/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31141 - (hide annotations) (download)
Mon Oct 3 21:54:46 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_CN/post-install.po
File size: 39015 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 carlosliu-guest 26862 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 szjungle-guest 30907 "PO-Revision-Date: 2005-09-26 16:09+0800\n"
7 carlosliu-guest 27001 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 carlosliu-guest 26862 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12    
13     #. Tag: title
14     #: post-install.xml:5
15     #, no-c-format
16     msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
17     msgstr "下一步该干什么"
18    
19     #. Tag: title
20     #: post-install.xml:13
21     #, no-c-format
22     msgid "If You Are New to Unix"
23     msgstr "如果您不熟悉 Unix"
24    
25     #. Tag: para
26     #: post-install.xml:14
27     #, no-c-format
28     msgid ""
29     "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
30     "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
31     "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
32     "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
33     "documents which provide a nice historical reference."
34 fjp 28721 msgstr ""
35     "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 <ulink url=\"&url-"
36     "debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的信息。<ulink "
37     "url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink> 中包含了大量的 Usenet 文档,"
38     "它提供过去很有用的参考。"
39 carlosliu-guest 26862
40     #. Tag: para
41     #: post-install.xml:22
42     #, no-c-format
43     msgid ""
44     "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
45     "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
46     "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
47     "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
48     "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
49     "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
50     "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
51     "packages."
52 fjp 28721 msgstr ""
53     "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
54     "ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安"
55     "装;只要安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本)或者 "
56     "<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
57     "share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
58     "HOWTO 的国际化版本。"
59 carlosliu-guest 26862
60     #. Tag: title
61     #: post-install.xml:43
62     #, no-c-format
63     msgid "Orienting Yourself to Debian"
64     msgstr "让您自己转向 Debian"
65    
66     #. Tag: para
67     #: post-install.xml:44
68     #, no-c-format
69     msgid ""
70     "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
71     "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
72     "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
73     "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
74     "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
75     "system for the very rushed."
76 fjp 28721 msgstr ""
77     "Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
78     "Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您"
79     "转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
80     "的介绍。"
81 carlosliu-guest 26862
82     #. Tag: title
83     #: post-install.xml:55
84     #, no-c-format
85     msgid "Debian Packaging System"
86 carlosliu-guest 27053 msgstr "Debian 软件包系统"
87 carlosliu-guest 26862
88     #. Tag: para
89     #: post-install.xml:56
90 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
91 carlosliu-guest 26862 msgid ""
92     "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
93     "essence, large parts of your system should be considered under the control "
94     "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
95     "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
96     "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
97     "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
98     "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
99     "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
100     "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
101     "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
102     "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
103     "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
104 fjp 28998 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
105     "command>."
106 fjp 28721 msgstr ""
107     "要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
108     "件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
109     "filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
110     "<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
111     "filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
112     "<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
113     "sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
114     "filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替换了 <filename>/"
115     "usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级了您的 <classname>perl</"
116     "classname> 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 "
117 carlosliu-guest 29047 "<quote>hold</quote>状态,以避免这种情况,这需要使用 <command>aptitude</"
118     "command>。"
119 carlosliu-guest 26862
120     #. Tag: para
121     #: post-install.xml:97
122     #, no-c-format
123     msgid ""
124     "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
125     "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
126     "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
127     "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
128     "standard versions."
129     msgstr ""
130     "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
131     "或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以让您"
132 carlosliu-guest 29047 "合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同"
133     "时使用限制出口的软件包。"
134 carlosliu-guest 26862
135     #. Tag: title
136     #: post-install.xml:108
137     #, no-c-format
138     msgid "Application Version Management"
139     msgstr "应用程序版本管理"
140    
141     #. Tag: para
142     #: post-install.xml:109
143     #, no-c-format
144     msgid ""
145     "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
146     "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
147     "alternatives man page."
148     msgstr ""
149 carlosliu-guest 29047 "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的"
150     "应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。"
151 carlosliu-guest 26862
152     #. Tag: title
153     #: post-install.xml:119
154     #, no-c-format
155     msgid "Cron Job Management"
156     msgstr "定时任务管理"
157    
158     #. Tag: para
159     #: post-install.xml:120
160 fjp 31141 #, fuzzy, no-c-format
161 carlosliu-guest 26862 msgid ""
162     "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
163     "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
164 fjp 31141 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
165 carlosliu-guest 26862 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
166     "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
167     "them."
