357 |
|
|
| 1358 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1404 |
"appropriate for your system." |
"appropriate for your system." |
| 1405 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1406 |
"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软" |
"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软" |
| 1407 |
"件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。" |
"件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。" |
| 1408 |
|
|
| 1409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1410 |
#: random-bits.xml:672 |
#: random-bits.xml:672 |
| 1418 |
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " |
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " |
| 1419 |
"asked some questions during its installation that refer to it." |
"asked some questions during its installation that refer to it." |
| 1420 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1421 |
"然后使用您选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n" |
"然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n" |
| 1422 |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" |
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" |
| 1423 |
"replaceable>\n" |
"replaceable>\n" |
| 1424 |
"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/" |
"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/" |
| 1439 |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " |
| 1440 |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." |
| 1441 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1442 |
"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装" |
"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核" |
| 1443 |
"的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot " |
"并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader," |
| 1444 |
"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" |
"因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" |
| 1445 |
|
|
| 1446 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1447 |
#: random-bits.xml:694 |
#: random-bits.xml:694 |
| 1704 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1705 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
| 1706 |
"installed." |
"installed." |
| 1707 |
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。" |
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。" |
| 1708 |
|
|
| 1709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1710 |
#: random-bits.xml:833 |
#: random-bits.xml:833 |
| 1909 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1910 |
#: random-bits.xml:962 |
#: random-bits.xml:962 |
| 1911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1912 |
|
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" |
| 1913 |
|
msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;" |
| 1914 |
|
|
| 1915 |
|
#. Tag: para |
| 1916 |
|
#: random-bits.xml:964 |
| 1917 |
|
#, no-c-format |
| 1918 |
|
msgid "" |
| 1919 |
|
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " |
| 1920 |
|
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " |
| 1921 |
|
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " |
| 1922 |
|
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " |
| 1923 |
|
"how." |
| 1924 |
|
msgstr "" |
| 1925 |
|
"在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL " |
| 1926 |
|
"或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。" |
| 1927 |
|
"本节将说明操作方法。" |
| 1928 |
|
|
| 1929 |
|
#. Tag: para |
| 1930 |
|
#: random-bits.xml:972 |
| 1931 |
|
#, no-c-format |
| 1932 |
|
msgid "" |
| 1933 |
|
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " |
| 1934 |
|
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" |
| 1935 |
|
">)." |
| 1936 |
|
msgstr "" |
| 1937 |
|
"安装时建立的 PPPoE 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref " |
| 1938 |
|
"linkend=\"boot-new\"/>)。" |
| 1939 |
|
|
| 1940 |
|
#. Tag: para |
| 1941 |
|
#: random-bits.xml:977 |
| 1942 |
|
#, no-c-format |
| 1943 |
|
msgid "" |
| 1944 |
|
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " |
| 1945 |
|
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " |
| 1946 |
|
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " |
| 1947 |
|
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." |
| 1948 |
|
msgstr "" |
| 1949 |
|
"要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安" |
| 1950 |
|
"装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</" |
| 1951 |
|
"phrase>)。" |
| 1952 |
|
|
| 1953 |
|
#. Tag: para |
| 1954 |
|
#: random-bits.xml:984 |
| 1955 |
|
#, no-c-format |
| 1956 |
|
msgid "" |
| 1957 |
|
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " |
| 1958 |
|
"following steps explain the differences." |
| 1959 |
|
msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" |
| 1960 |
|
|
| 1961 |
|
#. Tag: para |
| 1962 |
|
#: random-bits.xml:992 |
| 1963 |
|
#, no-c-format |
| 1964 |
|
msgid "" |
| 1965 |
|
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot " |
| 1966 |
|
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " |
| 1967 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1968 |
|
"install modules=ppp-udeb\n" |
| 1969 |
|
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: " |
| 1970 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1971 |
|
"installgui modules=ppp-udeb\n" |
| 1972 |
|
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for " |
| 1973 |
|
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " |
| 1974 |
|
"automatically." |
| 1975 |
|
msgstr "" |
| 1976 |
|
"使用 <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> 作为引导参数引导安装程序。也就是" |
| 1977 |
|
"在引导提示符后面加上:<informalexample><screen>\n" |
| 1978 |
|
"install modules=ppp-udeb\n" |
| 1979 |
|
"</screen></informalexample> 或者,对于图形安装程序:" |
