/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/preseed.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/preseed.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34216 - (show annotations) (download)
Fri Jan 20 09:42:00 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by fjp
File size: 58776 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:56+0800\n"
7 "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: preseed.xml:16
15 #, no-c-format
16 msgid "Automating the installation using preseeding"
17 msgstr "使用预置自动进行安装"
18
19 #. Tag: para
20 #: preseed.xml:18
21 #, no-c-format
22 msgid ""
23 "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
24 "&d-i; to automate your installation."
25 msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。"
26
27 #. Tag: para
28 #: preseed.xml:23 preseed.xml:398
29 #, no-c-format
30 msgid ""
31 "The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
32 "example preseed file from &urlset-example-preseed;."
33 msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
34
35 #. Tag: title
36 #: preseed.xml:31
37 #, no-c-format
38 msgid "Introduction"
39 msgstr "介绍"
40
41 #. Tag: para
42 #: preseed.xml:32
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
46 "installation process, without having to manually enter the answers while the "
47 "installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
48 "of installation and even offers some features not available during normal "
49 "installations."
50 msgstr ""
51 "预置提供了一种在安装过程中回答问题无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大"
52 "多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
53
54 #. Tag: title
55 #: preseed.xml:43
56 #, no-c-format
57 msgid "Preseeding methods"
58 msgstr "预置方法"
59
60 #. Tag: para
61 #: preseed.xml:44
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
65 "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
66 "Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
67 "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
68 "network preseeding each can be used with different installation methods. "
69 "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
70 "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
71 "have been asked."
72 msgstr ""
73 "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>,<firstterm>file</"
74 "firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
75 "方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别"
76 "用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳"
77 "过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。"
78
79 #. Tag: para
80 #: preseed.xml:55
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "The following table shows which preseeding methods can be used with which "
84 "installation methods."
85 msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。"
86
87 #. Tag: entry
88 #: preseed.xml:64
89 #, no-c-format
90 msgid "Installation method"
91 msgstr "安装方式"
92
93 #. Tag: entry
94 #: preseed.xml:64
95 #, no-c-format
96 msgid "initrd"
97 msgstr "initrd"
98
99 #. Tag: entry
100 #: preseed.xml:65
101 #, no-c-format
102 msgid "file"
103 msgstr "file"
104
105 #. Tag: entry
106 #: preseed.xml:65
107 #, no-c-format
108 msgid "network"
109 msgstr "network"
110
111 #. Tag: entry
112 #: preseed.xml:71
113 #, no-c-format
114 msgid "CD/DVD"
115 msgstr "CD/DVD"
116
117 #. Tag: entry
118 #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
119 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
120 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99
121 #, no-c-format
122 msgid "<entry>yes</entry>"
123 msgstr "<entry>yes</entry>"
124
125 #. Tag: entry
126 #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
127 #: preseed.xml:98
128 #, no-c-format
129 msgid "<entry>no</entry>"
130 msgstr "<entry>no</entry>"
131
132 #. Tag: entry
133 #: preseed.xml:76
134 #, no-c-format
135 msgid "netboot"
136 msgstr "网络引导"
137
138 #. Tag: entry
139 #: preseed.xml:81
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
143 msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>"
144
145 #. Tag: entry
146 #: preseed.xml:86
147 #, no-c-format
148 msgid "floppy based (cd-drivers)"
149 msgstr "基于软盘 (cd-drivers)"
150
151 #. Tag: entry
152 #: preseed.xml:91
153 #, no-c-format
154 msgid "floppy based (net-drivers)"
155 msgstr "基于软盘 (net-drivers)"
156
157 #. Tag: entry
158 #: preseed.xml:96
159 #, no-c-format
160 msgid "generic/tape"
161 msgstr "generic/tape"
162
163 #. Tag: para
164 #: preseed.xml:105
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "An important difference between the preseeding methods is the point at which "
168 "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
169 "preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
170 "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
171 "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
172 "been configured."
173 msgstr ""
174 "这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,"
175 "它是在第一个问题询问之前,开始安装的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 "
176 "CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
177
178 #. Tag: para
179 #: preseed.xml:114
180 #, no-c-format
181 msgid ""
182 "In practical terms this means for file and network preseeding that the "
183 "questions about language, country and keyboard selection will already have "
184 "been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
185 "network configuration. Some other questions that are only displayed at "
186 "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
187 "already have been processed."
