/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34666 - (hide annotations) (download)
Tue Jan 31 23:12:27 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by fjp
File size: 55811 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 carlosliu-guest 26862 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6     "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
7 szjungle-guest 33968 "PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:59+0800\n"
8 carlosliu-guest 27001 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 carlosliu-guest 26862 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: random-bits.xml:4
16     #, no-c-format
17     msgid "Random Bits"
18     msgstr "其他"
19    
20     #. Tag: title
21     #: random-bits.xml:11
22     #, no-c-format
23     msgid "Linux Devices"
24     msgstr "Linux 里的设备"
25    
26     #. Tag: para
27 fjp 33729 #: random-bits.xml:12
28 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
29     msgid ""
30     "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
31     "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
32     "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
33     "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
34     "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
35     "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
36     "listed."
37     msgstr ""
38 carlosliu-guest 28966 "在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文件"
39     "被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件的背"
40     "后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的系统部"
41     "件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文件大相径"
42 carlosliu-guest 26862 "庭。下面列举了最重要的一些设备文件。"
43    
44     #. Tag: filename
45 fjp 33729 #: random-bits.xml:27
46 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
47     msgid "<filename>fd0</filename>"
48     msgstr "<filename>fd0</filename>"
49    
50     #. Tag: entry
51 fjp 33729 #: random-bits.xml:28
52 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
53     msgid "First Floppy Drive"
54     msgstr "第一个软驱"
55    
56     #. Tag: filename
57 fjp 33729 #: random-bits.xml:30
58 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
59     msgid "<filename>fd1</filename>"
60     msgstr "<filename>fd1</filename>"
61    
62     #. Tag: entry
63 fjp 33729 #: random-bits.xml:31
64 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
65     msgid "Second Floppy Drive"
66     msgstr "第二个软驱"
67    
68     #. Tag: filename
69 fjp 33729 #: random-bits.xml:37
70 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
71     msgid "<filename>hda</filename>"
72     msgstr "<filename>hda</filename>"
73    
74     #. Tag: entry
75 fjp 33729 #: random-bits.xml:38
76 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
77     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
78     msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
79    
80     #. Tag: filename
81 fjp 33729 #: random-bits.xml:40
82 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
83     msgid "<filename>hdb</filename>"
84     msgstr "<filename>hdb</filename>"
85    
86     #. Tag: entry
87 fjp 33729 #: random-bits.xml:41
88 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
89     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
90     msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
91    
92     #. Tag: filename
93 fjp 33729 #: random-bits.xml:43
94 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
95     msgid "<filename>hdc</filename>"
96     msgstr "<filename>hdc</filename>"
97    
98     #. Tag: entry
99 fjp 33729 #: random-bits.xml:44
100 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
101     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
102     msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
103    
104     #. Tag: filename
105 fjp 33729 #: random-bits.xml:46
106 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
107     msgid "<filename>hdd</filename>"
108     msgstr "<filename>hdd</filename>"
109    
110     #. Tag: entry
111 fjp 33729 #: random-bits.xml:47
112 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
113     msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
114     msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
115    
116     #. Tag: filename
117 fjp 33729 #: random-bits.xml:49
118 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
119     msgid "hda1"
120     msgstr "hda1"
121    
122     #. Tag: entry
123 fjp 33729 #: random-bits.xml:50
124 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
125     msgid "First partition of the first IDE hard disk"
126     msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
127    
128     #. Tag: filename
129 fjp 33729 #: random-bits.xml:52
130 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
131     msgid "hdd15"
132     msgstr "hdd15"
133    
134     #. Tag: entry
135 fjp 33729 #: random-bits.xml:53
136 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
137     msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
138     msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
139    
140     #. Tag: filename
141 fjp 33729 #: random-bits.xml:59
142 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
143     msgid "<filename>sda</filename>"
144     msgstr "<filename>sda</filename>"
145    
146     #. Tag: entry
147 fjp 33729 #: random-bits.xml:60
148 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
149     msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
150     msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
151    
152     #. Tag: filename
153 fjp 33729 #: random-bits.xml:62
154 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
155     msgid "<filename>sdb</filename>"
156     msgstr "<filename>sdb</filename>"
157    
158     #. Tag: entry
159 fjp 33729 #: random-bits.xml:63
160 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
161     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
162     msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
163    
164     #. Tag: filename
165 fjp 33729 #: random-bits.xml:65
166 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
167     msgid "<filename>sdc</filename>"
168     msgstr "<filename>sdc</filename>"
169    
170     #. Tag: entry
171 fjp 33729 #: random-bits.xml:66
172 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
173     msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
174     msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
175    
176     #. Tag: filename
177 fjp 33729 #: random-bits.xml:68
178 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
179     msgid "sda1"
180     msgstr "sda1"
181    
182     #. Tag: entry
183 fjp 33729 #: random-bits.xml:69
184 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
185     msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
186     msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
187    
188     #. Tag: filename
189 fjp 33729 #: random-bits.xml:71
190 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
191     msgid "sdd10"
192     msgstr "sdd10"
193    
194     #. Tag: entry
195 fjp 33729 #: random-bits.xml:72
196 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
197     msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
198     msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
199    
200     #. Tag: filename
201 fjp 33729 #: random-bits.xml:78
202 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
203     msgid "<filename>sr0</filename>"
204     msgstr "<filename>sr0</filename>"
205    
206     #. Tag: entry
207 fjp 33729 #: random-bits.xml:79
208 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
209     msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
210     msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
211    
212     #. Tag: filename
213 fjp 33729 #: random-bits.xml:81
214 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
215     msgid "<filename>sr1</filename>"
216     msgstr "<filename>sr1</filename>"
217    
218     #. Tag: entry
219 fjp 33729 #: random-bits.xml:82
220 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
221     msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
222     msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
223    
224     #. Tag: filename
225 fjp 33729 #: random-bits.xml:88
226 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
227     msgid "ttyS0"
228     msgstr "ttyS0"
229    
230     #. Tag: entry
231 fjp 33729 #: random-bits.xml:89
232 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
233     msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
234     msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
235    
236     #. Tag: filename
237 fjp 33729 #: random-bits.xml:91
238 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
239     msgid "ttyS1"
240     msgstr "ttyS1"
241    
242     #. Tag: entry
243 fjp 33729 #: random-bits.xml:92
244 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
