/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39656 - (hide annotations) (download)
Wed Aug 9 13:39:48 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by fjp
File size: 57149 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 carlosliu-guest 26862 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 fjp 39656 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n"
7 szjungle-guest 39522 "PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n"
8 carlosliu-guest 27001 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 carlosliu-guest 26862 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: random-bits.xml:4
16     #, no-c-format
17     msgid "Random Bits"
18     msgstr "其他"
19    
20     #. Tag: title
21     #: random-bits.xml:11
22     #, no-c-format
23     msgid "Linux Devices"
24     msgstr "Linux 里的设备"
25    
26     #. Tag: para
27 fjp 33729 #: random-bits.xml:12
28 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
29     msgid ""
30 fjp 39584 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
31     "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
32     "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
33     "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
34     "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
35     "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
36     "The most important device files are listed in the tables below."
37 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
38    
39     #. Tag: filename
40 fjp 33729 #: random-bits.xml:27
41 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
42     msgid "<filename>fd0</filename>"
43     msgstr "<filename>fd0</filename>"
44    
45     #. Tag: entry
46 fjp 33729 #: random-bits.xml:28
47 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
48     msgid "First Floppy Drive"
49     msgstr "第一个软驱"
50    
51     #. Tag: filename
52 fjp 33729 #: random-bits.xml:30
53 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
54     msgid "<filename>fd1</filename>"
55     msgstr "<filename>fd1</filename>"
56    
57     #. Tag: entry
58 fjp 33729 #: random-bits.xml:31
59 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
60     msgid "Second Floppy Drive"
61     msgstr "第二个软驱"
62    
63     #. Tag: filename
64 fjp 33729 #: random-bits.xml:37
65 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
66     msgid "<filename>hda</filename>"
67     msgstr "<filename>hda</filename>"
68    
69     #. Tag: entry
70 fjp 33729 #: random-bits.xml:38
71 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
72     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
73     msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
74    
75     #. Tag: filename
76 fjp 33729 #: random-bits.xml:40
77 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
78     msgid "<filename>hdb</filename>"
79     msgstr "<filename>hdb</filename>"
80    
81     #. Tag: entry
82 fjp 33729 #: random-bits.xml:41
83 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
84     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
85     msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
86    
87     #. Tag: filename
88 fjp 33729 #: random-bits.xml:43
89 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
90     msgid "<filename>hdc</filename>"
91     msgstr "<filename>hdc</filename>"
92    
93     #. Tag: entry
94 fjp 33729 #: random-bits.xml:44
95 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
96     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
97     msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
98    
99     #. Tag: filename
100 fjp 33729 #: random-bits.xml:46
101 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
102     msgid "<filename>hdd</filename>"
103     msgstr "<filename>hdd</filename>"
104    
105     #. Tag: entry
106 fjp 33729 #: random-bits.xml:47
107 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
108     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
109     msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
110    
111     #. Tag: filename
112 fjp 33729 #: random-bits.xml:49
113 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
114     msgid "hda1"
115     msgstr "hda1"
116    
117     #. Tag: entry
118 fjp 33729 #: random-bits.xml:50
119 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
120     msgid "First partition of the first IDE hard disk"
121     msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
122    
123     #. Tag: filename
124 fjp 33729 #: random-bits.xml:52
125 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
126     msgid "hdd15"
127     msgstr "hdd15"
128    
129     #. Tag: entry
130 fjp 33729 #: random-bits.xml:53
131 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
132     msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
133     msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
134    
135     #. Tag: filename
136 fjp 33729 #: random-bits.xml:59
137 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
138     msgid "<filename>sda</filename>"
139     msgstr "<filename>sda</filename>"
140    
141     #. Tag: entry
142 fjp 33729 #: random-bits.xml:60
143 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
144     msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
145     msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
146    
147     #. Tag: filename
148 fjp 33729 #: random-bits.xml:62
149 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
150     msgid "<filename>sdb</filename>"
151     msgstr "<filename>sdb</filename>"
152    
153     #. Tag: entry
154 fjp 33729 #: random-bits.xml:63
155 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
156     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
157     msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
158    
159     #. Tag: filename
160 fjp 33729 #: random-bits.xml:65
161 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
162     msgid "<filename>sdc</filename>"
163     msgstr "<filename>sdc</filename>"
164    
165     #. Tag: entry
166 fjp 33729 #: random-bits.xml:66
167 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
168     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
169     msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
170    
171     #. Tag: filename
172 fjp 33729 #: random-bits.xml:68
173 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
174     msgid "sda1"
175     msgstr "sda1"
176    
177     #. Tag: entry
178 fjp 33729 #: random-bits.xml:69
179 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
180     msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
181     msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
182    
183     #. Tag: filename
184 fjp 33729 #: random-bits.xml:71
185 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
186     msgid "sdd10"
187     msgstr "sdd10"
188    
189     #. Tag: entry
190 fjp 33729 #: random-bits.xml:72
191 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
192     msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
193     msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
194    
195     #. Tag: filename
196 fjp 33729 #: random-bits.xml:78
197 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
198     msgid "<filename>sr0</filename>"
199     msgstr "<filename>sr0</filename>"
200    
201     #. Tag: entry
202 fjp 33729 #: random-bits.xml:79
203 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
204     msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
205     msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
206    
207     #. Tag: filename
208 fjp 33729 #: random-bits.xml:81
209 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
210     msgid "<filename>sr1</filename>"
211     msgstr "<filename>sr1</filename>"
212    
213     #. Tag: entry
214 fjp 33729 #: random-bits.xml:82
215 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
216     msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
217     msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
218    
219     #. Tag: filename
220 fjp 33729 #: random-bits.xml:88
221 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
222     msgid "ttyS0"
223     msgstr "ttyS0"
224    
225     #. Tag: entry
226 fjp 33729 #: random-bits.xml:89
227 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
228     msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
229     msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
230    
231     #. Tag: filename
232 fjp 33729 #: random-bits.xml:91
233 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
234     msgid "ttyS1"
235     msgstr "ttyS1"
236    
237     #. Tag: entry
238 fjp 33729 #: random-bits.xml:92
239 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
240     msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
241     msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
