| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 21:30+0800\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
|
| 13 |
#. Tag: title
|
| 14 |
#: installation-howto.xml:5
|
| 15 |
#, no-c-format
|
| 16 |
msgid "Installation Howto"
|
| 17 |
msgstr "安装指南"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: para
|
| 20 |
#: installation-howto.xml:7
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid ""
|
| 23 |
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
|
| 24 |
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
|
| 25 |
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
|
| 26 |
"information you will need for most installs. When more information can be "
|
| 27 |
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
|
| 28 |
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
|
| 29 |
msgstr ""
|
| 30 |
"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
|
| 31 |
"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观"
|
| 32 |
"花式的简介,但是它应该囊括了大多数情况下您进行安装所必须的信息。当有必要获得"
|
| 33 |
"更多信息时,我们会有相应的较详尽的说明文档 <link linkend="
|
| 34 |
"\"debian_installation_guide\">&debian;安装指南</link>。"
|
| 35 |
|
| 36 |
#. Tag: title
|
| 37 |
#: installation-howto.xml:20
|
| 38 |
#, no-c-format
|
| 39 |
msgid "Preliminaries"
|
| 40 |
msgstr "前言"
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Tag: para
|
| 43 |
#: installation-howto.xml:21
|
| 44 |
#, no-c-format
|
| 45 |
msgid ""
|
| 46 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
|
| 47 |
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
|
| 48 |
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
|
| 49 |
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
|
| 50 |
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
|
| 51 |
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
|
| 52 |
msgstr ""
|
| 53 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶"
|
| 54 |
"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug"
|
| 55 |
"\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
|
| 56 |
"boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (即 "
|
| 57 |
"freenode 站点的 #debian-boot 频道)上直接提问。"
|
| 58 |
|
| 59 |
#. Tag: title
|
| 60 |
#: installation-howto.xml:37
|
| 61 |
#, no-c-format
|
| 62 |
msgid "Booting the installer"
|
| 63 |
msgstr "安装套件的引导"
|
| 64 |
|
| 65 |
#. Tag: para
|
| 66 |
#: installation-howto.xml:38
|
| 67 |
#, no-c-format
|
| 68 |
msgid ""
|
| 69 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
|
| 70 |
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
|
| 71 |
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
|
| 72 |
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
|
| 73 |
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 74 |
msgstr ""
|
| 75 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链"
|
| 76 |
"接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd "
|
| 77 |
"小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; "
|
| 78 |
"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 "
|
| 79 |
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。"
|
| 80 |
|
| 81 |
#. Tag: para
|
| 82 |
#: installation-howto.xml:48
|
| 83 |
#, no-c-format
|
| 84 |
msgid ""
|
| 85 |
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
|
| 86 |
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
|
| 87 |
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
|
| 88 |
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
|
| 89 |
msgstr ""
|
| 90 |
"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-"
|
| 91 |
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的"
|
| 92 |
"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 Debian 的映像"
|
| 93 |
"站点找到那些映像文件。"
|
| 94 |
|
| 95 |
#. Tag: para
|
| 96 |
#: installation-howto.xml:58
|
| 97 |
#, no-c-format
|
| 98 |
msgid ""
|
| 99 |
"The subsections below will give the details about which images you should "
|
| 100 |
"get for each possible means of installation."
|
| 101 |
msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。"
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Tag: title
|
| 104 |
#: installation-howto.xml:66
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
msgid "CDROM"
|
| 107 |
msgstr "CDROM"
|
| 108 |
|
| 109 |
#. Tag: para
|
| 110 |
#: installation-howto.xml:68
|
| 111 |
#, no-c-format
|
| 112 |
msgid ""
|
| 113 |
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
|
| 114 |
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
|
| 115 |
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
|
| 116 |
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
|
| 117 |
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
|
| 118 |
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
|
| 119 |
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
|
| 120 |
"first CD of the set."
