| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:12+0000\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 13:48+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#. Tag: title
|
| 15 |
#: preseed.xml:16
|
| 16 |
#, no-c-format
|
| 17 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 18 |
msgstr "使用预置自动进行安装"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: para
|
| 21 |
#: preseed.xml:18
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid ""
|
| 24 |
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
|
| 25 |
"automate your installation."
|
| 26 |
msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。"
|
| 27 |
|
| 28 |
#. Tag: para
|
| 29 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:667
|
| 30 |
#, no-c-format
|
| 31 |
msgid ""
|
| 32 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 33 |
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
|
| 34 |
msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
|
| 35 |
|
| 36 |
#. Tag: title
|
| 37 |
#: preseed.xml:31
|
| 38 |
#, no-c-format
|
| 39 |
msgid "Introduction"
|
| 40 |
msgstr "介绍"
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Tag: para
|
| 43 |
#: preseed.xml:32
|
| 44 |
#, no-c-format
|
| 45 |
msgid ""
|
| 46 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 47 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 48 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 49 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 50 |
"installations."
|
| 51 |
msgstr ""
|
| 52 |
"预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进"
|
| 53 |
"行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
|
| 54 |
|
| 55 |
#. Tag: para
|
| 56 |
#: preseed.xml:40
|
| 57 |
#, no-c-format
|
| 58 |
msgid ""
|
| 59 |
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
|
| 60 |
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
|
| 61 |
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
|
| 62 |
"some way from that baseline."
|
| 63 |
msgstr ""
|
| 64 |
"预置文件并非必须。如果您使用空的预置文件,安装程序就会跟正常手动安装一样。每"
|
| 65 |
"个问题的预置(如果使用正确!)都会以同样的方式修改对应的基准。"
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: title
|
| 68 |
#: preseed.xml:50
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 71 |
msgstr "预置方法"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: para
|
| 74 |
#: preseed.xml:51
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid ""
|
| 77 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 78 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 79 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 80 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 81 |
"network preseeding each can be used with different installation methods."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</"
|
| 84 |
"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
|
| 85 |
"方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分"
|
| 86 |
"别用于不同的安装方式。"
|
| 87 |
|
| 88 |
#. Tag: para
|
| 89 |
#: preseed.xml:60
|
| 90 |
#, no-c-format
|
| 91 |
msgid ""
|
| 92 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 93 |
"installation methods."
|
| 94 |
msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。"
|
| 95 |
|
| 96 |
#. Tag: entry
|
| 97 |
#: preseed.xml:69
|
| 98 |
#, no-c-format
|
| 99 |
msgid "Installation method"
|
| 100 |
msgstr "安装方式"
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Tag: entry
|
| 103 |
#: preseed.xml:69
|
| 104 |
#, no-c-format
|
| 105 |
msgid "initrd"
|
| 106 |
msgstr "initrd"
|
| 107 |
|
| 108 |
#. Tag: entry
|
| 109 |
#: preseed.xml:70 preseed.xml:514
|
| 110 |
#, no-c-format
|
| 111 |
msgid "file"
|
| 112 |
msgstr "file"
|
| 113 |
|
| 114 |
#. Tag: entry
|
| 115 |
#: preseed.xml:70
|
| 116 |
#, no-c-format
|
| 117 |
msgid "network"
|
| 118 |
msgstr "network"
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: entry
|
| 121 |
#: preseed.xml:76
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid "CD/DVD"
|
| 124 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 125 |
|
| 126 |
#. Tag: entry
|
| 127 |
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
|
| 128 |
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
|
| 129 |
#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
|
| 130 |
#: preseed.xml:111
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 133 |
msgstr "<entry>yes</entry>"
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Tag: para
|
| 136 |
#: preseed.xml:81
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
msgid ""
|
| 139 |
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
|
| 140 |
"appropriately"
|
| 141 |
msgstr "除非您有网络并正确设置 <literal>preseed/url</literal>"
|
| 142 |
|
| 143 |
#. Tag: entry
|
| 144 |
#: preseed.xml:88
|
| 145 |
#, no-c-format
|
| 146 |
msgid "netboot"
|
| 147 |
msgstr "netboot"
|
| 148 |
|
| 149 |
#. Tag: entry
|
| 150 |
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
|
| 151 |
#, no-c-format
|
| 152 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 153 |
msgstr "<entry>no</entry>"
|
| 154 |
|
| 155 |
#. Tag: entry
|
| 156 |
#: preseed.xml:93
|
| 157 |
#, no-c-format
|
| 158 |
msgid ""
|
| 159 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 160 |
msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>"
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Tag: entry
|
| 163 |
#: preseed.xml:98
|
| 164 |
#, no-c-format
|
| 165 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 166 |
msgstr "基于软盘 (cd-drivers)"
|
| 167 |
|
| 168 |
#. Tag: entry
|
| 169 |
#: preseed.xml:103
|
| 170 |
#, no-c-format
|
| 171 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 172 |
msgstr "基于软盘 (net-drivers)"
|
| 173 |
|
| 174 |
#. Tag: entry
|
| 175 |
#: preseed.xml:108
|
| 176 |
#, no-c-format
|
| 177 |
msgid "generic/tape"
|
| 178 |
msgstr "generic/tape"
|
| 179 |
|
| 180 |
#. Tag: para
|
| 181 |
#: preseed.xml:117
|
| 182 |
#, no-c-format
|
| 183 |
msgid ""
|
| 184 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 185 |
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
|
| 186 |
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
|
| 187 |
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
|
| 188 |
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
|
| 189 |
"configured."
|
| 190 |
msgstr ""
|
| 191 |
"这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它"
|
| 192 |
"是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD "
|
| 193 |
"映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
|
| 194 |
|
| 195 |
#. Tag: para
|
| 196 |
#: preseed.xml:126
|
| 197 |
#, no-c-format
|
| 198 |
msgid ""
|
| 199 |
"Obviously, any questions that have been processed before the "
|
| 200 |
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
|
| 201 |
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
|
| 202 |
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
|
| 203 |
"to avoid these questions being asked."
|
| 204 |
msgstr ""
|
| 205 |
"显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置(这里面包括只在 medium 或 "
|
| 206 |
"low 优先级出现的问题,像首先运行的硬件检测)。<xref linkend=\"preseed-"
|
| 207 |
"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
|
| 208 |
|
| 209 |
#. Tag: para
|
| 210 |
#: preseed.xml:134
|
| 211 |
#, no-c-format
|
| 212 |
msgid ""
|
| 213 |
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
|
| 214 |
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
|
| 215 |
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
|
| 216 |
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
|
| 217 |
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
|
| 218 |
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
|
| 219 |
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
|
| 220 |
msgstr ""
|
| 221 |
"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延"
|
| 222 |
"迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可"
|
| 223 |
"以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref "
|
| 224 |
"linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
|
| 225 |
|
| 226 |
#. Tag: title
|
| 227 |
#: preseed.xml:148
|
| 228 |
#, no-c-format
|
| 229 |
msgid "Limitations"
|
| 230 |
msgstr "限制"
|
| 231 |
|
| 232 |
#. Tag: para
|
| 233 |
#: preseed.xml:149
|
| 234 |
#, no-c-format
|
| 235 |
msgid ""
|
| 236 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 237 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 238 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 239 |
"partitions."
|
| 240 |
msgstr ""
|
| 241 |
"虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须"
|
| 242 |
"(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。"
|
| 243 |
|
| 244 |
#. Tag: title
|
| 245 |
#: preseed.xml:223
|
| 246 |
#, no-c-format
|
| 247 |
msgid "Using preseeding"
|
| 248 |
msgstr "使用预置"
|
| 249 |
|
| 250 |
#. Tag: para
|
| 251 |
#: preseed.xml:224
|
| 252 |
#, no-c-format
|
| 253 |
msgid ""
|
| 254 |
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
|
| 255 |
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
|
| 256 |
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
|
| 257 |
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
|
| 258 |
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
|
| 259 |
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
|
| 260 |
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
|
| 261 |
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
|
| 262 |
msgstr ""
|
| 263 |
"您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录"
|
| 264 |
"中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方"
|
| 265 |
"就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文"
|
| 266 |
"件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发"
|
| 267 |
"者文档。"
|
| 268 |
|
| 269 |
#. Tag: para
|
| 270 |
#: preseed.xml:235
|
| 271 |
#, no-c-format
|
| 272 |
msgid ""
|
| 273 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
|
| 274 |
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
|
| 275 |
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
|
| 276 |
msgstr ""
|
| 277 |
"有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置文件"
|
| 278 |
"的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。"
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Tag: title
|
| 281 |
#: preseed.xml:244
|
| 282 |
#, no-c-format
|
| 283 |
msgid "Loading the preconfiguration file"
|
| 284 |
msgstr "加载预置文件"
|
| 285 |
|
| 286 |
#. Tag: para
|
| 287 |
#: preseed.xml:245
|
| 288 |
#, no-c-format
|
| 289 |
msgid ""
|
| 290 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 291 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 292 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 293 |
"load it."
|
| 294 |
msgstr ""
|
| 295 |
"如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 <filename>preseed.cfg</filename> 的"
|
| 296 |
"文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。"
|
| 297 |
|
| 298 |
#. Tag: para
|
| 299 |
#: preseed.xml:252
|
| 300 |
#, no-c-format
|
| 301 |
msgid ""
|
| 302 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 303 |
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
|
| 304 |
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
|
| 305 |
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
|
| 306 |
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
|
| 307 |
msgstr ""
|
| 308 |
"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递"
|
| 309 |
"引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑启动加载器的配置文件(如,"
|
| 310 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: para
|
| 313 |
#: preseed.xml:260
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid ""
|
| 316 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
|
| 317 |
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
|
| 318 |
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
|
| 319 |
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 320 |
msgstr ""
|
| 321 |
"如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安"
|
| 322 |
"装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 "
|
| 323 |
"timeout 为 1。"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: para
|
| 326 |
#: preseed.xml:267
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid ""
|
| 329 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
|
| 330 |
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
|
| 331 |
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
|
| 332 |
"installer will refuse to use it."