242    
243     #. Tag: filename
244 fjp 33729 #: random-bits.xml:94
245 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
246     msgid "psaux"
247     msgstr "psaux"
248    
249     #. Tag: entry
250 fjp 33729 #: random-bits.xml:95
251 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
252     msgid "PS/2 mouse device"
253     msgstr "PS/2 鼠标设备"
254    
255     #. Tag: filename
256 fjp 33729 #: random-bits.xml:97
257 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
258     msgid "gpmdata"
259     msgstr "gpmdata"
260    
261     #. Tag: entry
262 fjp 33729 #: random-bits.xml:98
263 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
264     msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
265     msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
266    
267     #. Tag: filename
268 fjp 33729 #: random-bits.xml:104
269 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
270     msgid "cdrom"
271     msgstr "cdrom"
272    
273     #. Tag: entry
274 fjp 33729 #: random-bits.xml:105
275 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
276     msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
277     msgstr "指向光驱的符号链接"
278    
279     #. Tag: filename
280 fjp 33729 #: random-bits.xml:107
281 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
282     msgid "mouse"
283     msgstr "mouse"
284    
285     #. Tag: entry
286 fjp 33729 #: random-bits.xml:108
287 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
288     msgid "Symbolic link to the mouse device file"
289     msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
290    
291     #. Tag: filename
292 fjp 33729 #: random-bits.xml:114
293 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
294     msgid "null"
295     msgstr "null"
296    
297     #. Tag: entry
298 fjp 33729 #: random-bits.xml:115
299 fjp 39584 #, fuzzy, no-c-format
300     msgid "Anything written to this device will disappear"
301 carlosliu-guest 26862 msgstr "所有指向该设备的东西都会消失"
302    
303     #. Tag: filename
304 fjp 33729 #: random-bits.xml:117
305 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
306     msgid "zero"
307     msgstr "zero"
308    
309     #. Tag: entry
310 fjp 33729 #: random-bits.xml:118
311 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
312     msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
313     msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
314    
315     #. Tag: title
316 fjp 33729 #: random-bits.xml:125
317 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
318     msgid "Setting Up Your Mouse"
319     msgstr "设定您的鼠标"
320    
321     #. Tag: para
322 fjp 33729 #: random-bits.xml:127
323 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
324     msgid ""
325     "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
326     "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
327     "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
328     "<informalexample><screen>\n"
329     "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
330     "X\n"
331     " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
332     " /dev/ttyS1\n"
333     "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
334     "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
335     "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
336     "XF86Config-4</filename>."
337     msgstr ""
338     "无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使"
339 carlosliu-guest 28919 "用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务"
340 carlosliu-guest 26862 "器: <informalexample><screen>\n"
341     "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
342     "X\n"
343     " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
344     " /dev/ttyS1\n"
345     "</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/"
346 carlosliu-guest 28919 "etc/gpm.conf</filename> 里),同时在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> "
347     "或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠"
348     "标协议。"
349 carlosliu-guest 26862
350     #. Tag: para
351 fjp 33729 #: random-bits.xml:139
352 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
353     msgid ""
354     "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
355     "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
356     "<informalexample><screen>\n"
357     "# /etc/init.d/gpm restart\n"
358     "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
359     "restarting X."
360     msgstr ""
361 carlosliu-guest 28919 "用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只"
362 carlosliu-guest 26862 "要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n"
363     "# /etc/init.d/gpm restart\n"
364     "</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X "
365     "了。"
366    
367     #. Tag: para
368 fjp 33729 #: random-bits.xml:148
369 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
370 carlosliu-guest 26862 msgid ""
371 fjp 39472 "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
372     "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
373     "the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
374 carlosliu-guest 26862 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
375 fjp 33919 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
376     "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
377 fjp 39584 msgstr ""
378     "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/"
379     "psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/"
380     "share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man "
381     "gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink "
382     "url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
383 carlosliu-guest 26862
384     #. Tag: para
385 fjp 33729 #: random-bits.xml:158
386 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
387     msgid ""
388     "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
389     "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
390     "mice\"</userinput>."
391     msgstr ""
392     "对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 "
393     "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>\"/"
394     "dev/input/mice\"</userinput>。"
395    
396     #. Tag: para
397 fjp 33729 #: random-bits.xml:164
398 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
399     msgid ""
400     "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
401     "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
402     "etc/sysctl.conf</filename> file."
403     msgstr ""
404 carlosliu-guest 28919 "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行"
405 carlosliu-guest 26862 "加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
406    
407     #. Tag: screen
408 fjp 33729 #: random-bits.xml:170
409 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
410 carlosliu-guest 26862 msgid ""
411 fjp 28675 "# 3-button mouse emulation\n"
412 carlosliu-guest 26862 "# turn on emulation\n"
413     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
414     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
415     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
416     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
417     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
418     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
419     msgstr ""
420 carlosliu-guest 28919 "# 3-button mouse emulation\n"
421 carlosliu-guest 26862 "# turn on emulation\n"
422     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
423     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
424     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
425     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
426     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
427     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
428    
429     #. Tag: title
430 fjp 33729 #: random-bits.xml:177
431 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
432     msgid "Disk Space Needed for Tasks"
433     msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
434    
435     #. Tag: para
436 fjp 33729 #: random-bits.xml:189
437 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
438 carlosliu-guest 26862 msgid ""
439 fjpop-guest 28296 "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
440     "standard packages, requires 573MB of disk space."
441 fjpop-guest 27329 msgstr ""
442 carlosliu-guest 28919 "在 i386 架构上,基本的安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包"
443     "含了所有的标准软件包。"
444 carlosliu-guest 26862
445     #. Tag: para
446 fjp 33729 #: random-bits.xml:194
447 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
448     msgid ""
449     "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
450     "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
451     "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
452     "adding up the numbers."
