| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 09:55+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 09:55+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 35 |
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " |
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " |
| 36 |
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " |
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " |
| 37 |
"to use a regular file as swap, but it is not recommended." |
"to use a regular file as swap, but it is not recommended." |
| 38 |
msgstr "最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。" |
msgstr "" |
| 39 |
|
"最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序" |
| 40 |
|
"以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并" |
| 41 |
|
"非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁" |
| 42 |
|
"盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以" |
| 43 |
|
"非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不" |
| 44 |
|
"推荐这种做法。" |
| 45 |
|
|
| 46 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 47 |
#: partitioning.xml:26 |
#: partitioning.xml:26 |
| 58 |
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " |
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " |
| 59 |
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " |
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " |
| 60 |
"scratch." |
"scratch." |
| 61 |
msgstr "但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。" |
msgstr "" |
| 62 |
|
"但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一" |
| 63 |
|
"些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分" |
| 64 |
|
"区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情" |
| 65 |
|
"况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果" |
| 66 |
|
"其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从" |
| 67 |
|
"头重新安装系统。" |
| 68 |
|
|
| 69 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 70 |
#: partitioning.xml:40 |
#: partitioning.xml:40 |
| 75 |
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " |
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " |
| 76 |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " |
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " |
| 77 |
"of the system will remain working even if you get spammed." |
"of the system will remain working even if you get spammed." |
| 78 |
msgstr "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 <filename>/var/mail</filename> 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。" |
msgstr "" |
| 79 |
|
"第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服" |
| 80 |
|
"务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 <filename>/var/" |
| 81 |
|
"mail</filename> 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系" |
| 82 |
|
"统仍然会继续工作。" |
| 83 |
|
|
| 84 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 85 |
#: partitioning.xml:48 |
#: partitioning.xml:48 |
| 92 |
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " |
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " |
| 93 |
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " |
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " |
| 94 |
"but why throw your money away?" |
"but why throw your money away?" |
| 95 |
msgstr "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?" |
msgstr "" |
| 96 |
|
"使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要" |
| 97 |
|
"么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区" |
| 98 |
|
"过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白" |
| 99 |
|
"白浪费金钱呢?" |
| 100 |
|
|
| 101 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 102 |
#: partitioning.xml:67 |
#: partitioning.xml:67 |
| 113 |
"and software programs to predict the location of files and directories. The " |
"and software programs to predict the location of files and directories. The " |
| 114 |
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" |
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" |
| 115 |
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" |
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" |
| 116 |
msgstr "&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:" |
msgstr "" |
| 117 |
|
"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem " |
| 118 |
|
"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知" |
| 119 |
|
"文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所" |
| 120 |
|
"有的 Debian 系统包括这些目录:" |
| 121 |
|
|
| 122 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 123 |
#: partitioning.xml:82 |
#: partitioning.xml:82 |
| 343 |
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " |
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " |
| 344 |
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " |
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " |
| 345 |
"general guidelines and provide a starting point for partitioning." |
"general guidelines and provide a starting point for partitioning." |
| 346 |
msgstr "下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。" |
msgstr "" |
| 347 |
|
"下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大" |
| 348 |
|
"变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。" |
| 349 |
|
|
| 350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 351 |
#: partitioning.xml:152 |
#: partitioning.xml:152 |
| 373 |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " |
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " |
| 374 |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " |
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " |
| 375 |
"installation should allow 4–6GB." |
"installation should allow 4–6GB." |
| 376 |
msgstr "<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服务器安装应该需要 4–6GB。" |
msgstr "" |
| 377 |
|
"<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</" |
| 378 |
|
"filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/" |
| 379 |
|
"doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 " |
| 380 |
|
"500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服" |
| 381 |
|
"务器安装应该需要 4–6GB。" |
| 382 |
|
|
| 383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 384 |
