| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 11:29+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 18:49+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 18:49+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" |
| 26 |
msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。" |
msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。" |
| 27 |
|
|
| 28 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 29 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:482 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:484 |
| 30 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 31 |
msgid "" |
msgid "" |
| 32 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " |
| 222 |
"建立 RAID 和 LVM 也不能使用预置方式来完成。" |
"建立 RAID 和 LVM 也不能使用预置方式来完成。" |
| 223 |
|
|
| 224 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 225 |
#: preseed.xml:205 |
#: preseed.xml:207 |
| 226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 227 |
msgid "Running custom commands during the installation" |
msgid "Running custom commands during the installation" |
| 228 |
msgstr "安装过程中运行用户命令" |
msgstr "安装过程中运行用户命令" |
| 229 |
|
|
| 230 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 231 |
#: preseed.xml:206 |
#: preseed.xml:208 |
| 232 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 233 |
msgid "" |
msgid "" |
| 234 |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " |
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " |
| 239 |
"本。请參考 <xref linkend=\"preseed-shell\"/> 了解详细情况。" |
"本。请參考 <xref linkend=\"preseed-shell\"/> 了解详细情况。" |
| 240 |
|
|
| 241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 242 |
#: preseed.xml:215 |
#: preseed.xml:217 |
| 243 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 245 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " |
| 247 |
msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 在预置文件加载的时候运行" |
msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 在预置文件加载的时候运行" |
| 248 |
|
|
| 249 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 250 |
#: preseed.xml:219 |
#: preseed.xml:221 |
| 251 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 252 |
msgid "" |
msgid "" |
| 253 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot " |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot " |
| 258 |
"启动之前运行,而且是在 <filename>/target</filename> 文件系统卸载之前" |
"启动之前运行,而且是在 <filename>/target</filename> 文件系统卸载之前" |
| 259 |
|
|
| 260 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 261 |
#: preseed.xml:229 |
#: preseed.xml:231 |
| 262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 263 |
msgid "Using preseeding to change default values" |
msgid "Using preseeding to change default values" |
| 264 |
msgstr "使用预置修改默认值" |
msgstr "使用预置修改默认值" |
| 265 |
|
|
| 266 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 267 |
#: preseed.xml:230 |
#: preseed.xml:232 |
| 268 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 269 |
msgid "" |
msgid "" |
| 270 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " |
| 276 |
"值之后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" |
"值之后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" |
| 277 |
|
|
| 278 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 279 |
#: preseed.xml:239 |
#: preseed.xml:241 |
| 280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 282 |
"d-i foo/bar string value\n" |
"d-i foo/bar string value\n" |
| 286 |
"d-i foo/bar seen false" |
"d-i foo/bar seen false" |
| 287 |
|
|
| 288 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 289 |
#: preseed.xml:245 |
#: preseed.xml:247 |
| 290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 291 |
msgid "Using preseeding" |
msgid "Using preseeding" |
| 292 |
msgstr "使用预置" |
msgstr "使用预置" |
| 293 |
|
|
| 294 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 295 |
#: preseed.xml:246 |
#: preseed.xml:248 |
| 296 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 297 |
msgid "" |
msgid "" |
| 298 |
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " |
"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " |
| 311 |
"请查询 debian-installer 的开发者文档。" |
"请查询 debian-installer 的开发者文档。" |
| 312 |
|
|
| 313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 314 |
#: preseed.xml:257 |
#: preseed.xml:259 |
| 315 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 317 |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " |
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " |
| 322 |
"的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。" |
"的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。" |
| 323 |
|
|
| 324 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 325 |
#: preseed.xml:266 |
#: preseed.xml:268 |
| 326 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 327 |
msgid "Loading the preconfiguration file" |
msgid "Loading the preconfiguration file" |
| 328 |
msgstr "加载预置文件" |
msgstr "加载预置文件" |
| 329 |
|
|
| 330 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 331 |
#: preseed.xml:267 |
#: preseed.xml:269 |
| 332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 334 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " |
| 340 |
"文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。" |
"文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。" |
| 341 |
|
|
| 342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 343 |
#: preseed.xml:274 |
#: preseed.xml:276 |
| 344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 346 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " |
| 354 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" |
"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" |
| 355 |
|
|
| 356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 357 |
#: preseed.xml:282 |
#: preseed.xml:284 |
| 358 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 359 |
