/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28675 - (show annotations) (download)
Sun Jun 26 11:44:08 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_CN/install-methods.po
File size: 113874 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-05-10 14:03+0800\n"
7 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: install-methods.xml:5
15 #, no-c-format
16 msgid "Obtaining System Installation Media"
17 msgstr "获取系统安装介质"
18
19 #. Tag: title
20 #: install-methods.xml:12
21 #, no-c-format
22 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
23 msgstr "官方的 &debian; 光盘套装"
24
25 #. Tag: para
26 #: install-methods.xml:13
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
30 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
31 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
32 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
33 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
34 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
35 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
36 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
37 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
38 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
39 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
40 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
41 msgstr ""
42 "目前安装 &debian; 最容易的方法是使用一个官方的 Debian CD 盘套件。您可以从一个"
43 "销售商处购买 (参见 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光盘销售商</"
44 "ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话, 也可以从 Debian 镜像站点下"
45 "载光盘映像然后自行刻录光盘 (具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
46 "CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 盘套件并且能在您的机器上引导这些 "
47 "CD 盘, 您可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努"
48 "力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。 尽管一整套预编译的二进制软件包"
49 "需要好几张 CD 盘,但是 您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。您也可以可以考虑"
50 "使用 DVD 版本, 这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且您可以避免沉闷地 CD "
51 "盘切换。"
52
53 #. Tag: para
54 #: install-methods.xml:30
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
58 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
59 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
60 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
61 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
62 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
63 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
64 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
65 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
66 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
67 "directories and subdirectories on your CD."
68 msgstr ""
69 "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,您可以使用其他的方法"
70 "比如: <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase "
71 "arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">"
72 "硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
73 "condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 盘中手工装载内核来"
74 "初始化系统安装程序。 CD 盘已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; Debain 的"
75 "网络存档和 CD 盘的文件夹组织方式是一致的。 因此如果后面有给出的用于引导的特定"
76 "存档文件路径时, 请在 CD 盘中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
77
78 #. Tag: para
79 #: install-methods.xml:52
80 #, no-c-format
81 msgid ""
82 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
83 "it needs from the CD."
84 msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 盘中其他所有必需的文件。"
85
86 #. Tag: para
87 #: install-methods.xml:57
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
91 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
92 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
93 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
94 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
95 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
96 msgstr ""
97 "如果您没有一套 CD 光盘套件,则您需要下载安装系统文件并且把他们放到: <phrase "
98 "arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软"
99 "盘 或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘 或</phrase> <phrase "
100 "condition=\"bootable-usb\">U 盘 或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
101 "\">一台连网的计算机上</phrase> 然后他们可以被用来引导安装程序。"
102
103 #. Tag: title
104 #: install-methods.xml:83
105 #, no-c-format
106 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
107 msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件"
108
109 #. Tag: para
110 #: install-methods.xml:85
111 #, no-c-format
112 msgid ""
113 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
114 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
115 msgstr ""
116 "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-"
117 "debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink>。"
118
119 #. Tag: para
120 #: install-methods.xml:90
121 #, no-c-format
122 msgid ""
123 "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
124 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
125 msgstr ""
126 "当从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制"
127 "</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
128
129 #. Tag: title
130 #: install-methods.xml:99
131 #, no-c-format
132 msgid "Where to Find Installation Images"
133 msgstr "在哪里能找到安装映像"
134
135 #. Tag: para
136 #: install-methods.xml:101
137 #, no-c-format
138 msgid ""
139 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
140 "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
141 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
142 "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
143 "and its purpose."
144 msgstr ""
145 "安装映像位于每一个 Debian 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;/images"
146 "\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
147 "ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST"
148 "\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
149
150 #. Tag: title
151 #: install-methods.xml:113
152 #, no-c-format
153 msgid "Alpha Installation Files"
154 msgstr "Alpha 的安装文件"
155
156 #. Tag: para
157 #: install-methods.xml:114
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
161 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
162 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
163 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
164 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
165 "<filename>MILO</filename> directory as "
166 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
167 msgstr ""
168 "如果您选择通过 <command>MILO</command> 来从 ARC 控制台固件引导,就需要从所提"
169 "供的磁盘映像中准备一张载有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
170 "command> 的磁盘。有关 Alpha 固件和启动引导器的更多信息请参见 <xref linkend="
171 "\"alpha-firmware\"/> 。软盘映像可以在 <filename>MILO</filename> 目录下找到。"
172 "其形式为: <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</"
173 "filename>。"
174
175 #. Tag: para
176 #: install-methods.xml:125
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
180 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
181 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
182 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
183 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 ``sparse "
184 "superblocks'', so you can't use them to load kernels from newly generated "
185 "ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT "
186 "partition next to the <command>MILO</command>."
187 msgstr ""
188 "抱歉的是,这些 <command>MILO</command> 映像文件未经过足够的测试,也许并不是在"
189 "所有的子体系下都能正常运行。 如果您发现它不能运行,请尝试将合适的 "
190 "<command>MILO</command> 二进制文件拷贝到软盘中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
191 "disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,这些 <command>MILO</command> 不"
192 "支持 ext2 的“sparse superblocks”,因此您不能从新生成的 ext2 文件系统中装载内"
193 "核。作为一个变通方法,您可以把内核放到 FAT 分区中,紧跟着 <command>MILO</"
194 "command>。"
195
196 #. Tag: para
197 #: install-methods.xml:137
198 #, no-c-format
199 msgid ""
200 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
201 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
202 "for your Alpha platform."
203 msgstr ""
204 "<command>MILO</command> 的二进制文件是依赖于具体平台的,请参见 <xref linkend="
205 "\"alpha-cpus\"/> 来确认哪一个 <command>MILO</command> 映象适用于您的 Alpha 平"
206 "台。"
207
208 #. Tag: title
209 #: install-methods.xml:152
210 #, no-c-format
211 msgid "RiscPC Installation Files"
212 msgstr "RiscPC 的安装文件"
213
214 #. Tag: para
215 #: install-methods.xml:153
216 #, no-c-format
217 msgid ""
218 "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
219 "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
220 "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
221 "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
222 msgstr ""
223 "RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都 由一个名为 &rpc-"
224 "install-kit; 的档案所提供, 请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 "
225 "<filename>linloader.!Boot</filename> 拷贝到合适的位置,然后运行 <filename>!"
226 "dInstall</filename>。"
227
228 #. Tag: title
229 #: install-methods.xml:165
230 #, no-c-format
231 msgid "NetWinder Installation Files"
232 msgstr "NetWinder 的安装文件"
233
234 #. Tag: para
235 #: install-methods.xml:166
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
239 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
240 msgstr ""
241 "启动一台 NetWinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-"
242 "img; 进行网络引导。"
243
244 #. Tag: title
245 #: install-methods.xml:175
246 #, no-c-format
247 msgid "CATS Installation Files"
248 msgstr "CATS 的安装文件"
249
250 #. Tag: para
251 #: install-methods.xml:176
252 #, no-c-format
253 msgid ""
254 "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
255 "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
256 "bootloader."
257 msgstr ""
258 "在 CATS 上唯一被支持的引导方法是使用组合映像 &cats-boot-img;。 它能从任何 "
259 "Cyclone 启动引导器可以访问的设备上被装载。"
260
261 #. Tag: title
262 #: install-methods.xml:221
263 #, no-c-format
264 msgid "Choosing a Kernel"
265 msgstr "选择一个内核"
266
267 #. Tag: para
268 #: install-methods.xml:223
269 #, no-c-format
270 msgid ""
271 "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
272 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
273 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
274 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
275 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
276 msgstr ""
277 "一些 m68k 子体系可以选择要安装的内核。一般来说我们推荐您首先尝试最新的版本。 "
278 "如果您的子体系系统或机器需要使用 2.2.x 版的内核, 请确认您选择的是一个支持对"
279 "应内核的映像。(请参见 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
280 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
281
282 #. Tag: para
283 #: install-methods.xml:232
284 #, no-c-format
285 msgid ""
286 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
287 "parameter &ramdisksize;."
288 msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。"
289
290 #. Tag: title
291 #: install-methods.xml:250
292 #, no-c-format
293 msgid "Creating an IPL tape"
294 msgstr "创建一个 IPL 磁带"
295
296 #. Tag: para
297 #: install-methods.xml:252
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
301 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
302 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
303 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
304 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
305 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
306 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
307 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
308 msgstr ""
309 "如果您不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。 这"
310 "在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
311 "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的"
312 "第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按以下顺序): <filename>kernel."
313 "debian</filename>、 <filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd."
