| 2 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 10:04+0800\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" |
| 7 |
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 10:37+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 21 |
#: random-bits.xml:11 |
#: random-bits.xml:11 |
| 22 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
msgid "Preconfiguration File Example" |
|
|
msgstr "预设置文件实例" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:13 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is a complete working example of a preconfiguration file for an " |
|
|
"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install" |
|
|
"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"这是一个完整的用于自动安装的预设置文件的实例。使用的说明在 <xref linkend=" |
|
|
"\"automatic-install\"/>。您可以在使用该文件前去除某些行前面的注释。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:19 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In order to be able to properly present this example in the manual, we've " |
|
|
"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" |
|
|
"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next " |
|
|
"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined " |
|
|
"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration " |
|
|
"will fail with unpredictable results." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"为了能在手册中正确显示这个例子,我们不得不分割一些行。通过使用行连接符 " |
|
|
"<quote>\\</quote> 和下一行的缩进标明。在实际的预置文件中,这些分割的行必须合" |
|
|
"并成 <emphasis>单独的一行</emphasis>。如果您没有这样做,预设置文件会造成不可" |
|
|
"预估的失败。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:27 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"A <quote>clean</quote> example file is included on the official Debian " |
|
|
"installation CD-ROMs in <filename>/doc/install/manual</filename> and " |
|
|
"available from the Internet at <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<quote>整洁的</quote>示例文件包含在安装光盘的 <filename>/doc/install/manual</" |
|
|
"filename> 目录,互联网上位于 <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: random-bits.xml:35 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"#### Modifying syslinux.cfg.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n" |
|
|
"# of the append line(s) for the kernel.\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n" |
|
|
"# get its preseed file from.\n" |
|
|
"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n" |
|
|
"# in the toplevel directory of the USB stick.\n" |
|
|
"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" |
|
|
"# If you're netbooting, use this instead:\n" |
|
|
"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" |
|
|
"# If you're remastering a CD, you could use this:\n" |
|
|
"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" |
|
|
"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n" |
|
|
"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n" |
|
|
"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n" |
|
|
"# file. (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n" |
|
|
"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n" |
|
|
"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n" |
|
|
"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " |
|
|
"hit\n" |
|
|
"# enter to boot the installer.\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a " |
|
|
"file,\n" |
|
|
"# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n" |
|
|
"# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the " |
|
|
"kernel.\n" |
|
|
"# If you are using the sarge installer, you need three:\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# languagechooser/language-name=English\n" |
|
|
"# countrychooser/shortlist=US\n" |
|
|
"# console-keymaps-at/keymap=us\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# Newer versions of the installer need only two:\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# debian-installer/locale=en_US\n" |
|
|
"# console-keymaps-at/keymap=us\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" |
|
|
"# 8 environment options (including any options added by default for the\n" |
|
|
"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" |
|
|
"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" |
|
|
"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" |
|
|
"# for most installations, which may allow you to add more options for\n" |
|
|
"# preseeding.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"#### Shell commands.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
|
|
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" |
|
|
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" |
|
|
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" |
|
|
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" |
|
|
"# automatically.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This first command is run as early as possible, just after\n" |
|
|
"# preseeding is read.\n" |
|
|
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" |
|
|
"# still a usable /target directory.\n" |
|
|
"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This command is run just as base-config is starting up.\n" |
|
|
"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" |
|
|
"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" |
|
|
"# tweak the configuration of the system.\n" |
|
|
"#base-config base-config/late_command string \\\n" |
|
|
"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"#### Network configuration.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n" |
|
|
"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n" |
|
|
"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" |
|
|
"# loading preseed files from the network.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
|
|
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" |
|
|
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" |
|
|
"# it, this might be useful.\n" |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" |
|
|
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
|
|
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" |
|
|
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" |
|
|
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" |
|
|
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" |
|
|
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" |
|
|
"# precedence over values set here. However, setting the values still\n" |
|
|
"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" |
|
|
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" |
|
|
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" |
|
|
"d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
|
|
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"#### Mirror settings.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
|
|
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" |
|
|
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
|
|
"d-i mirror/suite string testing\n" |
|
|
"d-i mirror/http/proxy string\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"### Partitioning.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
|
|
"# select Use the largest continuous free space\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" |
|
|
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" |
|
|
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" |
|
|
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" |
|
|
"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" |
|
|
" All files in one partition (recommended for new users)\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Or provide a recipe of your own...\n" |
|
|
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." |
|
|
"txt.\n" |
|
|
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" |
|
|
"# just point at it.\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" |
|
|
"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" |
|
|
"# for the root partition:\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" |
|
|
"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n" |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" |
|
|
"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" |
|
|
"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" |
|
|
"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" |
|
|
"# boot-root ::\n" |
|
|
"# 40 50 100 ext3\n" |
|
|
"# $primary{ } $bootable{ }\n" |
|
|
"# method{ format } format{ }\n" |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" |
|
|
"# mountpoint{ /boot }\n" |
|
|
"# .\n" |
|
|
"# 500 10000 1000000000 ext3\n" |
|
|
"# method{ format } format{ }\n" |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" |
|
|
"# mountpoint{ / }\n" |
|
|
"# .\n" |
|
|
"# 64 512 300% linux-swap\n" |
|
|
"# method{ swap } format{ }\n" |
|
|
"# .\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
|
|
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
|
|
"d-i partman/choose_partition select \\\n" |
|
|
" Finish partitioning and write changes to disk\n" |
|
|
"d-i partman/confirm boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"#### Boot loader installation.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
|
|
"# instead, uncomment this:\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " |
|
|
"MBR\n" |
|
|
"# if no other operating system is detected on the machine.\n" |
|
|
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " |
|
|
"OS\n" |
|
|
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" |
|
|
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" |
|
|
"# uncomment and edit these lines:\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"##### Finishing up the first stage install.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
|
|
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"##### Preseeding base-config.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Avoid the introductory message.\n" |
|
|
"base-config base-config/intro note\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Avoid the final message.\n" |
|
|
"base-config base-config/login note\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you installed a display manager, but don't want to start it " |
|
|
"immediately\n" |
|
|
"# after base-config finishes.\n" |
|
|
"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" |
|
|
"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" |
|
|
"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" |
|
|
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Clock and time zone setup.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
|
|
"d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" |
|
|
"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n" |
|
|
"d-i time/zone string US/Eastern\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This preseeding used to be more complex; the old method is documented\n" |
|
|
"# here as well for completeness. If you're using sarge, you'll need this\n" |
|
|
"# method.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" |
|
|
"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" |
|
|
"# can set the time zone using this variable.\n" |
|
|
"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" |
|
|
"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" |
|
|
"# If you told it you're in Canada.\n" |
|
|
"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" |
|
|
"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" |
|
|
"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" |
|
|
"# DeNoronha, other)\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" |
|
|
"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n" |
|
|
"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n" |
|
|
"# question.\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" |
|
|
"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" |
|
|
"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n" |
|
|
"# the time zones, or \"other\".\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Account setup.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" |
|
|
"# file. That is not a very good idea, use caution!\n" |
|
|
"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" |
|
|
"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you want to skip creation of a normal user account.\n" |
|
|
"#passwd passwd/make-user boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" |
|
|
"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" |
|
|
"#passwd passwd/username string debian\n" |
|
|
"# And their password, but use caution!\n" |
|
|
"#passwd passwd/user-password password insecure\n" |
|
|
"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Apt setup.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This question controls what source the second stage installation uses\n" |
|
|
"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n" |
|
|
"# by hand\n" |
|
|
"base-config apt-setup/uri_type select http\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" |
|
|
"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" |
|
|
"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" |
|
|
"base-config apt-setup/directory string /debian\n" |
|
|
"# Stop after choosing one mirror.\n" |
|
|
"base-config apt-setup/another boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
|
|
"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" |
|
|
"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Do enable security updates.\n" |
|
|
"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Package selection.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" |
|
|
"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" |
|
|
"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" |
|
|
"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" |
|
|
"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" |
|
|
"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" |
|
|
"# way. We recommend always including the Standard system task.\n" |
|
|
"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" |
|
|
"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Mailer configuration.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" |
|
|
"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" |
|
|
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
|
|
" select no configuration at this time\n" |
|
|
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
|
|
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" |
|
|
"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" |
|
|
"# /var/mail/mail.\n" |
|
|
"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### X Configuration.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n" |
|
|
"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" |
|
|
"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
|
|
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
|
|
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" |
|
|
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Monitor autodetection is recommended.\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" |
|
|
"# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" |
|
|
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
|
|
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " |
|
|
"not\n" |
|
|
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" |
|
|
" select medium\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" |
|
|
" select 1024x768 @ 60 Hz\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Everything else.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
|
|
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" |
|
|
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" |
|
|
"# possible question that could be asked during an install, do an\n" |
|
|
"# installation, and then run these commands:\n" |
|
|
"# debconf-get-selections --installer > file\n" |
|
|
"# debconf-get-selections >> file\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" |
|
|
"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n" |
|
|
"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
|
|
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" |
|
|
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" |
|
|
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" |
|
|
"#d-i preseed/include string x.cfg\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" |
|
|
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" |
|
|
"# in the same order as the list of files to include.\n" |
|
|
"# (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n" |
|
|
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" |
|
|
"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n" |
|
|
"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card " |
|
|
"reader):\n" |
|
|
"#d-i preseed/include_command string \\\n" |
|
|
"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-" |
|
|
"*/*); \\\n" |
|
|
"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" |
|
|
"# you can use debconf-set-selections:\n" |
|
|
"# debconf-set-selections -c preseed.cfg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"#### Modifying syslinux.cfg.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n" |
|
|
"# of the append line(s) for the kernel.\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n" |
|
|
"# get its preseed file from.\n" |
|
|
"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n" |
|
|
"# in the toplevel directory of the USB stick.\n" |
|
|
"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" |
|
|
"# If you're netbooting, use this instead:\n" |
|
|
"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" |
|
|
"# If you're remastering a CD, you could use this:\n" |
|
|
"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" |
|
|
"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n" |
|
|
"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n" |
|
|
"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n" |
|
|
"# file. (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n" |
|
|
"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n" |
|
|
"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n" |
|
|
"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to hit\n" |
|
|
"# enter to boot the installer.\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a file,\n" |
|
|
"# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n" |
|
|
"# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the kernel.\n" |
|
|
"# If you are using the sarge installer, you need three:\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# languagechooser/language-name=English\n" |
|
|
"# countrychooser/shortlist=US\n" |
|
|
"# console-keymaps-at/keymap=us\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# Newer versions of the installer need only two:\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# debian-installer/locale=en_US\n" |
|
|
"# console-keymaps-at/keymap=us\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" |
|
|
"# 8 environment options (including any options added by default for the\n" |
|
|
"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" |
|
|
"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" |
|
|
"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" |
|
|
"#\n" |
|
|
"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" |
|
|
"# for most installations, which may allow you to add more options for\n" |
|
|