|
| 121 |
msgstr ""
|
| 122 |
"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映"
|
| 123 |
"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装"
|
| 124 |
"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 "
|
| 125 |
"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它"
|
| 126 |
"们。如果喜欢的话,您可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助"
|
| 127 |
"网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
|
| 128 |
|
| 129 |
#. Tag: para
|
| 130 |
#: installation-howto.xml:79
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
|
| 134 |
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
|
| 135 |
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
|
| 136 |
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
|
| 137 |
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
|
| 138 |
"phrase>"
|
| 139 |
msgstr ""
|
| 140 |
"您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。<phrase arch=\"i386"
|
| 141 |
"\">若要从光盘启动,您可能需要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修"
|
| 142 |
"改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动您的 "
|
| 143 |
"PowerMac,可以在它启动时摁着 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend="
|
| 144 |
"\"boot-cd\"/> 可以获知其它从 CD 启动的方法。</phrase>"
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Tag: title
|
| 147 |
#: installation-howto.xml:93
|
| 148 |
#, no-c-format
|
| 149 |
msgid "Floppy"
|
| 150 |
msgstr "软盘"
|
| 151 |
|
| 152 |
#. Tag: para
|
| 153 |
#: installation-howto.xml:94
|
| 154 |
#, no-c-format
|
| 155 |
msgid ""
|
| 156 |
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
|
| 157 |
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
|
| 158 |
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
|
| 159 |
msgstr ""
|
| 160 |
"如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时,"
|
| 161 |
"您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
|
| 162 |
"filename>,也许还要那些驱动盘中的某一张。"
|
| 163 |
|
| 164 |
#. Tag: para
|
| 165 |
#: installation-howto.xml:100
|
| 166 |
#, no-c-format
|
| 167 |
msgid ""
|
| 168 |
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
|
| 169 |
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
|
| 170 |
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
|
| 171 |
msgstr ""
|
| 172 |
"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启"
|
| 173 |
"动时,它会提示您插入第二张软盘 —,这时请使用里面存有 <filename>root."
|
| 174 |
"img</filename> 的那张盘。"
|
| 175 |
|
| 176 |
#. Tag: para
|
| 177 |
#: installation-howto.xml:106
|
| 178 |
#, no-c-format
|
| 179 |
msgid ""
|
| 180 |
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
|
| 181 |
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
|
| 182 |
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
|
| 183 |
msgstr ""
|
| 184 |
"倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers."
|
| 185 |
"img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 "
|
| 186 |
"PCMCIA 的支持。"
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Tag: para
|
| 189 |
#: installation-howto.xml:112
|
| 190 |
#, no-c-format
|
| 191 |
msgid ""
|
| 192 |
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
|
| 193 |
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
|
| 194 |
"install using the CD."
|
| 195 |
msgstr ""
|
| 196 |
"假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 "
|
| 197 |
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: para
|
| 200 |
#: installation-howto.xml:118
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid ""
|
| 203 |
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
|
| 204 |
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
|
| 205 |
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
|
| 206 |
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
|
| 207 |
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
|
| 208 |
"one floppy, it's a good idea to label them."
|
| 209 |
msgstr ""
|
| 210 |
"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref "
|
| 211 |
"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
|
| 212 |
"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
|
| 213 |
"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
|
| 214 |
"张软盘,不妨给它们做上标签吧。"
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: title
|
| 217 |
#: installation-howto.xml:131
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid "USB memory stick"
|
| 220 |
msgstr "U 盘"
|
| 221 |
|
| 222 |
#. Tag: para
|
| 223 |
#: installation-howto.xml:132
|
| 224 |
#, no-c-format
|
| 225 |
msgid ""
|
| 226 |
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
|
| 227 |
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
|
| 228 |
"take with you anywhere."
|
| 229 |
msgstr ""
|
| 230 |
"我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天"
|
| 231 |
"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。"
|
| 232 |
|
| 233 |
#. Tag: para
|
| 234 |
#: installation-howto.xml:138
|
| 235 |
#, no-c-format
|
| 236 |
msgid ""
|
| 237 |
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
|
| 238 |
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
|
| 239 |
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
|
| 240 |
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
|
| 241 |
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
|
| 242 |
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
|
| 243 |
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
|
| 244 |
"iso</literal>."
|
| 245 |
msgstr ""
|
| 246 |
"要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img."
|
| 247 |
"gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 128 MB 的映像文件。再把生成"
|
| 248 |
"的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 128 mb。当然了,上面所"
|
| 249 |
"说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再"
|
| 250 |
"是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再"
|
| 251 |
"把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>."