245     msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
246     msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
247    
248     #. Tag: filename
249 fjp 33729 #: random-bits.xml:94
250 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
251     msgid "psaux"
252     msgstr "psaux"
253    
254     #. Tag: entry
255 fjp 33729 #: random-bits.xml:95
256 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
257     msgid "PS/2 mouse device"
258     msgstr "PS/2 鼠标设备"
259    
260     #. Tag: filename
261 fjp 33729 #: random-bits.xml:97
262 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
263     msgid "gpmdata"
264     msgstr "gpmdata"
265    
266     #. Tag: entry
267 fjp 33729 #: random-bits.xml:98
268 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
269     msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
270     msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
271    
272     #. Tag: filename
273 fjp 33729 #: random-bits.xml:104
274 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
275     msgid "cdrom"
276     msgstr "cdrom"
277    
278     #. Tag: entry
279 fjp 33729 #: random-bits.xml:105
280 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
281     msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
282     msgstr "指向光驱的符号链接"
283    
284     #. Tag: filename
285 fjp 33729 #: random-bits.xml:107
286 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
287     msgid "mouse"
288     msgstr "mouse"
289    
290     #. Tag: entry
291 fjp 33729 #: random-bits.xml:108
292 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
293     msgid "Symbolic link to the mouse device file"
294     msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
295    
296     #. Tag: filename
297 fjp 33729 #: random-bits.xml:114
298 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
299     msgid "null"
300     msgstr "null"
301    
302     #. Tag: entry
303 fjp 33729 #: random-bits.xml:115
304 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
305     msgid "Everything pointed to this device will disappear"
306     msgstr "所有指向该设备的东西都会消失"
307    
308     #. Tag: filename
309 fjp 33729 #: random-bits.xml:117
310 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
311     msgid "zero"
312     msgstr "zero"
313    
314     #. Tag: entry
315 fjp 33729 #: random-bits.xml:118
316 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
317     msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
318     msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
319    
320     #. Tag: title
321 fjp 33729 #: random-bits.xml:125
322 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
323     msgid "Setting Up Your Mouse"
324     msgstr "设定您的鼠标"
325    
326     #. Tag: para
327 fjp 33729 #: random-bits.xml:127
328 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
329     msgid ""
330     "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
331     "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
332     "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
333     "<informalexample><screen>\n"
334     "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
335     "X\n"
336     " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
337     " /dev/ttyS1\n"
338     "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
339     "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
340     "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
341     "XF86Config-4</filename>."
342     msgstr ""
343     "无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使"
344 carlosliu-guest 28919 "用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务"
345 carlosliu-guest 26862 "器: <informalexample><screen>\n"
346     "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
347     "X\n"
348     " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
349     " /dev/ttyS1\n"
350     "</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/"
351 carlosliu-guest 28919 "etc/gpm.conf</filename> 里),同时在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> "
352     "或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠"
353     "标协议。"
354 carlosliu-guest 26862
355     #. Tag: para
356 fjp 33729 #: random-bits.xml:139
357 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
358     msgid ""
359     "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
360     "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
361     "<informalexample><screen>\n"
362     "# /etc/init.d/gpm restart\n"
363     "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
364     "restarting X."
365     msgstr ""
366 carlosliu-guest 28919 "用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只"
367 carlosliu-guest 26862 "要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n"
368     "# /etc/init.d/gpm restart\n"
369     "</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X "
370     "了。"
371    
372     #. Tag: para
373 fjp 33729 #: random-bits.xml:148
374 szjungle-guest 33968 #, no-c-format
375 carlosliu-guest 26862 msgid ""
376     "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
377     "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
378     "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
379     "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
380 fjp 33919 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
381     "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
382 fjp 34666 msgstr ""
383     "如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置让 X 从鼠标设备(比如 /"
384     "dev/psaux) 直接读取数据。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 <filename>/"
385     "usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man "
386     "gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink "
387     "url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
388 carlosliu-guest 26862
389     #. Tag: para
390 fjp 33729 #: random-bits.xml:158
391 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
392     msgid ""
393     "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
394     "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
395     "mice\"</userinput>."
396     msgstr ""
397     "对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 "
398     "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>\"/"
399     "dev/input/mice\"</userinput>。"
400    
401     #. Tag: para
402 fjp 33729 #: random-bits.xml:164
403 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
404     msgid ""
405     "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
406     "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
407     "etc/sysctl.conf</filename> file."
408     msgstr ""
409 carlosliu-guest 28919 "当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行"
410 carlosliu-guest 26862 "加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
411    
412     #. Tag: screen
413 fjp 33729 #: random-bits.xml:170
414 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
415 carlosliu-guest 26862 msgid ""
416 fjp 28675 "# 3-button mouse emulation\n"
417 carlosliu-guest 26862 "# turn on emulation\n"
418     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
419     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
420     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
421     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
422     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
423     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
424     msgstr ""
425 carlosliu-guest 28919 "# 3-button mouse emulation\n"
426 carlosliu-guest 26862 "# turn on emulation\n"
427     "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
428     "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
429     "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
430     "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
431     "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
432     "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
433    
434     #. Tag: title
435 fjp 33729 #: random-bits.xml:177
436 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
437     msgid "Disk Space Needed for Tasks"
438     msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
439    
440     #. Tag: para
441 fjp 33729 #: random-bits.xml:189
442 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
443 carlosliu-guest 26862 msgid ""
444 fjpop-guest 28296 "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
445     "standard packages, requires 573MB of disk space."
446 fjpop-guest 27329 msgstr ""
447 carlosliu-guest 28919 "在 i386 架构上,基本的安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包"
448     "含了所有的标准软件包。"
449 carlosliu-guest 26862
450     #. Tag: para
451 fjp 33729 #: random-bits.xml:194
452 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
453     msgid ""
454     "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
455     "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
456     "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
457     "adding up the numbers."