188 msgstr ""
189 "操作时,这意味着 file 和 network 方法仍要询问语言、国家和键盘选择这些问题。对"
190 "于 network 方法,还有一些关于网络设置方面的问题。另有一些只出现在 medium 或 "
191 "low 优先级下的问题(就像首次硬件检测)已经处理过。"
192
193 #. Tag: para
194 #: preseed.xml:123
195 #, no-c-format
196 msgid ""
197 "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
198 "configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
199 "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
200 msgstr ""
201 "显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置。<xref linkend=\"preseed-"
202 "bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
203
204 #. Tag: title
205 #: preseed.xml:134
206 #, no-c-format
207 msgid "Limitations"
208 msgstr "限制"
209
210 #. Tag: para
211 #: preseed.xml:135
212 #, no-c-format
213 msgid ""
214 "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
215 "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
216 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
217 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
218 msgstr ""
219 "虽然使用这种方法能预先设置绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须(重新)分区"
220 "整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。当前建立 RAID "
221 "和 LVM 也不能使用预置方式来完成。"
222
223 #. Tag: title
224 #: preseed.xml:207
225 #, no-c-format
226 msgid "Running custom commands during the installation"
227 msgstr "安装过程中运行用户命令"
228
229 #. Tag: para
230 #: preseed.xml:208
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
234 "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
235 "See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
236 msgstr ""
237 "预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些点上运行命令或脚"
238 "本。请參考 <xref linkend=\"preseed-shell\"/> 了解详细情况。"
239
240 #. Tag: para
241 #: preseed.xml:217
242 #, no-c-format
243 msgid ""
244 "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
245 "preseeding configuration file has been loaded"
246 msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 在预置文件加载的时候运行"
247
248 #. Tag: para
249 #: preseed.xml:221
250 #, no-c-format
251 msgid ""
252 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
253 "at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
254 "filesystem has been unmounted"
255 msgstr ""
256 "<userinput>preseed/late_command</userinput>: 在安装的第一阶段结束的时候,重新"
257 "启动之前运行,而且是在 <filename>/target</filename> 文件系统卸载之前"
258
259 #. Tag: title
260 #: preseed.xml:231
261 #, no-c-format
262 msgid "Using preseeding to change default values"
263 msgstr "使用预置修改默认值"
264
265 #. Tag: para
266 #: preseed.xml:232
267 #, no-c-format
268 msgid ""
269 "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
270 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
271 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
272 "value for a template."
273 msgstr ""
274 "使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在为模板赋"
275 "值之后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
276
277 #. Tag: screen
278 #: preseed.xml:241
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "d-i foo/bar string value\n"
282 "d-i foo/bar seen false"
283 msgstr ""
284 "d-i foo/bar string value\n"
285 "d-i foo/bar seen false"
286
287 #. Tag: title
288 #: preseed.xml:247
289 #, no-c-format
290 msgid "Using preseeding"
291 msgstr "使用预置"
292
293 #. Tag: para
294 #: preseed.xml:248
295 #, no-c-format
296 msgid ""
297 "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
298 "location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
299 "later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
300 "straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
301 "floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
302 "will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
303 "the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
304 "developers documentation for &d-i;."
305 msgstr ""
306 "毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件"
307 "在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放"
308 "到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 活 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO "
309 "映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,这部分内容超出了本文档的范围;"
310 "请查询 debian-installer 的开发者文档。"
311
312 #. Tag: para
313 #: preseed.xml:259
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
317 "available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
318 "configuration fragments included in this appendix."
319 msgstr ""
320 "有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置文件"
321 "的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。"
322
323 #. Tag: title
324 #: preseed.xml:268
325 #, no-c-format
326 msgid "Loading the preseed file"
327 msgstr "加载预置文件"
328
329 #. Tag: para
330 #: preseed.xml:269
331 #, no-c-format
332 msgid ""
333 "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
334 "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
335 "initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
336 "load it."
337 msgstr ""
338 "如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 <filename>preseed.cfg</filename> 的"
339 "文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。"
340
341 #. Tag: para
342 #: preseed.xml:276
343 #, no-c-format
344 msgid ""
345 "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
346 "use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
347 "either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
348 "(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
349 "of the append line(s) for the kernel."
350 msgstr ""
351 "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递"
352 "引导参数完成,可以在启动时手动指定或者编辑启动加载器的配置文件(例如,"
353 "<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核附加行末添加参数。"
354
355 #. Tag: para
356 #: preseed.xml:284
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
360 "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
361 "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
362 "<filename>syslinux.cfg</filename>."
