| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:56+0800\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
|
| 13 |
#. Tag: title
|
| 14 |
#: preseed.xml:16
|
| 15 |
#, no-c-format
|
| 16 |
msgid "Automating the installation using preseeding"
|
| 17 |
msgstr "使用预置自动进行安装"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: para
|
| 20 |
#: preseed.xml:18
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid ""
|
| 23 |
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
|
| 24 |
"&d-i; to automate your installation."
|
| 25 |
msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。"
|
| 26 |
|
| 27 |
#. Tag: para
|
| 28 |
#: preseed.xml:23 preseed.xml:398
|
| 29 |
#, no-c-format
|
| 30 |
msgid ""
|
| 31 |
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
|
| 32 |
"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
|
| 33 |
msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
|
| 34 |
|
| 35 |
#. Tag: title
|
| 36 |
#: preseed.xml:31
|
| 37 |
#, no-c-format
|
| 38 |
msgid "Introduction"
|
| 39 |
msgstr "介绍"
|
| 40 |
|
| 41 |
#. Tag: para
|
| 42 |
#: preseed.xml:32
|
| 43 |
#, no-c-format
|
| 44 |
msgid ""
|
| 45 |
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
|
| 46 |
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
|
| 47 |
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
|
| 48 |
"of installation and even offers some features not available during normal "
|
| 49 |
"installations."
|
| 50 |
msgstr ""
|
| 51 |
"预置提供了一种在安装过程中回答问题无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大"
|
| 52 |
"多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
|
| 53 |
|
| 54 |
#. Tag: title
|
| 55 |
#: preseed.xml:43
|
| 56 |
#, no-c-format
|
| 57 |
msgid "Preseeding methods"
|
| 58 |
msgstr "预置方法"
|
| 59 |
|
| 60 |
#. Tag: para
|
| 61 |
#: preseed.xml:44
|
| 62 |
#, no-c-format
|
| 63 |
msgid ""
|
| 64 |
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
|
| 65 |
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
|
| 66 |
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
|
| 67 |
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
|
| 68 |
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
|
| 69 |
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
|
| 70 |
"preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
|
| 71 |
"have been asked."
|
| 72 |
msgstr ""
|
| 73 |
"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>,<firstterm>file</"
|
| 74 |
"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
|
| 75 |
"方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别"
|
| 76 |
"用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳"
|
| 77 |
"过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。"
|
| 78 |
|
| 79 |
#. Tag: para
|
| 80 |
#: preseed.xml:55
|
| 81 |
#, no-c-format
|
| 82 |
msgid ""
|
| 83 |
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
|
| 84 |
"installation methods."
|
| 85 |
msgstr "下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。"
|
| 86 |
|
| 87 |
#. Tag: entry
|
| 88 |
#: preseed.xml:64
|
| 89 |
#, no-c-format
|
| 90 |
msgid "Installation method"
|
| 91 |
msgstr "安装方式"
|
| 92 |
|
| 93 |
#. Tag: entry
|
| 94 |
#: preseed.xml:64
|
| 95 |
#, no-c-format
|
| 96 |
msgid "initrd"
|
| 97 |
msgstr "initrd"
|
| 98 |
|
| 99 |
#. Tag: entry
|
| 100 |
#: preseed.xml:65
|
| 101 |
#, no-c-format
|
| 102 |
msgid "file"
|
| 103 |
msgstr "file"
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: entry
|
| 106 |
#: preseed.xml:65
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid "network"
|
| 109 |
msgstr "network"
|
| 110 |
|
| 111 |
#. Tag: entry
|
| 112 |
#: preseed.xml:71
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
msgid "CD/DVD"
|
| 115 |
msgstr "CD/DVD"
|
| 116 |
|
| 117 |
#. Tag: entry
|
| 118 |
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
|
| 119 |
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
|
| 120 |
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
|
| 121 |
#, no-c-format
|
| 122 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 123 |
msgstr "<entry>yes</entry>"
|
| 124 |
|
| 125 |
#. Tag: entry
|
| 126 |
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
|
| 127 |
#: preseed.xml:98
|
| 128 |
#, no-c-format
|
| 129 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 130 |
msgstr "<entry>no</entry>"
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: entry
|
| 133 |
#: preseed.xml:76
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid "netboot"
|
| 136 |
msgstr "网络引导"
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Tag: entry
|
| 139 |
#: preseed.xml:81
|
| 140 |
#, no-c-format
|
| 141 |
msgid ""
|
| 142 |
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
|
| 143 |
msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>"
|
| 144 |
|
| 145 |
#. Tag: entry
|
| 146 |
#: preseed.xml:86
|
| 147 |
#, no-c-format
|
| 148 |
msgid "floppy based (cd-drivers)"
|
| 149 |
msgstr "基于软盘 (cd-drivers)"
|
| 150 |
|
| 151 |
#. Tag: entry
|
| 152 |
#: preseed.xml:91
|
| 153 |
#, no-c-format
|
| 154 |
msgid "floppy based (net-drivers)"
|
| 155 |
msgstr "基于软盘 (net-drivers)"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Tag: entry
|
| 158 |
#: preseed.xml:96
|
| 159 |
#, no-c-format
|
| 160 |
msgid "generic/tape"
|
| 161 |
msgstr "generic/tape"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: para
|
| 164 |
#: preseed.xml:105
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid ""
|
| 167 |
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
|
| 168 |
"the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
|
| 169 |
"preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
|
| 170 |
"question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
|
| 171 |
"has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
|
| 172 |
"been configured."
|
| 173 |
msgstr ""
|
| 174 |
"这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,"
|
| 175 |
"它是在第一个问题询问之前,开始安装的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 "
|
| 176 |
"CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
|
| 177 |
|
| 178 |
#. Tag: para
|
| 179 |
#: preseed.xml:114
|
| 180 |
#, no-c-format
|
| 181 |
msgid ""
|
| 182 |
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
|
| 183 |
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
|
| 184 |
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
|
| 185 |
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
|
| 186 |
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
|
| 187 |
"already have been processed."
