/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39955 - (show annotations) (download)
Fri Aug 18 17:34:21 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by fjp
File size: 40600 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:10+0800\n"
8 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: post-install.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
18 msgstr "下一步该干什么"
19
20 #. Tag: title
21 #: post-install.xml:13
22 #, no-c-format
23 msgid "Shutting down the system"
24 msgstr ""
25
26 #. Tag: para
27 #: post-install.xml:15
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
31 "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
32 "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
33 "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
34 "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
35 "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
36 msgstr ""
37
38 #. Tag: para
39 #: post-install.xml:25
40 #, no-c-format
41 msgid ""
42 "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
43 "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
44 "\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
45 "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
46 "last option is to log in as root and type one of the commands "
47 "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
48 "now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
49 "type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
50 msgstr ""
51
52 #. Tag: title
53 #: post-install.xml:46
54 #, no-c-format
55 msgid "If You Are New to Unix"
56 msgstr "如果您不熟悉 Unix"
57
58 #. Tag: para
59 #: post-install.xml:47
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
63 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
64 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
65 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
66 "documents which provide a nice historical reference."
67 msgstr ""
68 "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 <ulink url=\"&url-"
69 "debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的信息。<ulink "
70 "url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink> 中包含了大量的 Usenet 文档,"
71 "它提供过去很有用的参考。"
72
73 #. Tag: para
74 #: post-install.xml:55
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
78 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
79 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
80 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
81 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
82 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
83 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
84 "packages."
85 msgstr ""
86 "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
87 "ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安"
88 "装;只要安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本)或者 "
89 "<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
90 "share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
91 "HOWTO 的国际化版本。"
92
93 #. Tag: title
94 #: post-install.xml:76
95 #, no-c-format
96 msgid "Orienting Yourself to Debian"
97 msgstr "让您自己转向 Debian"
98
99 #. Tag: para
100 #: post-install.xml:77
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
104 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
105 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
106 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
107 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
108 "system for the very rushed."
109 msgstr ""
110 "Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
111 "Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您"
112 "转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
113 "的介绍。"
114
115 #. Tag: title
116 #: post-install.xml:88
117 #, no-c-format
118 msgid "Debian Packaging System"
119 msgstr "Debian 软件包系统"
120
121 #. Tag: para
122 #: post-install.xml:89
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
126 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
127 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
128 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
129 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
130 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
131 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
132 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
133 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
134 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
135 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
136 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
137 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
138 "command>."
139 msgstr ""
140 "要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
141 "件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
142 "filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
143 "<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
144 "filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
145 "<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
146 "sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
147 "filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替换了 <filename>/"
148 "usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级了您的 <classname>perl</"
149 "classname> 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 "
150 "<quote>hold</quote>状态,以避免这种情况,这需要使用 <command>aptitude</"
151 "command>。"
152
153 #. Tag: para
154 #: post-install.xml:130
155 #, no-c-format
156 msgid ""
157 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
158 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
159 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
160 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
161 "standard versions."
162 msgstr ""
163 "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
164 "或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以让您"
165 "合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同"
166 "时使用限制出口的软件包。"
167
168 #. Tag: title
169 #: post-install.xml:141
170 #, no-c-format
171 msgid "Application Version Management"
172 msgstr "应用程序版本管理"
173
174 #. Tag: para
175 #: post-install.xml:142
176 #, no-c-format
177 msgid ""
178 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
179 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
180 "alternatives man page."
181 msgstr ""
182 "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的"
183 "应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。"
184
185 #. Tag: title
186 #: post-install.xml:152
187 #, no-c-format
188 msgid "Cron Job Management"
189 msgstr "定时任务管理"
190
191 #. Tag: para
192 #: post-install.xml:153
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
196 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
197 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
198 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
199 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
200 "them."
201 msgstr ""
202 "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
203 "们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月"
204 "(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
205 "monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
206 "然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
207
208 #. Tag: para
209 #: post-install.xml:162
210 #, no-c-format
211 msgid ""
212 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
213 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
214 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
215 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
216 "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
217 msgstr ""
218 "另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特"
219 "定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> 或 "
220 "<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,而后者会更好一些。这些特殊的文件可"
221 "以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"
222
223 #. Tag: para
224 #: post-install.xml:171
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
228 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
229 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
230 "README.Debian</filename>."