453     msgstr ""
454     "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
455 carlosliu-guest 28966 "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同安"
456     "装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
457 carlosliu-guest 26862
458 fjpop-guest 26871 #. Tag: para
459 fjp 33729 #: random-bits.xml:201
460 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
461 fjpop-guest 26871 msgid ""
462     "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
463 fjpop-guest 28296 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
464     "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
465     "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
466     "required in <filename>/var</filename>."
467 fjpop-guest 27329 msgstr ""
468 carlosliu-guest 28919 "注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸"
469 carlosliu-guest 29047 "如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺"
470     "寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。"
471 fjpop-guest 26871
472 carlosliu-guest 26862 #. Tag: entry
473 fjp 33729 #: random-bits.xml:214
474 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
475     msgid "Task"
476     msgstr "任务"
477    
478     #. Tag: entry
479 fjp 33729 #: random-bits.xml:215
480 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
481     msgid "Installed size (MB)"
482     msgstr "安装尺寸 (MB)"
483    
484     #. Tag: entry
485 fjp 33729 #: random-bits.xml:216
486 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
487     msgid "Download size (MB)"
488     msgstr "下载尺寸 (MB)"
489    
490     #. Tag: entry
491 fjp 33729 #: random-bits.xml:217
492 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
493     msgid "Space needed to install (MB)"
494     msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
495    
496     #. Tag: entry
497 fjp 33729 #: random-bits.xml:223
498 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
499     msgid "Desktop"
500     msgstr "桌面"
501    
502     #. Tag: entry
503 fjp 33729 #: random-bits.xml:224
504 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
505 fjpop-guest 26871 msgid "1392"
506 carlosliu-guest 27001 msgstr "1392"
507 carlosliu-guest 26862
508     #. Tag: entry
509 fjp 33729 #: random-bits.xml:225
510 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
511 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>460</entry>"
512 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>460</entry>"
513 carlosliu-guest 26862
514     #. Tag: entry
515 fjp 33729 #: random-bits.xml:226
516 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
517 fjpop-guest 26871 msgid "1852"
518 carlosliu-guest 27001 msgstr "1852"
519 carlosliu-guest 26862
520     #. Tag: entry
521 fjp 33729 #: random-bits.xml:230
522 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
523     msgid "Web server"
524     msgstr "Web 服务器"
525    
526     #. Tag: entry
527 fjp 33729 #: random-bits.xml:231
528 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
529 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>36</entry>"
530 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>36</entry>"
531 carlosliu-guest 26862
532     #. Tag: entry
533 fjp 33729 #: random-bits.xml:232
534 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
535 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>12</entry>"
536     msgstr "<entry>12</entry>"
537 carlosliu-guest 26862
538     #. Tag: entry
539 fjp 33729 #: random-bits.xml:233
540 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
541 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>48</entry>"
542 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>48</entry>"
543 carlosliu-guest 26862
544     #. Tag: entry
545 fjp 33729 #: random-bits.xml:237
546 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
547     msgid "Print server"
548     msgstr "打印服务器"
549    
550     #. Tag: entry
551 fjp 33729 #: random-bits.xml:238
552 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
553 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>168</entry>"
554 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>168</entry>"
555 carlosliu-guest 26862
556     #. Tag: entry
557 fjp 33729 #: random-bits.xml:239
558 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
559 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>58</entry>"
560 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>58</entry>"
561 carlosliu-guest 26862
562     #. Tag: entry
563 fjp 33729 #: random-bits.xml:240
564 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
565 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>226</entry>"
566 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>226</entry>"
567 carlosliu-guest 26862
568     #. Tag: entry
569 fjp 33729 #: random-bits.xml:244
570 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
571 fjpop-guest 26871 msgid "DNS server"
572 carlosliu-guest 27001 msgstr "DNS 服务器"
573 carlosliu-guest 26862
574     #. Tag: entry
575 fjp 33729 #: random-bits.xml:245
576 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
577 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>2</entry>"
578 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>2</entry>"
579 carlosliu-guest 26862
580     #. Tag: entry
581 fjp 33729 #: random-bits.xml:246
582 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
583 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>1</entry>"
584 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>1</entry>"
585 carlosliu-guest 26862
586     #. Tag: entry
587 fjp 33729 #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
588 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
589 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>3</entry>"
590 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>3</entry>"
591 carlosliu-guest 26862
592     #. Tag: entry
593 fjp 33729 #: random-bits.xml:251
594 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
595     msgid "File server"
596     msgstr "文件服务器"
597    
598     #. Tag: entry
599 fjp 33729 #: random-bits.xml:252
600 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
601 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>47</entry>"
602 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>47</entry>"
603 carlosliu-guest 26862
604     #. Tag: entry
605 fjp 33729 #: random-bits.xml:253
606 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
607 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>24</entry>"
608 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>24</entry>"
609 carlosliu-guest 26862
610     #. Tag: entry
611 fjp 33729 #: random-bits.xml:254
612 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
613 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>71</entry>"
614     msgstr "<entry>71</entry>"
615 carlosliu-guest 26862
616     #. Tag: entry
617 fjp 33729 #: random-bits.xml:258
618 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
619 fjpop-guest 26871 msgid "Mail server"
620     msgstr "邮件服务器"
621 carlosliu-guest 26862
622     #. Tag: entry
623 fjp 33729 #: random-bits.xml:259
624 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
625 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>10</entry>"
626 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>10</entry>"
627 carlosliu-guest 26862
628     #. Tag: entry
629 fjp 33729 #: random-bits.xml:261
630 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
631 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>13</entry>"
632 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>13</entry>"
633 fjpop-guest 26871
634     #. Tag: entry
635 fjp 33729 #: random-bits.xml:265
636 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
637 fjpop-guest 26871 msgid "SQL database"
638     msgstr "SQL 数据库"
639    
640     #. Tag: entry
641 fjp 33729 #: random-bits.xml:266
642 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
643 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>66</entry>"
644 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>66</entry>"
645 carlosliu-guest 26862
646     #. Tag: entry
647 fjp 33729 #: random-bits.xml:267
648 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
649 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>21</entry>"
650     msgstr "<entry>21</entry>"
651 carlosliu-guest 26862
652 fjpop-guest 26871 #. Tag: entry
653 fjp 33729 #: random-bits.xml:268
654 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
655 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>87</entry>"
656 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>87</entry>"
657 fjpop-guest 26871
658 carlosliu-guest 26862 #. Tag: para
659 fjp 33729 #: random-bits.xml:274
660 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
661 carlosliu-guest 26862 msgid ""
662 fjp 39472 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
663 carlosliu-guest 26862 "desktop environments."
