| 2 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" |
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 18:28+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 18:28+0800\n" |
| 7 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 8 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 857 |
|
|
| 858 |
# index.docbook:645, index.docbook:739 |
# index.docbook:645, index.docbook:739 |
| 859 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 860 |
#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:746 |
#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 |
| 861 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 862 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
| 863 |
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区" |
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区" |
| 956 |
|
|
| 957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 958 |
#: install-methods.xml:724 |
#: install-methods.xml:724 |
| 959 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 961 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
| 962 |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
| 964 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" |
| 965 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
| 966 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
| 967 |
"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try " |
"are booting." |
|
"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> " |
|
|
"line. </phrase>" |
|
| 968 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 969 |
"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: " |
"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: " |
| 970 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 976 |
"dall</userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>" |
"dall</userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>" |
| 977 |
|
|
| 978 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 979 |
#: install-methods.xml:747 |
#: install-methods.xml:743 |
| 980 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 981 |
msgid "" |
msgid "" |
| 982 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
| 1001 |
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。" |
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。" |
| 1002 |
|
|
| 1003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1004 |
#: install-methods.xml:763 |
#: install-methods.xml:759 |
| 1005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1007 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 1016 |
"变启动引导器的配置文件。" |
"变启动引导器的配置文件。" |
| 1017 |
|
|
| 1018 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1019 |
#: install-methods.xml:772 |
#: install-methods.xml:768 |
| 1020 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1021 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1022 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
| 1050 |
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" |
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" |
| 1051 |
|
|
| 1052 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1053 |
#: install-methods.xml:788 |
#: install-methods.xml:784 |
| 1054 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1055 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1056 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1060 |
"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:" |
"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:" |
| 1061 |
|
|
| 1062 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1063 |
#: install-methods.xml:794 |
#: install-methods.xml:790 |
| 1064 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1065 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
| 1066 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" |
| 1067 |
|
|
| 1068 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1069 |
#: install-methods.xml:799 |
#: install-methods.xml:795 |
| 1070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1071 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
| 1072 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" |
| 1073 |
|
|
| 1074 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1075 |
#: install-methods.xml:804 |
#: install-methods.xml:800 |
| 1076 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1077 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
| 1078 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" |
| 1079 |
|
|
| 1080 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1081 |
#: install-methods.xml:809 |
#: install-methods.xml:805 |
| 1082 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1083 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
| 1084 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" |
| 1085 |
|
|
| 1086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1087 |
#: install-methods.xml:814 |
#: install-methods.xml:810 |
| 1088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1089 |
msgid "Optional kernel modules" |
msgid "Optional kernel modules" |
| 1090 |
msgstr "可选的内核模块" |
msgstr "可选的内核模块" |
| 1091 |
|
|
| 1092 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1093 |
#: install-methods.xml:821 |
#: install-methods.xml:817 |
| 1094 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1095 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1096 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
| 1097 |
"following lines: <informalexample><screen>\n" |
"following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1103 |
"image=/vmlinux\n" |
"image=/vmlinux\n" |
| 1104 |
" label=install\n" |
" label=install\n" |
| 1105 |
" initrd=/initrd.gz\n" |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 1106 |
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" |
" initrd-size=10000\n" |
|
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
|
| 1107 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 1108 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
| 1109 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