|
| 333 |
msgstr ""
|
| 334 |
"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用"
|
| 335 |
"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
|
| 336 |
|
| 337 |
#. Tag: screen
|
| 338 |
#: preseed.xml:276
|
| 339 |
#, no-c-format
|
| 340 |
msgid ""
|
| 341 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 342 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 343 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 344 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 345 |
"\n"
|
| 346 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 347 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 348 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 349 |
"\n"
|
| 350 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 351 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 352 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 353 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 354 |
msgstr ""
|
| 355 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 356 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 357 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 358 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 359 |
"\n"
|
| 360 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 361 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 362 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 363 |
"\n"
|
| 364 |
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
|
| 365 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 366 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 367 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 368 |
|
| 369 |
#. Tag: para
|
| 370 |
#: preseed.xml:278
|
| 371 |
#, no-c-format
|
| 372 |
msgid ""
|
| 373 |
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
|
| 374 |
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
|
| 375 |
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
|
| 376 |
msgstr ""
|
| 377 |
"注意,在作为引导参数的时候,<filename>preseed/url</filename> 可以简写为 "
|
| 378 |
"<filename>url</filename>,<filename>preseed/file</filename> 简写为 "
|
| 379 |
"<filename>file</filename>。"
|
| 380 |
|
| 381 |
#. Tag: title
|
| 382 |
#: preseed.xml:288
|
| 383 |
#, no-c-format
|
| 384 |
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
|
| 385 |
msgstr "使用引导参数预置问题的答案"
|
| 386 |
|
| 387 |
#. Tag: para
|
| 388 |
#: preseed.xml:289
|
| 389 |
#, no-c-format
|
| 390 |
msgid ""
|
| 391 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
|
| 392 |
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
|
| 393 |
"command line when booting the installer."
|
| 394 |
msgstr ""
|
| 395 |
"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安"
|
| 396 |
"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
|
| 397 |
|
| 398 |
#. Tag: para
|
| 399 |
#: preseed.xml:295
|
| 400 |
#, no-c-format
|
| 401 |
msgid ""
|
| 402 |
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
|
| 403 |
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
|
| 404 |
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
|
| 405 |
msgstr ""
|
| 406 |
"引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册"
|
| 407 |
"中有一些这样的示例。"
|
| 408 |
|
| 409 |
#. Tag: para
|
| 410 |
#: preseed.xml:301
|
| 411 |
#, no-c-format
|
| 412 |
msgid ""
|
| 413 |
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
|
| 414 |
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
|
| 415 |
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
|
| 416 |
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
|
| 417 |
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
|
| 418 |
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
|
| 419 |
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
|
| 420 |
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
|
| 421 |
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
|
| 422 |
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
|
| 423 |
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
|
| 424 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
|
| 425 |
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
|
| 426 |
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
|
| 427 |
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
|
| 428 |
"configuration of the relevant package."
|
| 429 |
msgstr ""
|
| 430 |
"要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 <userinput><replaceable>path/to/variable</"
|
| 431 |
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>,它们是本附录中所列"
|
| 432 |
"的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 "
|
| 433 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
|
| 434 |
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> 中的 "
|
| 435 |
"<firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> debconf 变量(或模板)的 owner 通"
|
| 436 |
"常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 "
|
| 437 |
"<quote>d-i</quote>。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是"
|
| 438 |
"否要从 debconf 数据库中删除。</para> </footnote> 变量。如果您不指定 owner,该"
|
| 439 |
"变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使"
|
| 440 |
"用。"
|
| 441 |
|
| 442 |
#. Tag: para
|
| 443 |
#: preseed.xml:324
|
| 444 |
#, no-c-format
|
| 445 |
msgid ""
|
| 446 |
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
|
| 447 |
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
|
| 448 |
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
|
| 449 |
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
|
| 450 |
msgstr ""
|
| 451 |
"通常,采用这种方式预置是为了问题不再被询问。为了设置一个问题的默认答案,并仍"
|
| 452 |
"然显示问题,请使用 <quote>?=</quote> 替换 <quote>=</quote> 作为操作符。参阅 "
|
| 453 |
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
|
| 454 |
|
| 455 |
#. Tag: para
|
| 456 |
#: preseed.xml:331
|
| 457 |
#, no-c-format
|
| 458 |
msgid ""
|
| 459 |
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
|
| 460 |
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
|
| 461 |
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
|
| 462 |
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
|
| 463 |
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
|
| 464 |
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
|
| 465 |
msgstr ""
|
| 466 |
"注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果有简写形式,它们将会被用在附录的"
|
| 467 |
"例子里面替代全称。例如,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 "
|
| 468 |
"<literal>url</literal>。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 "
|
| 469 |
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: preseed.xml:340
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
|
| 476 |
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
|
| 477 |
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
|
| 478 |
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
|
| 479 |
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
|
| 480 |
msgstr ""
|
| 481 |
"<quote>--</quote> 在启动选项中有特殊含义。最后一个 <quote>--</quote> 后面出现"
|
| 482 |
"的内核参数将被复制到安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。安装"
|
| 483 |
"程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。"
|
| 484 |
|
| 485 |
#. Tag: para
|
| 486 |
#: preseed.xml:349
|
| 487 |
#, no-c-format
|
| 488 |
msgid ""
|
| 489 |
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
|
| 490 |
"options and 32 environment options, including any options added by default "
|
| 491 |
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
|
| 492 |
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变"
|
| 495 |
"量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受较"
|
| 496 |
"少的数目。)"
|
| 497 |
|
| 498 |
#. Tag: para
|
| 499 |
#: preseed.xml:357
|
| 500 |
#, no-c-format
|
| 501 |
msgid ""
|
| 502 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 503 |
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
|
| 504 |
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
|
| 505 |
msgstr ""
|
| 506 |
"大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 <literal>vga=normal</"
|
| 507 |
"literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
|
| 508 |
|
| 509 |
#. Tag: para
|
| 510 |
#: preseed.xml:364
|
| 511 |
#, no-c-format
|
| 512 |
msgid ""
|
| 513 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 514 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 515 |
msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
|
| 516 |
|
| 517 |
#. Tag: title
|
| 518 |
#: preseed.xml:373
|
| 519 |
#, no-c-format
|
| 520 |
msgid "Auto mode"
|
| 521 |
msgstr "auto 模式"
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: preseed.xml:374
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid ""
|
| 527 |
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
|
| 528 |
"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
|
| 529 |
"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
|
| 530 |
"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 531 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 532 |
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
|
| 533 |
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
|
| 534 |
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
|
| 535 |
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
|
| 536 |
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
|
| 537 |
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
|
| 538 |
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
|
| 539 |
msgstr ""
|
| 540 |
"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的"
|
| 541 |
"自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:"
|
| 542 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 543 |
"auto url=autoserver\n"
|
| 544 |
"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 "
|
| 545 |
"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 "
|
| 546 |
"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 "
|
| 547 |
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
|
| 548 |
"literal> 获得。"
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: preseed.xml:391
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
|
| 555 |
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
|
| 556 |
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
|
| 557 |
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
|
| 558 |
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
|
| 559 |
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
|
| 560 |
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
|
| 561 |
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
|
| 562 |
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
|
| 563 |
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
|
| 564 |
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
|
| 565 |
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
|
| 566 |
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
|
| 567 |
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
|
| 568 |
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
|
| 569 |
"late_command.sh</literal>."
|
| 570 |
msgstr ""
|
| 571 |
"url 的最后一部分(<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>)来自 "
|
| 572 |
"<literal>auto-install/defaultroot</literal>。默认包括 <literal>&releasename;"
|
| 573 |
"</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</"
|
| 574 |
"literal> 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/"
|
| 575 |
"run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。"
|
| 576 |
"这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比"
|
| 577 |
"如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/"
|
| 578 |
"run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 "
|
| 579 |
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
|
| 580 |
"late_command.sh</literal> 获得。"
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: para
|
| 583 |
#: preseed.xml:411
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid ""
|
| 586 |
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
|
| 587 |
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
|
| 588 |
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
|
| 589 |
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
|
| 590 |
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
|
| 591 |
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
|
| 592 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 593 |
"replaceable>\n"
|
| 594 |
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
|
| 595 |
msgstr ""
|
| 596 |
"如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 <filename>preseed.cfg</filename> 的"
|
| 597 |
"默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它"
|
| 598 |
"将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 <literal>/</literal>)。下面的例子是"
|
| 599 |
"局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n"
|
| 600 |
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
|
| 601 |
"replaceable>\n"
|
| 602 |
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: para
|
| 605 |
#: preseed.xml:424
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
|
| 608 |
msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http"
|
| 609 |
|
| 610 |
#. Tag: para
|
| 611 |
#: preseed.xml:427
|
| 612 |
#, no-c-format
|
| 613 |
msgid ""
|
| 614 |
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
|
| 615 |
"DHCP appended to it, and"
|
| 616 |
msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且"
|
| 617 |
|
| 618 |
#. Tag: para
|
| 619 |
#: preseed.xml:431
|
| 620 |
#, no-c-format
|
| 621 |
msgid ""
|
| 622 |
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
|
| 623 |
"path is added."
|
| 624 |
msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。"
|
| 625 |
|
| 626 |
#. Tag: para
|
| 627 |
#: preseed.xml:437
|
| 628 |
#, no-c-format
|
| 629 |
msgid ""
|
| 630 |
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
|
| 631 |
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
|
| 632 |
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
|
| 633 |
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
|
| 634 |
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
|
| 635 |
"thus: <informalexample><screen>\n"
|
| 636 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 637 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 638 |
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
|
| 639 |
"system to be installed, or the localization to be used."
|
| 640 |
msgstr ""
|
| 641 |
"除了指定 url 之外,您还可以指定不直接影响 &d-i; 自己行为的设置,但是可以传递"
|
| 642 |
"到预置文件加载的 <literal>preseed/run</literal> 中的脚本。当前,只有一个 "
|
| 643 |
"<literal>auto-install/classes</literal>,它的别名是 <literal>classes</"
|
| 644 |
"literal>。可以这样用:<informalexample><screen>\n"
|
| 645 |
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
|
| 646 |
"class_B</replaceable>\n"
|
| 647 |
"</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。"
|
| 648 |
|
| 649 |
#. Tag: para
|
| 650 |
#: preseed.xml:451
|
| 651 |
#, no-c-format
|
| 652 |
msgid ""
|
| 653 |
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
|
| 654 |
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
|
| 655 |
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
|
| 656 |
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
|
| 657 |
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
|
| 658 |
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
|
| 659 |
"you."
|
| 660 |
msgstr ""
|
| 661 |
"如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 "
|
| 662 |
"<literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样"
|
| 663 |
"做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们"
|
| 664 |
"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
|
| 665 |
|
| 666 |
#. Tag: para
|
| 667 |
#: preseed.xml:461
|
| 668 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 669 |
#| msgid ""
|
| 670 |
#| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
|
| 671 |
#| "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
|
| 672 |
#| "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
|
| 673 |
#| "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
|
| 674 |
#| "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the "
|
| 675 |
#| "locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
|
| 676 |
#| "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
|
| 677 |
#| "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
|
| 678 |
#| "literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
|
| 679 |
msgid ""
|
| 680 |
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
|
| 681 |
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
|
| 682 |
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
|
| 683 |
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
|
| 684 |
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
|
| 685 |
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
|
| 686 |
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
|
| 687 |
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
|
| 688 |
"with a lower priority from being asked."