314 "debian</filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename>子目录下载,请参"
315 "见 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
316
317 #. Tag: title
318 #: install-methods.xml:276
319 #, no-c-format
320 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
321 msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
322
323 #. Tag: para
324 #: install-methods.xml:277
325 #, no-c-format
326 msgid ""
327 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
328 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
329 msgstr ""
330 "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从光盘或其它方式启动的硬件上引导安 装程序的"
331 "最后一种方法。"
332
333 #. Tag: para
334 #: install-methods.xml:282
335 #, no-c-format
336 msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
337 msgstr "有报告说 Mac USB 软盘驱动器不支持引导软盘。"
338
339 #. Tag: para
340 #: install-methods.xml:286
341 #, no-c-format
342 msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
343 msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的软盘引导方法也不被支持。"
344
345 #. Tag: para
346 #: install-methods.xml:291
347 #, no-c-format
348 msgid ""
349 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
350 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
351 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
352 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
353 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
354 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
355 "from the file onto the floppy."
356 msgstr ""
357 "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>原始</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
358 "<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
359 "的程序可以将它们按 <emphasis>原始</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
360 "骤,因为这些映像 文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据 "
361 "<emphasis>按扇区拷贝</emphasis> 放到软盘中。"
362
363 #. Tag: para
364 #: install-methods.xml:302
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
368 "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
369 "disk images on different platforms."
370 msgstr ""
371 "根据平台的不同,有各种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。 这一节将描述如何在"
372 "不同平台上从软盘映像创建引导软盘。"
373
374 #. Tag: para
375 #: install-methods.xml:308
376 #, no-c-format
377 msgid ""
378 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
379 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
380 "ensure they are not damaged unintentionally."
381 msgstr ""
382 "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住打开写保护的开关, 以便"
383 "确保内容不会在无意被抹掉。"
384
385 #. Tag: title
386 #: install-methods.xml:316
387 #, no-c-format
388 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
389 msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
390
391 #. Tag: para
392 #: install-methods.xml:317
393 #, no-c-format
394 msgid ""
395 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
396 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
397 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
398 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
399 "sync\n"
400 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
401 "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
402 "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
403 "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
404 "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
405 "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
406 "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
407 "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
408 "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
409 "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
410 "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
411 "manual page)</phrase>."
412 msgstr ""
413 "为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。 在软驱中放入一张优质"
414 "的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
415 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
416 "sync\n"
417 "</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软"
418 "盘映像文件(请参阅 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 来获知应该使用哪个 "
419 "<replaceable>filename</replaceable>)。 <filename>/dev/fd0</filename> 是一个常"
420 "见的软驱设备名。可能在您的工作站上面有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(在 "
421 "Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。 这个命令也许在写"
422 "软盘任务结束之前就会返回到命令符下。 请观察软盘驱动器上面的磁盘使用灯,并且确"
423 "保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。 在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软"
424 "盘 <phrase arch=\"sparc\">(在 Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命"
425 "令,请参见其手册)</phrase>。"
426
427 #. Tag: para
428 #: install-methods.xml:341
429 #, no-c-format
430 msgid ""
431 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
432 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
433 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
434 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
435 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
436 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
437 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
438 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
439 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
440 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
441 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
442 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
443 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
444 "administrator. </phrase>"
445 msgstr ""
446 "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。 若要让工作站允许您对软盘进行 "
447 "<emphasis>原始模式</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何"
448 "关闭此功能的方法 完全取决于具体的操作系统。 <phrase arch=\"sparc\"> 在 "
449 "Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的原始访问权。 首先,确信软盘已经被自"
450 "动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。 然后安"
451 "照上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</"
452 "filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
453 "filename>, 这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定"
454 "的名字。 (未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他"
455 "系统, 请咨询您的系统管理员)。 </phrase>"
456
457 #. Tag: para
458 #: install-methods.xml:362
459 #, no-c-format
460 msgid ""
461 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
462 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
463 "install it."
464 msgstr ""
465 "如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。 <command>eject</"
466 "command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
467
468 #. Tag: title
469 #: install-methods.xml:380
470 #, no-c-format
471 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
472 msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像"
473
474 #. Tag: para
475 #: install-methods.xml:382
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
479 "programs to copy images to floppies."
480 msgstr "如果您能操作一台 i386 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
481
482 #. Tag: para
483 #: install-methods.xml:387
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
487 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
488 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
489 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
490 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
491 msgstr ""
492 "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下"
493 "使用。如果想使用这些程序, 首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口"
494 "或者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 <emphasis>不能</emphasis> 运行的。"
495
496 #. Tag: para
497 #: install-methods.xml:395
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
501 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
502 "dll in the same directory."
503 msgstr ""
504 "<command>rwwrtwin</command> 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至"
505 "可能最新的版本上运行。 要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
506
507 #. Tag: para
508 #: install-methods.xml:401
509 #, no-c-format
510 msgid ""
511 "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
512 "tools</filename> directory."
513 msgstr ""
514 "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到。他们位于 <filename>/tools</filename> 目"
515 "录下。"
516
517 #. Tag: title
518 #: install-methods.xml:414
519 #, no-c-format
520 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
521 msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
522
523 #. Tag: para
524 #: install-methods.xml:415
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
528 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
529 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
530 "the TOS program command line dialog box."
531 msgstr ""
532 "您可以在与软盘映像相同的目录下找到 &rawwrite.ttp;。双击程序图标,在 TOS 程序 "
533 "命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
534
535 #. Tag: title
536 #: install-methods.xml:426
537 #, no-c-format
538 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
539 msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
540
541 #. Tag: para
542 #: install-methods.xml:427
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
546 "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
547 "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
548 "However, these files are needed for the installation of the operating system "
549 "and modules, later in the process."
550 msgstr ""
551 "没有一个 MacOS 应用程序可以用于将映像文件写到软盘(而且这也没有什么意义,因为"
552 "您也 不能在 Macintosh 系统上用软盘引导安装系统来安装内核以及模块)。但是,这些"
553 "文件也被用来 在后面的安装过程中安装操作系统和模块。"
554
555 #. Tag: title
556 #: install-methods.xml:445
557 #, no-c-format
558 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
559 msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
560
561 #. Tag: para
562 #: install-methods.xml:446
563 #, no-c-format
564 msgid ""
565 "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
566 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
567 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
568 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
569 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
570 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
571 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
572 "the file image to it."
573 msgstr ""
574 "这里有一个名为 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt "
575 "可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。 它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2."
576 "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
577 "ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。 您"
578 "必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。 Disk Copy 会要求您确"
579 "认您的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
580
581 #. Tag: para
582 #: install-methods.xml:457
583 #, no-c-format
584 msgid ""
585 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
586 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
587 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
588 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
589 msgstr ""
590 "您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免费软件工具 "
591 "<command>suntar</command>。 <filename>root.bin</filename> 是一个软盘映像范"
592 "例。 您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
593
594 #. Tag: title
595 #: install-methods.xml:468
596 #, no-c-format
597 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
598 msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
599
600 #. Tag: para
601 #: install-methods.xml:469
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
605 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
606 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
607 "you downloaded the image files from a Debian mirror."
608 msgstr ""
609 "假如您是使用官方 &debian; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置"
610 "正确。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下载映"
611 "像文件的情况。"
612
613 #. Tag: para
614 #: install-methods.xml:478
615 #, no-c-format
616 msgid ""
617 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
618 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
619 msgstr ""
620 "取得 <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> 并"
621 "且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
622
623 #. Tag: para
624 #: install-methods.xml:485
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
628 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
629 "for these fields."
630 msgstr ""
631 "将 Creator 改为 <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy),并将 Type 改为 "
632 "<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
633
634 #. Tag: para
635 #: install-methods.xml:492
636 #, no-c-format
637 msgid ""
638 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
639 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and `X' "
640 "the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be "
641 "unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
642 msgstr ""
643 "<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</"
644 "userinput> 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 <userinput>File Locked</"
645 "userinput> 复选框中划上“X”。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将不会删除引导区。"
646
647 #. Tag: para
648 #: install-methods.xml:501
649 #, no-c-format
650 msgid ""
651 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
652 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
653 "diskcopy;\"></ulink>."
654 msgstr ""
655 "获取 <command>Disk Copy</command>。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多半"
656 "就已经被包含在其中, 否则可以试试 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></"
657 "ulink>。"
658
659 #. Tag: para
660 #: install-methods.xml:508
661 #, no-c-format
662 msgid ""
663 "Run <command>Disk Copy</command>, and select `Make a Floppy' from the "
664 "<userinput>Utilities</userinput> menu, then select the <emphasis>locked</"
665 "emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a "
666 "floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject "
667 "the floppy."