| 1127 |
"的大小。" |
"的大小。" |
| 1128 |
|
|
| 1129 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1130 |
#: install-methods.xml:836 |
#: install-methods.xml:832 |
| 1131 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1132 |
msgid "Adding an ISO image" |
msgid "Adding an ISO image" |
| 1133 |
msgstr "添加 ISO 映像" |
msgstr "添加 ISO 映像" |
| 1134 |
|
|
| 1135 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1136 |
#: install-methods.xml:837 |
#: install-methods.xml:833 |
| 1137 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1138 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1139 |
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " |
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " |
| 1145 |
"<filename>.iso</filename>。" |
"<filename>.iso</filename>。" |
| 1146 |
|
|
| 1147 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1148 |
#: install-methods.xml:843 |
#: install-methods.xml:839 |
| 1149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1150 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1151 |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
| 1160 |
"gz</filename> 并不包含网络支持。" |
"gz</filename> 并不包含网络支持。" |
| 1161 |
|
|
| 1162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1163 |
#: install-methods.xml:852 |
#: install-methods.xml:848 |
| 1164 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1166 |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
| 1169 |
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。" |
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。" |
| 1170 |
|
|
| 1171 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1172 |
#: install-methods.xml:862 |
#: install-methods.xml:858 |
| 1173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1174 |
msgid "Booting the USB stick" |
msgid "Booting the USB stick" |
| 1175 |
msgstr "从 USB 闪盘启动" |
msgstr "从 USB 闪盘启动" |
| 1176 |
|
|
| 1177 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1178 |
#: install-methods.xml:863 |
#: install-methods.xml:859 |
| 1179 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1180 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1181 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
| 1187 |
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:" |
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:" |
| 1188 |
|
|
| 1189 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1190 |
#: install-methods.xml:870 |
#: install-methods.xml:866 |
| 1191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1192 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1193 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1194 |
|
|
| 1195 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1196 |
#: install-methods.xml:882 |
#: install-methods.xml:878 |
| 1197 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1198 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
| 1199 |
msgstr "为从硬盘引导准备文件" |
msgstr "为从硬盘引导准备文件" |
| 1200 |
|
|
| 1201 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1202 |
#: install-methods.xml:883 |
#: install-methods.xml:879 |
| 1203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1204 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1205 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
| 1210 |
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" |
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" |
| 1211 |
|
|
| 1212 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1213 |
#: install-methods.xml:889 |
#: install-methods.xml:885 |
| 1214 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1215 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1216 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
| 1223 |
"不清。" |
"不清。" |
| 1224 |
|
|
| 1225 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1226 |
#: install-methods.xml:896 |
#: install-methods.xml:892 |
| 1227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1228 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
| 1229 |
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" |
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1232 |
#: install-methods.xml:900 |
#: install-methods.xml:896 |
| 1233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1234 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1235 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
| 1249 |
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" |
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1252 |
#: install-methods.xml:911 |
#: install-methods.xml:907 |
| 1253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1255 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
| 1260 |
"装程序的引导将使用不同的安装文件。" |
"装程序的引导将使用不同的安装文件。" |
| 1261 |
|
|
| 1262 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1263 |
#: install-methods.xml:920 |
#: install-methods.xml:916 |
| 1264 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1265 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1266 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
| 1269 |
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" |
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" |
| 1270 |
|
|
| 1271 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1272 |
#: install-methods.xml:922 |
#: install-methods.xml:918 |
| 1273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1274 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1275 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
| 1279 |
"command> 或 <command>GRUB</command>。" |
"command> 或 <command>GRUB</command>。" |
| 1280 |
|
|
| 1281 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1282 |
#: install-methods.xml:928 |
#: install-methods.xml:924 |
| 1283 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1284 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1285 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
| 1290 |
"被用做内核的根文件系统。" |
"被用做内核的根文件系统。" |
| 1291 |
|
|
| 1292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1293 |
#: install-methods.xml:934 |