664 szjungle-guest 39522 msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 和 KDE 桌面环境。"
665 carlosliu-guest 26862
666 fjpop-guest 26871 #. Tag: para
667 fjp 33729 #: random-bits.xml:281
668 fjpop-guest 26871 #, no-c-format
669     msgid ""
670     "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
671     "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
672     "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
673     "should allow up to 200MB in total for download and installation."
674 fjpop-guest 27329 msgstr ""
675 carlosliu-guest 27463 "如果安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在语言有对应 locale "
676     "时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间"
677     "不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。"
678 fjpop-guest 26871
679 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
680 fjp 33729 #: random-bits.xml:296
681 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
682     msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
683     msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
684    
685     #. Tag: para
686 fjp 33729 #: random-bits.xml:298
687 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
688 carlosliu-guest 26862 msgid ""
689     "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
690 fjp 28894 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
691 fjp 28998 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
692     "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
693     "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
694     "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
695     "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
696     "to a command entered in the Debian chroot."
697 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
698 carlosliu-guest 28919 "本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后"
699 carlosliu-guest 29047 "面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
700     "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
701     "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
702     "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
703     "用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
704     "中输入的。"
705 carlosliu-guest 26862
706     #. Tag: para
707 fjp 33729 #: random-bits.xml:310
708 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
709 carlosliu-guest 26862 msgid ""
710     "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
711     "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
712 fjp 28998 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
713     "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
714     "with various boot or installation media."
715 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
716 carlosliu-guest 28919 "您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的用户数"
717     "据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
718 carlosliu-guest 29047 "<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
719     "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
720 carlosliu-guest 26862
721     #. Tag: title
722 fjp 33729 #: random-bits.xml:322
723 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
724     msgid "Getting Started"
725     msgstr "准备运动"
726    
727     #. Tag: para
728 fjp 33729 #: random-bits.xml:323
729 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
730     msgid ""
731     "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
732     "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
733     "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
734     "to install X."
735     msgstr ""
736 carlosliu-guest 28919 "根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加"
737 carlosliu-guest 26862 "交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 "
738 carlosliu-guest 28919 "X,就需要至少 300MB 的空间了。"
739 carlosliu-guest 26862
740     #. Tag: para
741 fjp 33729 #: random-bits.xml:330
742 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
743 carlosliu-guest 26862 msgid ""
744 fjp 39472 "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
745     "system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
746     "partition): <informalexample><screen>\n"
747 carlosliu-guest 26862 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
748     "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
749     "<userinput>-j</userinput>."
750     msgstr ""
751 fjp 39584 "在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后"
752     "的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: "
753     "<informalexample><screen>\n"
754 carlosliu-guest 26862 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
755 fjp 39584 "</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</"
756     "userinput>。"
757 carlosliu-guest 26862
758     #. Tag: para
759 fjp 33729 #: random-bits.xml:340
760 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
761     msgid ""
762     "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
763     "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
764     "# mkswap /dev/hda5\n"
765     "# sync; sync; sync\n"
766     "# swapon /dev/hda5\n"
767     "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
768     "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
769     "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
770     "it is referenced later below."
771     msgstr ""
772     "初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): "
773     "<informalexample><screen>\n"
774     "# mkswap /dev/hda5\n"
775     "# sync; sync; sync\n"
776     "# swapon /dev/hda5\n"
777     "</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</"
778     "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
779 carlosliu-guest 28919 "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
780 carlosliu-guest 26862
781     #. Tag: screen
782 fjp 33729 #: random-bits.xml:352
783 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
784     msgid ""
785     "# mkdir /mnt/debinst\n"
786     "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
787     msgstr ""
788     "# mkdir /mnt/debinst\n"
789     "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
790    
791 fjp 31141 #. Tag: para
792 fjp 33729 #: random-bits.xml:355
793 fjp 31141 #, no-c-format
794     msgid ""
795     "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
796     "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
797     "before proceding with the next stage."
798 fjp 32230 msgstr ""
799     "如果您打算将部分文件系统(例如,/usr)放到独立的分区,在进入下一阶段之前,需要"
800     "手动创建和加载这些目录。"
801 fjp 31141
802 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
803 fjp 33729 #: random-bits.xml:365
804 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
805     msgid "Install <command>debootstrap</command>"
806     msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
807    
808     #. Tag: para
809 fjp 33729 #: random-bits.xml:366
810 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
811 carlosliu-guest 26862 msgid ""
812 fjp 39472 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
813     "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
814     "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
815     "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
816     "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
817     "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
818     "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
819     "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
820     "download and install <command>debootstrap</command>."
821 fjp 39584 msgstr ""
822     "Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 "
823     "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
824     "<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
825     "的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
826     "<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 "
827     "<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 "
828     "<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 "
829     "<command>debootstrap</command>。"
830 carlosliu-guest 26862
831     #. Tag: para
832 fjp 34765 #: random-bits.xml:396
833 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
834     msgid ""
835     "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
836     "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
837     "# mkdir work\n"
838     "# cd work\n"
839     "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
840     "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
841     "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
842     "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
843     "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
844     "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
845     msgstr ""
846     "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩"
847     "后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
848     "# mkdir work\n"
849     "# cd work\n"
850     "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包"
851 carlosliu-guest 28919 "在 Debian 的归档文件中(请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 "
852 carlosliu-guest 26862 "<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian."