668 msgstr ""
669 "运行 <command>Disk Copy</command>,并且从 <userinput>Utilities</userinput> 菜"
670 "单中选择“Make a Floppy”,然后从对话框中选择 <emphasis>locked</emphasis> 的映"
671 "像文件。它会要求您插入一张软盘, 然后询问是否删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
672
673 #. Tag: title
674 #: install-methods.xml:522
675 #, no-c-format
676 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
677 msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
678
679 #. Tag: para
680 #: install-methods.xml:526
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
684 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select `Overwrite "
685 "Sectors...' from the <userinput>Special</userinput> menu."
686 msgstr ""
687 "获取 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
688 "ulink> 中。运行 <command>suntar</command> 程序并且从 <userinput>Special</"
689 "userinput> 菜单中选择“Overwrite Sectors...”。"
690
691 #. Tag: para
692 #: install-methods.xml:533
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
696 msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
697
698 #. Tag: para
699 #: install-methods.xml:539
700 #, no-c-format
701 msgid ""
702 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
703 msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
704
705 #. Tag: para
706 #: install-methods.xml:544
707 #, no-c-format
708 msgid ""
709 "After the floppy has been created successfully, select `Eject' from the "
710 "<userinput>File</userinput> menu. If there are any errors writing the "
711 "floppy, simply toss that floppy and try another."
712 msgstr ""
713 "当软盘被成功写入之后,从 <userinput>File</userinput> 菜单中选择“Eject”。如果"
714 "期间发生任何错误,请换别的软盘试试。"
715
716 #. Tag: para
717 #: install-methods.xml:551
718 #, no-c-format
719 msgid ""
720 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
721 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
722 "helpfully ruin it."
723 msgstr ""
724 "在使用您创建的软盘之前,<emphasis>请设置写保护标签</emphasis>!否则,如果您偶"
725 "然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
726
727 #. Tag: title
728 #: install-methods.xml:570
729 #, no-c-format
730 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
731 msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
732
733 #. Tag: para
734 #: install-methods.xml:572
735 #, no-c-format
736 msgid ""
737 "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
738 "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
739 "storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
740 "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
741 "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
742 "to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
743 "switch."
744 msgstr ""
745 "您需要一台运行支持 USB 的 GNU/Linux 系统来为 USB 闪盘引导准备文件。 您应该确"
746 "定 usb-storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</"
747 "userinput>) 然后尝试找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(在此以 <filename>/"
748 "dev/sda</filename> 为例)。为了写入您的闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
749
750 #. Tag: para
751 #: install-methods.xml:582
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
755 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
756 msgstr ""
757 "注意,准备的 USB 闪盘应该至少有 128MB 的容量(在更小的尺寸安装也是可能的,请参"
758 "考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
759
760 #. Tag: title
761 #: install-methods.xml:590
762 #, no-c-format
763 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
764 msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
765
766 #. Tag: para
767 #: install-methods.xml:591
768 #, no-c-format
769 msgid ""
770 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
771 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
772 "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
773 "extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
774 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
775 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
776 "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
777 "stick."
778 msgstr ""
779 "这里有一个单一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有"
780 "的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。您"
781 "只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可: <informalexample><screen>\n"
782 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
783 "</screen></informalexample> 当然,这会删除设备上现存的所有内容,因此请仔细检"
784 "查您使用的是正确的 USB 闪盘设备名称。"
785
786 #. Tag: para
787 #: install-methods.xml:603
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
791 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
792 "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
793 "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
794 "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
795 "to that: <informalexample><screen>\n"
796 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
797 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
798 "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
799 "stick."
800 msgstr ""
801 "这里有一个单一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有"
802 "的安装程序文件(包括内核),以及 <command>yaboot</command> 和它的配置文件。您可"
803 "以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令在您的 "
804 "USB 闪盘上创建一个类型为“Apple_Bootstrap”的分区, 然后直接解开映像文件到: "
805 "<informalexample><screen>\n"
806 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
807 "</screen></informalexample> 当然,这会删除设备上现存的所有内容,因此请仔细检"
808 "查您使用的是正确的 USB 闪盘设备名称。"
809
810 #. Tag: para
811 #: install-methods.xml:617
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
815 "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
816 "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
817 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
818 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
819 "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
820 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
821 msgstr ""
822 "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</"
823 "replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
824 "userinput>),它上面应该已经具有 <phrase arch=\"i386\">一个 FAT 文件系统</"
825 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,您再将一个 "
826 "Debian netinst(网络安装) 或 businesscard(名片) ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件"
827 "名必须以 <filename>.iso</filename> 结尾。 卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</"
828 "userinput>)后结束。"
829
830 #. Tag: title
831 #: install-methods.xml:633
832 #, no-c-format
833 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
834 msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
835
836 #. Tag: para
837 #: install-methods.xml:634
838 #, no-c-format
839 msgid ""
840 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
841 "should use the following method to put the files on your stick."
842 msgstr ""
843 "如果您需要更多的灵活性或者只是想了解其间发生了什么,您应该使用如下的方法来把"
844 "文件放到您的闪盘。"
845
846 # index.docbook:645, index.docbook:739
847 #. Tag: title
848 #: install-methods.xml:646 install-methods.xml:742
849 #, no-c-format
850 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
851 msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
852
853 #. Tag: para
854 #: install-methods.xml:647
855 #, no-c-format
856 msgid ""
857 "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
858 "instead of the entire device."
859 msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
860
861 #. Tag: para
862 #: install-methods.xml:652
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
866 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
867 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
868 "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
869 "<informalexample><screen>\n"
870 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
871 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
872 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
873 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
874 msgstr ""
875 "由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区, 您可能不需要重新分区或者"
876 "格式化 USB 闪盘。 如果您必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他"
877 "的分区工具来创建一个 FAT16 分区并且输入: <informalexample><screen>\n"
878 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
879 "</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。 "
880 "<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
881 "Debian 包中。"
882
883 #. Tag: para
884 #: install-methods.xml:666
885 #, no-c-format
886 msgid ""
887 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
888 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
889 "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
890 "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
891 "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
892 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
893 msgstr ""
894 "为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。 尽"
895 "管任何引导装载程序(比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任这个工作,不过"
896 "还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使用 FAT16 分"
897 "区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。 任何支持 FAT 文件系统的操作"
898 "系统可以用来改变启动引导器的配置文件。"
899
900 #. Tag: para
901 #: install-methods.xml:676
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
905 "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
906 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
907 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
908 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
909 "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
910 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
911 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
912 "code."
913 msgstr ""
914 "为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到您的 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的"
915 "系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> "
916 "包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
917 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
918 "</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
919 "有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
920 "程中会向分区的引导扇区写入数据并且创建包含启动引导器代码的 <filename>ldlinux."
921 "sys</filename> 文件。"
922
923 #. Tag: para
924 #: install-methods.xml:689
925 #, no-c-format
926 msgid ""
927 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
928 "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
929 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
930 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
931 "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
932 "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
933 "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
934 "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
935 "(8.3) file names."
936 msgstr ""
937 "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
938 "从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
939 "<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
940 "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
941 "listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
942 "件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
943 "itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
944 "处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
945
946 #. Tag: para
947 #: install-methods.xml:720
948 #, no-c-format
949 msgid ""
950 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
951 "following two lines: <informalexample><screen>\n"
952 "default vmlinuz\n"
953 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
954 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
955 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
956 "are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
957 "adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
958 "line. </phrase>"
959 msgstr ""
960 "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: "
961 "<informalexample><screen>\n"
962 "default vmlinuz\n"
963 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
964 "</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时"
965 "候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。<phrase "
966 "condition=\"sarge\">如果引导失败,您可以尝试添加 <userinput>devfs=mount,"
967 "dall</userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
968
969 #. Tag: para
970 #: install-methods.xml:743
971 #, no-c-format
972 msgid ""
973 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
974 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
975 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
976 "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
977 "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
978 "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
979 "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
980 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
981 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
982 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
983 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
984 msgstr ""
985 "绝大多数 USB 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为闪"
986 "盘重新分区。 在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,"
987 "用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</"
988 "userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。 (要注意的是第一个"
989 "分区总是分区映射本身。)然后键入 <informalexample><screen>\n"
990 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
991 "</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。 "
992 "<command>hformat</command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian "
993 "包中。"
994
995 #. Tag: para
996 #: install-methods.xml:759
997 #, no-c-format
998 msgid ""
999 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1000 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1001 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1002 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1003 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1004 msgstr ""
1005 "为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。"
1006 "<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编"
1007 "辑一个文本文件就能对其重新进行配置。 任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来"
1008 "改变启动引导器的配置文件。"
1009
1010 #. Tag: para
1011 #: install-methods.xml:768
1012 #, no-c-format
1013 msgid ""
1014 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1015 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1016 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1017 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1018 "$ hmount /dev/sda2\n"
1019 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1020 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1021 "$ hattrib -b :\n"
1022 "$ humount\n"
1023 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1024 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1025 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1026 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1027 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1028 "utilities."