|
| 188 |
msgstr ""
|
| 189 |
"操作时,这意味着 file 和 network 方法仍要询问语言、国家和键盘选择这些问题。对"
|
| 190 |
"于 network 方法,还有一些关于网络设置方面的问题。另有一些只出现在 medium 或 "
|
| 191 |
"low 优先级下的问题(就像首次硬件检测)已经处理过。"
|
| 192 |
|
| 193 |
#. Tag: para
|
| 194 |
#: preseed.xml:123
|
| 195 |
#, no-c-format
|
| 196 |
msgid ""
|
| 197 |
"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
|
| 198 |
"configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
|
| 199 |
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
|
| 200 |
msgstr ""
|
| 201 |
"显而易见,在加载预置文件之前需要的过程都不能被预置。<xref linkend=\"preseed-"
|
| 202 |
"bootparms\"/> 提供了避免这些问题被询问的方法。"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: title
|
| 205 |
#: preseed.xml:134
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid "Limitations"
|
| 208 |
msgstr "限制"
|
| 209 |
|
| 210 |
#. Tag: para
|
| 211 |
#: preseed.xml:135
|
| 212 |
#, no-c-format
|
| 213 |
msgid ""
|
| 214 |
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
|
| 215 |
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
|
| 216 |
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
|
| 217 |
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
|
| 218 |
msgstr ""
|
| 219 |
"虽然使用这种方法能预先设置绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须(重新)分区"
|
| 220 |
"整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。当前建立 RAID "
|
| 221 |
"和 LVM 也不能使用预置方式来完成。"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: title
|
| 224 |
#: preseed.xml:207
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid "Running custom commands during the installation"
|
| 227 |
msgstr "安装过程中运行用户命令"
|
| 228 |
|
| 229 |
#. Tag: para
|
| 230 |
#: preseed.xml:208
|
| 231 |
#, no-c-format
|
| 232 |
msgid ""
|
| 233 |
"A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
|
| 234 |
"ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
|
| 235 |
"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
|
| 236 |
msgstr ""
|
| 237 |
"预置工具提供了一个非常强大和灵活的选项,可以在安装过程的一些点上运行命令或脚"
|
| 238 |
"本。请參考 <xref linkend=\"preseed-shell\"/> 了解详细情况。"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: para
|
| 241 |
#: preseed.xml:217
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid ""
|
| 244 |
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
|
| 245 |
"preseeding configuration file has been loaded"
|
| 246 |
msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: 在预置文件加载的时候运行"
|
| 247 |
|
| 248 |
#. Tag: para
|
| 249 |
#: preseed.xml:221
|
| 250 |
#, no-c-format
|
| 251 |
msgid ""
|
| 252 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
|
| 253 |
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
|
| 254 |
"filesystem has been unmounted"
|
| 255 |
msgstr ""
|
| 256 |
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: 在安装的第一阶段结束的时候,重新"
|
| 257 |
"启动之前运行,而且是在 <filename>/target</filename> 文件系统卸载之前"
|
| 258 |
|
| 259 |
#. Tag: title
|
| 260 |
#: preseed.xml:231
|
| 261 |
#, no-c-format
|
| 262 |
msgid "Using preseeding to change default values"
|
| 263 |
msgstr "使用预置修改默认值"
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: para
|
| 266 |
#: preseed.xml:232
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid ""
|
| 269 |
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
|
| 270 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
|
| 271 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
|
| 272 |
"value for a template."
|
| 273 |
msgstr ""
|
| 274 |
"使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在为模板赋"
|
| 275 |
"值之后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: screen
|
| 278 |
#: preseed.xml:241
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid ""
|
| 281 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 282 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 283 |
msgstr ""
|
| 284 |
"d-i foo/bar string value\n"
|
| 285 |
"d-i foo/bar seen false"
|
| 286 |
|
| 287 |
#. Tag: title
|
| 288 |
#: preseed.xml:247
|
| 289 |
#, no-c-format
|
| 290 |
msgid "Using preseeding"
|
| 291 |
msgstr "使用预置"
|
| 292 |
|
| 293 |
#. Tag: para
|
| 294 |
#: preseed.xml:248
|
| 295 |
#, no-c-format
|
| 296 |
msgid ""
|
| 297 |
"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
|
| 298 |
"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
|
| 299 |
"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
|
| 300 |
"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
|
| 301 |
"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
|
| 302 |
"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
|
| 303 |
"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
|
| 304 |
"developers documentation for &d-i;."
|
| 305 |
msgstr ""
|
| 306 |
"毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件"
|
| 307 |
"在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放"
|
| 308 |
"到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 活 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO "
|
| 309 |
"映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,这部分内容超出了本文档的范围;"
|
| 310 |
"请查询 debian-installer 的开发者文档。"
|
| 311 |
|
| 312 |
#. Tag: para
|
| 313 |
#: preseed.xml:259
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
msgid ""
|
| 316 |
"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
|
| 317 |
"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
|
| 318 |
"configuration fragments included in this appendix."
|
| 319 |
msgstr ""
|
| 320 |
"有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置文件"
|
| 321 |
"的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。"
|
| 322 |
|
| 323 |
#. Tag: title
|
| 324 |
#: preseed.xml:268
|
| 325 |
#, no-c-format
|
| 326 |
msgid "Loading the preseed file"
|
| 327 |
msgstr "加载预置文件"
|
| 328 |
|
| 329 |
#. Tag: para
|
| 330 |
#: preseed.xml:269
|
| 331 |
#, no-c-format
|
| 332 |
msgid ""
|
| 333 |
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
|
| 334 |
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
|
| 335 |
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
|
| 336 |
"load it."
|
| 337 |
msgstr ""
|
| 338 |
"如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 <filename>preseed.cfg</filename> 的"
|
| 339 |
"文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。"
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: para
|
| 342 |
#: preseed.xml:276
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid ""
|
| 345 |
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
|
| 346 |
"use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
|
| 347 |
"either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
|
| 348 |
"(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
|
| 349 |
"of the append line(s) for the kernel."
|
| 350 |
msgstr ""
|
| 351 |
"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递"
|
| 352 |
"引导参数完成,可以在启动时手动指定或者编辑启动加载器的配置文件(例如,"
|
| 353 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核附加行末添加参数。"
|
| 354 |
|
| 355 |
#. Tag: para
|
| 356 |
#: preseed.xml:284
|
| 357 |
#, no-c-format
|
| 358 |
msgid ""
|
| 359 |
"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
|
| 360 |
"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
|
| 361 |
"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
|
| 362 |
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
|
| 363 |
msgstr ""
|
| 364 |
"如果在引导加载器里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程"
|
| 365 |
"序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 "
|
| 366 |
"timeout 为 1。"
|
| 367 |
|
| 368 |
#. Tag: para
|
| 369 |
#: preseed.xml:291
|
| 370 |
#, no-c-format
|
| 371 |
msgid ""
|
| 372 |
"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
|
| 373 |
"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
|
| 374 |
"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
|
| 375 |
"it."