363 msgstr ""
364 "如果在引导加载器里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程"
365 "序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 "
366 "timeout 为 1。"
367
368 #. Tag: para
369 #: preseed.xml:291
370 #, no-c-format
371 msgid ""
372 "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
373 "specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
374 "specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
375 "it."
376 msgstr ""
377 "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择性地为预置文件指定校验和。当前"
378 "使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。"
379
380 #. Tag: screen
381 #: preseed.xml:299
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "Boot parameters to specify:\n"
385 "- if you're netbooting:\n"
386 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
387 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
388 "\n"
389 "- if you're booting a remastered CD:\n"
390 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
391 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
392 "\n"
393 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
394 " toplevel directory of the USB stick):\n"
395 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
396 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
397 msgstr ""
398 "Boot parameters to specify:\n"
399 "- if you're netbooting:\n"
400 " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
401 " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
402 "\n"
403 "- if you're booting a remastered CD:\n"
404 " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
405 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
406 "\n"
407 "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
408 " toplevel directory of the USB stick):\n"
409 " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
410 " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
411
412 #. Tag: para
413 #: preseed.xml:301
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
417 "priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
418 "preseeding below misses some."
419 msgstr ""
420 "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>debconf/priority=critical</"
421 "userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。"
422
423 #. Tag: title
424 #: preseed.xml:311
425 #, no-c-format
426 msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
427 msgstr "使用引导参数支持预置"
428
429 #. Tag: para
430 #: preseed.xml:312
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
434 "of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
435 "loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
436 "network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
437 "that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
438 "process."
439 msgstr ""
440 "有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载"
441 "之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先需要设置网络。采用 initrd 预置"
442 "的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。"
443
444 #. Tag: para
445 #: preseed.xml:321
446 #, no-c-format
447 msgid ""
448 "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
449 "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
450 "the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
451 "of the preseed variables listed in the examples."
452 msgstr ""
453 "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在命令行"
454 "上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形式传"
455 "递例子中的这些预置值。"
456
457 #. Tag: para
458 #: preseed.xml:329
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
462 "options (including any options added by default for the installer). If these "
463 "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
464 "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
465 "options and 32 environment options."
466 msgstr ""
467 "对于 2.4 内核,它最多可以接受 8 个命令行选项和 8 个环境变量选项(包括安装程序"
468 "使用的默认选项)。如果超出,2.4 内核将丢弃多余部分,但 2.6 内核会崩溃。2.6.9 "
469 "以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。"
470
471 #. Tag: para
472 #: preseed.xml:338
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "For most installations some of the default options in your bootloader "
476 "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
477 "you to add more options for preseeding."
478 msgstr ""
479 "大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 'vga=normal',可以放心地"
480 "删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
481
482 #. Tag: para
483 #: preseed.xml:345
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
487 "parameters, even if you delimit them with quotes."
488 msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
489
490 #. Tag: title
491 #: preseed.xml:355
492 #, no-c-format
493 msgid "Creating a preseed file"
494 msgstr "创建预置文件"
495
496 #. Tag: para
497 #: preseed.xml:356
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
501 "selections</command> command."
502 msgstr ""
503 "预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。"
504
505 #. Tag: para
506 #: preseed.xml:364
507 #, no-c-format
508 msgid "File format"
509 msgstr "文件格式"
510
511 #. Tag: para
512 #: preseed.xml:367
513 #, no-c-format
514 msgid "Only single space allowed between template type and value"
515 msgstr "在模板类型和值之间只允许一个空格"
516
517 #. Tag: para
518 #: preseed.xml:370
519 #, no-c-format
520 msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
521 msgstr "与 /var/lib/(c)debconf/templates 关联"
522
523 #. Tag: para
524 #: preseed.xml:373
525 #, no-c-format
526 msgid "Types of templates and how to provide values for them"
527 msgstr "模板类型和如何给他们赋值"
528
529 #. Tag: para
530 #: preseed.xml:376
531 #, no-c-format
532 msgid "Most values need to be in English or codes"
533 msgstr "大多数值需要使用英文或编码"
534
535 #. Tag: para
536 #: preseed.xml:379
537 #, no-c-format
538 msgid "Using a manual installation as base"
539 msgstr "使用手动安装作为基础"
540
541 #. Tag: para
542 #: preseed.xml:382
543 #, no-c-format
544 msgid "Finding other possible values"
545 msgstr "寻找其他可能的值"
546
547 #. Tag: para
548 #: preseed.xml:387
549 #, no-c-format
550 msgid ""
551 "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
552 "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
553 "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
554 msgstr ""
555 "为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 <command>debconf-set-"
556 "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
557
558 #. Tag: title
559 #: preseed.xml:397
560 #, no-c-format
561 msgid "Contents of the preseed file"
562 msgstr "预置文件的内容"
563
564 #. Tag: para
565 #: preseed.xml:403
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
569 "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
570 "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
571 "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
572 "your architecture."