msgid "" |
msgid "" |
| 360 |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " |
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " |
| 367 |
"timeout 为 1。" |
"timeout 为 1。" |
| 368 |
|
|
| 369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 370 |
#: preseed.xml:289 |
#: preseed.xml:291 |
| 371 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 373 |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " |
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " |
| 379 |
"使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。" |
"使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。" |
| 380 |
|
|
| 381 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 382 |
#: preseed.xml:298 |
#: preseed.xml:300 |
| 383 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 385 |
"Boot parameters to specify:\n" |
"Boot parameters to specify:\n" |
| 411 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" |
| 412 |
|
|
| 413 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 414 |
#: preseed.xml:300 |
#: preseed.xml:302 |
| 415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 416 |
msgid "" |
msgid "" |
| 417 |
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" |
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" |
| 422 |
"userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" |
"userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" |
| 423 |
|
|
| 424 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 425 |
#: preseed.xml:310 |
#: preseed.xml:312 |
| 426 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 427 |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" |
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" |
| 428 |
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" |
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" |
| 429 |
|
|
| 430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 431 |
#: preseed.xml:311 |
#: preseed.xml:313 |
| 432 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 433 |
msgid "" |
msgid "" |
| 434 |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " |
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " |
| 445 |
"器的第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" |
"器的第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" |
| 446 |
|
|
| 447 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 448 |
#: preseed.xml:322 |
#: preseed.xml:324 |
| 449 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 450 |
msgid "" |
msgid "" |
| 451 |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" |
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" |
| 457 |
"}" |
"}" |
| 458 |
|
|
| 459 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 460 |
#: preseed.xml:324 |
#: preseed.xml:326 |
| 461 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 462 |
msgid "" |
msgid "" |
| 463 |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " |
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " |
| 470 |
"段,以避免预置网络中的其他安装。" |
"段,以避免预置网络中的其他安装。" |
| 471 |
|
|
| 472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 473 |
#: preseed.xml:331 |
#: preseed.xml:333 |
| 474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 476 |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " |
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " |
| 484 |
"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。" |
"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。" |
| 485 |
|
|
| 486 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 487 |
#: preseed.xml:343 |
#: preseed.xml:345 |
| 488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 489 |
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" |
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" |
| 490 |
msgstr "使用引导参数支持预置" |
msgstr "使用引导参数支持预置" |
| 491 |
|
|
| 492 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 493 |
#: preseed.xml:344 |
#: preseed.xml:346 |
| 494 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 496 |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " |
| 505 |
"的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" |
"的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" |
| 506 |
|
|
| 507 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 508 |
#: preseed.xml:353 |
#: preseed.xml:355 |
| 509 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 510 |
msgid "" |
msgid "" |
| 511 |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " |
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " |
| 518 |
"递例子中的这些预置值。" |
"递例子中的这些预置值。" |
| 519 |
|
|
| 520 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 521 |
#: preseed.xml:361 |
#: preseed.xml:363 |
| 522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 523 |
msgid "" |
msgid "" |
| 524 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " |
| 532 |
"以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" |
"以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" |
| 533 |
|
|
| 534 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 535 |
#: preseed.xml:370 |
#: preseed.xml:372 |
| 536 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 538 |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
"For most installations some of the default options in your bootloader " |
| 543 |
"删除,这让您可以添加更多的预置选项。" |
"删除,这让您可以添加更多的预置选项。" |
| 544 |
|
|
| 545 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 546 |
#: preseed.xml:377 |
#: preseed.xml:379 |
| 547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 548 |
msgid "" |
msgid "" |
| 549 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " |
| 551 |
msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" |
msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" |
| 552 |
|
|
| 553 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 554 |
#: preseed.xml:387 |