|
| 376 |
msgstr ""
|
| 377 |
"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择性地为预置文件指定校验和。当前"
|
| 378 |
"使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。"
|
| 379 |
|
| 380 |
#. Tag: screen
|
| 381 |
#: preseed.xml:299
|
| 382 |
#, no-c-format
|
| 383 |
msgid ""
|
| 384 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 385 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 386 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 387 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 388 |
"\n"
|
| 389 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 390 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 391 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 392 |
"\n"
|
| 393 |
"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
|
| 394 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 395 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 396 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"Boot parameters to specify:\n"
|
| 399 |
"- if you're netbooting:\n"
|
| 400 |
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
|
| 401 |
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 402 |
"\n"
|
| 403 |
"- if you're booting a remastered CD:\n"
|
| 404 |
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
|
| 405 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 406 |
"\n"
|
| 407 |
"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
|
| 408 |
" toplevel directory of the USB stick):\n"
|
| 409 |
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
|
| 410 |
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
|
| 411 |
|
| 412 |
#. Tag: para
|
| 413 |
#: preseed.xml:301
|
| 414 |
#, no-c-format
|
| 415 |
msgid ""
|
| 416 |
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
|
| 417 |
"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
|
| 418 |
"preseeding below misses some."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>debconf/priority=critical</"
|
| 421 |
"userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。"
|
| 422 |
|
| 423 |
#. Tag: title
|
| 424 |
#: preseed.xml:311
|
| 425 |
#, no-c-format
|
| 426 |
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
|
| 427 |
msgstr "使用引导参数支持预置"
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: para
|
| 430 |
#: preseed.xml:312
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid ""
|
| 433 |
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
|
| 434 |
"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
|
| 435 |
"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
|
| 436 |
"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
|
| 437 |
"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
|
| 438 |
"process."
|
| 439 |
msgstr ""
|
| 440 |
"有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载"
|
| 441 |
"之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先需要设置网络。采用 initrd 预置"
|
| 442 |
"的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。"
|
| 443 |
|
| 444 |
#. Tag: para
|
| 445 |
#: preseed.xml:321
|
| 446 |
#, no-c-format
|
| 447 |
msgid ""
|
| 448 |
"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
|
| 449 |
"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
|
| 450 |
"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
|
| 451 |
"of the preseed variables listed in the examples."
|
| 452 |
msgstr ""
|
| 453 |
"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在命令行"
|
| 454 |
"上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形式传"
|
| 455 |
"递例子中的这些预置值。"
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Tag: para
|
| 458 |
#: preseed.xml:329
|
| 459 |
#, no-c-format
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
|
| 462 |
"options (including any options added by default for the installer). If these "
|
| 463 |
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
|
| 464 |
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
|
| 465 |
"options and 32 environment options."
|
| 466 |
msgstr ""
|
| 467 |
"对于 2.4 内核,它最多可以接受 8 个命令行选项和 8 个环境变量选项(包括安装程序"
|
| 468 |
"使用的默认选项)。如果超出,2.4 内核将丢弃多余部分,但 2.6 内核会崩溃。2.6.9 "
|
| 469 |
"以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。"
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: preseed.xml:338
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"For most installations some of the default options in your bootloader "
|
| 476 |
"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
|
| 477 |
"you to add more options for preseeding."
|
| 478 |
msgstr ""
|
| 479 |
"大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 'vga=normal',可以放心地"
|
| 480 |
"删除,这让您可以添加更多的预置选项。"
|
| 481 |
|
| 482 |
#. Tag: para
|
| 483 |
#: preseed.xml:345
|
| 484 |
#, no-c-format
|
| 485 |
msgid ""
|
| 486 |
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
|
| 487 |
"parameters, even if you delimit them with quotes."
|
| 488 |
msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。"
|
| 489 |
|
| 490 |
#. Tag: title
|
| 491 |
#: preseed.xml:355
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid "Creating a preseed file"
|
| 494 |
msgstr "创建预置文件"
|
| 495 |
|
| 496 |
#. Tag: para
|
| 497 |
#: preseed.xml:356
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid ""
|
| 500 |
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
|
| 501 |
"selections</command> command."
|
| 502 |
msgstr ""
|
| 503 |
"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。"
|
| 504 |
|
| 505 |
#. Tag: para
|
| 506 |
#: preseed.xml:364
|
| 507 |
#, no-c-format
|
| 508 |
msgid "File format"
|
| 509 |
msgstr "文件格式"
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Tag: para
|
| 512 |
#: preseed.xml:367
|
| 513 |
#, no-c-format
|
| 514 |
msgid "Only single space allowed between template type and value"
|
| 515 |
msgstr "在模板类型和值之间只允许一个空格"
|
| 516 |
|
| 517 |
#. Tag: para
|
| 518 |
#: preseed.xml:370
|
| 519 |
#, no-c-format
|
| 520 |
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
|
| 521 |
msgstr "与 /var/lib/(c)debconf/templates 关联"
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: preseed.xml:373
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid "Types of templates and how to provide values for them"
|
| 527 |
msgstr "模板类型和如何给他们赋值"
|
| 528 |
|
| 529 |
#. Tag: para
|
| 530 |
#: preseed.xml:376
|
| 531 |
#, no-c-format
|
| 532 |
msgid "Most values need to be in English or codes"
|
| 533 |
msgstr "大多数值需要使用英文或编码"
|
| 534 |
|
| 535 |
#. Tag: para
|
| 536 |
#: preseed.xml:379
|
| 537 |
#, no-c-format
|
| 538 |
msgid "Using a manual installation as base"
|
| 539 |
msgstr "使用手动安装作为基础"
|
| 540 |
|
| 541 |
#. Tag: para
|
| 542 |
#: preseed.xml:382
|
| 543 |
#, no-c-format
|
| 544 |
msgid "Finding other possible values"
|
| 545 |
msgstr "寻找其他可能的值"
|
| 546 |
|
| 547 |
#. Tag: para
|
| 548 |
#: preseed.xml:387
|
| 549 |
#, no-c-format
|
| 550 |
msgid ""
|
| 551 |
"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
|
| 552 |
"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
|
| 553 |
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
|
| 554 |
msgstr ""
|
| 555 |
"为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 <command>debconf-set-"
|
| 556 |
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Tag: title
|
| 559 |
#: preseed.xml:397
|
| 560 |
#, no-c-format
|
| 561 |
msgid "Contents of the preseed file"
|
| 562 |
msgstr "预置文件的内容"
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: para
|
| 565 |
#: preseed.xml:403
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid ""
|
| 568 |
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
|
| 569 |
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
|
| 570 |
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
|
| 571 |
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
|
| 572 |
"your architecture."