|
| 689 |
msgstr ""
|
| 690 |
"<literal>auto</literal> 引导标签还未在所有的架构中定义。在内核命令行上可以通"
|
| 691 |
"过添加 <literal>auto=true priority=critical</literal> 两个参数达到同样的效"
|
| 692 |
"果。<literal>auto</literal> 参数是 <literal>auto-install/enable</literal> 的"
|
| 693 |
"别名,用来控制延迟地区和键盘等问题的提出,直到可以预置,其中 "
|
| 694 |
"<literal>priority</literal> 是 <literal>debconf/priority</literal> 的别名,设"
|
| 695 |
"置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。"
|
| 696 |
|
| 697 |
#. Tag: para
|
| 698 |
#: preseed.xml:475
|
| 699 |
#, no-c-format
|
| 700 |
msgid ""
|
| 701 |
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
|
| 702 |
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
|
| 703 |
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
|
| 704 |
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
|
| 705 |
msgstr ""
|
| 706 |
"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/"
|
| 707 |
"dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查"
|
| 708 |
"询。"
|
| 709 |
|
| 710 |
#. Tag: para
|
| 711 |
#: preseed.xml:484
|
| 712 |
#, no-c-format
|
| 713 |
msgid ""
|
| 714 |
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
|
| 715 |
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
|
| 716 |
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
|
| 717 |
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
|
| 718 |
"preconfiguration."
|
| 719 |
msgstr ""
|
| 720 |
"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/"
|
| 721 |
"d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到"
|
| 722 |
"更多的效果。"
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Tag: title
|
| 725 |
#: preseed.xml:495
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
msgid "Aliases useful with preseeding"
|
| 728 |
msgstr "预置中有用的别名"
|
| 729 |
|
| 730 |
#. Tag: para
|
| 731 |
#: preseed.xml:496
|
| 732 |
#, no-c-format
|
| 733 |
msgid ""
|
| 734 |
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
|
| 735 |
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
|
| 736 |
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
|
| 737 |
"<literal>interface=eth0</literal>."
|
| 738 |
msgstr ""
|
| 739 |
|
| 740 |
#. Tag: entry
|
| 741 |
#: preseed.xml:509
|
| 742 |
#, no-c-format
|
| 743 |
msgid "auto"
|
| 744 |
msgstr "auto"
|
| 745 |
|
| 746 |
#. Tag: entry
|
| 747 |
#: preseed.xml:509
|
| 748 |
#, no-c-format
|
| 749 |
msgid "auto-install/enable"
|
| 750 |
msgstr "auto-install/enable"
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Tag: entry
|
| 753 |
#: preseed.xml:510
|
| 754 |
#, no-c-format
|
| 755 |
msgid "classes"
|
| 756 |
msgstr "classes"
|
| 757 |
|
| 758 |
#. Tag: entry
|
| 759 |
#: preseed.xml:510
|
| 760 |
#, no-c-format
|
| 761 |
msgid "auto-install/classes"
|
| 762 |
msgstr "auto-install/classes"
|
| 763 |
|
| 764 |
#. Tag: entry
|
| 765 |
#: preseed.xml:511
|
| 766 |
#, no-c-format
|
| 767 |
msgid "<entry>fb</entry>"
|
| 768 |
msgstr "<entry>fb</entry>"
|
| 769 |
|
| 770 |
#. Tag: entry
|
| 771 |
#: preseed.xml:511
|
| 772 |
#, no-c-format
|
| 773 |
msgid "debian-installer/framebuffer"
|
| 774 |
msgstr "debian-installer/framebuffer"
|
| 775 |
|
| 776 |
#. Tag: entry
|
| 777 |
#: preseed.xml:512
|
| 778 |
#, no-c-format
|
| 779 |
msgid "locale"
|
| 780 |
msgstr "locale"
|
| 781 |
|
| 782 |
#. Tag: entry
|
| 783 |
#: preseed.xml:512
|
| 784 |
#, no-c-format
|
| 785 |
msgid "debian-installer/locale"
|
| 786 |
msgstr "debian-installer/locale"
|
| 787 |
|
| 788 |
#. Tag: entry
|
| 789 |
#: preseed.xml:513
|
| 790 |
#, no-c-format
|
| 791 |
msgid "priority"
|
| 792 |
msgstr "priority"
|
| 793 |
|
| 794 |
#. Tag: entry
|
| 795 |
#: preseed.xml:513
|
| 796 |
#, no-c-format
|
| 797 |
msgid "debconf/priority"
|
| 798 |
msgstr "debconf/priority"
|
| 799 |
|
| 800 |
#. Tag: entry
|
| 801 |
#: preseed.xml:514
|
| 802 |
#, no-c-format
|
| 803 |
msgid "preseed/file"
|
| 804 |
msgstr "preseed/file"
|
| 805 |
|
| 806 |
#. Tag: entry
|
| 807 |
#: preseed.xml:515
|
| 808 |
#, no-c-format
|
| 809 |
msgid "<entry>url</entry>"
|
| 810 |
msgstr "<entry>url</entry>"
|
| 811 |
|
| 812 |
#. Tag: entry
|
| 813 |
#: preseed.xml:515
|
| 814 |
#, no-c-format
|
| 815 |
msgid "preseed/url"
|
| 816 |
msgstr "preseed/url"
|
| 817 |
|
| 818 |
#. Tag: entry
|
| 819 |
#: preseed.xml:516
|
| 820 |
#, no-c-format
|
| 821 |
msgid "interface"
|
| 822 |
msgstr "interface"
|
| 823 |
|
| 824 |
#. Tag: entry
|
| 825 |
#: preseed.xml:516
|
| 826 |
#, no-c-format
|
| 827 |
msgid "netcfg/choose_interface"
|
| 828 |
msgstr "netcfg/choose_interface"
|
| 829 |
|
| 830 |
#. Tag: entry
|
| 831 |
#: preseed.xml:517
|
| 832 |
#, no-c-format
|
| 833 |
msgid "hostname "
|
| 834 |
msgstr "hostname "
|
| 835 |
|
| 836 |
#. Tag: entry
|
| 837 |
#: preseed.xml:517
|
| 838 |
#, no-c-format
|
| 839 |
msgid "netcfg/get_hostname"
|
| 840 |
msgstr "netcfg/get_hostname"
|
| 841 |
|
| 842 |
#. Tag: entry
|
| 843 |
#: preseed.xml:518
|
| 844 |
#, no-c-format
|
| 845 |
msgid "domain"
|
| 846 |
msgstr "domain"
|
| 847 |
|
| 848 |
#. Tag: entry
|
| 849 |
#: preseed.xml:518
|
| 850 |
#, no-c-format
|
| 851 |
msgid "netcfg/get_domain"
|
| 852 |
msgstr "netcfg/get_domain"
|
| 853 |
|
| 854 |
#. Tag: entry
|
| 855 |
#: preseed.xml:519
|
| 856 |
#, no-c-format
|
| 857 |
msgid "protocol"
|
| 858 |
msgstr "protocol"
|
| 859 |
|
| 860 |
#. Tag: entry
|
| 861 |
#: preseed.xml:519
|
| 862 |
#, no-c-format
|
| 863 |
msgid "mirror/protocol"
|
| 864 |
msgstr "mirror/protocol"
|
| 865 |
|
| 866 |
#. Tag: entry
|
| 867 |
#: preseed.xml:520
|
| 868 |
#, no-c-format
|
| 869 |
msgid "suite"
|
| 870 |
msgstr "suite"
|
| 871 |
|
| 872 |
#. Tag: entry
|
| 873 |
#: preseed.xml:520
|
| 874 |
#, no-c-format
|
| 875 |
msgid "mirror/suite"
|
| 876 |
msgstr "mirror/suite"
|
| 877 |
|
| 878 |
#. Tag: title
|
| 879 |
#: preseed.xml:527
|
| 880 |
#, no-c-format
|
| 881 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
|
| 882 |
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件"
|
| 883 |
|
| 884 |
#. Tag: para
|
| 885 |
#: preseed.xml:528
|
| 886 |
#, no-c-format
|
| 887 |
msgid ""
|
| 888 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
|
| 889 |
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
|
| 890 |
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
|
| 891 |
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
|
| 892 |
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
|
| 893 |
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
|
| 894 |
"package)."
|
| 895 |
msgstr ""
|
| 896 |
"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 "
|
| 897 |
"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下"
|
| 898 |
"载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务"
|
| 899 |
"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
|
| 900 |
|
| 901 |
#. Tag: screen
|
| 902 |
#: preseed.xml:539
|
| 903 |
#, no-c-format
|
| 904 |
msgid ""
|
| 905 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 906 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 907 |
"}"
|
| 908 |
msgstr ""
|
| 909 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
|
| 910 |
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
|
| 911 |
"}"
|
| 912 |
|
| 913 |
#. Tag: para
|
| 914 |
#: preseed.xml:541
|
| 915 |
#, no-c-format
|
| 916 |
msgid ""
|
| 917 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
|
| 918 |
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
|
| 919 |
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
|
| 920 |
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
|
| 921 |
msgstr ""
|
| 922 |
"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安"
|
| 923 |
"装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊的主机的文字放在一"
|
| 924 |
"段,以避免预置网络中的其他安装。"
|
| 925 |
|
| 926 |
#. Tag: para
|
| 927 |
#: preseed.xml:548
|
| 928 |
#, no-c-format
|
| 929 |
msgid ""
|
| 930 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
|
| 931 |
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
|
| 932 |
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
|
| 933 |
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
|
| 934 |
"automate Debian installs should only be done with care."