"# preseeding.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"#### Shell commands.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
|
|
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" |
|
|
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" |
|
|
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" |
|
|
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" |
|
|
"# automatically.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This first command is run as early as possible, just after\n" |
|
|
"# preseeding is read.\n" |
|
|
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" |
|
|
"# still a usable /target directory.\n" |
|
|
"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This command is run just as base-config is starting up.\n" |
|
|
"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" |
|
|
"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" |
|
|
"# tweak the configuration of the system.\n" |
|
|
"#base-config base-config/late_command string \\\n" |
|
|
"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"#### Network configuration.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n" |
|
|
"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n" |
|
|
"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" |
|
|
"# loading preseed files from the network.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
|
|
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" |
|
|
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" |
|
|
"# it, this might be useful.\n" |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" |
|
|
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" |
|
|
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" |
|
|
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" |
|
|
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" |
|
|
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" |
|
|
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" |
|
|
"# precedence over values set here. However, setting the values still\n" |
|
|
"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" |
|
|
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" |
|
|
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" |
|
|
"d-i netcfg/wireless_wep string\n" |
|
|
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" |
|
|
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"#### Mirror settings.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
|
|
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" |
|
|
"d-i mirror/http/directory string /debian\n" |
|
|
"d-i mirror/suite string testing\n" |
|
|
"d-i mirror/http/proxy string\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"### Partitioning.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" |
|
|
"# select Use the largest continuous free space\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" |
|
|
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" |
|
|
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" |
|
|
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" |
|
|
"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" |
|
|
" All files in one partition (recommended for new users)\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Or provide a recipe of your own...\n" |
|
|
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" |
|
|
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" |
|
|
"# just point at it.\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" |
|
|
"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" |
|
|
"# for the root partition:\n" |
|
|
"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" |
|
|
"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n" |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" |
|
|
"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" |
|
|
"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" |
|
|
"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" |
|
|
"# boot-root ::\n" |
|
|
"# 40 50 100 ext3\n" |
|
|
"# $primary{ } $bootable{ }\n" |
|
|
"# method{ format } format{ }\n" |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" |
|
|
"# mountpoint{ /boot }\n" |
|
|
"# .\n" |
|
|
"# 500 10000 1000000000 ext3\n" |
|
|
"# method{ format } format{ }\n" |
|
|
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" |
|
|
"# mountpoint{ / }\n" |
|
|
"# .\n" |
|
|
"# 64 512 300% linux-swap\n" |
|
|
"# method{ swap } format{ }\n" |
|
|
"# .\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" |
|
|
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" |
|
|
"d-i partman/choose_partition select \\\n" |
|
|
" Finish partitioning and write changes to disk\n" |
|
|
"d-i partman/confirm boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"#### Boot loader installation.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
|
|
"# instead, uncomment this:\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" |
|
|
"# if no other operating system is detected on the machine.\n" |
|
|
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" |
|
|
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" |
|
|
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" |
|
|
"# uncomment and edit these lines:\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" |
|
|
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"##### Finishing up the first stage install.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
|
|
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"##### Preseeding base-config.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Avoid the introductory message.\n" |
|
|
"base-config base-config/intro note\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Avoid the final message.\n" |
|
|
"base-config base-config/login note\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately\n" |
|
|
"# after base-config finishes.\n" |
|
|
"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" |
|
|
"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" |
|
|
"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" |
|
|
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Clock and time zone setup.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
|
|
"d-i clock-setup/utc boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" |
|
|
"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n" |
|
|
"d-i time/zone string US/Eastern\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This preseeding used to be more complex; the old method is documented\n" |
|
|
"# here as well for completeness. If you're using sarge, you'll need this\n" |
|
|
"# method.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" |
|
|
"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" |
|
|
"# can set the time zone using this variable.\n" |
|
|
"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" |
|
|
"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" |
|
|
"# If you told it you're in Canada.\n" |
|
|
"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" |
|
|
"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" |
|
|
"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" |
|
|
"# DeNoronha, other)\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" |
|
|
"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n" |
|
|
"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n" |
|
|
"# question.\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" |
|
|
"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" |
|
|
"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n" |
|
|
"# the time zones, or \"other\".\n" |
|
|
"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Account setup.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" |
|
|
"# file. That is not a very good idea, use caution!\n" |
|
|
"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" |
|
|
"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you want to skip creation of a normal user account.\n" |
|
|
"#passwd passwd/make-user boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" |
|
|
"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" |
|
|
"#passwd passwd/username string debian\n" |
|
|
"# And their password, but use caution!\n" |
|
|
"#passwd passwd/user-password password insecure\n" |
|
|
"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Apt setup.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# This question controls what source the second stage installation uses\n" |
|
|
"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n" |
|
|
"# by hand\n" |
|
|
"base-config apt-setup/uri_type select http\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" |
|
|
"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" |
|
|
"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" |
|
|
"base-config apt-setup/directory string /debian\n" |
|
|
"# Stop after choosing one mirror.\n" |
|
|
"base-config apt-setup/another boolean false\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
|
|
"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" |
|
|
"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Do enable security updates.\n" |
|
|
"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Package selection.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" |
|
|
"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" |
|
|
"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" |
|
|
"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" |
|
|
"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" |
|
|
"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" |
|
|
"# way. We recommend always including the Standard system task.\n" |
|
|
"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" |
|
|
"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Mailer configuration.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" |
|
|
"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" |
|
|
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
|
|
" select no configuration at this time\n" |
|
|
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
|
|
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" |
|
|
"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" |
|
|
"# /var/mail/mail.\n" |
|
|
"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### X Configuration.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n" |
|
|
"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" |
|
|
"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
|
|
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" |
|
|
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" |
|
|
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Monitor autodetection is recommended.\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" |
|
|
"# Uncomment if you have an LCD display.\n" |
|
|
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" |
|
|
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" |
|
|
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" |
|
|
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" |
|
|
" select medium\n" |
|
|
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" |
|
|
" select 1024x768 @ 60 Hz\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"###### Everything else.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
|
|
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" |
|
|
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" |
|
|
"# possible question that could be asked during an install, do an\n" |
|
|
"# installation, and then run these commands:\n" |
|
|
"# debconf-get-selections --installer > file\n" |
|
|
"# debconf-get-selections >> file\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" |
|
|
"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n" |
|
|
"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
|
|
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" |
|
|
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" |
|
|
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" |
|
|
"#d-i preseed/include string x.cfg\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" |
|
|
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" |
|
|
"# in the same order as the list of files to include.\n" |
|
|
"# (Checksums are not supported in the sarge installer.)\n" |
|
|
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" |
|
|
"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n" |
|
|
"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card reader):\n" |
|
|
"#d-i preseed/include_command string \\\n" |
|
|
"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-*/*); \\\n" |
|
|
"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" |
|
|
"# you can use debconf-set-selections:\n" |
|
|
"# debconf-set-selections -c preseed.cfg" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: random-bits.xml:45 |
|
|
#, no-c-format |
|
| 23 |
msgid "Linux Devices" |
msgid "Linux Devices" |
| 24 |
msgstr "Linux 里的设备" |
msgstr "Linux 里的设备" |
| 25 |
|
|
| 26 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 27 |
#: random-bits.xml:46 |
#: random-bits.xml:12 |
| 28 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 29 |
msgid "" |
msgid "" |
| 30 |
"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These " |
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" |
| 31 |
"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is " |
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " |
| 32 |
"different. There you have a special file which actually runs a driver which " |
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " |
| 33 |
"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual " |
"and character devices. These files are an interface to the actual driver " |
| 34 |
"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave " |
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " |
| 35 |
"differently than ordinary files. Below are the most important device files " |
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " |
| 36 |
"listed." |
"The most important device files are listed in the tables below." |
| 37 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 38 |
"在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文件" |
"Linux 的许多特殊文件可以在 <filename>/dev</filename> 目录下找到。这些文件称为" |
| 39 |
"被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件的背" |
"设备文件,其行为与普通文件不同。大多数设备文件的类型是块设备和字符设备。这些" |
| 40 |
"后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的系统部" |
"文件是访问硬件的驱动程序(Linux 内核的一部分)的接口。另外一些,不那么常见的类" |
| 41 |
"件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文件大相径" |
"型,是命名<firstterm>管道(pipe)</firstterm>。下表中列出了最重要的设备文件。" |
|
"庭。下面列举了最重要的一些设备文件。" |
|
| 42 |
|
|
| 43 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 44 |
#: random-bits.xml:61 |
#: random-bits.xml:27 |
| 45 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 46 |
msgid "<filename>fd0</filename>" |
msgid "<filename>fd0</filename>" |
| 47 |
msgstr "<filename>fd0</filename>" |
msgstr "<filename>fd0</filename>" |
| 48 |
|
|
| 49 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 50 |
#: random-bits.xml:62 |
#: random-bits.xml:28 |
| 51 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 52 |
msgid "First Floppy Drive" |
msgid "First Floppy Drive" |
| 53 |
msgstr "第一个软驱" |
msgstr "第一个软驱" |
| 54 |
|
|
| 55 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 56 |
#: random-bits.xml:64 |
#: random-bits.xml:30 |
| 57 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 58 |
msgid "<filename>fd1</filename>" |
msgid "<filename>fd1</filename>" |
| 59 |
msgstr "<filename>fd1</filename>" |
msgstr "<filename>fd1</filename>" |
| 60 |
|
|
| 61 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 62 |
#: random-bits.xml:65 |
#: random-bits.xml:31 |
| 63 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 64 |
msgid "Second Floppy Drive" |
msgid "Second Floppy Drive" |
| 65 |
msgstr "第二个软驱" |
msgstr "第二个软驱" |
| 66 |
|
|
| 67 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 68 |
#: random-bits.xml:71 |
#: random-bits.xml:37 |
| 69 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 70 |
msgid "<filename>hda</filename>" |
msgid "<filename>hda</filename>" |
| 71 |
msgstr "<filename>hda</filename>" |
msgstr "<filename>hda</filename>" |
| 72 |
|
|
| 73 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 74 |
#: random-bits.xml:72 |
#: random-bits.xml:38 |
| 75 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 76 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" |
| 77 |
msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱" |
msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱" |
| 78 |
|
|
| 79 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 80 |
#: random-bits.xml:74 |
#: random-bits.xml:40 |
| 81 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 82 |
msgid "<filename>hdb</filename>" |
msgid "<filename>hdb</filename>" |
| 83 |
msgstr "<filename>hdb</filename>" |
msgstr "<filename>hdb</filename>" |
| 84 |
|
|
| 85 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 86 |
#: random-bits.xml:75 |
#: random-bits.xml:41 |
| 87 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 88 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" |
| 89 |
msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱" |
msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱" |
| 90 |
|
|
| 91 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 92 |
#: random-bits.xml:77 |
#: random-bits.xml:43 |
| 93 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 94 |
msgid "<filename>hdc</filename>" |
msgid "<filename>hdc</filename>" |
| 95 |
msgstr "<filename>hdc</filename>" |
msgstr "<filename>hdc</filename>" |
| 96 |
|
|
| 97 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 98 |
#: random-bits.xml:78 |
#: random-bits.xml:44 |
| 99 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 100 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" |
| 101 |
msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱" |
msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱" |
| 102 |
|
|
| 103 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 104 |
#: random-bits.xml:80 |
#: random-bits.xml:46 |
| 105 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 106 |
msgid "<filename>hdd</filename>" |
msgid "<filename>hdd</filename>" |
| 107 |
msgstr "<filename>hdd</filename>" |
msgstr "<filename>hdd</filename>" |
| 108 |
|
|
| 109 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 110 |
#: random-bits.xml:81 |
#: random-bits.xml:47 |
| 111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 112 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" |
| 113 |
msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱" |
msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱" |
| 114 |
|
|
| 115 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 116 |
#: random-bits.xml:83 |
#: random-bits.xml:49 |
| 117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 118 |
msgid "hda1" |
msgid "hda1" |
| 119 |
msgstr "hda1" |
msgstr "hda1" |
| 120 |
|
|
| 121 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 122 |
#: random-bits.xml:84 |
#: random-bits.xml:50 |
| 123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 124 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk" |
msgid "First partition of the first IDE hard disk" |
| 125 |
msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区" |
msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区" |
| 126 |
|
|
| 127 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 128 |