573 msgstr ""
574 "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中"
575 "的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf "
576 "设置替换。"
577
578 #. Tag: title
579 #: preseed.xml:414
580 #, no-c-format
581 msgid "Localization"
582 msgstr "本地化"
583
584 #. Tag: para
585 #: preseed.xml:415
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "Setting localization values will only work if you are using initrd "
589 "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
590 "after these questions have been asked."
591 msgstr ""
592 "设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
593
594 #. Tag: para
595 #: preseed.xml:421
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
599 "locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
600 "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
601 msgstr ""
602 "本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>debian-"
603 "installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
604
605 #. Tag: screen
606 #: preseed.xml:427
607 #, no-c-format
608 msgid ""
609 "# Locale sets language and country.\n"
610 "d-i debian-installer/locale string en_US"
611 msgstr ""
612 "# Locale sets language and country.\n"
613 "d-i debian-installer/locale string en_US"
614
615 #. Tag: para
616 #: preseed.xml:429
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
620 "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
621 "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
622 "for the selected keyboard architecture."
623 msgstr ""
624 "键盘设置由键盘体系和键映射(keymap)组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘"
625 "体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。"
626
627 #. Tag: screen
628 #: preseed.xml:436
629 #, no-c-format
630 msgid ""
631 "# Keyboard selection.\n"
632 "#d-i console-tools/archs select at\n"
633 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
634 "# Example for a different keyboard architecture\n"
635 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
636 msgstr ""
637 "# Keyboard selection.\n"
638 "#d-i console-tools/archs select at\n"
639 "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
640 "# Example for a different keyboard architecture\n"
641 "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
642
643 #. Tag: para
644 #: preseed.xml:438
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
648 "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
649 "kernel keymap remaining active."
650 msgstr ""
651 "使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-"
652 "tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。"
653
654 #. Tag: para
655 #: preseed.xml:447
656 #, no-c-format
657 msgid ""
658 "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
659 "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
660 "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
661 msgstr ""
662 "2.6 内核的输入层的变更实际上让键盘体系已经作废。对于 2.6 内核,通常应该选择 "
663 "<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。"
664
665 #. Tag: title
666 #: preseed.xml:457
667 #, no-c-format
668 msgid "Network configuration"
669 msgstr "网络设置"
670
671 #. Tag: para
672 #: preseed.xml:458
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
676 "your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
677 "CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
678 "pass network config parameters in using kernel boot parameters."
679 msgstr ""
680 "显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮"
681 "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
682
683 #. Tag: para
684 #: preseed.xml:466
685 #, no-c-format
686 msgid ""
687 "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
688 "preseed file from the network, use a boot parameter such as "
689 "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
690 "userinput>."
691 msgstr ""
692 "如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 "
693 "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
694 "userinput>。"
695
696 #. Tag: screen
697 #: preseed.xml:474
698 #, fuzzy, no-c-format
699 msgid ""
700 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
701 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
702 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
703 "\n"
704 "# To pick a particular interface instead:\n"
705 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
706 "\n"
707 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
708 "# it, this might be useful.\n"
709 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
710 "\n"
711 "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
712 "# the static network configuration below.\n"
713 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
714 "\n"
715 "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
716 "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
717 "# below.\n"
718 "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
719 "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
720 "\n"
721 "# Static network configuration.\n"
722 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
723 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
724 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
725 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
726 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
727 "\n"
728 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
729 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
730 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
731 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
732 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
733 "\n"
734 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
735 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
736 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
737 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
738 msgstr ""
739 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
740 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
741 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
742 "\n"
743 "# To pick a particular interface instead:\n"
744 "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
745 "\n"
746 "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
747 "# it, this might be useful.\n"
748 "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
749 "\n"
750 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
751 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
752 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
753 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
754 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
755 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
756 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
757 "\n"
758 "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
759 "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
760 "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
761 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
762 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
763 "\n"
764 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
765 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
766 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
767 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
768
769 #. Tag: title
770 #: preseed.xml:479
771 #, no-c-format
772 msgid "Mirror settings"
773 msgstr "镜像设置"
774
775 #. Tag: para
776 #: preseed.xml:480
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
780 "download additional components of the installer, the base system and to set "
781 "up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
782 msgstr ""
783 "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装的"
784 "系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
785
786 #. Tag: para
787 #: preseed.xml:487
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
791 "the installed system."