|
| 573 |
msgstr ""
|
| 574 |
"请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中"
|
| 575 |
"的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf "
|
| 576 |
"设置替换。"
|
| 577 |
|
| 578 |
#. Tag: title
|
| 579 |
#: preseed.xml:414
|
| 580 |
#, no-c-format
|
| 581 |
msgid "Localization"
|
| 582 |
msgstr "本地化"
|
| 583 |
|
| 584 |
#. Tag: para
|
| 585 |
#: preseed.xml:415
|
| 586 |
#, no-c-format
|
| 587 |
msgid ""
|
| 588 |
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
|
| 589 |
"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
|
| 590 |
"after these questions have been asked."
|
| 591 |
msgstr ""
|
| 592 |
"设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
|
| 593 |
|
| 594 |
#. Tag: para
|
| 595 |
#: preseed.xml:421
|
| 596 |
#, no-c-format
|
| 597 |
msgid ""
|
| 598 |
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
|
| 599 |
"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
|
| 600 |
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
|
| 601 |
msgstr ""
|
| 602 |
"本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>debian-"
|
| 603 |
"installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
|
| 604 |
|
| 605 |
#. Tag: screen
|
| 606 |
#: preseed.xml:427
|
| 607 |
#, no-c-format
|
| 608 |
msgid ""
|
| 609 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 610 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 611 |
msgstr ""
|
| 612 |
"# Locale sets language and country.\n"
|
| 613 |
"d-i debian-installer/locale string en_US"
|
| 614 |
|
| 615 |
#. Tag: para
|
| 616 |
#: preseed.xml:429
|
| 617 |
#, no-c-format
|
| 618 |
msgid ""
|
| 619 |
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
|
| 620 |
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
|
| 621 |
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
|
| 622 |
"for the selected keyboard architecture."
|
| 623 |
msgstr ""
|
| 624 |
"键盘设置由键盘体系和键映射(keymap)组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘"
|
| 625 |
"体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。"
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Tag: screen
|
| 628 |
#: preseed.xml:436
|
| 629 |
#, no-c-format
|
| 630 |
msgid ""
|
| 631 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 632 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 633 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 634 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 635 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 636 |
msgstr ""
|
| 637 |
"# Keyboard selection.\n"
|
| 638 |
"#d-i console-tools/archs select at\n"
|
| 639 |
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
|
| 640 |
"# Example for a different keyboard architecture\n"
|
| 641 |
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
|
| 642 |
|
| 643 |
#. Tag: para
|
| 644 |
#: preseed.xml:438
|
| 645 |
#, no-c-format
|
| 646 |
msgid ""
|
| 647 |
"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
|
| 648 |
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
|
| 649 |
"kernel keymap remaining active."
|
| 650 |
msgstr ""
|
| 651 |
"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-"
|
| 652 |
"tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。"
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Tag: para
|
| 655 |
#: preseed.xml:447
|
| 656 |
#, no-c-format
|
| 657 |
msgid ""
|
| 658 |
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
|
| 659 |
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
|
| 660 |
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
|
| 661 |
msgstr ""
|
| 662 |
"2.6 内核的输入层的变更实际上让键盘体系已经作废。对于 2.6 内核,通常应该选择 "
|
| 663 |
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。"
|
| 664 |
|
| 665 |
#. Tag: title
|
| 666 |
#: preseed.xml:457
|
| 667 |
#, no-c-format
|
| 668 |
msgid "Network configuration"
|
| 669 |
msgstr "网络设置"
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Tag: para
|
| 672 |
#: preseed.xml:458
|
| 673 |
#, no-c-format
|
| 674 |
msgid ""
|
| 675 |
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
|
| 676 |
"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
|
| 677 |
"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
|
| 678 |
"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
|
| 679 |
msgstr ""
|
| 680 |
"显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮"
|
| 681 |
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
|
| 682 |
|
| 683 |
#. Tag: para
|
| 684 |
#: preseed.xml:466
|
| 685 |
#, no-c-format
|
| 686 |
msgid ""
|
| 687 |
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
|
| 688 |
"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
|
| 689 |
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 690 |
"userinput>."
|
| 691 |
msgstr ""
|
| 692 |
"如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 "
|
| 693 |
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
|
| 694 |
"userinput>。"
|
| 695 |
|
| 696 |
#. Tag: screen
|
| 697 |
#: preseed.xml:474
|
| 698 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 699 |
msgid ""
|
| 700 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 701 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 702 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 703 |
"\n"
|
| 704 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 705 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 706 |
"\n"
|
| 707 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 708 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 709 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 710 |
"\n"
|
| 711 |
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
|
| 712 |
"# the static network configuration below.\n"
|
| 713 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 714 |
"\n"
|
| 715 |
"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
|
| 716 |
"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
|
| 717 |
"# below.\n"
|
| 718 |
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
|
| 719 |
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
|
| 720 |
"\n"
|
| 721 |
"# Static network configuration.\n"
|
| 722 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 723 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 724 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 725 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 726 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 727 |
"\n"
|
| 728 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 729 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 730 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 731 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 732 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 733 |
"\n"
|
| 734 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 735 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 736 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 737 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 738 |
msgstr ""
|
| 739 |
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
|
| 740 |
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
|
| 741 |
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
|
| 742 |
"\n"
|
| 743 |
"# To pick a particular interface instead:\n"
|
| 744 |
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
|
| 745 |
"\n"
|
| 746 |
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
|
| 747 |
"# it, this might be useful.\n"
|
| 748 |
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
|
| 749 |
"\n"
|
| 750 |
"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
|
| 751 |
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
|
| 752 |
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
|
| 753 |
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
|
| 754 |
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
|
| 755 |
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
|
| 756 |
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
|
| 757 |
"\n"
|
| 758 |
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
|
| 759 |
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
|
| 760 |
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
|
| 761 |
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
|
| 762 |
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
|
| 763 |
"\n"
|
| 764 |
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
|
| 765 |
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
|
| 766 |
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
|
| 767 |
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
|
| 768 |
|
| 769 |
#. Tag: title
|
| 770 |
#: preseed.xml:479
|
| 771 |
#, no-c-format
|
| 772 |
msgid "Mirror settings"
|
| 773 |
msgstr "镜像设置"
|
| 774 |
|
| 775 |
#. Tag: para
|
| 776 |
#: preseed.xml:480
|
| 777 |
#, no-c-format
|
| 778 |
msgid ""
|
| 779 |
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
|
| 780 |
"download additional components of the installer, the base system and to set "
|
| 781 |
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
|
| 782 |
msgstr ""
|
| 783 |
"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装的"
|
| 784 |
"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
|
| 785 |
|
| 786 |
#. Tag: para
|
| 787 |
#: preseed.xml:487
|
| 788 |
#, no-c-format
|
| 789 |
msgid ""
|
| 790 |
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
|
| 791 |
"the installed system."