458     msgstr ""
459     "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
460 carlosliu-guest 28966 "aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同安"
461     "装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
462 carlosliu-guest 26862
463 fjpop-guest 26871 #. Tag: para
464 fjp 33729 #: random-bits.xml:201
465 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
466 fjpop-guest 26871 msgid ""
467     "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
468 fjpop-guest 28296 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
469     "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
470     "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
471     "required in <filename>/var</filename>."
472 fjpop-guest 27329 msgstr ""
473 carlosliu-guest 28919 "注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸"
474 carlosliu-guest 29047 "如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺"
475     "寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。"
476 fjpop-guest 26871
477 carlosliu-guest 26862 #. Tag: entry
478 fjp 33729 #: random-bits.xml:214
479 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
480     msgid "Task"
481     msgstr "任务"
482    
483     #. Tag: entry
484 fjp 33729 #: random-bits.xml:215
485 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
486     msgid "Installed size (MB)"
487     msgstr "安装尺寸 (MB)"
488    
489     #. Tag: entry
490 fjp 33729 #: random-bits.xml:216
491 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
492     msgid "Download size (MB)"
493     msgstr "下载尺寸 (MB)"
494    
495     #. Tag: entry
496 fjp 33729 #: random-bits.xml:217
497 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
498     msgid "Space needed to install (MB)"
499     msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
500    
501     #. Tag: entry
502 fjp 33729 #: random-bits.xml:223
503 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
504     msgid "Desktop"
505     msgstr "桌面"
506    
507     #. Tag: entry
508 fjp 33729 #: random-bits.xml:224
509 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
510 fjpop-guest 26871 msgid "1392"
511 carlosliu-guest 27001 msgstr "1392"
512 carlosliu-guest 26862
513     #. Tag: entry
514 fjp 33729 #: random-bits.xml:225
515 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
516 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>460</entry>"
517 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>460</entry>"
518 carlosliu-guest 26862
519     #. Tag: entry
520 fjp 33729 #: random-bits.xml:226
521 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
522 fjpop-guest 26871 msgid "1852"
523 carlosliu-guest 27001 msgstr "1852"
524 carlosliu-guest 26862
525     #. Tag: entry
526 fjp 33729 #: random-bits.xml:230
527 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
528     msgid "Web server"
529     msgstr "Web 服务器"
530    
531     #. Tag: entry
532 fjp 33729 #: random-bits.xml:231
533 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
534 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>36</entry>"
535 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>36</entry>"
536 carlosliu-guest 26862
537     #. Tag: entry
538 fjp 33729 #: random-bits.xml:232
539 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
540 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>12</entry>"
541     msgstr "<entry>12</entry>"
542 carlosliu-guest 26862
543     #. Tag: entry
544 fjp 33729 #: random-bits.xml:233
545 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
546 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>48</entry>"
547 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>48</entry>"
548 carlosliu-guest 26862
549     #. Tag: entry
550 fjp 33729 #: random-bits.xml:237
551 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
552     msgid "Print server"
553     msgstr "打印服务器"
554    
555     #. Tag: entry
556 fjp 33729 #: random-bits.xml:238
557 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
558 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>168</entry>"
559 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>168</entry>"
560 carlosliu-guest 26862
561     #. Tag: entry
562 fjp 33729 #: random-bits.xml:239
563 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
564 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>58</entry>"
565 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>58</entry>"
566 carlosliu-guest 26862
567     #. Tag: entry
568 fjp 33729 #: random-bits.xml:240
569 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
570 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>226</entry>"
571 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>226</entry>"
572 carlosliu-guest 26862
573     #. Tag: entry
574 fjp 33729 #: random-bits.xml:244
575 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
576 fjpop-guest 26871 msgid "DNS server"
577 carlosliu-guest 27001 msgstr "DNS 服务器"
578 carlosliu-guest 26862
579     #. Tag: entry
580 fjp 33729 #: random-bits.xml:245
581 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
582 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>2</entry>"
583 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>2</entry>"
584 carlosliu-guest 26862
585     #. Tag: entry
586 fjp 33729 #: random-bits.xml:246
587 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
588 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>1</entry>"
589 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>1</entry>"
590 carlosliu-guest 26862
591     #. Tag: entry
592 fjp 33729 #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
593 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
594 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>3</entry>"
595 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>3</entry>"
596 carlosliu-guest 26862
597     #. Tag: entry
598 fjp 33729 #: random-bits.xml:251
599 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
600     msgid "File server"
601     msgstr "文件服务器"
602    
603     #. Tag: entry
604 fjp 33729 #: random-bits.xml:252
605 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
606 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>47</entry>"
607 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>47</entry>"
608 carlosliu-guest 26862
609     #. Tag: entry
610 fjp 33729 #: random-bits.xml:253
611 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
612 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>24</entry>"
613 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>24</entry>"
614 carlosliu-guest 26862
615     #. Tag: entry
616 fjp 33729 #: random-bits.xml:254
617 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
618 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>71</entry>"
619     msgstr "<entry>71</entry>"
620 carlosliu-guest 26862
621     #. Tag: entry
622 fjp 33729 #: random-bits.xml:258
623 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
624 fjpop-guest 26871 msgid "Mail server"
625     msgstr "邮件服务器"
626 carlosliu-guest 26862
627     #. Tag: entry
628 fjp 33729 #: random-bits.xml:259
629 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
630 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>10</entry>"
631 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>10</entry>"
632 carlosliu-guest 26862
633     #. Tag: entry
634 fjp 33729 #: random-bits.xml:261
635 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
636 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>13</entry>"
637 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>13</entry>"
638 fjpop-guest 26871
639     #. Tag: entry
640 fjp 33729 #: random-bits.xml:265
641 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
642 fjpop-guest 26871 msgid "SQL database"
643     msgstr "SQL 数据库"
644    
645     #. Tag: entry
646 fjp 33729 #: random-bits.xml:266
647 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
648 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>66</entry>"
649 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>66</entry>"
650 carlosliu-guest 26862
651     #. Tag: entry
652 fjp 33729 #: random-bits.xml:267
653 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
654 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>21</entry>"
655     msgstr "<entry>21</entry>"
656 carlosliu-guest 26862
657 fjpop-guest 26871 #. Tag: entry
658 fjp 33729 #: random-bits.xml:268
659 carlosliu-guest 27001 #, no-c-format
660 fjpop-guest 26871 msgid "<entry>87</entry>"
661 carlosliu-guest 27001 msgstr "<entry>87</entry>"
662 fjpop-guest 26871
663 carlosliu-guest 26862 #. Tag: para
664 fjp 33729 #: random-bits.xml:274
665 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
666     msgid ""
667     "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
668     "desktop environments."