| 1980 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1981 |
|
"installgui modules=ppp-udeb\n" |
| 1982 |
|
"</screen></informalexample> 这确保设置 PPPoE 的组件 (<classname>ppp-udeb</" |
| 1983 |
|
"classname>) 被加载并自动运行。" |
| 1984 |
|
|
| 1985 |
|
#. Tag: para |
| 1986 |
|
#: random-bits.xml:1007 |
| 1987 |
|
#, no-c-format |
| 1988 |
|
msgid "" |
| 1989 |
|
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " |
| 1990 |
|
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " |
| 1991 |
|
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " |
| 1992 |
|
"additional components in this step. If you want to install at medium or low " |
| 1993 |
|
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" |
| 1994 |
|
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " |
| 1995 |
|
"the boot prompt. </para> </footnote>)." |
| 1996 |
|
msgstr "" |
| 1997 |
|
"按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件<footnote> " |
| 1998 |
|
"<para> 本步骤中,<classname>ppp-udeb</classname> 组件作为其中的一个组件被加" |
| 1999 |
|
"载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 <classname>ppp-udeb</" |
| 2000 |
|
"classname>,而不是在引导提示符后面输入<quote>模块</quote>参数。</para> </" |
| 2001 |
|
"footnote>)。" |
| 2002 |
|
|
| 2003 |
|
#. Tag: para |
| 2004 |
|
#: random-bits.xml:1026 |
| 2005 |
|
#, no-c-format |
| 2006 |
|
msgid "" |
| 2007 |
|
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " |
| 2008 |
|
"Ethernet cards present in the system." |
| 2009 |
|
msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" |
| 2010 |
|
|
| 2011 |
|
#. Tag: para |
| 2012 |
|
#: random-bits.xml:1032 |
| 2013 |
|
#, no-c-format |
| 2014 |
|
msgid "" |
| 2015 |
|
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " |
| 2016 |
|
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " |
| 2017 |
|
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." |
| 2018 |
|
msgstr "" |
| 2019 |
|
"在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个" |
| 2020 |
|
"处理 PPPoE 连接的服务器)。" |
| 2021 |
|
|
| 2022 |
|
#. Tag: para |
| 2023 |
|
#: random-bits.xml:1038 |
| 2024 |
|
#, no-c-format |
| 2025 |
|
msgid "" |
| 2026 |
|
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " |
| 2027 |
|
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " |
| 2028 |
|
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " |
| 2029 |
|
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " |
| 2030 |
|
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." |
| 2031 |
|
msgstr "" |
| 2032 |
|
"第一次尝试可能无法找到连接。这经常会出现在低速或过载的网络,或者有缺陷的服务" |
| 2033 |
|
"器上。多数情况下,第二次就能成功发现连接;要重试,从安装程序的主菜单中选择 " |
| 2034 |
|
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。" |
| 2035 |
|
|
| 2036 |
|
#. Tag: para |
| 2037 |
|
#: random-bits.xml:1047 |
| 2038 |
|
#, no-c-format |
| 2039 |
|
msgid "" |
| 2040 |
|
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " |
| 2041 |
|
"information (the PPPoE username and password)." |
| 2042 |
|
msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" |
| 2043 |
|
|
| 2044 |
|
#. Tag: para |
| 2045 |
|
#: random-bits.xml:1053 |
| 2046 |
|
#, no-c-format |
| 2047 |
|
msgid "" |
| 2048 |
|
"At this point the installer will use the provided information to establish " |
| 2049 |
|
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " |
| 2050 |
|
"connection should be configured and the installer should be able to use it " |
| 2051 |
|
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " |
| 2052 |
|
"login information is not correct or some error appears, the installer will " |
| 2053 |
|
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " |
| 2054 |
|
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." |
| 2055 |
|
msgstr "" |
| 2056 |
|
"此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE " |
| 2057 |
|
"将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录" |
| 2058 |
|
"信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure " |
| 2059 |
|
"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。" |
| 2060 |
|
|
| 2061 |
|
#. Tag: title |
| 2062 |
|
#: random-bits.xml:1073 |
| 2063 |
|
#, no-c-format |
| 2064 |
msgid "The Graphical Installer" |
msgid "The Graphical Installer" |
| 2065 |
msgstr "图形安装程序" |
msgstr "图形安装程序" |
| 2066 |
|
|
| 2067 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2068 |
#: random-bits.xml:963 |
#: random-bits.xml:1074 |
| 2069 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2070 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2071 |
"The graphical version of the installer is only available for a limited " |
"The graphical version of the installer is only available for a limited " |
| 2078 |
"前端。" |
"前端。" |
| 2079 |
|
|
| 2080 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2081 |
#: random-bits.xml:971 |
#: random-bits.xml:1082 |
| 2082 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2083 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2084 |
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " |
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " |
| 2093 |
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" |
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" |
| 2094 |
|
|
| 2095 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2096 |
#: random-bits.xml:980 |
#: random-bits.xml:1091 |
| 2097 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2099 |
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" |
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" |
| 2110 |
"<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。" |
"<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。" |
| 2111 |
|
|
| 2112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2113 |
#: random-bits.xml:990 |
#: random-bits.xml:1101 |
| 2114 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2115 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2116 |