#: random-bits.xml:86 |
#: random-bits.xml:52 |
| 129 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 130 |
msgid "hdd15" |
msgid "hdd15" |
| 131 |
msgstr "hdd15" |
msgstr "hdd15" |
| 132 |
|
|
| 133 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 134 |
#: random-bits.xml:87 |
#: random-bits.xml:53 |
| 135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 136 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" |
| 137 |
msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区" |
msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区" |
| 138 |
|
|
| 139 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 140 |
#: random-bits.xml:93 |
#: random-bits.xml:59 |
| 141 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 142 |
msgid "<filename>sda</filename>" |
msgid "<filename>sda</filename>" |
| 143 |
msgstr "<filename>sda</filename>" |
msgstr "<filename>sda</filename>" |
| 144 |
|
|
| 145 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 146 |
#: random-bits.xml:94 |
#: random-bits.xml:60 |
| 147 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 148 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" |
| 149 |
msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘" |
msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘" |
| 150 |
|
|
| 151 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 152 |
#: random-bits.xml:96 |
#: random-bits.xml:62 |
| 153 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 154 |
msgid "<filename>sdb</filename>" |
msgid "<filename>sdb</filename>" |
| 155 |
msgstr "<filename>sdb</filename>" |
msgstr "<filename>sdb</filename>" |
| 156 |
|
|
| 157 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 158 |
#: random-bits.xml:97 |
#: random-bits.xml:63 |
| 159 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 160 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" |
| 161 |
msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘" |
msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘" |
| 162 |
|
|
| 163 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 164 |
#: random-bits.xml:99 |
#: random-bits.xml:65 |
| 165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 166 |
msgid "<filename>sdc</filename>" |
msgid "<filename>sdc</filename>" |
| 167 |
msgstr "<filename>sdc</filename>" |
msgstr "<filename>sdc</filename>" |
| 168 |
|
|
| 169 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 170 |
#: random-bits.xml:100 |
#: random-bits.xml:66 |
| 171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 172 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" |
| 173 |
msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘" |
msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘" |
| 174 |
|
|
| 175 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 176 |
#: random-bits.xml:102 |
#: random-bits.xml:68 |
| 177 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 178 |
msgid "sda1" |
msgid "sda1" |
| 179 |
msgstr "sda1" |
msgstr "sda1" |
| 180 |
|
|
| 181 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 182 |
#: random-bits.xml:103 |
#: random-bits.xml:69 |
| 183 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 184 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk" |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk" |
| 185 |
msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区" |
msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区" |
| 186 |
|
|
| 187 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 188 |
#: random-bits.xml:105 |
#: random-bits.xml:71 |
| 189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 190 |
msgid "sdd10" |
msgid "sdd10" |
| 191 |
msgstr "sdd10" |
msgstr "sdd10" |
| 192 |
|
|
| 193 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 194 |
#: random-bits.xml:106 |
#: random-bits.xml:72 |
| 195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 196 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" |
| 197 |
msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区" |
msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区" |
| 198 |
|
|
| 199 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 200 |
#: random-bits.xml:112 |
#: random-bits.xml:78 |
| 201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 202 |
msgid "<filename>sr0</filename>" |
msgid "<filename>sr0</filename>" |
| 203 |
msgstr "<filename>sr0</filename>" |
msgstr "<filename>sr0</filename>" |
| 204 |
|
|
| 205 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 206 |
#: random-bits.xml:113 |
#: random-bits.xml:79 |
| 207 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 208 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" |
| 209 |
msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱" |
msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱" |
| 210 |
|
|
| 211 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 212 |
#: random-bits.xml:115 |
#: random-bits.xml:81 |
| 213 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 214 |
msgid "<filename>sr1</filename>" |
msgid "<filename>sr1</filename>" |
| 215 |
msgstr "<filename>sr1</filename>" |
msgstr "<filename>sr1</filename>" |
| 216 |
|
|
| 217 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 218 |
#: random-bits.xml:116 |
#: random-bits.xml:82 |
| 219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 220 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" |
| 221 |
msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱" |
msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱" |
| 222 |
|
|
| 223 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 224 |
#: random-bits.xml:122 |
#: random-bits.xml:88 |
| 225 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 226 |
msgid "ttyS0" |
msgid "ttyS0" |
| 227 |
msgstr "ttyS0" |
msgstr "ttyS0" |
| 228 |
|
|
| 229 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 230 |
#: random-bits.xml:123 |
#: random-bits.xml:89 |
| 231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 232 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" |
| 233 |
msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1" |
msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1" |
| 234 |
|
|
| 235 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 236 |
#: random-bits.xml:125 |
#: random-bits.xml:91 |
| 237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 238 |
msgid "ttyS1" |
msgid "ttyS1" |
| 239 |
msgstr "ttyS1" |
msgstr "ttyS1" |
| 240 |
|
|
| 241 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 242 |
#: random-bits.xml:126 |
#: random-bits.xml:92 |
| 243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 244 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" |
| 245 |
msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2" |
msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2" |
| 246 |
|
|
| 247 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 248 |
#: random-bits.xml:128 |
#: random-bits.xml:94 |
| 249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 250 |
msgid "psaux" |
msgid "psaux" |
| 251 |
msgstr "psaux" |
msgstr "psaux" |
| 252 |
|
|
| 253 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 254 |
#: random-bits.xml:129 |
#: random-bits.xml:95 |
| 255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 256 |
msgid "PS/2 mouse device" |
msgid "PS/2 mouse device" |
| 257 |
msgstr "PS/2 鼠标设备" |
msgstr "PS/2 鼠标设备" |
| 258 |
|
|
| 259 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 260 |
#: random-bits.xml:131 |
#: random-bits.xml:97 |
| 261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 262 |
msgid "gpmdata" |
msgid "gpmdata" |
| 263 |
msgstr "gpmdata" |
msgstr "gpmdata" |
| 264 |
|
|
| 265 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 266 |
#: random-bits.xml:132 |
#: random-bits.xml:98 |
| 267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 268 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" |
| 269 |
msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据" |
msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据" |
| 270 |
|
|
| 271 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 272 |
#: random-bits.xml:138 |
#: random-bits.xml:104 |
| 273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 274 |
msgid "cdrom" |
msgid "cdrom" |
| 275 |
msgstr "cdrom" |
msgstr "cdrom" |
| 276 |
|
|
| 277 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 278 |
#: random-bits.xml:139 |
#: random-bits.xml:105 |
| 279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 280 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" |
| 281 |
msgstr "指向光驱的符号链接" |
msgstr "指向光驱的符号链接" |
| 282 |
|
|
| 283 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 284 |
#: random-bits.xml:141 |
#: random-bits.xml:107 |
| 285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 286 |
msgid "mouse" |
msgid "mouse" |
| 287 |
msgstr "mouse" |
msgstr "mouse" |
| 288 |
|
|
| 289 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 290 |
#: random-bits.xml:142 |
#: random-bits.xml:108 |
| 291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 292 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file" |
msgid "Symbolic link to the mouse device file" |
| 293 |
msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接" |
msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接" |
| 294 |
|
|
| 295 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 296 |
#: random-bits.xml:148 |
#: random-bits.xml:114 |
| 297 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 298 |
msgid "null" |
msgid "null" |
| 299 |
msgstr "null" |
msgstr "null" |
| 300 |
|
|
| 301 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 302 |
#: random-bits.xml:149 |
#: random-bits.xml:115 |
| 303 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 304 |
msgid "Everything pointed to this device will disappear" |
msgid "Anything written to this device will disappear" |
| 305 |
msgstr "所有指向该设备的东西都会消失" |
msgstr "所有写入设备的东西都会消失" |
| 306 |
|
|
| 307 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 308 |
#: random-bits.xml:151 |
#: random-bits.xml:117 |
| 309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 310 |
msgid "zero" |
msgid "zero" |
| 311 |
msgstr "zero" |
msgstr "zero" |
| 312 |
|
|
| 313 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 314 |
#: random-bits.xml:152 |
#: random-bits.xml:118 |
| 315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 316 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device" |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device" |
| 317 |
msgstr "可以从该设备永无休止地读出零" |
msgstr "可以从该设备永无休止地读出零" |
| 318 |
|
|
| 319 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 320 |
#: random-bits.xml:159 |
#: random-bits.xml:125 |
| 321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 322 |
msgid "Setting Up Your Mouse" |
msgid "Setting Up Your Mouse" |
| 323 |
msgstr "设定您的鼠标" |
msgstr "设定您的鼠标" |
| 324 |
|
|
| 325 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 326 |
#: random-bits.xml:161 |
#: random-bits.xml:126 |
| 327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 328 |
msgid "" |
msgid "" |
| 329 |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " |
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " |
| 330 |
"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " |
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" |
| 331 |
"to allow the signal to flow to the X server as shown: " |
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " |
| 332 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " |
| 333 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " |
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " |
| 334 |
"X\n" |
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " |
| 335 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" |
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" |
| 336 |
" /dev/ttyS1\n" |
"filename>." |
| 337 |
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " |
msgstr "" |
| 338 |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " |
"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " |
| 339 |
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" |
"<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/" |
| 340 |
"XF86Config-4</filename>." |
"dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。gpm 里正确的鼠标协议名为 " |
| 341 |
msgstr "" |
"<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。" |
| 342 |
"无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使" |
"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</" |
| 343 |
"用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务" |
"filename> 分别是各自的配置文件。" |
| 344 |
"器: <informalexample><screen>\n" |
|
| 345 |
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " |
#. Tag: para |
| 346 |
"X\n" |
#: random-bits.xml:137 |
| 347 |
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" |
#, no-c-format |
| 348 |
" /dev/ttyS1\n" |
msgid "" |
| 349 |
"</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/" |
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " |
| 350 |
"etc/gpm.conf</filename> 里),同时在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> " |
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" |
| 351 |
"或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠" |
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " |
| 352 |
"标协议。" |
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " |
| 353 |
|
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " |
| 354 |
#. Tag: para |
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " |
| 355 |
#: random-bits.xml:173 |
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " |
| 356 |
#, no-c-format |
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" |
| 357 |
msgid "" |
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " |
| 358 |
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" |
| 359 |
"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " |
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" |
| 360 |
"<informalexample><screen>\n" |
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " |
| 361 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " |
| 362 |
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " |
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " |
| 363 |
"restarting X." |
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" |
| 364 |
msgstr "" |
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " |
| 365 |
"用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只" |
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " |
| 366 |
"要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n" |
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." |
| 367 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
msgstr "" |
| 368 |
"</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X " |
"使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于" |
| 369 |
"了。" |
"旧的串口和 bus 鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;bus 鼠" |
| 370 |
|
"标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标的 4 " |
| 371 |
#. Tag: para |
"针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内核模块" |
| 372 |
#: random-bits.xml:182 |
"使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>" |
| 373 |
#, no-c-format |
"模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> " |
| 374 |
msgid "" |
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " |
| 375 |
"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to " |
"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " |
| 376 |
"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer " |
"<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> " |
| 377 |
"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" |
"<entry>logibm</entry> <entry>连在 Logitech 接口卡上的 bus 鼠标</entry> </" |
| 378 |
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " |
"row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的 " |
| 379 |
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-" |
"bus 鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模" |
| 380 |
"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
"块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 " |
| 381 |
msgstr "" |
"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。" |
|
"如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装它,请确保设置里是让 X 从鼠标设备" |
|
|
"(比如 /dev/psaux) 直接读取数据的。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷您指南,即 " |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、" |
|
|
"<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</" |
|
|
"filename> 以及 <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</" |
|
|
"ulink> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠标协议。" |
|
| 382 |
|
|
| 383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 384 |
#: random-bits.xml:192 |
#: random-bits.xml:184 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" |
|
|
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" |
|
|
"mice\"</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 " |
|
|
"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>\"/" |
|
|
"dev/input/mice\"</userinput>。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:198 |
|
| 385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 386 |
msgid "" |
msgid "" |
| 387 |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " |
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " |
| 392 |
"加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。" |
"加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。" |
| 393 |
|
|
| 394 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 395 |
#: random-bits.xml:204 |
#: random-bits.xml:191 |
| 396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 398 |
"# 3-button mouse emulation\n" |
"# 3-button mouse emulation\n" |
| 414 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
| 415 |
|
|
| 416 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 417 |
#: random-bits.xml:211 |
#: random-bits.xml:198 |
| 418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 419 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks" |
msgid "Disk Space Needed for Tasks" |
| 420 |
msgstr "各软件集所需的磁盘空间" |
msgstr "各软件集所需的磁盘空间" |
| 421 |
|
|
| 422 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 423 |
#: random-bits.xml:223 |
#: random-bits.xml:199 |
| 424 |
|
#, no-c-format |
| 425 |
|
msgid "" |
| 426 |
|
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " |
| 427 |
|
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " |
| 428 |
|
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" |
| 429 |
|
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." |
| 430 |
|
msgstr "" |
| 431 |
|
"对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 &std-" |
| 432 |
|
"system-size;MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 <quote>Standard system</" |
| 433 |
|
"quote> 任务,需要 &base-system-size;MB。" |
| 434 |
|
|
| 435 |
|
#. Tag: para |
| 436 |
|
#: random-bits.xml:207 |
| 437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 438 |
msgid "" |
msgid "" |
| 439 |
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " |
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " |
| 440 |
"standard packages, requires 573MB of disk space." |
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " |
| 441 |
|
"not take into account overhead used by the file system, for example for " |
| 442 |
|
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " |
| 443 |
|
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." |