#: preseed.xml:389 |
| 555 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 556 |
msgid "Creating a preconfiguration file" |
msgid "Creating a preconfiguration file" |
| 557 |
msgstr "创建预置文件" |
msgstr "创建预置文件" |
| 558 |
|
|
| 559 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 560 |
#: preseed.xml:388 |
#: preseed.xml:390 |
| 561 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 562 |
msgid "" |
msgid "" |
| 563 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" |
| 567 |
"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。" |
"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。" |
| 568 |
|
|
| 569 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 570 |
#: preseed.xml:394 |
#: preseed.xml:396 |
| 571 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 572 |
msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" |
msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" |
| 573 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 574 |
|
|
| 575 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 576 |
#: preseed.xml:396 |
#: preseed.xml:398 |
| 577 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 578 |
msgid "" |
msgid "" |
| 579 |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." |
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." |
| 580 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 581 |
|
|
| 582 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 583 |
#: preseed.xml:403 |
#: preseed.xml:405 |
| 584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 585 |
msgid "" |
msgid "" |
| 586 |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
"Put only a single space or tab between type and value: any additional " |
| 588 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 589 |
|
|
| 590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 591 |
#: preseed.xml:407 |
#: preseed.xml:409 |
| 592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 594 |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " |
| 598 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 599 |
|
|
| 600 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 601 |
#: preseed.xml:413 |
#: preseed.xml:415 |
| 602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 603 |
msgid "" |
msgid "" |
| 604 |
"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and " |
"Most templates need to be preseeded using the values valid in English and " |
| 607 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 608 |
|
|
| 609 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 610 |
#: preseed.xml:419 |
#: preseed.xml:421 |
| 611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 612 |
msgid "" |
msgid "" |
| 613 |
"Some templates take a code as value instead of the English text that is " |
"Some templates take a code as value instead of the English text that is " |
| 615 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 616 |
|
|
| 617 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 618 |
#: preseed.xml:425 |
#: preseed.xml:427 |
| 619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 620 |
msgid "" |
msgid "" |
| 621 |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " |
| 623 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 624 |
|
|
| 625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 626 |
#: preseed.xml:430 |
#: preseed.xml:432 |
| 627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 628 |
msgid "" |
msgid "" |
| 629 |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after " |
"An alternative method is to do a manual installation and then, after " |
| 633 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 634 |
|
|
| 635 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 636 |
#: preseed.xml:437 |
#: preseed.xml:439 |
| 637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 639 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 641 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 642 |
|
|
| 643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 644 |
#: preseed.xml:439 |
#: preseed.xml:441 |
| 645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 646 |
msgid "" |
msgid "" |
| 647 |
"However, a file generated in this manner will have some items that should " |
"However, a file generated in this manner will have some items that should " |
| 650 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 653 |
#: preseed.xml:447 |
#: preseed.xml:449 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 656 |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " |
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " |
| 661 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 662 |
|
|
| 663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 664 |
#: preseed.xml:455 |
#: preseed.xml:457 |
| 665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 666 |
msgid "" |
msgid "" |
| 667 |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " |
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " |
| 670 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 671 |
|
|
| 672 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 673 |
#: preseed.xml:463 |
#: preseed.xml:465 |
| 674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 675 |
msgid "" |
msgid "" |
| 676 |
"To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> " |
"To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> " |
| 681 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 682 |
|
|
| 683 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 684 |
#: preseed.xml:471 |
#: preseed.xml:473 |
| 685 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 686 |
msgid "" |
msgid "" |
| 687 |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " |
| 692 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" |
| 693 |
|
|