669     msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。"
670    
671 fjpop-guest 26871 #. Tag: para
672 fjp 33729 #: random-bits.xml:281
673 fjpop-guest 26871 #, no-c-format
674     msgid ""
675     "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
676     "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
677     "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
678     "should allow up to 200MB in total for download and installation."
679 fjpop-guest 27329 msgstr ""
680 carlosliu-guest 27463 "如果安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在语言有对应 locale "
681     "时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间"
682     "不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。"
683 fjpop-guest 26871
684 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
685 fjp 33729 #: random-bits.xml:296
686 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
687     msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
688     msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
689    
690     #. Tag: para
691 fjp 33729 #: random-bits.xml:298
692 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
693 carlosliu-guest 26862 msgid ""
694     "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
695 fjp 28894 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
696 fjp 28998 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
697     "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
698     "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
699     "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
700     "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
701     "to a command entered in the Debian chroot."
702 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
703 carlosliu-guest 28919 "本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后"
704 carlosliu-guest 29047 "面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
705     "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
706     "转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
707     "移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
708     "用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
709     "中输入的。"
710 carlosliu-guest 26862
711     #. Tag: para
712 fjp 33729 #: random-bits.xml:310
713 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
714 carlosliu-guest 26862 msgid ""
715     "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
716     "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
717 fjp 28998 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
718     "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
719     "with various boot or installation media."
720 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
721 carlosliu-guest 28919 "您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的用户数"
722     "据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
723 carlosliu-guest 29047 "<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
724     "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
725 carlosliu-guest 26862
726     #. Tag: title
727 fjp 33729 #: random-bits.xml:322
728 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
729     msgid "Getting Started"
730     msgstr "准备运动"
731    
732     #. Tag: para
733 fjp 33729 #: random-bits.xml:323
734 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
735     msgid ""
736     "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
737     "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
738     "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
739     "to install X."
740     msgstr ""
741 carlosliu-guest 28919 "根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加"
742 carlosliu-guest 26862 "交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 "
743 carlosliu-guest 28919 "X,就需要至少 300MB 的空间了。"
744 carlosliu-guest 26862
745     #. Tag: para
746 fjp 33729 #: random-bits.xml:330
747 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
748     msgid ""
749     "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
750     "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
751     "root partition): <informalexample><screen>\n"
752     "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
753     "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
754     "<userinput>-j</userinput>."
755     msgstr ""
756     "这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/"
757     "hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的"
758     "文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n"
759     "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
760     "</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 "
761     "<userinput>-j</userinput>。"
762    
763     #. Tag: para
764 fjp 33729 #: random-bits.xml:340
765 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
766     msgid ""
767     "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
768     "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
769     "# mkswap /dev/hda5\n"
770     "# sync; sync; sync\n"
771     "# swapon /dev/hda5\n"
772     "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
773     "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
774     "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
775     "it is referenced later below."
776     msgstr ""
777     "初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): "
778     "<informalexample><screen>\n"
779     "# mkswap /dev/hda5\n"
780     "# sync; sync; sync\n"
781     "# swapon /dev/hda5\n"
782     "</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</"
783     "filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
784 carlosliu-guest 28919 "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
785 carlosliu-guest 26862
786     #. Tag: screen
787 fjp 33729 #: random-bits.xml:352
788 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
789     msgid ""
790     "# mkdir /mnt/debinst\n"
791     "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
792     msgstr ""
793     "# mkdir /mnt/debinst\n"
794     "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
795    
796 fjp 31141 #. Tag: para
797 fjp 33729 #: random-bits.xml:355
798 fjp 31141 #, no-c-format
799     msgid ""
800     "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
801     "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
802     "before proceding with the next stage."
803 fjp 32230 msgstr ""
804     "如果您打算将部分文件系统(例如,/usr)放到独立的分区,在进入下一阶段之前,需要"
805     "手动创建和加载这些目录。"
806 fjp 31141
807 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
808 fjp 33729 #: random-bits.xml:365
809 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
810     msgid "Install <command>debootstrap</command>"
811     msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
812    
813     #. Tag: para
814 fjp 33729 #: random-bits.xml:366
815 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
816     msgid ""
817     "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
818     "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
819     "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
820     "depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
821     "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
822     "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
823     msgstr ""
824     "Debian 安装程序调用的软件,同时也为官方所采用,被用来安装基系统的工具是 "
825     "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
826     "<command>ar</command>,否则就仅仅依赖 <classname>/bin/sh</classname>。安装 "
827     "<command>wget</command> 和 <command>ar</command> 如果您的系统里没有,然后再下"
828     "载并安装 <command>debootstrap</command>。"
829    
830     #. Tag: para
831 fjp 33729 #: random-bits.xml:376
832 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
833     msgid ""
834     "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
835     "rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
836     "org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
837     msgstr ""
838     "如果您用的是基于 rpm 的系统,那么可以用 alien 将 .deb 文件转换成为 .rpm 文"
839 carlosliu-guest 29047 "件,或者下载已被打包成 rpm 包的版本,它位于 <ulink url=\"http://people."
840 carlosliu-guest 26862 "debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
841    
842     #. Tag: para
843 fjp 33729 #: random-bits.xml:382
844 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
845     msgid ""
846     "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
847     "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
848     "# mkdir work\n"
849     "# cd work\n"
850     "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
851     "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
852     "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
853     "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
854     "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
855     "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
856     msgstr ""
857     "或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩"
858     "后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
859     "# mkdir work\n"
860     "# cd work\n"
861     "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包"
862 carlosliu-guest 28919 "在 Debian 的归档文件中(请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 "
863 carlosliu-guest 26862 "<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian."