|
| 792 |
msgstr ""
|
| 793 |
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
|
| 794 |
|
| 795 |
#. Tag: para
|
| 796 |
#: preseed.xml:492
|
| 797 |
#, no-c-format
|
| 798 |
msgid ""
|
| 799 |
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
|
| 800 |
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
|
| 801 |
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
|
| 802 |
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
|
| 803 |
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
|
| 804 |
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
|
| 805 |
msgstr ""
|
| 806 |
"参数 <classname>mirror/udeb/suite</classname> 决定安装程序使用的额外组件的套"
|
| 807 |
"件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有效。默"
|
| 808 |
"认情况下,<classname>mirror/udeb/suite</classname> 与 <classname>mirror/"
|
| 809 |
"suite</classname> 的值相同。"
|
| 810 |
|
| 811 |
#. Tag: screen
|
| 812 |
#: preseed.xml:504
|
| 813 |
#, no-c-format
|
| 814 |
msgid ""
|
| 815 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 816 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 817 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 818 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 819 |
"\n"
|
| 820 |
"# Suite to install.\n"
|
| 821 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 822 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 823 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 824 |
msgstr ""
|
| 825 |
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
|
| 826 |
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
|
| 827 |
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
|
| 828 |
"d-i mirror/http/proxy string\n"
|
| 829 |
"\n"
|
| 830 |
"# Suite to install.\n"
|
| 831 |
"#d-i mirror/suite string testing\n"
|
| 832 |
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
|
| 833 |
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
|
| 834 |
|
| 835 |
#. Tag: title
|
| 836 |
#: preseed.xml:509
|
| 837 |
#, no-c-format
|
| 838 |
msgid "Partitioning"
|
| 839 |
msgstr "分区"
|
| 840 |
|
| 841 |
#. Tag: para
|
| 842 |
#: preseed.xml:510
|
| 843 |
#, no-c-format
|
| 844 |
msgid ""
|
| 845 |
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
|
| 846 |
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
|
| 847 |
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
|
| 848 |
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
|
| 849 |
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
|
| 850 |
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
|
| 851 |
"LVM."
|
| 852 |
msgstr ""
|
| 853 |
"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以"
|
| 854 |
"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义处"
|
| 855 |
"方,自定义的处方文件或包含于预置文件的处方。当前还不能使用预置来配置多个磁盘"
|
| 856 |
"来建立 RAID 或 LVM。"
|
| 857 |
|
| 858 |
#. Tag: para
|
| 859 |
#: preseed.xml:522
|
| 860 |
#, no-c-format
|
| 861 |
msgid ""
|
| 862 |
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
|
| 863 |
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
|
| 864 |
"correct one will be selected before using preseeding."
|
| 865 |
msgstr ""
|
| 866 |
"磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了正"
|
| 867 |
"确的那一个。"
|
| 868 |
|
| 869 |
#. Tag: screen
|
| 870 |
#: preseed.xml:530
|
| 871 |
#, no-c-format
|
| 872 |
msgid ""
|
| 873 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 874 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 875 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 876 |
"\n"
|
| 877 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
|
| 878 |
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 879 |
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 880 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 881 |
"\n"
|
| 882 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
|
| 883 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 884 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 885 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 886 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 887 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 888 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 889 |
"\n"
|
| 890 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 891 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 892 |
"txt.\n"
|
| 893 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 894 |
"# just point at it.\n"
|
| 895 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 896 |
"\n"
|
| 897 |
"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
|
| 898 |
"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
|
| 899 |
"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 900 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 901 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 902 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 903 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 904 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 905 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 906 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 907 |
"# . \\\n"
|
| 908 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 909 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 910 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 911 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 912 |
"# . \\\n"
|
| 913 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 914 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 915 |
"# .\n"
|
| 916 |
"\n"
|
| 917 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 918 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 919 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 920 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 921 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 922 |
msgstr ""
|
| 923 |
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
|
| 924 |
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
|
| 925 |
"# select Use the largest continuous free space\n"
|
| 926 |
"\n"
|
| 927 |
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
|
| 928 |
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
|
| 929 |
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
|
| 930 |
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
|
| 931 |
"\n"
|
| 932 |
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
|
| 933 |
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 934 |
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
|
| 935 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 936 |
"# select Separate /home partition\n"
|
| 937 |
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
|
| 938 |
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
|
| 939 |
"\n"
|
| 940 |
"# Or provide a recipe of your own...\n"
|
| 941 |
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
|
| 942 |
"txt.\n"
|
| 943 |
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
|
| 944 |
"# just point at it.\n"
|
| 945 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
|
| 946 |
"\n"
|
| 947 |
"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
|
| 948 |
"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
|
| 949 |
"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
|
| 950 |
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
|
| 951 |
"# boot-root :: \\\n"
|
| 952 |
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
|
| 953 |
"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
|
| 954 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 955 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 956 |
"# mountpoint{ /boot } \\\n"
|
| 957 |
"# . \\\n"
|
| 958 |
"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
|
| 959 |
"# method{ format } format{ } \\\n"
|
| 960 |
"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
|
| 961 |
"# mountpoint{ / } \\\n"
|
| 962 |
"# . \\\n"
|
| 963 |
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
|
| 964 |
"# method{ swap } format{ } \\\n"
|
| 965 |
"# .\n"
|
| 966 |
"\n"
|
| 967 |
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
|
| 968 |
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
|
| 969 |
"d-i partman/choose_partition \\\n"
|
| 970 |
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
|
| 971 |
"d-i partman/confirm boolean true"
|
| 972 |
|
| 973 |
#. Tag: title
|
| 974 |
#: preseed.xml:535
|
| 975 |
#, no-c-format
|
| 976 |
msgid "Clock and time zone setup"
|
| 977 |
msgstr "时钟与时区设置"
|
| 978 |
|
| 979 |
#. Tag: screen
|
| 980 |
#: preseed.xml:537
|
| 981 |
#, no-c-format
|
| 982 |
msgid ""
|
| 983 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 984 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 985 |
"\n"
|
| 986 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 987 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 988 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 989 |
msgstr ""
|
| 990 |
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
|
| 991 |
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
|
| 992 |
"\n"
|
| 993 |
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
|
| 994 |
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
|
| 995 |
"d-i time/zone string US/Eastern"
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Tag: title
|
| 998 |
#: preseed.xml:542
|
| 999 |
#, no-c-format
|
| 1000 |
msgid "Apt setup"
|
| 1001 |
msgstr "设置 apt"
|
| 1002 |
|
| 1003 |
#. Tag: para
|
| 1004 |
#: preseed.xml:543
|
| 1005 |
#, no-c-format
|
| 1006 |
msgid ""
|
| 1007 |
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
|
| 1008 |
"configuration options is fully automated based on your installation method "
|
| 1009 |
"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
|
| 1010 |
"relevant for preseeding."