| 694 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 695 |
#: preseed.xml:481 |
#: preseed.xml:483 |
| 696 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 697 |
msgid "Contents of the preconfiguration file" |
msgid "Contents of the preconfiguration file" |
| 698 |
msgstr "预置文件的内容" |
msgstr "预置文件的内容" |
| 699 |
|
|
| 700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 701 |
#: preseed.xml:487 |
#: preseed.xml:489 |
| 702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 703 |
msgid "" |
msgid "" |
| 704 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " |
| 712 |
"设置替换。" |
"设置替换。" |
| 713 |
|
|
| 714 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 715 |
#: preseed.xml:498 |
#: preseed.xml:500 |
| 716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 717 |
msgid "Localization" |
msgid "Localization" |
| 718 |
msgstr "本地化" |
msgstr "本地化" |
| 719 |
|
|
| 720 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 721 |
#: preseed.xml:499 |
#: preseed.xml:501 |
| 722 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 723 |
msgid "" |
msgid "" |
| 724 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
"Setting localization values will only work if you are using initrd " |
| 728 |
"设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" |
"设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" |
| 729 |
|
|
| 730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 731 |
#: preseed.xml:505 |
#: preseed.xml:507 |
| 732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 734 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " |
| 739 |
"installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" |
"installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" |
| 740 |
|
|
| 741 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 742 |
#: preseed.xml:511 |
#: preseed.xml:513 |
| 743 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 744 |
msgid "" |
msgid "" |
| 745 |
"# Locale sets language and country.\n" |
"# Locale sets language and country.\n" |
| 749 |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
"d-i debian-installer/locale string en_US" |
| 750 |
|
|
| 751 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 752 |
#: preseed.xml:513 |
#: preseed.xml:515 |
| 753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 754 |
msgid "" |
msgid "" |
| 755 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " |
| 761 |
"体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" |
"体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" |
| 762 |
|
|
| 763 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 764 |
#: preseed.xml:520 |
#: preseed.xml:522 |
| 765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 766 |
msgid "" |
msgid "" |
| 767 |
"# Keyboard selection.\n" |
"# Keyboard selection.\n" |
| 777 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" |
| 778 |
|
|
| 779 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 780 |
#: preseed.xml:522 |
#: preseed.xml:524 |
| 781 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 782 |
msgid "" |
msgid "" |
| 783 |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" |
| 788 |
"tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。" |
"tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。" |
| 789 |
|
|
| 790 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 791 |
#: preseed.xml:531 |
#: preseed.xml:533 |
| 792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 793 |
msgid "" |
msgid "" |
| 794 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " |
| 799 |
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。" |
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。" |
| 800 |
|
|
| 801 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 802 |
#: preseed.xml:541 |
#: preseed.xml:543 |
| 803 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 804 |
msgid "Network configuration" |
msgid "Network configuration" |
| 805 |
msgstr "网络设置" |
msgstr "网络设置" |
| 806 |
|
|
| 807 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 808 |
#: preseed.xml:542 |
#: preseed.xml:544 |
| 809 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 810 |
msgid "" |
msgid "" |
| 811 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " |
| 818 |
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" |
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" |
| 819 |
|
|
| 820 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 821 |
#: preseed.xml:550 |
#: preseed.xml:552 |
| 822 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 824 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " |
| 831 |
"userinput>。" |
"userinput>。" |
| 832 |
|
|
| 833 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 834 |
#: preseed.xml:558 |
#: preseed.xml:560 |
| 835 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 836 |
msgid "" |
msgid "" |
| 837 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" |
| 913 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" |
| 914 |
|
|
| 915 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 916 |
#: preseed.xml:563 |
#: preseed.xml:565 |
| 917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 918 |
msgid "Mirror settings" |
msgid "Mirror settings" |
| 919 |
msgstr "镜像设置" |
msgstr "镜像设置" |
| 920 |
|
|
| 921 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 922 |
#: preseed.xml:564 |
#: preseed.xml:566 |
| 923 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 924 |
msgid "" |
msgid "" |
| 925 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " |
| 930 |
"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" |
"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" |
| 931 |
|
|
| 932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 933 |
#: preseed.xml:571 |
#: preseed.xml:573 |
| 934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 935 |
