/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57732 - (show annotations) (download)
Sun Mar 1 01:13:14 2009 UTC (4 years, 2 months ago) by faw
File size: 105440 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:12+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 13:48+0800\n"
8 "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: preseed.xml:16
16 #, no-c-format
17 msgid "Automating the installation using preseeding"
18 msgstr "使用预置自动进行安装"
19
20 #. Tag: para
21 #: preseed.xml:18
22 #, no-c-format
23 msgid ""
24 "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
25 "automate your installation."
26 msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。"
27
28 #. Tag: para
29 #: preseed.xml:23 preseed.xml:667
30 #, no-c-format
31 msgid ""
32 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
33 "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
34 msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
35
36 #. Tag: title
37 #: preseed.xml:31
38 #, no-c-format
39 msgid "Introduction"
40 msgstr "介绍"
41
42 #. Tag: para
43 #: preseed.xml:32
44 #, no-c-format
45 msgid ""
46 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
47 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
48 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
49 "of installation and even offers some features not available during normal "
50 "installations."
51 msgstr ""
52 "预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进"
53 "行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
54
55 #. Tag: para
56 #: preseed.xml:40
57 #, no-c-format
58 msgid ""
59 "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
60 "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
61 "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
62 "some way from that baseline."
63 msgstr ""
64 "预置文件并非必须。如果您使用空的预置文件,安装程序就会跟正常手动安装一样。每"
65 "个问题的预置(如果使用正确!)都会以同样的方式修改对应的基准。"
66
67 #. Tag: title
68 #: preseed.xml:50
69 #, no-c-format
70 msgid "Preseeding methods"
71 msgstr "预置方法"
72
73 #. Tag: para
74 #: preseed.xml:51
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
78 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
79 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
80 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
81 "network preseeding each can be used with different installation methods."
82 msgstr ""
83 "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</"
84 "firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
85 "方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分"
86 "别用于不同的安装方式。"
87
88 #. Tag: para
89 #: preseed.xml:60
90 #, no-c-format
91 msgid ""
92 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
93 "installation methods."
94 msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。"
95
96 #. Tag: entry
97 #: preseed.xml:69
98 #, no-c-format
99 msgid "Installation method"
100 msgstr "安装方式"
101
102 #. Tag: entry
103 #: preseed.xml:69
104 #, no-c-format
105 msgid "initrd"
106 msgstr "initrd"
107
108 #. Tag: entry
109 #: preseed.xml:70 preseed.xml:514
110 #, no-c-format
111 msgid "file"
112 msgstr "file"
113
114 #. Tag: entry
115 #: preseed.xml:70
116 #, no-c-format
117 msgid "network"
118 msgstr "network"
119
120 #. Tag: entry
121 #: preseed.xml:76
122 #, no-c-format
123 msgid "CD/DVD"
124 msgstr "CD/DVD"
125
126 #. Tag: entry
127 #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
128 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
129 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
130 #: preseed.xml:111
131 #, no-c-format
132 msgid "<entry>yes</entry>"
133 msgstr "<entry>yes</entry>"
134
135 #. Tag: para
136 #: preseed.xml:81
137 #, no-c-format
138 msgid ""
139 "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
140 "appropriately"
141 msgstr "除非您有网络并正确设置 <literal>preseed/url</literal>"
142
143 #. Tag: entry
144 #: preseed.xml:88
145 #, no-c-format
146 msgid "netboot"
147 msgstr "netboot"
148
149 #. Tag: entry
150 #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
151 #, no-c-format
152 msgid "<entry>no</entry>"
153 msgstr "<entry>no</entry>"
154
155 #. Tag: entry
156 #: preseed.xml:93
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
160 msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>"
161
162 #. Tag: entry
163 #: preseed.xml:98
164 #, no-c-format
165 msgid "floppy based (cd-drivers)"
166 msgstr "基于软盘 (cd-drivers)"
167
168 #. Tag: entry
169 #: preseed.xml:103
170 #, no-c-format
171 msgid "floppy based (net-drivers)"
172 msgstr "基于软盘 (net-drivers)"
173
174 #. Tag: entry
175 #: preseed.xml:108
176 #, no-c-format
177 msgid "generic/tape"
178 msgstr "generic/tape"
179
180 #. Tag: para
181 #: preseed.xml:117
182 #, no-c-format
183 msgid ""
184 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
185 "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
186 "this is right at the start of the installation, before the first question is "
187 "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
188 "loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
189 "configured."
190 msgstr ""
191 "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它"
192 "是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD "
193 "映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
194
195 #. Tag: para
196 #: preseed.xml:126
197 #, no-c-format
198 msgid ""
199 "Obviously, any questions that have been processed before the "
200 "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
201 "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
202 "hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
203 "to avoid these questions being asked."
204 msgstr ""
205 "显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 "
206 "low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-"
207 "bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
208
209 #. Tag: para
210 #: preseed.xml:134
211 #, no-c-format
212 msgid ""
213 "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
214 "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
215 "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
216 "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
217 "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
218 "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
219 "linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
220 msgstr ""
221 "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延"
222 "迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可"
223 "以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref "
224 "linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
225
226 #. Tag: title
227 #: preseed.xml:148
228 #, no-c-format
229 msgid "Limitations"
230 msgstr "限制"
231
232 #. Tag: para
233 #: preseed.xml:149
234 #, no-c-format
235 msgid ""
236 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
237 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
238 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
239 "partitions."
240 msgstr ""
241 "虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须"
242 "(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。"
243
244 #. Tag: title
245 #: preseed.xml:223
246 #, no-c-format
247 msgid "Using preseeding"
248 msgstr "使用预置"
249
250 #. Tag: para
251 #: preseed.xml:224
252 #, no-c-format
253 msgid ""
254 "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
255 "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
256 "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
257 "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
258 "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
259 "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
260 "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
261 "document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
262 msgstr ""
263 "您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录"
264 "中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方"
265 "就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文"
266 "件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发"
267 "者文档。"
268
269 #. Tag: para
270 #: preseed.xml:235
271 #, no-c-format
272 msgid ""
273 "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
274 "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
275 "is based on the configuration fragments included in this appendix."
276 msgstr ""
277 "有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置文件"
278 "的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。"
279
280 #. Tag: title
281 #: preseed.xml:244
282 #, no-c-format
283 msgid "Loading the preconfiguration file"
284 msgstr "加载预置文件"
285
286 #. Tag: para
287 #: preseed.xml:245
288 #, no-c-format
289 msgid ""
290 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
291 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
292 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
293 "load it."
294 msgstr ""
295 "如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 <filename>preseed.cfg</filename> 的"
296 "文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。"
297
298 #. Tag: para
299 #: preseed.xml:252
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
303 "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
304 "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
305 "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
306 "parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
307 msgstr ""
308 "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递"
309 "引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑启动加载器的配置文件(如,"
310 "<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
311
312 #. Tag: para
313 #: preseed.xml:260
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
317 "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
318 "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
319 "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
320 msgstr ""
321 "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安"
322 "装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 "
323 "timeout 为 1。"
324
325 #. Tag: para
326 #: preseed.xml:267
327 #, no-c-format
328 msgid ""
329 "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
330 "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
331 "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
332 "installer will refuse to use it."