|
| 252 |
"iso</literal> 结尾的就行。"
|
| 253 |
|
| 254 |
#. Tag: para
|
| 255 |
#: installation-howto.xml:149
|
| 256 |
#, no-c-format
|
| 257 |
msgid ""
|
| 258 |
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
|
| 259 |
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
|
| 260 |
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 261 |
msgstr ""
|
| 262 |
"除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时"
|
| 263 |
"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 <xref linkend=\"boot-usb-"
|
| 264 |
"files\"/>。"
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: para
|
| 267 |
#: installation-howto.xml:155
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid ""
|
| 270 |
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
|
| 271 |
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
|
| 272 |
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
|
| 273 |
"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
|
| 274 |
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 275 |
msgstr ""
|
| 276 |
"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,但也有的 BIOS 不支持这种特性。您或许"
|
| 277 |
"需要设置一下 BIOS 让您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 "
|
| 278 |
"<quote>USB-ZIP</quote> 启动,以使电脑能从 USB 设备启动。如果这样不奏效,您可"
|
| 279 |
"以借助一张软盘启动,然后再用 U 盘完成后面的安装。您还可以发现一些有用的提示和"
|
| 280 |
"具体的细节说明,参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
|
| 281 |
|
| 282 |
#. Tag: para
|
| 283 |
#: installation-howto.xml:163
|
| 284 |
#, no-c-format
|
| 285 |
msgid ""
|
| 286 |
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
|
| 287 |
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 288 |
msgstr ""
|
| 289 |
"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 "
|
| 290 |
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
|
| 291 |
|
| 292 |
#. Tag: title
|
| 293 |
#: installation-howto.xml:172
|
| 294 |
#, no-c-format
|
| 295 |
msgid "Booting from network"
|
| 296 |
msgstr "从网络启动"
|
| 297 |
|
| 298 |
#. Tag: para
|
| 299 |
#: installation-howto.xml:173
|
| 300 |
#, no-c-format
|
| 301 |
msgid ""
|
| 302 |
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
|
| 303 |
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
|
| 304 |
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
|
| 305 |
msgstr ""
|
| 306 |
"要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启"
|
| 307 |
"动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</"
|
| 308 |
"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
|
| 309 |
|
| 310 |
#. Tag: para
|
| 311 |
#: installation-howto.xml:179
|
| 312 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 313 |
msgid ""
|
| 314 |
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
|
| 315 |
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
|
| 316 |
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
|
| 317 |
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
|
| 318 |
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
|
| 319 |
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 320 |
msgstr ""
|
| 321 |
"最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。先用 tar 解开 <filename>netboot/"
|
| 322 |
"pxeboot.tar.gz</filename> 文件,把解压缩后的文件都放到 <filename>/var/lib/"
|
| 323 |
"tftpboot</filename>,或者放到您的 tftp 服务器所使用的其它目录。然后再建立 "
|
| 324 |
"DHCP 服务器,传送 <filename>/pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保"
|
| 325 |
"佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend="
|
| 326 |
"\"install-tftp\"/>。"
|
| 327 |
|
| 328 |
#. Tag: title
|
| 329 |
#: installation-howto.xml:193
|
| 330 |
#, no-c-format
|
| 331 |
msgid "Booting from hard disk"
|
| 332 |
msgstr "从硬盘启动"
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: para
|
| 335 |
#: installation-howto.xml:194
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid ""
|
| 338 |
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
|
| 339 |
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
|
| 340 |
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 341 |
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
|
| 342 |
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
|
| 343 |
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
|
| 344 |
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
|
| 345 |
"phrase>"
|
| 346 |
msgstr ""
|
| 347 |
"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
|
| 348 |
"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
|
| 349 |
"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保"
|
| 350 |
"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是"
|
| 351 |
"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd"
|
| 352 |
"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
|