864     "org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从"
865 carlosliu-guest 28919 "该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root "
866 carlosliu-guest 26862 "的权限。"
867    
868     #. Tag: screen
869 fjp 33729 #: random-bits.xml:397
870 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
871 carlosliu-guest 26862 msgid ""
872 fjpop-guest 28296 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
873 carlosliu-guest 26862 "# cd /\n"
874     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
875     msgstr ""
876 carlosliu-guest 28919 "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
877 carlosliu-guest 26862 "# cd /\n"
878     "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
879    
880 fjp 31141 #. Tag: para
881 fjp 33729 #: random-bits.xml:399
882 fjp 31141 #, no-c-format
883     msgid ""
884     "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
885     "minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
886     "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
887     "calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
888 fjp 32230 msgstr ""
889     "注意,运行 <command>debootstrap</command> 可能需要您有最小版本的 "
890     "<classname>glibc</classname> (当前为 GLIBC_2.3)。 <command>debootstrap</"
891     "command> 本身是一个 shell 脚本,但它会调用 <classname>glibc</classname> 的一"
892     "下工具。"
893 fjp 31141
894 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
895 fjp 33729 #: random-bits.xml:410
896 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
897     msgid "Run <command>debootstrap</command>"
898     msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
899    
900     #. Tag: para
901 fjp 33729 #: random-bits.xml:411
902 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
903     msgid ""
904     "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
905     "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
906     "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
907     "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
908     "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
909     msgstr ""
910     "<command>debootstrap</command> 执行后,它会自己从归档文件库直接下载所需的文"
911 carlosliu-guest 28919 "件。您可以把下面的命令行例子中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
912     "userinput> 替换成任何一个 Debian 归档文件库的镜像。选择镜像时,可以根据您的网"
913     "络情况选择较近的一个。镜像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
914 carlosliu-guest 26862 "README.mirrors\"></ulink>。"
915    
916     #. Tag: para
917 fjp 33729 #: random-bits.xml:420
918 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
919     msgid ""
920     "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
921     "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
922     "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
923     msgstr ""
924     "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</"
925     "filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
926     "debian/</userinput>"
927    
928     #. Tag: para
929 fjp 33729 #: random-bits.xml:426
930 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
931     msgid ""
932     "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
933     "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
934     "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
935     "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
936     "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
937     "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
938     "<userinput>sparc</userinput>."
939     msgstr ""
940     "请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 "
941     "<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, "
942     "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
943     "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
944     "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
945     "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
946     "<userinput>sparc</userinput>。"
947    
948     #. Tag: screen
949 fjp 33729 #: random-bits.xml:443
950 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
951     msgid ""
952     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
953     " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
954     msgstr ""
955     "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
956     "http://http.us.debian.org/debian"
957    
958     #. Tag: title
959 fjp 33729 #: random-bits.xml:449
960 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
961     msgid "Configure The Base System"
962     msgstr "基系统的配置"
963    
964     #. Tag: para
965 fjp 33729 #: random-bits.xml:450
966 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
967     msgid ""
968     "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
969     "<command>Chroot</command> into it:"
970     msgstr ""
971 carlosliu-guest 27463 "现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。"
972 carlosliu-guest 26862 "<command>Chroot</command> 用来进入该系统:"
973    
974     #. Tag: screen
975 fjp 33729 #: random-bits.xml:455
976 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
977 fjp 28675 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
978 carlosliu-guest 28919 msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
979 carlosliu-guest 26862
980     #. Tag: title
981 fjp 33729 #: random-bits.xml:460
982 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
983     msgid "Mount Partitions"
984     msgstr "分区的挂载"
985    
986     #. Tag: para
987 fjp 33729 #: random-bits.xml:461
988 szjungle-guest 31277 #, no-c-format
989 carlosliu-guest 26862 msgid ""
990     "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
991     "<informalexample><screen>\n"
992     "# editor /etc/fstab\n"
993     "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
994     "<informalexample><screen>\n"
995     "# /etc/fstab: static file system information.\n"
996     "#\n"
997     "# file system mount point type options dump pass\n"
998 fjp 31196 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
999     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1000 carlosliu-guest 26862 "\n"
1001     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1002     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1003     "\n"
1004     "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1005     "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1006     "\n"
1007 fjp 31196 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1008     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1009     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1010     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1011 carlosliu-guest 26862 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1012     "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1013     "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1014     "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1015     "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1016 fjp 31141 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1017     "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1018     "mount proc before continuing:"
1019 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1020 carlosliu-guest 29047 "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
1021 carlosliu-guest 26862 "# editor /etc/fstab\n"
1022 fjp 32230 "</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: "
1023     "<informalexample><screen>\n"
1024 carlosliu-guest 26862 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1025     "#\n"
1026     "# file system mount point type options dump pass\n"
1027 szjungle-guest 31277 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1028     "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1029 carlosliu-guest 26862 "\n"
1030     "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1031     "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1032     "\n"
1033     "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1034     "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1035     "\n"
1036 szjungle-guest 31277 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1037     "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1038     "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1039     "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1040 fjp 32230 "</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载"
1041     "您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个"
1042     "地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n"
1043 carlosliu-guest 26862 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1044 fjp 32230 "</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载"
1045     "到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -"
1046     "a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
1047 carlosliu-guest 26862
1048     #. Tag: screen
1049 fjp 33729 #: random-bits.xml:481
1050 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1051     msgid "# mount -t proc proc /proc"
1052     msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1053    
1054 fjp 31141 #. Tag: para
1055 fjp 33729 #: random-bits.xml:483
1056 fjp 31141 #, no-c-format
1057     msgid ""
1058     "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1059     "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1060     "chroot:"
1061 fjp 32230 msgstr ""
1062     "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 "
1063     "chroot: 以为加载 proc。"
1064 fjp 31141
1065     #. Tag: screen
1066 fjp 33729 #: random-bits.xml:489
1067 szjungle-guest 31277 #, no-c-format
1068 fjp 31141 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1069 szjungle-guest 31277 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1070 fjp 31141
1071 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
1072 fjp 33729 #: random-bits.xml:495
1073 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1074     msgid "Configure Keyboard"
1075     msgstr "键盘的配置"
1076    
1077     #. Tag: para
1078 fjp 33729 #: random-bits.xml:496
1079 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1080     msgid "To configure your keyboard:"
1081     msgstr "若要配置您的键盘,请:"
1082    
1083     #. Tag: screen
1084 fjp 33729 #: random-bits.xml:500
1085 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1086     msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1087     msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1088    
1089 fjp 31141 #. Tag: para
1090 fjp 33729 #: random-bits.xml:502
1091 fjp 31141 #, no-c-format
1092     msgid ""
1093     "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1094     "configured for the next reboot."