231 msgstr ""
232 "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
233 "殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
234 "share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
235
236 #. Tag: title
237 #: post-install.xml:188
238 #, no-c-format
239 msgid "Reactivating DOS and Windows"
240 msgstr "重新激活 DOS 和 Windows"
241
242 #. Tag: para
243 #: post-install.xml:189
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
247 "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
248 "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
249 "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
250 "can also boot your DOS or Windows again."
251 msgstr ""
252 "安装好基本系统并写入 <emphasis>主引导记录</emphasis> 后,您就可以启动 Linux,"
253 "但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如何重新激活"
254 "旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。"
255
256 #. Tag: para
257 #: post-install.xml:197
258 #, no-c-format
259 msgid ""
260 "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
261 "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
262 "manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
263 "you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
264 "reason for this is that the changes will take place only when you call the "
265 "program."
266 msgstr ""
267 "<command>LILO</command> 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其他操"
268 "作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 <filename>/etc/lilo.conf</"
269 "filename> 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 <command>lilo</"
270 "command>程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。"
271
272 #. Tag: para
273 #: post-install.xml:207
274 #, no-c-format
275 msgid ""
276 "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
277 "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
278 "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
279 "a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
280 "include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
281 "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
282 "another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
283 "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
284 "within the configuration file is important because it determines which "
285 "system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
286 "(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
287 "stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
288 msgstr ""
289 "在 <filename>lilo.conf</filename> 文件中的关键部分是包含关键字 "
290 "<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的行,以及在其之"
291 "后的行。它们用来描述可被 <command>LILO</command>引导的系统。这样的系统可以包"
292 "含一个内核 (<userinput>image</userinput>),一个根分区,额外的内核参数等,以及"
293 "可引导另一个非 Linux 操作系统 (<userinput>other</userinput>)的配置。这些关键"
294 "字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪个操作系统会自"
295 "动引导,比如,在超时(<userinput>delay</userinput>) 而且 <command>LILO</"
296 "command> 没有被按下 <keycap>shift</keycap> 键中止的情况下。"
297
298 #. Tag: para
299 #: post-install.xml:223
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
303 "booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
304 "kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
305 "filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
306 "&additional-lilo-image;\n"
307 "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
308 "necessary. If you want to know more about the other two options please have "
309 "a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
310 "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
311 "<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
312 "booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
313 "<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
314 "<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
315 "configuration into the boot sector."
316 msgstr ""
317 "刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 <command>LILO</"
318 "command>引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 <filename>/etc/lilo."
319 "conf</filename> 配置文件,在其中加入如下行: <informalexample><screen>\n"
320 "&additional-lilo-image;\n"
321 "</screen></informalexample> 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您想"
322 "了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 <command>LILO</command> 的文档。该文档"
323 "位于 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>目录中,您所需阅读的文件是 "
324 "<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何引导系统,您也可以查阅 "
325 "<command>LILO</command> 的 man 手册,<filename>lilo.conf</filename>可得到关于"
326 "配置文件的关键字的说明,<filename>lilo</filename> 可得到将一个新配置安装到引"
327 "导扇区的说明。"
328
329 #. Tag: para
330 #: post-install.xml:243
331 #, no-c-format
332 msgid ""
333 "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
334 "(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
335 "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
336 "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
337 msgstr ""
338 "注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 <classname>grub</"
339 "classname> 包中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 包中),Extended-IPL "
340 "(在 <classname>extipl</classname> 包中),loadlin (在 <classname>loadlin</"
341 "classname> 包中) 等。"
342
343 #. Tag: title
344 #: post-install.xml:258
345 #, no-c-format
346 msgid "Further Reading and Information"
347 msgstr "更多信息"
348
349 #. Tag: para
350 #: post-install.xml:259
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "If you need information about a particular program, you should first try "
354 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
355 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
356 msgstr ""
357 "如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 <userinput>man <replaceable>程序"
358 "名称</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info <replaceable>程序名称</"
359 "replaceable></userinput>。"
360
361 #. Tag: para
362 #: post-install.xml:265
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
366 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
367 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
368 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
369 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
370 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
371 msgstr ""
372 "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
373 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
374 "filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: "
375 "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序,其有关于 "
376 "Debian 的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
377 "Debian</filename>。"
378
379 #. Tag: para
380 #: post-install.xml:276
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
384 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
385 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
386 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
387 "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
388 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
389 "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
390 "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
391 "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
392 "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
393 "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
394 msgstr ""
395 "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
396 "Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
397 "\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
398 "user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
399 "于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
400 "Project</ulink>。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 "
401 "Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
402 "subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
403 "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
404 "Debian 丰富的信息。"
405
406 #. Tag: para
407 #: post-install.xml:294
408 #, no-c-format
409 msgid ""
410 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
411 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
412 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
413 "Linux system."