#: install-methods.xml:930 |
| 1294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1296 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
| 1300 |
"newinstall/</filename>。" |
"newinstall/</filename>。" |
| 1301 |
|
|
| 1302 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1303 |
#: install-methods.xml:941 |
#: install-methods.xml:937 |
| 1304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1305 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
| 1306 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" |
| 1307 |
|
|
| 1308 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1309 |
#: install-methods.xml:946 |
#: install-methods.xml:942 |
| 1310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1311 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
| 1312 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" |
| 1313 |
|
|
| 1314 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1315 |
#: install-methods.xml:953 |
#: install-methods.xml:949 |
| 1316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1317 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1318 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
| 1320 |
msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" |
msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" |
| 1321 |
|
|
| 1322 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1323 |
#: install-methods.xml:963 |
#: install-methods.xml:959 |
| 1324 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1325 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
| 1326 |
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" |
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" |
| 1327 |
|
|
| 1328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1329 |
#: install-methods.xml:964 |
#: install-methods.xml:960 |
| 1330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1332 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
| 1348 |
"是必须的。" |
"是必须的。" |
| 1349 |
|
|
| 1350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1351 |
#: install-methods.xml:977 |
#: install-methods.xml:973 |
| 1352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1354 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
| 1375 |
"的系统文件夹中。" |
"的系统文件夹中。" |
| 1376 |
|
|
| 1377 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1378 |
#: install-methods.xml:997 |
#: install-methods.xml:993 |
| 1379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1380 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
| 1381 |
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" |
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" |
| 1382 |
|
|
| 1383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1384 |
#: install-methods.xml:998 |
#: install-methods.xml:994 |
| 1385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1386 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1387 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
| 1399 |
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" |
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" |
| 1400 |
|
|
| 1401 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1402 |
#: install-methods.xml:1009 |
#: install-methods.xml:1005 |
| 1403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1404 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1405 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
| 1412 |
"盘图标的方法来完成)。" |
"盘图标的方法来完成)。" |
| 1413 |
|
|
| 1414 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1415 |
#: install-methods.xml:1019 |
#: install-methods.xml:1015 |
| 1416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1417 |
msgid "vmlinux" |
msgid "vmlinux" |
| 1418 |
msgstr "vmlinux" |
msgstr "vmlinux" |
| 1419 |
|
|
| 1420 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1421 |
#: install-methods.xml:1024 |
#: install-methods.xml:1020 |
| 1422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1423 |
msgid "initrd.gz" |
msgid "initrd.gz" |
| 1424 |
msgstr "initrd.gz" |
msgstr "initrd.gz" |
| 1425 |
|
|
| 1426 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1427 |
#: install-methods.xml:1029 |
#: install-methods.xml:1025 |
| 1428 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1429 |
msgid "yaboot" |
msgid "yaboot" |
| 1430 |
msgstr "yaboot" |
msgstr "yaboot" |
| 1431 |
|
|
| 1432 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1433 |
#: install-methods.xml:1034 |
#: install-methods.xml:1030 |
| 1434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1435 |
msgid "yaboot.conf" |
msgid "yaboot.conf" |
| 1436 |
msgstr "yaboot.conf" |
msgstr "yaboot.conf" |
| 1437 |
|
|
| 1438 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1439 |
#: install-methods.xml:1039 |
#: install-methods.xml:1035 |
| 1440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1441 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1442 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
| 1450 |
"分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" |
"分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" |
| 1451 |
|
|
| 1452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1453 |
#: install-methods.xml:1047 |
#: install-methods.xml:1043 |
| 1454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1455 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
| 1456 |
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" |
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" |
| 1457 |
|
|
| 1458 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1459 |
#: install-methods.xml:1060 |
#: install-methods.xml:1056 |
| 1460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1461 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
| 1462 |
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" |
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" |
| 1463 |
|
|
| 1464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1465 |
#: install-methods.xml:1061 |
#: install-methods.xml:1057 |