333 msgstr ""
334 "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用"
335 "的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
336
337 #. Tag: screen
338 #: preseed.xml:276
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "Boot parameters to specify:\n"
342 "- if you're netbooting:\n"
343 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
344 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
345 "\n"
346 "- if you're booting a remastered CD:\n"
347 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
348 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
349 "\n"
350 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
351 " toplevel directory of the USB stick):\n"
352 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
353 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
354 msgstr ""
355 "Boot parameters to specify:\n"
356 "- if you're netbooting:\n"
357 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
358 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
359 "\n"
360 "- if you're booting a remastered CD:\n"
361 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
362 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
363 "\n"
364 "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
365 " toplevel directory of the USB stick):\n"
366 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
367 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
368
369 #. Tag: para
370 #: preseed.xml:278
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
374 "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
375 "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
376 msgstr ""
377 "注意,在作为引导参数的时候,<filename>preseed/url</filename> 可以简写为 "
378 "<filename>url</filename>,<filename>preseed/file</filename> 简写为 "
379 "<filename>file</filename>。"
380
381 #. Tag: title
382 #: preseed.xml:288
383 #, no-c-format
384 msgid "Using boot parameters to preseed questions"
385 msgstr "使用引导参数预置问题的答案"
386
387 #. Tag: para
388 #: preseed.xml:289
389 #, no-c-format
390 msgid ""
391 "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
392 "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
393 "command line when booting the installer."
394 msgstr ""
395 "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安"
396 "装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
397
398 #. Tag: para
399 #: preseed.xml:295
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
403 "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
404 "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
405 msgstr ""
406 "引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册"
407 "中有一些这样的示例。"
408
409 #. Tag: para
410 #: preseed.xml:301
411 #, no-c-format
412 msgid ""
413 "To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
414 "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
415 "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
416 "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
417 "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
418 "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
419 "normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
420 "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
421 "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
422 "to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
423 "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
424 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
425 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
426 "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
427 "debconf database in the target system and thus remain unused during the "
428 "configuration of the relevant package."
429 msgstr ""
430 "要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 <userinput><replaceable>path/to/variable</"
431 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>,它们是本附录中所列"
432 "的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 "
433 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
434 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> 中的 "
435 "<firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> debconf 变量(或模板)的 owner 通"
436 "常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 "
437 "<quote>d-i</quote>。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是"
438 "否要从 debconf 数据库中删除。</para> </footnote> 变量。如果您不指定 owner,该"
439 "变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使"
440 "用。"
441
442 #. Tag: para
443 #: preseed.xml:324
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
447 "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
448 "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
449 "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
450 msgstr ""
451 "通常,采用这种方式预置是为了问题不再被询问。为了设置一个问题的默认答案,并仍"
452 "然显示问题,请使用 <quote>?=</quote> 替换 <quote>=</quote> 作为操作符。参阅 "
453 "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
454
455 #. Tag: para
456 #: preseed.xml:331
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
460 "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
461 "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
462 "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
463 "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
464 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
465 msgstr ""
466 "注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果有简写形式,它们将会被用在附录的"
467 "例子里面替代全称。例如,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 "
468 "<literal>url</literal>。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 "
469 "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
470
471 #. Tag: para
472 #: preseed.xml:340
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
476 "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
477 "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
478 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
479 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
480 msgstr ""
481 "<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现"
482 "的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装"
483 "程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
484
485 #. Tag: para
486 #: preseed.xml:349
487 #, no-c-format
488 msgid ""
489 "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
490 "options and 32 environment options, including any options added by default "
491 "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
492 "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
493 msgstr ""
494 "当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变"
495 "量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受较"
496 "少的数目。)"
497
498 #. Tag: para
499 #: preseed.xml:357
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "For most installations some of the default options in your bootloader "
503 "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
504 "removed which may allow you to add more options for preseeding."
505 msgstr ""
506 "大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 <literal>vga=normal</"
507 "literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
508
509 #. Tag: para
510 #: preseed.xml:364
511 #, no-c-format
512 msgid ""
513 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
514 "parameters, even if you delimit them with quotes."
515 msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
516
517 #. Tag: title
518 #: preseed.xml:373
519 #, no-c-format
520 msgid "Auto mode"
521 msgstr "auto 模式"
522
523 #. Tag: para
524 #: preseed.xml:374
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
528 "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
529 "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
530 "that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
531 "auto url=autoserver\n"
532 "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
533 "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
534 "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
535 "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
536 "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
537 "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
538 "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
539 msgstr ""
540 "Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的"
541 "自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:"
542 "<informalexample><screen>\n"
543 "auto url=autoserver\n"
544 "</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 "
545 "<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 "
546 "<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 "
547 "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
548 "literal> 获得。"
549
550 #. Tag: para
551 #: preseed.xml:391
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
555 "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
556 "default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
557 "allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
558 "forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
559 "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
560 "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
561 "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
562 "paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
563 "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
564 "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
565 "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
566 "this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
567 "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
568 "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
569 "late_command.sh</literal>."
570 msgstr ""
571 "url 的最后一部分(<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>)来自 "
572 "<literal>auto-install/defaultroot</literal>。默认包括 <literal>&releasename;"
573 "</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</"
574 "literal> 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/"
575 "run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。"
576 "这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比"
577 "如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/"
578 "run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 "
579 "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
580 "late_command.sh</literal> 获得。"
581
582 #. Tag: para
583 #: preseed.xml:411
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
587 "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
588 "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
589 "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
590 "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
591 "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
592 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
593 "replaceable>\n"
594 "</screen></informalexample> The way this works is that:"
595 msgstr ""
596 "如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 <filename>preseed.cfg</filename> 的"
597 "默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它"
598 "将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 <literal>/</literal>)。下面的例子是"
599 "局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n"
600 "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
601 "replaceable>\n"
602 "</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
603
604 #. Tag: para
605 #: preseed.xml:424
606 #, no-c-format
607 msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
608 msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http"
609
610 #. Tag: para
611 #: preseed.xml:427
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
615 "DHCP appended to it, and"
616 msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且"
617
618 #. Tag: para
619 #: preseed.xml:431
620 #, no-c-format
621 msgid ""
622 "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
623 "path is added."
624 msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。"
625
626 #. Tag: para
627 #: preseed.xml:437
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
631 "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
632 "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
633 "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
634 "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
635 "thus: <informalexample><screen>\n"
636 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
637 "class_B</replaceable>\n"
638 "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
639 "system to be installed, or the localization to be used."
640 msgstr ""
641 "除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递"
642 "到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 "
643 "<literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</"
644 "literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n"
645 "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
646 "class_B</replaceable>\n"
647 "</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。"
648
649 #. Tag: para
650 #: preseed.xml:451
651 #, no-c-format
652 msgid ""
653 "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
654 "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
655 "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
656 "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
657 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
658 "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
659 "you."
660 msgstr ""
661 "如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 "
662 "<literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样"
663 "做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们"
664 "可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
665
666 #. Tag: para
667 #: preseed.xml:461
668 #, fuzzy, no-c-format
669 #| msgid ""
670 #| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
671 #| "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
672 #| "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
673 #| "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
674 #| "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the "
675 #| "locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
676 #| "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
677 #| "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
678 #| "literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
679 msgid ""
680 "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
681 "same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
682 "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
683 "The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
684 "enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
685 "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
686 "while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
687 "literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
688 "with a lower priority from being asked."
