| 1 |
carlosliu-guest |
26862 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
|
|
msgid ""
|
| 3 |
|
|
msgstr ""
|
| 4 |
|
|
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 6 |
szjungle-guest |
30907 |
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 16:09+0800\n"
|
| 7 |
carlosliu-guest |
27001 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
|
| 8 |
carlosliu-guest |
26862 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
| 9 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
|
|
|
| 13 |
|
|
#. Tag: title
|
| 14 |
|
|
#: post-install.xml:5
|
| 15 |
|
|
#, no-c-format
|
| 16 |
|
|
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
|
| 17 |
|
|
msgstr "下一步该干什么"
|
| 18 |
|
|
|
| 19 |
|
|
#. Tag: title
|
| 20 |
|
|
#: post-install.xml:13
|
| 21 |
|
|
#, no-c-format
|
| 22 |
|
|
msgid "If You Are New to Unix"
|
| 23 |
|
|
msgstr "如果您不熟悉 Unix"
|
| 24 |
|
|
|
| 25 |
|
|
#. Tag: para
|
| 26 |
|
|
#: post-install.xml:14
|
| 27 |
|
|
#, no-c-format
|
| 28 |
|
|
msgid ""
|
| 29 |
|
|
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
|
| 30 |
|
|
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
|
| 31 |
|
|
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
|
| 32 |
|
|
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
|
| 33 |
|
|
"documents which provide a nice historical reference."
|
| 34 |
fjp |
28721 |
msgstr ""
|
| 35 |
|
|
"如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 <ulink url=\"&url-"
|
| 36 |
|
|
"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的信息。<ulink "
|
| 37 |
|
|
"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink> 中包含了大量的 Usenet 文档,"
|
| 38 |
|
|
"它提供过去很有用的参考。"
|
| 39 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 40 |
|
|
#. Tag: para
|
| 41 |
|
|
#: post-install.xml:22
|
| 42 |
|
|
#, no-c-format
|
| 43 |
|
|
msgid ""
|
| 44 |
|
|
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
|
| 45 |
|
|
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
|
| 46 |
|
|
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
|
| 47 |
|
|
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
|
| 48 |
|
|
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
|
| 49 |
|
|
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
|
| 50 |
|
|
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
|
| 51 |
|
|
"packages."
|
| 52 |
fjp |
28721 |
msgstr ""
|
| 53 |
|
|
"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
|
| 54 |
|
|
"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安"
|
| 55 |
|
|
"装;只要安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本)或者 "
|
| 56 |
|
|
"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
|
| 57 |
|
|
"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
|
| 58 |
|
|
"HOWTO 的国际化版本。"
|
| 59 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 60 |
|
|
#. Tag: title
|
| 61 |
|
|
#: post-install.xml:43
|
| 62 |
|
|
#, no-c-format
|
| 63 |
|
|
msgid "Orienting Yourself to Debian"
|
| 64 |
|
|
msgstr "让您自己转向 Debian"
|
| 65 |
|
|
|
| 66 |
|
|
#. Tag: para
|
| 67 |
|
|
#: post-install.xml:44
|
| 68 |
|
|
#, no-c-format
|
| 69 |
|
|
msgid ""
|
| 70 |
|
|
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
|
| 71 |
|
|
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
|
| 72 |
|
|
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
|
| 73 |
|
|
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
|
| 74 |
|
|
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
|
| 75 |
|
|
"system for the very rushed."
|
| 76 |
fjp |
28721 |
msgstr ""
|
| 77 |
|
|
"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
|
| 78 |
|
|
"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您"
|
| 79 |
|
|
"转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
|
| 80 |
|
|
"的介绍。"
|
| 81 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 82 |
|
|
#. Tag: title
|
| 83 |
|
|
#: post-install.xml:55
|
| 84 |
|
|
#, no-c-format
|
| 85 |
|
|
msgid "Debian Packaging System"
|
| 86 |
carlosliu-guest |
27053 |
msgstr "Debian 软件包系统"
|
| 87 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 88 |
|
|
#. Tag: para
|
| 89 |
|
|
#: post-install.xml:56
|
| 90 |
carlosliu-guest |
29047 |
#, no-c-format
|
| 91 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 92 |
|
|
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
|
| 93 |
|
|
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
|
| 94 |
|
|
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 95 |
|
|
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
|
| 96 |
|
|
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
|
| 97 |
|
|
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
|
| 98 |
|
|
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 99 |
|
|
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 100 |
|
|
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 101 |
|
|
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
|
| 102 |
|
|
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
|
| 103 |
|
|
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
|
| 104 |
fjp |
28998 |
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
|
| 105 |
|
|
"command>."