853     "org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从"
854 carlosliu-guest 28919 "该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root "
855 carlosliu-guest 26862 "的权限。"
856    
857     #. Tag: screen
858 fjp 34765 #: random-bits.xml:411
859 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
860 carlosliu-guest 26862 msgid ""
861 fjpop-guest 28296 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
862 carlosliu-guest 26862 "# cd /\n"
863     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
864     msgstr ""
865 carlosliu-guest 28919 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
866 carlosliu-guest 26862 "# cd /\n"
867     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
868    
869 fjp 31141 #. Tag: para
870 fjp 34765 #: random-bits.xml:413
871 fjp 31141 #, no-c-format
872     msgid ""
873     "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
874     "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
875     "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
876     "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
877 fjp 32230 msgstr ""
878     "注意,运行 <command>debootstrap</command> 可能需要您有最小版本的 "
879     "<classname>glibc</classname> (当前为 GLIBC_2.3)。 <command>debootstrap</"
880     "command> 本身是一个 shell 脚本,但它会调用 <classname>glibc</classname> 的一"
881     "下工具。"
882 fjp 31141
883 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
884 fjp 34765 #: random-bits.xml:424
885 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
886     msgid "Run <command>debootstrap</command>"
887     msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
888    
889     #. Tag: para
890 fjp 34765 #: random-bits.xml:425
891 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
892     msgid ""
893     "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
894     "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
895     "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
896     "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
897     "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
898     msgstr ""
899     "<command>debootstrap</command> 执行后,它会自己从归档文件库直接下载所需的文"
900 carlosliu-guest 28919 "件。您可以把下面的命令行例子中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
901     "userinput> 替换成任何一个 Debian 归档文件库的镜像。选择镜像时,可以根据您的网"
902     "络情况选择较近的一个。镜像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
903 carlosliu-guest 26862 "README.mirrors\"></ulink>。"
904    
905     #. Tag: para
906 fjp 34765 #: random-bits.xml:434
907 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
908     msgid ""
909     "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
910     "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
911     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
912     msgstr ""
913     "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</"
914     "filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
915     "debian/</userinput>"
916    
917     #. Tag: para
918 fjp 34765 #: random-bits.xml:440
919 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
920     msgid ""
921     "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
922     "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
923     "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
924     "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
925     "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
926     "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
927     "<userinput>sparc</userinput>."
928     msgstr ""
929     "请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 "
930     "<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, "
931     "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
932     "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
933     "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
934     "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
935     "<userinput>sparc</userinput>。"
936    
937     #. Tag: screen
938 fjp 34765 #: random-bits.xml:457
939 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
940     msgid ""
941     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
942     " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
943     msgstr ""
944     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
945     "http://http.us.debian.org/debian"
946    
947     #. Tag: title
948 fjp 34765 #: random-bits.xml:463
949 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
950     msgid "Configure The Base System"
951     msgstr "基系统的配置"
952    
953     #. Tag: para
954 fjp 34765 #: random-bits.xml:464
955 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
956     msgid ""
957     "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
958     "<command>Chroot</command> into it:"
959     msgstr ""
960 carlosliu-guest 27463 "现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。"
961 carlosliu-guest 26862 "<command>Chroot</command> 用来进入该系统:"
962    
963     #. Tag: screen
964 fjp 34765 #: random-bits.xml:469
965 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
966 fjp 28675 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
967 carlosliu-guest 28919 msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
968 carlosliu-guest 26862
969     #. Tag: title
970 fjp 34765 #: random-bits.xml:474
971 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
972     msgid "Mount Partitions"
973     msgstr "分区的挂载"
974    
975     #. Tag: para
976 fjp 34765 #: random-bits.xml:475
977 szjungle-guest 31277 #, no-c-format
978 carlosliu-guest 26862 msgid ""
979     "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
980     "<informalexample><screen>\n"
981     "# editor /etc/fstab\n"
982     "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
983     "<informalexample><screen>\n"
984     "# /etc/fstab: static file system information.\n"
985     "#\n"
986     "# file system mount point type options dump pass\n"
987 fjp 31196 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
988     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
989 carlosliu-guest 26862 "\n"
990     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
991     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
992     "\n"
993     "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
994     "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
995     "\n"
996 fjp 31196 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
997     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
998     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
999     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1000 carlosliu-guest 26862 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1001     "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1002     "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1003     "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1004     "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1005 fjp 31141 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1006     "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1007     "mount proc before continuing:"
1008 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1009 carlosliu-guest 29047 "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
1010 carlosliu-guest 26862 "# editor /etc/fstab\n"
1011 fjp 32230 "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: "
1012     "<informalexample><screen>\n"
1013 carlosliu-guest 26862 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1014     "#\n"
1015     "# file system mount point type options dump pass\n"
1016 szjungle-guest 31277 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1017     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1018 carlosliu-guest 26862 "\n"
1019     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1020     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1021     "\n"
1022     "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1023     "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1024     "\n"
1025 szjungle-guest 31277 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1026     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1027     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1028     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1029 fjp 32230 "</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载"
1030     "您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个"
1031     "地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n"
1032 carlosliu-guest 26862 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1033 fjp 32230 "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载"
1034     "到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -"
1035     "a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
1036 carlosliu-guest 26862
1037     #. Tag: screen
1038 fjp 34765 #: random-bits.xml:495
1039 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1040     msgid "# mount -t proc proc /proc"
1041     msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1042    
1043 fjp 31141 #. Tag: para
1044 fjp 34765 #: random-bits.xml:497
1045 fjp 31141 #, no-c-format
1046     msgid ""
1047     "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1048     "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1049     "chroot:"
1050 fjp 32230 msgstr ""
1051     "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 "
1052     "chroot: 以为加载 proc。"
1053 fjp 31141
1054     #. Tag: screen
1055 fjp 34765 #: random-bits.xml:503
1056 szjungle-guest 31277 #, no-c-format
1057 fjp 31141 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1058 szjungle-guest 31277 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1059 fjp 31141
1060 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
1061 fjp 34765 #: random-bits.xml:509
1062 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1063     msgid "Configure Keyboard"
1064     msgstr "键盘的配置"
1065    
1066     #. Tag: para
1067 fjp 34765 #: random-bits.xml:510
1068 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1069     msgid "To configure your keyboard:"
1070     msgstr "若要配置您的键盘,请:"
1071    
1072     #. Tag: screen
1073 fjp 34765 #: random-bits.xml:514
1074 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1075     msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1076     msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1077    
1078 fjp 31141 #. Tag: para
1079 fjp 34765 #: random-bits.xml:516
1080 fjp 31141 #, no-c-format
1081     msgid ""
1082     "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1083     "configured for the next reboot."