|
| 935 |
msgstr ""
|
| 936 |
"使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 Debian 镜像。这"
|
| 937 |
"种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互进"
|
| 938 |
"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。"
|
| 939 |
|
| 940 |
#. Tag: title
|
| 941 |
#: preseed.xml:562
|
| 942 |
#, no-c-format
|
| 943 |
msgid "Creating a preconfiguration file"
|
| 944 |
msgstr "创建预置文件"
|
| 945 |
|
| 946 |
#. Tag: para
|
| 947 |
#: preseed.xml:563
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
msgid ""
|
| 950 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 951 |
"selections</command> command. The general format of a line in a "
|
| 952 |
"preconfiguration file is:"
|
| 953 |
msgstr ""
|
| 954 |
"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常"
|
| 955 |
"预置文件中每一行的格式为:"
|
| 956 |
|
| 957 |
#. Tag: screen
|
| 958 |
#: preseed.xml:569
|
| 959 |
#, no-c-format
|
| 960 |
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 961 |
msgstr ""
|
| 962 |
"<owner> <question name> <question type> <value>"
|
| 963 |
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: preseed.xml:571
|
| 966 |
#, no-c-format
|
| 967 |
msgid ""
|
| 968 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
|
| 969 |
msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
|
| 970 |
|
| 971 |
#. Tag: para
|
| 972 |
#: preseed.xml:578
|
| 973 |
#, no-c-format
|
| 974 |
msgid ""
|
| 975 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
|
| 976 |
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
|
| 977 |
msgstr ""
|
| 978 |
"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
|
| 979 |
|
| 980 |
#. Tag: para
|
| 981 |
#: preseed.xml:582
|
| 982 |
#, no-c-format
|
| 983 |
msgid ""
|
| 984 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
|
| 985 |
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
|
| 986 |
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
|
| 987 |
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
|
| 988 |
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
|
| 989 |
msgstr ""
|
| 990 |
"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多"
|
| 991 |
"行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行"
|
| 992 |
"把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。"
|
| 993 |
|
| 994 |
#. Tag: para
|
| 995 |
#: preseed.xml:589
|
| 996 |
#, no-c-format
|
| 997 |
msgid ""
|
| 998 |
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
|
| 999 |
"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
|
| 1000 |
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
|
| 1001 |
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
|
| 1002 |
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
|
| 1003 |
"database for the installed system."
|
| 1004 |
msgstr ""
|
| 1005 |
"对于安装程序自己使用的 debconf 变量(模板),owner 应该设置为 <quote>d-i</"
|
| 1006 |
"quote>;要在安装后的系统里面预置变量,应该使用名称中包含对应 debconf 模板的软"
|
| 1007 |
"件包。只有那些 owner 为非 <quote>d-i</quote> 的变量将被保存到安装后系统的 "
|
| 1008 |
"debconf 数据库里面。"
|
| 1009 |
|
| 1010 |
#. Tag: para
|
| 1011 |
#: preseed.xml:597
|
| 1012 |
#, no-c-format
|
| 1013 |
msgid ""
|
| 1014 |
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
|
| 1015 |
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
|
| 1016 |
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
|
| 1017 |
msgstr ""
|
| 1018 |
"大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 "
|
| 1019 |
"<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。"
|
| 1020 |
|
| 1021 |
#. Tag: para
|
| 1022 |
#: preseed.xml:603
|
| 1023 |
#, no-c-format
|
| 1024 |
msgid ""
|
| 1025 |
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
|
| 1026 |
"shown during installation."
|
| 1027 |
msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
|
| 1028 |
|
| 1029 |
#. Tag: para
|
| 1030 |
#: preseed.xml:609
|
| 1031 |
#, no-c-format
|
| 1032 |
msgid ""
|
| 1033 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
|
| 1034 |
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
|
| 1035 |
msgstr ""
|
| 1036 |
"建立预置文件最简单的方法是使用例子文件作为工作的基础,它位于 <xref linkend="
|
| 1037 |
"\"preseed-contents\"/>。"
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: para
|
| 1040 |
#: preseed.xml:614
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid ""
|
| 1043 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
|
| 1044 |
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
|
| 1045 |
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
|
| 1046 |
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
|
| 1047 |
msgstr ""
|
| 1048 |
"另一种方法是手动安装,重启后,使用 <classname>debconf-utils</classname> 软件"
|
| 1049 |
"包里面的 <command>debconf-get-selections</command> 导出 debconf 数据库和安装"
|
| 1050 |
"程序的 cdebconf 数据库到一个文件:"
|
| 1051 |
|
| 1052 |
#. Tag: screen
|
| 1053 |
#: preseed.xml:621
|
| 1054 |
#, no-c-format
|
| 1055 |
msgid ""
|
| 1056 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1057 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 1058 |
msgstr ""
|
| 1059 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1060 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>"
|
| 1061 |
|
| 1062 |
#. Tag: para
|
| 1063 |
#: preseed.xml:623
|
| 1064 |
#, no-c-format
|
| 1065 |
msgid ""
|
| 1066 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
|
| 1067 |
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
|
| 1068 |
"users."
|
| 1069 |
msgstr ""
|
| 1070 |
"但用此方法产生的文件,有些项无法预置。对于大多数用户,示例文件是一个较佳的开"
|
| 1071 |
"始。"
|
| 1072 |
|
| 1073 |
#. Tag: para
|
| 1074 |
#: preseed.xml:631
|
| 1075 |
#, no-c-format
|
| 1076 |
msgid ""
|
| 1077 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
|
| 1078 |
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
|
| 1079 |
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
|
| 1080 |
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
|
| 1081 |
"root."
|
| 1082 |
msgstr ""
|
| 1083 |
"这种方法在安装的最后,安装程序的 cdebconf 数据库被保存到新安装系统的 "
|
| 1084 |
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> 文件。由于数据库里面常还有敏"
|
| 1085 |
"感的信息,默认只为 root 可读。"
|
| 1086 |
|
| 1087 |
#. Tag: para
|
| 1088 |
#: preseed.xml:639
|
| 1089 |
#, no-c-format
|
| 1090 |
msgid ""
|
| 1091 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
|
| 1092 |
"will be deleted from your system if you purge the package "
|
| 1093 |
"<classname>installation-report</classname>."
|
| 1094 |
msgstr ""
|
| 1095 |
"如果您清除 <classname>installation-report</classname> 软件包,<filename>/var/"
|
| 1096 |
"log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。"
|
| 1097 |
|
| 1098 |
#. Tag: para
|
| 1099 |
#: preseed.xml:647
|
| 1100 |
#, no-c-format
|
| 1101 |
msgid ""
|
| 1102 |
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
|
| 1103 |
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
|
| 1104 |
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
|
| 1105 |
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
|
| 1106 |
"and for the values assigned to variables."
|
| 1107 |
msgstr ""
|
| 1108 |
"为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 "
|
| 1109 |
"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</"
|
| 1110 |
"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的"
|
| 1111 |
"值。"
|
| 1112 |
|
| 1113 |
#. Tag: para
|
| 1114 |
#: preseed.xml:655
|
| 1115 |
#, no-c-format
|
| 1116 |
msgid ""
|
| 1117 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
|
| 1118 |
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
|
| 1119 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 1120 |
msgstr ""
|
| 1121 |
"为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 <command>debconf-set-"
|
| 1122 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
|
| 1123 |
|
| 1124 |
#. Tag: title
|
| 1125 |
#: preseed.xml:666
|
| 1126 |
#, no-c-format
|
| 1127 |
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
|
| 1128 |
msgstr "预置文件的内容(&releasename;)"
|
| 1129 |
|
| 1130 |
#. Tag: para
|
| 1131 |
#: preseed.xml:672
|
| 1132 |
#, no-c-format
|
| 1133 |
msgid ""
|
| 1134 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 1135 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 1136 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 1137 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 1138 |
"your architecture."
|
| 1139 |
msgstr ""
|
| 1140 |
"请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中"
|
| 1141 |
"的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf "
|
| 1142 |
"设置替换。"
|
| 1143 |
|
| 1144 |
#. Tag: title
|
| 1145 |
#: preseed.xml:683
|
| 1146 |
#, no-c-format
|
| 1147 |
msgid "Localization"
|
| 1148 |
msgstr "本地化"
|
| 1149 |
|
| 1150 |
#. Tag: para
|
| 1151 |
#: preseed.xml:684
|
| 1152 |
#, no-c-format
|
| 1153 |
msgid ""
|
| 1154 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 1155 |
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
|
| 1156 |
"loaded after these questions have been asked."
|
| 1157 |
msgstr ""
|
| 1158 |
"设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
|
| 1159 |
|
| 1160 |
#. Tag: para
|
| 1161 |
#: preseed.xml:690
|
| 1162 |
#, no-c-format
|
| 1163 |
msgid ""
|
| 1164 |
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
|
| 1165 |
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
|
| 1166 |
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
|
| 1167 |
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
|
| 1168 |
"specify the locale as a boot parameter, use "
|
| 1169 |
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 1170 |
msgstr ""
|
| 1171 |
"locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来"
|
| 1172 |
"的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参"
|
| 1173 |
"数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
|
| 1174 |
"userinput>。"
|
| 1175 |
|
| 1176 |
#. Tag: screen
|
| 1177 |
#: preseed.xml:699
|
| 1178 |
#, no-c-format
|
| 1179 |
msgid ""
|
| 1180 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 1181 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 1182 |
msgstr ""
|
| 1183 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 1184 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 1185 |
|
| 1186 |
#. Tag: para
|
| 1187 |
#: preseed.xml:701
|
| 1188 |
#, no-c-format
|
| 1189 |
msgid ""
|
| 1190 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 1191 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 1192 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
|
| 1193 |
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
|
| 1194 |
msgstr ""
|
| 1195 |
"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,"
|
| 1196 |
"因此通常不必预置。keymap 必须对 &d-i; 所选择的键盘体系有效。"
|
| 1197 |
|
| 1198 |
#. Tag: screen
|
| 1199 |
#: preseed.xml:708
|
| 1200 |
#, no-c-format
|
| 1201 |
msgid ""
|
| 1202 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 1203 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1204 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1205 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 1206 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1207 |
msgstr ""
|
| 1208 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 1209 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 1210 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 1211 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 1212 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 1213 |
|
| 1214 |
#. Tag: para
|
| 1215 |
#: preseed.xml:710
|
| 1216 |
#, no-c-format
|
| 1217 |
msgid ""
|
| 1218 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 1219 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 1220 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 1221 |
msgstr ""
|
| 1222 |
"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-"
|
| 1223 |
"tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
|
| 1224 |
|
| 1225 |
#. Tag: para
|
| 1226 |
#: preseed.xml:719
|
| 1227 |
#, no-c-format
|
| 1228 |
msgid ""
|
| 1229 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 1230 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 1231 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 1232 |
msgstr ""
|
| 1233 |
"2.6 内核的输入层的变更实际上让键盘体系已经作废。对于 2.6 内核,通常应该选择 "
|
| 1234 |
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。"
|
| 1235 |
|
| 1236 |
#. Tag: title
|
| 1237 |
#: preseed.xml:729
|
| 1238 |
#, no-c-format
|
| 1239 |
msgid "Network configuration"
|
| 1240 |
msgstr "网络设置"
|
| 1241 |
|
| 1242 |
#. Tag: para
|
| 1243 |
#: preseed.xml:730
|
| 1244 |
#, no-c-format
|
| 1245 |
msgid ""
|
| 1246 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 1247 |
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
|
| 1248 |
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
|
| 1249 |
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
|
| 1250 |
"parameters."