| 1466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1468 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
| 1476 |
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" |
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" |
| 1477 |
|
|
| 1478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1479 |
#: install-methods.xml:1069 |
#: install-methods.xml:1065 |
| 1480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1482 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " |
| 1488 |
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器</phrase>。" |
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器</phrase>。" |
| 1489 |
|
|
| 1490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1491 |
#: install-methods.xml:1075 |
#: install-methods.xml:1071 |
| 1492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1494 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
| 1512 |
"向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。</phrase>" |
"向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。</phrase>" |
| 1513 |
|
|
| 1514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1515 |
#: install-methods.xml:1092 |
#: install-methods.xml:1088 |
| 1516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1518 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
| 1523 |
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" |
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" |
| 1524 |
|
|
| 1525 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1526 |
#: install-methods.xml:1098 |
#: install-methods.xml:1094 |
| 1527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1528 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1529 |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
| 1544 |
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" |
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" |
| 1545 |
|
|
| 1546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1547 |
#: install-methods.xml:1115 |
#: install-methods.xml:1111 |
| 1548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1550 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
| 1554 |
"<classname>rbootd</classname> 软件包。" |
"<classname>rbootd</classname> 软件包。" |
| 1555 |
|
|
| 1556 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1557 |
#: install-methods.xml:1120 |
#: install-methods.xml:1116 |
| 1558 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1559 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1560 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
| 1568 |
"Linux 上面的一些操作例子。" |
"Linux 上面的一些操作例子。" |
| 1569 |
|
|
| 1570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1571 |
#: install-methods.xml:1128 |
#: install-methods.xml:1124 |
| 1572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1574 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
| 1582 |
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" |
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" |
| 1583 |
|
|
| 1584 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1585 |
#: install-methods.xml:1146 |
#: install-methods.xml:1142 |
| 1586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1587 |
msgid "Setting up RARP server" |
msgid "Setting up RARP server" |
| 1588 |
msgstr "设置 RARP 服务器" |
msgstr "设置 RARP 服务器" |
| 1589 |
|
|
| 1590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1591 |
#: install-methods.xml:1147 |
#: install-methods.xml:1143 |
| 1592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1594 |
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
| 1606 |
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 命令。" |
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 命令。" |
| 1607 |
|
|
| 1608 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1609 |
#: install-methods.xml:1159 |
#: install-methods.xml:1155 |
| 1610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1611 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1612 |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
| 1641 |
"<command>rarp</command> 命令。" |
"<command>rarp</command> 命令。" |
| 1642 |
|
|
| 1643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1644 |
#: install-methods.xml:1175 |
#: install-methods.xml:1171 |
| 1645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1646 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1647 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " |
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " |
| 1653 |
"法。" |
"法。" |
| 1654 |
|
|
| 1655 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1656 |
#: install-methods.xml:1183 |
#: install-methods.xml:1179 |
| 1657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1658 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1659 |
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " |
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " |
| 1670 |
"里,则使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 命令。" |
"里,则使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 命令。" |
| 1671 |
|
|
| 1672 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1673 |
#: install-methods.xml:1202 |
#: install-methods.xml:1198 |
| 1674 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1675 |
msgid "Setting up BOOTP server" |
msgid "Setting up BOOTP server" |
| 1676 |
msgstr "设置 BOOTP 服务器" |
msgstr "设置 BOOTP 服务器" |
| 1677 |
|
|
| 1678 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1679 |
#: install-methods.xml:1203 |
#: install-methods.xml:1199 |
| 1680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1681 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1682 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " |
| 1690 |
"件包中。" |
"件包中。" |
| 1691 |
|
|
| 1692 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1693 |
#: install-methods.xml:1211 |
#: install-methods.xml:1207 |
| 1694 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1695 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1696 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
| 1745 |
"MAC 地址。</phrase>" |
"MAC 地址。</phrase>" |
| 1746 |
|
|