| 444 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 445 |
"在 i386 架构上,基本的安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包" |
"在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件<emphasis>之后</emphasis>,实际使" |
| 446 |
"含了所有的标准软件包。" |
"用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安" |
| 447 |
|
"装和使用<emphasis>过程中</emphasis>,都会需要更多的磁盘空间。" |
| 448 |
|
|
| 449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 450 |
#: random-bits.xml:228 |
#: random-bits.xml:216 |
| 451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 453 |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " |
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " |
| 460 |
"装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" |
"装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" |
| 461 |
|
|
| 462 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 463 |
#: random-bits.xml:235 |
#: random-bits.xml:223 |
| 464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 465 |
msgid "" |
msgid "" |
| 466 |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " |
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " |
| 467 |
"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " |
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " |
| 468 |
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" |
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" |
| 469 |
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " |
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " |
| 470 |
"required in <filename>/var</filename>." |
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" |
| 471 |
msgstr "" |
"filename>." |
| 472 |
"注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸" |
msgstr "" |
| 473 |
"如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺" |
"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺" |
| 474 |
"寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。" |
"寸,如 <quote>Installed size</quote> 用在 <filename>/usr</filename> 和 " |
| 475 |
|
"<filename>/lib</filename> 里面;列在 <quote>Download size</quote> 的是(临时" |
| 476 |
|
"地)用在 <filename>/var</filename> 里面。" |
| 477 |
|
|
| 478 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 479 |
#: random-bits.xml:248 |
#: random-bits.xml:237 |
| 480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 481 |
msgid "Task" |
msgid "Task" |
| 482 |
msgstr "任务" |
msgstr "任务" |
| 483 |
|
|
| 484 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 485 |
#: random-bits.xml:249 |
#: random-bits.xml:238 |
| 486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 487 |
msgid "Installed size (MB)" |
msgid "Installed size (MB)" |
| 488 |
msgstr "安装尺寸 (MB)" |
msgstr "安装尺寸 (MB)" |
| 489 |
|
|
| 490 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 491 |
#: random-bits.xml:250 |
#: random-bits.xml:239 |
| 492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 493 |
msgid "Download size (MB)" |
msgid "Download size (MB)" |
| 494 |
msgstr "下载尺寸 (MB)" |
msgstr "下载尺寸 (MB)" |
| 495 |
|
|
| 496 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 497 |
#: random-bits.xml:251 |
#: random-bits.xml:240 |
| 498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 499 |
msgid "Space needed to install (MB)" |
msgid "Space needed to install (MB)" |
| 500 |
msgstr "用于安装所需空间 (MB)" |
msgstr "用于安装所需空间 (MB)" |
| 501 |
|
|
| 502 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 503 |
#: random-bits.xml:257 |
#: random-bits.xml:246 |
| 504 |
|
#, no-c-format |
| 505 |
|
msgid "Desktop environment" |
| 506 |
|
msgstr "桌面环境" |
| 507 |
|
|
| 508 |
|
#. Tag: entry |
| 509 |
|
#: random-bits.xml:247 |
| 510 |
|
#, no-c-format |
| 511 |
|
msgid "&task-desktop-inst;" |
| 512 |
|
msgstr "&task-desktop-inst;" |
| 513 |
|
|
| 514 |
|
#. Tag: entry |
| 515 |
|
#: random-bits.xml:248 |
| 516 |
|
#, no-c-format |
| 517 |
|
msgid "&task-desktop-dl;" |
| 518 |
|
msgstr "&task-desktop-dl;" |
| 519 |
|
|
| 520 |
|
#. Tag: entry |
| 521 |
|
#: random-bits.xml:249 |
| 522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 523 |
msgid "Desktop" |
msgid "&task-desktop-tot;" |
| 524 |
msgstr "桌面" |
msgstr "&task-desktop-tot;" |
| 525 |
|
|
| 526 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 527 |
#: random-bits.xml:258 |
#: random-bits.xml:253 |
| 528 |
|
#, no-c-format |
| 529 |
|
msgid "Laptop" |
| 530 |
|
msgstr "便携机" |
| 531 |
|
|
| 532 |
|
#. Tag: para |
| 533 |
|
#: random-bits.xml:255 |
| 534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 535 |
msgid "1392" |
msgid "" |
| 536 |
msgstr "1392" |
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " |
| 537 |
|
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " |
| 538 |
|
"additional disk space." |
| 539 |
|
msgstr "" |
| 540 |
|
"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务" |
| 541 |
|
"只需要很小的额外空间。" |
| 542 |
|
|
| 543 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 544 |
#: random-bits.xml:259 |
#: random-bits.xml:262 |
| 545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 546 |
msgid "<entry>460</entry>" |
msgid "&task-laptop-inst;" |
| 547 |
msgstr "<entry>460</entry>" |
msgstr "&task-laptop-inst;" |
| 548 |
|
|
| 549 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 550 |
#: random-bits.xml:260 |
#: random-bits.xml:263 |
| 551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 552 |
msgid "1852" |
msgid "&task-laptop-dl;" |
| 553 |
msgstr "1852" |
msgstr "&task-laptop-dl;" |
| 554 |
|
|
| 555 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 556 |
#: random-bits.xml:264 |
#: random-bits.xml:264 |
| 557 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 558 |
|
msgid "&task-laptop-tot;" |
| 559 |
|
msgstr "&task-laptop-tot;" |
| 560 |
|
|
| 561 |
|
#. Tag: entry |
| 562 |
|
#: random-bits.xml:268 |
| 563 |
|
#, no-c-format |
| 564 |
msgid "Web server" |
msgid "Web server" |
| 565 |
msgstr "Web 服务器" |
msgstr "Web 服务器" |
| 566 |
|
|
| 567 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 568 |
#: random-bits.xml:265 |
#: random-bits.xml:269 |
| 569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 570 |
msgid "<entry>36</entry>" |
msgid "&task-web-inst;" |
| 571 |
msgstr "<entry>36</entry>" |
msgstr "&task-web-inst;" |
| 572 |
|
|
| 573 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 574 |
#: random-bits.xml:266 |
#: random-bits.xml:270 |
| 575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 576 |
msgid "<entry>12</entry>" |
msgid "&task-web-dl;" |
| 577 |
msgstr "<entry>12</entry>" |
msgstr "&task-web-dl;" |
| 578 |
|
|
| 579 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 580 |
#: random-bits.xml:267 |
#: random-bits.xml:271 |
| 581 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 582 |
msgid "<entry>48</entry>" |
msgid "&task-web-tot;" |
| 583 |
msgstr "<entry>48</entry>" |
msgstr "&task-web-tot;" |
| 584 |
|
|
| 585 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 586 |
#: random-bits.xml:271 |
#: random-bits.xml:275 |
| 587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 588 |
msgid "Print server" |
msgid "Print server" |
| 589 |
msgstr "打印服务器" |
msgstr "打印服务器" |
| 590 |
|
|
| 591 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 592 |
#: random-bits.xml:272 |
#: random-bits.xml:276 |
| 593 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 594 |
msgid "<entry>168</entry>" |
msgid "&task-print-inst;" |
| 595 |
msgstr "<entry>168</entry>" |
msgstr "&task-print-inst;" |
| 596 |
|
|
| 597 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 598 |
#: random-bits.xml:273 |
#: random-bits.xml:277 |
| 599 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 600 |
msgid "<entry>58</entry>" |
msgid "&task-print-dl;" |
| 601 |
msgstr "<entry>58</entry>" |
msgstr "&task-print-dl;" |
| 602 |
|
|
| 603 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 604 |
#: random-bits.xml:274 |
#: random-bits.xml:278 |
| 605 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 606 |
msgid "<entry>226</entry>" |
msgid "&task-print-tot;" |
| 607 |
msgstr "<entry>226</entry>" |
msgstr "&task-print-tot;" |
| 608 |
|
|
| 609 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 610 |
#: random-bits.xml:278 |
#: random-bits.xml:282 |
| 611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 612 |
msgid "DNS server" |
msgid "DNS server" |
| 613 |
msgstr "DNS 服务器" |
msgstr "DNS 服务器" |
| 614 |
|
|
| 615 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 616 |
#: random-bits.xml:279 |
#: random-bits.xml:283 |
| 617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 618 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "&task-dns-inst;" |
| 619 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "&task-dns-inst;" |
| 620 |
|
|
| 621 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 622 |
#: random-bits.xml:280 |
#: random-bits.xml:284 |
| 623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 624 |
msgid "<entry>1</entry>" |
msgid "&task-dns-dl;" |
| 625 |
msgstr "<entry>1</entry>" |
msgstr "&task-dns-dl;" |
| 626 |
|
|
| 627 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 628 |
#: random-bits.xml:281 random-bits.xml:294 |
#: random-bits.xml:285 |
| 629 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 630 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "&task-dns-tot;" |
| 631 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "&task-dns-tot;" |
| 632 |
|
|
| 633 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 634 |
#: random-bits.xml:285 |
#: random-bits.xml:289 |
| 635 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 636 |
msgid "File server" |
msgid "File server" |
| 637 |
msgstr "文件服务器" |
msgstr "文件服务器" |
| 638 |
|
|
| 639 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 640 |
#: random-bits.xml:286 |
#: random-bits.xml:290 |
| 641 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 642 |
msgid "<entry>47</entry>" |
msgid "&task-file-inst;" |
| 643 |
msgstr "<entry>47</entry>" |
msgstr "&task-file-inst;" |
| 644 |
|
|
| 645 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 646 |
#: random-bits.xml:287 |
#: random-bits.xml:291 |
| 647 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 648 |
msgid "<entry>24</entry>" |
msgid "&task-file-dl;" |
| 649 |
msgstr "<entry>24</entry>" |
msgstr "&task-file-dl;" |
| 650 |
|
|
| 651 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 652 |
#: random-bits.xml:288 |
#: random-bits.xml:292 |
| 653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 654 |
msgid "<entry>71</entry>" |
msgid "&task-file-tot;" |
| 655 |
msgstr "<entry>71</entry>" |
msgstr "&task-file-tot;" |
| 656 |
|
|
| 657 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 658 |
#: random-bits.xml:292 |
#: random-bits.xml:296 |
| 659 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 660 |
msgid "Mail server" |
msgid "Mail server" |
| 661 |
msgstr "邮件服务器" |
msgstr "邮件服务器" |
| 662 |
|
|
| 663 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 664 |
#: random-bits.xml:293 |
#: random-bits.xml:297 |
| 665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 666 |
msgid "<entry>10</entry>" |
msgid "&task-mail-inst;" |
| 667 |
msgstr "<entry>10</entry>" |
msgstr "&task-mail-inst;" |
| 668 |
|
|
| 669 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 670 |
#: random-bits.xml:295 |
#: random-bits.xml:298 |
| 671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 672 |
msgid "<entry>13</entry>" |
msgid "&task-mail-dl;" |
| 673 |
msgstr "<entry>13</entry>" |
msgstr "&task-mail-dl;" |
| 674 |
|
|
| 675 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 676 |
#: random-bits.xml:299 |
#: random-bits.xml:299 |
| 677 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 678 |
|
msgid "&task-mail-tot;" |
| 679 |
|
msgstr "&task-mail-tot;" |
| 680 |
|
|
| 681 |
|
#. Tag: entry |
| 682 |
|
#: random-bits.xml:303 |
| 683 |
|
#, no-c-format |
| 684 |
msgid "SQL database" |
msgid "SQL database" |
| 685 |
msgstr "SQL 数据库" |
msgstr "SQL 数据库" |
| 686 |
|
|
| 687 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 688 |
#: random-bits.xml:300 |
#: random-bits.xml:304 |
| 689 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 690 |
msgid "<entry>66</entry>" |
msgid "&task-sql-inst;" |
| 691 |
msgstr "<entry>66</entry>" |
msgstr "&task-sql-inst;" |
| 692 |
|
|
| 693 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 694 |
#: random-bits.xml:301 |
#: random-bits.xml:305 |
| 695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 696 |
msgid "<entry>21</entry>" |
msgid "&task-sql-dl;" |
| 697 |
msgstr "<entry>21</entry>" |
msgstr "&task-sql-dl;" |
| 698 |
|
|
| 699 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 700 |
#: random-bits.xml:302 |
#: random-bits.xml:306 |
| 701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 702 |
msgid "<entry>87</entry>" |
msgid "&task-sql-tot;" |
| 703 |
msgstr "<entry>87</entry>" |
msgstr "&task-sql-tot;" |
| 704 |
|
|
| 705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 706 |
#: random-bits.xml:308 |
#: random-bits.xml:312 |
| 707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 709 |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE " |
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " |
| 710 |
"desktop environments." |
"environment." |
| 711 |
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。" |
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" |
| 712 |
|
|
| 713 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 714 |
#: random-bits.xml:315 |
#: random-bits.xml:319 |
| 715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 716 |
msgid "" |
msgid "" |
| 717 |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " |
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " |
| 718 |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " |
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " |
| 719 |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you " |
"is available for your language. Space requirements differ per language; you " |
| 720 |
"should allow up to 200MB in total for download and installation." |
"should allow up to 350MB in total for download and installation." |
| 721 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 722 |
"如果安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在语言有对应 locale " |
"如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</" |
| 723 |
"时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间" |
"command> 可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要" |
| 724 |
"不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。" |
"的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" |
| 725 |
|
|
| 726 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 727 |
#: random-bits.xml:330 |
#: random-bits.xml:334 |
| 728 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 729 |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" |
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" |
| 730 |
msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;" |
msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;" |
| 731 |
|
|
| 732 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 733 |
#: random-bits.xml:332 |
#: random-bits.xml:336 |
| 734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 735 |
msgid "" |
msgid "" |
| 736 |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " |
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " |
| 751 |
"中输入的。" |
"中输入的。" |
| 752 |
|
|
| 753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 754 |
#: random-bits.xml:344 |
#: random-bits.xml:348 |
| 755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 757 |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " |
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " |
| 766 |
"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" |
"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" |
| 767 |
|
|
| 768 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 769 |
#: random-bits.xml:356 |
#: random-bits.xml:360 |
| 770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 771 |
msgid "Getting Started" |
msgid "Getting Started" |
| 772 |
msgstr "准备运动" |
msgstr "准备开始" |
| 773 |
|
|
| 774 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 775 |
#: random-bits.xml:357 |
#: random-bits.xml:361 |
| 776 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 777 |
msgid "" |
msgid "" |
| 778 |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " |
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " |
| 779 |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " |
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " |
| 780 |
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " |
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " |
| 781 |
"to install X." |
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " |
| 782 |
|
"KDE)." |
| 783 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 784 |
"根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加" |
"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交" |
| 785 |
"交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 " |
"换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的" |
| 786 |
"X,就需要至少 300MB 的空间了。" |
"空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。" |
| 787 |
|
|
| 788 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 789 |
#: random-bits.xml:364 |
#: random-bits.xml:369 |
| 790 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 791 |
msgid "" |
msgid "" |
| 792 |
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 " |
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " |
| 793 |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " |
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " |
| 794 |
"root partition): <informalexample><screen>\n" |
"root partition): <informalexample><screen>\n" |
| 795 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 796 |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " |
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " |
| 797 |
"<userinput>-j</userinput>." |
"<userinput>-j</userinput>." |
| 798 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 799 |
"这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/" |
"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以" |
| 800 |
"hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的" |
"后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: " |
| 801 |
"文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 802 |
"# mke2fs -j /dev/hda6\n" |
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 803 |
"</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 " |
"</screen></informalexample> 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 <userinput>-j</" |
| 804 |
"<userinput>-j</userinput>。" |
"userinput>。" |
| 805 |
|
|
| 806 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 807 |
#: random-bits.xml:374 |
#: random-bits.xml:379 |
| 808 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 809 |
msgid "" |
msgid "" |
| 810 |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " |
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " |
| 811 |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" |
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" |
| 812 |
"# mkswap /dev/hda5\n" |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 813 |
"# sync; sync; sync\n" |
"# sync; sync; sync\n" |
| 814 |
"# swapon /dev/hda5\n" |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 815 |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" |
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" |