|
| 1251 |
msgstr ""
|
| 1252 |
"显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮"
|
| 1253 |
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
|
| 1254 |
|
| 1255 |
#. Tag: para
|
| 1256 |
#: preseed.xml:738
|
| 1257 |
#, no-c-format
|
| 1258 |
msgid ""
|
| 1259 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 1260 |
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 1261 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
|
| 1262 |
msgstr ""
|
| 1263 |
"如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 "
|
| 1264 |
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Tag: para
|
| 1267 |
#: preseed.xml:744
|
| 1268 |
#, no-c-format
|
| 1269 |
msgid ""
|
| 1270 |
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
|
| 1271 |
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
|
| 1272 |
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
|
| 1273 |
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
|
| 1274 |
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
|
| 1275 |
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
|
| 1276 |
"commands:"
|
| 1277 |
msgstr ""
|
| 1278 |
"虽然使用网络预置(用 <quote>preseed/url</quote>)通常并不能配置网络,但是您可以"
|
| 1279 |
"使用下面的技巧实现。例如,为网卡设置静态地址。它使加载了预置文件以后网络预置"
|
| 1280 |
"再运行一次,这需要将下面的命令包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
|
| 1281 |
|
| 1282 |
#. Tag: screen
|
| 1283 |
#: preseed.xml:754
|
| 1284 |
#, no-c-format
|
| 1285 |
msgid "killall.sh; netcfg"
|
| 1286 |
msgstr "killall.sh; netcfg"
|
| 1287 |
|
| 1288 |
#. Tag: para
|
| 1289 |
#: preseed.xml:756
|
| 1290 |
#, no-c-format
|
| 1291 |
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
|
| 1292 |
msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。"
|
| 1293 |
|
| 1294 |
#. Tag: screen
|
| 1295 |
#: preseed.xml:762
|
| 1296 |
#, no-c-format
|
| 1297 |
msgid ""
|
| 1298 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 1299 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 1300 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1301 |
"\n"
|
| 1302 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 1303 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1304 |
"\n"
|
| 1305 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 1306 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 1307 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1308 |
"\n"
|
| 1309 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 1310 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 1311 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1312 |
"\n"
|
| 1313 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 1314 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 1315 |
"# configuration below.\n"
|
| 1316 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1317 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1318 |
"\n"
|
| 1319 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 1320 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1321 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1322 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1323 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1324 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1325 |
"\n"
|
| 1326 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 1327 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1328 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1329 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1330 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1331 |
"\n"
|
| 1332 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1333 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1334 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1335 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
|
| 1336 |
"\n"
|
| 1337 |
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
|
| 1338 |
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
|
| 1339 |
"# change to false to disable asking.\n"
|
| 1340 |
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
|
| 1341 |
msgstr ""
|
| 1342 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 1343 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 1344 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 1345 |
"\n"
|
| 1346 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 1347 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 1348 |
"\n"
|
| 1349 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 1350 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 1351 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 1352 |
"\n"
|
| 1353 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 1354 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 1355 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 1356 |
"\n"
|
| 1357 |
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
|
| 1358 |
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
|
| 1359 |
"# configuration below.\n"
|
| 1360 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 1361 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 1362 |
"\n"
|
| 1363 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 1364 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 1365 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 1366 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 1367 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 1368 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 1369 |
"\n"
|
| 1370 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 1371 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 1372 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 1373 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 1374 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 1375 |
"\n"
|
| 1376 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 1377 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 1378 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 1379 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
|
| 1380 |
"\n"
|
| 1381 |
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
|
| 1382 |
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
|
| 1383 |
"# change to false to disable asking.\n"
|
| 1384 |
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
|
| 1385 |
|
| 1386 |
#. Tag: para
|
| 1387 |
#: preseed.xml:764
|
| 1388 |
#, no-c-format
|
| 1389 |
msgid ""
|
| 1390 |
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
|
| 1391 |
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
|
| 1392 |
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
|
| 1393 |
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
|
| 1394 |
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
|
| 1395 |
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
|
| 1396 |
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
|
| 1397 |
msgstr ""
|
| 1398 |
"请注意,如果 <classname>netcfg/get_netmask</classname> 没有预置,"
|
| 1399 |
"<command>netcfg</command> 将自动侦测掩码。这种情况下,为了自动安装,变量需要"
|
| 1400 |
"标记为 <literal>seen</literal> 。同样,如果 <classname>netcfg/get_gateway</"
|
| 1401 |
"classname> 没有设置,<command>netcfg</command> 将自动选择一个合适的地址。特殊"
|
| 1402 |
"情况下,您可以设置 <classname>netcfg/get_gateway</classname> 为 <quote>none</"
|
| 1403 |
"quote> 确定不使用网关。"
|
| 1404 |
|
| 1405 |
#. Tag: title
|
| 1406 |
#: preseed.xml:780
|
| 1407 |
#, no-c-format
|
| 1408 |
msgid "Network console"
|
| 1409 |
msgstr "网络控制台"
|
| 1410 |
|
| 1411 |
#. Tag: screen
|
| 1412 |
#: preseed.xml:782
|
| 1413 |
#, no-c-format
|
| 1414 |
msgid ""
|
| 1415 |
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
|
| 1416 |
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
|
| 1417 |
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
|
| 1418 |
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
|
| 1419 |
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
|
| 1420 |
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
|
| 1421 |
msgstr ""
|
| 1422 |
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
|
| 1423 |
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
|
| 1424 |
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
|
| 1425 |
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
|
| 1426 |
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
|
| 1427 |
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#. Tag: title
|
| 1430 |
#: preseed.xml:787
|
| 1431 |
#, no-c-format
|
| 1432 |
msgid "Mirror settings"
|
| 1433 |
msgstr "镜像设置"
|
| 1434 |
|
| 1435 |
#. Tag: para
|
| 1436 |
#: preseed.xml:788
|
| 1437 |
#, no-c-format
|
| 1438 |
msgid ""
|
| 1439 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
|
| 1440 |
"download additional components of the installer, to install the base system, "
|
| 1441 |
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
|
| 1442 |
"installed system."
|
| 1443 |
msgstr ""
|
| 1444 |
"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所"
|
| 1445 |
"安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#. Tag: para
|
| 1448 |
#: preseed.xml:795
|
| 1449 |
#, no-c-format
|
| 1450 |
msgid ""
|
| 1451 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 1452 |
"the installed system."
|
| 1453 |
msgstr ""
|
| 1454 |
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
|
| 1455 |
|
| 1456 |
#. Tag: para
|
| 1457 |
#: preseed.xml:800
|
| 1458 |
#, no-c-format
|
| 1459 |
msgid ""
|
| 1460 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 1461 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 1462 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 1463 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 1464 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 1465 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 1466 |
msgstr ""
|
| 1467 |
"参数 <classname>mirror/udeb/suite</classname> 决定安装程序使用的额外组件的套"
|
| 1468 |
"件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有效。默"
|
| 1469 |
"认情况下,<classname>mirror/udeb/suite</classname> 与 <classname>mirror/"
|
| 1470 |
"suite</classname> 的值相同。"
|
| 1471 |
|
| 1472 |
#. Tag: screen
|
| 1473 |
#: preseed.xml:812
|
| 1474 |
#, no-c-format
|
| 1475 |
msgid ""
|
| 1476 |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
|
| 1477 |
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
|
| 1478 |
"d-i mirror/country string manual\n"
|
| 1479 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
|
| 1480 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1481 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1482 |
"\n"
|
| 1483 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1484 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1485 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1486 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1487 |
msgstr ""
|
| 1488 |
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
|
| 1489 |
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
|
| 1490 |
"d-i mirror/country string manual\n"
|
| 1491 |
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
|
| 1492 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 1493 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 1494 |
"\n"
|
| 1495 |
"# Suite to install.\n"
|
| 1496 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 1497 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 1498 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 1499 |
|
| 1500 |
#. Tag: title
|
| 1501 |
#: preseed.xml:817
|
| 1502 |
#, no-c-format
|
| 1503 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 1504 |
msgstr "时钟与时区设置"
|
| 1505 |
|
| 1506 |
#. Tag: screen
|
| 1507 |
#: preseed.xml:819
|
| 1508 |
#, no-c-format
|
| 1509 |
msgid ""
|
| 1510 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1511 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1512 |
"\n"
|
| 1513 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1514 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1515 |
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
|
| 1516 |
"\n"
|
| 1517 |
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
|
| 1518 |
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
|
| 1519 |
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
|
| 1520 |
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
|
| 1521 |
msgstr ""
|
| 1522 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 1523 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 1524 |
"\n"
|
| 1525 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 1526 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 1527 |
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
|
| 1528 |
"\n"
|
| 1529 |
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
|
| 1530 |
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
|
| 1531 |
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
|
| 1532 |
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
|
| 1533 |
|
| 1534 |
#. Tag: title
|
| 1535 |
#: preseed.xml:824
|
| 1536 |
#, no-c-format
|
| 1537 |
msgid "Partitioning"
|
| 1538 |
msgstr "分区"
|
| 1539 |
|
| 1540 |
#. Tag: para
|
| 1541 |
#: preseed.xml:825
|
| 1542 |
#, no-c-format
|
| 1543 |
msgid ""
|
| 1544 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 1545 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
|
| 1546 |
"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
|
| 1547 |
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
|
| 1548 |
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
|
| 1549 |
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
|
| 1550 |
msgstr ""
|
| 1551 |
"使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您"
|
| 1552 |
"可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定"
|
| 1553 |
"义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个"
|
| 1554 |
"磁盘。"
|
| 1555 |
|
| 1556 |
#. Tag: para
|
| 1557 |
#: preseed.xml:836
|
| 1558 |
#, no-c-format
|
| 1559 |
msgid ""
|
| 1560 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 1561 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 1562 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 1563 |
msgstr ""
|
| 1564 |
"磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了正"
|
| 1565 |
"确的那一个。"
|
| 1566 |
|
| 1567 |
#. Tag: screen
|
| 1568 |
#: preseed.xml:844
|
| 1569 |
#, no-c-format
|
| 1570 |
msgid ""
|
| 1571 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1572 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
|
| 1573 |
"\n"
|
| 1574 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
|
| 1575 |
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
|
| 1576 |
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
|
| 1577 |
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
|
| 1578 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
|
| 1579 |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
|
| 1580 |
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
|
| 1581 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1582 |
"\n"
|
| 1583 |
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
|
| 1584 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
|
| 1585 |
"# warning. This can be preseeded away...\n"
|
| 1586 |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
|
| 1587 |
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
|
| 1588 |
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
|
| 1589 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
|
| 1590 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1591 |
"\n"
|
| 1592 |
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
|
| 1593 |
"# - atomic: all files in one partition\n"
|
| 1594 |
"# - home: separate /home partition\n"
|
| 1595 |
"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1596 |
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
|
| 1597 |
"\n"
|
| 1598 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1599 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1600 |
"txt.\n"
|
| 1601 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1602 |
"# just point at it.\n"
|
| 1603 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1604 |
"\n"
|
| 1605 |
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
|
| 1606 |
"one\n"
|
