/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/partitioning.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/partitioning.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 45649 by szjungle-guest, Sun Mar 4 04:24:42 2007 UTC revision 48890 by faw, Mon Aug 6 18:19:34 2007 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2007-03-04 09:55+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2007-03-04 09:55+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
# Line 35  msgid "" Line 35  msgid ""
35  "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "  "as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
36  "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "  "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
37  "to use a regular file as swap, but it is not recommended."  "to use a regular file as swap, but it is not recommended."
38  msgstr "最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。"  msgstr ""
39    "最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序"
40    "以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并"
41    "非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁"
42    "盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以"
43    "非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不"
44    "推荐这种做法。"
45    
46  #. Tag: para  #. Tag: para
47  #: partitioning.xml:26  #: partitioning.xml:26
# Line 52  msgid "" Line 58  msgid ""
58  "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "  "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
59  "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "  "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
60  "scratch."  "scratch."
61  msgstr "但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。"  msgstr ""
62    "但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一"
63    "些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分"
64    "区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情"
65    "况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果"
66    "其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从"
67    "头重新安装系统。"
68    
69  #. Tag: para  #. Tag: para
70  #: partitioning.xml:40  #: partitioning.xml:40
# Line 63  msgid "" Line 75  msgid ""
75  "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "  "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
76  "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "  "<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
77  "of the system will remain working even if you get spammed."  "of the system will remain working even if you get spammed."
78  msgstr "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 <filename>/var/mail</filename> 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。"  msgstr ""
79    "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服"
80    "务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 <filename>/var/"
81    "mail</filename> 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系"
82    "统仍然会继续工作。"
83    
84  #. Tag: para  #. Tag: para
85  #: partitioning.xml:48  #: partitioning.xml:48
# Line 76  msgid "" Line 92  msgid ""
92  "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "  "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
93  "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "  "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
94  "but why throw your money away?"  "but why throw your money away?"
95  msgstr "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?"  msgstr ""
96    "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要"
97    "么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区"
98    "过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白"
99    "白浪费金钱呢?"
100    
101  #. Tag: title  #. Tag: title
102  #: partitioning.xml:67  #: partitioning.xml:67
# Line 93  msgid "" Line 113  msgid ""
113  "and software programs to predict the location of files and directories. The "  "and software programs to predict the location of files and directories. The "
114  "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"  "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
115  "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"  "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
116  msgstr "&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:"  msgstr ""
117    "&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem "
118    "Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知"
119    "文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所"
120    "有的 Debian 系统包括这些目录:"
121    
122  #. Tag: entry  #. Tag: entry
123  #: partitioning.xml:82  #: partitioning.xml:82
# Line 319  msgid "" Line 343  msgid ""
343  "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "  "and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
344  "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "  "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
345  "general guidelines and provide a starting point for partitioning."  "general guidelines and provide a starting point for partitioning."
346  msgstr "下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。"  msgstr ""
347    "下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大"
348    "变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。"
349    
350  #. Tag: para  #. Tag: para
351  #: partitioning.xml:152  #: partitioning.xml:152
# Line 347  msgid "" Line 373  msgid ""
373  "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "  "of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
374  "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "  "type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
375  "installation should allow 4&ndash;6GB."  "installation should allow 4&ndash;6GB."
376  msgstr "<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服务器安装应该需要 4&ndash;6GB。"  msgstr ""
377    "<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</"
378    "filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/"
379    "doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 "
380    "500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服"
381    "务器安装应该需要 4&ndash;6GB。"
382    
383  #. Tag: para  #. Tag: para
384  #: partitioning.xml:174  #: partitioning.xml:174
# Line 364  msgid "" Line 395  msgid ""
395  "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "  "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
396  "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "  "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
397  "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."  "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
398  msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300&ndash;500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。"  msgstr ""
399    "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据"
400    "库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用"
401    "途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做"
402    "一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 "
403    "或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后"
404    "是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300&ndash;500 MB 就行。要是硬盘空间很"
405    "紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。"
406    
407  #. Tag: para  #. Tag: para
408  #: partitioning.xml:190  #: partitioning.xml:190
# Line 376  msgid "" Line 414  msgid ""
414  "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "  "and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
415  "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "  "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
416  "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."  "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
417  msgstr "<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括归档处理程序、CD/DVD 制作工具和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。"  msgstr ""
418    "<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 "
419    "40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括归档处理程序、CD/DVD 制作"
420    "工具和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文"
421    "件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。"
422    
423  #. Tag: para  #. Tag: para
424  #: partitioning.xml:201  #: partitioning.xml:201
# Line 389  msgid "" Line 431  msgid ""
431  "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "  "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
432  "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "  "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
433  "directory."  "directory."