|
| 1011 |
msgstr ""
|
| 1012 |
"设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本设置将自动基于您"
|
| 1013 |
"使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面三个变量与预置有关。"
|
| 1014 |
|
| 1015 |
#. Tag: screen
|
| 1016 |
#: preseed.xml:551
|
| 1017 |
#, no-c-format
|
| 1018 |
msgid ""
|
| 1019 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1020 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1021 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1022 |
"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
|
| 1023 |
"# than security.debian.org.\n"
|
| 1024 |
"#d-i apt-setup/security_host string"
|
| 1025 |
msgstr ""
|
| 1026 |
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
|
| 1027 |
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
|
| 1028 |
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
|
| 1029 |
"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
|
| 1030 |
"# than security.debian.org.\n"
|
| 1031 |
"#d-i apt-setup/security_host string"
|
| 1032 |
|
| 1033 |
#. Tag: title
|
| 1034 |
#: preseed.xml:556
|
| 1035 |
#, no-c-format
|
| 1036 |
msgid "Account setup"
|
| 1037 |
msgstr "帐号设置"
|
| 1038 |
|
| 1039 |
#. Tag: para
|
| 1040 |
#: preseed.xml:557
|
| 1041 |
#, no-c-format
|
| 1042 |
msgid ""
|
| 1043 |
"The password for the root account and name and password for a first regular "
|
| 1044 |
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
|
| 1045 |
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
|
| 1046 |
msgstr ""
|
| 1047 |
"root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本"
|
| 1048 |
"或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。"
|
| 1049 |
|
| 1050 |
#. Tag: para
|
| 1051 |
#: preseed.xml:564
|
| 1052 |
#, no-c-format
|
| 1053 |
msgid ""
|
| 1054 |
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
|
| 1055 |
"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
|
| 1056 |
"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
|
| 1057 |
"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
|
| 1058 |
"force attacks."
|
| 1059 |
msgstr ""
|
| 1060 |
"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 "
|
| 1061 |
"MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破解。"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#. Tag: screen
|
| 1064 |
#: preseed.xml:574
|
| 1065 |
#, no-c-format
|
| 1066 |
msgid ""
|
| 1067 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1068 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1069 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1070 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1071 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1072 |
"\n"
|
| 1073 |
"# Skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1074 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1075 |
"\n"
|
| 1076 |
"# Alternatively, create a normal user account.\n"
|
| 1077 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1078 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1079 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1080 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1081 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1082 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1083 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1084 |
msgstr ""
|
| 1085 |
"# Root password, either in clear text\n"
|
| 1086 |
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
|
| 1087 |
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
|
| 1088 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1089 |
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
|
| 1090 |
"\n"
|
| 1091 |
"# Skip creation of a normal user account.\n"
|
| 1092 |
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
|
| 1093 |
"\n"
|
| 1094 |
"# Alternatively, create a normal user account.\n"
|
| 1095 |
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
|
| 1096 |
"#d-i passwd/username string debian\n"
|
| 1097 |
"# Normal user's password, either in clear text\n"
|
| 1098 |
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
|
| 1099 |
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
|
| 1100 |
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
|
| 1101 |
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
|
| 1102 |
|
| 1103 |
#. Tag: para
|
| 1104 |
#: preseed.xml:576
|
| 1105 |
#, no-c-format
|
| 1106 |
msgid ""
|
| 1107 |
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
|
| 1108 |
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
|
| 1109 |
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
|
| 1110 |
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
|
| 1111 |
"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
|
| 1112 |
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
|
| 1113 |
"authentication or sudo)."
|
| 1114 |
msgstr ""
|
| 1115 |
"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 和 <classname>passwd/"
|
| 1116 |
"user-password-crypted</classname> 值可以使用 <quote>!</quote> 作为他们的预置"
|
| 1117 |
"值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管理或 "
|
| 1118 |
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
|
| 1119 |
|
| 1120 |
#. Tag: para
|
| 1121 |
#: preseed.xml:586
|
| 1122 |
#, no-c-format
|
| 1123 |
msgid ""
|
| 1124 |
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
|
| 1125 |
msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。"
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. Tag: screen
|
| 1128 |
#: preseed.xml:590
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1131 |
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: title
|
| 1134 |
#: preseed.xml:596
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
msgid "Base system installation"
|
| 1137 |
msgstr "基本系统安装"
|
| 1138 |
|
| 1139 |
#. Tag: para
|
| 1140 |
#: preseed.xml:597
|
| 1141 |
#, no-c-format
|
| 1142 |
msgid ""
|
| 1143 |
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
|
| 1144 |
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
|
| 1145 |
"kernel."