| 1607 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1608 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1609 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1610 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1611 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1612 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1613 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1614 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1615 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1616 |
"# . \\\n"
|
| 1617 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1618 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1619 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1620 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1621 |
"# . \\\n"
|
| 1622 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1623 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1624 |
"# .\n"
|
| 1625 |
"\n"
|
| 1626 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
|
| 1627 |
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
|
| 1628 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1629 |
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 1630 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1631 |
msgstr ""
|
| 1632 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 1633 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
|
| 1634 |
"\n"
|
| 1635 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
|
| 1636 |
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
|
| 1637 |
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
|
| 1638 |
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
|
| 1639 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
|
| 1640 |
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
|
| 1641 |
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
|
| 1642 |
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
|
| 1643 |
"\n"
|
| 1644 |
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
|
| 1645 |
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
|
| 1646 |
"# warning. This can be preseeded away...\n"
|
| 1647 |
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
|
| 1648 |
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
|
| 1649 |
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
|
| 1650 |
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
|
| 1651 |
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
|
| 1652 |
"\n"
|
| 1653 |
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
|
| 1654 |
"# - atomic: all files in one partition\n"
|
| 1655 |
"# - home: separate /home partition\n"
|
| 1656 |
"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 1657 |
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
|
| 1658 |
"\n"
|
| 1659 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 1660 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 1661 |
"txt.\n"
|
| 1662 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 1663 |
"# just point at it.\n"
|
| 1664 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 1665 |
"\n"
|
| 1666 |
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
|
| 1667 |
"one\n"
|
| 1668 |
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
|
| 1669 |
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 1670 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1671 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 1672 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 1673 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 1674 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1675 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1676 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 1677 |
"# . \\\n"
|
| 1678 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 1679 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 1680 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 1681 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 1682 |
"# . \\\n"
|
| 1683 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 1684 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 1685 |
"# .\n"
|
| 1686 |
"\n"
|
| 1687 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
|
| 1688 |
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
|
| 1689 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1690 |
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 1691 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1692 |
|
| 1693 |
#. Tag: title
|
| 1694 |
#: preseed.xml:849
|
| 1695 |
#, no-c-format
|
| 1696 |
msgid "Partitioning using RAID"
|
| 1697 |
msgstr "使用 RAID 分区"
|
| 1698 |
|
| 1699 |
#. Tag: para
|
| 1700 |
#: preseed.xml:850
|
| 1701 |
#, no-c-format
|
| 1702 |
msgid ""
|
| 1703 |
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
|
| 1704 |
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
|
| 1705 |
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
|
| 1706 |
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
|
| 1707 |
"bootloader\"/>."
|
| 1708 |
msgstr ""
|
| 1709 |
"您可以使用预置来建立软 RAID 阵列。支持 RAID 等级 0、1、5、6 和 10,建立降级阵"
|
| 1710 |
"列(degraded arrays)和指定额外设备。如果使用了 RAID 1,您可以预置 grub 来安装"
|
| 1711 |
"阵列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。"
|
| 1712 |
|
| 1713 |
#. Tag: para
|
| 1714 |
#: preseed.xml:860
|
| 1715 |
#, no-c-format
|
| 1716 |
msgid ""
|
| 1717 |
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
|
| 1718 |
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
|
| 1719 |
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
|
| 1720 |
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
|
| 1721 |
"syslog</filename> if you run into problems."
|
| 1722 |
msgstr ""
|
| 1723 |
"这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。"
|
| 1724 |
"让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 "
|
| 1725 |
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
|
| 1726 |
|
| 1727 |
#. Tag: screen
|
| 1728 |
#: preseed.xml:870
|
| 1729 |
#, no-c-format
|
| 1730 |
msgid ""
|
| 1731 |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
|
| 1732 |
"\n"
|
| 1733 |
"# The method should be set to \"raid\".\n"
|
| 1734 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 1735 |
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
|
| 1736 |
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
|
| 1737 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
|
| 1738 |
"\n"
|
| 1739 |
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
|
| 1740 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1741 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 1742 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 1743 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 1744 |
"# . \\\n"
|
| 1745 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 1746 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1747 |
"# . \\\n"
|
| 1748 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 1749 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1750 |
"# .\n"
|
| 1751 |
"\n"
|
| 1752 |
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
|
| 1753 |
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
|
| 1754 |
"# for logical partitions.\n"
|
| 1755 |
"# Parameters are:\n"
|
| 1756 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 1757 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 1758 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 1759 |
"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
|
| 1760 |
"\"#\"\n"
|
| 1761 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 1762 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 1763 |
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
|
| 1764 |
"# . \\\n"
|
| 1765 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 1766 |
"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
|
| 1767 |
"# . \\\n"
|
| 1768 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 1769 |
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
|
| 1770 |
"# .\n"
|
| 1771 |
"\n"
|
| 1772 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1773 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 1774 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1775 |
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 1776 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1777 |
msgstr ""
|
| 1778 |
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
|
| 1779 |
"\n"
|
| 1780 |
"# The method should be set to \"raid\".\n"
|
| 1781 |
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
|
| 1782 |
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
|
| 1783 |
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
|
| 1784 |
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
|
| 1785 |
"\n"
|
| 1786 |
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
|
| 1787 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 1788 |
"# multiraid :: \\\n"
|
| 1789 |
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
|
| 1790 |
"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
|
| 1791 |
"# . \\\n"
|
| 1792 |
"# 64 512 300% raid \\\n"
|
| 1793 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1794 |
"# . \\\n"
|
| 1795 |
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
|
| 1796 |
"# method{ raid } \\\n"
|
| 1797 |
"# .\n"
|
| 1798 |
"\n"
|
| 1799 |
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
|
| 1800 |
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
|
| 1801 |
"# for logical partitions.\n"
|
| 1802 |
"# Parameters are:\n"
|
| 1803 |
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
|
| 1804 |
"mountpoint> \\\n"
|
| 1805 |
"# <devices> <sparedevices>\n"
|
| 1806 |
"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
|
| 1807 |
"\"#\"\n"
|
| 1808 |
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
|
| 1809 |
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
|
| 1810 |
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
|
| 1811 |
"# . \\\n"
|
| 1812 |
"# 1 2 0 swap - \\\n"
|
| 1813 |
"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
|
| 1814 |
"# . \\\n"
|
| 1815 |
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
|
| 1816 |
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
|
| 1817 |
"# .\n"
|
| 1818 |
"\n"
|
| 1819 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 1820 |
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
|
| 1821 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 1822 |
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
|
| 1823 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 1824 |
|
| 1825 |
#. Tag: title
|
| 1826 |
#: preseed.xml:875
|
| 1827 |
#, no-c-format
|
| 1828 |
msgid "Base system installation"
|
| 1829 |
msgstr "基本系统安装"
|
| 1830 |
|
| 1831 |
#. Tag: para
|
| 1832 |
#: preseed.xml:876
|
| 1833 |
#, no-c-format
|
| 1834 |
msgid ""
|
| 1835 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1836 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1837 |
"kernel."
|
| 1838 |
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
|
| 1839 |
|
| 1840 |
#. Tag: screen
|
| 1841 |
#: preseed.xml:883
|
| 1842 |
#, no-c-format
|
| 1843 |
msgid ""
|
| 1844 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1845 |
"kernels.\n"
|
| 1846 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
|
| 1847 |
"\n"
|
| 1848 |
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
|
| 1849 |
"no\n"
|
| 1850 |
"# kernel is to be installed.\n"
|
| 1851 |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
|
| 1852 |
msgstr ""
|
| 1853 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1854 |
"kernels.\n"
|
| 1855 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
|
| 1856 |
"\n"
|
| 1857 |
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
|
| 1858 |
"no\n"
|
| 1859 |
"# kernel is to be installed.\n"
|
| 1860 |
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
|
| 1861 |
|
| 1862 |
#. Tag: title
|
| 1863 |
#: preseed.xml:888
|
| 1864 |
#, no-c-format
|
| 1865 |
msgid "Account setup"
|
| 1866 |
msgstr "帐号设置"
|
| 1867 |
|
| 1868 |
#. Tag: para
|
| 1869 |
#: preseed.xml:889
|
| 1870 |
#, no-c-format
|
| 1871 |
msgid ""
|
| 1872 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1873 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1874 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1875 |
msgstr ""
|
| 1876 |
"root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本"
|
| 1877 |
"或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
|
| 1878 |
|
| 1879 |
#. Tag: para
|
| 1880 |
#: preseed.xml:896
|
| 1881 |
#, no-c-format
|
| 1882 |
msgid ""
|
| 1883 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1884 |
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
|
| 1885 |
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
|
| 1886 |
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
|
| 1887 |
"hash allows for brute force attacks."
|
| 1888 |
msgstr ""
|
| 1889 |
"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 "
|
| 1890 |
"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
|
| 1891 |
|
| 1892 |
#. Tag: screen
|
| 1893 |
#: preseed.xml:906
|
| 1894 |
#, no-c-format
|
| 1895 |
msgid ""
|
| 1896 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1897 |
"# use sudo).\n"
|
| 1898 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1899 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1900 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1901 |
"\n"
|
| 1902 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1903 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1904 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1905 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1906 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1907 |
"\n"
|
| 1908 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1909 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1910 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1911 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1912 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1913 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1914 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1915 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1916 |
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
|
| 1917 |
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
|
| 1918 |
"\n"
|
| 1919 |
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
|
| 1920 |
"# override that, use this.\n"
|
| 1921 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
|
| 1922 |
msgstr ""
|
| 1923 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
|
| 1924 |
"# use sudo).\n"
|
| 1925 |
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
|
| 1926 |
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1927 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1928 |
"\n"
|
| 1929 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1930 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1931 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1932 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1933 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1934 |
"\n"
|
| 1935 |
"# To create a normal user account.\n"
|
| 1936 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1937 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1938 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1939 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1940 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1941 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1942 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1943 |
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
|
| 1944 |
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
|
| 1945 |
"\n"
|
| 1946 |
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
|
| 1947 |
"# override that, use this.\n"
|
| 1948 |
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
|
| 1949 |
|
| 1950 |
#. Tag: para
|
| 1951 |
#: preseed.xml:908
|
| 1952 |
#, no-c-format
|
| 1953 |
msgid ""
|
| 1954 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1955 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1956 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1957 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1958 |
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
|
| 1959 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1960 |
"authentication or <command>sudo</command>)."