414 msgstr ""
415 "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: <ulink url=\"http://www.tldp."
416 "org/\">Linux 文档计划项目</ulink>。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个"
417 "部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
418
419 #. Tag: title
420 #: post-install.xml:309
421 #, no-c-format
422 msgid "Compiling a New Kernel"
423 msgstr "编译新内核"
424
425 #. Tag: para
426 #: post-install.xml:310
427 #, no-c-format
428 msgid ""
429 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
430 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
431 "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
432 "check first if there is an alternative kernel image package that better "
433 "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
434 "kernel in order to:"
435 msgstr ""
436 "为什么有些人想要编译新内核? Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"
437 "编译新内核并不是必需的。并且,Debian 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一"
438 "下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是"
439 "很有用的:"
440
441 #. Tag: para
442 #: post-install.xml:320
443 #, no-c-format
444 msgid ""
445 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
446 "kernels"
447 msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突"
448
449 #. Tag: para
450 #: post-install.xml:326
451 #, no-c-format
452 msgid ""
453 "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
454 "kernels (such as high memory support)"
455 msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)"
456
457 #. Tag: para
458 #: post-install.xml:332
459 #, no-c-format
460 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
461 msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间"
462
463 #. Tag: para
464 #: post-install.xml:337
465 #, no-c-format
466 msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
467 msgstr "创建整体的而不是模块化的内核"
468
469 #. Tag: para
470 #: post-install.xml:342
471 #, no-c-format
472 msgid "run an updated or development kernel"
473 msgstr "运行最新的内核或开发中的内核"
474
475 #. Tag: para
476 #: post-install.xml:347
477 #, no-c-format
478 msgid "learn more about linux kernels"
479 msgstr "深入了解 linux 内核"
480
481 #. Tag: title
482 #: post-install.xml:356
483 #, no-c-format
484 msgid "Kernel Image Management"
485 msgstr "内核映象管理"
486
487 #. Tag: para
488 #: post-install.xml:357
489 #, no-c-format
490 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
491 msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"
492
493 #. Tag: para
494 #: post-install.xml:361
495 #, no-c-format
496 msgid ""
497 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
498 "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
499 "<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
500 "classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
501 "<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
502 "phrase> and a few others which are probably already installed (see "
503 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
504 "complete list)."
505 msgstr ""
506 "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</"
507 "classname>,<classname>kernel-package</classname>,<phrase condition="
508 "\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(此文档"
509 "写作时最新的版本)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
510 "\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 以及其它一些您可能已经安"
511 "装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README."
512 "gz</filename>)。"
513
514 #. Tag: para
515 #: post-install.xml:372
516 #, no-c-format
517 msgid ""
518 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
519 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
520 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
521 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
522 msgstr ""
523 "此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创"
524 "建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; <filename>/boot</"
525 "filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"
526
527 #. Tag: para
528 #: post-install.xml:380
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
532 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
533 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
534 "kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
535 "\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
536 "condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
537 "yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
538 msgstr ""
539 "注意您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>编译内核;但"
540 "我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以"
541 "直接从 Linus 那里而非 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-"
542 "source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
543 "\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> 得到内核源码,并仍使用 "
544 "<classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
545
546 #. Tag: para
547 #: post-install.xml:390
548 #, no-c-format
549 msgid ""
550 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
551 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
552 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
553 msgstr ""
554 "注意您可以找到完整的文档,通过使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
555 "在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>里。本节只包含一个简单的"
556 "入门指南。"
557
558 #. Tag: para
559 #: post-install.xml:397
560 #, no-c-format
561 msgid ""
562 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
563 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
564 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
565 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
566 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
567 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
568 "unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
569 "kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
570 "userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
571 "usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
572 "to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
573 "&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
574 "\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
575 "been created."
576 msgstr ""
577 "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录"
578 "<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外"
579 "的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
580 "\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <phrase "
581 "condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
582 "&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
583 "\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
584 "userinput></phrase> 解压,并进入 <phrase condition=\"classic-kpkg"
585 "\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase "
586 "condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></"
587 "phrase> 刚才创建的目录。"
588
589 #. Tag: para
590 #: post-install.xml:422
591 #, no-c-format
592 msgid ""
593 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
594 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
595 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
596 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
597 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
598 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
599 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
600 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
601 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
602 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
603 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
604 "experience problems."