| 816 |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " |
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " |
| 817 |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " |
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " |
| 818 |
"it is referenced later below." |
"it is referenced later below." |
| 819 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 820 |
"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): " |
"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编" |
| 821 |
"<informalexample><screen>\n" |
"号): <informalexample><screen>\n" |
| 822 |
"# mkswap /dev/hda5\n" |
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 823 |
"# sync; sync; sync\n" |
"# sync; sync; sync\n" |
| 824 |
"# swapon /dev/hda5\n" |
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" |
| 825 |
"</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</" |
"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</" |
| 826 |
"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系" |
"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系" |
| 827 |
"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" |
"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" |
| 828 |
|
|
| 829 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 830 |
#: random-bits.xml:386 |
#: random-bits.xml:391 |
| 831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 833 |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
| 834 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" |
| 835 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 836 |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
"# mkdir /mnt/debinst\n" |
| 837 |
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" |
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" |
| 838 |
|
|
| 839 |
|
#. Tag: para |
| 840 |
|
#: random-bits.xml:394 |
| 841 |
|
#, no-c-format |
| 842 |
|
msgid "" |
| 843 |
|
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " |
| 844 |
|
"partitions, you will need to create and mount these directories manually " |
| 845 |
|
"before proceding with the next stage." |
| 846 |
|
msgstr "" |
| 847 |
|
"如果您打算将部分文件系统(例如,/usr)放到独立的分区,在进入下一阶段之前,需要" |
| 848 |
|
"手动创建和加载这些目录。" |
| 849 |
|
|
| 850 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 851 |
#: random-bits.xml:392 |
#: random-bits.xml:404 |
| 852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 853 |
msgid "Install <command>debootstrap</command>" |
msgid "Install <command>debootstrap</command>" |
| 854 |
msgstr "安装 <command>debootstrap</command>" |
msgstr "安装 <command>debootstrap</command>" |
| 855 |
|
|
| 856 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 857 |
#: random-bits.xml:393 |
#: random-bits.xml:405 |
| 858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 859 |
msgid "" |
msgid "" |
| 860 |
"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official " |
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " |
| 861 |
"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It " |
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " |
| 862 |
"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " |
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " |
| 863 |
"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</" |
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " |
| 864 |
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " |
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" |
| 865 |
"system, then download and install <command>debootstrap</command>." |
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" |
| 866 |
|
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " |
| 867 |
|
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " |
| 868 |
|
"download and install <command>debootstrap</command>." |
| 869 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 870 |
"Debian 安装程序调用的软件,同时也为官方所采用,被用来安装基系统的工具是 " |
"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 " |
| 871 |
"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " |
"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " |
| 872 |
"<command>ar</command>,否则就仅仅依赖 <classname>/bin/sh</classname>。安装 " |
"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本" |
| 873 |
"<command>wget</command> 和 <command>ar</command> 如果您的系统里没有,然后再下" |
"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " |
| 874 |
"载并安装 <command>debootstrap</command>。" |
"<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 " |
| 875 |
|
"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 " |
| 876 |
#. Tag: para |
"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 " |
| 877 |
#: random-bits.xml:403 |
"<command>debootstrap</command>。" |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ." |
|
|
"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian." |
|
|
"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您用的是基于 rpm 的系统,那么可以用 alien 将 .deb 文件转换成为 .rpm 文" |
|
|
"件,或者下载已被打包成 rpm 包的版本,它位于 <ulink url=\"http://people." |
|
|
"debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" |
|
| 878 |
|
|
| 879 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 880 |
#: random-bits.xml:409 |
#: random-bits.xml:435 |
| 881 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 882 |
msgid "" |
msgid "" |
| 883 |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " |
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " |
| 888 |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " |
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " |
| 889 |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " |
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " |
| 890 |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" |
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" |
| 891 |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files " |
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " |
| 892 |
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries." |
"You will need to have root privileges to install the files." |
| 893 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 894 |
"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩" |
"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,用于解压后的 .deb " |
| 895 |
"后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n" |
"文件: <informalexample><screen>\n" |
| 896 |
"# mkdir work\n" |
"# mkdir work\n" |
| 897 |
"# cd work\n" |
"# cd work\n" |
| 898 |
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包" |
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 " |
| 899 |
"在 Debian 的归档文件中(请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 " |
"Debian archive (请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 " |
| 900 |
"<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian." |
"<command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian." |
| 901 |
"org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从" |
"org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到工作目录," |
| 902 |
"该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root " |
"并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。" |
|
"的权限。" |
|
| 903 |
|
|
| 904 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 905 |
#: random-bits.xml:424 |
#: random-bits.xml:450 |
| 906 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 907 |
msgid "" |
msgid "" |
| 908 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" |
| 909 |
"# cd /\n" |
"# cd /\n" |
| 910 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" |
| 911 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 912 |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" |
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" |
| 913 |
"# cd /\n" |
"# cd /\n" |
| 914 |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" |
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" |
| 915 |
|
|
| 916 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 917 |
#: random-bits.xml:430 |
#: random-bits.xml:456 |
| 918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 919 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>" |
msgid "Run <command>debootstrap</command>" |
| 920 |
msgstr "运行 <command>debootstrap</command>" |
msgstr "运行 <command>debootstrap</command>" |
| 921 |
|
|
| 922 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 923 |
#: random-bits.xml:431 |
#: random-bits.xml:457 |
| 924 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 925 |
msgid "" |
msgid "" |
| 926 |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " |
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " |
| 927 |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " |
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " |
| 928 |
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " |
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " |
| 929 |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " |
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " |
| 930 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
| 931 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 932 |
"<command>debootstrap</command> 执行后,它会自己从归档文件库直接下载所需的文" |
"<command>debootstrap</command> 执行后,它自己会从 archive 直接下载所需的文" |
| 933 |
"件。您可以把下面的命令行例子中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</" |
"件。在下面的命令行例子中,您可以将 <userinput>&archive-mirror;/debian</" |
| 934 |
"userinput> 替换成任何一个 Debian 归档文件库的镜像。选择镜像时,可以根据您的网" |
"userinput> 替换成任何一个 Debian archive 镜像,根据您的网络情况建议选择较近的" |
| 935 |
"络情况选择较近的一个。镜像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/" |
"一个。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors" |
| 936 |
"README.mirrors\"></ulink>。" |
"\"></ulink>。" |
| 937 |
|
|
| 938 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 939 |
#: random-bits.xml:440 |
#: random-bits.xml:466 |
| 940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 941 |
msgid "" |
msgid "" |
| 942 |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" |
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" |
| 948 |
"debian/</userinput>" |
"debian/</userinput>" |
| 949 |
|
|
| 950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 951 |
#: random-bits.xml:446 |
#: random-bits.xml:472 |
| 952 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 953 |
msgid "" |
msgid "" |
| 954 |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " |
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " |
| 955 |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " |
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " |
| 956 |
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" |
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" |
| 957 |
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " |
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " |
| 958 |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " |
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" |
| 959 |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " |
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " |
| 960 |
"<userinput>sparc</userinput>." |
"<userinput>sparc</userinput>." |
| 961 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 962 |
"请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 " |
"请将下列架构中的一个替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 " |
| 963 |
"<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, " |
"<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、" |
| 964 |
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" |
"<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</" |
| 965 |
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " |
"userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、" |
| 966 |
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " |
"<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</" |
| 967 |
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 " |
"userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 " |
| 968 |
"<userinput>sparc</userinput>。" |
"<userinput>sparc</userinput>。" |
| 969 |
|
|
| 970 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 971 |
#: random-bits.xml:463 |
#: random-bits.xml:490 |
| 972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 974 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
| 975 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" |
| 976 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 977 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst " |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
| 978 |
"http://http.us.debian.org/debian" |
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" |
| 979 |
|
|
| 980 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 981 |
#: random-bits.xml:469 |
#: random-bits.xml:496 |
| 982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 983 |
msgid "Configure The Base System" |
msgid "Configure The Base System" |
| 984 |
msgstr "基系统的配置" |
msgstr "基系统的配置" |
| 985 |
|
|
| 986 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 987 |
#: random-bits.xml:470 |
#: random-bits.xml:497 |
| 988 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 989 |
msgid "" |
msgid "" |
| 990 |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " |
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " |
| 991 |
"<command>Chroot</command> into it:" |
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" |
| 992 |
msgstr "" |
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" |
| 993 |
"现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。" |
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " |
| 994 |
"<command>Chroot</command> 用来进入该系统:" |
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" |
| 995 |
|
msgstr "" |
| 996 |
|
"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</" |
| 997 |
|
"command> 命令进入:<informalexample><screen>\n" |
| 998 |
|
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" |
| 999 |
|
"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义," |
| 1000 |
|
"例如:" |
| 1001 |
|
|
| 1002 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1003 |
#: random-bits.xml:475 |
#: random-bits.xml:507 |
| 1004 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1005 |
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" |
| 1006 |
msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" |
| 1007 |
|
|
| 1008 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1009 |
#: random-bits.xml:480 |
#: random-bits.xml:512 |
| 1010 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1011 |
msgid "Mount Partitions" |
msgid "Mount Partitions" |
| 1012 |
msgstr "分区的挂载" |
msgstr "分区的挂载" |
| 1013 |
|
|
| 1014 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1015 |
#: random-bits.xml:481 |
#: random-bits.xml:513 |
| 1016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1017 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1018 |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " |
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " |
| 1023 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
| 1024 |
"#\n" |
"#\n" |
| 1025 |
"# file system mount point type options dump pass\n" |
"# file system mount point type options dump pass\n" |
| 1026 |
"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n" |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" |
| 1027 |
"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1028 |
"\n" |
"\n" |
| 1029 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" |
| 1030 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n" |
"proc /proc proc defaults 0 0\n" |
| 1031 |
"\n" |
"\n" |
| 1032 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" |
| 1033 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" |
| 1034 |
"\n" |
"\n" |
| 1035 |
"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1036 |
"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1037 |
"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" |
| 1038 |
"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1039 |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " |
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " |
| 1040 |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " |
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " |
| 1041 |
"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n" |
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" |
| 1042 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
| 1043 |
|
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " |
| 1044 |
|
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " |
| 1045 |
|
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " |
| 1046 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1047 |
|
"# cd /media\n" |
| 1048 |
|
"# mkdir cdrom0\n" |
| 1049 |
|
"# ln -s cdrom0 cdrom\n" |
| 1050 |
|
"# cd /\n" |
| 1051 |
|
"# ln -s media/cdrom\n" |
| 1052 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " |
| 1053 |
"times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't " |
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " |
| 1054 |
"use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" |
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " |
| 1055 |
|
"mount proc before continuing:" |
| 1056 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1057 |
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n" |
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n" |
| 1058 |
"# editor /etc/fstab\n" |
"# editor /etc/fstab\n" |
| 1059 |
"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: " |
"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:" |
| 1060 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1061 |
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
| 1062 |
"#\n" |
"#\n" |
| 1063 |
"# file system mount point type options dump pass\n" |
"# file system mount point type options dump pass\n" |
| 1064 |
"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n" |
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" |
| 1065 |
"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1066 |
"\n" |
"\n" |
| 1067 |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" |
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" |
| 1068 |
"proc /proc proc defaults 0 0\n" |
"proc /proc proc defaults 0 0\n" |
| 1069 |
"\n" |
"\n" |
| 1070 |
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" |
"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" |
| 1071 |
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" |
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" |
| 1072 |
"\n" |
"\n" |
| 1073 |
"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1074 |
"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1075 |
"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" |
| 1076 |
"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1077 |
"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载" |
"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂" |
| 1078 |
"您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个" |
"载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分" |
| 1079 |
"地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n" |
"别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" |
| 1080 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
| 1081 |
"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载" |
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " |
| 1082 |
"到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -" |
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " |
| 1083 |