1095 szjungle-guest 31277 msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。"
1096 fjp 31141
1097 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
1098 fjp 33729 #: random-bits.xml:511
1099 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1100     msgid "Configure Networking"
1101     msgstr "网络的配置"
1102    
1103     #. Tag: para
1104 fjp 33729 #: random-bits.xml:512
1105 carlosliu-guest 28919 #, no-c-format
1106 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1107     "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1108     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
1109     "filename>. <informalexample><screen>\n"
1110 fjp 28675 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1111 carlosliu-guest 26862 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1112     "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1113     "######################################################################\n"
1114     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1115 fjp 28675 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1116 carlosliu-guest 26862 "# available.\n"
1117     "######################################################################\n"
1118     "\n"
1119     "# We always want the loopback interface.\n"
1120     "#\n"
1121     "auto lo\n"
1122     "iface lo inet loopback\n"
1123     "\n"
1124     "# To use dhcp:\n"
1125     "#\n"
1126     "# auto eth0\n"
1127     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1128     "\n"
1129     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1130     "#\n"
1131     "# auto eth0\n"
1132     "# iface eth0 inet static\n"
1133     "# address 192.168.0.42\n"
1134     "# network 192.168.0.0\n"
1135     "# netmask 255.255.255.0\n"
1136     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1137     "# gateway 192.168.0.1\n"
1138     "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1139     "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1140     "# editor /etc/resolv.conf\n"
1141     "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1142     "<informalexample><screen>\n"
1143     "search hqdom.local\\000\n"
1144     "nameserver 10.1.1.36\n"
1145     "nameserver 192.168.9.100\n"
1146     "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1147     "characters): <informalexample><screen>\n"
1148     "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1149     "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1150     "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1151     "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1152     "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1153     msgstr ""
1154 carlosliu-guest 28919 "要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/"
1155     "etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</filename>。"
1156     "<informalexample><screen>\n"
1157     "# editor /etc/network/interfaces\n"
1158     "</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/"
1159     "doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1160 carlosliu-guest 26862 "######################################################################\n"
1161     "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1162 carlosliu-guest 28919 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1163 carlosliu-guest 26862 "# available.\n"
1164     "######################################################################\n"
1165     "\n"
1166     "# We always want the loopback interface.\n"
1167     "#\n"
1168     "auto lo\n"
1169     "iface lo inet loopback\n"
1170     "\n"
1171     "# To use dhcp:\n"
1172     "#\n"
1173     "# auto eth0\n"
1174     "# iface eth0 inet dhcp\n"
1175     "\n"
1176     "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1177     "#\n"
1178     "# auto eth0\n"
1179     "# iface eth0 inet static\n"
1180     "# address 192.168.0.42\n"
1181     "# network 192.168.0.0\n"
1182     "# netmask 255.255.255.0\n"
1183     "# broadcast 192.168.0.255\n"
1184     "# gateway 192.168.0.1\n"
1185 carlosliu-guest 28919 "</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和搜索指令到 <filename>/"
1186 carlosliu-guest 26862 "etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1187     "# editor /etc/resolv.conf\n"
1188     "</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
1189     "filename>: <informalexample><screen>\n"
1190     "search hqdom.local\\000\n"
1191     "nameserver 10.1.1.36\n"
1192     "nameserver 192.168.9.100\n"
1193 carlosliu-guest 28919 "</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符): "
1194 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
1195     "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1196     "</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
1197 carlosliu-guest 28919 "modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样的话,"
1198     "在系统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
1199 carlosliu-guest 26862
1200     #. Tag: title
1201 fjp 33729 #: random-bits.xml:548
1202 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1203     msgid "Configure Locales"
1204     msgstr "locales 的设置"
1205    
1206     #. Tag: para
1207 fjp 33729 #: random-bits.xml:549
1208 szjungle-guest 33787 #, no-c-format
1209 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1210     "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1211     "install the locales support package and configure it: "
1212     "<informalexample><screen>\n"
1213     "# apt-get install locales\n"
1214     "# dpkg-reconfigure locales\n"
1215 fjp 33729 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
1216     "creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
1217     "with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
1218     "appropriate localization HOWTO."
1219 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1220 fjp 33919 "要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 locales 支"
1221     "持的软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n"
1222 carlosliu-guest 26862 "# apt-get install locales\n"
1223     "# dpkg-reconfigure locales\n"
1224 fjp 33919 "</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并"
1225     "执行 apt-get update。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参"
1226     "阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
1227 carlosliu-guest 26862
1228     #. Tag: title
1229 fjp 33729 #: random-bits.xml:566
1230 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1231     msgid "Install a Kernel"
1232     msgstr "内核的安装"
1233    
1234     #. Tag: para
1235 fjp 33729 #: random-bits.xml:567
1236 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1237     msgid ""
1238     "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1239     "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1240     "<informalexample><screen>\n"
1241     "# apt-cache search kernel-image\n"
1242     "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1243     msgstr ""
1244 carlosliu-guest 29047 "您若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下"
1245     "面指令找到那些目前可用的被打好包的内核 <informalexample><screen>\n"
1246 carlosliu-guest 26862 "# apt-cache search kernel-image\n"
1247     "</screen></informalexample> 接下来把您所选中的内核的软件包名作为命令行的参数"
1248     "来安装它。"
1249    
1250     #. Tag: screen
1251 fjp 33729 #: random-bits.xml:576
1252 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1253     msgid ""
1254     "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1255     msgstr ""
1256     "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1257    
1258     #. Tag: title
1259 fjp 33729 #: random-bits.xml:582
1260 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1261     msgid "Set up the Boot Loader"
1262     msgstr "Boot Loader 的设置"
1263    
1264     #. Tag: para
1265 fjp 33729 #: random-bits.xml:583
1266 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1267     msgid ""
1268     "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1269     "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
1270     "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
1271     "chroot to do so."