1029 msgstr ""
1030 "常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不能"
1031 "识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通"
1032 "过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: "
1033 "<informalexample><screen>\n"
1034 "$ hmount /dev/sda2\n"
1035 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1036 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1037 "$ hattrib -b :\n"
1038 "$ humount\n"
1039 "</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作"
1040 "过程中一定不能挂载此分区。 程序会向分区中写入启动引导器,并使用 HFS 工具向其"
1041 "添加标记, 最终使得 Open Fireware 可以启动它。 完成以上操作之后,USB 盘的其他"
1042 "部分就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
1043
1044 #. Tag: para
1045 #: install-methods.xml:784
1046 #, no-c-format
1047 msgid ""
1048 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1049 "the following files from the Debian archives to the stick:"
1050 msgstr ""
1051 "接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
1052 "从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:"
1053
1054 #. Tag: para
1055 #: install-methods.xml:790
1056 #, no-c-format
1057 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1058 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
1059
1060 #. Tag: para
1061 #: install-methods.xml:795
1062 #, no-c-format
1063 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1064 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
1065
1066 #. Tag: para
1067 #: install-methods.xml:800
1068 #, no-c-format
1069 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1070 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
1071
1072 #. Tag: para
1073 #: install-methods.xml:805
1074 #, no-c-format
1075 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1076 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
1077
1078 #. Tag: para
1079 #: install-methods.xml:810
1080 #, no-c-format
1081 msgid "Optional kernel modules"
1082 msgstr "可选的内核模块"
1083
1084 #. Tag: para
1085 #: install-methods.xml:817
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1089 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1090 "default=install\n"
1091 "root=/dev/ram\n"
1092 "\n"
1093 "message=/boot.msg\n"
1094 "\n"
1095 "image=/vmlinux\n"
1096 " label=install\n"
1097 " initrd=/initrd.gz\n"
1098 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1099 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1100 " read-only\n"
1101 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1102 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1103 "are booting."
1104 msgstr ""
1105 "<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行: "
1106 "<informalexample><screen>\n"
1107 "default=install\n"
1108 "root=/dev/ram\n"
1109 "\n"
1110 "message=/boot.msg\n"
1111 "\n"
1112 "image=/vmlinux\n"
1113 " label=install\n"
1114 " initrd=/initrd.gz\n"
1115 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1116 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1117 " read-only\n"
1118 "</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大"
1119 "<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像"
1120 "的大小。"
1121
1122 #. Tag: title
1123 #: install-methods.xml:832
1124 #, no-c-format
1125 msgid "Adding an ISO image"
1126 msgstr "添加 ISO 映像"
1127
1128 #. Tag: para
1129 #: install-methods.xml:833
1130 #, no-c-format
1131 msgid ""
1132 "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
1133 "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
1134 "end in <filename>.iso</filename>."
1135 msgstr ""
1136 "现在您需要把任意一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)"
1137 "放入您的 USB 闪盘内(如果它装得下的话)。 这样的一个映像文件的后缀名必须是 "
1138 "<filename>.iso</filename>。"
1139
1140 #. Tag: para
1141 #: install-methods.xml:839
1142 #, no-c-format
1143 msgid ""
1144 "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1145 "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1146 "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1147 "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1148 "initrd.gz</filename> does not have network support."
1149 msgstr ""
1150 "如果您想直接通过网络安装而不使用 ISO 映像,当然就可以跳过上述步骤。 并且您必"
1151 "须要使用 <filename>netboot</filename> 目录中的初始化内存映像来取代来自 "
1152 "<filename>hd-media</filename> 的相同文件。这是因为 <filename>hd-media/initrd."
1153 "gz</filename> 并不包含网络支持。"
1154
1155 #. Tag: para
1156 #: install-methods.xml:848
1157 #, no-c-format
1158 msgid ""
1159 "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1160 "userinput>) and activate its write protection switch."
1161 msgstr ""
1162 "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。"
1163
1164 #. Tag: title
1165 #: install-methods.xml:858
1166 #, no-c-format
1167 msgid "Booting the USB stick"
1168 msgstr "从 USB 闪盘启动"
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: install-methods.xml:859
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1175 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1176 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1177 msgstr ""
1178 "如果您的系统拒绝从 USB 闪盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录"
1179 "(MBR)。 您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令"
1180 "来自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
1181
1182 #. Tag: screen
1183 #: install-methods.xml:866
1184 #, no-c-format
1185 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1186 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1187
1188 #. Tag: title
1189 #: install-methods.xml:878
1190 #, no-c-format
1191 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1192 msgstr "为从硬盘引导准备文件"
1193
1194 #. Tag: para
1195 #: install-methods.xml:879
1196 #, no-c-format
1197 msgid ""
1198 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1199 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1200 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1201 msgstr ""
1202 "安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或"
1203 "者 直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
1204
1205 #. Tag: para
1206 #: install-methods.xml:885
1207 #, no-c-format
1208 msgid ""
1209 "A full, \"pure network\" installation can be achieved using this technique. "
1210 "This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD "
1211 "images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
1212 msgstr ""
1213 "采用这个技术可以实现完全的“纯网络”的安装方式。这样可以避免一些使用 可移动介质"
1214 "带来的的缺点,比如寻找和刻录光盘映像或是与大量且不可靠的软盘纠缠不清。"
1215
1216 #. Tag: para
1217 #: install-methods.xml:892
1218 #, no-c-format
1219 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1220 msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
1221
1222 #. Tag: para
1223 #: install-methods.xml:896
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1227 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1228 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1229 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1230 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1231 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1232 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1233 "installation files you download."
1234 msgstr ""
1235 "安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。 MacOS System 8.1 及之后的系统可能使 "
1236 "用 HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否是 "
1237 "HFS+,请选择 <userinput>Get Info</userinput> 来查看相关卷信息。HFS 文件系统文"
1238 "件系统显示为 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 文件系统将显示"
1239 "为 <userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区来在 MacOS "
1240 "和 Linux 之间交换文件, 特别是那些您下载的安装文件。"
1241
1242 #. Tag: para
1243 #: install-methods.xml:907
1244 #, no-c-format
1245 msgid ""
1246 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1247 "depending on whether the system is a ``NewWorld'' or an ``OldWorld'' model."
1248 msgstr ""
1249 "根据您的系统是“NewWorld”还是“OldWorld”型号,硬盘安装程序的引导将使用不同的安"
1250 "装文件。"
1251
1252 #. Tag: title
1253 #: install-methods.xml:916
1254 #, no-c-format
1255 msgid ""
1256 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1257 "command>"
1258 msgstr ""
1259 "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: install-methods.xml:918
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1266 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1267 msgstr ""
1268 "这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 <command>LILO</"
1269 "command> 或 <command>GRUB</command>。"
1270
1271 #. Tag: para
1272 #: install-methods.xml:924
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1276 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1277 "system by the kernel."
1278 msgstr ""
1279 "在启动时,两种引导器都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。 这个内存虚拟磁盘可以"
1280 "被用做内核的根文件系统。"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: install-methods.xml:930
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1287 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1288 msgstr ""
1289 "将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/"
1290 "newinstall/</filename>。"
1291
1292 #. Tag: para
1293 #: install-methods.xml:937
1294 #, no-c-format
1295 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1296 msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
1297
1298 #. Tag: para
1299 #: install-methods.xml:942
1300 #, no-c-format
1301 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1302 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
1303
1304 #. Tag: para
1305 #: install-methods.xml:949
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1309 "\"/>."
1310 msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
1311
1312 #. Tag: title
1313 #: install-methods.xml:959
1314 #, no-c-format
1315 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1316 msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: install-methods.xml:960
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1323 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1324 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1325 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1326 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1327 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1328 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1329 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1330 "required on that model."
1331 msgstr ""
1332 "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</"
1333 "application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
1334 "于从硬盘引导。 运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上"
1335 "的文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 Debian 后用于 "
1336 "MacOS 和 Linux 的双重引导。 对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> "
1337 "看上去不能让硬盘可引导。 因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说"
1338 "是必须的。"
1339
1340 #. Tag: para
1341 #: install-methods.xml:973
1342 #, no-c-format
1343 msgid ""
1344 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1345 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1346 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1347 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1348 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1349 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1350 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1351 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1352 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1353 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1354 "active System Folder."