"a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:" |
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " |
| 1084 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1085 |
|
"# cd /media\n" |
| 1086 |
|
"# mkdir cdrom0\n" |
| 1087 |
|
"# ln -s cdrom0 cdrom\n" |
| 1088 |
|
"# cd /\n" |
| 1089 |
|
"# ln -s media/cdrom\n" |
| 1090 |
|
"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " |
| 1091 |
|
"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " |
| 1092 |
|
"<userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:" |
| 1093 |
|
|
| 1094 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1095 |
#: random-bits.xml:502 |
#: random-bits.xml:539 |
| 1096 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1097 |
msgid "# mount -t proc proc /proc" |
msgid "# mount -t proc proc /proc" |
| 1098 |
msgstr "# mount -t proc proc /proc" |
msgstr "# mount -t proc proc /proc" |
| 1099 |
|
|
| 1100 |
|
#. Tag: para |
| 1101 |
|
#: random-bits.xml:541 |
| 1102 |
|
#, no-c-format |
| 1103 |
|
msgid "" |
| 1104 |
|
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " |
| 1105 |
|
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " |
| 1106 |
|
"chroot:" |
| 1107 |
|
msgstr "" |
| 1108 |
|
"<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 " |
| 1109 |
|
"chroot: 以为加载 proc。" |
| 1110 |
|
|
| 1111 |
|
#. Tag: screen |
| 1112 |
|
#: random-bits.xml:547 |
| 1113 |
|
#, no-c-format |
| 1114 |
|
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
| 1115 |
|
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" |
| 1116 |
|
|
| 1117 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1118 |
#: random-bits.xml:508 |
#: random-bits.xml:553 |
| 1119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1120 |
msgid "Configure Keyboard" |
msgid "Setting Timezone" |
| 1121 |
msgstr "键盘的配置" |
msgstr "设置时区" |
| 1122 |
|
|
| 1123 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1124 |
#: random-bits.xml:509 |
#: random-bits.xml:554 |
| 1125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1126 |
msgid "To configure your keyboard:" |
msgid "" |
| 1127 |
msgstr "若要配置您的键盘,请:" |
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " |
| 1128 |
|
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " |
| 1129 |
|
"local time. The following command allow you to set that and choose your " |
| 1130 |
|
"timezone." |
| 1131 |
|
msgstr "" |
| 1132 |
|
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " |
| 1133 |
|
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " |
| 1134 |
|
"local time. The following command allow you to set that and choose your " |
| 1135 |
|
"timezone." |
| 1136 |
|
|
| 1137 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1138 |
#: random-bits.xml:513 |
#: random-bits.xml:561 |
| 1139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1140 |
msgid "# dpkg-reconfigure console-data" |
msgid "" |
| 1141 |
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" |
"# editor /etc/default/rcS\n" |
| 1142 |
|
"# tzconfig" |
| 1143 |
|
msgstr "" |
| 1144 |
|
"# editor /etc/default/rcS\n" |
| 1145 |
|
"# tzconfig" |
| 1146 |
|
|
| 1147 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1148 |
#: random-bits.xml:519 |
#: random-bits.xml:567 |
| 1149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1150 |
msgid "Configure Networking" |
msgid "Configure Networking" |
| 1151 |
msgstr "网络的配置" |
msgstr "网络的配置" |
| 1152 |
|
|
| 1153 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1154 |
#: random-bits.xml:520 |
#: random-bits.xml:568 |
| 1155 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1156 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1157 |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " |
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " |
| 1158 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</" |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " |
| 1159 |
"filename>. <informalexample><screen>\n" |
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" |
| 1160 |
"# editor /etc/network/interfaces\n" |
"# editor /etc/network/interfaces\n" |
| 1161 |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" |
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" |
| 1162 |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" |
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1188 |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " |
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " |
| 1189 |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1190 |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
| 1191 |
"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " |
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" |
| 1192 |
"<informalexample><screen>\n" |
"filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1193 |
"search hqdom.local\\000\n" |
"search hqdom.local\n" |
| 1194 |
"nameserver 10.1.1.36\n" |
"nameserver 10.1.1.36\n" |
| 1195 |
"nameserver 192.168.9.100\n" |
"nameserver 192.168.9.100\n" |
| 1196 |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " |
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " |
| 1197 |
"characters): <informalexample><screen>\n" |
"characters): <informalexample><screen>\n" |
| 1198 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
| 1199 |
|
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " |
| 1200 |
|
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" |
| 1201 |
|
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" |
| 1202 |
|
"\n" |
| 1203 |
|
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" |
| 1204 |
|
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" |
| 1205 |
|
"fe00::0 ip6-localnet\n" |
| 1206 |
|
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" |
| 1207 |
|
"ff02::1 ip6-allnodes\n" |
| 1208 |
|
"ff02::2 ip6-allrouters\n" |
| 1209 |
|
"ff02::3 ip6-allhosts\n" |
| 1210 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " |
| 1211 |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " |
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " |
| 1212 |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " |
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " |
| 1213 |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." |
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." |
| 1214 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1215 |
"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/" |
"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/" |
| 1216 |
"etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</filename>。" |
"etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/" |
| 1217 |
"<informalexample><screen>\n" |
"etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n" |
| 1218 |
"# editor /etc/network/interfaces\n" |
"# editor /etc/network/interfaces\n" |
| 1219 |
"</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/" |
"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/" |
| 1220 |
"doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" |
"examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n" |
| 1221 |
"######################################################################\n" |
"######################################################################\n" |
| 1222 |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" |
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" |
| 1223 |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" |
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" |
| 1243 |
"# netmask 255.255.255.0\n" |
"# netmask 255.255.255.0\n" |
| 1244 |
"# broadcast 192.168.0.255\n" |
"# broadcast 192.168.0.255\n" |
| 1245 |
"# gateway 192.168.0.1\n" |
"# gateway 192.168.0.1\n" |
| 1246 |
"</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和搜索指令到 <filename>/" |
"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/" |
| 1247 |
"etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
"resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n" |
| 1248 |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
| 1249 |
"</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</" |
"</screen></informalexample> 这里有个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</" |
| 1250 |
"filename>: <informalexample><screen>\n" |
"filename>:<informalexample><screen>\n" |
| 1251 |
"search hqdom.local\\000\n" |
"search hqdom.local\n" |
| 1252 |
"nameserver 10.1.1.36\n" |
"nameserver 10.1.1.36\n" |
| 1253 |
"nameserver 192.168.9.100\n" |
"nameserver 192.168.9.100\n" |
| 1254 |
"</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符): " |
"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):" |
| 1255 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1256 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
| 1257 |
"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/" |
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " |
| 1258 |
"modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样的话," |
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" |
| 1259 |
"在系统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。" |
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" |
| 1260 |
|
"\n" |
| 1261 |
|
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" |
| 1262 |
|
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" |
| 1263 |
|
"fe00::0 ip6-localnet\n" |
| 1264 |
|
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" |
| 1265 |
|
"ff02::1 ip6-allnodes\n" |
| 1266 |
|
"ff02::2 ip6-allrouters\n" |
| 1267 |
|
"ff02::3 ip6-allhosts\n" |
| 1268 |
|
"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</" |
| 1269 |
|
"filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时," |
| 1270 |
|
"每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。" |
| 1271 |
|
|
| 1272 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1273 |
#: random-bits.xml:556 |
#: random-bits.xml:609 |
| 1274 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1275 |
msgid "Configure Timezone, Users, and APT" |
msgid "Configure Apt" |
| 1276 |
msgstr "时区、用户和 APT 的配置" |
msgstr "配置 Apt" |
| 1277 |
|
|
| 1278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1279 |
#: random-bits.xml:557 |
#: random-bits.xml:610 |
| 1280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1282 |
"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> " |
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 1283 |
"sources by running" |
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " |
| 1284 |
|
"want to add some additional sources, for example for source packages and " |
| 1285 |
|
"security updates: <informalexample><screen>\n" |
| 1286 |
|
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" |
| 1287 |
|
"\n" |
| 1288 |
|
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" |
| 1289 |
|
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" |
| 1290 |
|
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" |
| 1291 |
|
"userinput> after you have made changes to the sources list." |
| 1292 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1293 |
"设置您的时区,添加一个普通用户,再运行下面的指令选择您的 <command>apt</" |
"Debootstrap 会创建一个基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件" |
| 1294 |
"command> 源" |
"来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:" |
| 1295 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1296 |
#. Tag: screen |
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" |
| 1297 |
#: random-bits.xml:562 |
"\n" |
| 1298 |
#, no-c-format |
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" |
| 1299 |
msgid "# /usr/sbin/base-config new" |
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" |
| 1300 |
msgstr "# /usr/sbin/base-config new" |
"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude " |
| 1301 |
|
"update</userinput>。" |
| 1302 |
|
|
| 1303 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1304 |
#: random-bits.xml:568 |
#: random-bits.xml:626 |
| 1305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1306 |
msgid "Configure Locales" |
msgid "Configure Locales and Keyboard" |
| 1307 |
msgstr "locales 的设置" |
msgstr "本地化和键盘的配置" |
| 1308 |
|
|
| 1309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1310 |
#: random-bits.xml:569 |
#: random-bits.xml:627 |
| 1311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1313 |
"To configure your locale settings to use a language other than English, " |
"To configure your locale settings to use a language other than English, " |
| 1314 |
"install the locales support package and configure it: " |
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " |
| 1315 |
|
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " |
| 1316 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1317 |
"# apt-get install locales\n" |
"# aptitude install locales\n" |
| 1318 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1319 |
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during " |
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" |
| 1320 |
"the base-config phase. Before using locales with character sets other than " |
msgstr "" |
| 1321 |
"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO." |
"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</" |
| 1322 |
msgstr "" |
"classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n" |
| 1323 |
"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装 提供 locales " |
"# aptitude install locales\n" |
|
"支持的软件包,同时配置之: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"# apt-get install locales\n" |
|
| 1324 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1325 |
"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,即在 base-config 阶" |
"</screen></informalexample> 要配置您的键盘(如果需要):" |
| 1326 |
"段就配置好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的" |
|
| 1327 |
"本地化指南(localisation HOWTO)。" |
#. Tag: screen |
| 1328 |
|
#: random-bits.xml:637 |
| 1329 |
|
#, no-c-format |
| 1330 |
|
msgid "" |
| 1331 |
|
"# aptitude install console-data\n" |
| 1332 |
|
"# dpkg-reconfigure console-data" |
| 1333 |
|
msgstr "" |
| 1334 |
|
"# aptitude install console-data\n" |
| 1335 |
|
"# dpkg-reconfigure console-data" |
| 1336 |
|
|
| 1337 |
|
#. Tag: para |
| 1338 |
|
#: random-bits.xml:639 |
| 1339 |
|
#, no-c-format |
| 1340 |
|
msgid "" |
| 1341 |
|
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " |
| 1342 |
|
"configured for the next reboot." |
| 1343 |
|
msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" |
| 1344 |
|
|
| 1345 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1346 |
#: random-bits.xml:585 |
#: random-bits.xml:649 |
| 1347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1348 |
msgid "Install a Kernel" |
msgid "Install a Kernel" |
| 1349 |
msgstr "内核的安装" |
msgstr "内核的安装" |
| 1350 |
|
|
| 1351 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1352 |
#: random-bits.xml:586 |
#: random-bits.xml:650 |
| 1353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1354 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1355 |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " |
| 1356 |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " |
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" |
| 1357 |
"<informalexample><screen>\n" |
msgstr "" |
| 1358 |
"# apt-cache search kernel-image\n" |
"要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面" |
| 1359 |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." |
"指令找到那些预先打包的内核:" |
| 1360 |
|
|
| 1361 |
|
#. Tag: screen |
| 1362 |
|
#: random-bits.xml:655 |
| 1363 |
|
#, no-c-format |
| 1364 |
|
msgid "# apt-cache search linux-image" |
| 1365 |
|
msgstr "# apt-cache search linux-image" |
| 1366 |
|
|
| 1367 |
|
#. Tag: para |
| 1368 |
|
#: random-bits.xml:657 |
| 1369 |
|
#, no-c-format |
| 1370 |
|
msgid "" |
| 1371 |
|
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " |
| 1372 |
|
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " |
| 1373 |
|
"so. Here's an example file:" |
| 1374 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1375 |
"您若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下" |
"如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img." |
| 1376 |
"面指令找到那些目前可用的被打好包的内核 <informalexample><screen>\n" |
"conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:" |
|
"# apt-cache search kernel-image\n" |
|
|
"</screen></informalexample> 接下来把您所选中的内核的软件包名作为命令行的参数" |
|
|
"来安装它。" |
|
| 1377 |
|
|
| 1378 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1379 |
#: random-bits.xml:595 |
#: random-bits.xml:663 |
| 1380 |
|
#, no-c-format |
| 1381 |
|
msgid "" |
| 1382 |
|
"# Kernel image management overrides\n" |
| 1383 |
|
"# See kernel-img.conf(5) for details\n" |
| 1384 |
|
"do_symlinks = yes\n" |
| 1385 |
|
"relative_links = yes\n" |
| 1386 |
|
"do_bootloader = yes\n" |
| 1387 |
|
"do_bootfloppy = no\n" |
| 1388 |
|
"do_initrd = yes\n" |
| 1389 |
|
"link_in_boot = no" |
| 1390 |
|
msgstr "" |
| 1391 |
|
"# Kernel image management overrides\n" |
| 1392 |
|
"# See kernel-img.conf(5) for details\n" |
| 1393 |
|
"do_symlinks = yes\n" |
| 1394 |
|
"relative_links = yes\n" |
| 1395 |
|
"do_bootloader = yes\n" |
| 1396 |
|
"do_bootfloppy = no\n" |
| 1397 |
|
"do_initrd = yes\n" |
| 1398 |
|
"link_in_boot = no" |
| 1399 |
|
|
| 1400 |
|
#. Tag: para |
| 1401 |
|
#: random-bits.xml:665 |
| 1402 |
|
#, no-c-format |
| 1403 |
|
msgid "" |
| 1404 |
|
"For detailed information about this file and the various options, consult " |
| 1405 |
|
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" |
| 1406 |
|
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " |
| 1407 |
|
"appropriate for your system." |
| 1408 |
|
msgstr "" |
| 1409 |
|
"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软" |
| 1410 |
|
"件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。" |
| 1411 |
|
|
| 1412 |
|
#. Tag: para |
| 1413 |
|
#: random-bits.xml:672 |
| 1414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1416 |
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
"Then install the kernel package of your choice using its package name. " |
| 1417 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1418 |
|
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" |
| 1419 |
|
"replaceable>\n" |
| 1420 |
|
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" |
| 1421 |
|
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " |
| 1422 |
|
"asked some questions during its installation that refer to it." |
| 1423 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1424 |
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
"然后使用您选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n" |
| 1425 |
|
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" |
| 1426 |
|
"replaceable>\n" |
| 1427 |
|
"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/" |
| 1428 |
|
"etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。" |
| 1429 |
|
|
| 1430 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1431 |
#: random-bits.xml:601 |
#: random-bits.xml:686 |
| 1432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1433 |
msgid "Set up the Boot Loader" |
msgid "Set up the Boot Loader" |
| 1434 |
msgstr "Boot Loader 的设置" |
msgstr "Boot Loader 的设置" |
| 1435 |
|
|
| 1436 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1437 |
#: random-bits.xml:602 |
#: random-bits.xml:687 |
| 1438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1440 |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " |
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " |
| 1441 |
"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does " |