689 msgstr ""
690 "<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通"
691 "过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效"
692 "果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enable</literal> 的"
693 "别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 "
694 "<literal>priority</literal> 是 <literal>debconf/priority</literal> 的别名,设"
695 "置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
696
697 #. Tag: para
698 #: preseed.xml:475
699 #, no-c-format
700 msgid ""
701 "Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
702 "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
703 "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
704 "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
705 msgstr ""
706 "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/"
707 "dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查"
708 "询。"
709
710 #. Tag: para
711 #: preseed.xml:484
712 #, no-c-format
713 msgid ""
714 "An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
715 "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
716 "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
717 "many other nice effects that can be achieved by creative use of "
718 "preconfiguration."
719 msgstr ""
720 "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/"
721 "d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到"
722 "更多的效果。"
723
724 #. Tag: title
725 #: preseed.xml:495
726 #, no-c-format
727 msgid "Aliases useful with preseeding"
728 msgstr "预置中有用的别名"
729
730 #. Tag: para
731 #: preseed.xml:496
732 #, no-c-format
733 msgid ""
734 "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
735 "that these are simply short aliases for question names, and you always need "
736 "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
737 "<literal>interface=eth0</literal>."
738 msgstr ""
739
740 #. Tag: entry
741 #: preseed.xml:509
742 #, no-c-format
743 msgid "auto"
744 msgstr "auto"
745
746 #. Tag: entry
747 #: preseed.xml:509
748 #, no-c-format
749 msgid "auto-install/enable"
750 msgstr "auto-install/enable"
751
752 #. Tag: entry
753 #: preseed.xml:510
754 #, no-c-format
755 msgid "classes"
756 msgstr "classes"
757
758 #. Tag: entry
759 #: preseed.xml:510
760 #, no-c-format
761 msgid "auto-install/classes"
762 msgstr "auto-install/classes"
763
764 #. Tag: entry
765 #: preseed.xml:511
766 #, no-c-format
767 msgid "<entry>fb</entry>"
768 msgstr "<entry>fb</entry>"
769
770 #. Tag: entry
771 #: preseed.xml:511
772 #, no-c-format
773 msgid "debian-installer/framebuffer"
774 msgstr "debian-installer/framebuffer"
775
776 #. Tag: entry
777 #: preseed.xml:512
778 #, no-c-format
779 msgid "locale"
780 msgstr "locale"
781
782 #. Tag: entry
783 #: preseed.xml:512
784 #, no-c-format
785 msgid "debian-installer/locale"
786 msgstr "debian-installer/locale"
787
788 #. Tag: entry
789 #: preseed.xml:513
790 #, no-c-format
791 msgid "priority"
792 msgstr "priority"
793
794 #. Tag: entry
795 #: preseed.xml:513
796 #, no-c-format
797 msgid "debconf/priority"
798 msgstr "debconf/priority"
799
800 #. Tag: entry
801 #: preseed.xml:514
802 #, no-c-format
803 msgid "preseed/file"
804 msgstr "preseed/file"
805
806 #. Tag: entry
807 #: preseed.xml:515
808 #, no-c-format
809 msgid "<entry>url</entry>"
810 msgstr "<entry>url</entry>"
811
812 #. Tag: entry
813 #: preseed.xml:515
814 #, no-c-format
815 msgid "preseed/url"
816 msgstr "preseed/url"
817
818 #. Tag: entry
819 #: preseed.xml:516
820 #, no-c-format
821 msgid "interface"
822 msgstr "interface"
823
824 #. Tag: entry
825 #: preseed.xml:516
826 #, no-c-format
827 msgid "netcfg/choose_interface"
828 msgstr "netcfg/choose_interface"
829
830 #. Tag: entry
831 #: preseed.xml:517
832 #, no-c-format
833 msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
834 msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
835
836 #. Tag: entry
837 #: preseed.xml:517
838 #, no-c-format
839 msgid "netcfg/get_hostname"
840 msgstr "netcfg/get_hostname"
841
842 #. Tag: entry
843 #: preseed.xml:518
844 #, no-c-format
845 msgid "domain"
846 msgstr "domain"
847
848 #. Tag: entry
849 #: preseed.xml:518
850 #, no-c-format
851 msgid "netcfg/get_domain"
852 msgstr "netcfg/get_domain"
853
854 #. Tag: entry
855 #: preseed.xml:519
856 #, no-c-format
857 msgid "protocol"
858 msgstr "protocol"
859
860 #. Tag: entry
861 #: preseed.xml:519
862 #, no-c-format
863 msgid "mirror/protocol"
864 msgstr "mirror/protocol"
865
866 #. Tag: entry
867 #: preseed.xml:520
868 #, no-c-format
869 msgid "suite"
870 msgstr "suite"
871
872 #. Tag: entry
873 #: preseed.xml:520
874 #, no-c-format
875 msgid "mirror/suite"
876 msgstr "mirror/suite"
877
878 #. Tag: title
879 #: preseed.xml:527
880 #, no-c-format
881 msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
882 msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件"
883
884 #. Tag: para
885 #: preseed.xml:528
886 #, no-c-format
887 msgid ""
888 "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
889 "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
890 "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
891 "that support network preseeding will download the file from the URL and use "
892 "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
893 "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
894 "package)."
895 msgstr ""
896 "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 "
897 "netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下"
898 "载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务"
899 "器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
900
901 #. Tag: screen
902 #: preseed.xml:539
903 #, no-c-format
904 msgid ""
905 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
906 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
907 "}"
908 msgstr ""
909 "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
910 " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
911 "}"
912
913 #. Tag: para
914 #: preseed.xml:541
915 #, no-c-format
916 msgid ""
917 "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
918 "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
919 "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
920 "particular host to avoid preseeding all installs on your network."
921 msgstr ""
922 "注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安"
923 "装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊的主机的文字放在一"
924 "段,以避免预置网络中的其他安装。"
925
926 #. Tag: para
927 #: preseed.xml:548
928 #, no-c-format
929 msgid ""
930 "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
931 "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
932 "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
933 "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
934 "automate Debian installs should only be done with care."
935 msgstr ""
936 "使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 Debian 镜像。这"
937 "种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互进"
938 "行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。"
939
940 #. Tag: title
941 #: preseed.xml:562
942 #, no-c-format
943 msgid "Creating a preconfiguration file"
944 msgstr "创建预置文件"
945
946 #. Tag: para
947 #: preseed.xml:563
948 #, no-c-format
949 msgid ""
950 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
951 "selections</command> command. The general format of a line in a "
952 "preconfiguration file is:"
953 msgstr ""
954 "预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常"
955 "预置文件中每一行的格式为:"
956
957 #. Tag: screen
958 #: preseed.xml:569
959 #, no-c-format
960 msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
961 msgstr ""
962 "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
963
964 #. Tag: para
965 #: preseed.xml:571
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
969 msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
970
971 #. Tag: para
972 #: preseed.xml:578
973 #, no-c-format
974 msgid ""
975 "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
976 "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
977 msgstr ""
978 "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
979
980 #. Tag: para
981 #: preseed.xml:582
982 #, no-c-format
983 msgid ""
984 "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
985 "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
986 "good place to split a line is after the question name; a bad place is "
987 "between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
988 "all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
989 msgstr ""
990 "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多"
991 "行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行"
992 "把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。"
993
994 #. Tag: para
995 #: preseed.xml:589
996 #, no-c-format
997 msgid ""
998 "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
999 "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
1000 "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
1001 "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
1002 "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
1003 "database for the installed system."