1355 msgstr ""
1356 "请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink "
1357 "url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 "
1358 "Debian 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
1359 "filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把"
1360 "它从打包档案中解开。 在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</"
1361 "filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 "
1362 "<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/"
1363 "powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</"
1364 "filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动"
1365 "的系统文件夹中。"
1366
1367 #. Tag: title
1368 #: install-methods.xml:993
1369 #, no-c-format
1370 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1371 msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
1372
1373 #. Tag: para
1374 #: install-methods.xml:994
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1378 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1379 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1380 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1381 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1382 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1383 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1384 msgstr ""
1385 "NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导, 或者直接从硬盘上"
1386 "载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 <command>yaboot</command>引导。它既"
1387 "支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘, 也支持和 MacOS 的双重引导。硬"
1388 "盘引导特别适合最新的没有软驱的机器。<command>BootX</command> 则不被支持,也一"
1389 "定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
1390
1391 #. Tag: para
1392 #: install-methods.xml:1005
1393 #, no-c-format
1394 msgid ""
1395 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1396 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1397 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1398 "each file to the hard drive icon)."
1399 msgstr ""
1400 "<emphasis>拷贝</emphasis>(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件 到"
1401 "您硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到"
1402 "硬盘图标的方法来完成)。"
1403
1404 #. Tag: filename
1405 #: install-methods.xml:1015
1406 #, no-c-format
1407 msgid "vmlinux"
1408 msgstr "vmlinux"
1409
1410 #. Tag: filename
1411 #: install-methods.xml:1020
1412 #, no-c-format
1413 msgid "initrd.gz"
1414 msgstr "initrd.gz"
1415
1416 #. Tag: filename
1417 #: install-methods.xml:1025
1418 #, no-c-format
1419 msgid "yaboot"
1420 msgstr "yaboot"
1421
1422 #. Tag: filename
1423 #: install-methods.xml:1030
1424 #, no-c-format
1425 msgid "yaboot.conf"
1426 msgstr "yaboot.conf"
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: install-methods.xml:1035
1430 #, no-c-format
1431 msgid ""
1432 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1433 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1434 "use the L command to check for the partition number. You will need this "
1435 "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
1436 "you boot the installer."
1437 msgstr ""
1438 "记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
1439 "command> 程序,您可以使用 L 命令检查分区号。当引导安装程序的时候, 您需要这个"
1440 "分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
1441
1442 #. Tag: para
1443 #: install-methods.xml:1043
1444 #, no-c-format
1445 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1446 msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
1447
1448 #. Tag: title
1449 #: install-methods.xml:1056
1450 #, no-c-format
1451 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1452 msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: install-methods.xml:1057
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1459 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1460 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1461 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1462 "configured to support booting of your specific machine."
1463 msgstr ""
1464 "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
1465 "引导它。如果您 倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
1466 "上面的某个特殊地方,并且配置好 能够能够支持对您的机器进行引导。"
1467
1468 #. Tag: para
1469 #: install-methods.xml:1065
1470 #, no-c-format
1471 msgid ""
1472 "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1473 "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1474 "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1475 msgstr ""
1476 "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 BOOTP 服务器 "
1477 "<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
1478 "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器</phrase>。"
1479
1480 #. Tag: para
1481 #: install-methods.xml:1071
1482 #, no-c-format
1483 msgid ""
1484 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1485 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1486 "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1487 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1488 "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1489 "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1490 "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1491 "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1492 "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1493 "configured via DHCP. </phrase>"
1494 msgstr ""
1495 "<phrase condition=\"supports-rarp\">反向地址解析协议( The Reverse Address "
1496 "Resolution Protocol (RARP)) 是一种告诉您的客户它自己 IP 地址的方法。另外一种"
1497 "方法是采用 BOOTP 协议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP "
1498 "是一种 IP 协议,用来告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。"
1499 "</phrase> <phrase arch=\"m68k\">在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可"
1500 "以能够在引导 ROM 中手工配置。 </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp"
1501 "\">DHCP (动态主机配置协议 Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵"
1502 "活, 向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。</phrase>"
1503
1504 #. Tag: para
1505 #: install-methods.xml:1088
1506 #, no-c-format
1507 msgid ""
1508 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1509 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1510 "boot using BOOTP."
1511 msgstr ""
1512 "对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器, 使用 DHCP 来"
1513 "代替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: install-methods.xml:1094
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1520 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1521 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha. You can also enter "
1522 "the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
1523 msgstr ""
1524 "不像 Sparc 和 PowerPC 机器上的 Open Firmware , SRM 控制台将 <emphasis>不</"
1525 "emphasis> 使用 RARP 来获得它的 IP 地址。因此您必须使用 BOOTP 来 从网络启动您"
1526 "的 Alpha 机器。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
1527
1528 #. Tag: para
1529 #: install-methods.xml:1103
1530 #, no-c-format
1531 msgid ""
1532 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1533 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1534 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1535 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
1536 msgstr ""
1537 "Alpha 系统也能使用 DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) 来进行网络引"
1538 "导,但是这里不使用此技术。相信您的本地 OpenVMS 操作员 乐于协助您刻录,以便在"
1539 "您的 Alpha 机器上用 MOP 来引导 Linux 。"
1540
1541 #. Tag: para
1542 #: install-methods.xml:1111
1543 #, no-c-format
1544 msgid ""
1545 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An "
1546 "RBOOTD package is available on the parisc-linux web site."
1547 msgstr ""
1548 "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。 在 parisc-linux "
1549 "网站上能够找到 RBOOTD 包。"
1550
1551 #. Tag: para
1552 #: install-methods.xml:1116
1553 #, no-c-format
1554 msgid ""
1555 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1556 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1557 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1558 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1559 msgstr ""
1560 "普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户 提供引导"
1561 "映像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议 就都能够被应用。在这"
1562 "一节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/"
1563 "Linux 上面的一些操作例子。"
1564
1565 #. Tag: para
1566 #: install-methods.xml:1124
1567 #, no-c-format
1568 msgid ""
1569 "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1570 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1571 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1572 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1573 msgstr ""
1574 "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式启动, 您将需要一台"
1575 "支持 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 服务器。在 &debian; 服务器上,"
1576 "<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>包符合此要"
1577 "求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
1578
1579 #. Tag: title
1580 #: install-methods.xml:1142
1581 #, no-c-format
1582 msgid "Setting up RARP server"
1583 msgstr "设置 RARP 服务器"
1584
1585 #. Tag: para
1586 #: install-methods.xml:1143
1587 #, no-c-format
1588 msgid ""
1589 "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1590 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1591 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1592 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1593 "command, or </phrase> boot into ``Rescue'' mode (e.g., from the rescue "
1594 "floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1595 msgstr ""
1596 "为了设置 RARP ,您需要知道需要安装系统的客户机的以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。 "
1597 "如果您还不知道这个信息,可以 <phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导"
1598 "信息中获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</"
1599 "phrase> 启动进入“Rescue”模式(例如使用回复软盘)并且使用 <userinput>/sbin/"
1600 "ifconfig eth0</userinput> 命令。"
1601
1602 #. Tag: para
1603 #: install-methods.xml:1155
1604 #, fuzzy, no-c-format
1605 msgid ""
1606 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1607 "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1608 "<informalexample><screen>\n"
1609 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1610 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1611 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1612 "\n"
1613 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1614 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1615 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1616 "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1617 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1618 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1619 "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1620 "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1621 msgstr ""
1622 "在使用 Linux 2.2.x 内核的 RARP 服务器系统上, 您需要通以下的命令来植入内核 "
1623 "RARP 表: <informalexample><screen>\n"
1624 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1625 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1626 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1627 "\n"
1628 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1629 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1630 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1631 "</screen></informalexample> 如果您得到如下信息 <informalexample><screen>\n"
1632 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1633 "</screen></informalexample> 您可能需要加载 RARP 内核模块或重新编译内核并使之"
1634 "支持 RARP。试试在运行 <userinput>modprobe rarp</userinput> 命令后再尝试一遍 "
1635 "<command>rarp</command> 命令。"
1636
1637 #. Tag: para
1638 #: install-methods.xml:1171
1639 #, no-c-format
1640 msgid ""
1641 "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1642 "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1643 "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1644 msgstr ""
1645 "使用 Linux 2.4.x 内核的 RARP 服务器系统上并没有 RARP 模块,您应该使用 "
1646 "<command>rarpd</command> 程序替代。操作过程很类似下面将提到的在 SunOS 上的用"
1647 "法。"
1648
1649 #. Tag: para
1650 #: install-methods.xml:1179
1651 #, no-c-format
1652 msgid ""
1653 "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1654 "client is listed in the ``ethers'' database (either in the <filename>/etc/"
1655 "ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the ``hosts'' database. Then "
1656 "you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): "
1657 "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/"
1658 "sbin/rarpd -a</userinput>."