|
| 106 |
fjp |
28721 |
msgstr ""
|
| 107 |
|
|
"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
|
| 108 |
|
|
"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
|
| 109 |
|
|
"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
|
| 110 |
|
|
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
|
| 111 |
|
|
"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
|
| 112 |
|
|
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
|
| 113 |
|
|
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
|
| 114 |
|
|
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替换了 <filename>/"
|
| 115 |
|
|
"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级了您的 <classname>perl</"
|
| 116 |
|
|
"classname> 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 "
|
| 117 |
carlosliu-guest |
29047 |
"<quote>hold</quote>状态,以避免这种情况,这需要使用 <command>aptitude</"
|
| 118 |
|
|
"command>。"
|
| 119 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 120 |
|
|
#. Tag: para
|
| 121 |
|
|
#: post-install.xml:97
|
| 122 |
|
|
#, no-c-format
|
| 123 |
|
|
msgid ""
|
| 124 |
|
|
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
|
| 125 |
|
|
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
|
| 126 |
|
|
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
|
| 127 |
|
|
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
|
| 128 |
|
|
"standard versions."
|
| 129 |
|
|
msgstr ""
|
| 130 |
|
|
"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
|
| 131 |
|
|
"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以让您"
|
| 132 |
carlosliu-guest |
29047 |
"合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同"
|
| 133 |
|
|
"时使用限制出口的软件包。"
|
| 134 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 135 |
|
|
#. Tag: title
|
| 136 |
|
|
#: post-install.xml:108
|
| 137 |
|
|
#, no-c-format
|
| 138 |
|
|
msgid "Application Version Management"
|
| 139 |
|
|
msgstr "应用程序版本管理"
|
| 140 |
|
|
|
| 141 |
|
|
#. Tag: para
|
| 142 |
|
|
#: post-install.xml:109
|
| 143 |
|
|
#, no-c-format
|
| 144 |
|
|
msgid ""
|
| 145 |
|
|
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
|
| 146 |
|
|
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
|
| 147 |
|
|
"alternatives man page."
|
| 148 |
|
|
msgstr ""
|
| 149 |
carlosliu-guest |
29047 |
"可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的"
|
| 150 |
|
|
"应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。"
|
| 151 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 152 |
|
|
#. Tag: title
|
| 153 |
|
|
#: post-install.xml:119
|
| 154 |
|
|
#, no-c-format
|
| 155 |
|
|
msgid "Cron Job Management"
|
| 156 |
|
|
msgstr "定时任务管理"
|
| 157 |
|
|
|
| 158 |
|
|
#. Tag: para
|
| 159 |
|
|
#: post-install.xml:120
|
| 160 |
fjp |
31141 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 161 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 162 |
|
|
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
|
| 163 |
|
|
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
|
| 164 |
fjp |
31141 |
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
|
| 165 |
carlosliu-guest |
26862 |
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
|
| 166 |
|
|
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
|
| 167 |
|
|
"them."
|
| 168 |
fjp |
28721 |
msgstr ""
|
| 169 |
|
|
"任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
|
| 170 |
carlosliu-guest |
29047 |
"们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月"
|
| 171 |
fjp |
28721 |
"(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
|
| 172 |
|
|
"monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
|
| 173 |
|
|
"然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
|
| 174 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 175 |
|
|
#. Tag: para
|
| 176 |
|
|
#: post-install.xml:129
|
| 177 |
|
|
#, no-c-format
|
| 178 |
|
|
msgid ""
|
| 179 |
|
|
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
|
| 180 |
|
|
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
|
| 181 |
|
|
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
|
| 182 |
|
|
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
|
| 183 |
|
|
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
|
| 184 |
|
|
msgstr ""
|
| 185 |
carlosliu-guest |
29047 |
"另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特"
|
| 186 |
|
|
"定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> 或 "
|
| 187 |
|
|
"<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,而后者会更好一些。这些特殊的文件可"
|
| 188 |
|
|
"以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"
|
| 189 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 190 |
|
|
#. Tag: para
|
| 191 |
|
|
#: post-install.xml:138
|
| 192 |
|
|
#, no-c-format
|
| 193 |
|
|
msgid ""
|
| 194 |
|
|
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
|
| 195 |
|
|
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
|
| 196 |
|
|
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
|
| 197 |
|
|
"README.Debian</filename>."