792 msgstr ""
793 "参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
794
795 #. Tag: para
796 #: preseed.xml:492
797 #, no-c-format
798 msgid ""
799 "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
800 "for additional components for the installer. It is only useful to set this "
801 "if components are actually downloaded over the network and should match the "
802 "suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
803 "the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
804 "classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
805 msgstr ""
806 "参数 <classname>mirror/udeb/suite</classname> 决定安装程序使用的额外组件的套"
807 "件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有效。默"
808 "认情况下,<classname>mirror/udeb/suite</classname> 与 <classname>mirror/"
809 "suite</classname> 的值相同。"
810
811 #. Tag: screen
812 #: preseed.xml:504
813 #, no-c-format
814 msgid ""
815 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
816 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
817 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
818 "d-i mirror/http/proxy string\n"
819 "\n"
820 "# Suite to install.\n"
821 "#d-i mirror/suite string testing\n"
822 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
823 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
824 msgstr ""
825 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
826 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
827 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
828 "d-i mirror/http/proxy string\n"
829 "\n"
830 "# Suite to install.\n"
831 "#d-i mirror/suite string testing\n"
832 "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
833 "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
834
835 #. Tag: title
836 #: preseed.xml:509
837 #, no-c-format
838 msgid "Partitioning"
839 msgstr "分区"
840
841 #. Tag: para
842 #: preseed.xml:510
843 #, no-c-format
844 msgid ""
845 "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
846 "supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
847 "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
848 "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
849 "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
850 "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
851 "LVM."
852 msgstr ""
853 "使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以"
854 "选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义处"
855 "方,自定义的处方文件或包含于预置文件的处方。当前还不能使用预置来配置多个磁盘"
856 "来建立 RAID 或 LVM。"
857
858 #. Tag: para
859 #: preseed.xml:522
860 #, no-c-format
861 msgid ""
862 "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
863 "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
864 "correct one will be selected before using preseeding."
865 msgstr ""
866 "磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了正"
867 "确的那一个。"
868
869 #. Tag: screen
870 #: preseed.xml:530
871 #, no-c-format
872 msgid ""
873 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
874 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
875 "# select Use the largest continuous free space\n"
876 "\n"
877 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
878 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
879 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
880 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
881 "\n"
882 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
883 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
884 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
885 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
886 "# select Separate /home partition\n"
887 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
888 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
889 "\n"
890 "# Or provide a recipe of your own...\n"
891 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
892 "txt.\n"
893 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
894 "# just point at it.\n"
895 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
896 "\n"
897 "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
898 "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
899 "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
900 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
901 "# boot-root :: \\\n"
902 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
903 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
904 "# method{ format } format{ } \\\n"
905 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
906 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
907 "# . \\\n"
908 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
909 "# method{ format } format{ } \\\n"
910 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
911 "# mountpoint{ / } \\\n"
912 "# . \\\n"
913 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
914 "# method{ swap } format{ } \\\n"
915 "# .\n"
916 "\n"
917 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
918 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
919 "d-i partman/choose_partition \\\n"
920 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
921 "d-i partman/confirm boolean true"
922 msgstr ""
923 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
924 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
925 "# select Use the largest continuous free space\n"
926 "\n"
927 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
928 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
929 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
930 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
931 "\n"
932 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
933 "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
934 " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
935 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
936 "# select Separate /home partition\n"
937 "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
938 "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
939 "\n"
940 "# Or provide a recipe of your own...\n"
941 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
942 "txt.\n"
943 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
944 "# just point at it.\n"
945 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
946 "\n"
947 "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
948 "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
949 "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
950 "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
951 "# boot-root :: \\\n"
952 "# 40 50 100 ext3 \\\n"
953 "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
954 "# method{ format } format{ } \\\n"
955 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
956 "# mountpoint{ /boot } \\\n"
957 "# . \\\n"
958 "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
959 "# method{ format } format{ } \\\n"
960 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
961 "# mountpoint{ / } \\\n"
962 "# . \\\n"
963 "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
964 "# method{ swap } format{ } \\\n"
965 "# .\n"
966 "\n"
967 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
968 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
969 "d-i partman/choose_partition \\\n"
970 " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
971 "d-i partman/confirm boolean true"
972
973 #. Tag: title
974 #: preseed.xml:535
975 #, no-c-format
976 msgid "Clock and time zone setup"
977 msgstr "时钟与时区设置"
978
979 #. Tag: screen
980 #: preseed.xml:537
981 #, no-c-format
982 msgid ""
983 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
984 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
985 "\n"
986 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
987 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
988 "d-i time/zone string US/Eastern"
989 msgstr ""
990 "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
991 "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
992 "\n"
993 "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
994 "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
995 "d-i time/zone string US/Eastern"
996
997 #. Tag: title
998 #: preseed.xml:542
999 #, no-c-format
1000 msgid "Apt setup"
1001 msgstr "设置 apt"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: preseed.xml:543
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
1008 "configuration options is fully automated based on your installation method "
1009 "and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
1010 "relevant for preseeding."