#: partitioning.xml:174 |
#: partitioning.xml:174 |
| 395 |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " |
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " |
| 396 |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " |
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " |
| 397 |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." |
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." |
| 398 |
msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" |
msgstr "" |
| 399 |
|
"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据" |
| 400 |
|
"库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用" |
| 401 |
|
"途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做" |
| 402 |
|
"一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 " |
| 403 |
|
"或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后" |
| 404 |
|
"是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间很" |
| 405 |
|
"紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" |
| 406 |
|
|
| 407 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 408 |
#: partitioning.xml:190 |
#: partitioning.xml:190 |
| 414 |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " |
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " |
| 415 |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " |
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " |
| 416 |
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." |
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." |
| 417 |
msgstr "<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括归档处理程序、CD/DVD 制作工具和多媒体软件 — 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。" |
msgstr "" |
| 418 |
|
"<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 " |
| 419 |
|
"40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括归档处理程序、CD/DVD 制作" |
| 420 |
|
"工具和多媒体软件 — 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文" |
| 421 |
|
"件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。" |
| 422 |
|
|
| 423 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 424 |
#: partitioning.xml:201 |
#: partitioning.xml:201 |
| 431 |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " |
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " |
| 432 |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " |
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " |
| 433 |
"directory." |
"directory." |
| 434 |
msgstr "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" |
msgstr "" |
| 435 |
|
"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。" |
| 436 |
|
"其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划" |
| 437 |
|
"的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home " |
| 438 |
|
"目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" |
| 439 |
|
|
| 440 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 441 |
#: partitioning.xml:222 |
#: partitioning.xml:222 |
| 453 |
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " |
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " |
| 454 |
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " |
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " |
| 455 |
"booting when the partition is large." |
"booting when the partition is large." |
| 456 |
msgstr "对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" |
msgstr "" |
| 457 |
|
"对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 " |
| 458 |
|
"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区" |
| 459 |
|
"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当" |
| 460 |
|
"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" |
| 461 |
|
|
| 462 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 463 |
#: partitioning.xml:232 |
#: partitioning.xml:232 |
| 467 |
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" |
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" |
| 468 |
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " |
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " |
| 469 |
"separate from the <filename>/</filename> partition." |
"separate from the <filename>/</filename> partition." |
| 470 |
msgstr "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/usr</filename>、<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。" |
msgstr "" |
| 471 |
|
"对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/usr</filename>、" |
| 472 |
|
"<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</" |
| 473 |
|
"filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。" |
| 474 |
|
|
| 475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 476 |
#: partitioning.xml:240 |
#: partitioning.xml:240 |
| 485 |
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " |
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " |
| 486 |
"general, the partitioning situation varies from computer to computer " |
"general, the partitioning situation varies from computer to computer " |
| 487 |
"depending on its uses." |
"depending on its uses." |
| 488 |
msgstr "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" |
msgstr "" |
| 489 |
|
"如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/" |
| 490 |
|
"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/" |
| 491 |
|
"var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</" |
| 492 |
|
"filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建" |
| 493 |
|
"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较" |
| 494 |
|
"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" |
| 495 |
|
|
| 496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 497 |
#: partitioning.xml:252 |
#: partitioning.xml:252 |
| 500 |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" |
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" |
| 501 |
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " |
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " |
| 502 |
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." |
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." |
| 503 |
msgstr "对于非常复杂的系统来,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很有用。" |
msgstr "" |
| 504 |
|
"对于非常复杂的系统来,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi " |
| 505 |
|
"Disk HOWTO</ulink>。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很" |
| 506 |
|
"有用。" |
| 507 |
|
|
| 508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 509 |
#: partitioning.xml:259 |
#: partitioning.xml:259 |
| 515 |
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " |
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " |
| 516 |
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " |
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " |
| 517 |
"gigabyte (or more) of swap." |
"gigabyte (or more) of swap." |
| 518 |
msgstr "在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的交换分区。" |
msgstr "" |
| 519 |
|
"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分" |
| 520 |
|
"区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在" |
| 521 |
|
"一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的" |
| 522 |
|
"交换分区。" |
| 523 |
|
|
| 524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 525 |
#: partitioning.xml:268 |
#: partitioning.xml:268 |
| 542 |
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " |
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " |
| 543 |
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " |
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " |
| 544 |
"better performance." |
"better performance." |
| 545 |
msgstr "在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分离交换分区至不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。" |
msgstr "" |
| 546 |
|
"在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 " |
| 547 |
|
"2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分" |
| 548 |
|
"离交换分区至不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使" |
| 549 |
|
"用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。" |
| 550 |
|
|
| 551 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 552 |
#: partitioning.xml:283 |
#: partitioning.xml:283 |
| 557 |
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " |
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " |
| 558 |
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" |
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" |
| 559 |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition." |
"dev/hda2</filename> as the Linux partition." |
| 560 |
msgstr "举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/hda</filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/hda1</filename> 上有一个 500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/hda3</filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/hda2</filename> 用于 Linux 分区。" |
msgstr "" |
| 561 |
|
"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 <filename>/dev/hda</" |
| 562 |
|
"filename> 上的 1.7GB IDE 驱动器。<filename>/dev/hda1</filename> 上有一个 " |
| 563 |
|
"500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 <filename>/dev/hda3</" |
| 564 |
|
"filename>,以及一个 1.2GB 空间 <filename>/dev/hda2</filename> 用于 Linux 分" |
| 565 |
|
"区。" |
| 566 |
|
|
| 567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 568 |
#: partitioning.xml:292 |
#: partitioning.xml:292 |
| 571 |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " |
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " |
| 572 |
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" |
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" |
| 573 |
"size-list\"/>." |
"size-list\"/>." |
| 574 |
msgstr "对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知道,请查阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" |
msgstr "" |
| 575 |
|
"对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知" |
| 576 |
|
"道,请查阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" |
| 577 |
|
|
| 578 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 579 |
#: partitioning.xml:308 |
#: partitioning.xml:308 |
| 588 |
"Linux disks and partition names may be different from other operating " |
"Linux disks and partition names may be different from other operating " |
| 589 |
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " |
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " |
| 590 |
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" |
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" |
| 591 |
msgstr "Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:" |
msgstr "" |
| 592 |
|
"Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 " |
| 593 |
|
"Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:" |
| 594 |
|
|
| 595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 596 |
#: partitioning.xml:317 |
#: partitioning.xml:317 |
| 610 |
msgid "" |
msgid "" |
| 611 |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" |
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" |
| 612 |
"filename>." |
"filename>." |
| 613 |
msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 <filename>/dev/sda</filename>。" |
msgstr "" |
| 614 |
|
"第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 <filename>/dev/sda</" |
| 615 |
|
"filename>。" |
| 616 |
|
|
| 617 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 618 |
#: partitioning.xml:333 |
#: partitioning.xml:333 |
| 620 |
msgid "" |
msgid "" |
| 621 |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " |
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " |
| 622 |
"and so on." |
"and so on." |
| 623 |
msgstr "第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。" |
msgstr "" |
| 624 |
|
"第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等" |
| 625 |
|
"等。" |
| 626 |
|
|
| 627 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 628 |
#: partitioning.xml:339 |
#: partitioning.xml:339 |
| 661 |
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " |
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " |
| 662 |
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" |
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" |
| 663 |
"filename> in Debian). </phrase>" |
"filename> in Debian). </phrase>" |
| 664 |
msgstr "第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 和 <filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 <filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>" |
msgstr "" |
| 665 |
|