"installed kernel with your new root partition. Note that " |
| 1442 |
"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian " |
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " |
| 1443 |
"chroot to do so." |
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." |
| 1444 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1445 |
"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装" |
"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装" |
| 1446 |
"的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 " |
"的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot " |
| 1447 |
"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。" |
"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" |
| 1448 |
|
|
| 1449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1450 |
#: random-bits.xml:609 |
#: random-bits.xml:694 |
| 1451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1453 |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" |
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" |
| 1456 |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " |
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " |
| 1457 |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " |
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " |
| 1458 |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " |
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " |
| 1459 |
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " |
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." |
| 1460 |
"relative to the system you call it from)." |
"conf</filename> relative to the system you call it from)." |
| 1461 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1462 |
"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</" |
"通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</" |
| 1463 |
"userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 " |
"userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的" |
| 1464 |
"Debian 的那个系统,那么就在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 " |
"那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo." |
| 1465 |
"<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对" |
"conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 " |
| 1466 |
"于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新" |
"<filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新" |
| 1467 |
"的系统里编辑它。当您修改好配置,运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 lilo," |
"的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用" |
| 1468 |
"它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。" |
"哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。" |
| 1469 |
|
|
| 1470 |
|
#. Tag: para |
| 1471 |
|
#: random-bits.xml:706 |
| 1472 |
|
#, no-c-format |
| 1473 |
|
msgid "" |
| 1474 |
|
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " |
| 1475 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1476 |
|
"# aptitude install grub\n" |
| 1477 |
|
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" |
| 1478 |
|
"# update-grub\n" |
| 1479 |
|
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" |
| 1480 |
|
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " |
| 1481 |
|
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" |
| 1482 |
|
"filename>." |
| 1483 |
|
msgstr "" |
| 1484 |
|
"安装和建立 <classname>grub</classname> 非常容易:<informalexample><screen>\n" |
| 1485 |
|
"# aptitude install grub\n" |
| 1486 |
|
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" |
| 1487 |
|
"# update-grub\n" |
| 1488 |
|
"</screen></informalexample> 第二个命令将安装 <command>grub</command> (本例中" |
| 1489 |
|
"是 <literal>hda</literal> 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 <filename>/" |
| 1490 |
|
"boot/grub/menu.lst</filename>。" |
| 1491 |
|
|
| 1492 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1493 |
#: random-bits.xml:620 |
#: random-bits.xml:716 |
| 1494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1495 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
| 1496 |
msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:" |
msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:" |
| 1497 |
|
|
| 1498 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1499 |
#: random-bits.xml:624 |
#: random-bits.xml:720 |
| 1500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1502 |
"boot=/dev/hda6\n" |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 1503 |
"root=/dev/hda6\n" |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 1504 |
"install=/boot/boot-menu.b\n" |
"install=menu\n" |
| 1505 |
"delay=20\n" |
"delay=20\n" |
| 1506 |
"lba32\n" |
"lba32\n" |
| 1507 |
"image=/vmlinuz\n" |
"image=/vmlinuz\n" |
| 1508 |
"label=Debian" |
"label=Debian" |
| 1509 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1510 |
"boot=/dev/hda6\n" |
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 1511 |
"root=/dev/hda6\n" |
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" |
| 1512 |
"install=/boot/boot-menu.b\n" |
"install=menu\n" |
| 1513 |
"delay=20\n" |
"delay=20\n" |
| 1514 |
"lba32\n" |
"lba32\n" |
| 1515 |
"image=/vmlinuz\n" |
"image=/vmlinuz\n" |
| 1516 |
"label=Debian" |
"label=Debian" |
| 1517 |
|
|
| 1518 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1519 |
#: random-bits.xml:626 |
#: random-bits.xml:722 |
| 1520 |
|
#, no-c-format |
| 1521 |
|
msgid "" |
| 1522 |
|
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " |
| 1523 |
|
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." |
| 1524 |
|
msgstr "" |
| 1525 |
|
"根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里" |
| 1526 |
|
"做一些修改。" |
| 1527 |
|
|
| 1528 |
|
#. Tag: para |
| 1529 |
|
#: random-bits.xml:727 |
| 1530 |
|
#, no-c-format |
| 1531 |
|
msgid "" |
| 1532 |
|
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " |
| 1533 |
|
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " |
| 1534 |
|
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " |
| 1535 |
|
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " |
| 1536 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1537 |
|
"postinst_hook = update-grub\n" |
| 1538 |
|
"postrm_hook = update-grub\n" |
| 1539 |
|
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " |
| 1540 |
|
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" |
| 1541 |
|
"quote>." |
| 1542 |
|
msgstr "" |
| 1543 |
|
"对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 " |
| 1544 |
|
"<literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删" |
| 1545 |
|
"除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面" |
| 1546 |
|
"几行:<informalexample><screen>\n" |
| 1547 |
|
"postinst_hook = update-grub\n" |
| 1548 |
|
"postrm_hook = update-grub\n" |
| 1549 |
|
"</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader," |
| 1550 |
|
"<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。" |
| 1551 |
|
|
| 1552 |
|
#. Tag: para |
| 1553 |
|
#: random-bits.xml:739 |
| 1554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1555 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1556 |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " |
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " |
| 1568 |
"filename> )。" |
"filename> )。" |
| 1569 |
|
|
| 1570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1571 |
#: random-bits.xml:636 |
#: random-bits.xml:749 |
| 1572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1574 |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " |
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " |
| 1598 |
"userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。" |
"userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。" |
| 1599 |
|
|
| 1600 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1601 |
#: random-bits.xml:654 |
#: random-bits.xml:762 |
| 1602 |
|
#, no-c-format |
| 1603 |
|
msgid "Finishing touches" |
| 1604 |
|
msgstr "最后一笔" |
| 1605 |
|
|
| 1606 |
|
#. Tag: para |
| 1607 |
|
#: random-bits.xml:763 |
| 1608 |
|
#, no-c-format |
| 1609 |
|
msgid "" |
| 1610 |
|
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " |
| 1611 |
|
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " |
| 1612 |
|
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " |
| 1613 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1614 |
|
"# tasksel install standard\n" |
| 1615 |
|
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " |
| 1616 |
|
"<command>aptitude</command> to install packages individually." |
| 1617 |
|
msgstr "" |
| 1618 |
|
"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使" |
| 1619 |
|
"用 <quote>standard</quote> 优先级来安装所有的软件包:" |
| 1620 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1621 |
|
"# tasksel install standard\n" |
| 1622 |
|
"</screen></informalexample> 当然,您也可以用 <command>aptitude</command> 来安" |
| 1623 |
|
"装单独的软件包。" |
| 1624 |
|
|
| 1625 |
|
#. Tag: para |
| 1626 |
|
#: random-bits.xml:774 |
| 1627 |
|
#, no-c-format |
| 1628 |
|
msgid "" |
| 1629 |
|
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " |
| 1630 |
|
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " |
| 1631 |
|
"diskspace by running:" |
| 1632 |
|
msgstr "" |
| 1633 |
|
"安装之后,<filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 里面会有大量下载的软" |
| 1634 |
|
"件包。您可以运行下面命令释放空间:" |
| 1635 |
|
|
| 1636 |
|
#. Tag: screen |
| 1637 |
|
#: random-bits.xml:780 |
| 1638 |
|
#, no-c-format |
| 1639 |
|
msgid "# aptitude clean" |
| 1640 |
|
msgstr "# aptitude clean" |
| 1641 |
|
|
| 1642 |
|
#. Tag: title |
| 1643 |
|
#: random-bits.xml:791 |
| 1644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1645 |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" |
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" |
| 1646 |
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" |
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" |
| 1647 |
|
|
| 1648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1649 |
#: random-bits.xml:656 |
#: random-bits.xml:793 |
| 1650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1652 |
"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet " |
"This section explains how to install &debian; on a computer without an " |
| 1653 |
"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem " |
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" |
| 1654 |
"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " |
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " |
| 1655 |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." |
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." |
| 1656 |
msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" |
msgstr "" |
| 1657 |
|
"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" |
| 1658 |
|
"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到" |
| 1659 |
|
"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" |
| 1660 |
|
|
| 1661 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1662 |
#: random-bits.xml:664 |
#: random-bits.xml:801 |
| 1663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1664 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1665 |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " |
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " |
| 1667 |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " |
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " |
| 1668 |
"target system and the source system respectively (these addresses should be " |
"target system and the source system respectively (these addresses should be " |
| 1669 |
"unused within your network address space)." |
"unused within your network address space)." |
| 1670 |
msgstr "本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" |
msgstr "" |
| 1671 |
|
"本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到" |
| 1672 |
|
"互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 " |
| 1673 |
|
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" |
| 1674 |
|
|
| 1675 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1676 |
#: random-bits.xml:672 |
#: random-bits.xml:809 |
| 1677 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1678 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1679 |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available " |
"The PLIP connection set up during the installation will also be available " |
| 1680 |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" |
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" |
| 1681 |
">)." |
">)." |
| 1682 |
msgstr "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref linkend=\"boot-new\"/>)。" |
msgstr "" |
| 1683 |
|
"在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref " |
| 1684 |
|
"linkend=\"boot-new\"/>)。" |
| 1685 |
|
|
| 1686 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1687 |
#: random-bits.xml:677 |
#: random-bits.xml:814 |
| 1688 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1689 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1690 |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " |
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " |
| 1691 |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " |
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " |
| 1692 |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " |
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " |
| 1693 |
"<literal>irq=7</literal>." |
"<literal>irq=7</literal>." |
| 1694 |
msgstr "开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。" |
msgstr "" |
| 1695 |
|
"开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值" |
| 1696 |
|
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。" |
| 1697 |
|
|
| 1698 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1699 |
#: random-bits.xml:687 |
#: random-bits.xml:824 |
| 1700 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1701 |
msgid "Requirements" |
msgid "Requirements" |
| 1702 |
msgstr "需求" |
msgstr "需求" |
| 1703 |
|
|
| 1704 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1705 |
#: random-bits.xml:690 |
#: random-bits.xml:827 |
| 1706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1708 |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " |
| 1710 |
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。" |
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。" |
| 1711 |
|
|
| 1712 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1713 |
#: random-bits.xml:696 |
#: random-bits.xml:833 |
| 1714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1715 |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." |
| 1716 |
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。" |
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。" |
| 1717 |
|
|
| 1718 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1719 |
#: random-bits.xml:701 |
#: random-bits.xml:838 |
| 1720 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1721 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1722 |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" |
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" |
| 1723 |
"emphasis>, that will function as the gateway." |
"emphasis>, that will function as the gateway." |
| 1724 |
msgstr "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。" |
msgstr "" |
| 1725 |
|
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。" |
| 1726 |
|
|
| 1727 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1728 |
#: random-bits.xml:707 |
#: random-bits.xml:844 |
| 1729 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1730 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1731 |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" |
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" |
| 1732 |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " |
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " |
| 1733 |
"instructions how to make your own." |
"instructions how to make your own." |
| 1734 |
msgstr "一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" |
msgstr "" |
| 1735 |
|
"一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-" |
| 1736 |
|
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" |
| 1737 |
|
|
| 1738 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1739 |
#: random-bits.xml:719 |
#: random-bits.xml:856 |
| 1740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1741 |
msgid "Setting up source" |
msgid "Setting up source" |
| 1742 |
msgstr "建立源" |
msgstr "建立源" |
| 1743 |
|
|
| 1744 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1745 |
#: random-bits.xml:720 |
#: random-bits.xml:857 |
| 1746 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1747 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1748 |
"The following shell script is a simple example of how to configure the " |
"The following shell script is a simple example of how to configure the " |
| 1749 |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." |
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." |
| 1750 |
msgstr "下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计算机。" |
msgstr "" |
| 1751 |
|
"下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计" |
| 1752 |
|
"算机。" |
| 1753 |
|
|
| 1754 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1755 |
#: random-bits.xml:725 |
#: random-bits.xml:862 |
| 1756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1757 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1758 |
"#!/bin/sh\n" |
"#!/bin/sh\n" |
| 1779 |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" |
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" |
| 1780 |
"# reconfigure them manually.\n" |
"# reconfigure them manually.\n" |
| 1781 |
"modprobe -r lp parport_pc\n" |
"modprobe -r lp parport_pc\n" |
| 1782 |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" |
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" |
| 1783 |
|
"replaceable>\n" |
| 1784 |
"modprobe plip\n" |
"modprobe plip\n" |
| 1785 |
"\n" |
"\n" |
| 1786 |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" |
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" |
| 1787 |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" |
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " |
| 1788 |
|
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" |
| 1789 |
"\n" |
"\n" |
| 1790 |
"# Configure gateway\n" |
"# Configure gateway\n" |
| 1791 |
"modprobe iptable_nat\n" |
"modprobe iptable_nat\n" |
| 1792 |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" |
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " |
| 1793 |
|
"MASQUERADE\n" |
| 1794 |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" |
| 1795 |
|
|
| 1796 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1797 |
#: random-bits.xml:731 |
#: random-bits.xml:868 |
| 1798 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1799 |
msgid "Installing target" |
msgid "Installing target" |
| 1800 |
msgstr "安装目标" |
msgstr "安装目标" |
| 1801 |
|
|
| 1802 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1803 |
#: random-bits.xml:732 |
#: random-bits.xml:869 |
| 1804 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1805 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1806 |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " |
| 1807 |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the " |
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " |
| 1808 |
"answers that should be given during various stages of the installation." |
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " |
| 1809 |
msgstr "用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入<userinput>expert</userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。" |