1084 szjungle-guest 31277 msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。"
1085 fjp 31141
1086 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
1087 fjp 34765 #: random-bits.xml:525
1088 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1089     msgid "Configure Networking"
1090     msgstr "网络的配置"
1091    
1092     #. Tag: para
1093 fjp 34765 #: random-bits.xml:526
1094 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
1095 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1096     "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1097 fjp 36761 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1098     "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1099 fjp 28675 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1100 carlosliu-guest 26862 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1101     "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1102     "######################################################################\n"
1103     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1104 fjp 28675 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1105 carlosliu-guest 26862 "# available.\n"
1106     "######################################################################\n"
1107     "\n"
1108     "# We always want the loopback interface.\n"
1109     "#\n"
1110     "auto lo\n"
1111     "iface lo inet loopback\n"
1112     "\n"
1113     "# To use dhcp:\n"
1114     "#\n"
1115     "# auto eth0\n"
1116     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1117     "\n"
1118     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1119     "#\n"
1120     "# auto eth0\n"
1121     "# iface eth0 inet static\n"
1122     "# address 192.168.0.42\n"
1123     "# network 192.168.0.0\n"
1124     "# netmask 255.255.255.0\n"
1125     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1126     "# gateway 192.168.0.1\n"
1127     "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1128     "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1129     "# editor /etc/resolv.conf\n"
1130     "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1131     "<informalexample><screen>\n"
1132     "search hqdom.local\\000\n"
1133     "nameserver 10.1.1.36\n"
1134     "nameserver 192.168.9.100\n"
1135     "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1136     "characters): <informalexample><screen>\n"
1137     "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1138     "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1139     "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1140     "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1141     "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1142     msgstr ""
1143 fjp 39367 "要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/"
1144     "etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
1145     "etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
1146 carlosliu-guest 28919 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1147 fjp 39367 "</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/"
1148     "doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1149 carlosliu-guest 26862 "######################################################################\n"
1150     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1151 carlosliu-guest 28919 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1152 carlosliu-guest 26862 "# available.\n"
1153     "######################################################################\n"
1154     "\n"
1155     "# We always want the loopback interface.\n"
1156     "#\n"
1157     "auto lo\n"
1158     "iface lo inet loopback\n"
1159     "\n"
1160     "# To use dhcp:\n"
1161     "#\n"
1162     "# auto eth0\n"
1163     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1164     "\n"
1165     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1166     "#\n"
1167     "# auto eth0\n"
1168     "# iface eth0 inet static\n"
1169     "# address 192.168.0.42\n"
1170     "# network 192.168.0.0\n"
1171     "# netmask 255.255.255.0\n"
1172     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1173     "# gateway 192.168.0.1\n"
1174 fjp 39367 "</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
1175     "resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1176 carlosliu-guest 26862 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1177 fjp 39367 "</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
1178     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1179 carlosliu-guest 26862 "search hqdom.local\\000\n"
1180     "nameserver 10.1.1.36\n"
1181     "nameserver 192.168.9.100\n"
1182 fjp 39367 "</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符):"
1183     "<informalexample><screen>\n"
1184 carlosliu-guest 26862 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1185 fjp 39367 "</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
1186     "modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,在系"
1187     "统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
1188 carlosliu-guest 26862
1189     #. Tag: title
1190 fjp 36761 #: random-bits.xml:563
1191 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1192     msgid "Configure Locales"
1193     msgstr "locales 的设置"
1194    
1195     #. Tag: para
1196 fjp 36761 #: random-bits.xml:564
1197 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
1198 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1199     "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1200 fjp 39472 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
1201 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
1202 fjp 39472 "# aptitude install locales\n"
1203 carlosliu-guest 26862 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1204 fjp 39472 "</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
1205     "configured beforehand by creating a sources.list and running "
1206     "<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
1207     "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
1208     "HOWTO."
1209 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1210 fjp 39584 "要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 "
1211     "<classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: "
1212     "<informalexample><screen>\n"
1213 szjungle-guest 39522 "# aptitude install locales\n"
1214 carlosliu-guest 26862 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1215 fjp 39584 "</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并"
1216     "执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 "
1217     "locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
1218 carlosliu-guest 26862
1219     #. Tag: title
1220 fjp 39472 #: random-bits.xml:582
1221 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1222     msgid "Install a Kernel"
1223     msgstr "内核的安装"
1224    
1225     #. Tag: para
1226 fjp 39472 #: random-bits.xml:583
1227 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
1228 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1229     "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1230     "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1231     "<informalexample><screen>\n"
1232 fjp 36761 "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1233     "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1234 carlosliu-guest 26862 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1235     msgstr ""
1236 fjp 39367 "若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
1237     "指令找到那些预先打包的内核 <informalexample><screen>\n"
1238     "# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1239     "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
1240 szjungle-guest 37263 "</screen></informalexample> 接下来使用所选包名来安装。"
1241 carlosliu-guest 26862
1242     #. Tag: screen
1243 fjp 39472 #: random-bits.xml:592
1244 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
1245 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1246 fjp 39472 "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1247 fjp 36761 "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1248     "arch-etc</replaceable>"
1249 fjp 39584 msgstr ""
1250     "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
1251     "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
1252     "arch-etc</replaceable>"
1253 carlosliu-guest 26862
1254     #. Tag: title
1255 fjp 39472 #: random-bits.xml:598
1256 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1257     msgid "Set up the Boot Loader"
1258     msgstr "Boot Loader 的设置"
1259    
1260     #. Tag: para
1261 fjp 39472 #: random-bits.xml:599
1262 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
1263 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1264     "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1265 fjp 39472 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1266     "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1267     "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1268 fjp 39584 msgstr ""
1269     "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装"
1270     "的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot "
1271     "loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
1272 carlosliu-guest 26862
1273     #. Tag: para
1274 fjp 39472 #: random-bits.xml:606
1275 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1276     msgid ""
1277     "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1278     "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1279     "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1280     "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1281     "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1282     "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1283     "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1284     "relative to the system you call it from)."