"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 和 " |
| 666 |
|
"<filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个" |
| 667 |
|
"控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。" |
| 668 |
|
"(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 " |
| 669 |
|
"<filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>" |
| 670 |
|
|
| 671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 672 |
#: partitioning.xml:372 |
#: partitioning.xml:372 |
| 711 |
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " |
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " |
| 712 |
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " |
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " |
| 713 |
"your system." |
"your system." |
| 714 |
msgstr "每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:<filename>sda1</filename> 和 <filename>sda2</filename> 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。" |
msgstr "" |
| 715 |
|
"每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:<filename>sda1</" |
| 716 |
|
"filename> 和 <filename>sda2</filename> 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第" |
| 717 |
|
"一个和第二个分区。" |
| 718 |
|
|
| 719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 720 |
#: partitioning.xml:412 |
#: partitioning.xml:412 |
| 727 |
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " |
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " |
| 728 |
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " |
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " |
| 729 |
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." |
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." |
| 730 |
msgstr "这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>、<filename>sda2</filename> 和 <filename>sda3</filename>。这同样适用于 <filename>sdb</filename> 及其分区。" |
msgstr "" |
| 731 |
|
"这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 " |
| 732 |
|
"并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>" |
| 733 |
|
"并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器" |
| 734 |
|
"有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>、<filename>sda2</" |
| 735 |
|
"filename> 和 <filename>sda3</filename>。这同样适用于 <filename>sdb</" |
| 736 |
|
"filename> 及其分区。" |
| 737 |
|
|
| 738 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 739 |
#: partitioning.xml:423 |
#: partitioning.xml:423 |
| 743 |
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " |
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " |
| 744 |
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " |
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " |
| 745 |
"capacities." |
"capacities." |
| 746 |
msgstr "注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。" |
msgstr "" |
| 747 |
|
"注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好" |
| 748 |
|
"的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。" |
| 749 |
|
|
| 750 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 751 |
#: partitioning.xml:430 |
#: partitioning.xml:430 |
| 758 |
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " |
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " |
| 759 |
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " |
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " |
| 760 |
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." |
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." |
| 761 |
msgstr "Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样适用。" |
msgstr "" |
| 762 |
|
"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第" |
| 763 |
|
"一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因" |
| 764 |
|
"此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。要记住," |
| 765 |
|
"扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样" |
| 766 |
|
"适用。" |
| 767 |
|
|
| 768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 769 |
#: partitioning.xml:441 |
#: partitioning.xml:441 |
| 818 |
"developers to work on various types of hard disks and computer " |
"developers to work on various types of hard disks and computer " |
| 819 |
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " |
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " |
| 820 |
"architecture." |
"architecture." |
| 821 |
msgstr "Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。" |
msgstr "" |
| 822 |
|
"Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合" |
| 823 |
|
"您的体系的程序列表。" |
| 824 |
|
|
| 825 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 826 |
#: partitioning.xml:483 |
#: partitioning.xml:483 |
| 835 |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " |
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " |
| 836 |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" |
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" |
| 837 |
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." |
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." |
| 838 |
msgstr "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase arch=\"x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至挂接点。" |
msgstr "" |
| 839 |
|
"推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase " |
| 840 |
|
"arch=\"x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至" |
| 841 |
|
"挂接点。" |
| 842 |
|
|
| 843 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 844 |
#: partitioning.xml:495 |
#: partitioning.xml:495 |
| 861 |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " |
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " |
| 862 |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" |
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" |
| 863 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 864 |
msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。" |
msgstr "" |
| 865 |
|
"请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但" |
| 866 |
|
"是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。" |
| 867 |
|
"参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。" |
| 868 |
|
|
| 869 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 870 |
#: partitioning.xml:512 |
#: partitioning.xml:512 |
| 884 |
msgid "" |
msgid "" |