1272     msgstr ""
1273 carlosliu-guest 28919 "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装"
1274     "的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 "
1275 carlosliu-guest 26862 "Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
1276    
1277     #. Tag: para
1278 fjp 33729 #: random-bits.xml:590
1279 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1280     msgid ""
1281     "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1282     "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1283     "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1284     "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1285     "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1286     "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1287     "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1288     "relative to the system you call it from)."
1289     msgstr ""
1290     "通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
1291 carlosliu-guest 28919 "userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 "
1292     "Debian 的那个系统,那么就在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
1293 carlosliu-guest 26862 "<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对"
1294 carlosliu-guest 28919 "于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
1295 carlosliu-guest 29047 "的系统里编辑它。当您修改好配置,运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 lilo,"
1296 carlosliu-guest 28919 "它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
1297 carlosliu-guest 26862
1298     #. Tag: para
1299 fjp 33729 #: random-bits.xml:601
1300 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1301     msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1302     msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
1303    
1304     #. Tag: screen
1305 fjp 33729 #: random-bits.xml:605
1306 szjungle-guest 31277 #, no-c-format
1307 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1308     "boot=/dev/hda6\n"
1309     "root=/dev/hda6\n"
1310 fjp 31141 "install=menu\n"
1311 carlosliu-guest 26862 "delay=20\n"
1312     "lba32\n"
1313     "image=/vmlinuz\n"
1314     "label=Debian"
1315     msgstr ""
1316     "boot=/dev/hda6\n"
1317     "root=/dev/hda6\n"
1318 szjungle-guest 31277 "install=menu\n"
1319 carlosliu-guest 26862 "delay=20\n"
1320     "lba32\n"
1321     "image=/vmlinuz\n"
1322     "label=Debian"
1323    
1324     #. Tag: para
1325 fjp 33729 #: random-bits.xml:607
1326 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1327     msgid ""
1328     "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1329     "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1330     "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1331     "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1332     "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1333     "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1334     msgstr ""
1335     "通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
1336     "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
1337 carlosliu-guest 28919 "<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
1338     "您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
1339     "置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
1340 carlosliu-guest 26862 "filename> )。"
1341    
1342     #. Tag: para
1343 fjp 33729 #: random-bits.xml:617
1344 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1345     msgid ""
1346     "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1347     "<informalexample><screen>\n"
1348     "boot=/dev/hda2\n"
1349     "device=hd:\n"
1350     "partition=6\n"
1351     "root=/dev/hda6\n"
1352     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1353     "timeout=50\n"
1354     "image=/vmlinux\n"
1355     "label=Debian\n"
1356     "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1357     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1358     msgstr ""
1359     "下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
1360     "<informalexample><screen>\n"
1361     "boot=/dev/hda2\n"
1362     "device=hd:\n"
1363     "partition=6\n"
1364     "root=/dev/hda6\n"
1365     "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1366     "timeout=50\n"
1367     "image=/vmlinux\n"
1368     "label=Debian\n"
1369     "</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
1370     "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
1371 fjpop-guest 26871
1372 fjp 29688 #. Tag: title
1373 fjp 33729 #: random-bits.xml:635
1374 szjungle-guest 29698 #, no-c-format
1375 fjp 29688 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1376 szjungle-guest 29698 msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
1377 fjp 29688
1378     #. Tag: para
1379 fjp 33729 #: random-bits.xml:637
1380 fjp 29688 #, no-c-format
1381     msgid ""
1382     "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
1383     "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
1384     "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1385     "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1386 fjp 30018 msgstr ""
1387     "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
1388     "Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
1389     "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
1390 fjp 29688
1391     #. Tag: para
1392 fjp 33729 #: random-bits.xml:645
1393 fjp 29688 #, no-c-format
1394     msgid ""
1395     "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1396     "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1397     "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1398     "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1399     "unused within your network address space)."
1400 fjp 30018 msgstr ""
1401     "本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到"
1402     "互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 "
1403     "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
1404 fjp 29688
1405     #. Tag: para
1406 fjp 33729 #: random-bits.xml:653
1407 fjp 29688 #, no-c-format
1408     msgid ""
1409     "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1410     "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1411     ">)."
1412 fjp 30018 msgstr ""
1413     "在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
1414     "linkend=\"boot-new\"/>)。"
1415 fjp 29688
1416     #. Tag: para
1417 fjp 33729 #: random-bits.xml:658
1418 fjp 29688 #, no-c-format
1419     msgid ""
1420     "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1421     "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1422     "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1423     "<literal>irq=7</literal>."
1424 fjp 30018 msgstr ""
1425     "开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值"
1426     "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
1427 fjp 29688
1428     #. Tag: title
1429 fjp 33729 #: random-bits.xml:668
1430 fjp 29688 #, no-c-format
1431     msgid "Requirements"
1432 szjungle-guest 29698 msgstr "需求"
1433 fjp 29688
1434     #. Tag: para
1435 fjp 33729 #: random-bits.xml:671
1436 fjp 29688 #, no-c-format
1437     msgid ""
1438     "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1439     "installed."
1440 szjungle-guest 29698 msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。"
1441 fjp 29688
1442     #. Tag: para
1443 fjp 33729 #: random-bits.xml:677
1444 fjp 29688 #, no-c-format
1445     msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1446 szjungle-guest 29698 msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
1447 fjp 29688
1448     #. Tag: para
1449 fjp 33729 #: random-bits.xml:682
1450 fjp 29688 #, no-c-format
1451     msgid ""
1452     "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1453     "emphasis>, that will function as the gateway."
1454 fjp 30018 msgstr ""
1455     "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
1456 fjp 29688
1457     #. Tag: para
1458 fjp 33729 #: random-bits.xml:688
1459 fjp 29688 #, no-c-format
1460     msgid ""
1461     "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1462     "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1463     "instructions how to make your own."