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" |
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" |
| 2117 |
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " |
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " |
| 2118 |
"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " |
"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " |
| 2119 |
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " |
"<phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> <phrase " |
| 2120 |
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" |
"condition=\"lenny\"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase>. </" |
| 2121 |
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." |
"para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the " |
| 2122 |
|
"image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no " |
| 2123 |
|
"graphical installer image that can be netbooted." |
| 2124 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2125 |
"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " |
"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " |
| 2126 |
"<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian " |
"<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian " |
| 2127 |
"镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测" |
"镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测" |
| 2128 |
"试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络引导,没有" |
"试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络启动,没有" |
| 2129 |
"对应的图形安装程序。" |
"对应的图形安装程序。" |
| 2130 |
|
|
| 2131 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2132 |
#: random-bits.xml:1004 |
#: random-bits.xml:1117 |
| 2133 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2135 |
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " |
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " |
| 2136 |
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " |
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " |
| 2137 |
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" |
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" |
| 2138 |
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" |
"\"downloading-files\"/>. Look for <phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-" |
| 2139 |
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " |
"miniiso</filename></phrase> <phrase condition=\"lenny\"><filename>netboot/" |
| 2140 |
"graphical card, but is unlikely to work on other systems." |
"gtk/mini.iso</filename></phrase>. </para> </footnote>. It should work on " |
| 2141 |
|
"almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely " |
| 2142 |
|
"to work on other systems." |
| 2143 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2144 |
"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像" |
"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像" |
| 2145 |
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend=" |
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend=" |
| 2148 |
"上,但其它的则不行。" |
"上,但其它的则不行。" |
| 2149 |
|
|
| 2150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2151 |
#: random-bits.xml:1017 |
#: random-bits.xml:1132 |
| 2152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2154 |
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " |
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " |
| 2160 |
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。" |
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。" |
| 2161 |
|
|
| 2162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2163 |
#: random-bits.xml:1024 |
#: random-bits.xml:1139 |
| 2164 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2166 |
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " |
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " |
| 2172 |
"许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。" |
"许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。" |
| 2173 |
|
|
| 2174 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2175 |
#: random-bits.xml:1034 |
#: random-bits.xml:1149 |
| 2176 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2177 |
msgid "Using the graphical installer" |
msgid "Using the graphical installer" |
| 2178 |
msgstr "使用图形安装程序" |
msgstr "使用图形安装程序" |
| 2179 |
|
|
| 2180 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2181 |
#: random-bits.xml:1035 |
#: random-bits.xml:1150 |
| 2182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2184 |
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " |
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " |
| 2189 |
"用来给您的安装过程进行指导。" |
"用来给您的安装过程进行指导。" |
| 2190 |
|
|
| 2191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2192 |
#: random-bits.xml:1041 |
#: random-bits.xml:1156 |
| 2193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2195 |
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " |
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " |
| 2196 |
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " |
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " |
| 2197 |
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " |
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " |
| 2198 |
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " |
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " |
| 2199 |
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " |
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " |
| 2200 |
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " |
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " |
| 2201 |
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." |
"not activate &BTN-CONT;." |
| 2202 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2203 |