| 353 |
|
| 354 |
#. Tag: title
|
| 355 |
#: installation-howto.xml:211
|
| 356 |
#, no-c-format
|
| 357 |
msgid "Installation"
|
| 358 |
msgstr "安装"
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: para
|
| 361 |
#: installation-howto.xml:212
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid ""
|
| 364 |
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
|
| 365 |
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
|
| 366 |
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
|
| 367 |
"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
|
| 368 |
"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
|
| 369 |
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
|
| 370 |
"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
|
| 371 |
"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
|
| 372 |
"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
|
| 373 |
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
|
| 374 |
"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
|
| 375 |
"para></footnote> </phrase>"
|
| 376 |
msgstr ""
|
| 377 |
"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
|
| 378 |
"也可以先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/"
|
| 379 |
">)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\">如果您希望用 2.6 的内"
|
| 380 |
"核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux26</userinput>。"
|
| 381 |
"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 "
|
| 382 |
"<prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。</"
|
| 383 |
"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\">除了软盘,2.6 内核可以在"
|
| 384 |
"大多数启动方式中使用。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 在多数启动方式"
|
| 385 |
"下,默认使用 2.6 内核,但软盘启动时 2.6 内核不可用。</phrase> </para></"
|
| 386 |
"footnote> </phrase>"
|
| 387 |
|
| 388 |
#. Tag: para
|
| 389 |
#: installation-howto.xml:240
|
| 390 |
#, no-c-format
|
| 391 |
msgid ""
|
| 392 |
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
|
| 393 |
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
|
| 394 |
"select your country, with the choices including countries where your "
|
| 395 |
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
|
| 396 |
"countries in the world is available."
|
| 397 |
msgstr ""
|
| 398 |
"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后"
|
| 399 |
"摁 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,您要选择您的国家,选项里包括了那些使用"
|
| 400 |
"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界"
|
| 401 |
"上所有国家的列表以备选择。"
|
| 402 |
|
| 403 |
#. Tag: para
|
| 404 |
#: installation-howto.xml:248
|
| 405 |
#, no-c-format
|
| 406 |
msgid ""
|
| 407 |
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
|
| 408 |
"you know better."
|
| 409 |
msgstr ""
|
| 410 |
"您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您"
|
| 411 |
"清楚更合适的布局。"
|
| 412 |
|
| 413 |
#. Tag: para
|
| 414 |
#: installation-howto.xml:253
|
| 415 |
#, no-c-format
|
| 416 |
msgid ""
|
| 417 |
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
|
| 418 |
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬"
|
| 421 |
"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"
|
| 422 |
|
| 423 |
#. Tag: para
|
| 424 |
#: installation-howto.xml:258
|
| 425 |
#, no-c-format
|
| 426 |
msgid ""
|
| 427 |
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
|
| 428 |
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
|
| 429 |
"will be given the opportunity to configure the network manually."
|
| 430 |
msgstr ""
|
| 431 |
"接下来,安装程序会想办法侦测您和网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如"
|
| 432 |
"果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
|
| 433 |
|
| 434 |
#. Tag: para
|
| 435 |
#: installation-howto.xml:264
|
| 436 |
#, no-c-format
|
| 437 |
msgid ""
|
| 438 |
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
|
| 439 |
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
|
| 440 |
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
|
| 441 |
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
|
| 442 |
msgstr ""
|
| 443 |
"好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空"
|
| 444 |
"间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想"
|
| 445 |
"用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。"
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Tag: para
|
| 448 |
#: installation-howto.xml:271
|
| 449 |
#, no-c-format
|
| 450 |
msgid ""
|
| 451 |
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
|
| 452 |
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
|
| 453 |
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
|
| 454 |
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
|
| 455 |
"partition and specify its new size."