1659 msgstr ""
1660 "在 SunOS 里, 您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在“ethers”数据库(在 "
1661 "<filename>/etc/ethers</filename> 文件中或者通过 NIS/NIS+)和“hosts”数据库中,"
1662 "然后您需要启动 RARP 守护程序, 在 SunOS 4 里,使用(以 root 身份): "
1663 "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令;在 SunOS 5 里,则使用 "
1664 "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 命令。"
1665
1666 #. Tag: title
1667 #: install-methods.xml:1198
1668 #, no-c-format
1669 msgid "Setting up BOOTP server"
1670 msgstr "设置 BOOTP 服务器"
1671
1672 #. Tag: para
1673 #: install-methods.xml:1199
1674 #, no-c-format
1675 msgid ""
1676 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
1677 "<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
1678 "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
1679 "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
1680 msgstr ""
1681 "在 GNU/Linux 下面有两种 BOOTP 服务器。他们是 CMU <command>bootpd</command>和"
1682 "另外一种实际上是 DHCP 服务器的程序 ISC <command>dhcpd</command>,他们被包含"
1683 "在 &debian; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 软"
1684 "件包中。"
1685
1686 #. Tag: para
1687 #: install-methods.xml:1207
1688 #, no-c-format
1689 msgid ""
1690 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1691 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1692 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1693 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
1694 "question should look like: <informalexample><screen>\n"
1695 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1696 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1697 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1698 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1699 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1700 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1701 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1702 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1703 "<informalexample><screen>\n"
1704 "client:\\\n"
1705 " hd=/tftpboot:\\\n"
1706 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1707 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1708 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1709 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1710 " ha=0123456789AB:\n"
1711 "</screen></informalexample> You will need to change at least the \"ha\" "
1712 "option, which specifies the hardware address of the client. The \"bf\" "
1713 "option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref "
1714 "linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI "
1715 "Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</"
1716 "userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the "
1717 "machine's MAC address. </phrase>"
1718 msgstr ""
1719 "为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
1720 "conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可"
1721 "以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
1722 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。在其它系统中,"
1723 "这个行应该看起来像这样: <informalexample><screen>\n"
1724 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1725 "</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</"
1726 "filename> 文件。它具有和一些老 BSD 文件很相似并使用相同的加密格式。这些文件包"
1727 "括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename>,和 "
1728 "<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获"
1729 "得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件的"
1730 "(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1731 "<informalexample><screen>\n"
1732 "client:\\\\n hd=/tftpboot:\\\\n bf=tftpboot.img:\\\\n ip=192.168.1.90:\\"
1733 "\\n sm=255.255.255.0:\\\\n sa=192.168.1.1:\\\\n ha=0123456789AB:\n"
1734 "</screen></informalexample> 您至少需要修改“ha”选项,它指定了客户机的硬件地"
1735 "址。 “bf”选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件名称。 请从 <xref "
1736 "linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。 <phrase arch=\"mips\"> 在 SGI "
1737 "Indys 上,您可以仅仅只是进入命令监视器然后输入 <userinput>printenv</"
1738 "userinput>。 <userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 MAC 地址。 </phrase>"
1739
1740 #. Tag: para
1741 #: install-methods.xml:1240
1742 #, no-c-format
1743 msgid ""
1744 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1745 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1746 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1747 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1748 "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1749 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1750 "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1751 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1752 msgstr ""
1753 "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
1754 "BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。 部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
1755 "从 BOOTP 启动客户端。 如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd"
1756 "\"/>。否则,您大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含"
1757 "客户机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的"
1758 "命令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
1759
1760 #. Tag: title
1761 #: install-methods.xml:1261
1762 #, no-c-format
1763 msgid "Setting up a DHCP server"
1764 msgstr "设置 DHCP 服务器"
1765
1766 #. Tag: para
1767 #: install-methods.xml:1262
1768 #, fuzzy, no-c-format
1769 msgid ""
1770 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1771 "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1772 "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1773 "filename>): <informalexample><screen>\n"
1774 "option domain-name \"example.com\";\n"
1775 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1776 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1777 "default-lease-time 600;\n"
1778 "max-lease-time 7200;\n"
1779 "server-name \"servername\";\n"
1780 "\n"
1781 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1782 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1783 " option routers 192.168.1.1;\n"
1784 "}\n"
1785 "\n"
1786 "host clientname {\n"
1787 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1788 " server-name \"servername\";\n"
1789 " next-server servername;\n"
1790 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1791 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1792 "}\n"
1793 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1794 "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1795 msgstr ""
1796 "ISC <command>dhcpd</command> 是一种自由软件 DHCP 服务器。在 &debian; 里,它被"
1797 "包含在 <classname>dhcp</classname> 软件包中。这里有它的一个配置文件的范例(通"
1798 "常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1799 "option domain-name \"example.com\";\n"
1800 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1801 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1802 "default-lease-time 600;\n"
1803 "max-lease-time 7200;\n"
1804 "server-name \"servername\";\n"
1805 "\n"
1806 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1807 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1808 " option routers 192.168.1.1;\n"
1809 "}\n"
1810 "\n"
1811 "host clientname {\n"
1812 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1813 " server-name \"servername\";\n"
1814 " next-server servername;\n"
1815 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1816 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1817 "}\n"
1818 "</screen></informalexample> 注:新的(并且是推荐的) <classname>dhcp3</"
1819 "classname> 软件包使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作为其配置文"
1820 "件。"
1821
1822 #. Tag: para
1823 #: install-methods.xml:1274
1824 #, no-c-format
1825 msgid ""
1826 "In this example, there is one server <replaceable>\"servername\"</"
1827 "replaceable> which performs all of the work of DHCP, server, TFTP server, "
1828 "and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-"
1829 "name options, as well as the server name and client hardware address. The "
1830 "<replaceable>\"filename\"</replaceable> option should be the name of the "
1831 "file which will be retrieved via TFTP."
1832 msgstr ""
1833 "在这个例子中,一台服务器 <replaceable>“servername”</replaceable> 负责执行包"
1834 "括 DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。 您需要修改域名选项,以及服"
1835 "务器名和客户端硬件地址。 <replaceable>“filename”</replaceable> 选项应该是将要"
1836 "从 TFTP 获取的文件名。"
1837
1838 #. Tag: para
1839 #: install-methods.xml:1284
1840 #, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1843 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1844 msgstr ""
1845 "在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动"
1846 "它:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>作为其配置文件。"
1847
1848 #. Tag: title
1849 #: install-methods.xml:1292
1850 #, no-c-format
1851 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1852 msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
1853
1854 #. Tag: para
1855 #: install-methods.xml:1293
1856 #, fuzzy, no-c-format
1857 msgid ""
1858 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1859 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1860 "option domain-name \"example.com\";\n"
1861 "\n"
1862 "default-lease-time 600;\n"
1863 "max-lease-time 7200;\n"
1864 "\n"
1865 "allow booting;\n"
1866 "allow bootp;\n"
1867 "\n"
1868 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1869 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1870 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1871 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1872 "# the gateway address which can be different\n"
1873 "# (access to the internet for instance)\n"
1874 " option routers 192.168.1.1;\n"
1875 "# indicate the dns you want to use\n"
1876 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1877 "}\n"
1878 "\n"
1879 "group {\n"
1880 " next-server 192.168.1.3;\n"
1881 " host tftpclient {\n"
1882 "# tftp client hardware address\n"
1883 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1884 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1885 " }\n"
1886 "}\n"
1887 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
1888 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1889 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1890 msgstr ""
1891 "这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
1892 "<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。\n"
1893 "<informalexample><screen>\n"
1894 "option domain-name \"example.com\";\n"
1895 "\n"
1896 "default-lease-time 600;\n"
1897 "max-lease-time 7200;\n"
1898 "\n"
1899 "allow booting;\n"
1900 "allow bootp;\n"
1901 "\n"
1902 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1903 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1904 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1905 " option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1906 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1907 "# the gateway address which can be different \n"
1908 "# (access to the internet for instance)\n"
1909 " option routers 192.168.1.1;\n"
1910 "# indicate the dns you want to use\n"
1911 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1912 "}\n"
1913 "\n"
1914 "group {\n"
1915 " next-server 192.168.1.3;\n"
1916 " host tftpclient {\n"
1917 "# tftp client hardware address\n"
1918 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1919 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1920 " }\n"
1921 "}\n"
1922 "</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
1923 "<filename>pxelinux.0</filename> 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面的"
1924 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
1925
1926 #. Tag: title
1927 #: install-methods.xml:1309
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Enabling the TFTP Server"
1930 msgstr "开启 TFTP 服务器"
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: install-methods.xml:1310
1934 #, no-c-format
1935 msgid ""
1936 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
1937 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
1938 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
1939 "<informalexample><screen>\n"
1940 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1941 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
1942 "correctly by default when they are installed."