605 msgstr ""
606 "现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
607 "<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
608 "userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
609 "阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程"
610 "序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:"
611 "对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
612 "<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
613 "quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
614
615 #. Tag: para
616 #: post-install.xml:437
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
620 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
621 msgstr ""
622 "清除源码树并复原 <classname>kernel-package</classname> 参数。也就是使用 "
623 "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
624
625 #. Tag: para
626 #: post-install.xml:442
627 #, no-c-format
628 msgid ""
629 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
630 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
631 "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
632 "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
633 "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
634 "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
635 msgstr ""
636 "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
637 "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> "
638 "可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任"
639 "何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较"
640 "长的时间,这取决于您的机器的性能。"
641
642 #. Tag: para
643 #: post-install.xml:452
644 #, fuzzy, no-c-format
645 msgid ""
646 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
647 "any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
648 "-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
649 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
650 "condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
651 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
652 "userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
653 "an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
654 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
655 "i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
656 "files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
657 "installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
658 "config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
659 "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
660 "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
661 "created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
662 "have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
663 msgstr ""
664 "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 "
665 "<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
666 "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
667 "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。</phrase> <phrase "
668 "condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
669 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
670 "userinput>。</phrase> 其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是"
671 "一个可选的子结构,<phrase arch=\"x86\">例如 <quote>i586</quote>,</phrase>这"
672 "取决于您所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i</userinput> 将安装内核以及其它的"
673 "一些支持文件。例如,<filename>System.map</filename> 可能会被安装(用来辅助调试"
674 "内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安装,它包"
675 "含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导器,让它使"
676 "用新内核。如果您创建了一个模块软件包,<phrase condition=\"classic-kpkg\">例"
677 "如 PCMCIA,</phrase>您也要同时安装该软件包。"
678
679 #. Tag: para
680 #: post-install.xml:479
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
684 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
685 msgstr ""
686 "下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 "
687 "<userinput>shutdown -r now</userinput>。"
688
689 #. Tag: para
690 #: post-install.xml:484
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
694 "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
695 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
696 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
697 msgstr ""
698 "要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-"
699 "handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 "
700 "<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 "
701 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
702
703 #. Tag: title
704 #: post-install.xml:500
705 #, no-c-format
706 msgid "Recovering a Broken System"
707 msgstr "修复损坏的系统"
708
709 #. Tag: para
710 #: post-install.xml:501
711 #, no-c-format
712 msgid ""
713 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
714 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
715 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
716 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
717 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
718 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
719 msgstr ""
720 "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
721 "程序时损坏了配置文件,\n"
722 "或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/"
723 "init</filename>\n"
724 "中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好"
725 "用于此目的。"
726
727 #. Tag: para
728 #: post-install.xml:511
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
732 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
733 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
734 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
735 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
736 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
737 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
738 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
739 "while repairing your system."
740 msgstr ""
741 "要进入 rescue 模式,请再 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 "
742 "<userinput>rescue</userinput>,\n"
743 "或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。\n"
744 "您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不"
745 "是完整安装。\n"
746 "别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确"
747 "保修复系统的时候\n"
748 "硬盘,网络设备等等可以使用。"
749
750 #. Tag: para
751 #: post-install.xml:526
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
755 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
756 "you should select the partition containing the root file system that you "
757 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
758 "those created directly on disks."
759 msgstr ""
760 "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
761 "含 root 文件系统的分区。\n"
762 "您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
763
764 #. Tag: para
765 #: post-install.xml:534
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
769 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
770 "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
771 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
772 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
773 "so. </phrase>"
774 msgstr ""
775 "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
776 "些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区"
777 "重装 GRUB 引导程序,您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</"
778 "userinput>。</phrase>"
779
780 #. Tag: para
781 #: post-install.xml:546
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
785 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
786 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
787 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
788 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
789 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
790 msgstr ""
791 "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
792 "文件系统已经损坏,\n"
793 "那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰"
794 "富的工具可用,\n"
795 "但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</"
796 "filename> 目录。"
797
798 #. Tag: para
799 #: post-install.xml:555
800 #, no-c-format
801 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
802 msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"
803
804 #. Tag: para
805 #: post-install.xml:559
806 #, no-c-format
807 msgid ""
808 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
809 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
810 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
811 msgstr ""
812 "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
813 "和修复方法。\n"
814 "如果您遇到困难,请咨询专家。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5