168 fjp 28721 msgstr ""
169     "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
170 carlosliu-guest 29047 "们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月"
171 fjp 28721 "(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
172     "monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
173     "然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
174 carlosliu-guest 26862
175     #. Tag: para
176     #: post-install.xml:129
177     #, no-c-format
178     msgid ""
179     "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
180     "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
181     "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
182     "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
183     "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
184     msgstr ""
185 carlosliu-guest 29047 "另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特"
186     "定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> 或 "
187     "<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,而后者会更好一些。这些特殊的文件可"
188     "以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"
189 carlosliu-guest 26862
190     #. Tag: para
191     #: post-install.xml:138
192     #, no-c-format
193     msgid ""
194     "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
195     "automatically. There is no need to run a special command. For more "
196     "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
197     "README.Debian</filename>."
198     msgstr ""
199 carlosliu-guest 29047 "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
200     "殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
201     "share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
202 carlosliu-guest 26862
203     #. Tag: title
204     #: post-install.xml:155
205     #, no-c-format
206     msgid "Reactivating DOS and Windows"
207     msgstr "重新激活 DOS 和 Windows"
208    
209     #. Tag: para
210     #: post-install.xml:156
211     #, no-c-format
212     msgid ""
213     "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
214     "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
215     "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
216     "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
217     "can also boot your DOS or Windows again."
218 fjp 28721 msgstr ""
219     "安装好基本系统并写入 <emphasis>主引导记录</emphasis> 后,您就可以启动 Linux,"
220     "但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如何重新激活"
221     "旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。"
222 carlosliu-guest 26862
223     #. Tag: para
224     #: post-install.xml:164
225     #, no-c-format
226     msgid ""
227     "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
228     "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
229     "manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
230     "you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
231     "reason for this is that the changes will take place only when you call the "
232     "program."
233 fjp 28721 msgstr ""
234 carlosliu-guest 28971 "<command>LILO</command> 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其他操"
235     "作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 <filename>/etc/lilo.conf</"
236 fjp 28721 "filename> 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 <command>lilo</"
237     "command>程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。"
238 carlosliu-guest 26862
239     #. Tag: para
240     #: post-install.xml:174
241     #, no-c-format
242     msgid ""
243     "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
244     "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
245     "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
246     "a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
247     "include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
248     "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
249     "another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
250     "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
251     "within the configuration file is important because it determines which "
252     "system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
253     "(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
254     "stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
255     msgstr ""
256     "在 <filename>lilo.conf</filename> 文件中的关键部分是包含关键字 "
257     "<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的行,以及在其之"
258     "后的行。它们用来描述可被 <command>LILO</command>引导的系统。这样的系统可以包"
259     "含一个内核 (<userinput>image</userinput>),一个根分区,额外的内核参数等,以及"
260     "可引导另一个非 Linux 操作系统 (<userinput>other</userinput>)的配置。这些关键"
261 carlosliu-guest 29047 "字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪个操作系统会自"
262 carlosliu-guest 26862 "动引导,比如,在超时(<userinput>delay</userinput>) 而且 <command>LILO</"
263     "command> 没有被按下 <keycap>shift</keycap> 键中止的情况下。"
264    
265     #. Tag: para
266     #: post-install.xml:190
267     #, no-c-format
268     msgid ""
269     "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
270     "booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
271     "kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
272     "filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
273     "&additional-lilo-image;\n"
274     "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
275     "necessary. If you want to know more about the other two options please have "
276     "a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
277     "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
278     "<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
279     "booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
280     "<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
281     "<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
282     "configuration into the boot sector."
283     msgstr ""
284     "刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 <command>LILO</"
285     "command>引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 <filename>/etc/lilo."