|
| 1146 |
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
|
| 1147 |
|
| 1148 |
#. Tag: screen
|
| 1149 |
#: preseed.xml:604
|
| 1150 |
#, no-c-format
|
| 1151 |
msgid ""
|
| 1152 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1153 |
"kernels.\n"
|
| 1154 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1155 |
msgstr ""
|
| 1156 |
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
|
| 1157 |
"kernels.\n"
|
| 1158 |
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
|
| 1159 |
|
| 1160 |
#. Tag: title
|
| 1161 |
#: preseed.xml:609
|
| 1162 |
#, no-c-format
|
| 1163 |
msgid "Boot loader installation"
|
| 1164 |
msgstr "安装引导加载器"
|
| 1165 |
|
| 1166 |
#. Tag: screen
|
| 1167 |
#: preseed.xml:611
|
| 1168 |
#, no-c-format
|
| 1169 |
msgid ""
|
| 1170 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1171 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 1172 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1173 |
"\n"
|
| 1174 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1175 |
"MBR\n"
|
| 1176 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1177 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1178 |
"\n"
|
| 1179 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1180 |
"OS\n"
|
| 1181 |
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1182 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1183 |
"\n"
|
| 1184 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 1185 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1186 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1187 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1188 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1189 |
msgstr ""
|
| 1190 |
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
|
| 1191 |
"# instead, uncomment this:\n"
|
| 1192 |
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
|
| 1193 |
"\n"
|
| 1194 |
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
|
| 1195 |
"MBR\n"
|
| 1196 |
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
|
| 1197 |
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
|
| 1198 |
"\n"
|
| 1199 |
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
|
| 1200 |
"OS\n"
|
| 1201 |
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
|
| 1202 |
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
|
| 1203 |
"\n"
|
| 1204 |
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
|
| 1205 |
"# uncomment and edit these lines:\n"
|
| 1206 |
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
|
| 1207 |
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
|
| 1208 |
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
|
| 1209 |
|
| 1210 |
#. Tag: title
|
| 1211 |
#: preseed.xml:616
|
| 1212 |
#, no-c-format
|
| 1213 |
msgid "Package selection"
|
| 1214 |
msgstr "选择软件包"
|
| 1215 |
|
| 1216 |
#. Tag: para
|
| 1217 |
#: preseed.xml:617
|
| 1218 |
#, no-c-format
|
| 1219 |
msgid ""
|
| 1220 |
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
|
| 1221 |
"Available tasks as of this writing include:"
|
| 1222 |
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
|
| 1223 |
|
| 1224 |
#. Tag: userinput
|
| 1225 |
#: preseed.xml:626
|
| 1226 |
#, no-c-format
|
| 1227 |
msgid "Standard system"
|
| 1228 |
msgstr "标准系统"
|
| 1229 |
|
| 1230 |
#. Tag: userinput
|
| 1231 |
#: preseed.xml:629
|
| 1232 |
#, no-c-format
|
| 1233 |
msgid "Desktop environment"
|
| 1234 |
msgstr "桌面环境"
|
| 1235 |
|
| 1236 |
#. Tag: userinput
|
| 1237 |
#: preseed.xml:632
|
| 1238 |
#, no-c-format
|
| 1239 |
msgid "Web server"
|
| 1240 |
msgstr "web 服务器"
|
| 1241 |
|
| 1242 |
#. Tag: userinput
|
| 1243 |
#: preseed.xml:635
|
| 1244 |
#, no-c-format
|
| 1245 |
msgid "Print server"
|
| 1246 |
msgstr "打印服务器"
|
| 1247 |
|
| 1248 |
#. Tag: userinput
|
| 1249 |
#: preseed.xml:638
|
| 1250 |
#, no-c-format
|
| 1251 |
msgid "DNS server"
|
| 1252 |
msgstr "DNS 服务器"
|
| 1253 |
|
| 1254 |
#. Tag: userinput
|
| 1255 |
#: preseed.xml:641
|
| 1256 |
#, no-c-format
|
| 1257 |
msgid "File server"
|
| 1258 |
msgstr "文件服务器"
|
| 1259 |
|
| 1260 |
#. Tag: userinput
|
| 1261 |
#: preseed.xml:644
|
| 1262 |
#, no-c-format
|
| 1263 |
msgid "Mail server"
|
| 1264 |
msgstr "邮件服务器"
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Tag: userinput
|
| 1267 |
#: preseed.xml:647
|
| 1268 |
#, no-c-format
|
| 1269 |
msgid "SQL database"
|
| 1270 |
msgstr "SQL 数据库"
|
| 1271 |
|
| 1272 |
#. Tag: userinput
|
| 1273 |
#: preseed.xml:650
|
| 1274 |
#, no-c-format
|
| 1275 |
msgid "Laptop"
|
| 1276 |
msgstr "便携机"
|
| 1277 |
|
| 1278 |
#. Tag: para
|
| 1279 |
#: preseed.xml:654
|
| 1280 |
#, no-c-format
|
| 1281 |
msgid ""
|
| 1282 |
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
|
| 1283 |
"of packages in some other way. We recommend always including the "
|
| 1284 |
"<userinput>Standard system</userinput> task."
|
| 1285 |
msgstr ""
|
| 1286 |
"您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>基本系"
|
| 1287 |
"统</userinput> 任务。"
|
| 1288 |
|
| 1289 |
#. Tag: screen
|
| 1290 |
#: preseed.xml:662
|
| 1291 |
#, no-c-format
|
| 1292 |
msgid ""
|
| 1293 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1294 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1295 |
"\n"
|
| 1296 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 1297 |
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
|
| 1298 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 1299 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 1300 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1301 |
msgstr ""
|
| 1302 |
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
|
| 1303 |
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
|
| 1304 |
"\n"
|
| 1305 |
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
|
| 1306 |
"# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n"
|
| 1307 |
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
|
| 1308 |
"# popular and include it on CDs.\n"
|
| 1309 |
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
|
| 1310 |
|
| 1311 |
#. Tag: title
|
| 1312 |
#: preseed.xml:667
|
| 1313 |
#, no-c-format
|
| 1314 |
msgid "Finishing up the first stage install"
|
| 1315 |
msgstr "完成第一阶段安装"
|
| 1316 |
|
| 1317 |
#. Tag: screen
|
| 1318 |
#: preseed.xml:669
|
| 1319 |
#, no-c-format
|
| 1320 |
msgid ""
|
| 1321 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1322 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1323 |
"\n"
|
| 1324 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1325 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1326 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1327 |
msgstr ""
|
| 1328 |
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
|
| 1329 |
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
|
| 1330 |
"\n"
|
| 1331 |
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
|
| 1332 |
"# which is useful in some situations.\n"
|
| 1333 |
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
|
| 1334 |
|
| 1335 |
#. Tag: title
|
| 1336 |
#: preseed.xml:674
|
| 1337 |
#, no-c-format
|
| 1338 |
msgid "Mailer configuration"
|
| 1339 |
msgstr "邮件设置"
|
| 1340 |
|
| 1341 |
#. Tag: para
|
| 1342 |
#: preseed.xml:675
|
| 1343 |
#, no-c-format
|
| 1344 |
msgid ""
|
| 1345 |
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
|
| 1346 |
"even those. More complicated preseeding is possible."