"如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里" |
"如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里" |
| 2204 |
"面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选" |
"面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选" |
| 2205 |
"择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 <guibutton>Continue</" |
"择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按钮;按回车键切" |
| 2206 |
"guibutton> 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 <guibutton>Continue</" |
"换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" |
|
"guibutton>。" |
|
| 2207 |
|
|
| 2208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2209 |
#: random-bits.xml:1051 |
#: random-bits.xml:1166 |
| 2210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2212 |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
| 2219 |
"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。" |
"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。" |
| 2220 |
|
|
| 2221 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2222 |
#: random-bits.xml:1062 |
#: random-bits.xml:1177 |
| 2223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2224 |
msgid "Known issues" |
msgid "Known issues" |
| 2225 |
msgstr "已知事项" |
msgstr "已知事项" |
| 2226 |
|
|
| 2227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2228 |
#: random-bits.xml:1063 |
#: random-bits.xml:1178 |
| 2229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2230 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2231 |
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " |
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " |
| 2237 |
"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" |
"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" |
| 2238 |
|
|
| 2239 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2240 |
#: random-bits.xml:1073 |
#: random-bits.xml:1188 |
| 2241 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2242 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2243 |
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " |
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " |
| 2248 |
"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" |
"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" |
| 2249 |
|
|
| 2250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2251 |
#: random-bits.xml:1080 |
#: random-bits.xml:1195 |
| 2252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2254 |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " |
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " |
| 2259 |
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" |
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" |
| 2260 |
|
|
| 2261 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2262 |
#: random-bits.xml:1087 |
#: random-bits.xml:1202 |
| 2263 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2264 |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal." |
msgid "Support for touchpads is not yet optimal." |
| 2265 |
msgstr "还不支持触摸板" |
msgstr "还不支持触摸板。" |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2268 |
#: random-bits.xml:1092 |
#: random-bits.xml:1207 |
| 2269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2271 |
"You should not switch to a different console while the installer is busy; " |
"You should not switch to a different console while the installer is busy; " |
| 2279 |
"制台就不会造成任何问题。" |
"制台就不会造成任何问题。" |
| 2280 |
|
|
| 2281 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2282 |
#: random-bits.xml:1101 |
#: random-bits.xml:1216 |
| 2283 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2284 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2285 |
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " |
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " |
| 2290 |
"钥来建立加密分区。" |
"钥来建立加密分区。" |
| 2291 |
|
|
| 2292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2293 |
#: random-bits.xml:1108 |
#: random-bits.xml:1223 |
| 2294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2296 |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " |
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " |
| 2300 |
"have to switch (as described above) to the shells that are available on " |
"have to switch (as described above) to the shells that are available on " |
| 2301 |
"virtual consoles VT2 and VT3." |
"virtual consoles VT2 and VT3." |
| 2302 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2303 |
|
"当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可" |
| 2304 |
|
"用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚" |
| 2305 |
|
"拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " |
| 2306 |
|
|
| 2307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2308 |
#: random-bits.xml:1117 |
#: random-bits.xml:1232 |
| 2309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2311 |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " |
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " |
| 2313 |
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " |
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " |
| 2314 |
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" |
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" |
| 2315 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2316 |
|
"使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在" |
| 2317 |
|
"选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" |
| 2318 |
|
|
| 2319 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2320 |
#: random-bits.xml:1124 |
#: random-bits.xml:1239 |
| 2321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2322 |
msgid "# chroot /target" |
msgid "# chroot /target" |
| 2323 |
msgstr "" |
msgstr "# chroot /target" |