1004 msgstr ""
1005 "对于安装程序自己使用的 debconf 变量(模板),owner 应该设置为 <quote>d-i</"
1006 "quote>;要在安装后的系统里面预置变量,应该使用名称中包含对应 debconf 模板的软"
1007 "件包。只有那些 owner 为非 <quote>d-i</quote> 的变量将被保存到安装后系统的 "
1008 "debconf 数据库里面。"
1009
1010 #. Tag: para
1011 #: preseed.xml:597
1012 #, no-c-format
1013 msgid ""
1014 "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1015 "not the translated values. However, there are some questions (for example in "
1016 "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
1017 msgstr ""
1018 "大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 "
1019 "<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。"
1020
1021 #. Tag: para
1022 #: preseed.xml:603
1023 #, no-c-format
1024 msgid ""
1025 "Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1026 "shown during installation."
1027 msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: preseed.xml:609
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1034 "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
1035 msgstr ""
1036 "建立预置文件最简单的方法是使用例子文件作为工作的基础,它位于 <xref linkend="
1037 "\"preseed-contents\"/>。"
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: preseed.xml:614
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1044 "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
1045 "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
1046 "database and the installer's cdebconf database to a single file:"
1047 msgstr ""
1048 "另一种方法是手动安装,重启后,使用 <classname>debconf-utils</classname> 软件"
1049 "包里面的 <command>debconf-get-selections</command> 导出 debconf 数据库和安装"
1050 "程序的 cdebconf 数据库到一个文件:"
1051
1052 #. Tag: screen
1053 #: preseed.xml:621
1054 #, no-c-format
1055 msgid ""
1056 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1057 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1058 msgstr ""
1059 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1060 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
1061
1062 #. Tag: para
1063 #: preseed.xml:623
1064 #, no-c-format
1065 msgid ""
1066 "However, a file generated in this manner will have some items that should "
1067 "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
1068 "users."
1069 msgstr ""
1070 "但用此方法产生的文件,有些项无法预置。对于大多数用户,示例文件是一个较佳的开"
1071 "始。"
1072
1073 #. Tag: para
1074 #: preseed.xml:631
1075 #, no-c-format
1076 msgid ""
1077 "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1078 "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
1079 "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
1080 "contain sensitive information, by default the files are only readable by "
1081 "root."
1082 msgstr ""
1083 "这种方法在安装的最后,安装程序的 cdebconf 数据库被保存到新安装系统的 "
1084 "<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> 文件。由于数据库里面常还有敏"
1085 "感的信息,默认只为 root 可读。"
1086
1087 #. Tag: para
1088 #: preseed.xml:639
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1092 "will be deleted from your system if you purge the package "
1093 "<classname>installation-report</classname>."
1094 msgstr ""
1095 "如果您清除 <classname>installation-report</classname> 软件包,<filename>/var/"
1096 "log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。"
1097
1098 #. Tag: para
1099 #: preseed.xml:647
1100 #, no-c-format
1101 msgid ""
1102 "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1103 "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
1104 "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
1105 "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
1106 "and for the values assigned to variables."
1107 msgstr ""
1108 "为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 "
1109 "<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</"
1110 "filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的"
1111 "值。"
1112
1113 #. Tag: para
1114 #: preseed.xml:655
1115 #, no-c-format
1116 msgid ""
1117 "To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1118 "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
1119 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1120 msgstr ""
1121 "为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 <command>debconf-set-"
1122 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
1123
1124 #. Tag: title
1125 #: preseed.xml:666
1126 #, no-c-format
1127 msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1128 msgstr "预置文件的内容(&releasename;)"
1129
1130 #. Tag: para
1131 #: preseed.xml:672
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1135 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
1136 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
1137 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
1138 "your architecture."
1139 msgstr ""
1140 "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中"
1141 "的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf "
1142 "设置替换。"
1143
1144 #. Tag: title
1145 #: preseed.xml:683
1146 #, no-c-format
1147 msgid "Localization"
1148 msgstr "本地化"
1149
1150 #. Tag: para
1151 #: preseed.xml:684
1152 #, no-c-format
1153 msgid ""
1154 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
1155 "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
1156 "loaded after these questions have been asked."
1157 msgstr ""
1158 "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
1159
1160 #. Tag: para
1161 #: preseed.xml:690
1162 #, no-c-format
1163 msgid ""
1164 "The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1165 "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
1166 "the combination does not form a valid locale, the installer will "
1167 "automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
1168 "specify the locale as a boot parameter, use "
1169 "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1170 msgstr ""
1171 "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来"
1172 "的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参"
1173 "数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
1174 "userinput>。"
1175
1176 #. Tag: screen
1177 #: preseed.xml:699
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "# Locale sets language and country.\n"
1181 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1182 msgstr ""
1183 "# Locale sets language and country.\n"
1184 "d-i debian-installer/locale string en_US"
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: preseed.xml:701
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1191 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1192 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
1193 "to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
1194 msgstr ""
1195 "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,"
1196 "因此通常不必预置。keymap 必须对 &d-i; 所选择的键盘体系有效。"
1197
1198 #. Tag: screen
1199 #: preseed.xml:708
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "# Keyboard selection.\n"
1203 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1204 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1205 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1206 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1207 msgstr ""
1208 "# Keyboard selection.\n"
1209 "#d-i console-tools/archs select at\n"
1210 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
1211 "# Example for a different keyboard architecture\n"
1212 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1213
1214 #. Tag: para
1215 #: preseed.xml:710
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1219 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
1220 "kernel keymap remaining active."
1221 msgstr ""
1222 "使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-"
1223 "tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
1224
1225 #. Tag: para
1226 #: preseed.xml:719
1227 #, no-c-format
1228 msgid ""
1229 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1230 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
1231 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
1232 msgstr ""
1233 "2.6 内核的输入层的变更实际上让键盘体系已经作废。对于 2.6 内核,通常应该选择 "
1234 "<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。"
1235
1236 #. Tag: title
1237 #: preseed.xml:729
1238 #, no-c-format
1239 msgid "Network configuration"
1240 msgstr "网络设置"
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: preseed.xml:730
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1247 "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
1248 "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
1249 "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
1250 "parameters."