|
| 198 |
|
|
msgstr ""
|
| 199 |
carlosliu-guest |
29047 |
"在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
|
| 200 |
|
|
"殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
|
| 201 |
|
|
"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
|
| 202 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 203 |
|
|
#. Tag: title
|
| 204 |
|
|
#: post-install.xml:155
|
| 205 |
|
|
#, no-c-format
|
| 206 |
|
|
msgid "Reactivating DOS and Windows"
|
| 207 |
|
|
msgstr "重新激活 DOS 和 Windows"
|
| 208 |
|
|
|
| 209 |
|
|
#. Tag: para
|
| 210 |
|
|
#: post-install.xml:156
|
| 211 |
|
|
#, no-c-format
|
| 212 |
|
|
msgid ""
|
| 213 |
|
|
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
|
| 214 |
|
|
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
|
| 215 |
|
|
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
|
| 216 |
|
|
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
|
| 217 |
|
|
"can also boot your DOS or Windows again."
|
| 218 |
fjp |
28721 |
msgstr ""
|
| 219 |
|
|
"安装好基本系统并写入 <emphasis>主引导记录</emphasis> 后,您就可以启动 Linux,"
|
| 220 |
|
|
"但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如何重新激活"
|
| 221 |
|
|
"旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。"
|
| 222 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 223 |
|
|
#. Tag: para
|
| 224 |
|
|
#: post-install.xml:164
|
| 225 |
|
|
#, no-c-format
|
| 226 |
|
|
msgid ""
|
| 227 |
|
|
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
|
| 228 |
|
|
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
|
| 229 |
|
|
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
|
| 230 |
|
|
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
|
| 231 |
|
|
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
|
| 232 |
|
|
"program."
|
| 233 |
fjp |
28721 |
msgstr ""
|
| 234 |
carlosliu-guest |
28971 |
"<command>LILO</command> 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其他操"
|
| 235 |
|
|
"作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 236 |
fjp |
28721 |
"filename> 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 <command>lilo</"
|
| 237 |
|
|
"command>程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。"
|
| 238 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 239 |
|
|
#. Tag: para
|
| 240 |
|
|
#: post-install.xml:174
|
| 241 |
|
|
#, no-c-format
|
| 242 |
|
|
msgid ""
|
| 243 |
|
|
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
|
| 244 |
|
|
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
|
| 245 |
|
|
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
|
| 246 |
|
|
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
|
| 247 |
|
|
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
|
| 248 |
|
|
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
|
| 249 |
|
|
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
|
| 250 |
|
|
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
|
| 251 |
|
|
"within the configuration file is important because it determines which "
|
| 252 |
|
|
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
|
| 253 |
|
|
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
|
| 254 |
|
|
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
|
| 255 |
|
|
msgstr ""
|
| 256 |
|
|
"在 <filename>lilo.conf</filename> 文件中的关键部分是包含关键字 "
|
| 257 |
|
|
"<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的行,以及在其之"
|
| 258 |
|
|
"后的行。它们用来描述可被 <command>LILO</command>引导的系统。这样的系统可以包"
|
| 259 |
|
|
"含一个内核 (<userinput>image</userinput>),一个根分区,额外的内核参数等,以及"
|
| 260 |
|
|
"可引导另一个非 Linux 操作系统 (<userinput>other</userinput>)的配置。这些关键"
|
| 261 |
carlosliu-guest |
29047 |
"字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪个操作系统会自"
|
| 262 |
carlosliu-guest |
26862 |
"动引导,比如,在超时(<userinput>delay</userinput>) 而且 <command>LILO</"
|
| 263 |
|
|
"command> 没有被按下 <keycap>shift</keycap> 键中止的情况下。"
|
| 264 |
|
|
|
| 265 |
|
|
#. Tag: para
|
| 266 |
|
|
#: post-install.xml:190
|
| 267 |
|
|
#, no-c-format
|
| 268 |
|
|
msgid ""
|
| 269 |
|
|
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
|
| 270 |
|
|
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
|
| 271 |
|
|
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 272 |
|
|
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 273 |
|
|
"&additional-lilo-image;\n"
|
| 274 |
|
|
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
|
| 275 |
|
|
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
|
| 276 |
|
|
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
|
| 277 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
|
| 278 |
|
|
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
|
| 279 |
|
|
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
|
| 280 |
|
|
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
|
| 281 |
|
|
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
|
| 282 |
|
|
"configuration into the boot sector."
|
| 283 |
|
|
msgstr ""
|
| 284 |
|
|
"刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 <command>LILO</"
|
| 285 |
|
|
"command>引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 <filename>/etc/lilo."
