/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31141 - (show annotations) (download)
Mon Oct 3 21:54:46 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_CN/installation-howto.po
File size: 27616 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 21:30+0800\n"
7 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: installation-howto.xml:5
15 #, no-c-format
16 msgid "Installation Howto"
17 msgstr "安装指南"
18
19 #. Tag: para
20 #: installation-howto.xml:7
21 #, no-c-format
22 msgid ""
23 "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
24 "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
25 "walkthrough of the installation process which should contain all the "
26 "information you will need for most installs. When more information can be "
27 "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
28 "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
29 msgstr ""
30 "本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
31 "上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观"
32 "花式的简介,但是它应该囊括了大多数情况下您进行安装所必须的信息。当有必要获得"
33 "更多信息时,我们会有相应的较详尽的说明文档 <link linkend="
34 "\"debian_installation_guide\">&debian;安装指南</link>。"
35
36 #. Tag: title
37 #: installation-howto.xml:20
38 #, no-c-format
39 msgid "Preliminaries"
40 msgstr "前言"
41
42 #. Tag: para
43 #: installation-howto.xml:21
44 #, no-c-format
45 msgid ""
46 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
47 "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
48 "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
49 "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
50 "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
51 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
52 msgstr ""
53 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶"
54 "段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug"
55 "\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
56 "boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (即 "
57 "freenode 站点的 #debian-boot 频道)上直接提问。"
58
59 #. Tag: title
60 #: installation-howto.xml:37
61 #, no-c-format
62 msgid "Booting the installer"
63 msgstr "安装套件的引导"
64
65 #. Tag: para
66 #: installation-howto.xml:38
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
70 "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
71 "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
72 "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
73 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
74 msgstr ""
75 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链"
76 "接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd "
77 "小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; "
78 "CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 "
79 "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。"
80
81 #. Tag: para
82 #: installation-howto.xml:48
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
86 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
87 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
88 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
89 msgstr ""
90 "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-"
91 "build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的"
92 "链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 Debian 的映像"
93 "站点找到那些映像文件。"
94
95 #. Tag: para
96 #: installation-howto.xml:58
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "The subsections below will give the details about which images you should "
100 "get for each possible means of installation."
101 msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。"
102
103 #. Tag: title
104 #: installation-howto.xml:66
105 #, no-c-format
106 msgid "CDROM"
107 msgstr "CDROM"
108
109 #. Tag: para
110 #: installation-howto.xml:68
111 #, no-c-format
112 msgid ""
113 "There are two different netinst CD images which can be used to install "
114 "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
115 "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
116 "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
117 "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
118 "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
119 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
120 "first CD of the set."
121 msgstr ""
122 "现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映"
123 "像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装"
124 "其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 "
125 "netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它"
126 "们。如果喜欢的话,您可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助"
127 "网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
128
129 #. Tag: para
130 #: installation-howto.xml:79
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
134 "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
135 "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
136 "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
137 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
138 "phrase>"
139 msgstr ""
140 "您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。<phrase arch=\"i386"
141 "\">若要从光盘启动,您可能需要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修"
142 "改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动您的 "
143 "PowerMac,可以在它启动时摁着 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend="
144 "\"boot-cd\"/> 可以获知其它从 CD 启动的方法。</phrase>"
145
146 #. Tag: title
147 #: installation-howto.xml:93
148 #, no-c-format
149 msgid "Floppy"
150 msgstr "软盘"
151
152 #. Tag: para
153 #: installation-howto.xml:94
154 #, no-c-format
155 msgid ""
156 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
157 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
158 "img</filename> and possibly one of the driver disks."
159 msgstr ""
160 "如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时,"
161 "您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
162 "filename>,也许还要那些驱动盘中的某一张。"
163
164 #. Tag: para
165 #: installation-howto.xml:100
166 #, no-c-format
167 msgid ""
168 "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
169 "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
170 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
171 msgstr ""
172 "启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启"
173 "动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash;,这时请使用里面存有 <filename>root."
174 "img</filename> 的那张盘。"
175
176 #. Tag: para
177 #: installation-howto.xml:106
178 #, no-c-format
179 msgid ""
180 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
181 "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
182 "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
183 msgstr ""
184 "倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers."
185 "img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 "
186 "PCMCIA 的支持。"
187
188 #. Tag: para
189 #: installation-howto.xml:112
190 #, no-c-format
191 msgid ""
192 "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
193 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
194 "install using the CD."
195 msgstr ""
196 "假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 "
197 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。"
198
199 #. Tag: para
200 #: installation-howto.xml:118
201 #, no-c-format
202 msgid ""
203 "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
204 "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
205 "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
206 "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
207 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
208 "one floppy, it's a good idea to label them."