1285     msgstr ""
1286     "通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
1287 carlosliu-guest 28919 "userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 "
1288     "Debian 的那个系统,那么就在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
1289 carlosliu-guest 26862 "<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对"
1290 carlosliu-guest 28919 "于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
1291 carlosliu-guest 29047 "的系统里编辑它。当您修改好配置,运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 lilo,"
1292 carlosliu-guest 28919 "它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
1293 carlosliu-guest 26862
1294     #. Tag: para
1295 fjp 39472 #: random-bits.xml:617
1296 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1297     msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1298     msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
1299    
1300     #. Tag: screen
1301 fjp 39472 #: random-bits.xml:621
1302 szjungle-guest 31277 #, no-c-format
1303 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1304     "boot=/dev/hda6\n"
1305     "root=/dev/hda6\n"
1306 fjp 31141 "install=menu\n"
1307 carlosliu-guest 26862 "delay=20\n"
1308     "lba32\n"
1309     "image=/vmlinuz\n"
1310     "label=Debian"
1311     msgstr ""
1312     "boot=/dev/hda6\n"
1313     "root=/dev/hda6\n"
1314 szjungle-guest 31277 "install=menu\n"
1315 carlosliu-guest 26862 "delay=20\n"
1316     "lba32\n"
1317     "image=/vmlinuz\n"
1318     "label=Debian"
1319    
1320     #. Tag: para
1321 fjp 39472 #: random-bits.xml:623
1322 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1323     msgid ""
1324     "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1325     "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1326     "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1327     "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1328     "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1329     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1330     msgstr ""
1331     "通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
1332     "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
1333 carlosliu-guest 28919 "<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
1334     "您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
1335     "置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
1336 carlosliu-guest 26862 "filename> )。"
1337    
1338     #. Tag: para
1339 fjp 39472 #: random-bits.xml:633
1340 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1341     msgid ""
1342     "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1343     "<informalexample><screen>\n"
1344     "boot=/dev/hda2\n"
1345     "device=hd:\n"
1346     "partition=6\n"
1347     "root=/dev/hda6\n"
1348     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1349     "timeout=50\n"
1350     "image=/vmlinux\n"
1351     "label=Debian\n"
1352     "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1353     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1354     msgstr ""
1355     "下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
1356     "<informalexample><screen>\n"
1357     "boot=/dev/hda2\n"
1358     "device=hd:\n"
1359     "partition=6\n"
1360     "root=/dev/hda6\n"
1361     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1362     "timeout=50\n"
1363     "image=/vmlinux\n"
1364     "label=Debian\n"
1365     "</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
1366     "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
1367 fjpop-guest 26871
1368 fjp 29688 #. Tag: title
1369 fjp 39472 #: random-bits.xml:651
1370 szjungle-guest 29698 #, no-c-format
1371 fjp 29688 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1372 szjungle-guest 29698 msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
1373 fjp 29688
1374     #. Tag: para
1375 fjp 39472 #: random-bits.xml:653
1376 szjungle-guest 39522 #, no-c-format
1377 fjp 29688 msgid ""
1378 fjp 39472 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1379     "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1380     "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1381 fjp 29688 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1382 fjp 39584 msgstr ""
1383     "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
1384     "Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
1385     "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
1386 fjp 29688
1387     #. Tag: para
1388 fjp 39472 #: random-bits.xml:661
1389 fjp 29688 #, no-c-format
1390     msgid ""
1391     "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1392     "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1393     "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1394     "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1395     "unused within your network address space)."
1396 fjp 30018 msgstr ""
1397     "本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到"
1398     "互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 "
1399     "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
1400 fjp 29688
1401     #. Tag: para
1402 fjp 39472 #: random-bits.xml:669
1403 fjp 29688 #, no-c-format
1404     msgid ""
1405     "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1406     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1407     ">)."
1408 fjp 30018 msgstr ""
1409     "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
1410     "linkend=\"boot-new\"/>)。"
1411 fjp 29688
1412     #. Tag: para
1413 fjp 39472 #: random-bits.xml:674
1414 fjp 29688 #, no-c-format
1415     msgid ""
1416     "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1417     "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1418     "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1419     "<literal>irq=7</literal>."
1420 fjp 30018 msgstr ""
1421     "开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值"
1422     "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
1423 fjp 29688
1424     #. Tag: title
1425 fjp 39472 #: random-bits.xml:684
1426 fjp 29688 #, no-c-format
1427     msgid "Requirements"
1428 szjungle-guest 29698 msgstr "需求"
1429 fjp 29688
1430     #. Tag: para
1431 fjp 39472 #: random-bits.xml:687
1432 fjp 29688 #, no-c-format
1433     msgid ""
1434     "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1435     "installed."
1436 szjungle-guest 29698 msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。"
1437 fjp 29688
1438     #. Tag: para
1439 fjp 39472 #: random-bits.xml:693
1440 fjp 29688 #, no-c-format
1441     msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1442 szjungle-guest 29698 msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
1443 fjp 29688
1444     #. Tag: para
1445 fjp 39472 #: random-bits.xml:698
1446 fjp 29688 #, no-c-format
1447     msgid ""
1448     "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1449     "emphasis>, that will function as the gateway."
1450 fjp 30018 msgstr ""
1451     "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
1452 fjp 29688
1453     #. Tag: para
1454 fjp 39472 #: random-bits.xml:704
1455 fjp 29688 #, no-c-format
1456     msgid ""
1457     "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1458     "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1459     "instructions how to make your own."