434  msgstr "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。"  msgstr ""
435    "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。"
436    "其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划"
437    "的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home "
438    "目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。"
439    
440  #. Tag: title  #. Tag: title
441  #: partitioning.xml:222  #: partitioning.xml:222
# Line 407  msgid "" Line 453  msgid ""
453  "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "  "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
454  "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "  "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
455  "booting when the partition is large."  "booting when the partition is large."
456  msgstr "对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"  msgstr ""
457    "对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 "
458    "<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区"
459    "大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当"
460    "分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。"
461    
462  #. Tag: para  #. Tag: para
463  #: partitioning.xml:232  #: partitioning.xml:232
# Line 417  msgid "" Line 467  msgid ""
467  "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"  "<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
468  "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "  "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
469  "separate from the <filename>/</filename> partition."  "separate from the <filename>/</filename> partition."
470  msgstr "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/usr</filename>、<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"  msgstr ""
471    "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/usr</filename>、"
472    "<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</"
473    "filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
474    
475  #. Tag: para  #. Tag: para
476  #: partitioning.xml:240  #: partitioning.xml:240
# Line 432  msgid "" Line 485  msgid ""
485  "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "  "good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
486  "general, the partitioning situation varies from computer to computer "  "general, the partitioning situation varies from computer to computer "
487  "depending on its uses."  "depending on its uses."
488  msgstr "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"  msgstr ""
489    "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/"
490    "local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/"
491    "var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</"
492    "filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建"
493    "一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较"
494    "好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。"
495    
496  #. Tag: para  #. Tag: para
497  #: partitioning.xml:252  #: partitioning.xml:252
# Line 441  msgid "" Line 500  msgid ""
500  "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"  "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
501  "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "  "howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
502  "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."  "mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
503  msgstr "对于非常复杂的系统来,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很有用。"  msgstr ""
504    "对于非常复杂的系统来,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi "
505    "Disk HOWTO</ulink>。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很"
506    "有用。"
507    
508  #. Tag: para  #. Tag: para
509  #: partitioning.xml:259  #: partitioning.xml:259
# Line 453  msgid "" Line 515  msgid ""
515  "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "  "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
516  "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "  "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
517  "gigabyte (or more) of swap."  "gigabyte (or more) of swap."
518  msgstr "在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的交换分区。"  msgstr ""
519    "在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分"
520    "区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在"
521    "一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的"
522    "交换分区。"
523    
524  #. Tag: para  #. Tag: para
525  #: partitioning.xml:268  #: partitioning.xml:268
# Line 476  msgid "" Line 542  msgid ""
542  "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "  "<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
543  "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "  "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
544  "better performance."  "better performance."
545  msgstr "在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分离交换分区至不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"  msgstr ""
546    "在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 "
547    "2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分"
548    "离交换分区至不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使"
549    "用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
550    
551  #. Tag: para  #. Tag: para
552  #: partitioning.xml:283  #: partitioning.xml:283
# Line 487  msgid "" Line 557  msgid ""
557  "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "  "another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
558  "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"  "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
559  "dev/hda2</filename> as the Linux partition."  "dev/hda2</filename> as the Linux partition."
560  msgstr "举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/hda</filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/hda1</filename> 上有一个 500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/hda3</filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/hda2</filename> 用于 Linux 分区。"  msgstr ""
561    "举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/hda</"
562    "filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/hda1</filename> 上有一个 "
563    "500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/hda3</"
564    "filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/hda2</filename> 用于 Linux 分"
565    "区。"
566    
567  #. Tag: para  #. Tag: para
568  #: partitioning.xml:292  #: partitioning.xml:292
# Line 496  msgid "" Line 571  msgid ""
571  "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "  "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
572  "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"  "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
573  "size-list\"/>."  "size-list\"/>."