1011 msgstr ""
1012 "设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本设置将自动基于您"
1013 "使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面三个变量与预置有关。"
1014
1015 #. Tag: screen
1016 #: preseed.xml:551
1017 #, no-c-format
1018 msgid ""
1019 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1020 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1021 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1022 "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
1023 "# than security.debian.org.\n"
1024 "#d-i apt-setup/security_host string"
1025 msgstr ""
1026 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1027 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
1028 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1029 "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
1030 "# than security.debian.org.\n"
1031 "#d-i apt-setup/security_host string"
1032
1033 #. Tag: title
1034 #: preseed.xml:556
1035 #, no-c-format
1036 msgid "Account setup"
1037 msgstr "帐号设置"
1038
1039 #. Tag: para
1040 #: preseed.xml:557
1041 #, no-c-format
1042 msgid ""
1043 "The password for the root account and name and password for a first regular "
1044 "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
1045 "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1046 msgstr ""
1047 "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本"
1048 "或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。"
1049
1050 #. Tag: para
1051 #: preseed.xml:564
1052 #, no-c-format
1053 msgid ""
1054 "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
1055 "access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
1056 "MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
1057 "also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
1058 "force attacks."
1059 msgstr ""
1060 "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 "
1061 "MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破解。"
1062
1063 #. Tag: screen
1064 #: preseed.xml:574
1065 #, no-c-format
1066 msgid ""
1067 "# Root password, either in clear text\n"
1068 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1069 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1070 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1071 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1072 "\n"
1073 "# Skip creation of a normal user account.\n"
1074 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1075 "\n"
1076 "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1077 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1078 "#d-i passwd/username string debian\n"
1079 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1080 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1081 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1082 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1083 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1084 msgstr ""
1085 "# Root password, either in clear text\n"
1086 "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1087 "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1088 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1089 "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1090 "\n"
1091 "# Skip creation of a normal user account.\n"
1092 "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1093 "\n"
1094 "# Alternatively, create a normal user account.\n"
1095 "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1096 "#d-i passwd/username string debian\n"
1097 "# Normal user's password, either in clear text\n"
1098 "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1099 "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1100 "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1101 "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: preseed.xml:576
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
1108 "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
1109 "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
1110 "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
1111 "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
1112 "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
1113 "authentication or sudo)."
1114 msgstr ""
1115 "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 和 <classname>passwd/"
1116 "user-password-crypted</classname> 值可以使用 <quote>!</quote> 作为他们的预置"
1117 "值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管理或 "
1118 "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
1119
1120 #. Tag: para
1121 #: preseed.xml:586
1122 #, no-c-format
1123 msgid ""
1124 "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1125 msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。"
1126
1127 #. Tag: screen
1128 #: preseed.xml:590
1129 #, no-c-format
1130 msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1131 msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1132
1133 #. Tag: title
1134 #: preseed.xml:596
1135 #, no-c-format
1136 msgid "Base system installation"
1137 msgstr "基本系统安装"
1138
1139 #. Tag: para
1140 #: preseed.xml:597
1141 #, no-c-format
1142 msgid ""
1143 "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
1144 "installation. The only questions asked concern the installation of the "
1145 "kernel."
