/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/post-install.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 31233 by joeyh, Fri Oct 7 19:51:38 2005 UTC revision 37263 by szjungle-guest, Sat May 13 08:58:50 2006 UTC
# Line 2  Line 2 
2  msgid ""  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6  "PO-Revision-Date: 2005-09-26 16:09+0800\n"  "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
7    "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:18+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 157  msgstr "定时任务管理" Line 158  msgstr "定时任务管理"
158    
159  #. Tag: para  #. Tag: para
160  #: post-install.xml:120  #: post-install.xml:120
161  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
162  msgid ""  msgid ""
163  "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "  "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
164  "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "  "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
# Line 395  msgstr "编译新内核" Line 396  msgstr "编译新内核"
396  msgid ""  msgid ""
397  "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "  "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
398  "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "  "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
399  "However, it is useful to compile a new kernel in order to:"  "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
400  msgstr ""  "check first if there is an alternative kernel image package that better "
401  "为什么有些人想要编译新内核?Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"  "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
402  "编译新内核并不是必需的。然而,基于以下这些理由,编译新内核还是很有用的:"  "kernel in order to:"
403    msgstr ""
404    "为什么有些人想要编译新内核? Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"
405    "编译新内核并不是必需的。并且,Debian 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一"
406    "下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是"
407    "很有用的:"
408    
409  #. Tag: para  #. Tag: para
410  #: post-install.xml:285  #: post-install.xml:287
411  #, no-c-format  #, no-c-format
412  msgid ""  msgid ""
413  "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "  "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
414  "kernels"  "kernels"
415  msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突。"  msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突"
416    
417  #. Tag: para  #. Tag: para
418  #: post-install.xml:291  #: post-install.xml:293
419  #, no-c-format  #, no-c-format
420  msgid ""  msgid ""
421  "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "  "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
422  "SMP"  "kernels (such as high memory support)"
423  msgstr "支持某些没有包含在预装内核中的硬件或选项,例如 APM 或 SMP。"  msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)"
424    
425  #. Tag: para  #. Tag: para
426  #: post-install.xml:297  #: post-install.xml:299
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"  msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
429  msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间。"  msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间"
430    
431  #. Tag: para  #. Tag: para
432  #: post-install.xml:303  #: post-install.xml:304
433  #, no-c-format  #, no-c-format
434  msgid ""  msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
435  "use options of the kernel which are not supported by the default kernel "  msgstr "创建整体的而不是模块化的内核"
 "(such as high memory support)"  
 msgstr "使用某些不被默认内核所支持的选项 (例如 high memory 支持)。"  
436    
437  #. Tag: para  #. Tag: para
438  #: post-install.xml:309  #: post-install.xml:309
439  #, no-c-format  #, no-c-format
440  msgid "run an updated or development kernel"  msgid "run an updated or development kernel"
441  msgstr "运行最新的内核或开发中的内核。"  msgstr "运行最新的内核或开发中的内核"
442    
443  #. Tag: para  #. Tag: para
444  #: post-install.xml:314  #: post-install.xml:314
445  #, no-c-format  #, no-c-format
446  msgid "impress your friends, try new things"  msgid "learn more about linux kernels"
447  msgstr "尝试新东西,向您的朋友炫耀。"  msgstr "深入了解 linux 内核"
448    
449  #. Tag: title  #. Tag: title
450  #: post-install.xml:323  #: post-install.xml:323
# Line 459  msgstr "不要害怕尝试编译内核 Line 463  msgstr "不要害怕尝试编译内核
463  #, no-c-format  #, no-c-format
464  msgid ""  msgid ""
465  "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "  "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
466  "<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"  "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
467  "&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "  "<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
468  "writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "  "classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
469  "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"  "<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
470  "README.gz</filename> for the complete list)."  "phrase> and a few others which are probably already installed (see "
471  msgstr ""  "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
472  "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>kernel-package</"  "complete list)."
473  "classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(与此文档写作"  msgstr ""
474  "时间最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已经安装"  "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</"
475  "过的软件包 (请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"  "classname>,<classname>kernel-package</classname>,<phrase condition="
476  "filename> 以获得完整的列表)。"  "\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(此文档"
477    "写作时最新的版本)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
478    "\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 以及其它一些您可能已经安"
479    "装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README."