|
| 286 |
|
|
"conf</filename> 配置文件,在其中加入如下行: <informalexample><screen>\n"
|
| 287 |
|
|
"&additional-lilo-image;\n"
|
| 288 |
|
|
"</screen></informalexample> 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您想"
|
| 289 |
|
|
"了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 <command>LILO</command> 的文档。该文档"
|
| 290 |
|
|
"位于 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>目录中,您所需阅读的文件是 "
|
| 291 |
|
|
"<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何引导系统,您也可以查阅 "
|
| 292 |
|
|
"<command>LILO</command> 的 man 手册,<filename>lilo.conf</filename>可得到关于"
|
| 293 |
|
|
"配置文件的关键字的说明,<filename>lilo</filename> 可得到将一个新配置安装到引"
|
| 294 |
|
|
"导扇区的说明。"
|
| 295 |
|
|
|
| 296 |
|
|
#. Tag: para
|
| 297 |
|
|
#: post-install.xml:210
|
| 298 |
|
|
#, no-c-format
|
| 299 |
|
|
msgid ""
|
| 300 |
|
|
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
|
| 301 |
|
|
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
|
| 302 |
|
|
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
|
| 303 |
|
|
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
|
| 304 |
|
|
msgstr ""
|
| 305 |
|
|
"注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 <classname>grub</"
|
| 306 |
|
|
"classname> 包中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 包中),Extended-IPL "
|
| 307 |
|
|
"(在 <classname>extipl</classname> 包中),loadlin (在 <classname>loadlin</"
|
| 308 |
|
|
"classname> 包中) 等。"
|
| 309 |
|
|
|
| 310 |
|
|
#. Tag: title
|
| 311 |
|
|
#: post-install.xml:225
|
| 312 |
|
|
#, no-c-format
|
| 313 |
|
|
msgid "Further Reading and Information"
|
| 314 |
|
|
msgstr "更多信息"
|
| 315 |
|
|
|
| 316 |
|
|
#. Tag: para
|
| 317 |
|
|
#: post-install.xml:226
|
| 318 |
|
|
#, no-c-format
|
| 319 |
|
|
msgid ""
|
| 320 |
|
|
"If you need information about a particular program, you should first try "
|
| 321 |
|
|
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
|
| 322 |
|
|
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
|
| 323 |
|
|
msgstr ""
|
| 324 |
|
|
"如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 <userinput>man <replaceable>程序"
|
| 325 |
|
|
"名称</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info <replaceable>程序名称</"
|
| 326 |
|
|
"replaceable></userinput>。"
|
| 327 |
|
|
|
| 328 |
|
|
#. Tag: para
|
| 329 |
|
|
#: post-install.xml:232
|
| 330 |
|
|
#, no-c-format
|
| 331 |
|
|
msgid ""
|
| 332 |
|
|
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
|
| 333 |
|
|
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
|
| 334 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
|
| 335 |
|
|
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
|
| 336 |
|
|
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
|
| 337 |
|
|
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
|
| 338 |
|
|
msgstr ""
|
| 339 |
|
|
"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
|
| 340 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
|
| 341 |
|
|
"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: "
|
| 342 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序,其有关于 "
|
| 343 |
|
|
"Debian 的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
|
| 344 |
|
|
"Debian</filename>。"
|
| 345 |
|
|
|
| 346 |
|
|
#. Tag: para
|
| 347 |
|
|
#: post-install.xml:243
|
| 348 |
szjungle-guest |
30907 |
#, no-c-format
|
| 349 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 350 |
|
|
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
|
| 351 |
|
|
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
|
| 352 |
fjp |
30790 |
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
|
| 353 |
|
|
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
|
| 354 |
|
|
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
|
| 355 |
|
|
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
|
| 356 |
|
|
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
|
| 357 |
|
|
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
|
| 358 |
|
|
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
|
| 359 |
|
|
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
|
| 360 |
|
|
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
|
| 361 |
fjp |
31141 |
msgstr ""
|
| 362 |
|
|
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
|
| 363 |
|
|
"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
|
| 364 |
|
|
"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
|
| 365 |
|
|
"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
|
| 366 |
|
|
"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
|
| 367 |
|
|
"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 "
|
| 368 |
|
|
"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
|
| 369 |
|
|
"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
|
| 370 |
|
|
"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
|
| 371 |
|
|
"Debian 丰富的信息。"
|
| 372 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 373 |
|
|
#. Tag: para
|
| 374 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:261
|
| 375 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 376 |
|
|
msgid ""
|
| 377 |
|
|
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
|
| 378 |
|
|
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
|
| 379 |
|
|
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
|
| 380 |
|
|
"Linux system."
|
| 381 |
|
|
msgstr ""
|
| 382 |
|
|
"在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: <ulink url=\"http://www.tldp."