209 msgstr ""
210 "软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref "
211 "linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
212 "文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
213 "这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
214 "张软盘,不妨给它们做上标签吧。"
215
216 #. Tag: title
217 #: installation-howto.xml:131
218 #, no-c-format
219 msgid "USB memory stick"
220 msgstr "U 盘"
221
222 #. Tag: para
223 #: installation-howto.xml:132
224 #, no-c-format
225 msgid ""
226 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
227 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
228 "take with you anywhere."
229 msgstr ""
230 "我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天"
231 "涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。"
232
233 #. Tag: para
234 #: installation-howto.xml:138
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
238 "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
239 "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
240 "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
241 "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
242 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
243 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
244 "iso</literal>."
245 msgstr ""
246 "要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img."
247 "gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 128 MB 的映像文件。再把生成"
248 "的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 128 mb。当然了,上面所"
249 "说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再"
250 "是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再"
251 "把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>."
252 "iso</literal> 结尾的就行。"
253
254 #. Tag: para
255 #: installation-howto.xml:149
256 #, no-c-format
257 msgid ""
258 "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
259 "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
260 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
261 msgstr ""
262 "除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时"
263 "也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 <xref linkend=\"boot-usb-"
264 "files\"/>。"
265
266 #. Tag: para
267 #: installation-howto.xml:155
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
271 "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
272 "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
273 "you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
274 "install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
275 msgstr ""
276 "有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,但也有的 BIOS 不支持这种特性。您或许"
277 "需要设置一下 BIOS 让您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 "
278 "<quote>USB-ZIP</quote> 启动,以使电脑能从 USB 设备启动。如果这样不奏效,您可"
279 "以借助一张软盘启动,然后再用 U 盘完成后面的安装。您还可以发现一些有用的提示和"
280 "具体的细节说明,参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
281
282 #. Tag: para
283 #: installation-howto.xml:163
284 #, no-c-format
285 msgid ""
286 "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
287 "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
288 msgstr ""
289 "从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 "
290 "<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
291
292 #. Tag: title
293 #: installation-howto.xml:172
294 #, no-c-format
295 msgid "Booting from network"
296 msgstr "从网络启动"
297
298 #. Tag: para
299 #: installation-howto.xml:173
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
303 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
304 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
305 msgstr ""
306 "要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启"
307 "动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</"
308 "filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
309
310 #. Tag: para
311 #: installation-howto.xml:179
312 #, fuzzy, no-c-format
313 msgid ""
314 "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
315 "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
316 "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
317 "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
318 "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
319 "see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
320 msgstr ""
321 "最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。先用 tar 解开 <filename>netboot/"
322 "pxeboot.tar.gz</filename> 文件,把解压缩后的文件都放到 <filename>/var/lib/"
323 "tftpboot</filename>,或者放到您的 tftp 服务器所使用的其它目录。然后再建立 "
324 "DHCP 服务器,传送 <filename>/pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保"
325 "佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend="
326 "\"install-tftp\"/>。"
327
328 #. Tag: title
329 #: installation-howto.xml:193
330 #, no-c-format
331 msgid "Booting from hard disk"
332 msgstr "从硬盘启动"
333
334 #. Tag: para
335 #: installation-howto.xml:194
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
339 "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
340 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
341 "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
342 "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
343 "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
344 "arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
345 "phrase>"
346 msgstr ""
347 "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
348 "可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
349 "vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保"
350 "这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是"
351 "用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd"
352 "\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
353
354 #. Tag: title
355 #: installation-howto.xml:211
356 #, no-c-format
357 msgid "Installation"
358 msgstr "安装"
359
360 #. Tag: para
361 #: installation-howto.xml:212
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
365 "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
366 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
367 "<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
368 "<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
369 "phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
370 "<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
371 "phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
372 "available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
373 "phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
374 "boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
375 "para></footnote> </phrase>"
376 msgstr ""
377 "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
378 "也可以先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/"
379 ">)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\">如果您希望用 2.6 的内"
380 "核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux26</userinput>。"
381 "</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 "
382 "<prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。</"
383 "phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\">除了软盘,2.6 内核可以在"
384 "大多数启动方式中使用。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 在多数启动方式"
385 "下,默认使用 2.6 内核,但软盘启动时 2.6 内核不可用。</phrase> </para></"
386 "footnote> </phrase>"
387
388 #. Tag: para
389 #: installation-howto.xml:240
390 #, no-c-format
391 msgid ""
392 "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
393 "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
394 "select your country, with the choices including countries where your "
395 "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
396 "countries in the world is available."