1460 fjp 30018 msgstr ""
1461     "一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
1462     "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
1463 fjp 29688
1464     #. Tag: title
1465 fjp 39472 #: random-bits.xml:716
1466 szjungle-guest 29698 #, no-c-format
1467 fjp 29688 msgid "Setting up source"
1468 szjungle-guest 29698 msgstr "建立源"
1469 fjp 29688
1470     #. Tag: para
1471 fjp 39472 #: random-bits.xml:717
1472 fjp 29688 #, no-c-format
1473     msgid ""
1474     "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1475     "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1476 fjp 30018 msgstr ""
1477     "下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计"
1478     "算机。"
1479 fjp 29688
1480     #. Tag: screen
1481 fjp 39472 #: random-bits.xml:722
1482 fjp 29688 #, no-c-format
1483     msgid ""
1484     "#!/bin/sh\n"
1485     "\n"
1486     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1487     "# reconfigure them manually.\n"
1488     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1489     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1490     "replaceable>\n"
1491     "modprobe plip\n"
1492     "\n"
1493     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1494     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1495     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1496     "\n"
1497     "# Configure gateway\n"
1498     "modprobe iptable_nat\n"
1499     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1500     "MASQUERADE\n"
1501     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1502     msgstr ""
1503 szjungle-guest 29698 "#!/bin/sh\n"
1504     "\n"
1505     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1506     "# reconfigure them manually.\n"
1507     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1508 fjp 30018 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1509     "replaceable>\n"
1510 szjungle-guest 29698 "modprobe plip\n"
1511     "\n"
1512     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1513 fjp 30018 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1514     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1515 szjungle-guest 29698 "\n"
1516     "# Configure gateway\n"
1517     "modprobe iptable_nat\n"
1518 fjp 30018 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1519     "MASQUERADE\n"
1520 szjungle-guest 29698 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1521 fjp 29688
1522     #. Tag: title
1523 fjp 39472 #: random-bits.xml:728
1524 szjungle-guest 29698 #, no-c-format
1525 fjp 29688 msgid "Installing target"
1526 szjungle-guest 29698 msgstr "安装目标"
1527 fjp 29688
1528     #. Tag: para
1529 fjp 39472 #: random-bits.xml:729
1530 fjp 39656 #, fuzzy, no-c-format
1531 fjp 29688 msgid ""
1532     "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1533 fjp 39472 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1534 fjp 39656 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1535 fjp 39472 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1536     "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1537     "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1538     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1539     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1540     "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1541     "during various stages of the installation."
1542 fjp 30018 msgstr ""
1543 fjp 39584 "启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> "
1544     "到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,"
1545     "要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</"
1546     "quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n"
1547     "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1548     "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1549 szjungle-guest 39522 "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
1550 fjp 29688
1551     #. Tag: guimenuitem
1552 fjp 39472 #: random-bits.xml:748
1553 fjp 39656 #, fuzzy, no-c-format
1554     msgid "Load installer components from CD"
1555 szjungle-guest 29698 msgstr "加载安装组件"
1556 fjp 29688
1557     #. Tag: para
1558 fjp 39472 #: random-bits.xml:750
1559 fjp 29688 #, no-c-format
1560     msgid ""
1561     "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1562     "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1563 fjp 30018 msgstr ""
1564     "从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使"
1565     "用 PLIP 驱动。"
1566 fjp 29688
1567     #. Tag: guimenuitem
1568 fjp 39472 #: random-bits.xml:758
1569 fjp 29688 #, no-c-format
1570     msgid "Detect network hardware"
1571 szjungle-guest 29698 msgstr "侦测网络硬件"
1572 fjp 29688
1573     #. Tag: para
1574 fjp 39472 #: random-bits.xml:763
1575 fjp 29688 #, no-c-format
1576     msgid ""
1577     "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1578     "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1579     "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1580     "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1581 fjp 30018 msgstr ""
1582     "如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。"
1583     "如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标"
1584     "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
1585 fjp 29688
1586     #. Tag: para
1587 fjp 39472 #: random-bits.xml:772
1588 fjp 29688 #, no-c-format
1589     msgid ""
1590     "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1591     "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1592     "<userinput>plip</userinput> module."
1593 fjp 30018 msgstr ""
1594     "因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 "
1595     "<userinput>plip</userinput> 模块。"
1596 fjp 29688
1597     #. Tag: guimenuitem
1598 fjp 39472 #: random-bits.xml:784
1599 szjungle-guest 29698 #, no-c-format
1600 fjp 29688 msgid "Configure the network"
1601 szjungle-guest 29698 msgstr "配置网络"
1602 fjp 29688
1603     #. Tag: para
1604 fjp 39472 #: random-bits.xml:787
1605 fjp 29688 #, no-c-format
1606     msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1607 szjungle-guest 29698 msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
1608 fjp 29688
1609     #. Tag: para
1610 fjp 39472 #: random-bits.xml:792
1611 fjp 29688 #, no-c-format
1612     msgid ""
1613     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1614 fjp 30018 msgstr ""
1615     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1616 fjp 29688
1617     #. Tag: para
1618 fjp 39472 #: random-bits.xml:797
1619 fjp 29688 #, no-c-format
1620     msgid ""
1621     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1622     "userinput>"
1623 fjp 30018 msgstr ""
1624     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1625     "userinput>"
1626 fjp 29688
1627     #. Tag: para
1628 fjp 39472 #: random-bits.xml:803
1629 fjp 29688 #, no-c-format
1630     msgid ""
1631     "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1632     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1633 fjp 30018 msgstr ""
1634     "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
1635     "resolv.conf</filename>)"
1636 fjp 39584
1637     #~ msgid ""
1638     #~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
1639     #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
1640     #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver "
1641     #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to "
1642     #~ "the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also "
1643     #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important "
1644     #~ "device files listed."
1645     #~ msgstr ""
1646     #~ "在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文"
1647     #~ "件被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件"
1648     #~ "的背后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的"
1649     #~ "系统部件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文"
1650     #~ "件大相径庭。下面列举了最重要的一些设备文件。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5