286     "conf</filename> 配置文件,在其中加入如下行: <informalexample><screen>\n"
287     "&additional-lilo-image;\n"
288     "</screen></informalexample> 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您想"
289     "了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 <command>LILO</command> 的文档。该文档"
290     "位于 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>目录中,您所需阅读的文件是 "
291     "<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何引导系统,您也可以查阅 "
292     "<command>LILO</command> 的 man 手册,<filename>lilo.conf</filename>可得到关于"
293     "配置文件的关键字的说明,<filename>lilo</filename> 可得到将一个新配置安装到引"
294     "导扇区的说明。"
295    
296     #. Tag: para
297     #: post-install.xml:210
298     #, no-c-format
299     msgid ""
300     "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
301     "(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
302     "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
303     "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
304     msgstr ""
305     "注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 <classname>grub</"
306     "classname> 包中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 包中),Extended-IPL "
307     "(在 <classname>extipl</classname> 包中),loadlin (在 <classname>loadlin</"
308     "classname> 包中) 等。"
309    
310     #. Tag: title
311     #: post-install.xml:225
312     #, no-c-format
313     msgid "Further Reading and Information"
314     msgstr "更多信息"
315    
316     #. Tag: para
317     #: post-install.xml:226
318     #, no-c-format
319     msgid ""
320     "If you need information about a particular program, you should first try "
321     "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
322     "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
323     msgstr ""
324     "如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 <userinput>man <replaceable>程序"
325     "名称</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info <replaceable>程序名称</"
326     "replaceable></userinput>。"
327    
328     #. Tag: para
329     #: post-install.xml:232
330     #, no-c-format
331     msgid ""
332     "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
333     "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
334     "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
335     "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
336     "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
337     "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
338     msgstr ""
339     "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
340     "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
341     "filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: "
342     "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序,其有关于 "
343     "Debian 的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
344     "Debian</filename>。"
345    
346     #. Tag: para
347     #: post-install.xml:243
348 szjungle-guest 30907 #, no-c-format
349 carlosliu-guest 26862 msgid ""
350     "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
351     "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
352 fjp 30790 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
353     "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
354     "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
355     "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
356     "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
357     "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
358     "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
359     "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
360     "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
361 fjp 31141 msgstr ""
362     "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
363     "Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
364     "\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
365     "user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
366     "于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
367     "Project</ulink>。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 "
368     "Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
369     "subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
370     "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
371     "Debian 丰富的信息。"
372 carlosliu-guest 26862
373     #. Tag: para
374 fjp 30790 #: post-install.xml:261
375 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
376     msgid ""
377     "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
378     "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
379     "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
380     "Linux system."
381     msgstr ""
382     "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: <ulink url=\"http://www.tldp."
383     "org/\">Linux 文档计划项目</ulink>。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个"
384     "部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
385    
386     #. Tag: title
387 fjp 30790 #: post-install.xml:276
388 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
389     msgid "Compiling a New Kernel"
390     msgstr "编译新内核"
391    
392     #. Tag: para
393 fjp 30790 #: post-install.xml:277
394 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
395     msgid ""
396     "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
397     "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
398     "However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
399     msgstr ""
400 carlosliu-guest 29047 "为什么有些人想要编译新内核?Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"
401     "编译新内核并不是必需的。然而,基于以下这些理由,编译新内核还是很有用的:"
402 carlosliu-guest 26862
403     #. Tag: para
404 fjp 30790 #: post-install.xml:285
405 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
406     msgid ""
407     "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
408     "kernels"
409     msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突。"
410    
411     #. Tag: para
412 fjp 30790 #: post-install.xml:291
413 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
414     msgid ""
415     "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
416     "SMP"
417     msgstr "支持某些没有包含在预装内核中的硬件或选项,例如 APM 或 SMP。"
418    
419     #. Tag: para
420 fjp 30790 #: post-install.xml:297
421 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
422     msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
423     msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间。"
424    
425     #. Tag: para
426 fjp 30790 #: post-install.xml:303
427 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
428     msgid ""
429     "use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
430     "(such as high memory support)"
431     msgstr "使用某些不被默认内核所支持的选项 (例如 high memory 支持)。"
432    
433     #. Tag: para
434 fjp 30790 #: post-install.xml:309
435 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
436     msgid "run an updated or development kernel"
437     msgstr "运行最新的内核或开发中的内核。"
438    
439     #. Tag: para
440 fjp 30790 #: post-install.xml:314
441 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
442     msgid "impress your friends, try new things"
443     msgstr "尝试新东西,向您的朋友炫耀。"
444    
445     #. Tag: title
446 fjp 30790 #: post-install.xml:323
447 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
448     msgid "Kernel Image Management"
449     msgstr "内核映象管理"
450    
451     #. Tag: para
452 fjp 30790 #: post-install.xml:324
453 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
454     msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
455     msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"
456    
457     #. Tag: para
458 fjp 30790 #: post-install.xml:328
459 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
460     msgid ""
461     "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
462     "<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
463     "&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
464     "writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
465     "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
466     "README.gz</filename> for the complete list)."