1251 msgstr ""
1252 "显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮"
1253 "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: preseed.xml:738
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1260 "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
1261 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1262 msgstr ""
1263 "如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 "
1264 "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
1265
1266 #. Tag: para
1267 #: preseed.xml:744
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1271 "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
1272 "following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
1273 "static address for the network interface. The hack is to force the network "
1274 "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
1275 "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
1276 "commands:"
1277 msgstr ""
1278 "虽然使用网络预置(用 <quote>preseed/url</quote>)通常并不能配置网络,但是您可以"
1279 "使用下面的技巧实现。例如,为网卡设置静态地址。它使加载了预置文件以后网络预置"
1280 "再运行一次,这需要将下面的命令包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
1281
1282 #. Tag: screen
1283 #: preseed.xml:754
1284 #, no-c-format
1285 msgid "killall.sh; netcfg"
1286 msgstr "killall.sh; netcfg"
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: preseed.xml:756
1290 #, no-c-format
1291 msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1292 msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。"
1293
1294 #. Tag: screen
1295 #: preseed.xml:762
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1299 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1300 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1301 "\n"
1302 "# To pick a particular interface instead:\n"
1303 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1304 "\n"
1305 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1306 "# it, this might be useful.\n"
1307 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1308 "\n"
1309 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1310 "# the static network configuration below.\n"
1311 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1312 "\n"
1313 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1314 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1315 "# configuration below.\n"
1316 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1317 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1318 "\n"
1319 "# Static network configuration.\n"
1320 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1321 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1322 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1323 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1324 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1325 "\n"
1326 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1327 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1328 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1329 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1330 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1331 "\n"
1332 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1333 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1334 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1335 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1336 "\n"
1337 "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1338 "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1339 "# change to false to disable asking.\n"
1340 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1341 msgstr ""
1342 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1343 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1344 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1345 "\n"
1346 "# To pick a particular interface instead:\n"
1347 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1348 "\n"
1349 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1350 "# it, this might be useful.\n"
1351 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1352 "\n"
1353 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
1354 "# the static network configuration below.\n"
1355 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1356 "\n"
1357 "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1358 "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1359 "# configuration below.\n"
1360 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1361 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1362 "\n"
1363 "# Static network configuration.\n"
1364 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1365 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1366 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1367 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1368 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1369 "\n"
1370 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1371 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
1372 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1373 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1374 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1375 "\n"
1376 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1377 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1378 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1379 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1380 "\n"
1381 "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
1382 "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
1383 "# change to false to disable asking.\n"
1384 "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1385
1386 #. Tag: para
1387 #: preseed.xml:764
1388 #, no-c-format
1389 msgid ""
1390 "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1391 "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
1392 "this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
1393 "automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
1394 "appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
1395 "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1396 "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1397 msgstr ""
1398 "请注意,如果 <classname>netcfg/get_netmask</classname> 没有预置,"
1399 "<command>netcfg</command> 将自动侦测掩码。这种情况下,为了自动安装,变量需要"
1400 "标记为 <literal>seen</literal> 。同样,如果 <classname>netcfg/get_gateway</"
1401 "classname> 没有设置,<command>netcfg</command> 将自动选择一个合适的地址。特殊"
1402 "情况下,您可以设置 <classname>netcfg/get_gateway</classname> 为 <quote>none</"
1403 "quote> 确定不使用网关。"
1404
1405 #. Tag: title
1406 #: preseed.xml:780
1407 #, no-c-format
1408 msgid "Network console"
1409 msgstr "网络控制台"
1410
1411 #. Tag: screen
1412 #: preseed.xml:782
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
1416 "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
1417 "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
1418 "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1419 "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1420 "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1421 msgstr ""
1422 "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
1423 "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
1424 "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
1425 "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1426 "#d-i network-console/password password r00tme\n"
1427 "#d-i network-console/password-again password r00tme"
1428
1429 #. Tag: title
1430 #: preseed.xml:787
1431 #, no-c-format
1432 msgid "Mirror settings"
1433 msgstr "镜像设置"
1434
1435 #. Tag: para
1436 #: preseed.xml:788
1437 #, no-c-format
1438 msgid ""
1439 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1440 "download additional components of the installer, to install the base system, "
1441 "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
1442 "installed system."
1443 msgstr ""
1444 "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所"
1445 "安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: preseed.xml:795
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1452 "the installed system."
1453 msgstr ""
1454 "参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: preseed.xml:800
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1461 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1462 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
1463 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1464 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1465 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1466 msgstr ""
1467 "参数 <classname>mirror/udeb/suite</classname> 决定安装程序使用的额外组件的套"
1468 "件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有效。默"
1469 "认情况下,<classname>mirror/udeb/suite</classname> 与 <classname>mirror/"
1470 "suite</classname> 的值相同。"
1471
1472 #. Tag: screen
1473 #: preseed.xml:812
1474 #, no-c-format
1475 msgid ""
1476 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1477 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1478 "d-i mirror/country string manual\n"
1479 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1480 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1481 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1482 "\n"
1483 "# Suite to install.\n"
1484 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1485 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1486 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1487 msgstr ""
1488 "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1489 "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
1490 "d-i mirror/country string manual\n"
1491 "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
1492 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
1493 "d-i mirror/http/proxy string\n"
1494 "\n"
1495 "# Suite to install.\n"
1496 "#d-i mirror/suite string testing\n"
1497 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
1498 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1499
1500 #. Tag: title
1501 #: preseed.xml:817
1502 #, no-c-format
1503 msgid "Clock and time zone setup"
1504 msgstr "时钟与时区设置"
1505
1506 #. Tag: screen
1507 #: preseed.xml:819
1508 #, no-c-format
1509 msgid ""
1510 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1511 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1512 "\n"
1513 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1514 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1515 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1516 "\n"
1517 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1518 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1519 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1520 "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1521 msgstr ""
1522 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1523 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1524 "\n"
1525 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1526 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1527 "d-i time/zone string US/Eastern\n"
1528 "\n"
1529 "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
1530 "d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
1531 "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
1532 "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1533
1534 #. Tag: title
1535 #: preseed.xml:824
1536 #, no-c-format
1537 msgid "Partitioning"
1538 msgstr "分区"
1539
1540 #. Tag: para
1541 #: preseed.xml:825
1542 #, no-c-format
1543 msgid ""
1544 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1545 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1546 "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1547 "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1548 "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1549 "currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1550 msgstr ""
1551 "使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您"
1552 "可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定"
1553 "义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个"
1554 "磁盘。"
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: preseed.xml:836
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1561 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
1562 "correct one will be selected before using preseeding."