480    "gz</filename>)。"
481    
482  #. Tag: para  #. Tag: para
483  #: post-install.xml:338  #: post-install.xml:339
484  #, no-c-format  #, no-c-format
485  msgid ""  msgid ""
486  "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"  "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
# Line 485  msgstr "" Line 493  msgstr ""
493  "filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"  "filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"
494    
495  #. Tag: para  #. Tag: para
496  #: post-install.xml:346  #: post-install.xml:347
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid ""  msgid ""
499  "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "  "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
500  "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "  "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
501  "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "  "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
502  "kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"  "kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
503  "&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"  "\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
504  "classname> compilation method."  "condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
505  msgstr ""  "yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
506  "注意您不 <emphasis>需要</emphasis>编译内核以 <quote>Debian 方式</quote>;但我"  msgstr ""
507  "们发现使用软件包系统来管理您的内核确实可以更加安全和简单。事实上,您可以直接"  "注意您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>编译内核;但"
508  "从 Linus 那里而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 得到"  "我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以"
509  "内核源码,并仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"  "直接从 Linus 那里而非 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-"
510    "source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
511    "\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> 得到内核源码,并仍使用 "
512    "<classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
513    
514  #. Tag: para  #. Tag: para
515  #: post-install.xml:355  #: post-install.xml:357
516  #, no-c-format  #, no-c-format
517  msgid ""  msgid ""
518  "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"  "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
# Line 513  msgstr "" Line 524  msgstr ""
524  "入门指南。"  "入门指南。"
525    
526  #. Tag: para  #. Tag: para
527  #: post-install.xml:362  #: post-install.xml:364
528  #, no-c-format  #, no-c-format
529  msgid ""  msgid ""
530  "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "  "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
# Line 522  msgid "" Line 533  msgid ""
533  "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "  "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
534  "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "  "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
535  "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "  "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
536  "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"  "unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
537  "kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "  "kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
538  "directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "  "userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
539    "usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
540    "to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
541    "&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
542    "\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
543  "been created."  "been created."
544  msgstr ""  msgstr ""
545  "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解到您的 home 目录"  "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录"
546  "<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并 build 自定义内核,但是不需要额"  "<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外"
547  "外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "  "的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
548  "\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar "  "\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <phrase "
549  "xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解开并进入 "  "condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
550  "<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"  "&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
551    "\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
552    "userinput></phrase> 解压,并进入 <phrase condition=\"classic-kpkg"
553    "\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase "
554    "condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></"
555    "phrase> 刚才创建的目录。"
556    
557  #. Tag: para  #. Tag: para
558  #: post-install.xml:382  #: post-install.xml:389
559  #, no-c-format  #, no-c-format
560  msgid ""  msgid ""
561  "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "  "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
# Line 561  msgstr "" Line 581  msgstr ""
581  "quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"  "quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
582    
583  #. Tag: para  #. Tag: para
584  #: post-install.xml:397  #: post-install.xml:404
585  #, no-c-format  #, no-c-format
586  msgid ""  msgid ""
587  "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "  "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
# Line 571  msgstr "" Line 591  msgstr ""
591  "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"  "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
592    
593  #. Tag: para  #. Tag: para
594  #: post-install.xml:402  #: post-install.xml:409
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid ""  msgid ""
597  "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "  "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
598  "kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "  "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
599  "changed at will; this is just a version number that you will use to track "  "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
600  "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "  "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
601  "<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "  "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
602  "a while, depending on the power of your machine."  "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
603  msgstr ""  msgstr "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这取决于您的机器的性能。"
 "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "  
 "kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅"  
 "是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的单词替换 "  
 "<quote>custom</quote> (例如,您的主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这"  
 "取决于您的机器的性能。"  
604    
605  #. Tag: para  #. Tag: para
606  #: post-install.xml:412  #: post-install.xml:419
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "  
 "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "  
 "root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "  
 "modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"  
 "usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "  
 "modules_image</userinput>."  
 msgstr ""  
 "如果您需要支持 PCMCIA,您必须安装 <classname>pcmcia-source</classname> 软件"  
 "包。以 root 身份将用 gzip 压缩的 tar 文件解压到 <filename>/usr/src</"  
 "filename> 目录内(注意模块必须位于它们所应处的位置,即 <filename>/usr/src/"  
 "modules</filename>)。然后,以 root 身份执行 <userinput>make-kpkg "  
 "modules_image</userinput>。"  
   
 #. Tag: para  
 #: post-install.xml:421  
607  #, no-c-format  #, no-c-format
608  msgid ""  msgid ""
609  "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "  "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
610  "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"  "any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
611    "-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
612    "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
613    "condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
614  "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"  "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
615  "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "  "userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
616  "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"  "an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
617  "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"  "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
618  "i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "  "i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
619  "nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "  "files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
620  "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "  "installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
621  "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "  "config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
622  "containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"  "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
623  "&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "  "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
624  "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "  "created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
625  "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "  "have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
626  "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "  msgstr "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。</phrase> 其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>,</phrase> 这取决于您所设置的内核选项。 <userinput>dpkg -i</userinput> 将安装内核以及其它的一些支持文件。例如,<filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,<phrase condition=\"classic-kpkg\">例如 PCMCIA,</phrase> 您也要同时安装该软件包。"
 "package as well."  