|
| 1961 |
msgstr ""
|
| 1962 |
"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 和 <classname>passwd/"
|
| 1963 |
"user-password-crypted</classname> 值可以使用 <quote>!</quote> 作为他们的预置"
|
| 1964 |
"值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管理或 "
|
| 1965 |
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
|
| 1966 |
|
| 1967 |
#. Tag: para
|
| 1968 |
#: preseed.xml:918
|
| 1969 |
#, no-c-format
|
| 1970 |
msgid ""
|
| 1971 |
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
|
| 1972 |
msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。"
|
| 1973 |
|
| 1974 |
#. Tag: screen
|
| 1975 |
#: preseed.xml:922
|
| 1976 |
#, no-c-format
|
| 1977 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
|
| 1978 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
|
| 1979 |
|
| 1980 |
#. Tag: title
|
| 1981 |
#: preseed.xml:928
|
| 1982 |
#, no-c-format
|
| 1983 |
msgid "Apt setup"
|
| 1984 |
msgstr "设置 apt"
|
| 1985 |
|
| 1986 |
#. Tag: para
|
| 1987 |
#: preseed.xml:929
|
| 1988 |
#, no-c-format
|
| 1989 |
msgid ""
|
| 1990 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1991 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1992 |
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
|
| 1993 |
"repositories."
|
| 1994 |
msgstr ""
|
| 1995 |
"设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本配置选项,将自动"
|
| 1996 |
"地基于您使用的安装方式以及前面问题的回答。您也可以选择性地安装其他(或本地)的"
|
| 1997 |
"仓库。"
|
| 1998 |
|
| 1999 |
#. Tag: screen
|
| 2000 |
#: preseed.xml:937
|
| 2001 |
#, no-c-format
|
| 2002 |
msgid ""
|
| 2003 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 2004 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2005 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2006 |
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
|
| 2007 |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
|
| 2008 |
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
|
| 2009 |
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
|
| 2010 |
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
|
| 2011 |
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
|
| 2012 |
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
|
| 2013 |
"\n"
|
| 2014 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 2015 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 2016 |
"# http://local.server/debian stable main\n"
|
| 2017 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 2018 |
"# Enable deb-src lines\n"
|
| 2019 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 2020 |
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
|
| 2021 |
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
|
| 2022 |
"# sources.list line will be left commented out\n"
|
| 2023 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
|
| 2024 |
"\n"
|
| 2025 |
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
|
| 2026 |
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
|
| 2027 |
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
|
| 2028 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
|
| 2029 |
msgstr ""
|
| 2030 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 2031 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 2032 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 2033 |
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
|
| 2034 |
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
|
| 2035 |
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
|
| 2036 |
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
|
| 2037 |
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
|
| 2038 |
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
|
| 2039 |
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
|
| 2040 |
"\n"
|
| 2041 |
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
|
| 2042 |
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
|
| 2043 |
"# http://local.server/debian stable main\n"
|
| 2044 |
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
|
| 2045 |
"# Enable deb-src lines\n"
|
| 2046 |
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
|
| 2047 |
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
|
| 2048 |
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
|
| 2049 |
"# sources.list line will be left commented out\n"
|
| 2050 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
|
| 2051 |
"\n"
|
| 2052 |
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
|
| 2053 |
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
|
| 2054 |
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
|
| 2055 |
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
|
| 2056 |
|
| 2057 |
#. Tag: title
|
| 2058 |
#: preseed.xml:942
|
| 2059 |
#, no-c-format
|
| 2060 |
msgid "Package selection"
|
| 2061 |
msgstr "选择软件包"
|
| 2062 |
|
| 2063 |
#. Tag: para
|
| 2064 |
#: preseed.xml:943
|
| 2065 |
#, no-c-format
|
| 2066 |
msgid ""
|
| 2067 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 2068 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 2069 |
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
|
| 2070 |
|
| 2071 |
#. Tag: userinput
|
| 2072 |
#: preseed.xml:952
|
| 2073 |
#, no-c-format
|
| 2074 |
msgid "standard"
|
| 2075 |
msgstr "标准"
|
| 2076 |
|
| 2077 |
#. Tag: userinput
|
| 2078 |
#: preseed.xml:955
|
| 2079 |
#, no-c-format
|
| 2080 |
msgid "desktop"
|
| 2081 |
msgstr "桌面"
|
| 2082 |
|
| 2083 |
#. Tag: userinput
|
| 2084 |
#: preseed.xml:958
|
| 2085 |
#, no-c-format
|
| 2086 |
msgid "gnome-desktop"
|
| 2087 |
msgstr "gnome 桌面"
|
| 2088 |
|
| 2089 |
#. Tag: userinput
|
| 2090 |
#: preseed.xml:961
|
| 2091 |
#, no-c-format
|
| 2092 |
msgid "kde-desktop"
|
| 2093 |
msgstr "kde 桌面"
|
| 2094 |
|
| 2095 |
#. Tag: userinput
|
| 2096 |
#: preseed.xml:964
|
| 2097 |
#, no-c-format
|
| 2098 |
msgid "web-server"
|
| 2099 |
msgstr "web 服务器"
|
| 2100 |
|
| 2101 |
#. Tag: userinput
|
| 2102 |
#: preseed.xml:967
|
| 2103 |
#, no-c-format
|
| 2104 |
msgid "print-server"
|
| 2105 |
msgstr "打印服务器"
|
| 2106 |
|
| 2107 |
#. Tag: userinput
|
| 2108 |
#: preseed.xml:970
|
| 2109 |
#, no-c-format
|
| 2110 |
msgid "dns-server"
|
| 2111 |
msgstr "dns 服务器"
|
| 2112 |
|
| 2113 |
#. Tag: userinput
|
| 2114 |
#: preseed.xml:973
|
| 2115 |
#, no-c-format
|
| 2116 |
msgid "file-server"
|
| 2117 |
msgstr "文件服务器"
|
| 2118 |
|
| 2119 |
#. Tag: userinput
|
| 2120 |
#: preseed.xml:976
|
| 2121 |
#, no-c-format
|
| 2122 |
msgid "mail-server"
|
| 2123 |
msgstr "邮件服务器"
|
| 2124 |
|
| 2125 |
#. Tag: userinput
|
| 2126 |
#: preseed.xml:979
|
| 2127 |
#, no-c-format
|
| 2128 |
msgid "sql-database"
|
| 2129 |
msgstr "SQL 数据库"
|
| 2130 |
|
| 2131 |
#. Tag: userinput
|
| 2132 |
#: preseed.xml:982
|
| 2133 |
#, no-c-format
|
| 2134 |
msgid "laptop"
|
| 2135 |
msgstr "便携机"
|
| 2136 |
|
| 2137 |
#. Tag: para
|
| 2138 |
#: preseed.xml:986
|
| 2139 |
#, no-c-format
|
| 2140 |
msgid ""
|
| 2141 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 2142 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 2143 |
"<userinput>standard</userinput> task."
|
| 2144 |
msgstr ""
|
| 2145 |
"您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>标准</"
|
| 2146 |
"userinput> 任务。"
|
| 2147 |
|
| 2148 |
#. Tag: para
|
| 2149 |
#: preseed.xml:992
|
| 2150 |
#, no-c-format
|
| 2151 |
msgid ""
|
| 2152 |
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
|
| 2153 |
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
|
| 2154 |
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
|
| 2155 |
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
|
| 2156 |
"command line as well."