|
| 383 |
|
|
"org/\">Linux 文档计划项目</ulink>。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个"
|
| 384 |
|
|
"部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
|
| 385 |
|
|
|
| 386 |
|
|
#. Tag: title
|
| 387 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:276
|
| 388 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 389 |
|
|
msgid "Compiling a New Kernel"
|
| 390 |
|
|
msgstr "编译新内核"
|
| 391 |
|
|
|
| 392 |
|
|
#. Tag: para
|
| 393 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:277
|
| 394 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 395 |
|
|
msgid ""
|
| 396 |
|
|
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
|
| 397 |
|
|
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
|
| 398 |
|
|
"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
|
| 399 |
|
|
msgstr ""
|
| 400 |
carlosliu-guest |
29047 |
"为什么有些人想要编译新内核?Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"
|
| 401 |
|
|
"编译新内核并不是必需的。然而,基于以下这些理由,编译新内核还是很有用的:"
|
| 402 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 403 |
|
|
#. Tag: para
|
| 404 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:285
|
| 405 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 406 |
|
|
msgid ""
|
| 407 |
|
|
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
|
| 408 |
|
|
"kernels"
|
| 409 |
|
|
msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突。"
|
| 410 |
|
|
|
| 411 |
|
|
#. Tag: para
|
| 412 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:291
|
| 413 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 414 |
|
|
msgid ""
|
| 415 |
|
|
"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
|
| 416 |
|
|
"SMP"
|
| 417 |
|
|
msgstr "支持某些没有包含在预装内核中的硬件或选项,例如 APM 或 SMP。"
|
| 418 |
|
|
|
| 419 |
|
|
#. Tag: para
|
| 420 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:297
|
| 421 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 422 |
|
|
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
|
| 423 |
|
|
msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间。"
|
| 424 |
|
|
|
| 425 |
|
|
#. Tag: para
|
| 426 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:303
|
| 427 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 428 |
|
|
msgid ""
|
| 429 |
|
|
"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
|
| 430 |
|
|
"(such as high memory support)"
|
| 431 |
|
|
msgstr "使用某些不被默认内核所支持的选项 (例如 high memory 支持)。"
|
| 432 |
|
|
|
| 433 |
|
|
#. Tag: para
|
| 434 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:309
|
| 435 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 436 |
|
|
msgid "run an updated or development kernel"
|
| 437 |
|
|
msgstr "运行最新的内核或开发中的内核。"
|
| 438 |
|
|
|
| 439 |
|
|
#. Tag: para
|
| 440 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:314
|
| 441 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 442 |
|
|
msgid "impress your friends, try new things"
|
| 443 |
|
|
msgstr "尝试新东西,向您的朋友炫耀。"
|
| 444 |
|
|
|
| 445 |
|
|
#. Tag: title
|
| 446 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:323
|
| 447 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 448 |
|
|
msgid "Kernel Image Management"
|
| 449 |
|
|
msgstr "内核映象管理"
|
| 450 |
|
|
|
| 451 |
|
|
#. Tag: para
|
| 452 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:324
|
| 453 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 454 |
|
|
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
|
| 455 |
|
|
msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"
|
| 456 |
|
|
|
| 457 |
|
|
#. Tag: para
|
| 458 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:328
|
| 459 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 460 |
|
|
msgid ""
|
| 461 |
|
|
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
|
| 462 |
|
|
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
|
| 463 |
|
|
"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
|
| 464 |
|
|
"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
|
| 465 |
|
|
"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
|
| 466 |
|
|
"README.gz</filename> for the complete list)."
|
| 467 |
|
|
msgstr ""
|
| 468 |
|
|
"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>kernel-package</"
|
| 469 |
carlosliu-guest |
29047 |
"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(与此文档写作"
|
| 470 |
|
|
"时间最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已经安装"
|
| 471 |
|
|
"过的软件包 (请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
|
| 472 |
carlosliu-guest |
26862 |
"filename> 以获得完整的列表)。"
|
| 473 |
|
|
|
| 474 |
|
|
#. Tag: para
|
| 475 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:338
|
| 476 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 477 |
|
|
msgid ""
|
| 478 |
|
|
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
|
| 479 |
|
|
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
|
| 480 |
|
|
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
|
| 481 |
|
|
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
|
| 482 |
|
|
msgstr ""
|
| 483 |
carlosliu-guest |
29047 |
"此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创"
|
| 484 |
carlosliu-guest |
26862 |
"建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; <filename>/boot</"
|
| 485 |
|
|
"filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"
|
| 486 |
|
|
|
| 487 |
|
|
#. Tag: para
|
| 488 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:346
|
| 489 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 490 |
|
|
msgid ""
|
| 491 |
|
|
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
|
| 492 |
|
|
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
|
| 493 |
|
|
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
|
| 494 |
|
|
"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
|
| 495 |
|
|
"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
|
| 496 |
|
|
"classname> compilation method."