| 1747 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1748 |
#: install-methods.xml:1244 |
#: install-methods.xml:1240 |
| 1749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1750 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1751 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
| 1765 |
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" |
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" |
| 1766 |
|
|
| 1767 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1768 |
#: install-methods.xml:1265 |
#: install-methods.xml:1261 |
| 1769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1770 |
msgid "Setting up a DHCP server" |
msgid "Setting up a DHCP server" |
| 1771 |
msgstr "设置 DHCP 服务器" |
msgstr "设置 DHCP 服务器" |
| 1772 |
|
|
| 1773 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1774 |
#: install-methods.xml:1266 |
#: install-methods.xml:1262 |
| 1775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1776 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1777 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
| 1827 |
"件。" |
"件。" |
| 1828 |
|
|
| 1829 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1830 |
#: install-methods.xml:1278 |
#: install-methods.xml:1274 |
| 1831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1833 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
| 1843 |
"TFTP 获取的文件名。" |
"TFTP 获取的文件名。" |
| 1844 |
|
|
| 1845 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1846 |
#: install-methods.xml:1288 |
#: install-methods.xml:1284 |
| 1847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1849 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
| 1853 |
"它:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>作为其配置文件。" |
"它:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>作为其配置文件。" |
| 1854 |
|
|
| 1855 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1856 |
#: install-methods.xml:1296 |
#: install-methods.xml:1292 |
| 1857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1858 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
| 1859 |
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" |
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" |
| 1860 |
|
|
| 1861 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1862 |
#: install-methods.xml:1297 |
#: install-methods.xml:1293 |
| 1863 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1864 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1865 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
| 1931 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。" |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。" |
| 1932 |
|
|
| 1933 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1934 |
#: install-methods.xml:1313 |
#: install-methods.xml:1309 |
| 1935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1936 |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
| 1937 |
msgstr "开启 TFTP 服务器" |
msgstr "开启 TFTP 服务器" |
| 1938 |
|
|
| 1939 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1940 |
#: install-methods.xml:1314 |
#: install-methods.xml:1310 |
| 1941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1942 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1943 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
| 1955 |
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" |
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" |
| 1956 |
|
|
| 1957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1958 |
#: install-methods.xml:1325 |
#: install-methods.xml:1321 |
| 1959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1961 |
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " |
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " |
| 1979 |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" |
| 1980 |
|
|
| 1981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1982 |
#: install-methods.xml:1339 |
#: install-methods.xml:1335 |
| 1983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1984 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1985 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
| 2007 |
"错误。" |
"错误。" |
| 2008 |
|
|
| 2009 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2010 |
#: install-methods.xml:1361 |
#: install-methods.xml:1357 |
| 2011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2012 |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
| 2013 |
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" |
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" |
| 2014 |
|
|
| 2015 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2016 |
#: install-methods.xml:1362 |
#: install-methods.xml:1358 |
| 2017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2018 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2019 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
| 2030 |
"一个强制的标准。" |
"一个强制的标准。" |
| 2031 |
|
|
| 2032 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2033 |
#: install-methods.xml:1372 |
#: install-methods.xml:1368 |
| 2034 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2035 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2036 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
| 2047 |
"录。" |
"录。" |
| 2048 |
|
|
| 2049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2050 |
#: install-methods.xml:1381 |
#: install-methods.xml:1377 |
| 2051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2053 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2062 |
"动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" |
"动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" |
| 2063 |
|
|
| 2064 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2065 |
#: install-methods.xml:1389 |
#: install-methods.xml:1385 |
| 2066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2067 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2068 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2077 |
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" |
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" |
| 2078 |
|
|