1943 msgstr ""
1944 "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通"
1945 "常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename>添加如下字句来实现: "
1946 "<informalexample><screen>\n"
1947 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1948 "</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
1949
1950 #. Tag: para
1951 #: install-methods.xml:1321
1952 #, no-c-format
1953 msgid ""
1954 "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
1955 "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
1956 "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
1957 "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
1958 "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
1959 "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
1960 "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
1961 "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
1962 "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
1963 "userinput>."
1964 msgstr ""
1965 "检查那个文件并且记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录,您接下来"
1966 "将会需要它。 <userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in."
1967 "tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。 这将在检查错误的时候会很有用。"
1968 "如果您必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>, 您将必须提醒正在运行的 "
1969 "<command>inetd</command>进程该文件已经被改变。在 Debian 系统中,您应该执行 "
1970 "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 "
1971 "<command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并且运行 <userinput>kill -HUP "
1972 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
1973
1974 #. Tag: para
1975 #: install-methods.xml:1335
1976 #, no-c-format
1977 msgid ""
1978 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
1979 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
1980 "server: <informalexample><screen>\n"
1981 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1982 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
1983 "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
1984 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
1985 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
1986 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
1987 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1988 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
1989 "TFTP server uses."
1990 msgstr ""
1991 "如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 "
1992 "的 GNU/Linux, 您需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n"
1993 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1994 "</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 Indy 的 PROM 不能下载"
1995 "内核。而且, 您还要确保 TFTP 数据包是从一个小于 32767 的端口送出,否则在第一"
1996 "包之后, 下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 "
1997 "bug。 您可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n"
1998 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1999 "</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个"
2000 "错误。"
2001
2002 #. Tag: title
2003 #: install-methods.xml:1357
2004 #, no-c-format
2005 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2006 msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
2007
2008 #. Tag: para
2009 #: install-methods.xml:1358
2010 #, no-c-format
2011 msgid ""
2012 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2013 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2014 "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2015 "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2016 "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2017 "the TFTP client, and there are no strong standards."
2018 msgstr ""
2019 "接下来,将在 <xref linkend=\"where-files\"/>中找到的 TFTP 启动映像放置到"
2020 "<command>tftpd</command>引导映像目录中。一般来说,这个目录将是 <filename>/"
2021 "tftpboot</filename>。您必须将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引"
2022 "导特定客户端的文件名。不幸的是, 这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有"
2023 "一个强制的标准。"
2024
2025 #. Tag: para
2026 #: install-methods.xml:1368
2027 #, no-c-format
2028 msgid ""
2029 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2030 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2031 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2032 "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2033 "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2034 "directory."
2035 msgstr ""
2036 "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command>引导装载"
2037 "器作为 TFTP 引导映像。 <command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到内核"
2038 "和内存虚拟磁盘映像。 对于网络引导,请使用 <filename>yaboot-netboot.conf</"
2039 "filename>。只需要将其改名为 <filename>yaboot.conf</filename> 并且放入 TFTP 目"
2040 "录。"
2041
2042 #. Tag: para
2043 #: install-methods.xml:1377
2044 #, no-c-format
2045 msgid ""
2046 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2047 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2048 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2049 "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2050 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2051 msgstr ""
2052 "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2053 "filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录"
2054 "下。并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>/pxelinux.0</filename> 以启"
2055 "动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
2056
2057 #. Tag: para
2058 #: install-methods.xml:1385
2059 #, no-c-format
2060 msgid ""
2061 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2062 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2063 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2064 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2065 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2066 msgstr ""
2067 "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2068 "filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录"
2069 "下。 并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
2070 "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
2071
2072 #. Tag: title
2073 #: install-methods.xml:1397
2074 #, no-c-format
2075 msgid "DECstation TFTP Images"
2076 msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
2077
2078 #. Tag: para
2079 #: install-methods.xml:1398
2080 #, no-c-format
2081 msgid ""
2082 "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2083 "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2084 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
2085 "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2086 "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
2087 msgstr ""
2088 "对于 DECstation 来说,对于每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。 这些单一"
2089 "文件包含了内核和安装程序。命名规则是 <replaceable>subarchitecture</"
2090 "replaceable>/netboot-boot.img。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操"
2091 "作, 请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2092 "userinput>。"
2093
2094 #. Tag: para
2095 #: install-methods.xml:1407
2096 #, no-c-format
2097 msgid ""
2098 "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2099 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2100 "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2101 "most DECstations this is \"3\". If the BOOTP/DHCP server does not supply the "
2102 "filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be "
2103 "appended with the following syntax:"
2104 msgstr ""
2105 "DECstation 通过 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</"
2106 "userinput> 命令来使用 TFTP 进行固件引导。这里 <replaceable>#</replaceable> 是"
2107 "用于引导的 TurboChannel 设备号。在大多数 DECstations 上,这个数字是“3”。 如"
2108 "果 BOOTP/DHCP 服务器不提供文件名或者您需要传递附加的参数, 他们可以按照如下语"
2109 "法加入:"
2110
2111 #. Tag: userinput
2112 #: install-methods.xml:1419
2113 #, no-c-format
2114 msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2115 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2116
2117 #. Tag: para
2118 #: install-methods.xml:1421
2119 #, no-c-format
2120 msgid ""
2121 "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2122 "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2123 "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2124 "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2125 "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2126 "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2127 "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2128 "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2129 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2130 "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2131 "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2132 "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2133 "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2134 "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2135 "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2136 "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2137 msgstr ""
2138 "一些 DECstation 固件版本在网络引导中有一个问题:传输可以开始, 但是过一段时间"
2139 "它就会停止并且产生一个 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。这可能是由"
2140 "以下几个原因所造成的: <orderedlist> <listitem><para> 固件在一个 TFTP 传输中"
2141 "没有回应 ARP 请求,这导致一个 ARP 超时并且停止传输。解决方案是 将以太网卡的 "
2142 "MAC 地址静态加入到 TFTP 服务器的 ARP 表中。想要作到这点可以在 TFTP 服务器 上"
2143 "用 root 身份运行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2144 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。DECstation 的 MAC 地址能"
2145 "够通过在 DECstation 固件提示符下输入 <command>cnfg</command> 来获得。 </"
2146 "para></listitem> <listitem><para> 固件对于这些更够通过 TFTP 引导的文件有一个"
2147 "尺寸限制。 </para></listitem> </orderedlist> 有些固件版本根本不能通过 TFTP 引"
2148 "导。您可以在 NetBSD 网页上找到关于不同固件版本的综述: <ulink url=\"http://"
2149 "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
2150
2151 #. Tag: title
2152 #: install-methods.xml:1459
2153 #, no-c-format
2154 msgid "Alpha TFTP Booting"
2155 msgstr "Alpha TFTP 引导"
2156
2157 #. Tag: para
2158 #: install-methods.xml:1460
2159 #, no-c-format
2160 msgid ""
2161 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2162 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2163 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2164 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2165 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2166 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2167 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2168 "filename by either one of these methods."
2169 msgstr ""
2170 "在 Alpha 上,您必须通过 <userinput>-file</userinput> 参数将文件名(与启动引导"
2171 "映像目录的相对路径形式)指定给 SRM 的<userinput>boot</userinput> 命令,或者设"
2172 "置 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 环境变量。或者,也可以通过 BOOTP 给出文件"
2173 "名(在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 <userinput>filename</"
2174 "userinput> 指令)。与 Open Firmware 不同的是,这里的 SRM 中<emphasis>没有缺省"
2175 "文件名</emphasis>,因此您 <emphasis>必须</emphasis> 通过以上方法之一来指定一"
2176 "个文件名。"
2177
2178 #. Tag: title
2179 #: install-methods.xml:1475
2180 #, no-c-format
2181 msgid "SPARC TFTP Booting"
2182 msgstr "SPARC TFTP 引导"
2183
2184 #. Tag: para
2185 #: install-methods.xml:1476
2186 #, no-c-format
2187 msgid ""
2188 "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
2189 "``SUN4M'' or ``SUN4C''; in some cases, the architecture is left blank, so "
2190 "the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. "
2191 "Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, "
2192 "the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to "
2193 "determine this is to enter the following command in a shell (assuming the "
2194 "machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2195 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2196 "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
2197 "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
2198 "and if necessary append the subarchitecture name."