467     msgstr ""
468     "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>kernel-package</"
469 carlosliu-guest 29047 "classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(与此文档写作"
470     "时间最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已经安装"
471     "过的软件包 (请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
472 carlosliu-guest 26862 "filename> 以获得完整的列表)。"
473    
474     #. Tag: para
475 fjp 30790 #: post-install.xml:338
476 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
477     msgid ""
478     "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
479     "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
480     "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
481     "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
482     msgstr ""
483 carlosliu-guest 29047 "此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创"
484 carlosliu-guest 26862 "建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; <filename>/boot</"
485     "filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"
486    
487     #. Tag: para
488 fjp 30790 #: post-install.xml:346
489 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
490     msgid ""
491     "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
492     "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
493     "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
494     "kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
495     "&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
496     "classname> compilation method."
497     msgstr ""
498     "注意您不 <emphasis>需要</emphasis>编译内核以 <quote>Debian 方式</quote>;但我"
499 carlosliu-guest 29047 "们发现使用软件包系统来管理您的内核确实可以更加安全和简单。事实上,您可以直接"
500 carlosliu-guest 26862 "从 Linus 那里而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 得到"
501     "内核源码,并仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
502    
503     #. Tag: para
504 fjp 30790 #: post-install.xml:355
505 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
506     msgid ""
507     "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
508     "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
509     "filename>. This section just contains a brief tutorial."
510     msgstr ""
511     "注意您可以找到完整的文档,通过使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
512     "在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>里。本节只包含一个简单的"
513     "入门指南。"
514    
515     #. Tag: para
516 fjp 30790 #: post-install.xml:362
517 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
518     msgid ""
519     "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
520     "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
521     "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
522     "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
523     "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
524     "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
525     "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
526     "kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
527     "directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
528     "been created."
529     msgstr ""
530     "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解到您的 home 目录"
531 carlosliu-guest 29047 "<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并 build 自定义内核,但是不需要额"
532     "外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
533     "\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar "
534     "xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解开并进入 "
535     "<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
536 carlosliu-guest 26862
537     #. Tag: para
538 fjp 30790 #: post-install.xml:382
539 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
540     msgid ""
541     "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
542     "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
543     "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
544     "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
545     "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
546     "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
547     "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
548     "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
549     "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
550     "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
551     "selected by default). If not included, your Debian installation will "
552     "experience problems."
553     msgstr ""
554 carlosliu-guest 29047 "现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
555     "<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
556     "userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
557     "阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程"
558     "序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:"
559     "对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
560     "<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
561     "quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
562 carlosliu-guest 26862
563     #. Tag: para
564 fjp 30790 #: post-install.xml:397
565 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
566     msgid ""
567     "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
568     "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
569     msgstr ""
570     "清除源码树并复原 <classname>kernel-package</classname> 参数。也就是使用 "
571     "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
572    
573     #. Tag: para
574 fjp 30790 #: post-install.xml:402
575 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
576     msgid ""
577     "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
578     "kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
579     "changed at will; this is just a version number that you will use to track "
580     "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
581     "<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
582     "a while, depending on the power of your machine."
583     msgstr ""
584     "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
585     "kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅"
586 carlosliu-guest 29047 "是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的单词替换 "
587 carlosliu-guest 26862 "<quote>custom</quote> (例如,您的主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这"
588     "取决于您的机器的性能。"
589    
590     #. Tag: para
591 fjp 30790 #: post-install.xml:412
592 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
593     msgid ""
594     "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
595     "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
596     "root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
597     "modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
598     "usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
599     "modules_image</userinput>."
600     msgstr ""
601     "如果您需要支持 PCMCIA,您必须安装 <classname>pcmcia-source</classname> 软件"
602     "包。以 root 身份将用 gzip 压缩的 tar 文件解压到 <filename>/usr/src</"
603     "filename> 目录内(注意模块必须位于它们所应处的位置,即 <filename>/usr/src/"
604     "modules</filename>)。然后,以 root 身份执行 <userinput>make-kpkg "
605     "modules_image</userinput>。"
606    
607     #. Tag: para
608 fjp 30790 #: post-install.xml:421
609 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
610     msgid ""
611     "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
612     "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
613     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
614     "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
615     "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
616     "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
617     "i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
618     "nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
619     "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
620     "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
621     "containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
622     "&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
623     "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
624     "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
625     "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
626     "package as well."