| 2079 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2080 |
#: install-methods.xml:1401 |
#: install-methods.xml:1397 |
| 2081 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2082 |
msgid "DECstation TFTP Images" |
msgid "DECstation TFTP Images" |
| 2083 |
msgstr "DECstation TFTP 映像文件" |
msgstr "DECstation TFTP 映像文件" |
| 2084 |
|
|
| 2085 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2086 |
#: install-methods.xml:1402 |
#: install-methods.xml:1398 |
| 2087 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2088 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2089 |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
| 2099 |
"userinput>。" |
"userinput>。" |
| 2100 |
|
|
| 2101 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2102 |
#: install-methods.xml:1411 |
#: install-methods.xml:1407 |
| 2103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2104 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2105 |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
| 2116 |
"按照如下语法加入:" |
"按照如下语法加入:" |
| 2117 |
|
|
| 2118 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2119 |
#: install-methods.xml:1423 |
#: install-methods.xml:1419 |
| 2120 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2121 |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
| 2122 |
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
| 2123 |
|
|
| 2124 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2125 |
#: install-methods.xml:1425 |
#: install-methods.xml:1421 |
| 2126 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2127 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2128 |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
| 2156 |
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" |
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" |
| 2157 |
|
|
| 2158 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2159 |
#: install-methods.xml:1463 |
#: install-methods.xml:1459 |
| 2160 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2161 |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
| 2162 |
msgstr "Alpha TFTP 引导" |
msgstr "Alpha TFTP 引导" |
| 2163 |
|
|
| 2164 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2165 |
#: install-methods.xml:1464 |
#: install-methods.xml:1460 |
| 2166 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2167 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2168 |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
| 2183 |
"个文件名。" |
"个文件名。" |
| 2184 |
|
|
| 2185 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2186 |
#: install-methods.xml:1479 |
#: install-methods.xml:1475 |
| 2187 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2188 |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
| 2189 |
msgstr "SPARC TFTP 引导" |
msgstr "SPARC TFTP 引导" |
| 2190 |
|
|
| 2191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2192 |
#: install-methods.xml:1480 |
#: install-methods.xml:1476 |
| 2193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2195 |
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " |
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " |
| 2216 |
"将所有的子母改成大写,并在必要时加上子体系名。" |
"将所有的子母改成大写,并在必要时加上子体系名。" |
| 2217 |
|
|
| 2218 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2219 |
#: install-methods.xml:1497 |
#: install-methods.xml:1493 |
| 2220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2221 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2222 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
| 2229 |
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" |
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" |
| 2230 |
|
|
| 2231 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2232 |
#: install-methods.xml:1508 |
#: install-methods.xml:1504 |
| 2233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2234 |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
| 2235 |
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" |
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" |
| 2236 |
|
|
| 2237 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2238 |
#: install-methods.xml:1509 |
#: install-methods.xml:1505 |
| 2239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2240 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2241 |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
| 2245 |
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。" |
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。" |
| 2246 |
|
|
| 2247 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2248 |
#: install-methods.xml:1514 |
#: install-methods.xml:1510 |
| 2249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2250 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2251 |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
| 2260 |
"体系的系统特殊配置信息。" |
"体系的系统特殊配置信息。" |
| 2261 |
|
|
| 2262 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2263 |
#: install-methods.xml:1526 |
#: install-methods.xml:1522 |
| 2264 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2265 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
| 2266 |
msgstr "SGI Indys TFTP 引导" |
msgstr "SGI Indys TFTP 引导" |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2269 |
#: install-methods.xml:1527 |
#: install-methods.xml:1523 |
| 2270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2272 |
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
| 2280 |
"现于 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" |
"现于 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" |
| 2281 |
|
|
| 2282 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2283 |
#: install-methods.xml:1539 |
#: install-methods.xml:1535 |
| 2284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2285 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
| 2286 |
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 引导" |
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 引导" |
| 2287 |
|
|
| 2288 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2289 |
#: install-methods.xml:1540 |
#: install-methods.xml:1536 |