|
| 497 |
|
|
msgstr ""
|
| 498 |
|
|
"注意您不 <emphasis>需要</emphasis>编译内核以 <quote>Debian 方式</quote>;但我"
|
| 499 |
carlosliu-guest |
29047 |
"们发现使用软件包系统来管理您的内核确实可以更加安全和简单。事实上,您可以直接"
|
| 500 |
carlosliu-guest |
26862 |
"从 Linus 那里而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 得到"
|
| 501 |
|
|
"内核源码,并仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
|
| 502 |
|
|
|
| 503 |
|
|
#. Tag: para
|
| 504 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:355
|
| 505 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 506 |
|
|
msgid ""
|
| 507 |
|
|
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
|
| 508 |
|
|
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
|
| 509 |
|
|
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
|
| 510 |
|
|
msgstr ""
|
| 511 |
|
|
"注意您可以找到完整的文档,通过使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
|
| 512 |
|
|
"在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>里。本节只包含一个简单的"
|
| 513 |
|
|
"入门指南。"
|
| 514 |
|
|
|
| 515 |
|
|
#. Tag: para
|
| 516 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:362
|
| 517 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 518 |
|
|
msgid ""
|
| 519 |
|
|
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
|
| 520 |
|
|
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
|
| 521 |
|
|
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
|
| 522 |
|
|
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
|
| 523 |
|
|
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
|
| 524 |
|
|
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
|
| 525 |
|
|
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
|
| 526 |
|
|
"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
|
| 527 |
|
|
"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
|
| 528 |
|
|
"been created."
|
| 529 |
|
|
msgstr ""
|
| 530 |
|
|
"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解到您的 home 目录"
|
| 531 |
carlosliu-guest |
29047 |
"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并 build 自定义内核,但是不需要额"
|
| 532 |
|
|
"外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
|
| 533 |
|
|
"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar "
|
| 534 |
|
|
"xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解开并进入 "
|
| 535 |
|
|
"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
|
| 536 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 537 |
|
|
#. Tag: para
|
| 538 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:382
|
| 539 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 540 |
|
|
msgid ""
|
| 541 |
|
|
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
|
| 542 |
|
|
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
|
| 543 |
|
|
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
|
| 544 |
|
|
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
|
| 545 |
|
|
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
|
| 546 |
|
|
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
|
| 547 |
|
|
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
|
| 548 |
|
|
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
|
| 549 |
|
|
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
|
| 550 |
|
|
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
|
| 551 |
|
|
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
|
| 552 |
|
|
"experience problems."
|
| 553 |
|
|
msgstr ""
|
| 554 |
carlosliu-guest |
29047 |
"现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
|
| 555 |
|
|
"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
|
| 556 |
|
|
"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
|
| 557 |
|
|
"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程"
|
| 558 |
|
|
"序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:"
|
| 559 |
|
|
"对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
|
| 560 |
|
|
"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
|
| 561 |
|
|
"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
|
| 562 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 563 |
|
|
#. Tag: para
|
| 564 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:397
|
| 565 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 566 |
|
|
msgid ""
|
| 567 |
|
|
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 568 |
|
|
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
|
| 569 |
|
|
msgstr ""
|
| 570 |
|
|
"清除源码树并复原 <classname>kernel-package</classname> 参数。也就是使用 "
|
| 571 |
|
|
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
|
| 572 |
|
|
|
| 573 |
|
|
#. Tag: para
|
| 574 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:402
|
| 575 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 576 |
|
|
msgid ""
|
| 577 |
|
|
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
|
| 578 |
|
|
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
|
| 579 |
|
|
"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
|
| 580 |
|
|
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
|
| 581 |
|
|
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
|
| 582 |
|
|
"a while, depending on the power of your machine."
|
| 583 |
|
|
msgstr ""
|
| 584 |
|
|
"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
|
| 585 |
|
|
"kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅"
|
| 586 |
carlosliu-guest |
29047 |
"是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的单词替换 "
|
| 587 |
carlosliu-guest |
26862 |
"<quote>custom</quote> (例如,您的主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这"
|
| 588 |
|
|
"取决于您的机器的性能。"
|
| 589 |
|
|
|
| 590 |
|
|
#. Tag: para
|
| 591 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:412
|
| 592 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 593 |
|
|
msgid ""
|
| 594 |
|
|
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
|
| 595 |
|
|
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
|
| 596 |
|
|
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
|
| 597 |
|
|
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
|
| 598 |
|
|
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
|
| 599 |
|
|
"modules_image</userinput>."