627     msgstr ""
628     "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 "
629     "<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
630     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
631     "userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的"
632 carlosliu-guest 29047 "子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 这取决于您"
633     "所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 将安装内核以"
634     "及其它的一些支持文件。例如 <filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来"
635     "辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安"
636     "装,它包含了您当前的配置。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
637     "classname> 软件包将会自动地使用您的系统上的启动引导器来更新引导区,因此您不必"
638     "重新运行启动引导器即可引导系统。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也"
639     "必须同时安装该软件包。"
640 carlosliu-guest 26862
641     #. Tag: para
642 fjp 30790 #: post-install.xml:442
643 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
644     msgid ""
645     "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
646     "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
647     msgstr ""
648 carlosliu-guest 29047 "下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 "
649 carlosliu-guest 26862 "<userinput>shutdown -r now</userinput>。"
650    
651     #. Tag: para
652 fjp 30790 #: post-install.xml:447
653 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
654     msgid ""
655     "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
656     "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
657     msgstr ""
658     "欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,请参阅 "
659     "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
660    
661 fjp 28721 #. Tag: title
662 fjp 30790 #: post-install.xml:461
663 fjp 28721 #, no-c-format
664     msgid "Recovering a Broken System"
665 carlosliu-guest 28919 msgstr "修复损坏的系统"
666 fjp 28721
667     #. Tag: para
668 fjp 30790 #: post-install.xml:462
669 fjp 28721 #, no-c-format
670     msgid ""
671     "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
672     "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
673     "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
674     "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
675     "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
676     "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
677     msgstr ""
678 carlosliu-guest 28919 "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
679     "程序时损坏了配置文件,\n"
680 carlosliu-guest 29064 "或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/"
681 carlosliu-guest 28919 "init</filename>\n"
682     "中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好"
683     "用于此目的。"
684 fjp 28721
685     #. Tag: para
686 fjp 30790 #: post-install.xml:472
687 fjp 28721 #, no-c-format
688     msgid ""
689     "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
690     "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
691     "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
692     "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
693     "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
694     "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
695     "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
696     "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
697     "while repairing your system."
698     msgstr ""
699 carlosliu-guest 28919 "要进入 rescue 模式,请再 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 "
700     "<userinput>rescue</userinput>,\n"
701     "或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。\n"
702     "您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不"
703     "是完整安装。\n"
704     "别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确"
705     "保修复系统的时候\n"
706     "硬盘,网络设备等等可以使用。"
707 fjp 28721
708     #. Tag: para
709 fjp 30790 #: post-install.xml:487
710 fjp 28721 #, no-c-format
711     msgid ""
712     "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
713     "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
714     "you should select the partition containing the root file system that you "
715     "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
716     "those created directly on disks."
717     msgstr ""
718 carlosliu-guest 28919 "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
719     "含 root 文件系统的分区。\n"
720     "您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
721 fjp 28721
722     #. Tag: para
723 fjp 30790 #: post-install.xml:495
724 fjp 28721 #, no-c-format
725     msgid ""
726     "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
727     "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
728     "repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
729     "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
730     "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
731     "so. </phrase>"
732     msgstr ""
733 carlosliu-guest 28919 "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
734     "些必要的修复操作。\n"
735     "<phrase arch=\"i386\">例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程"
736     "序,\n"
737     "您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>"
738 fjp 28721
739     #. Tag: para
740 fjp 30790 #: post-install.xml:507
741 fjp 28721 #, no-c-format
742     msgid ""
743     "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
744 fjp 28739 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
745     "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
746     "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
747     "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
748     "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
749 fjp 28721 msgstr ""
750 carlosliu-guest 28919 "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
751     "文件系统已经损坏,\n"
752     "那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰"
753     "富的工具可用,\n"
754     "但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</"
755     "filename> 目录。"
756 fjp 28721
757     #. Tag: para
758 fjp 30790 #: post-install.xml:516
759 fjp 28721 #, no-c-format
760 fjp 28739 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
761 carlosliu-guest 28919 msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"
762 fjp 28739
763     #. Tag: para
764 fjp 30790 #: post-install.xml:520
765 fjp 28739 #, no-c-format
766 fjp 28721 msgid ""
767     "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
768     "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
769     "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
770     msgstr ""
771 carlosliu-guest 28919 "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
772     "和修复方法。\n"
773     "如果您遇到困难,请咨询专家。"
774 fjp 28721
775 carlosliu-guest 26862 #~ msgid ""
776     #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
777     #~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
778     #~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
779     #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
780     #~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
781     #~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
782     #~ msgstr ""
783 carlosliu-guest 29047 #~ "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书并读些书。<ulink url=\"ftp://rtfm."
784 carlosliu-guest 26862 #~ "mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常见问题解答</"
785 carlosliu-guest 29047 #~ "ulink> 中包含了大量的参考书以及 Usenet 新闻组,可能会对您有所帮助。您也可"
786 carlosliu-guest 26862 #~ "以看看 <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> "
787     #~ "易用的 Unix 常见问题解答</ulink>。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5