1146 msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
1147
1148 #. Tag: screen
1149 #: preseed.xml:604
1150 #, no-c-format
1151 msgid ""
1152 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1153 "kernels.\n"
1154 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1155 msgstr ""
1156 "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1157 "kernels.\n"
1158 "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1159
1160 #. Tag: title
1161 #: preseed.xml:609
1162 #, no-c-format
1163 msgid "Boot loader installation"
1164 msgstr "安装引导加载器"
1165
1166 #. Tag: screen
1167 #: preseed.xml:611
1168 #, no-c-format
1169 msgid ""
1170 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1171 "# instead, uncomment this:\n"
1172 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1173 "\n"
1174 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1175 "MBR\n"
1176 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1177 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1178 "\n"
1179 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1180 "OS\n"
1181 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1182 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1183 "\n"
1184 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1185 "# uncomment and edit these lines:\n"
1186 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1187 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1188 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1189 msgstr ""
1190 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1191 "# instead, uncomment this:\n"
1192 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1193 "\n"
1194 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
1195 "MBR\n"
1196 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1197 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1198 "\n"
1199 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
1200 "OS\n"
1201 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1202 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1203 "\n"
1204 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1205 "# uncomment and edit these lines:\n"
1206 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1207 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1208 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
1209
1210 #. Tag: title
1211 #: preseed.xml:616
1212 #, no-c-format
1213 msgid "Package selection"
1214 msgstr "选择软件包"
1215
1216 #. Tag: para
1217 #: preseed.xml:617
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
1221 "Available tasks as of this writing include:"
1222 msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
1223
1224 #. Tag: userinput
1225 #: preseed.xml:626
1226 #, no-c-format
1227 msgid "Standard system"
1228 msgstr "标准系统"
1229
1230 #. Tag: userinput
1231 #: preseed.xml:629
1232 #, no-c-format
1233 msgid "Desktop environment"
1234 msgstr "桌面环境"
1235
1236 #. Tag: userinput
1237 #: preseed.xml:632
1238 #, no-c-format
1239 msgid "Web server"
1240 msgstr "web 服务器"
1241
1242 #. Tag: userinput
1243 #: preseed.xml:635
1244 #, no-c-format
1245 msgid "Print server"
1246 msgstr "打印服务器"
1247
1248 #. Tag: userinput
1249 #: preseed.xml:638
1250 #, no-c-format
1251 msgid "DNS server"
1252 msgstr "DNS 服务器"
1253
1254 #. Tag: userinput
1255 #: preseed.xml:641
1256 #, no-c-format
1257 msgid "File server"
1258 msgstr "文件服务器"
1259
1260 #. Tag: userinput
1261 #: preseed.xml:644
1262 #, no-c-format
1263 msgid "Mail server"
1264 msgstr "邮件服务器"
1265
1266 #. Tag: userinput
1267 #: preseed.xml:647
1268 #, no-c-format
1269 msgid "SQL database"
1270 msgstr "SQL 数据库"
1271
1272 #. Tag: userinput
1273 #: preseed.xml:650
1274 #, no-c-format
1275 msgid "Laptop"
1276 msgstr "便携机"
1277
1278 #. Tag: para
1279 #: preseed.xml:654
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
1283 "of packages in some other way. We recommend always including the "
1284 "<userinput>Standard system</userinput> task."
1285 msgstr ""
1286 "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>基本系"
1287 "统</userinput> 任务。"
1288
1289 #. Tag: screen
1290 #: preseed.xml:662
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1294 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1295 "\n"
1296 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1297 "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
1298 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1299 "# popular and include it on CDs.\n"
1300 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1301 msgstr ""
1302 "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
1303 "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
1304 "\n"
1305 "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
1306 "# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n"
1307 "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
1308 "# popular and include it on CDs.\n"
1309 "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1310
1311 #. Tag: title
1312 #: preseed.xml:667
1313 #, no-c-format
1314 msgid "Finishing up the first stage install"
1315 msgstr "完成第一阶段安装"
1316
1317 #. Tag: screen
1318 #: preseed.xml:669
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1322 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1323 "\n"
1324 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1325 "# which is useful in some situations.\n"
1326 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1327 msgstr ""
1328 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1329 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
1330 "\n"
1331 "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1332 "# which is useful in some situations.\n"
1333 "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1334
1335 #. Tag: title
1336 #: preseed.xml:674
1337 #, no-c-format
1338 msgid "Mailer configuration"
1339 msgstr "邮件设置"
1340
1341 #. Tag: para
1342 #: preseed.xml:675
1343 #, no-c-format
1344 msgid ""
1345 "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
1346 "even those. More complicated preseeding is possible."