 msgstr ""  
 "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 "  
 "<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"  
 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"  
 "userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的"  
 "子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 这取决于您"  
 "所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 将安装内核以"  
 "及其它的一些支持文件。例如 <filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来"  
 "辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安"  
 "装,它包含了您当前的配置。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"  
 "classname> 软件包将会自动地使用您的系统上的启动引导器来更新引导区,因此您不必"  
 "重新运行启动引导器即可引导系统。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也"  
 "必须同时安装该软件包。"  
627    
628  #. Tag: para  #. Tag: para
629  #: post-install.xml:442  #: post-install.xml:446
630  #, no-c-format  #, no-c-format
631  msgid ""  msgid ""
632  "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "  "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
# Line 649  msgstr "" Line 636  msgstr ""
636  "<userinput>shutdown -r now</userinput>。"  "<userinput>shutdown -r now</userinput>。"
637    
638  #. Tag: para  #. Tag: para
639  #: post-install.xml:447  #: post-install.xml:451
640  #, no-c-format  #, no-c-format
641  msgid ""  msgid ""
642    "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
643    "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
644  "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "  "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
645  "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."  "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
646  msgstr ""  msgstr ""
647  "欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,请参阅 "  "要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-"
648    "handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 "
649    "<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 "
650  "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"  "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
651    
652  #. Tag: title  #. Tag: title
653  #: post-install.xml:461  #: post-install.xml:467
654  #, no-c-format  #, no-c-format
655  msgid "Recovering a Broken System"  msgid "Recovering a Broken System"
656  msgstr "修复损坏的系统"  msgstr "修复损坏的系统"
657    
658  #. Tag: para  #. Tag: para
659  #: post-install.xml:462  #: post-install.xml:468
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  msgid ""  msgid ""
662  "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "  "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
# Line 683  msgstr "" Line 674  msgstr ""
674  "用于此目的。"  "用于此目的。"
675    
676  #. Tag: para  #. Tag: para
677  #: post-install.xml:472  #: post-install.xml:478
678  #, no-c-format  #, no-c-format
679  msgid ""  msgid ""
680  "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "  "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
# Line 706  msgstr "" Line 697  msgstr ""
697  "硬盘,网络设备等等可以使用。"  "硬盘,网络设备等等可以使用。"
698    
699  #. Tag: para  #. Tag: para
700  #: post-install.xml:487  #: post-install.xml:493
701  #, no-c-format  #, no-c-format
702  msgid ""  msgid ""
703  "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "  "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
# Line 720  msgstr "" Line 711  msgstr ""
711  "您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"  "您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
712    
713  #. Tag: para  #. Tag: para
714  #: post-install.xml:495  #: post-install.xml:501
715  #, no-c-format  #, no-c-format
716  msgid ""  msgid ""
717  "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "  "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
# Line 737  msgstr "" Line 728  msgstr ""
728  "您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>"  "您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>"
729    
730  #. Tag: para  #. Tag: para
731  #: post-install.xml:507  #: post-install.xml:513
732  #, no-c-format  #, no-c-format
733  msgid ""  msgid ""
734  "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "  "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
# Line 755  msgstr "" Line 746  msgstr ""
746  "filename> 目录。"  "filename> 目录。"
747    
748  #. Tag: para  #. Tag: para
749  #: post-install.xml:516  #: post-install.xml:522
750  #, no-c-format  #, no-c-format
751  msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."  msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
752  msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"  msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"
753    
754  #. Tag: para  #. Tag: para
755  #: post-install.xml:520  #: post-install.xml:526
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid ""  msgid ""
758  "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "  "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
# Line 771  msgstr "" Line 762  msgstr ""
762  "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"  "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
763  "和修复方法。\n"  "和修复方法。\n"
764  "如果您遇到困难,请咨询专家。"  "如果您遇到困难,请咨询专家。"
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "  
 #~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."  
 #~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "  
 #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "  
 #~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"  
 #~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书并读些书。<ulink url=\"ftp://rtfm."  
 #~ "mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常见问题解答</"  
 #~ "ulink> 中包含了大量的参考书以及 Usenet 新闻组,可能会对您有所帮助。您也可"  
 #~ "以看看 <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> "  
 #~ "易用的 Unix 常见问题解答</ulink>。"  

Legend:
Removed from v.31233  
changed lines
  Added in v.37263

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5