574  msgstr "对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知道,请查阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"  msgstr ""
575    "对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知"
576    "道,请查阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
577    
578  #. Tag: title  #. Tag: title
579  #: partitioning.xml:308  #: partitioning.xml:308
# Line 511  msgid "" Line 588  msgid ""
588  "Linux disks and partition names may be different from other operating "  "Linux disks and partition names may be different from other operating "
589  "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "  "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
590  "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"  "mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
591  msgstr "Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:"  msgstr ""
592    "Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 "
593    "Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:"
594    
595  #. Tag: para  #. Tag: para
596  #: partitioning.xml:317  #: partitioning.xml:317
# Line 531  msgstr "第二个软盘驱动器被命 Line 610  msgstr "第二个软盘驱动器被命
610  msgid ""  msgid ""
611  "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"  "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
612  "filename>."  "filename>."
613  msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 <filename>/dev/sda</filename>。"  msgstr ""
614    "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 <filename>/dev/sda</"
615    "filename>。"
616    
617  #. Tag: para  #. Tag: para
618  #: partitioning.xml:333  #: partitioning.xml:333
# Line 539  msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID Line 620  msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID
620  msgid ""  msgid ""
621  "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "  "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
622  "and so on."  "and so on."
623  msgstr "第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"  msgstr ""
624    "第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等"
625    "等。"
626    
627  #. Tag: para  #. Tag: para
628  #: partitioning.xml:339  #: partitioning.xml:339
# Line 578  msgid "" Line 661  msgid ""
661  "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "  "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
662  "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"  "<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
663  "filename> in Debian). </phrase>"  "filename> in Debian). </phrase>"
664  msgstr "第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 和 <filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 <filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"  msgstr ""
665    "第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 和 "
666    "<filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个"
667    "控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。"
668    "(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 "
669    "<filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"
670    
671  #. Tag: para  #. Tag: para
672  #: partitioning.xml:372  #: partitioning.xml:372
# Line 623  msgid "" Line 711  msgid ""
711  "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "  "the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
712  "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "  "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
713  "your system."  "your system."
714  msgstr "每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:<filename>sda1</filename> 和 <filename>sda2</filename> 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。"  msgstr ""
715    "每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:<filename>sda1</"
716    "filename> 和 <filename>sda2</filename> 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第"
717    "一个和第二个分区。"
718    
719  #. Tag: para  #. Tag: para
720  #: partitioning.xml:412  #: partitioning.xml:412
# Line 636  msgid "" Line 727  msgid ""
727  "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "  "partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
728  "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "  "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
729  "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."  "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
730  msgstr "这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>、<filename>sda2</filename> 和 <filename>sda3</filename>。这同样适用于 <filename>sdb</filename> 及其分区。"  msgstr ""
731    "这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 "
732    "并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>"
733    "并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器"
734    "有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>、<filename>sda2</"
735    "filename> 和 <filename>sda3</filename>。这同样适用于 <filename>sdb</"
736    "filename> 及其分区。"
737    
738  #. Tag: para  #. Tag: para
739  #: partitioning.xml:423  #: partitioning.xml:423
# Line 646  msgid "" Line 743  msgid ""
743  "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "  "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
744  "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "  "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
745  "capacities."  "capacities."
746  msgstr "注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。"  msgstr ""
747    "注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好"
748    "的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。"
749    
750  #. Tag: para  #. Tag: para
751  #: partitioning.xml:430  #: partitioning.xml:430
# Line 659  msgid "" Line 758  msgid ""
758  "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "  "<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
759  "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "  "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
760  "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."  "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
761  msgstr "Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样适用。"  msgstr ""
762    "Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第"
763    "一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因"
764    "此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住,"
765    "扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样"
766    "适用。"
767    
768  #. Tag: para  #. Tag: para
769  #: partitioning.xml:441  #: partitioning.xml:441
# Line 714  msgid "" Line 818  msgid ""
818  "developers to work on various types of hard disks and computer "  "developers to work on various types of hard disks and computer "
819  "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "  "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
820  "architecture."  "architecture."