2199 msgstr ""
2200 "SPARC 体系通常使用子体系名称,比如“SUN4M”或者“SUN4C”。 在某些情况下,体系名字"
2201 "也被留为空白,这时客户端所需要的文件仅仅是 <filename>十六进制的客户端 ip</"
2202 "filename>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 192.168.1.3,则文件名"
2203 "为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一个简易的确认方法是在 shell 中输入下"
2204 "列命令(假设机器的 IP 为 10.0.0.4)。 <informalexample><screen>\n"
2205 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2206 "</screen></informalexample> 它将 IP 写成十六进制。要得到正确的文件名,您应该"
2207 "将所有的子母改成大写, 并在必要时加上子体系名。"
2208
2209 #. Tag: para
2210 #: install-methods.xml:1493
2211 #, no-c-format
2212 msgid ""
2213 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2214 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2215 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2216 "the TFTP server looks in."
2217 msgstr ""
2218 "您也可以通过把一个特定的文件名附加到 OpenPROM boot 命令的结尾来强制某些 "
2219 "SPARC 系统使用它。比如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不过它"
2220 "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
2221
2222 #. Tag: title
2223 #: install-methods.xml:1504
2224 #, no-c-format
2225 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2226 msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
2227
2228 #. Tag: para
2229 #: install-methods.xml:1505
2230 #, no-c-format
2231 msgid ""
2232 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2233 "<filename>/tftpboot/</filename>."
2234 msgstr ""
2235 "对于 BVM 以及 Motorola VMEbus 系统来说,请先将 &bvme6000-tftp-files; 文件拷贝"
2236 "到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
2237
2238 #. Tag: para
2239 #: install-methods.xml:1510
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2243 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2244 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2245 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2246 "information."
2247 msgstr ""
2248 "接下来,配置您的启动引导 ROM 或 BOOTP 服务器,使其从 TFTP 服务器中初始装入 "
2249 "<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</filename> 文"
2250 "件。请阅读 <filename>tftplilo.txt</filename> 文件来获得更多的关于您所使用的子"
2251 "体系的系统特殊配置信息。"
2252
2253 #. Tag: title
2254 #: install-methods.xml:1522
2255 #, no-c-format
2256 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2257 msgstr "SGI Indys TFTP 引导"
2258
2259 #. Tag: para
2260 #: install-methods.xml:1523
2261 #, no-c-format
2262 msgid ""
2263 "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2264 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2265 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2266 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2267 msgstr ""
2268 "在 SGI Indys 上您可以采用 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。"
2269 "它既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</"
2270 "filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式出"
2271 "现于 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
2272
2273 #. Tag: title
2274 #: install-methods.xml:1535
2275 #, no-c-format
2276 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2277 msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 引导"
2278
2279 #. Tag: para
2280 #: install-methods.xml:1536
2281 #, no-c-format
2282 msgid ""
2283 "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2284 "full path of the file to the loaded to CFE."
2285 msgstr ""
2286 "您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
2287
2288 #. Tag: title
2289 #: install-methods.xml:1641
2290 #, no-c-format
2291 msgid "Automatic Installation"
2292 msgstr "自动化安装"
2293
2294 #. Tag: para
2295 #: install-methods.xml:1642
2296 #, no-c-format
2297 msgid ""
2298 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2299 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2300 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2301 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2302 "classname>, and the Debian Installer itself."
2303 msgstr ""
2304 "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
2305 "Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器), "
2306 "<classname>replicator</classname>、 <classname>systemimager</classname>、 "
2307 "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
2308
2309 #. Tag: title
2310 #: install-methods.xml:1655
2311 #, fuzzy, no-c-format
2312 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2313 msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
2314
2315 #. Tag: para
2316 #: install-methods.xml:1656
2317 #, no-c-format
2318 msgid ""
2319 "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2320 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2321 "removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
2322 "installation process."
2323 msgstr ""
2324 "Debian 安装程序支持通过预先配置文件进行自动安装。一个预配置文件可以从网络上或"
2325 "者可移动介质上被装载,并且被用来在安装过程中自动回答问题。"
2326
2327 #. Tag: para
2328 #: install-methods.xml:1663
2329 #, fuzzy, no-c-format
2330 msgid ""
2331 "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
2332 "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
2333 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
2334 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
2335 "<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
2336 "modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
2337 "phrase>"
2338 msgstr ""
2339 "虽然大多少 &d-i; 使用的对话框可以用这种方法预置,但还是有明显的例外。\n"
2340 "当前还是无法预先设置 RAID 和 LVM。还有,网络驱动模块,也无法预先设置内核模块"
2341 "参数。"
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: install-methods.xml:1672
2345 #, no-c-format
2346 msgid ""
2347 "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
2348 "selections command. A well documented and working example that you can edit "
2349 "is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2350 msgstr ""
2351 "预配置文件是按照 debconf-set-selections 命令的格式写成的。 这里有一个具有详尽"
2352 "注释并能正常工作的预配置文件例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
2353
2354 #. Tag: para
2355 #: install-methods.xml:1678
2356 #, no-c-format
2357 msgid ""
2358 "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
2359 "can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
2360 "get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
2361 "package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
2362 "log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
2363 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2364 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2365 "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
2366 "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
2367 "\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
2368 msgstr ""
2369 "除此之外,要得到一个包含所有可被预设置的项目的完整文件,您可以进行手动安装,"
2370 "然后使用 <filename>debconf-get-selections</filename> 命令(它来自 "
2371 "<classname>debconf-utils</classname>软件包)将 debconf 数据库和位于 /var/log/"
2372 "debian-installer/cdebconf 的 cdebconf 数据库的内容导出至一个单一的文件: "
2373 "<informalexample><screen>\n"
2374 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>文件</replaceable>\n"
2375 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>文件</replaceable>\n"
2376 "</screen></informalexample> 但是,按照些方法生成的文件将会包含一些不应该被预"
2377 "设置的项目,因此 <xref linkend=\"example-preseed\"/> 中的文件对于大多数用户来"
2378 "说是一个更好的起点。"
2379
2380 #. Tag: para
2381 #: install-methods.xml:1693
2382 #, no-c-format
2383 msgid ""
2384 "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
2385 "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
2386 "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
2387 "at boot time to tell it to use the file."
2388 msgstr ""
2389 "一旦您有了一个预配置文件,可以在需要时编辑它,并且上传至一个 web 服务器,或者"
2390 "拷贝至安装程序的启动引导介质。无论您将此文件放置在哪里,都需要在启动安装程序"
2391 "时向它传递一个参数来告诉它使用这个文件。"
2392
2393 #. Tag: para
2394 #: install-methods.xml:1700
2395 #, no-c-format
2396 msgid ""
2397 "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
2398 "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
2399 "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
2400 "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
2401 "most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
2402 "any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
2403 "avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
2404 "\"installer-args\"/>."
2405 msgstr ""
2406 "要让安装程序使用一个从网络下载的预配置文件,请将 preseed/url=http://url/to/"
2407 "config 加入内核启动参数。当然这个预配置文件,只有安装程序能够管理网络并下载文"
2408 "件后才能起作用,因此如果安装程序能够通过 DHCP 设置网络而不需要询问任何问题的"
2409 "话,此方法会更有用。如果您已经被设置好了网络,可能还会想将安装优先级调至关键"
2410 "来避免任何提问。请参见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。"
2411
2412 #. Tag: para
2413 #: install-methods.xml:1711
2414 #, no-c-format
2415 msgid ""
2416 "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
2417 "image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
2418 "for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
2419 "preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2420 msgstr ""
2421 "要将预配置文件放置在光盘中,您将需要重新生成 ISO 映像以包括您的预配置文件。请"
2422 "阅读 mkisofs 的手册来获得细节信息。另外,您也可以将预配置文件放置在一张软盘"
2423 "中,然后使用 preseed/file=/floppy/preseed.cfg 参数。"
2424
2425 #. Tag: para
2426 #: install-methods.xml:1718
2427 #, no-c-format
2428 msgid ""
2429 "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
2430 "preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
2431 "syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
2432 "boot parameters."
2433 msgstr ""
2434 "如果您要从 USB 闪盘上启动,那您可以简单拷贝您的预配置文件至闪盘的文件系统中,"
2435 "并编辑 syslinux.cfg 文件来加入 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 至内核启动"
2436 "参数。"
2437
2438 #. Tag: title
2439 #: install-methods.xml:1728
2440 #, no-c-format
2441 msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
2442 msgstr ""
2443
2444 #. Tag: para
2445 #: install-methods.xml:1729
2446 #, no-c-format
2447 msgid ""
2448 "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
2449 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2450 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2451 "value for a template."
2452 msgstr ""
2453
2454 #. Tag: screen
2455 #: install-methods.xml:1736
2456 #, no-c-format
2457 msgid ""
2458 "d-i foo/bar string value\n"
2459 "d-i foo/bar seen false"
2460 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5