1347 msgstr ""
1348 "普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。"
1349
1350 #. Tag: screen
1351 #: preseed.xml:682
1352 #, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1355 " select no configuration at this time\n"
1356 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1357 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1358 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1359 msgstr ""
1360 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
1361 " select no configuration at this time\n"
1362 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1363 "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
1364 "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
1365
1366 #. Tag: title
1367 #: preseed.xml:687
1368 #, no-c-format
1369 msgid "X configuration"
1370 msgstr "设置 X"
1371
1372 #. Tag: para
1373 #: preseed.xml:688
1374 #, no-c-format
1375 msgid ""
1376 "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
1377 "details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
1378 "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1379 msgstr ""
1380 "您可以给 Debian 设置 X,但需要了解机器上视频硬件的详细资料,这是因为 Debian "
1381 "的 X 配置工具无法自动设置每一件事。"
1382
1383 #. Tag: screen
1384 #: preseed.xml:696
1385 #, no-c-format
1386 msgid ""
1387 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1388 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1389 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1390 "\n"
1391 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1392 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1393 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1394 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1395 "\n"
1396 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1397 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1398 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1399 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1400 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1401 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1402 "not\n"
1403 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1404 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1405 " select medium\n"
1406 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1407 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1408 msgstr ""
1409 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1410 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
1411 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
1412 "\n"
1413 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
1414 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
1415 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
1416 "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
1417 "\n"
1418 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
1419 "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
1420 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
1421 "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
1422 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
1423 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
1424 "not\n"
1425 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
1426 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
1427 " select medium\n"
1428 "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
1429 " select 1024x768 @ 60 Hz"
1430
1431 #. Tag: title
1432 #: preseed.xml:701
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Preseeding other packages"
1435 msgstr "预置其他的软件包"
1436
1437 #. Tag: screen
1438 #: preseed.xml:703
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1442 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1443 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1444 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1445 "# installation, and then run these commands:\n"
1446 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1447 "# debconf-get-selections >> file"
1448 msgstr ""
1449 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1450 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
1451 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
1452 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
1453 "# installation, and then run these commands:\n"
1454 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
1455 "# debconf-get-selections >> file"
1456
1457 #. Tag: title
1458 #: preseed.xml:709
1459 #, no-c-format
1460 msgid "Advanced options"
1461 msgstr "高级选项"
1462
1463 #. Tag: title
1464 #: preseed.xml:712
1465 #, no-c-format
1466 msgid "Shell commands"
1467 msgstr "shell 命令"
1468
1469 #. Tag: screen
1470 #: preseed.xml:714
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1474 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1475 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1476 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1477 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1478 "# automatically.\n"
1479 "\n"
1480 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1481 "# preseeding is read.\n"
1482 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1483 "\n"
1484 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1485 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1486 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1487 "# packages and run commands in the target system.\n"
1488 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1489 msgstr ""
1490 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1491 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
1492 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
1493 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
1494 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
1495 "# automatically.\n"
1496 "\n"
1497 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
1498 "# preseeding is read.\n"
1499 "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
1500 "\n"
1501 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
1502 "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
1503 "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
1504 "# packages and run commands in the target system.\n"
1505 "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1506
1507 #. Tag: title
1508 #: preseed.xml:719
1509 #, no-c-format
1510 msgid "Chainloading preseed files"
1511 msgstr "预置文件链"
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: preseed.xml:720
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
1518 "settings in those files will override pre-existing settings from files "
1519 "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
1520 "networking settings for your location in one file and more specific settings "
1521 "for certain configurations in other files."
1522 msgstr ""
1523 "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加"
1524 "载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在"
1525 "其他的文件里面。"
1526
1527 #. Tag: screen
1528 #: preseed.xml:730
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1532 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1533 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1534 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1535 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1536 "\n"
1537 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1538 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1539 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1540 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1541 "\n"
1542 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1543 "# preseed files, includes those files. \n"
1544 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1545 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
1546 msgstr ""
1547 "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1548 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
1549 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
1550 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
1551 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1552 "\n"
1553 "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
1554 "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
1555 "# in the same order as the list of files to include.\n"
1556 "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1557 "\n"
1558 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1559 "# preseed files, includes those files. \n"
1560 "#d-i preseed/include_command \\\n"
1561 "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5