397 msgstr ""
398 "再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后"
399 "摁 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,您要选择您的国家,选项里包括了那些使用"
400 "您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界"
401 "上所有国家的列表以备选择。"
402
403 #. Tag: para
404 #: installation-howto.xml:248
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
408 "you know better."
409 msgstr ""
410 "您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您"
411 "清楚更合适的布局。"
412
413 #. Tag: para
414 #: installation-howto.xml:253
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
418 "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
419 msgstr ""
420 "现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬"
421 "件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"
422
423 #. Tag: para
424 #: installation-howto.xml:258
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
428 "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
429 "will be given the opportunity to configure the network manually."
430 msgstr ""
431 "接下来,安装程序会想办法侦测您和网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如"
432 "果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
433
434 #. Tag: para
435 #: installation-howto.xml:264
436 #, no-c-format
437 msgid ""
438 "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
439 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
440 "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
441 "you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
442 msgstr ""
443 "好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空"
444 "间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想"
445 "用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。"
446
447 #. Tag: para
448 #: installation-howto.xml:271
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
452 "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
453 "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
454 "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
455 "partition and specify its new size."
456 msgstr ""
457 "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果您选择手"
458 "动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安"
459 "装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
460
461 #. Tag: para
462 #: installation-howto.xml:278
463 #, no-c-format
464 msgid ""
465 "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
466 "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
467 "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
468 "able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
469 "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
470 "swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
471 "\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
472 msgstr ""
473 "在接下来的界面里,您可以看到自己有关分区的一张表,上面标出了各分区将以何种方"
474 "式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。要修改分区的设置或是删除分区,可以先选"
475 "中它,再进行操作。如果您先前选择的是自动分区,那么您现在只要选<guimenuitem>分"
476 "区结束</guimenuitem>, 使用自动分区的设置即可。有一点,请不要忘记至少要分配一"
477 "个分区作为交换空间,还有必须把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref "
478 "linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
479
480 #. Tag: para
481 #: installation-howto.xml:288
482 #, no-c-format
483 msgid ""
484 "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
485 "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
486 msgstr ""
487 "现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安"
488 "装内核。"
489
490 #. Tag: para
491 #: installation-howto.xml:293
492 #, no-c-format
493 msgid ""
494 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
495 "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
496 "let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
497 "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
498 "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
499 "elsewhere. </phrase>"
500 msgstr ""
501 "最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作"
502 "系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"i386\">缺省情况下会把 "
503 "GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它"
504 "这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
505
506 #. Tag: para
507 #: installation-howto.xml:303
508 #, no-c-format
509 msgid ""
510 "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
511 "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
512 "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
513 "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
514 msgstr ""
515 "&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。把光盘从光驱里取出或者取下其它启动介质,然"
516 "后敲一下 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。重启后,它会进入安装过程的下一"
517 "个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
518
519 #. Tag: para
520 #: installation-howto.xml:310
521 #, no-c-format
522 msgid ""
523 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
524 "intro\"/>."
525 msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
526
527 #. Tag: title
528 #: installation-howto.xml:319
529 #, no-c-format
530 msgid "Send us an installation report"
531 msgstr "请给我们发一份安装报告"
532
533 #. Tag: para
534 #: installation-howto.xml:320
535 #, no-c-format
536 msgid ""
537 "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
538 "provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
539 "template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
540 "installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
541 "package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
542 "linkend=\"submit-bug\"/>."
543 msgstr ""
544 "如果您成功地用 &d-i; 完成了安装,请您抽空给我们写一份报告吧。在新装好的系统里"
545 "的有一个名为 <filename>install-report.template</filename> 的模板文件,它位于 "
546 "<filename>/root</filename>目录下。请填好它,然后把它作为一个对 "
547 "<classname>installation-reports</classname> 软件包的错误回报发送过来。至于提"
548 "交错误回报的具体操作,在 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
549
550 #. Tag: para
551 #: installation-howto.xml:330
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
555 "found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
556 "that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
557 "an installation report to report problems; if the install completely fails, "
558 "see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
559 msgstr ""
560 "如果您到不了 base-config 这一步,或者碰到了其它的麻烦,那么您也许发现了一个 "
561 "debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因"
562 "此,请抽空把这些错误报告给我们。您也可以使用 installation report 来回报错误。"
563 "如果安装彻底失败了,请参看 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
564
565 #. Tag: title
566 #: installation-howto.xml:342
567 #, no-c-format
568 msgid "And finally.."
569 msgstr "末了……"
570
571 #. Tag: para
572 #: installation-howto.xml:343
573 #, no-c-format
574 msgid ""
575 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
576 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
577 msgstr ""
578 "我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。"
579 "还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5