1563 msgstr ""
1564 "磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了正"
1565 "确的那一个。"
1566
1567 #. Tag: screen
1568 #: preseed.xml:844
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1572 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1573 "\n"
1574 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1575 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1576 "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1577 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1578 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1579 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1580 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1581 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1582 "\n"
1583 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1584 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1585 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1586 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1587 "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1588 "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1589 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1590 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1591 "\n"
1592 "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1593 "# - atomic: all files in one partition\n"
1594 "# - home: separate /home partition\n"
1595 "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1596 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1597 "\n"
1598 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1599 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1600 "txt.\n"
1601 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1602 "# just point at it.\n"
1603 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1604 "\n"
1605 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1606 "one\n"
1607 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1608 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1609 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1610 "# boot-root :: \\\n"
1611 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1612 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1613 "# method{ format } format{ } \\\n"
1614 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1615 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1616 "# . \\\n"
1617 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1618 "# method{ format } format{ } \\\n"
1619 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1620 "# mountpoint{ / } \\\n"
1621 "# . \\\n"
1622 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1623 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1624 "# .\n"
1625 "\n"
1626 "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1627 "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1628 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1629 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1630 "d-i partman/confirm boolean true"
1631 msgstr ""
1632 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1633 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1634 "\n"
1635 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1636 "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1637 "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1638 "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1639 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1640 "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1641 "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1642 "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1643 "\n"
1644 "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1645 "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1646 "# warning. This can be preseeded away...\n"
1647 "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1648 "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
1649 "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1650 "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1651 "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1652 "\n"
1653 "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
1654 "# - atomic: all files in one partition\n"
1655 "# - home: separate /home partition\n"
1656 "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1657 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1658 "\n"
1659 "# Or provide a recipe of your own...\n"
1660 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1661 "txt.\n"
1662 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1663 "# just point at it.\n"
1664 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1665 "\n"
1666 "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1667 "one\n"
1668 "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1669 "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1670 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1671 "# boot-root :: \\\n"
1672 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1673 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1674 "# method{ format } format{ } \\\n"
1675 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1676 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1677 "# . \\\n"
1678 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1679 "# method{ format } format{ } \\\n"
1680 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1681 "# mountpoint{ / } \\\n"
1682 "# . \\\n"
1683 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1684 "# method{ swap } format{ } \\\n"
1685 "# .\n"
1686 "\n"
1687 "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1688 "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1689 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1690 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1691 "d-i partman/confirm boolean true"
1692
1693 #. Tag: title
1694 #: preseed.xml:849
1695 #, no-c-format
1696 msgid "Partitioning using RAID"
1697 msgstr "使用 RAID 分区"
1698
1699 #. Tag: para
1700 #: preseed.xml:850
1701 #, no-c-format
1702 msgid ""
1703 "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1704 "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
1705 "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
1706 "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1707 "bootloader\"/>."
1708 msgstr ""
1709 "您可以使用预置来建立软 RAID 阵列。支持 RAID 等级 0、1、5、6 和 10,建立降级阵"
1710 "列(degraded arrays)和指定额外设备。如果使用了 RAID 1,您可以预置 grub 来安装"
1711 "阵列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。"
1712
1713 #. Tag: para
1714 #: preseed.xml:860
1715 #, no-c-format
1716 msgid ""
1717 "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
1718 "functionality that receives relatively little testing from the developers of "
1719 "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
1720 "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
1721 "syslog</filename> if you run into problems."
1722 msgstr ""
1723 "这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。"
1724 "让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 "
1725 "<filename>/var/log/syslog</filename>。"
1726
1727 #. Tag: screen
1728 #: preseed.xml:870
1729 #, no-c-format
1730 msgid ""
1731 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1732 "\n"
1733 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1734 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1735 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1736 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1737 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
1738 "\n"
1739 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1740 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1741 "# multiraid :: \\\n"
1742 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1743 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1744 "# . \\\n"
1745 "# 64 512 300% raid \\\n"
1746 "# method{ raid } \\\n"
1747 "# . \\\n"
1748 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1749 "# method{ raid } \\\n"
1750 "# .\n"
1751 "\n"
1752 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1753 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1754 "# for logical partitions.\n"
1755 "# Parameters are:\n"
1756 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1757 "mountpoint&gt; \\\n"
1758 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1759 "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
1760 "\"#\"\n"
1761 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1762 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1763 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
1764 "# . \\\n"
1765 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1766 "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
1767 "# . \\\n"
1768 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1769 "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
1770 "# .\n"
1771 "\n"
1772 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1773 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1774 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1775 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1776 "d-i partman/confirm boolean true"
1777 msgstr ""
1778 "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1779 "\n"
1780 "# The method should be set to \"raid\".\n"
1781 "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1782 "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
1783 "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1784 "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
1785 "\n"
1786 "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1787 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1788 "# multiraid :: \\\n"
1789 "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1790 "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
1791 "# . \\\n"
1792 "# 64 512 300% raid \\\n"
1793 "# method{ raid } \\\n"
1794 "# . \\\n"
1795 "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
1796 "# method{ raid } \\\n"
1797 "# .\n"
1798 "\n"
1799 "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
1800 "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
1801 "# for logical partitions.\n"
1802 "# Parameters are:\n"
1803 "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
1804 "mountpoint&gt; \\\n"
1805 "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
1806 "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
1807 "\"#\"\n"
1808 "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
1809 "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
1810 "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
1811 "# . \\\n"
1812 "# 1 2 0 swap - \\\n"
1813 "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
1814 "# . \\\n"
1815 "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
1816 "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
1817 "# .\n"
1818 "\n"
1819 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
1820 "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
1821 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1822 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
1823 "d-i partman/confirm boolean true"
1824
1825 #. Tag: title
1826 #: preseed.xml:875
1827 #, no-c-format
1828 msgid "Base system installation"
1829 msgstr "基本系统安装"
1830
1831 #. Tag: para
1832 #: preseed.xml:876
1833 #, no-c-format
1834 msgid ""
1835 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1836 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1837 "kernel."
1838 msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
1839
1840 #. Tag: screen
1841 #: preseed.xml:883
1842 #, no-c-format
1843 msgid ""
1844 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1845 "kernels.\n"
1846 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1847 "\n"
1848 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
1849 "no\n"
1850 "# kernel is to be installed.\n"
1851 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1852 msgstr ""
1853 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1854 "kernels.\n"
1855 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1856 "\n"
1857 "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
1858 "no\n"
1859 "# kernel is to be installed.\n"
1860 "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
1861
1862 #. Tag: title
1863 #: preseed.xml:888
1864 #, no-c-format
1865 msgid "Account setup"
1866 msgstr "帐号设置"
1867
1868 #. Tag: para
1869 #: preseed.xml:889
1870 #, no-c-format
1871 msgid ""
1872 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1873 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1874 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1875 msgstr ""
1876 "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本"
1877 "或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
1878
1879 #. Tag: para
1880 #: preseed.xml:896
1881 #, no-c-format
1882 msgid ""
1883 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1884 "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
1885 "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
1886 "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
1887 "hash allows for brute force attacks."
1888 msgstr ""
1889 "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 "
1890 "MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
1891
1892 #. Tag: screen
1893 #: preseed.xml:906
1894 #, no-c-format
1895 msgid ""
1896 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1897 "# use sudo).\n"
1898 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1899 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1900 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1901 "\n"
1902 "# Root password, either in clear text\n"
1903 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1904 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1905 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1906 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1907 "\n"
1908 "# To create a normal user account.\n"
1909 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1910 "#d-i passwd/username string debian\n"
1911 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1912 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1913 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1914 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1915 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1916 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1917 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
1918 "\n"
1919 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1920 "# override that, use this.\n"
1921 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
1922 msgstr ""
1923 "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1924 "# use sudo).\n"
1925 "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1926 "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1927 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1928 "\n"
1929 "# Root password, either in clear text\n"
1930 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1931 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1932 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1933 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1934 "\n"
1935 "# To create a normal user account.\n"
1936 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1937 "#d-i passwd/username string debian\n"
1938 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1939 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1940 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1941 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1942 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1943 "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1944 "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
1945 "\n"
1946 "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1947 "# override that, use this.\n"
1948 "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
1949
1950 #. Tag: para
1951 #: preseed.xml:908
1952 #, no-c-format
1953 msgid ""
1954 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1955 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1956 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1957 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1958 "account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
1959 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1960 "authentication or <command>sudo</command>)."
