| 2 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 16:09+0800\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" |
| 7 |
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:18+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 158 |
|
|
| 159 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 160 |
#: post-install.xml:120 |
#: post-install.xml:120 |
| 161 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 162 |
msgid "" |
msgid "" |
| 163 |
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " |
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " |
| 164 |
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " |
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " |
| 396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 397 |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " |
| 398 |
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " |
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " |
| 399 |
"However, it is useful to compile a new kernel in order to:" |
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " |
| 400 |
msgstr "" |
"check first if there is an alternative kernel image package that better " |
| 401 |
"为什么有些人想要编译新内核?Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以" |
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " |
| 402 |
"编译新内核并不是必需的。然而,基于以下这些理由,编译新内核还是很有用的:" |
"kernel in order to:" |
| 403 |
|
msgstr "" |
| 404 |
|
"为什么有些人想要编译新内核? Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以" |
| 405 |
|
"编译新内核并不是必需的。并且,Debian 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一" |
| 406 |
|
"下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是" |
| 407 |
|
"很有用的:" |
| 408 |
|
|
| 409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 410 |
#: post-install.xml:285 |
#: post-install.xml:287 |
| 411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 413 |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " |
| 414 |
"kernels" |
"kernels" |
| 415 |
msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突。" |
msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突" |
| 416 |
|
|
| 417 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 418 |
#: post-install.xml:291 |
#: post-install.xml:293 |
| 419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 420 |
msgid "" |
msgid "" |
| 421 |
"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " |
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " |
| 422 |
"SMP" |
"kernels (such as high memory support)" |
| 423 |
msgstr "支持某些没有包含在预装内核中的硬件或选项,例如 APM 或 SMP。" |
msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)" |
| 424 |
|
|
| 425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 426 |
#: post-install.xml:297 |
#: post-install.xml:299 |
| 427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 428 |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" |
| 429 |
msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间。" |
msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间" |
| 430 |
|
|
| 431 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 432 |
#: post-install.xml:303 |
#: post-install.xml:304 |
| 433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 434 |
msgid "" |
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" |
| 435 |
"use options of the kernel which are not supported by the default kernel " |
msgstr "创建整体的而不是模块化的内核" |
|
"(such as high memory support)" |
|
|
msgstr "使用某些不被默认内核所支持的选项 (例如 high memory 支持)。" |
|
| 436 |
|
|
| 437 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 438 |
#: post-install.xml:309 |
#: post-install.xml:309 |
| 439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 440 |
msgid "run an updated or development kernel" |
msgid "run an updated or development kernel" |
| 441 |
msgstr "运行最新的内核或开发中的内核。" |
msgstr "运行最新的内核或开发中的内核" |
| 442 |
|
|
| 443 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 444 |
#: post-install.xml:314 |
#: post-install.xml:314 |
| 445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 446 |
msgid "impress your friends, try new things" |
msgid "learn more about linux kernels" |
| 447 |
msgstr "尝试新东西,向您的朋友炫耀。" |
msgstr "深入了解 linux 内核" |
| 448 |
|
|
| 449 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 450 |
#: post-install.xml:323 |
#: post-install.xml:323 |
| 463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 465 |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " |
| 466 |
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" |
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " |
| 467 |
"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this " |
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</" |
| 468 |
"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are " |
"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> " |
| 469 |
"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" |
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></" |
| 470 |
"README.gz</filename> for the complete list)." |
"phrase> and a few others which are probably already installed (see " |
| 471 |
msgstr "" |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the " |
| 472 |
"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>kernel-package</" |
"complete list)." |
| 473 |
"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(与此文档写作" |
msgstr "" |
| 474 |
"时间最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已经安装" |
"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</" |
| 475 |
"过的软件包 (请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" |
"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<phrase condition=" |
| 476 |
"filename> 以获得完整的列表)。" |
"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(此文档" |
| 477 |
|
"写作时最新的版本)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg" |
| 478 |
|
"\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 以及其它一些您可能已经安" |
| 479 |
|
"装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README." |
| 480 |
|
"gz</filename>)。" |
| 481 |
|
|
| 482 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 483 |
#: post-install.xml:338 |
#: post-install.xml:339 |
| 484 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 485 |
msgid "" |
msgid "" |
| 486 |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" |
| 493 |
"filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。" |
"filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。" |
| 494 |
|
|
| 495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 496 |
#: post-install.xml:346 |
#: post-install.xml:347 |
| 497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 499 |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " |
| 500 |
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " |
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " |
| 501 |
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " |
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " |
| 502 |
"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-" |
"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg" |
| 503 |
"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" |
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase " |
| 504 |
"classname> compilation method." |
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> " |
| 505 |