| 885 |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " |
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " |
| 886 |
"all, and, again, device names may differ as a result." |
"all, and, again, device names may differ as a result." |
| 887 |
msgstr "请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,设备名称与结果可能不同。" |
msgstr "" |
| 888 |
|
"请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次," |
| 889 |
|
"设备名称与结果可能不同。" |
| 890 |
|
|
| 891 |
#. Tag: command |
#. Tag: command |
| 892 |
#: partitioning.xml:526 |
#: partitioning.xml:526 |
| 969 |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " |
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " |
| 970 |
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " |
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " |
| 971 |
"is not recommended." |
"is not recommended." |
| 972 |
msgstr "当您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方式。" |
msgstr "" |
| 973 |
|
"当您选择了 <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (或类似的),默认会执行" |
| 974 |
|
"其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方" |
| 975 |
|
"式。" |
| 976 |
|
|
| 977 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 978 |
#: partitioning.xml:582 |
#: partitioning.xml:582 |
| 1130 |
"get to the installer's partitioning step, select the option " |
"get to the installer's partitioning step, select the option " |
| 1131 |
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " |
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " |
| 1132 |
"partition and change its size." |
"partition and change its size." |
| 1133 |
msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" |
msgstr "" |
| 1134 |
|
"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" |
| 1135 |
|
"它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT " |
| 1136 |
|
"和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " |
| 1137 |
|
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" |
| 1138 |
|
|
| 1139 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1140 |
#: partitioning.xml:697 |
#: partitioning.xml:697 |
| 1148 |
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" |
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" |
| 1149 |
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " |
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " |
| 1150 |
"overview to help you plan most situations." |
"overview to help you plan most situations." |
| 1151 |
msgstr "PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" |
msgstr "" |
| 1152 |
|
"PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主" |
| 1153 |
|
"</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关" |
| 1154 |
|
"于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-" |
| 1155 |
|
"partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-" |
| 1156 |
|
"phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将" |
| 1157 |
|
"包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" |
| 1158 |
|
|
| 1159 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1160 |
#: partitioning.xml:708 |
#: partitioning.xml:708 |
| 1167 |
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " |
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " |
| 1168 |
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " |
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " |
| 1169 |
"partition; however, you can only have one extended partition per drive." |
"partition; however, you can only have one extended partition per drive." |
| 1170 |
msgstr "<quote>主</quote>分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主分区。为了突破这个限制,发明了<quote>扩展(extended)</quote>和<quote>逻辑</quote>分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有一个扩展分区。" |
msgstr "" |
| 1171 |
|
"<quote>主</quote>分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主" |
| 1172 |
|
"分区。为了突破这个限制,发明了<quote>扩展(extended)</quote>和<quote>逻辑</" |
| 1173 |
|
"quote>分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分" |
| 1174 |
|
"成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有" |
| 1175 |
|
"一个扩展分区。" |
| 1176 |
|
|
| 1177 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1178 |
#: partitioning.xml:719 |
#: partitioning.xml:719 |
| 1184 |
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " |
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " |
| 1185 |
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " |
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " |
| 1186 |
"devices for those partitions." |
"devices for those partitions." |
| 1187 |
msgstr "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" |
msgstr "" |
| 1188 |
|
"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个" |
| 1189 |
|
"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但" |
| 1190 |
|
"是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 " |
| 1191 |
|
"个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" |
| 1192 |
|
|
| 1193 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1194 |
#: partitioning.xml:729 |
#: partitioning.xml:729 |
| 1199 |
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " |
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " |
| 1200 |
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " |
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " |
| 1201 |
"megabytes, without BIOS translation)." |
"megabytes, without BIOS translation)." |
| 1202 |
msgstr "如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" |
msgstr "" |
| 1203 |
|
"如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动" |
| 1204 |
|
"(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬" |
| 1205 |
|
"盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" |
| 1206 |
|
|
| 1207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1208 |
#: partitioning.xml:737 |
#: partitioning.xml:737 |
| 1219 |
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " |
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " |
| 1220 |
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " |
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " |
| 1221 |
"access." |
"access." |
| 1222 |
msgstr "如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" |