821  msgstr "Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。"  msgstr ""
822    "Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合"
823    "您的体系的程序列表。"
824    
825  #. Tag: command  #. Tag: command
826  #: partitioning.xml:483  #: partitioning.xml:483
# Line 729  msgid "" Line 835  msgid ""
835  "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "  "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
836  "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"  "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
837  "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."  "quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
838  msgstr "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase arch=\"x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至挂接点。"  msgstr ""
839    "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase "
840    "arch=\"x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至"
841    "挂接点。"
842    
843  #. Tag: command  #. Tag: command
844  #: partitioning.xml:495  #: partitioning.xml:495
# Line 752  msgid "" Line 861  msgid ""
861  "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "  "<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
862  "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"  "differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
863  "ulink>."  "ulink>."
864  msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"  msgstr ""
865    "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但"
866    "是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。"
867    "参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"
868    
869  #. Tag: command  #. Tag: command
870  #: partitioning.xml:512  #: partitioning.xml:512
# Line 772  msgstr "一个简单易用、全屏幕 Line 884  msgstr "一个简单易用、全屏幕
884  msgid ""  msgid ""
885  "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "  "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
886  "all, and, again, device names may differ as a result."  "all, and, again, device names may differ as a result."
887  msgstr "请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,设备名称与结果可能不同。"  msgstr ""
888    "请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,"
889    "设备名称与结果可能不同。"
890    
891  #. Tag: command  #. Tag: command
892  #: partitioning.xml:526  #: partitioning.xml:526
# Line 855  msgid "" Line 969  msgid ""
969  "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "  "<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
970  "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "  "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
971  "is not recommended."  "is not recommended."
972  msgstr "当您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方式。"  msgstr ""
973    "当您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执行"
974    "其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方"
975    "式。"
976    
977  #. Tag: para  #. Tag: para
978  #: partitioning.xml:582  #: partitioning.xml:582
# Line 1013  msgid "" Line 1130  msgid ""
1130  "get to the installer's partitioning step, select the option "  "get to the installer's partitioning step, select the option "
1131  "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "  "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
1132  "partition and change its size."  "partition and change its size."
1133  msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。"  msgstr ""
1134    "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
1135    "它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT "
1136    "和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 "
1137    "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。"
1138    
1139  #. Tag: para  #. Tag: para
1140  #: partitioning.xml:697  #: partitioning.xml:697
# Line 1027  msgid "" Line 1148  msgid ""
1148  "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"  "Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
1149  "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "  "disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
1150  "overview to help you plan most situations."  "overview to help you plan most situations."
1151  msgstr "PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。"  msgstr ""
1152    "PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主"
1153    "</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关"
1154    "于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-"
1155    "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-"
1156    "phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将"
1157    "包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。"
1158    
1159  #. Tag: para  #. Tag: para
1160  #: partitioning.xml:708  #: partitioning.xml:708
# Line 1040  msgid "" Line 1167  msgid ""
1167  "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "  "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
1168  "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "  "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
1169  "partition; however, you can only have one extended partition per drive."  "partition; however, you can only have one extended partition per drive."
1170  msgstr "<quote>主</quote>分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主分区。为了突破这个限制,发明了<quote>扩展(extended)</quote>和<quote>逻辑</quote>分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有一个扩展分区。"  msgstr ""
1171    "<quote>主</quote>分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主"
1172    "分区。为了突破这个限制,发明了<quote>扩展(extended)</quote>和<quote>逻辑</"
1173    "quote>分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分"
1174    "成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有"
1175    "一个扩展分区。"
1176    
1177  #. Tag: para  #. Tag: para
1178  #: partitioning.xml:719  #: partitioning.xml:719
# Line 1052  msgid "" Line 1184  msgid ""
1184  "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "  "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
1185  "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "  "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
1186  "devices for those partitions."  "devices for those partitions."
1187  msgstr "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"  msgstr ""
1188    "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个"
1189    "逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但"
1190    "是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 "
1191    "个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。"
1192    
1193  #. Tag: para  #. Tag: para
1194  #: partitioning.xml:729  #: partitioning.xml:729
# Line 1063  msgid "" Line 1199  msgid ""
1199  "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "  "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
1200  "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "  "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
1201  "megabytes, without BIOS translation)."  "megabytes, without BIOS translation)."