| 2290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2291 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2292 |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
| 2295 |
"您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" |
"您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" |
| 2296 |
|
|
| 2297 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2298 |
#: install-methods.xml:1645 |
#: install-methods.xml:1641 |
| 2299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2300 |
msgid "Automatic Installation" |
msgid "Automatic Installation" |
| 2301 |
msgstr "自动化安装" |
msgstr "自动化安装" |
| 2302 |
|
|
| 2303 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2304 |
#: install-methods.xml:1646 |
#: install-methods.xml:1642 |
| 2305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2306 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2307 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
| 2316 |
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" |
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" |
| 2317 |
|
|
| 2318 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2319 |
#: install-methods.xml:1659 |
#: install-methods.xml:1655 |
| 2320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2321 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
| 2322 |
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" |
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2325 |
#: install-methods.xml:1660 |
#: install-methods.xml:1656 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2328 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
| 2329 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
| 2330 |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " |
| 2331 |
"installation process." |
"installation process." |
| 2332 |
msgstr "Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预配置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" |
msgstr "" |
| 2333 |
|
"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预配置文件可以从网络或移动" |
| 2334 |
|
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" |
| 2335 |
|
|
| 2336 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2337 |
#: install-methods.xml:1667 |
#: install-methods.xml:1663 |
| 2338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2339 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2340 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
| 2341 |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
|
msgstr "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可以使用的例子供您修改。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1672 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
|
|
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " |
|
|
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " |
|
|
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " |
|
|
"Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " |
|
|
"preconfigure kernel module parameters." |
|
|
msgstr "虽然大多数 &d-i; 使用的对话框可以用这种方法预置,但还是有明显的例外。您可以(重新)分区整个硬盘或使用磁盘上可用的闲置空间; 但无法使用已存在的分区。当前还无法预先设置 RAID 和 LVM。还有,除了网络驱动模块,也无法预先设置内核模块参数。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1681 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" |
|
|
"selections command. A well documented and working example that you can edit " |
|
|
"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." |
|
| 2342 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2343 |
"预配置文件是按照 debconf-set-selections 命令的格式写成的。这里有一个具有详尽" |
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" |
| 2344 |
"注释并能正常工作的预配置文件例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。" |
"以使用的例子供您修改。" |
| 2345 |
|
|
| 2346 |
#. Tag: para |
#~ msgid "" |
| 2347 |
#: install-methods.xml:1687 |
#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
| 2348 |
#, no-c-format |
#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " |
| 2349 |
msgid "" |
#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing " |
| 2350 |
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " |
#~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " |
| 2351 |
"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-" |
#~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " |
| 2352 |
"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> " |
#~ "preconfigure kernel module parameters." |
| 2353 |
"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" |
#~ msgstr "" |
| 2354 |
"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n" |
#~ "虽然大多数 &d-i; 使用的对话框可以用这种方法预置,但还是有明显的例外。您可" |
| 2355 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
#~ "以(重新)分区整个硬盘或使用磁盘上可用的闲置空间; 但无法使用已存在的分区。当" |
| 2356 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
#~ "前还无法预先设置 RAID 和 LVM。还有,除了网络驱动模块,也无法预先设置内核模" |
| 2357 |
"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " |
#~ "块参数。" |
| 2358 |
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" |
|
| 2359 |
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." |
#~ msgid "" |
| 2360 |
msgstr "" |
#~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" |
| 2361 |
"除此之外,要得到一个包含所有可被预设置的项目的完整文件,您可以进行手动安装," |
#~ "selections command. A well documented and working example that you can " |
| 2362 |
"然后使用 <filename>debconf-get-selections</filename> 命令(它来自 " |
#~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." |
| 2363 |
"<classname>debconf-utils</classname>软件包)将 debconf 数据库和位于 /var/log/" |
#~ msgstr "" |
| 2364 |
"debian-installer/cdebconf 的 cdebconf 数据库的内容导出至一个单一的文件: " |
#~ "预配置文件是按照 debconf-set-selections 命令的格式写成的。这里有一个具有详" |
| 2365 |
"<informalexample><screen>\n" |
#~ "尽注释并能正常工作的预配置文件例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。" |
| 2366 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>文件</replaceable>\n" |
|
| 2367 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>文件</replaceable>\n" |
#~ msgid "" |
| 2368 |
"</screen></informalexample> 但是,按照这些方法生成的文件将会包含一些不应该被" |
#~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " |
| 2369 |
"预设置的项目,因此 <xref linkend=\"example-preseed\"/> 中的文件对于大多数用户" |