msgid "" |
msgid "" |
| 936 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " |
| 939 |
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" |
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" |
| 940 |
|
|
| 941 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 942 |
#: preseed.xml:576 |
#: preseed.xml:578 |
| 943 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 944 |
msgid "" |
msgid "" |
| 945 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " |
| 955 |
"suite</classname> 的值相同。" |
"suite</classname> 的值相同。" |
| 956 |
|
|
| 957 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 958 |
#: preseed.xml:588 |
#: preseed.xml:590 |
| 959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 961 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
"d-i mirror/country string enter information manually\n" |
| 979 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing" |
| 980 |
|
|
| 981 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 982 |
#: preseed.xml:593 |
#: preseed.xml:595 |
| 983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 984 |
msgid "Partitioning" |
msgid "Partitioning" |
| 985 |
msgstr "分区" |
msgstr "分区" |
| 986 |
|
|
| 987 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 988 |
#: preseed.xml:594 |
#: preseed.xml:596 |
| 989 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 990 |
msgid "" |
msgid "" |
| 991 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " |
| 1002 |
"立 RAID。" |
"立 RAID。" |
| 1003 |
|
|
| 1004 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1005 |
#: preseed.xml:606 |
#: preseed.xml:608 |
| 1006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1007 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1008 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " |
| 1013 |
"确的那一个。" |
"确的那一个。" |
| 1014 |
|
|
| 1015 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1016 |
#: preseed.xml:614 |
#: preseed.xml:616 |
| 1017 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1018 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1019 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" |
| 1125 |
"d-i partman/confirm boolean true" |
"d-i partman/confirm boolean true" |
| 1126 |
|
|
| 1127 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1128 |
#: preseed.xml:619 |
#: preseed.xml:621 |
| 1129 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1130 |
msgid "Clock and time zone setup" |
msgid "Clock and time zone setup" |
| 1131 |
msgstr "时钟与时区设置" |
msgstr "时钟与时区设置" |
| 1132 |
|
|
| 1133 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1134 |
#: preseed.xml:621 |
#: preseed.xml:623 |
| 1135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1136 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1137 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" |
| 1149 |
"d-i time/zone string US/Eastern" |
"d-i time/zone string US/Eastern" |
| 1150 |
|
|
| 1151 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1152 |
#: preseed.xml:626 |
#: preseed.xml:628 |
| 1153 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1154 |
msgid "Apt setup" |
msgid "Apt setup" |
| 1155 |
msgstr "设置 apt" |
msgstr "设置 apt" |
| 1156 |
|
|
| 1157 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1158 |
#: preseed.xml:627 |
#: preseed.xml:629 |
| 1159 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1160 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1161 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " |
| 1168 |
"仓库。" |
"仓库。" |
| 1169 |
|
|
| 1170 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1171 |
#: preseed.xml:635 |
#: preseed.xml:637 |
| 1172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1173 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1174 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" |
| 1200 |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" |
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" |
| 1201 |
|
|
| 1202 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1203 |
#: preseed.xml:640 |
#: preseed.xml:642 |
| 1204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1205 |
msgid "Account setup" |
msgid "Account setup" |
| 1206 |
msgstr "帐号设置" |
msgstr "帐号设置" |
| 1207 |
|
|
| 1208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1209 |
#: preseed.xml:641 |
#: preseed.xml:643 |
| 1210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1212 |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
"The password for the root account and name and password for a first regular " |
| 1217 |
"或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。" |
"或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。" |
| 1218 |
|
|
| 1219 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1220 |
#: preseed.xml:648 |
#: preseed.xml:650 |
| 1221 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1222 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1223 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " |
| 1230 |
"MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破解。" |
"MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破解。" |
| 1231 |
|
|
| 1232 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1233 |
#: preseed.xml:658 |
#: preseed.xml:660 |
| 1234 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1235 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1236 |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" |
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" |
| 1276 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" |
| 1277 |
|
|
| 1278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1279 |
#: preseed.xml:660 |
#: preseed.xml:662 |
| 1280 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1282 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " |
| 1293 |