1202  msgstr "如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"  msgstr ""
1203    "如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动"
1204    "(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬"
1205    "盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
1206    
1207  #. Tag: para  #. Tag: para
1208  #: partitioning.xml:737  #: partitioning.xml:737
# Line 1080  msgid "" Line 1219  msgid ""
1219  "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "  "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
1220  "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "  "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
1221  "access."  "access."
1222  msgstr "如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。"  msgstr ""
1223    "如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 "
1224    "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。"
1225    "Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来"
1226    "从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否"
1227    "则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引"
1228    "导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使"
1229    "用 BIOS 来进行磁盘寻址。"
1230    
1231  #. Tag: para  #. Tag: para
1232  #: partitioning.xml:751  #: partitioning.xml:751
# Line 1094  msgid "" Line 1240  msgid ""
1240  "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "  "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
1241  "access extensions, then your boot partition has to fit within the "  "access extensions, then your boot partition has to fit within the "
1242  "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."  "<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
1243  msgstr "如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在<emphasis>转换后</emphasis>的 1024 柱面内。"  msgstr ""
1244    "如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以"
1245    "在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式"
1246    "(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-large-"
1247    "disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方"
1248    "案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在<emphasis>转换后"
1249    "</emphasis>的 1024 柱面内。"
1250    
1251  #. Tag: para  #. Tag: para
1252  #: partitioning.xml:763  #: partitioning.xml:763
# Line 1109  msgid "" Line 1261  msgid ""
1261  "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "  "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
1262  "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "  "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
1263  "extensions."  "extensions."
1264  msgstr "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25&ndash;50MB 足矣)分区来作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区<emphasis>必须</emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 Linux 内核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"  msgstr ""
1265    "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25&ndash;50MB 足矣)分区来"
1266    "作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区<emphasis>必须</"
1267    "emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 Linux 内核的地"
1268    "方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作"
1269    "用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
1270    
1271  #. Tag: para  #. Tag: para
1272  #: partitioning.xml:784  #: partitioning.xml:784
# Line 1141  msgid "" Line 1298  msgid ""
1298  "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "  "<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
1299  "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"  "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
1300  "DOS tables correctly."  "DOS tables correctly."
1301  msgstr "IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-DOS 分区表。"  msgstr ""
1302    "IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式"
1303    "通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 "
1304    "<command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
1305    "<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-"
1306    "DOS 分区表。"
1307    
1308  #. Tag: para  #. Tag: para
1309  #: partitioning.xml:809  #: partitioning.xml:809
# Line 1217  msgid "" Line 1379  msgid ""
1379  "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "  "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
1380  "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "  "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
1381  "multiple kernels, then 128MB might be a better size."  "multiple kernels, then 128MB might be a better size."
1382  msgstr "ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记为 <userinput>boot</userinput>。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多个内核的话,128MB 也许更好。"  msgstr ""
1383    "ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记"
1384    "为 <userinput>boot</userinput>。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引"
1385    "导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多"
1386    "个内核的话,128MB 也许更好。"
1387    
1388  #. Tag: para  #. Tag: para
1389  #: partitioning.xml:852  #: partitioning.xml:852
# Line 1300  msgstr "为较新的 PowerMacs 分区" Line 1466  msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
1466    
1467  #. Tag: para  #. Tag: para
1468  #: partitioning.xml:916  #: partitioning.xml:916
1469  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1470  msgid ""  msgid ""
1471  "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "  "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
1472  "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "  "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
1473  "be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"  "have at least 819200 bytes and its partition type must be "
1474  "emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "  "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
1475  "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "  "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
1476  "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "  "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
1477  "creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "  "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
1478  "it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"  "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
1479  "command> using the <userinput>b</userinput> command."  "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
1480  msgstr ""  msgstr ""
1481  "如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,您必须创建一个特殊的启动分区来驻留"  "如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,您必须创建一个特殊的启动分区来驻留"
1482  "启动引导器。这个分区的尺寸必须是 800KB 并且它的分区类型必须是 "  "启动引导器。这个分区的尺寸必须是 800KB 并且它的分区类型必须是 "

Legend:
Removed from v.45649  
changed lines
  Added in v.48890

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5