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" |
| 1810 |
|
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " |
| 1811 |
|
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" |
| 1812 |
|
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." |
| 1813 |
|
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" |
| 1814 |
|
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " |
| 1815 |
|
"during various stages of the installation." |
| 1816 |
|
msgstr "" |
| 1817 |
|
"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 在启动提示符下输入 " |
| 1818 |
|
"<userinput>expert</userinput>。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示" |
| 1819 |
|
"符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 " |
| 1820 |
|
"<quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:" |
| 1821 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1822 |
|
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." |
| 1823 |
|
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" |
| 1824 |
|
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" |
| 1825 |
|
|
| 1826 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1827 |
#: random-bits.xml:744 |
#: random-bits.xml:888 |
| 1828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1829 |
msgid "Load installer components" |
msgid "Load installer components from CD" |
| 1830 |
msgstr "加载安装组件" |
msgstr "从光盘加载安装组件" |
| 1831 |
|
|
| 1832 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1833 |
#: random-bits.xml:746 |
#: random-bits.xml:890 |
| 1834 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1835 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1836 |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " |
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " |
| 1837 |
"will make the PLIP drivers available to the installation system." |
"will make the PLIP drivers available to the installation system." |
| 1838 |
msgstr "从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使用 PLIP 驱动。" |
msgstr "" |
| 1839 |
|
"从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使" |
| 1840 |
|
"用 PLIP 驱动。" |
| 1841 |
|
|
| 1842 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1843 |
#: random-bits.xml:754 |
#: random-bits.xml:898 |
| 1844 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1845 |
msgid "Detect network hardware" |
msgid "Detect network hardware" |
| 1846 |
msgstr "侦测网络硬件" |
msgstr "侦测网络硬件" |
| 1847 |
|
|
| 1848 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1849 |
#: random-bits.xml:759 |
#: random-bits.xml:903 |
| 1850 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1851 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1852 |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " |
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " |
| 1853 |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " |
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " |
| 1854 |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " |
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " |
| 1855 |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." |
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." |
| 1856 |
msgstr "如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" |
msgstr "" |
| 1857 |
|
"如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。" |
| 1858 |
#. Tag: para |
"如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标" |
| 1859 |
#: random-bits.xml:768 |
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Prompt for module parameters: Yes" |
|
|
msgstr "提示模块参数: Yes" |
|
| 1860 |
|
|
| 1861 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1862 |
#: random-bits.xml:773 |
#: random-bits.xml:912 |
| 1863 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1864 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1865 |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " |
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " |
| 1866 |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the " |
"ask you to select a network driver module from a list. Select the " |
| 1867 |
"<userinput>plip</userinput> module." |
"<userinput>plip</userinput> module." |
| 1868 |
msgstr "因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 <userinput>plip</userinput> 模块。" |
msgstr "" |
| 1869 |
|
"因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 " |
| 1870 |
#. Tag: para |
"<userinput>plip</userinput> 模块。" |
|
#: random-bits.xml:780 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Additional parameters for module parport_pc: " |
|
|
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
|
|
msgstr "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: random-bits.xml:786 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" |
|
|
msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白" |
|
| 1871 |
|
|
| 1872 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 1873 |
#: random-bits.xml:796 |
#: random-bits.xml:924 |
| 1874 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1875 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 1876 |
msgstr "配置网络" |
msgstr "配置网络" |
| 1877 |
|
|
| 1878 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1879 |
#: random-bits.xml:799 |
#: random-bits.xml:927 |
| 1880 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1881 |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No" |
msgid "Auto-configure network with DHCP: No" |
| 1882 |
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" |
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" |
| 1883 |
|
|
| 1884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1885 |
#: random-bits.xml:804 |
#: random-bits.xml:932 |
| 1886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1888 |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
| 1889 |
msgstr "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
msgstr "" |
| 1890 |
|
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" |
| 1891 |
|
|
| 1892 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1893 |
#: random-bits.xml:809 |
#: random-bits.xml:937 |
| 1894 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1895 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1896 |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
| 1897 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 1898 |
msgstr "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" |
msgstr "" |
| 1899 |
|
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" |
| 1900 |
|
"userinput>" |
| 1901 |
|
|
| 1902 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1903 |
#: random-bits.xml:815 |
#: random-bits.xml:943 |
| 1904 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1905 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1906 |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " |
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " |
| 1907 |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |
| 1908 |
msgstr "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" |
msgstr "" |
| 1909 |
|
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/" |
| 1910 |
|
"resolv.conf</filename>)" |
| 1911 |
|
|
| 1912 |
|
#. Tag: title |
| 1913 |
|
#: random-bits.xml:962 |
| 1914 |
|
#, no-c-format |
| 1915 |
|
msgid "The Graphical Installer" |
| 1916 |
|
msgstr "图形安装程序" |
| 1917 |
|
|
| 1918 |
|
#. Tag: para |
| 1919 |
|
#: random-bits.xml:963 |
| 1920 |
|
#, no-c-format |
| 1921 |
|
msgid "" |
| 1922 |
|
"The graphical version of the installer is only available for a limited " |
| 1923 |
|
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " |
| 1924 |
|
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " |
| 1925 |
|
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." |
| 1926 |
|
msgstr "" |
| 1927 |
|
"安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装" |
| 1928 |
|
"程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的" |
| 1929 |
|
"前端。" |
| 1930 |
|
|
| 1931 |
|
#. Tag: para |
| 1932 |
|
#: random-bits.xml:971 |
| 1933 |
|
#, no-c-format |
| 1934 |
|
msgid "" |
| 1935 |
|
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " |
| 1936 |
|
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " |
| 1937 |
|
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " |
| 1938 |
|
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " |
| 1939 |
|
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " |
| 1940 |
|
"questions can be displayed on a single screen." |
| 1941 |
|
msgstr "" |
| 1942 |
|
"虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语" |
| 1943 |
|
"言,特别是那些在普通的 <quote>newt</quote> 前端下无法显示显示字符的语言。它还" |
| 1944 |
|
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" |
| 1945 |
|
|
| 1946 |
|
#. Tag: para |
| 1947 |
|
#: random-bits.xml:980 |
| 1948 |
|
#, no-c-format |
| 1949 |
|
msgid "" |
| 1950 |
|
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" |
| 1951 |
|
"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " |
| 1952 |
|
"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " |
| 1953 |
|
"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. " |
| 1954 |
|
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " |
| 1955 |
|
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " |
| 1956 |
|
"respectively." |
| 1957 |
|
msgstr "" |
| 1958 |
|
"图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单" |
| 1959 |
|
"独的(较大的) initrd,它使用 <userinput>installgui</userinput> 代替 " |
| 1960 |
|
"<userinput>install</userinput> 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 " |
| 1961 |
|
"<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。" |
| 1962 |
|
|
| 1963 |
|
#. Tag: para |
| 1964 |
|
#: random-bits.xml:990 |
| 1965 |
|
#, no-c-format |
| 1966 |
|
msgid "" |
| 1967 |
|
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" |
| 1968 |
|
"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " |
| 1969 |
|
"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " |
| 1970 |
|
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " |
| 1971 |
|
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" |
| 1972 |
|
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." |
| 1973 |
|
msgstr "" |
| 1974 |
|
"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " |
| 1975 |
|
"<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian " |
| 1976 |
|
"镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测" |
| 1977 |
|
"试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络引导,没有" |
| 1978 |
|
"对应的图形安装程序。" |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
|
#. Tag: para |
| 1981 |
|
#: random-bits.xml:1004 |
| 1982 |
|
#, no-c-format |
| 1983 |
|
msgid "" |
| 1984 |
|
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " |
| 1985 |
|
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " |
| 1986 |
|
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" |
| 1987 |
|
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" |
| 1988 |
|
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " |
| 1989 |
|
"graphical card, but is unlikely to work on other systems." |
| 1990 |
|
msgstr "" |
| 1991 |
|
"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像" |
| 1992 |
|
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO image 可以从 <xref linkend=" |
| 1993 |
|
"\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</" |
| 1994 |
|
"quote>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统" |
| 1995 |
|
"上,但其它的则不行。" |
| 1996 |
|
|
| 1997 |
|
#. Tag: para |
| 1998 |
|
#: random-bits.xml:1017 |
| 1999 |
|
#, no-c-format |
| 2000 |
|
msgid "" |
| 2001 |
|
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " |
| 2002 |
|
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " |
| 2003 |
|
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" |
| 2004 |
|
"quote> frontend." |
| 2005 |
|
msgstr "" |
| 2006 |
|
"图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足" |
| 2007 |
|
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。" |
| 2008 |
|
|
| 2009 |
|
#. Tag: para |
| 2010 |
|
#: random-bits.xml:1024 |
| 2011 |
|
#, no-c-format |
| 2012 |
|
msgid "" |
| 2013 |
|
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " |
| 2014 |
|
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " |
| 2015 |
|
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " |
| 2016 |
|
"parameters." |
| 2017 |
|
msgstr "" |
| 2018 |
|
"您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允" |
| 2019 |
|
"许您设置鼠标为左手习惯。参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 了解可用的参数。" |
| 2020 |
|
|
| 2021 |
|
#. Tag: title |
| 2022 |
|
#: random-bits.xml:1034 |
| 2023 |
|
#, no-c-format |
| 2024 |
|
msgid "Using the graphical installer" |
| 2025 |
|
msgstr "使用图形安装程序" |
| 2026 |
|
|
| 2027 |
|
#. Tag: para |
| 2028 |
|
#: random-bits.xml:1035 |
| 2029 |
|
#, no-c-format |
| 2030 |
|
msgid "" |
| 2031 |
|
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " |
| 2032 |
|
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " |
| 2033 |
|
"you through the installation process." |
| 2034 |
|
msgstr "" |
| 2035 |
|
"前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以" |
| 2036 |
|
"用来给您的安装过程进行指导。" |
| 2037 |
|
|
| 2038 |
#~ msgid "1537" |
#. Tag: para |
| 2039 |
#~ msgstr "1537" |
#: random-bits.xml:1041 |
| 2040 |
|
#, no-c-format |
| 2041 |
|
msgid "" |
| 2042 |
|
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " |
| 2043 |
|
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " |
| 2044 |
|
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " |
| 2045 |
|
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " |
| 2046 |
|
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " |
| 2047 |
|
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " |
| 2048 |
|
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." |
| 2049 |
|
msgstr "" |
| 2050 |
|
"如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里" |
| 2051 |
|
"面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选" |
| 2052 |
|
"择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 <guibutton>Continue</" |
| 2053 |
|
"guibutton> 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 <guibutton>Continue</" |
| 2054 |
|
"guibutton>。" |
| 2055 |
|
|
| 2056 |
#~ msgid "<entry>521</entry>" |
#. Tag: para |
| 2057 |
#~ msgstr "<entry>521</entry>" |
#: random-bits.xml:1051 |
| 2058 |
|
#, no-c-format |
| 2059 |
|
msgid "" |
| 2060 |
|
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" |
| 2061 |
|
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " |
| 2062 |
|
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " |
| 2063 |
|
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>." |
| 2064 |
|
msgstr "" |
| 2065 |
|
"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X " |
| 2066 |
|
"Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</" |
| 2067 |
|
"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。" |
| 2068 |
|
|
| 2069 |
#~ msgid "2058" |
#. Tag: title |
| 2070 |
#~ msgstr "2058" |
#: random-bits.xml:1062 |
| 2071 |
|
#, no-c-format |
| 2072 |
|
msgid "Known issues" |
| 2073 |
|
msgstr "已知事项" |
| 2074 |
|
|
| 2075 |
#~ msgid "<entry>92</entry>" |
#. Tag: para |
| 2076 |
#~ msgstr "<entry>92</entry>" |
#: random-bits.xml:1063 |
| 2077 |
|
#, no-c-format |
| 2078 |
|
msgid "" |
| 2079 |
|
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " |
| 2080 |
|
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " |
| 2081 |
|
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " |
| 2082 |
|
"for the next release of &debian;." |
| 2083 |
|
msgstr "" |
| 2084 |
|
"Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题" |
| 2085 |
|
"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" |
| 2086 |
|
|
| 2087 |
#~ msgid "<entry>323</entry>" |
#. Tag: para |
| 2088 |
#~ msgstr "<entry>323</entry>" |
#: random-bits.xml:1073 |
| 2089 |
|
#, no-c-format |
| 2090 |
|
msgid "" |
| 2091 |
|
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " |
| 2092 |
|
"should be. The most obvious example is the first screen where you select " |
| 2093 |
|
"your language. Another example is the main screen of partman." |
| 2094 |
|
msgstr "" |
| 2095 |
|
"有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的" |
| 2096 |
|
"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" |
| 2097 |
|
|
| 2098 |
#~ msgid "<entry>41</entry>" |
#. Tag: para |
| 2099 |
#~ msgstr "<entry>41</entry>" |
#: random-bits.xml:1080 |
| 2100 |
|
#, no-c-format |
| 2101 |
|
msgid "" |
| 2102 |
|
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " |
| 2103 |
|
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " |
| 2104 |
|
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." |
| 2105 |
|
msgstr "" |
| 2106 |
|
"有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符" |
| 2107 |
|
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" |
| 2108 |
|
|
| 2109 |
#~ msgid "<entry>53</entry>" |
#. Tag: para |
| 2110 |
#~ msgstr "<entry>53</entry>" |
#: random-bits.xml:1087 |
| 2111 |
|
#, no-c-format |
| 2112 |
|
msgid "Support for touchpads is not yet optimal." |
| 2113 |
|
msgstr "还不支持触摸板" |
| 2114 |
|
|
| 2115 |
|
#. Tag: para |
| 2116 |
|
#: random-bits.xml:1092 |
| 2117 |
|
#, no-c-format |
| 2118 |
|
msgid "" |
| 2119 |
|
"You should not switch to a different console while the installer is busy; " |
| 2120 |
|
"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " |
| 2121 |
|
"automatically, but this may still cause problems with the installation. " |
| 2122 |
|
"Switching to another console while the installer is waiting for input should " |
| 2123 |
|
"work without causing any problems." |
| 2124 |
|
msgstr "" |
| 2125 |
|
"当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前" |
| 2126 |
|
"端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控" |
| 2127 |
|
"制台就不会造成任何问题。" |
| 2128 |
|
|
| 2129 |
#~ msgid "<entry>119</entry>" |
#. Tag: para |
| 2130 |
#~ msgstr "<entry>119</entry>" |
#: random-bits.xml:1101 |
| 2131 |
|
#, no-c-format |
| 2132 |
|
msgid "" |
| 2133 |
|
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " |
| 2134 |
|
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " |
| 2135 |
|
"partition using a passphrase as encryption key." |
| 2136 |
|
msgstr "" |
| 2137 |
|
"由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密" |
| 2138 |
|
"钥来建立加密分区。" |
| 2139 |
|
|
| 2140 |
#~ msgid "<entry>141</entry>" |
#. Tag: para |
| 2141 |
#~ msgstr "<entry>141</entry>" |
#: random-bits.xml:1108 |
| 2142 |
|
#, no-c-format |
| 2143 |
|
msgid "" |
| 2144 |
|
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " |
| 2145 |
|
"This means that relevant options to do that (which are available when you " |
| 2146 |
|
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " |
| 2147 |
|
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " |
| 2148 |
|
"have to switch (as described above) to the shells that are available on " |
| 2149 |
|
"virtual consoles VT2 and VT3." |
| 2150 |
|
msgstr "" |
| 2151 |
|
|
| 2152 |
|
#. Tag: para |
| 2153 |
|
#: random-bits.xml:1117 |
| 2154 |
|
#, no-c-format |
| 2155 |
|
msgid "" |
| 2156 |
|
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " |
| 2157 |
|
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " |
| 2158 |
|
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " |
| 2159 |
|
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" |
| 2160 |
|
msgstr "" |
| 2161 |
|
|
| 2162 |
|
#. Tag: screen |
| 2163 |
|
#: random-bits.xml:1124 |
| 2164 |
|
#, no-c-format |
| 2165 |
|
msgid "# chroot /target" |
| 2166 |
|
msgstr "" |