1464 fjp 30018 msgstr ""
1465     "一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
1466     "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
1467 fjp 29688
1468     #. Tag: title
1469 fjp 33729 #: random-bits.xml:700
1470 szjungle-guest 29698 #, no-c-format
1471 fjp 29688 msgid "Setting up source"
1472 szjungle-guest 29698 msgstr "建立源"
1473 fjp 29688
1474     #. Tag: para
1475 fjp 33729 #: random-bits.xml:701
1476 fjp 29688 #, no-c-format
1477     msgid ""
1478     "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1479     "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1480 fjp 30018 msgstr ""
1481     "下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计"
1482     "算机。"
1483 fjp 29688
1484     #. Tag: screen
1485 fjp 33729 #: random-bits.xml:706
1486 fjp 29688 #, no-c-format
1487     msgid ""
1488     "#!/bin/sh\n"
1489     "\n"
1490     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1491     "# reconfigure them manually.\n"
1492     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1493     "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1494     "replaceable>\n"
1495     "modprobe plip\n"
1496     "\n"
1497     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1498     "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1499     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1500     "\n"
1501     "# Configure gateway\n"
1502     "modprobe iptable_nat\n"
1503     "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1504     "MASQUERADE\n"
1505     "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1506     msgstr ""
1507 szjungle-guest 29698 "#!/bin/sh\n"
1508     "\n"
1509     "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1510     "# reconfigure them manually.\n"
1511     "modprobe -r lp parport_pc\n"
1512 fjp 30018 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1513     "replaceable>\n"
1514 szjungle-guest 29698 "modprobe plip\n"
1515     "\n"
1516     "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1517 fjp 30018 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1518     "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1519 szjungle-guest 29698 "\n"
1520     "# Configure gateway\n"
1521     "modprobe iptable_nat\n"
1522 fjp 30018 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1523     "MASQUERADE\n"
1524 szjungle-guest 29698 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1525 fjp 29688
1526     #. Tag: title
1527 fjp 33729 #: random-bits.xml:712
1528 szjungle-guest 29698 #, no-c-format
1529 fjp 29688 msgid "Installing target"
1530 szjungle-guest 29698 msgstr "安装目标"
1531 fjp 29688
1532     #. Tag: para
1533 fjp 33729 #: random-bits.xml:713
1534 fjp 29688 #, no-c-format
1535     msgid ""
1536     "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1537     "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
1538     "answers that should be given during various stages of the installation."
1539 fjp 30018 msgstr ""
1540     "用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入<userinput>expert</"
1541     "userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。"
1542 fjp 29688
1543     #. Tag: guimenuitem
1544 fjp 33729 #: random-bits.xml:725
1545 fjp 29688 #, no-c-format
1546     msgid "Load installer components"
1547 szjungle-guest 29698 msgstr "加载安装组件"
1548 fjp 29688
1549     #. Tag: para
1550 fjp 33729 #: random-bits.xml:727
1551 fjp 29688 #, no-c-format
1552     msgid ""
1553     "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1554     "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1555 fjp 30018 msgstr ""
1556     "从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使"
1557     "用 PLIP 驱动。"
1558 fjp 29688
1559     #. Tag: guimenuitem
1560 fjp 33729 #: random-bits.xml:735
1561 fjp 29688 #, no-c-format
1562     msgid "Detect network hardware"
1563 szjungle-guest 29698 msgstr "侦测网络硬件"
1564 fjp 29688
1565     #. Tag: para
1566 fjp 33729 #: random-bits.xml:740
1567 fjp 29688 #, no-c-format
1568     msgid ""
1569     "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1570     "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1571     "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1572     "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1573 fjp 30018 msgstr ""
1574     "如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。"
1575     "如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标"
1576     "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
1577 fjp 29688
1578     #. Tag: para
1579 fjp 33729 #: random-bits.xml:749
1580 fjp 29688 #, no-c-format
1581     msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1582 szjungle-guest 29698 msgstr "提示模块参数: Yes"
1583 fjp 29688
1584     #. Tag: para
1585 fjp 33729 #: random-bits.xml:754
1586 fjp 29688 #, no-c-format
1587     msgid ""
1588     "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1589     "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1590     "<userinput>plip</userinput> module."
1591 fjp 30018 msgstr ""
1592     "因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 "
1593     "<userinput>plip</userinput> 模块。"
1594 fjp 29688
1595     #. Tag: para
1596 fjp 33729 #: random-bits.xml:761
1597 fjp 29688 #, no-c-format
1598     msgid ""
1599     "Additional parameters for module parport_pc: "
1600     "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1601 fjp 30018 msgstr ""
1602     "Additional parameters for module parport_pc: "
1603     "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1604 fjp 29688
1605     #. Tag: para
1606 fjp 33729 #: random-bits.xml:767
1607 fjp 29688 #, no-c-format
1608     msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1609 szjungle-guest 29698 msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白"
1610 fjp 29688
1611     #. Tag: guimenuitem
1612 fjp 33729 #: random-bits.xml:777
1613 szjungle-guest 29698 #, no-c-format
1614 fjp 29688 msgid "Configure the network"
1615 szjungle-guest 29698 msgstr "配置网络"
1616 fjp 29688
1617     #. Tag: para
1618 fjp 33729 #: random-bits.xml:780
1619 fjp 29688 #, no-c-format
1620     msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1621 szjungle-guest 29698 msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
1622 fjp 29688
1623     #. Tag: para
1624 fjp 33729 #: random-bits.xml:785
1625 fjp 29688 #, no-c-format
1626     msgid ""
1627     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1628 fjp 30018 msgstr ""
1629     "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1630 fjp 29688
1631     #. Tag: para
1632 fjp 33729 #: random-bits.xml:790
1633 fjp 29688 #, no-c-format
1634     msgid ""
1635     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1636     "userinput>"
1637 fjp 30018 msgstr ""
1638     "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1639     "userinput>"
1640 fjp 29688
1641     #. Tag: para
1642 fjp 33729 #: random-bits.xml:796
1643 fjp 29688 #, no-c-format
1644     msgid ""
1645     "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1646     "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1647 fjp 30018 msgstr ""
1648     "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
1649     "resolv.conf</filename>)"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5