|
| 2157 |
msgstr ""
|
| 2158 |
"如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/"
|
| 2159 |
"include</classname>。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核"
|
| 2160 |
"命令行上使用。"
|
| 2161 |
|
| 2162 |
#. Tag: screen
|
| 2163 |
#: preseed.xml:1002
|
| 2164 |
#, no-c-format
|
| 2165 |
msgid ""
|
| 2166 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 2167 |
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
|
| 2168 |
"# instead of the default gnome desktop.\n"
|
| 2169 |
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
|
| 2170 |
"\n"
|
| 2171 |
"# Individual additional packages to install\n"
|
| 2172 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2173 |
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
|
| 2174 |
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
|
| 2175 |
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
|
| 2176 |
"\n"
|
| 2177 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 2178 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 2179 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 2180 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 2181 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2182 |
msgstr ""
|
| 2183 |
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
|
| 2184 |
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
|
| 2185 |
"# instead of the default gnome desktop.\n"
|
| 2186 |
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
|
| 2187 |
"\n"
|
| 2188 |
"# Individual additional packages to install\n"
|
| 2189 |
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
|
| 2190 |
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
|
| 2191 |
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
|
| 2192 |
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
|
| 2193 |
"\n"
|
| 2194 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 2195 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 2196 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 2197 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 2198 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 2199 |
|
| 2200 |
#. Tag: title
|
| 2201 |
#: preseed.xml:1007
|
| 2202 |
#, no-c-format
|
| 2203 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 2204 |
msgstr "安装引导加载器"
|
| 2205 |
|
| 2206 |
#. Tag: screen
|
| 2207 |
#: preseed.xml:1009
|
| 2208 |
#, no-c-format
|
| 2209 |
msgid ""
|
| 2210 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 2211 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 2212 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2213 |
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
|
| 2214 |
"# too:\n"
|
| 2215 |
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
|
| 2216 |
"\n"
|
| 2217 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 2218 |
"MBR\n"
|
| 2219 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 2220 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2221 |
"\n"
|
| 2222 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
|
| 2223 |
"other\n"
|
| 2224 |
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 2225 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2226 |
"\n"
|
| 2227 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 2228 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 2229 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2230 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2231 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2232 |
"# To install grub to multiple disks:\n"
|
| 2233 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
|
| 2234 |
"\n"
|
| 2235 |
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
|
| 2236 |
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
|
| 2237 |
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
|
| 2238 |
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
|
| 2239 |
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 2240 |
msgstr ""
|
| 2241 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 2242 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 2243 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 2244 |
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
|
| 2245 |
"# too:\n"
|
| 2246 |
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
|
| 2247 |
"\n"
|
| 2248 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 2249 |
"MBR\n"
|
| 2250 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 2251 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 2252 |
"\n"
|
| 2253 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
|
| 2254 |
"other\n"
|
| 2255 |
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 2256 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 2257 |
"\n"
|
| 2258 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 2259 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 2260 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 2261 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
|
| 2262 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 2263 |
"# To install grub to multiple disks:\n"
|
| 2264 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
|
| 2265 |
"\n"
|
| 2266 |
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
|
| 2267 |
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
|
| 2268 |
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
|
| 2269 |
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
|
| 2270 |
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 2271 |
|
| 2272 |
#. Tag: para
|
| 2273 |
#: preseed.xml:1011
|
| 2274 |
#, no-c-format
|
| 2275 |
msgid ""
|
| 2276 |
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
|
| 2277 |
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
|
| 2278 |
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
|
| 2279 |
msgstr ""
|
| 2280 |
"<classname>grub</classname> 使用的密码 MD5 值可以使用 <command>grub-md5-"
|
| 2281 |
"crypt</command> 生成,或者使用 <xref linkend=\"preseed-account\"/> 例子中的命"
|
| 2282 |
"令。"
|
| 2283 |
|
| 2284 |
#. Tag: title
|
| 2285 |
#: preseed.xml:1021
|
| 2286 |
#, no-c-format
|
| 2287 |
msgid "Finishing up the installation"
|
| 2288 |
msgstr "完成安装"
|
| 2289 |
|
| 2290 |
#. Tag: screen
|
| 2291 |
#: preseed.xml:1023
|
| 2292 |
#, no-c-format
|
| 2293 |
msgid ""
|
| 2294 |
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
|
| 2295 |
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
|
| 2296 |
"# line to prevent this.\n"
|
| 2297 |
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
|
| 2298 |
"\n"
|
| 2299 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 2300 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2301 |
"\n"
|
| 2302 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 2303 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 2304 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
|
| 2305 |
"\n"
|
| 2306 |
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
|
| 2307 |
"# reboot into the installed system.\n"
|
| 2308 |
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
|
| 2309 |
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
|
| 2310 |
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
|
| 2311 |
msgstr ""
|
| 2312 |
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
|
| 2313 |
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
|
| 2314 |
"# line to prevent this.\n"
|
| 2315 |
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
|
| 2316 |
"\n"
|
| 2317 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 2318 |
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
|
| 2319 |
"\n"
|
| 2320 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 2321 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 2322 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
|
| 2323 |
"\n"
|
| 2324 |
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
|
| 2325 |
"# reboot into the installed system.\n"
|
| 2326 |
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
|
| 2327 |
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
|
| 2328 |
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
|
| 2329 |
|
| 2330 |
#. Tag: title
|
| 2331 |
#: preseed.xml:1028
|
| 2332 |
#, no-c-format
|
| 2333 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 2334 |
msgstr "预置其他的软件包"
|
| 2335 |
|
| 2336 |
#. Tag: screen
|
| 2337 |
#: preseed.xml:1030
|
| 2338 |
#, no-c-format
|
| 2339 |
msgid ""
|
| 2340 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 2341 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 2342 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 2343 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 2344 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 2345 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2346 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 2347 |
msgstr ""
|
| 2348 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 2349 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 2350 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 2351 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 2352 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 2353 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 2354 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 2355 |
|
| 2356 |
#. Tag: title
|
| 2357 |
#: preseed.xml:1037
|
| 2358 |
#, no-c-format
|
| 2359 |
msgid "Advanced options"
|
| 2360 |
msgstr "高级选项"
|
| 2361 |
|
| 2362 |
#. Tag: title
|
| 2363 |
#: preseed.xml:1040
|
| 2364 |
#, no-c-format
|
| 2365 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 2366 |
msgstr "安装过程中运行用户命令"
|
| 2367 |
|
| 2368 |
#. Tag: para
|
| 2369 |
#: preseed.xml:1041
|
| 2370 |
#, no-c-format
|
| 2371 |
msgid ""
|
| 2372 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
|
| 2373 |
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
|
| 2374 |
msgstr ""
|
| 2375 |
"预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些环节运行命令或脚"
|
| 2376 |
"本。"
|
| 2377 |
|
| 2378 |
#. Tag: screen
|
| 2379 |
#: preseed.xml:1049
|
| 2380 |
#, no-c-format
|
| 2381 |
msgid ""
|
| 2382 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 2383 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 2384 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 2385 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 2386 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 2387 |
"# automatically.\n"
|
| 2388 |
"\n"
|
| 2389 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 2390 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 2391 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 2392 |
"<phrase condition=\"squeeze\">\n"
|
| 2393 |
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
|
| 2394 |
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
|
| 2395 |
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
|
| 2396 |
"#d-i partman/early_command \\\n"
|
| 2397 |
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
|
| 2398 |
"n1)\"\n"
|
| 2399 |
"</phrase>\n"
|
| 2400 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 2401 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 2402 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 2403 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 2404 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 2405 |
msgstr ""
|
| 2406 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 2407 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 2408 |
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
|
| 2409 |
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
|
| 2410 |
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 2411 |
"# automatically.\n"
|
| 2412 |
"\n"
|
| 2413 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 2414 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 2415 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 2416 |
"<phrase condition=\"squeeze\">\n"
|
| 2417 |
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
|
| 2418 |
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
|
| 2419 |
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
|
| 2420 |
"#d-i partman/early_command \\\n"
|
| 2421 |
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
|
| 2422 |
"n1)\"\n"
|
| 2423 |
"</phrase>\n"
|
| 2424 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 2425 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 2426 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 2427 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 2428 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 2429 |
|
| 2430 |
#. Tag: title
|
| 2431 |
#: preseed.xml:1054
|
| 2432 |
#, no-c-format
|
| 2433 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 2434 |
msgstr "使用预置修改默认值"
|
| 2435 |
|
| 2436 |
#. Tag: para
|
| 2437 |
#: preseed.xml:1055
|
| 2438 |
#, no-c-format
|
| 2439 |
msgid ""
|
| 2440 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 2441 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 2442 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 2443 |
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
|
| 2444 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 2445 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 2446 |
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
|
| 2447 |
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
|
| 2448 |
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
|
| 2449 |
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
|
| 2450 |
msgstr ""
|
| 2451 |
"也可以使用预置修改问题的默认答案,但同时显示问题。这需要在问题设定值之后,必"
|
| 2452 |
"须将 <firstterm>seen</firstterm> 旗标重置为 <quote>false</quote>。"
|
| 2453 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2454 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 2455 |
"d-i foo/bar seen false\n"
|
| 2456 |
"</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可"
|
| 2457 |
"以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。"
|
| 2458 |
"这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。"
|
| 2459 |
|
| 2460 |
#. Tag: para
|
| 2461 |
#: preseed.xml:1069
|
| 2462 |
#, no-c-format
|
| 2463 |
msgid ""
|
| 2464 |
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
|
| 2465 |
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
|
| 2466 |
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
|
| 2467 |
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
|
| 2468 |
msgstr ""
|
| 2469 |
"注意, <quote>d-i</quote> owner 只应该用于安装程序里面的变量。对于那些属于目"
|
| 2470 |
"标系统软件包的变量,您应该使用软件包的名字替代。请参考 <xref linkend="
|
| 2471 |
"\"preseed-bootparms\"/> 的脚注。"
|
| 2472 |
|
| 2473 |
#. Tag: para
|
| 2474 |
#: preseed.xml:1076
|
| 2475 |
#, no-c-format
|
| 2476 |
msgid ""
|
| 2477 |
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
|
| 2478 |
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
|
| 2479 |
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
|
| 2480 |
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
|
| 2481 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
|
| 2482 |
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
|
| 2483 |
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
|
| 2484 |
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
|
| 2485 |
"quote> parameters."
|
| 2486 |
msgstr ""
|
| 2487 |
"如果使用引导参数预置,您可以通过 <quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的"
|
| 2488 |
"问题,例如,<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
|
| 2489 |
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> (或者 "
|
| 2490 |
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
|
| 2491 |
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>)。当然,这只会影响"
|
| 2492 |
"在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
|
| 2493 |
|
| 2494 |
#. Tag: title
|
| 2495 |
#: preseed.xml:1092
|
| 2496 |
#, no-c-format
|
| 2497 |
msgid "Chainloading preconfiguration files"
|
| 2498 |
msgstr "预置文件链"
|
| 2499 |
|
| 2500 |
#. Tag: para
|
| 2501 |
#: preseed.xml:1093
|
| 2502 |
#, no-c-format
|
| 2503 |
msgid ""
|
| 2504 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
|
| 2505 |
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
|
| 2506 |
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
|
| 2507 |
"for example, general networking settings for your location in one file and "
|
| 2508 |
"more specific settings for certain configurations in other files."
|
| 2509 |
msgstr ""
|
| 2510 |
"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加"
|
| 2511 |
"载的设置。有一种用法,例如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另"
|
| 2512 |
"外的文件里面。"
|
| 2513 |
|
| 2514 |
#. Tag: screen
|
| 2515 |
#: preseed.xml:1103
|
| 2516 |
#, no-c-format
|
| 2517 |
msgid ""
|
| 2518 |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 2519 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 2520 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 2521 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 2522 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2523 |
"\n"
|
| 2524 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 2525 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 2526 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 2527 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2528 |
"\n"
|
| 2529 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 2530 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 2531 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2532 |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2533 |
"\n"
|
| 2534 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
|
| 2535 |
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
|
| 2536 |
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
|
| 2537 |
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
|
| 2538 |
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
|
| 2539 |
"#d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 2540 |
msgstr ""
|
| 2541 |
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 2542 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 2543 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 2544 |
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
|
| 2545 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 2546 |
"\n"
|
| 2547 |
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
|
| 2548 |
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 2549 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 2550 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 2551 |
"\n"
|
| 2552 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 2553 |
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
|
| 2554 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 2555 |
"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
|
| 2556 |
"\n"
|
| 2557 |
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
|
| 2558 |
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
|
| 2559 |
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
|
| 2560 |
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
|
| 2561 |
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
|
| 2562 |
"#d-i preseed/run string foo.sh"
|
| 2563 |
|
| 2564 |
#. Tag: para
|
| 2565 |
#: preseed.xml:1105
|
| 2566 |
#, no-c-format
|
| 2567 |
msgid ""
|
| 2568 |
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
|
| 2569 |
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
|
| 2570 |
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
|
| 2571 |
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
|
| 2572 |
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
|
| 2573 |
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
|
| 2574 |
msgstr ""
|
| 2575 |
"也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将"
|
| 2576 |
"使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会"
|
| 2577 |
"执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。"
|
| 2578 |
|
| 2579 |
#~ msgid ""
|
| 2580 |
#~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
|
| 2581 |
#~ msgstr "下面的别名在使用(auto 模式)预置时可以用到。"
|