#~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use " |
| 2370 |
"来说是一个更好的起点。" |
#~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-" |
| 2371 |
|
#~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the " |
| 2372 |
#. Tag: para |
#~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: " |
| 2373 |
#: install-methods.xml:1702 |
#~ "<informalexample><screen>\n" |
| 2374 |
#, no-c-format |
#~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" |
| 2375 |
msgid "" |
#~ "replaceable>\n" |
| 2376 |
"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " |
#~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 2377 |
"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " |
#~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " |
| 2378 |
"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " |
#~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref " |
| 2379 |
"at boot time to tell it to use the file." |
#~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." |
| 2380 |
msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 2381 |
"一旦您有了一个预配置文件,可以在需要时编辑它,并且上传至一个 web 服务器,或者" |
#~ "除此之外,要得到一个包含所有可被预设置的项目的完整文件,您可以进行手动安" |
| 2382 |
"拷贝至安装程序的启动引导介质。无论您将此文件放置在哪里,都需要在启动安装程序" |
#~ "装,然后使用 <filename>debconf-get-selections</filename> 命令(它来自 " |
| 2383 |
"时向它传递一个参数来告诉它使用这个文件。" |
#~ "<classname>debconf-utils</classname>软件包)将 debconf 数据库和位于 /var/" |
| 2384 |
|
#~ "log/debian-installer/cdebconf 的 cdebconf 数据库的内容导出至一个单一的文" |
| 2385 |
#. Tag: para |
#~ "件: <informalexample><screen>\n" |
| 2386 |
#: install-methods.xml:1709 |
#~ "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>文件</" |
| 2387 |
#, no-c-format |
#~ "replaceable>\n" |
| 2388 |
msgid "" |
#~ "$ debconf-get-selections >> <replaceable>文件</replaceable>\n" |
| 2389 |
"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " |
#~ "</screen></informalexample> 但是,按照这些方法生成的文件将会包含一些不应该" |
| 2390 |
"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " |
#~ "被预设置的项目,因此 <xref linkend=\"example-preseed\"/> 中的文件对于大多" |
| 2391 |
"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " |
#~ "数用户来说是一个更好的起点。" |
| 2392 |
"installer manages to set up the network to download the file, so this is " |
|
| 2393 |
"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " |
#~ msgid "" |
| 2394 |
"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " |
#~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " |
| 2395 |
"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=" |
#~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " |
| 2396 |
"\"installer-args\"/>." |
#~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " |
| 2397 |
msgstr "" |
#~ "installer at boot time to tell it to use the file." |
| 2398 |
"要让安装程序使用一个从网络下载的预配置文件,请将 preseed/url=http://url/to/" |
#~ msgstr "" |
| 2399 |
"config 加入内核启动参数。当然这个预配置文件,只有安装程序能够管理网络并下载文" |
#~ "一旦您有了一个预配置文件,可以在需要时编辑它,并且上传至一个 web 服务器," |
| 2400 |
"件后才能起作用,因此如果安装程序能够通过 DHCP 设置网络而不需要询问任何问题的" |
#~ "或者拷贝至安装程序的启动引导介质。无论您将此文件放置在哪里,都需要在启动安" |
| 2401 |
"话,此方法会更有用。如果您已经被设置好了网络,可能还会想将安装优先级调至关键" |
#~ "装程序时向它传递一个参数来告诉它使用这个文件。" |
| 2402 |
"来避免任何提问。请参见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。" |
|
| 2403 |
|
#~ msgid "" |
| 2404 |
#. Tag: para |
#~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " |
| 2405 |
#: install-methods.xml:1720 |
#~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " |
| 2406 |
#, no-c-format |
#~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " |
| 2407 |
msgid "" |
#~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is " |
| 2408 |
"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " |
#~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without " |
| 2409 |
"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " |
#~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to " |
| 2410 |
"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " |
#~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " |
| 2411 |
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" |
#~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>." |
| 2412 |
msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 2413 |
"要将预配置文件放置在光盘中,您将需要重新生成 ISO 映像以包括您的预配置文件。请" |
#~ "要让安装程序使用一个从网络下载的预配置文件,请将 preseed/url=http://url/" |
| 2414 |
"阅读 mkisofs 的手册来获得细节信息。另外,您也可以将预配置文件放置在一张软盘" |
#~ "to/config 加入内核启动参数。当然这个预配置文件,只有安装程序能够管理网络并" |
| 2415 |
"中,然后使用 preseed/file=/floppy/preseed.cfg 参数。" |
#~ "下载文件后才能起作用,因此如果安装程序能够通过 DHCP 设置网络而不需要询问任" |
| 2416 |
|
#~ "何问题的话,此方法会更有用。如果您已经被设置好了网络,可能还会想将安装优先" |
| 2417 |
#. Tag: para |
#~ "级调至关键来避免任何提问。请参见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。" |
| 2418 |
#: install-methods.xml:1727 |
|
| 2419 |
#, no-c-format |
#~ msgid "" |
| 2420 |
msgid "" |
#~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the " |
| 2421 |
"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " |
#~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for " |
| 2422 |
"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " |
#~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " |
| 2423 |
"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " |
#~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" |
| 2424 |
"boot parameters." |
#~ msgstr "" |
| 2425 |
msgstr "" |
#~ "要将预配置文件放置在光盘中,您将需要重新生成 ISO 映像以包括您的预配置文" |
| 2426 |
"如果您要从 USB 闪盘上启动,那您可以简单拷贝您的预配置文件至闪盘的文件系统中," |
#~ "件。请阅读 mkisofs 的手册来获得细节信息。另外,您也可以将预配置文件放置在" |
| 2427 |
"并编辑 syslinux.cfg 文件来加入 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 至内核启动" |
#~ "一张软盘中,然后使用 preseed/file=/floppy/preseed.cfg 参数。" |
| 2428 |
"参数。" |
|
| 2429 |
|
#~ msgid "" |
| 2430 |
|
#~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy " |
| 2431 |
|
#~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit " |
| 2432 |
|
#~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " |
| 2433 |
|
#~ "kernel boot parameters." |
| 2434 |
|
#~ msgstr "" |
| 2435 |
|
#~ "如果您要从 USB 闪盘上启动,那您可以简单拷贝您的预配置文件至闪盘的文件系统" |
| 2436 |
|
#~ "中,并编辑 syslinux.cfg 文件来加入 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 至内" |
| 2437 |
|
#~ "核启动参数。" |