|
| 600 |
|
|
msgstr ""
|
| 601 |
|
|
"如果您需要支持 PCMCIA,您必须安装 <classname>pcmcia-source</classname> 软件"
|
| 602 |
|
|
"包。以 root 身份将用 gzip 压缩的 tar 文件解压到 <filename>/usr/src</"
|
| 603 |
|
|
"filename> 目录内(注意模块必须位于它们所应处的位置,即 <filename>/usr/src/"
|
| 604 |
|
|
"modules</filename>)。然后,以 root 身份执行 <userinput>make-kpkg "
|
| 605 |
|
|
"modules_image</userinput>。"
|
| 606 |
|
|
|
| 607 |
|
|
#. Tag: para
|
| 608 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:421
|
| 609 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 610 |
|
|
msgid ""
|
| 611 |
|
|
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
|
| 612 |
|
|
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
|
| 613 |
|
|
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 614 |
|
|
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
|
| 615 |
|
|
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
|
| 616 |
|
|
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
|
| 617 |
|
|
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
|
| 618 |
|
|
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
|
| 619 |
|
|
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
|
| 620 |
|
|
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
|
| 621 |
|
|
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
|
| 622 |
|
|
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
|
| 623 |
|
|
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
|
| 624 |
|
|
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
|
| 625 |
|
|
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
|
| 626 |
|
|
"package as well."
|
| 627 |
|
|
msgstr ""
|
| 628 |
|
|
"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 "
|
| 629 |
|
|
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
|
| 630 |
|
|
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 631 |
|
|
"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的"
|
| 632 |
carlosliu-guest |
29047 |
"子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 这取决于您"
|
| 633 |
|
|
"所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 将安装内核以"
|
| 634 |
|
|
"及其它的一些支持文件。例如 <filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来"
|
| 635 |
|
|
"辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安"
|
| 636 |
|
|
"装,它包含了您当前的配置。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
|
| 637 |
|
|
"classname> 软件包将会自动地使用您的系统上的启动引导器来更新引导区,因此您不必"
|
| 638 |
|
|
"重新运行启动引导器即可引导系统。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也"
|
| 639 |
|
|
"必须同时安装该软件包。"
|
| 640 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 641 |
|
|
#. Tag: para
|
| 642 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:442
|
| 643 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 644 |
|
|
msgid ""
|
| 645 |
|
|
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
|
| 646 |
|
|
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
|
| 647 |
|
|
msgstr ""
|
| 648 |
carlosliu-guest |
29047 |
"下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 "
|
| 649 |
carlosliu-guest |
26862 |
"<userinput>shutdown -r now</userinput>。"
|
| 650 |
|
|
|
| 651 |
|
|
#. Tag: para
|
| 652 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:447
|
| 653 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 654 |
|
|
msgid ""
|
| 655 |
|
|
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
|
| 656 |
|
|
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 657 |
|
|
msgstr ""
|
| 658 |
|
|
"欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,请参阅 "
|
| 659 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
|
| 660 |
|
|
|
| 661 |
fjp |
28721 |
#. Tag: title
|
| 662 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:461
|
| 663 |
fjp |
28721 |
#, no-c-format
|
| 664 |
|
|
msgid "Recovering a Broken System"
|
| 665 |
carlosliu-guest |
28919 |
msgstr "修复损坏的系统"
|
| 666 |
fjp |
28721 |
|
| 667 |
|
|
#. Tag: para
|
| 668 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:462
|
| 669 |
fjp |
28721 |
#, no-c-format
|
| 670 |
|
|
msgid ""
|
| 671 |
|
|
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
|
| 672 |
|
|
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
|
| 673 |
|
|
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
|
| 674 |
|
|
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
|
| 675 |
|
|
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
|
| 676 |
|
|
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
|
| 677 |
|
|
msgstr ""
|
| 678 |
carlosliu-guest |
28919 |
"有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
|
| 679 |
|
|
"程序时损坏了配置文件,\n"
|
| 680 |
carlosliu-guest |
29064 |
"或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/"
|
| 681 |
carlosliu-guest |
28919 |
"init</filename>\n"
|
| 682 |
|
|
"中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好"
|
| 683 |
|
|
"用于此目的。"
|
| 684 |
fjp |
28721 |
|
| 685 |
|
|
#. Tag: para
|
| 686 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:472
|
| 687 |
fjp |
28721 |
#, no-c-format
|
| 688 |
|
|
msgid ""
|
| 689 |
|
|
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
|
| 690 |
|
|
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
|
| 691 |
|
|
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
|
| 692 |
|
|
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
|
| 693 |
|
|
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
|
| 694 |
|
|
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
|
| 695 |
|
|
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
|
| 696 |
|
|
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
|
| 697 |
|
|
"while repairing your system."