msgstr "" |
| 1223 |
|
"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 " |
| 1224 |
|
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。" |
| 1225 |
|
"Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来" |
| 1226 |
|
"从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否" |
| 1227 |
|
"则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引" |
| 1228 |
|
"导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使" |
| 1229 |
|
"用 BIOS 来进行磁盘寻址。" |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1232 |
#: partitioning.xml:751 |
#: partitioning.xml:751 |
| 1240 |
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " |
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " |
| 1241 |
"access extensions, then your boot partition has to fit within the " |
"access extensions, then your boot partition has to fit within the " |
| 1242 |
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." |
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." |
| 1243 |
msgstr "如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在<emphasis>转换后</emphasis>的 1024 柱面内。" |
msgstr "" |
| 1244 |
|
"如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以" |
| 1245 |
|
"在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式" |
| 1246 |
|
"(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-large-" |
| 1247 |
|
"disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方" |
| 1248 |
|
"案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在<emphasis>转换后" |
| 1249 |
|
"</emphasis>的 1024 柱面内。" |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1252 |
#: partitioning.xml:763 |
#: partitioning.xml:763 |
| 1261 |
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " |
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " |
| 1262 |
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " |
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " |
| 1263 |
"extensions." |
"extensions." |
| 1264 |
msgstr "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25–50MB 足矣)分区来作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区<emphasis>必须</emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 Linux 内核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" |
msgstr "" |
| 1265 |
|
"解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25–50MB 足矣)分区来" |
| 1266 |
|
"作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区<emphasis>必须</" |
| 1267 |
|
"emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 Linux 内核的地" |
| 1268 |
|
"方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作" |
| 1269 |
|
"用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" |
| 1270 |
|
|
| 1271 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1272 |
#: partitioning.xml:784 |
#: partitioning.xml:784 |
| 1298 |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " |
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " |
| 1299 |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" |
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" |
| 1300 |
"DOS tables correctly." |
"DOS tables correctly." |
| 1301 |
msgstr "IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-DOS 分区表。" |
msgstr "" |
| 1302 |
|
"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式" |
| 1303 |
|
"通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 " |
| 1304 |
|
"<command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> " |
| 1305 |
|
"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" |
| 1306 |
|
"DOS 分区表。" |
| 1307 |
|
|
| 1308 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1309 |
#: partitioning.xml:809 |
#: partitioning.xml:809 |
| 1379 |
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " |
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " |
| 1380 |
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " |
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " |
| 1381 |
"multiple kernels, then 128MB might be a better size." |
"multiple kernels, then 128MB might be a better size." |
| 1382 |
msgstr "ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记为 <userinput>boot</userinput>。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多个内核的话,128MB 也许更好。" |
msgstr "" |
| 1383 |
|
"ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记" |
| 1384 |
|
"为 <userinput>boot</userinput>。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引" |
| 1385 |
|
"导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多" |
| 1386 |
|
"个内核的话,128MB 也许更好。" |
| 1387 |
|
|
| 1388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1389 |
#: partitioning.xml:852 |
#: partitioning.xml:852 |
| 1466 |
|
|
| 1467 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1468 |
#: partitioning.xml:916 |
#: partitioning.xml:916 |
| 1469 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1470 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1471 |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " |
| 1472 |
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " |
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " |
| 1473 |
"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" |
"have at least 819200 bytes and its partition type must be " |
| 1474 |
"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " |
| 1475 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " |
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " |
| 1476 |
"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " |
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " |
| 1477 |
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " |
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " |
| 1478 |
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" |
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " |
| 1479 |
"command> using the <userinput>b</userinput> command." |
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." |
| 1480 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1481 |
"如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,您必须创建一个特殊的启动分区来驻留" |
"如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,您必须创建一个特殊的启动分区来驻留" |
| 1482 |
"启动引导器。这个分区的尺寸必须是 800KB 并且它的分区类型必须是 " |
"启动引导器。这个分区的尺寸必须是 800KB 并且它的分区类型必须是 " |