msgstr "" |
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method." |
| 506 |
"注意您不 <emphasis>需要</emphasis>编译内核以 <quote>Debian 方式</quote>;但我" |
msgstr "" |
| 507 |
"们发现使用软件包系统来管理您的内核确实可以更加安全和简单。事实上,您可以直接" |
"注意您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>编译内核;但" |
| 508 |
"从 Linus 那里而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 得到" |
"我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以" |
| 509 |
"内核源码,并仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" |
"直接从 Linus 那里而非 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-" |
| 510 |
|
"source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg" |
| 511 |
|
"\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> 得到内核源码,并仍使用 " |
| 512 |
|
"<classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" |
| 513 |
|
|
| 514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 515 |
#: post-install.xml:355 |
#: post-install.xml:357 |
| 516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 518 |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" |
| 524 |
"入门指南。" |
"入门指南。" |
| 525 |
|
|
| 526 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 527 |
#: post-install.xml:362 |
#: post-install.xml:364 |
| 528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 529 |
msgid "" |
msgid "" |
| 530 |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " |
| 533 |
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " |
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " |
| 534 |
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " |
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " |
| 535 |
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " |
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " |
| 536 |
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" |
"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-" |
| 537 |
"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the " |
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</" |
| 538 |
"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have " |
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /" |
| 539 |
|
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change " |
| 540 |
|
"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-" |
| 541 |
|
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg" |
| 542 |
|
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have " |
| 543 |
"been created." |
"been created." |
| 544 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 545 |
"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解到您的 home 目录" |
"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录" |
| 546 |
"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并 build 自定义内核,但是不需要额" |
"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外" |
| 547 |
"外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 " |
"的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 " |
| 548 |
"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar " |
"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <phrase " |
| 549 |
"xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解开并进入 " |
"condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-" |
| 550 |
"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。" |
"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg" |
| 551 |
|
"\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</" |
| 552 |
|
"userinput></phrase> 解压,并进入 <phrase condition=\"classic-kpkg" |
| 553 |
|
"\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase " |
| 554 |
|
"condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></" |
| 555 |
|
"phrase> 刚才创建的目录。" |
| 556 |
|
|
| 557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 558 |
#: post-install.xml:382 |
#: post-install.xml:389 |
| 559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 560 |
msgid "" |
msgid "" |
| 561 |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " |
| 581 |
"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。" |
"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。" |
| 582 |
|
|
| 583 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 584 |
#: post-install.xml:397 |
#: post-install.xml:404 |
| 585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 586 |
msgid "" |
msgid "" |
| 587 |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " |
| 591 |
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。" |
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。" |
| 592 |
|
|
| 593 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 594 |
#: post-install.xml:402 |
#: post-install.xml:409 |
| 595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 596 |
msgid "" |
msgid "" |
| 597 |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" |
| 598 |
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be " |
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " |
| 599 |
"changed at will; this is just a version number that you will use to track " |
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " |
| 600 |
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " |
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " |
| 601 |
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " |
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " |
| 602 |
"a while, depending on the power of your machine." |
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." |
| 603 |
msgstr "" |
msgstr "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这取决于您的机器的性能。" |
|
"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " |
|
|
"kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅" |
|
|
"是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的单词替换 " |
|
|
"<quote>custom</quote> (例如,您的主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这" |
|
|
"取决于您的机器的性能。" |
|
| 604 |
|
|
| 605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 606 |
#: post-install.xml:412 |
#: post-install.xml:419 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " |
|
|
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as " |
|
|
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that " |
|
|
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/" |
|
|
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg " |
|
|
"modules_image</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您需要支持 PCMCIA,您必须安装 <classname>pcmcia-source</classname> 软件" |
|
|
"包。以 root 身份将用 gzip 压缩的 tar 文件解压到 <filename>/usr/src</" |
|
|
"filename> 目录内(注意模块必须位于它们所应处的位置,即 <filename>/usr/src/" |
|
|
"modules</filename>)。然后,以 root 身份执行 <userinput>make-kpkg " |
|
|
"modules_image</userinput>。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: post-install.xml:421 |
|
| 607 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 609 |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " |
| 610 |
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" |
"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg " |
| 611 |
|
"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" |
| 612 |
|
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase " |
| 613 |
|
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" |
| 614 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" |
| 615 |
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " |
"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is " |
| 616 |
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" |
"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" |
| 617 |
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" |
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" |
| 618 |
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other " |
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting " |
| 619 |
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> " |
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly " |
| 620 |
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " |
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/" |
| 621 |
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, " |
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " |
| 622 |
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-" |
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " |
| 623 |
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically " |
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " |
| 624 |
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " |
"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you " |
| 625 |
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " |
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well." |
| 626 |
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " |
msgstr "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。</phrase> 其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>,</phrase> 这取决于您所设置的内核选项。 <userinput>dpkg -i</userinput> 将安装内核以及其它的一些支持文件。例如,<filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,<phrase condition=\"classic-kpkg\">例如 PCMCIA,</phrase> 您也要同时安装该软件包。" |
|
"package as well." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 " |
|
|
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" |
|
|
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" |
|
|
"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的" |
|
|
"子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 这取决于您" |
|
|
"所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 将安装内核以" |
|
|
"及其它的一些支持文件。例如 <filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来" |
|
|
"辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安" |
|
|
"装,它包含了您当前的配置。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</" |
|
|
"classname> 软件包将会自动地使用您的系统上的启动引导器来更新引导区,因此您不必" |
|
|
"重新运行启动引导器即可引导系统。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也" |
|
|
"必须同时安装该软件包。" |
|
| 627 |
|
|
| 628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 629 |
#: post-install.xml:442 |
#: post-install.xml:446 |
| 630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 632 |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " |
| 636 |
"<userinput>shutdown -r now</userinput>。" |
"<userinput>shutdown -r now</userinput>。" |
| 637 |
|
|
| 638 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 639 |
#: post-install.xml:447 |
#: post-install.xml:451 |
| 640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 641 |
msgid "" |
msgid "" |
| 642 |
|
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " |
| 643 |
|
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " |
| 644 |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " |
| 645 |
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." |
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." |
| 646 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 647 |
"欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,请参阅 " |
"要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-" |
| 648 |
|
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 " |
| 649 |
|
"<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 " |
| 650 |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 653 |
#: post-install.xml:461 |
#: post-install.xml:467 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "Recovering a Broken System" |
msgid "Recovering a Broken System" |
| 656 |
msgstr "修复损坏的系统" |
msgstr "修复损坏的系统" |
| 657 |
|
|
| 658 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 659 |
#: post-install.xml:462 |
#: post-install.xml:468 |
| 660 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 661 |
msgid "" |
msgid "" |
| 662 |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " |
| 674 |
"用于此目的。" |
"用于此目的。" |
| 675 |
|
|
| 676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 677 |
#: post-install.xml:472 |
#: post-install.xml:478 |
| 678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 680 |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " |
| 697 |
"硬盘,网络设备等等可以使用。" |
"硬盘,网络设备等等可以使用。" |
| 698 |
|
|
| 699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 700 |
#: post-install.xml:487 |
#: post-install.xml:493 |
| 701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 703 |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " |
| 711 |
"您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。" |
"您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。" |
| 712 |
|
|
| 713 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 714 |
#: post-install.xml:495 |
#: post-install.xml:501 |
| 715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 716 |
msgid "" |
msgid "" |
| 717 |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " |
| 728 |
"您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>" |
"您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>" |
| 729 |
|
|
| 730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 731 |
#: post-install.xml:507 |
#: post-install.xml:513 |
| 732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 734 |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " |
| 746 |
"filename> 目录。" |
"filename> 目录。" |
| 747 |
|
|
| 748 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 749 |
#: post-install.xml:516 |
#: post-install.xml:522 |
| 750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 751 |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." |
| 752 |
msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" |
msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" |
| 753 |
|
|
| 754 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 755 |
#: post-install.xml:520 |
#: post-install.xml:526 |
| 756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 757 |
msgid "" |
msgid "" |
| 758 |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " |
| 762 |
"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" |
"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" |
| 763 |
"和修复方法。\n" |
"和修复方法。\n" |
| 764 |
"如果您遇到困难,请咨询专家。" |
"如果您遇到困难,请咨询专家。" |
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " |
|
|
#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news." |
|
|
#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references " |
|
|
#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also " |
|
|
#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/" |
|
|
#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书并读些书。<ulink url=\"ftp://rtfm." |
|
|
#~ "mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常见问题解答</" |
|
|
#~ "ulink> 中包含了大量的参考书以及 Usenet 新闻组,可能会对您有所帮助。您也可" |
|
|
#~ "以看看 <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> " |
|
|
#~ "易用的 Unix 常见问题解答</ulink>。" |
|