|
| 698 |
|
|
msgstr ""
|
| 699 |
carlosliu-guest |
28919 |
"要进入 rescue 模式,请再 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 "
|
| 700 |
|
|
"<userinput>rescue</userinput>,\n"
|
| 701 |
|
|
"或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。\n"
|
| 702 |
|
|
"您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不"
|
| 703 |
|
|
"是完整安装。\n"
|
| 704 |
|
|
"别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确"
|
| 705 |
|
|
"保修复系统的时候\n"
|
| 706 |
|
|
"硬盘,网络设备等等可以使用。"
|
| 707 |
fjp |
28721 |
|
| 708 |
|
|
#. Tag: para
|
| 709 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:487
|
| 710 |
fjp |
28721 |
#, no-c-format
|
| 711 |
|
|
msgid ""
|
| 712 |
|
|
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
|
| 713 |
|
|
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
|
| 714 |
|
|
"you should select the partition containing the root file system that you "
|
| 715 |
|
|
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
|
| 716 |
|
|
"those created directly on disks."
|
| 717 |
|
|
msgstr ""
|
| 718 |
carlosliu-guest |
28919 |
"取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
|
| 719 |
|
|
"含 root 文件系统的分区。\n"
|
| 720 |
|
|
"您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
|
| 721 |
fjp |
28721 |
|
| 722 |
|
|
#. Tag: para
|
| 723 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:495
|
| 724 |
fjp |
28721 |
#, no-c-format
|
| 725 |
|
|
msgid ""
|
| 726 |
|
|
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
|
| 727 |
|
|
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
|
| 728 |
|
|
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
|
| 729 |
|
|
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
|
| 730 |
|
|
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
|
| 731 |
|
|
"so. </phrase>"
|
| 732 |
|
|
msgstr ""
|
| 733 |
carlosliu-guest |
28919 |
"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
|
| 734 |
|
|
"些必要的修复操作。\n"
|
| 735 |
|
|
"<phrase arch=\"i386\">例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程"
|
| 736 |
|
|
"序,\n"
|
| 737 |
|
|
"您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>"
|
| 738 |
fjp |
28721 |
|
| 739 |
|
|
#. Tag: para
|
| 740 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:507
|
| 741 |
fjp |
28721 |
#, no-c-format
|
| 742 |
|
|
msgid ""
|
| 743 |
|
|
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
|
| 744 |
fjp |
28739 |
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
|
| 745 |
|
|
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
|
| 746 |
|
|
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
|
| 747 |
|
|
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
|
| 748 |
|
|
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
|
| 749 |
fjp |
28721 |
msgstr ""
|
| 750 |
carlosliu-guest |
28919 |
"假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
|
| 751 |
|
|
"文件系统已经损坏,\n"
|
| 752 |
|
|
"那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰"
|
| 753 |
|
|
"富的工具可用,\n"
|
| 754 |
|
|
"但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</"
|
| 755 |
|
|
"filename> 目录。"
|
| 756 |
fjp |
28721 |
|
| 757 |
|
|
#. Tag: para
|
| 758 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:516
|
| 759 |
fjp |
28721 |
#, no-c-format
|
| 760 |
fjp |
28739 |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
|
| 761 |
carlosliu-guest |
28919 |
msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"
|
| 762 |
fjp |
28739 |
|
| 763 |
|
|
#. Tag: para
|
| 764 |
fjp |
30790 |
#: post-install.xml:520
|
| 765 |
fjp |
28739 |
#, no-c-format
|
| 766 |
fjp |
28721 |
msgid ""
|
| 767 |
|
|
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
|
| 768 |
|
|
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
|
| 769 |
|
|
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
|
| 770 |
|
|
msgstr ""
|
| 771 |
carlosliu-guest |
28919 |
"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
|
| 772 |
|
|
"和修复方法。\n"
|
| 773 |
|
|
"如果您遇到困难,请咨询专家。"
|
| 774 |
fjp |
28721 |
|
| 775 |
carlosliu-guest |
26862 |
#~ msgid ""
|
| 776 |
|
|
#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
|
| 777 |
|
|
#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
|
| 778 |
|
|
#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
|
| 779 |
|
|
#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
|
| 780 |
|
|
#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
|
| 781 |
|
|
#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
|
| 782 |
|
|
#~ msgstr ""
|
| 783 |
carlosliu-guest |
29047 |
#~ "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书并读些书。<ulink url=\"ftp://rtfm."
|
| 784 |
carlosliu-guest |
26862 |
#~ "mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常见问题解答</"
|
| 785 |
carlosliu-guest |
29047 |
#~ "ulink> 中包含了大量的参考书以及 Usenet 新闻组,可能会对您有所帮助。您也可"
|
| 786 |
carlosliu-guest |
26862 |
#~ "以看看 <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> "
|
| 787 |
|
|
#~ "易用的 Unix 常见问题解答</ulink>。"
|