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" |
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" |
| 1294 |
|
|
| 1295 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1296 |
#: preseed.xml:670 |
#: preseed.xml:672 |
| 1297 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1298 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1299 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." |
| 1300 |
msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" |
msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" |
| 1301 |
|
|
| 1302 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1303 |
#: preseed.xml:674 |
#: preseed.xml:676 |
| 1304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1305 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
| 1306 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" |
| 1307 |
|
|
| 1308 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1309 |
#: preseed.xml:680 |
#: preseed.xml:682 |
| 1310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1311 |
msgid "Base system installation" |
msgid "Base system installation" |
| 1312 |
msgstr "基本系统安装" |
msgstr "基本系统安装" |
| 1313 |
|
|
| 1314 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1315 |
#: preseed.xml:681 |
#: preseed.xml:683 |
| 1316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1317 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1318 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " |
| 1321 |
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" |
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" |
| 1322 |
|
|
| 1323 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1324 |
#: preseed.xml:688 |
#: preseed.xml:690 |
| 1325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1327 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " |
| 1333 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" |
| 1334 |
|
|
| 1335 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1336 |
#: preseed.xml:693 |
#: preseed.xml:695 |
| 1337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1338 |
msgid "Boot loader installation" |
msgid "Boot loader installation" |
| 1339 |
msgstr "安装引导加载器" |
msgstr "安装引导加载器" |
| 1340 |
|
|
| 1341 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1342 |
#: preseed.xml:695 |
#: preseed.xml:697 |
| 1343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1344 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1345 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" |
| 1383 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1386 |
#: preseed.xml:700 |
#: preseed.xml:702 |
| 1387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1388 |
msgid "Package selection" |
msgid "Package selection" |
| 1389 |
msgstr "选择软件包" |
msgstr "选择软件包" |
| 1390 |
|
|
| 1391 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1392 |
#: preseed.xml:701 |
#: preseed.xml:703 |
| 1393 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1394 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1395 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. " |
| 1397 |
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" |
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" |
| 1398 |
|
|
| 1399 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1400 |
#: preseed.xml:710 |
#: preseed.xml:712 |
| 1401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1402 |
msgid "Standard system" |
msgid "Standard system" |
| 1403 |
msgstr "标准系统" |
msgstr "标准系统" |
| 1404 |
|
|
| 1405 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1406 |
#: preseed.xml:713 |
#: preseed.xml:715 |
| 1407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1408 |
msgid "Desktop environment" |
msgid "Desktop environment" |
| 1409 |
msgstr "桌面环境" |
msgstr "桌面环境" |
| 1410 |
|
|
| 1411 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1412 |
#: preseed.xml:716 |
#: preseed.xml:718 |
| 1413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1414 |
msgid "Web server" |
msgid "Web server" |
| 1415 |
msgstr "web 服务器" |
msgstr "web 服务器" |
| 1416 |
|
|
| 1417 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1418 |
#: preseed.xml:719 |
#: preseed.xml:721 |
| 1419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1420 |
msgid "Print server" |
msgid "Print server" |
| 1421 |
msgstr "打印服务器" |
msgstr "打印服务器" |
| 1422 |
|
|
| 1423 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1424 |
#: preseed.xml:722 |
#: preseed.xml:724 |
| 1425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1426 |
msgid "DNS server" |
msgid "DNS server" |
| 1427 |
msgstr "DNS 服务器" |
msgstr "DNS 服务器" |
| 1428 |
|
|
| 1429 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1430 |
#: preseed.xml:725 |
#: preseed.xml:727 |
| 1431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1432 |
msgid "File server" |
msgid "File server" |
| 1433 |
msgstr "文件服务器" |
msgstr "文件服务器" |
| 1434 |
|
|
| 1435 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1436 |
#: preseed.xml:728 |
#: preseed.xml:730 |
| 1437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1438 |
msgid "Mail server" |
msgid "Mail server" |
| 1439 |
msgstr "邮件服务器" |
msgstr "邮件服务器" |
| 1440 |
|
|
| 1441 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1442 |
#: preseed.xml:731 |
#: preseed.xml:733 |
| 1443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1444 |
msgid "SQL database" |
msgid "SQL database" |
| 1445 |
msgstr "SQL 数据库" |
msgstr "SQL 数据库" |
| 1446 |
|
|
| 1447 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 1448 |
#: preseed.xml:734 |
#: preseed.xml:736 |
| 1449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1450 |
msgid "Laptop" |
msgid "Laptop" |
| 1451 |
msgstr "便携机" |
msgstr "便携机" |
| 1452 |
|
|
| 1453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1454 |
#: preseed.xml:738 |
#: preseed.xml:740 |