|
| 1347 |
msgstr ""
|
| 1348 |
"普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。"
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Tag: screen
|
| 1351 |
#: preseed.xml:682
|
| 1352 |
#, no-c-format
|
| 1353 |
msgid ""
|
| 1354 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1355 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1356 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1357 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1358 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1359 |
msgstr ""
|
| 1360 |
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
|
| 1361 |
" select no configuration at this time\n"
|
| 1362 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1363 |
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
|
| 1364 |
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
|
| 1365 |
|
| 1366 |
#. Tag: title
|
| 1367 |
#: preseed.xml:687
|
| 1368 |
#, no-c-format
|
| 1369 |
msgid "X configuration"
|
| 1370 |
msgstr "设置 X"
|
| 1371 |
|
| 1372 |
#. Tag: para
|
| 1373 |
#: preseed.xml:688
|
| 1374 |
#, no-c-format
|
| 1375 |
msgid ""
|
| 1376 |
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
|
| 1377 |
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
|
| 1378 |
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
|
| 1379 |
msgstr ""
|
| 1380 |
"您可以给 Debian 设置 X,但需要了解机器上视频硬件的详细资料,这是因为 Debian "
|
| 1381 |
"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。"
|
| 1382 |
|
| 1383 |
#. Tag: screen
|
| 1384 |
#: preseed.xml:696
|
| 1385 |
#, no-c-format
|
| 1386 |
msgid ""
|
| 1387 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 1388 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1389 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1390 |
"\n"
|
| 1391 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1392 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 1393 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1394 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1395 |
"\n"
|
| 1396 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1397 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1398 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1399 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1400 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1401 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1402 |
"not\n"
|
| 1403 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1404 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1405 |
" select medium\n"
|
| 1406 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1407 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1408 |
msgstr ""
|
| 1409 |
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
|
| 1410 |
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
|
| 1411 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
|
| 1412 |
"\n"
|
| 1413 |
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
|
| 1414 |
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
|
| 1415 |
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
|
| 1416 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
|
| 1417 |
"\n"
|
| 1418 |
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
|
| 1419 |
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
|
| 1420 |
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
|
| 1421 |
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
|
| 1422 |
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
|
| 1423 |
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
|
| 1424 |
"not\n"
|
| 1425 |
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
|
| 1426 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
|
| 1427 |
" select medium\n"
|
| 1428 |
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
|
| 1429 |
" select 1024x768 @ 60 Hz"
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#. Tag: title
|
| 1432 |
#: preseed.xml:701
|
| 1433 |
#, no-c-format
|
| 1434 |
msgid "Preseeding other packages"
|
| 1435 |
msgstr "预置其他的软件包"
|
| 1436 |
|
| 1437 |
#. Tag: screen
|
| 1438 |
#: preseed.xml:703
|
| 1439 |
#, no-c-format
|
| 1440 |
msgid ""
|
| 1441 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 1442 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 1443 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1444 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1445 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1446 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1447 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1448 |
msgstr ""
|
| 1449 |
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
|
| 1450 |
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
|
| 1451 |
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
|
| 1452 |
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
|
| 1453 |
"# installation, and then run these commands:\n"
|
| 1454 |
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
|
| 1455 |
"# debconf-get-selections >> file"
|
| 1456 |
|
| 1457 |
#. Tag: title
|
| 1458 |
#: preseed.xml:709
|
| 1459 |
#, no-c-format
|
| 1460 |
msgid "Advanced options"
|
| 1461 |
msgstr "高级选项"
|
| 1462 |
|
| 1463 |
#. Tag: title
|
| 1464 |
#: preseed.xml:712
|
| 1465 |
#, no-c-format
|
| 1466 |
msgid "Shell commands"
|
| 1467 |
msgstr "shell 命令"
|
| 1468 |
|
| 1469 |
#. Tag: screen
|
| 1470 |
#: preseed.xml:714
|
| 1471 |
#, no-c-format
|
| 1472 |
msgid ""
|
| 1473 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 1474 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1475 |
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
|
| 1476 |
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
|
| 1477 |
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1478 |
"# automatically.\n"
|
| 1479 |
"\n"
|
| 1480 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1481 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 1482 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1483 |
"\n"
|
| 1484 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 1485 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 1486 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 1487 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 1488 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1489 |
msgstr ""
|
| 1490 |
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
|
| 1491 |
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
|
| 1492 |
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
|
| 1493 |
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
|
| 1494 |
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
|
| 1495 |
"# automatically.\n"
|
| 1496 |
"\n"
|
| 1497 |
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
|
| 1498 |
"# preseeding is read.\n"
|
| 1499 |
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
|
| 1500 |
"\n"
|
| 1501 |
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
|
| 1502 |
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
|
| 1503 |
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
|
| 1504 |
"# packages and run commands in the target system.\n"
|
| 1505 |
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
|
| 1506 |
|
| 1507 |
#. Tag: title
|
| 1508 |
#: preseed.xml:719
|
| 1509 |
#, no-c-format
|
| 1510 |
msgid "Chainloading preseed files"
|
| 1511 |
msgstr "预置文件链"
|
| 1512 |
|
| 1513 |
#. Tag: para
|
| 1514 |
#: preseed.xml:720
|
| 1515 |
#, no-c-format
|
| 1516 |
msgid ""
|
| 1517 |
"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
|
| 1518 |
"settings in those files will override pre-existing settings from files "
|
| 1519 |
"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
|
| 1520 |
"networking settings for your location in one file and more specific settings "
|
| 1521 |
"for certain configurations in other files."
|
| 1522 |
msgstr ""
|
| 1523 |
"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加"
|
| 1524 |
"载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在"
|
| 1525 |
"其他的文件里面。"
|
| 1526 |
|
| 1527 |
#. Tag: screen
|
| 1528 |
#: preseed.xml:730
|
| 1529 |
#, no-c-format
|
| 1530 |
msgid ""
|
| 1531 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 1532 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 1533 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 1534 |
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
|
| 1535 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1536 |
"\n"
|
| 1537 |
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
|
| 1538 |
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 1539 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 1540 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1541 |
"\n"
|
| 1542 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 1543 |
"# preseed files, includes those files. \n"
|
| 1544 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1545 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|
| 1546 |
msgstr ""
|
| 1547 |
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
|
| 1548 |
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
|
| 1549 |
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
|
| 1550 |
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
|
| 1551 |
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
|
| 1552 |
"\n"
|
| 1553 |
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
|
| 1554 |
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
|
| 1555 |
"# in the same order as the list of files to include.\n"
|
| 1556 |
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
|
| 1557 |
"\n"
|
| 1558 |
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
|
| 1559 |
"# preseed files, includes those files. \n"
|
| 1560 |
"#d-i preseed/include_command \\\n"
|
| 1561 |
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
|