|
| 456 |
msgstr ""
|
| 457 |
"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果您选择手"
|
| 458 |
"动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安"
|
| 459 |
"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
|
| 460 |
|
| 461 |
#. Tag: para
|
| 462 |
#: installation-howto.xml:278
|
| 463 |
#, no-c-format
|
| 464 |
msgid ""
|
| 465 |
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
|
| 466 |
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
|
| 467 |
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
|
| 468 |
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
|
| 469 |
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
|
| 470 |
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
|
| 471 |
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
|
| 472 |
msgstr ""
|
| 473 |
"在接下来的界面里,您可以看到自己有关分区的一张表,上面标出了各分区将以何种方"
|
| 474 |
"式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。要修改分区的设置或是删除分区,可以先选"
|
| 475 |
"中它,再进行操作。如果您先前选择的是自动分区,那么您现在只要选<guimenuitem>分"
|
| 476 |
"区结束</guimenuitem>, 使用自动分区的设置即可。有一点,请不要忘记至少要分配一"
|
| 477 |
"个分区作为交换空间,还有必须把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref "
|
| 478 |
"linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
|
| 479 |
|
| 480 |
#. Tag: para
|
| 481 |
#: installation-howto.xml:288
|
| 482 |
#, no-c-format
|
| 483 |
msgid ""
|
| 484 |
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
|
| 485 |
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
|
| 486 |
msgstr ""
|
| 487 |
"现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安"
|
| 488 |
"装内核。"
|
| 489 |
|
| 490 |
#. Tag: para
|
| 491 |
#: installation-howto.xml:293
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid ""
|
| 494 |
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
|
| 495 |
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
|
| 496 |
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
|
| 497 |
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
|
| 498 |
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
|
| 499 |
"elsewhere. </phrase>"
|
| 500 |
msgstr ""
|
| 501 |
"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作"
|
| 502 |
"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"i386\">缺省情况下会把 "
|
| 503 |
"GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它"
|
| 504 |
"这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
|
| 505 |
|
| 506 |
#. Tag: para
|
| 507 |
#: installation-howto.xml:303
|
| 508 |
#, no-c-format
|
| 509 |
msgid ""
|
| 510 |
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
|
| 511 |
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
|
| 512 |
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
|
| 513 |
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 514 |
msgstr ""
|
| 515 |
"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。把光盘从光驱里取出或者取下其它启动介质,然"
|
| 516 |
"后敲一下 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。重启后,它会进入安装过程的下一"
|
| 517 |
"个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
|
| 518 |
|
| 519 |
#. Tag: para
|
| 520 |
#: installation-howto.xml:310
|
| 521 |
#, no-c-format
|
| 522 |
msgid ""
|
| 523 |
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
|
| 524 |
"intro\"/>."
|
| 525 |
msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
|
| 526 |
|
| 527 |
#. Tag: title
|
| 528 |
#: installation-howto.xml:319
|
| 529 |
#, no-c-format
|
| 530 |
msgid "Send us an installation report"
|
| 531 |
msgstr "请给我们发一份安装报告"
|
| 532 |
|
| 533 |
#. Tag: para
|
| 534 |
#: installation-howto.xml:320
|
| 535 |
#, no-c-format
|
| 536 |
msgid ""
|
| 537 |
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
|
| 538 |
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
|
| 539 |
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
|
| 540 |
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
|
| 541 |
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
|
| 542 |
"linkend=\"submit-bug\"/>."
|
| 543 |
msgstr ""
|
| 544 |
"如果您成功地用 &d-i; 完成了安装,请您抽空给我们写一份报告吧。在新装好的系统里"
|
| 545 |
"的有一个名为 <filename>install-report.template</filename> 的模板文件,它位于 "
|
| 546 |
"<filename>/root</filename>目录下。请填好它,然后把它作为一个对 "
|
| 547 |
"<classname>installation-reports</classname> 软件包的错误回报发送过来。至于提"
|
| 548 |
"交错误回报的具体操作,在 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: installation-howto.xml:330
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
|
| 555 |
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
|
| 556 |
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
|
| 557 |
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
|
| 558 |
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
|
| 559 |
msgstr ""
|
| 560 |
"如果您到不了 base-config 这一步,或者碰到了其它的麻烦,那么您也许发现了一个 "
|
| 561 |
"debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因"
|
| 562 |
"此,请抽空把这些错误报告给我们。您也可以使用 installation report 来回报错误。"
|
| 563 |
"如果安装彻底失败了,请参看 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
|
| 564 |
|
| 565 |
#. Tag: title
|
| 566 |
#: installation-howto.xml:342
|
| 567 |
#, no-c-format
|
| 568 |
msgid "And finally.."
|
| 569 |
msgstr "末了……"
|
| 570 |
|
| 571 |
#. Tag: para
|
| 572 |
#: installation-howto.xml:343
|
| 573 |
#, no-c-format
|
| 574 |
msgid ""
|
| 575 |
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
|
| 576 |
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 577 |
msgstr ""
|
| 578 |
"我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。"
|
| 579 |
"还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
|