1961 msgstr ""
1962 "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 和 <classname>passwd/"
1963 "user-password-crypted</classname> 值可以使用 <quote>!</quote> 作为他们的预置"
1964 "值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管理或 "
1965 "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
1966
1967 #. Tag: para
1968 #: preseed.xml:918
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
1972 msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。"
1973
1974 #. Tag: screen
1975 #: preseed.xml:922
1976 #, no-c-format
1977 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
1978 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
1979
1980 #. Tag: title
1981 #: preseed.xml:928
1982 #, no-c-format
1983 msgid "Apt setup"
1984 msgstr "设置 apt"
1985
1986 #. Tag: para
1987 #: preseed.xml:929
1988 #, no-c-format
1989 msgid ""
1990 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1991 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1992 "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
1993 "repositories."
1994 msgstr ""
1995 "设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本配置选项,将自动"
1996 "地基于您使用的安装方式以及前面问题的回答。您也可以选择性地安装其他(或本地)的"
1997 "仓库。"
1998
1999 #. Tag: screen
2000 #: preseed.xml:937
2001 #, no-c-format
2002 msgid ""
2003 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2004 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2005 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2006 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2007 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2008 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2009 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2010 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2011 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2012 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2013 "\n"
2014 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2015 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2016 "# http://local.server/debian stable main\n"
2017 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2018 "# Enable deb-src lines\n"
2019 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2020 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2021 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2022 "# sources.list line will be left commented out\n"
2023 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2024 "\n"
2025 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2026 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2027 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2028 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2029 msgstr ""
2030 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2031 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
2032 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
2033 "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
2034 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
2035 "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
2036 "# Values shown below are the normal defaults.\n"
2037 "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2038 "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2039 "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2040 "\n"
2041 "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
2042 "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
2043 "# http://local.server/debian stable main\n"
2044 "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
2045 "# Enable deb-src lines\n"
2046 "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
2047 "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
2048 "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
2049 "# sources.list line will be left commented out\n"
2050 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
2051 "\n"
2052 "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2053 "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2054 "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2055 "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
2056
2057 #. Tag: title
2058 #: preseed.xml:942
2059 #, no-c-format
2060 msgid "Package selection"
2061 msgstr "选择软件包"
2062
2063 #. Tag: para
2064 #: preseed.xml:943
2065 #, no-c-format
2066 msgid ""
2067 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2068 "Available tasks as of this writing include:"
2069 msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
2070
2071 #. Tag: userinput
2072 #: preseed.xml:952
2073 #, no-c-format
2074 msgid "standard"
2075 msgstr "标准"
2076
2077 #. Tag: userinput
2078 #: preseed.xml:955
2079 #, no-c-format
2080 msgid "desktop"
2081 msgstr "桌面"
2082
2083 #. Tag: userinput
2084 #: preseed.xml:958
2085 #, no-c-format
2086 msgid "gnome-desktop"
2087 msgstr "gnome 桌面"
2088
2089 #. Tag: userinput
2090 #: preseed.xml:961
2091 #, no-c-format
2092 msgid "kde-desktop"
2093 msgstr "kde 桌面"
2094
2095 #. Tag: userinput
2096 #: preseed.xml:964
2097 #, no-c-format
2098 msgid "web-server"
2099 msgstr "web 服务器"
2100
2101 #. Tag: userinput
2102 #: preseed.xml:967
2103 #, no-c-format
2104 msgid "print-server"
2105 msgstr "打印服务器"
2106
2107 #. Tag: userinput
2108 #: preseed.xml:970
2109 #, no-c-format
2110 msgid "dns-server"
2111 msgstr "dns 服务器"
2112
2113 #. Tag: userinput
2114 #: preseed.xml:973
2115 #, no-c-format
2116 msgid "file-server"
2117 msgstr "文件服务器"
2118
2119 #. Tag: userinput
2120 #: preseed.xml:976
2121 #, no-c-format
2122 msgid "mail-server"
2123 msgstr "邮件服务器"
2124
2125 #. Tag: userinput
2126 #: preseed.xml:979
2127 #, no-c-format
2128 msgid "sql-database"
2129 msgstr "SQL 数据库"
2130
2131 #. Tag: userinput
2132 #: preseed.xml:982
2133 #, no-c-format
2134 msgid "laptop"
2135 msgstr "便携机"
2136
2137 #. Tag: para
2138 #: preseed.xml:986
2139 #, no-c-format
2140 msgid ""
2141 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2142 "of packages in some other way. We recommend always including the "
2143 "<userinput>standard</userinput> task."
2144 msgstr ""
2145 "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>标准</"
2146 "userinput> 任务。"
2147
2148 #. Tag: para
2149 #: preseed.xml:992
2150 #, no-c-format
2151 msgid ""
2152 "If you want to install some individual packages in addition to packages "
2153 "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
2154 "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
2155 "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
2156 "command line as well."
2157 msgstr ""
2158 "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/"
2159 "include</classname>。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核"
2160 "命令行上使用。"
2161
2162 #. Tag: screen
2163 #: preseed.xml:1002
2164 #, no-c-format
2165 msgid ""
2166 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2167 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2168 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2169 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2170 "\n"
2171 "# Individual additional packages to install\n"
2172 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2173 "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2174 "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2175 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2176 "\n"
2177 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2178 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2179 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2180 "# popular and include it on CDs.\n"
2181 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2182 msgstr ""
2183 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2184 "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2185 "# instead of the default gnome desktop.\n"
2186 "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2187 "\n"
2188 "# Individual additional packages to install\n"
2189 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2190 "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
2191 "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
2192 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2193 "\n"
2194 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
2195 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
2196 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2197 "# popular and include it on CDs.\n"
2198 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2199
2200 #. Tag: title
2201 #: preseed.xml:1007
2202 #, no-c-format
2203 msgid "Boot loader installation"
2204 msgstr "安装引导加载器"
2205
2206 #. Tag: screen
2207 #: preseed.xml:1009
2208 #, no-c-format
2209 msgid ""
2210 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2211 "# instead, uncomment this:\n"
2212 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2213 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2214 "# too:\n"
2215 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2216 "\n"
2217 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2218 "MBR\n"
2219 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2220 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2221 "\n"
2222 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2223 "other\n"
2224 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2225 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2226 "\n"
2227 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2228 "# uncomment and edit these lines:\n"
2229 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2230 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2231 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2232 "# To install grub to multiple disks:\n"
2233 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2234 "\n"
2235 "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2236 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2237 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2238 "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2239 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
2240 msgstr ""
2241 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2242 "# instead, uncomment this:\n"
2243 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2244 "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
2245 "# too:\n"
2246 "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2247 "\n"
2248 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2249 "MBR\n"
2250 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2251 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2252 "\n"
2253 "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
2254 "other\n"
2255 "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
2256 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2257 "\n"
2258 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
2259 "# uncomment and edit these lines:\n"
2260 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2261 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2262 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2263 "# To install grub to multiple disks:\n"
2264 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2265 "\n"
2266 "# Optional password for grub, either in clear text\n"
2267 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2268 "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2269 "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2270 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
2271
2272 #. Tag: para
2273 #: preseed.xml:1011
2274 #, no-c-format
2275 msgid ""
2276 "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2277 "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
2278 "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2279 msgstr ""
2280 "<classname>grub</classname> 使用的密码 MD5 值可以使用 <command>grub-md5-"
2281 "crypt</command> 生成,或者使用 <xref linkend=\"preseed-account\"/> 例子中的命"
2282 "令。"
2283
2284 #. Tag: title
2285 #: preseed.xml:1021
2286 #, no-c-format
2287 msgid "Finishing up the installation"
2288 msgstr "完成安装"
2289
2290 #. Tag: screen
2291 #: preseed.xml:1023
2292 #, no-c-format
2293 msgid ""
2294 "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2295 "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2296 "# line to prevent this.\n"