| 1455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1457 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " |
| 1462 |
"统</userinput> 任务。" |
"统</userinput> 任务。" |
| 1463 |
|
|
| 1464 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1465 |
#: preseed.xml:746 |
#: preseed.xml:748 |
| 1466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1468 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" |
| 1484 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" |
| 1485 |
|
|
| 1486 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1487 |
#: preseed.xml:751 |
#: preseed.xml:753 |
| 1488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1489 |
msgid "Finishing up the first stage install" |
msgid "Finishing up the first stage install" |
| 1490 |
msgstr "完成第一阶段安装" |
msgstr "完成第一阶段安装" |
| 1491 |
|
|
| 1492 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1493 |
#: preseed.xml:753 |
#: preseed.xml:755 |
| 1494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1496 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n" |
| 1508 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" |
| 1509 |
|
|
| 1510 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1511 |
#: preseed.xml:758 |
#: preseed.xml:760 |
| 1512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1513 |
msgid "Mailer configuration" |
msgid "Mailer configuration" |
| 1514 |
msgstr "邮件设置" |
msgstr "邮件设置" |
| 1515 |
|
|
| 1516 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1517 |
#: preseed.xml:759 |
#: preseed.xml:761 |
| 1518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1519 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1520 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " |
| 1523 |
"普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。" |
"普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。" |
| 1524 |
|
|
| 1525 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1526 |
#: preseed.xml:766 |
#: preseed.xml:768 |
| 1527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1528 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1529 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" |
| 1539 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string" |
| 1540 |
|
|
| 1541 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1542 |
#: preseed.xml:771 |
#: preseed.xml:773 |
| 1543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1544 |
msgid "X configuration" |
msgid "X configuration" |
| 1545 |
msgstr "设置 X" |
msgstr "设置 X" |
| 1546 |
|
|
| 1547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1548 |
#: preseed.xml:772 |
#: preseed.xml:774 |
| 1549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1551 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " |
| 1556 |
"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" |
"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" |
| 1557 |
|
|
| 1558 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1559 |
#: preseed.xml:780 |
#: preseed.xml:782 |
| 1560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1562 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" |
| 1604 |
" select 1024x768 @ 60 Hz" |
" select 1024x768 @ 60 Hz" |
| 1605 |
|
|
| 1606 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1607 |
#: preseed.xml:785 |
#: preseed.xml:787 |
| 1608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1609 |
msgid "Preseeding other packages" |
msgid "Preseeding other packages" |
| 1610 |
msgstr "预置其他的软件包" |
msgstr "预置其他的软件包" |
| 1611 |
|
|
| 1612 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1613 |
#: preseed.xml:787 |
#: preseed.xml:789 |
| 1614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1615 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1616 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" |
| 1630 |
"# debconf-get-selections >> file" |
"# debconf-get-selections >> file" |
| 1631 |
|
|
| 1632 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1633 |
#: preseed.xml:793 |
#: preseed.xml:795 |
| 1634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1635 |
msgid "Advanced options" |
msgid "Advanced options" |
| 1636 |
msgstr "高级选项" |
msgstr "高级选项" |
| 1637 |
|
|
| 1638 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1639 |
#: preseed.xml:796 |
#: preseed.xml:798 |
| 1640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1641 |
msgid "Shell commands" |
msgid "Shell commands" |
| 1642 |
msgstr "shell 命令" |
msgstr "shell 命令" |
| 1643 |
|
|
| 1644 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1645 |
#: preseed.xml:798 |
#: preseed.xml:800 |
| 1646 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1648 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" |
| 1680 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" |
| 1681 |
|
|
| 1682 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1683 |
#: preseed.xml:803 |
#: preseed.xml:805 |
| 1684 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1685 |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
msgid "Chainloading preconfiguration files" |
| 1686 |
msgstr "预置文件链" |
msgstr "预置文件链" |
| 1687 |
|
|
| 1688 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1689 |
#: preseed.xml:804 |
#: preseed.xml:806 |
| 1690 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1691 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1692 |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
"It is possible to include other preconfiguration files from a " |
| 1700 |
"其他的文件里面。" |
"其他的文件里面。" |
| 1701 |
|
|
| 1702 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1703 |
#: preseed.xml:814 |
#: preseed.xml:816 |
| 1704 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1705 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1706 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" |