2297 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2298 "\n"
2299 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2300 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2301 "\n"
2302 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2303 "# which is useful in some situations.\n"
2304 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2305 "\n"
2306 "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2307 "# reboot into the installed system.\n"
2308 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
2309 "# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
2310 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2311 msgstr ""
2312 "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2313 "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2314 "# line to prevent this.\n"
2315 "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2316 "\n"
2317 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2318 "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2319 "\n"
2320 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
2321 "# which is useful in some situations.\n"
2322 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2323 "\n"
2324 "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2325 "# reboot into the installed system.\n"
2326 "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
2327 "# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
2328 "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2329
2330 #. Tag: title
2331 #: preseed.xml:1028
2332 #, no-c-format
2333 msgid "Preseeding other packages"
2334 msgstr "预置其他的软件包"
2335
2336 #. Tag: screen
2337 #: preseed.xml:1030
2338 #, no-c-format
2339 msgid ""
2340 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2341 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2342 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2343 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2344 "# installation, and then run these commands:\n"
2345 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2346 "# debconf-get-selections >> file"
2347 msgstr ""
2348 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2349 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
2350 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
2351 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
2352 "# installation, and then run these commands:\n"
2353 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
2354 "# debconf-get-selections >> file"
2355
2356 #. Tag: title
2357 #: preseed.xml:1037
2358 #, no-c-format
2359 msgid "Advanced options"
2360 msgstr "高级选项"
2361
2362 #. Tag: title
2363 #: preseed.xml:1040
2364 #, no-c-format
2365 msgid "Running custom commands during the installation"
2366 msgstr "安装过程中运行用户命令"
2367
2368 #. Tag: para
2369 #: preseed.xml:1041
2370 #, no-c-format
2371 msgid ""
2372 "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2373 "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
2374 msgstr ""
2375 "预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚"
2376 "本。"
2377
2378 #. Tag: screen
2379 #: preseed.xml:1049
2380 #, no-c-format
2381 msgid ""
2382 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2383 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2384 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2385 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2386 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2387 "# automatically.\n"
2388 "\n"
2389 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2390 "# preseeding is read.\n"
2391 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2392 "<phrase condition=\"squeeze\">\n"
2393 "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
2394 "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
2395 "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
2396 "#d-i partman/early_command \\\n"
2397 "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
2398 "n1)\"\n"
2399 "</phrase>\n"
2400 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2401 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2402 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2403 "# packages and run commands in the target system.\n"
2404 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2405 msgstr ""
2406 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2407 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
2408 "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
2409 "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
2410 "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
2411 "# automatically.\n"
2412 "\n"
2413 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
2414 "# preseeding is read.\n"
2415 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2416 "<phrase condition=\"squeeze\">\n"
2417 "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
2418 "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
2419 "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
2420 "#d-i partman/early_command \\\n"
2421 "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
2422 "n1)\"\n"
2423 "</phrase>\n"
2424 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2425 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2426 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2427 "# packages and run commands in the target system.\n"
2428 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2429
2430 #. Tag: title
2431 #: preseed.xml:1054
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Using preseeding to change default values"
2434 msgstr "使用预置修改默认值"
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: preseed.xml:1055
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2441 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2442 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2443 "value for a question. <informalexample><screen>\n"
2444 "d-i foo/bar string value\n"
2445 "d-i foo/bar seen false\n"
2446 "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
2447 "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
2448 "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
2449 "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
2450 msgstr ""
2451 "也可以使用预置修改问题的默认答案,但同时显示问题。这需要在问题设定值之后,必"
2452 "须将 <firstterm>seen</firstterm> 旗标重置为 <quote>false</quote>。"
2453 "<informalexample><screen>\n"
2454 "d-i foo/bar string value\n"
2455 "d-i foo/bar seen false\n"
2456 "</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可"
2457 "以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。"
2458 "这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。"
2459
2460 #. Tag: para
2461 #: preseed.xml:1069
2462 #, no-c-format
2463 msgid ""
2464 "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
2465 "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
2466 "on the target system, you should use the name of that package instead. See "
2467 "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
2468 msgstr ""
2469 "注意, <quote>d-i</quote> owner 只应该用于安装程序里面的变量。对于那些属于目"
2470 "标系统软件包的变量,您应该使用软件包的名字替代。请参考 <xref linkend="
2471 "\"preseed-bootparms\"/> 的脚注。"
2472
2473 #. Tag: para
2474 #: preseed.xml:1076
2475 #, no-c-format
2476 msgid ""
2477 "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2478 "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2479 "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2480 "=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
2481 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
2482 "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
2483 "course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
2484 "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
2485 "quote> parameters."
2486 msgstr ""
2487 "如果使用引导参数预置,您可以通过 <quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的"
2488 "问题,例如,<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
2489 "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> (或者 "
2490 "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
2491 "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>)。当然,这只会影响"
2492 "在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
2493
2494 #. Tag: title
2495 #: preseed.xml:1092
2496 #, no-c-format
2497 msgid "Chainloading preconfiguration files"
2498 msgstr "预置文件链"
2499
2500 #. Tag: para
2501 #: preseed.xml:1093
2502 #, no-c-format
2503 msgid ""
2504 "It is possible to include other preconfiguration files from a "
2505 "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
2506 "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
2507 "for example, general networking settings for your location in one file and "
2508 "more specific settings for certain configurations in other files."
2509 msgstr ""
2510 "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加"
2511 "载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另"
2512 "外的文件里面。"
2513
2514 #. Tag: screen
2515 #: preseed.xml:1103
2516 #, no-c-format
2517 msgid ""
2518 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2519 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2520 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2521 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2522 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2523 "\n"
2524 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2525 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2526 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2527 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2528 "\n"
2529 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2530 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2531 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2532 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2533 "\n"
2534 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2535 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2536 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2537 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2538 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2539 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2540 msgstr ""
2541 "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2542 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
2543 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
2544 "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
2545 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
2546 "\n"
2547 "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
2548 "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
2549 "# in the same order as the list of files to include.\n"
2550 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
2551 "\n"
2552 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
2553 "# preconfiguration files, includes those files. \n"
2554 "#d-i preseed/include_command \\\n"
2555 "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2556 "\n"
2557 "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
2558 "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
2559 "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
2560 "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
2561 "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
2562 "#d-i preseed/run string foo.sh"
2563
2564 #. Tag: para
2565 #: preseed.xml:1105
2566 #, no-c-format
2567 msgid ""
2568 "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2569 "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
2570 "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
2571 "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
2572 "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
2573 "preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
2574 msgstr ""
2575 "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将"
2576 "使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会"
2577 "执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。"
2578
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
2581 #~ msgstr "下面的别名在使用(auto 模式)预置时可以用到。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5