| 2 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 14:03+0800\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" |
| 7 |
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 11:16+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 42 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 43 |
"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用一个官方的 Debian CD 盘套件。您可以从一个" |
"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用一个官方的 Debian CD 盘套件。您可以从一个" |
| 44 |
"销售商处购买 (参见 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光盘销售商</" |
"销售商处购买 (参见 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光盘销售商</" |
| 45 |
"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话, 也可以从 Debian 镜像站点下" |
"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载" |
| 46 |
"载光盘映像然后自行刻录光盘 (具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian " |
"光盘映像然后自行刻录光盘 (具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " |
| 47 |
"CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 盘套件并且能在您的机器上引导这些 " |
"页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 盘套件并且能在您的机器上引导这些 CD " |
| 48 |
"CD 盘, 您可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努" |
"盘,您可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来" |
| 49 |
"力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。 尽管一整套预编译的二进制软件包" |
"确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要" |
| 50 |
"需要好几张 CD 盘,但是 您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。您也可以可以考虑" |
"好几张 CD 盘,但是 您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。您也可以可以考虑使" |
| 51 |
"使用 DVD 版本, 这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且您可以避免沉闷地 CD " |
"用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且您可以避免沉闷地 CD 盘切" |
| 52 |
"盘切换。" |
"换。" |
| 53 |
|
|
| 54 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 55 |
#: install-methods.xml:30 |
#: install-methods.xml:30 |
| 72 |
"arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">" |
"arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">" |
| 73 |
"硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase " |
"硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase " |
| 74 |
"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 盘中手工装载内核来" |
"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 盘中手工装载内核来" |
| 75 |
"初始化系统安装程序。 CD 盘已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; Debain 的" |
"初始化系统安装程序。CD 盘已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; Debain 的网" |
| 76 |
"网络存档和 CD 盘的文件夹组织方式是一致的。 因此如果后面有给出的用于引导的特定" |
"络存档和 CD 盘的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存" |
| 77 |
"存档文件路径时, 请在 CD 盘中同样的文件目录和子目录下查找它们。" |
"档文件路径时,请在 CD 盘中同样的文件目录和子目录下查找它们。" |
| 78 |
|
|
| 79 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 80 |
#: install-methods.xml:52 |
#: install-methods.xml:52 |
| 181 |
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " |
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " |
| 182 |
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " |
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " |
| 183 |
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " |
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " |
| 184 |
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 ``sparse " |
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " |
| 185 |
"superblocks'', so you can't use them to load kernels from newly generated " |
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " |
| 186 |
"ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT " |
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " |
| 187 |
"partition next to the <command>MILO</command>." |
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." |
| 188 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 189 |
"抱歉的是,这些 <command>MILO</command> 映像文件未经过足够的测试,也许并不是在" |
"抱歉的是,这些 <command>MILO</command> 映像文件未经过足够的测试,也许并不是在" |
| 190 |
"所有的子体系下都能正常运行。 如果您发现它不能运行,请尝试将合适的 " |
"所有的子体系下都能正常运行。如果您发现它不能运行,请尝试将合适的 " |
| 191 |
"<command>MILO</command> 二进制文件拷贝到软盘中(<ulink url=\"&disturlftp;main/" |
"<command>MILO</command> 二进制文件拷贝到软盘中(<ulink url=\"&disturlftp;main/" |
| 192 |
"disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,这些 <command>MILO</command> 不" |
"disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,这些 <command>MILO</command> 不" |
| 193 |
"支持 ext2 的“sparse superblocks”,因此您不能从新生成的 ext2 文件系统中装载内" |
"支持 ext2 的<quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能从新生成的 ext2 文件" |
| 194 |
"核。作为一个变通方法,您可以把内核放到 FAT 分区中,紧跟着 <command>MILO</" |
"系统中装载内核。作为一个变通方法,您可以把内核放到 FAT 分区中,紧跟着 " |
| 195 |
"command>。" |
"<command>MILO</command>。" |
| 196 |
|
|
| 197 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 198 |
#: install-methods.xml:137 |
#: install-methods.xml:137 |
| 221 |
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " |
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " |
| 222 |
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." |
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." |
| 223 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 224 |
"RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都 由一个名为 &rpc-" |
"RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都由一个名为 &rpc-" |
| 225 |
"install-kit; 的档案所提供, 请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 " |
"install-kit; 的档案所提供,请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 " |
| 226 |
"<filename>linloader.!Boot</filename> 拷贝到合适的位置,然后运行 <filename>!" |
"<filename>linloader.!Boot</filename> 拷贝到合适的位置,然后运行 <filename>!" |
| 227 |
"dInstall</filename>。" |
"dInstall</filename>。" |
| 228 |
|
|
| 229 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 230 |
#: install-methods.xml:165 |
#: install-methods.xml:165 |
| 231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 232 |
msgid "NetWinder Installation Files" |
msgid "Netwinder Installation Files" |
| 233 |
msgstr "NetWinder 的安装文件" |
msgstr "Netwinder 安装文件" |
| 234 |
|
|
| 235 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 236 |
#: install-methods.xml:166 |
#: install-methods.xml:166 |
| 237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 238 |
msgid "" |
msgid "" |
| 239 |
"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " |
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " |
| 240 |
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
"TFTP image &netwinder-boot-img;." |
| 241 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 242 |
"启动一台 NetWinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-" |
"启动 Netwinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-img; " |
| 243 |
"img; 进行网络引导。" |
"进行网络引导。" |
| 244 |
|
|
| 245 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 246 |
#: install-methods.xml:175 |
#: install-methods.xml:175 |
| 252 |
#: install-methods.xml:176 |
#: install-methods.xml:176 |
| 253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 255 |
"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" |
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " |
| 256 |
"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " |
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." |
|
"bootloader." |
|
| 257 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 258 |
"在 CATS 上唯一被支持的引导方法是使用组合映像 &cats-boot-img;。 它能从任何 " |
"CATS 可以通过网络或 CD-ROM 启动。内核与 initrd 可以从 &cats-boot-img; 获得。" |
|
"Cyclone 启动引导器可以访问的设备上被装载。" |
|
| 259 |
|
|
| 260 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 261 |
#: install-methods.xml:221 |
#: install-methods.xml:185 |
| 262 |
|
#, no-c-format |
| 263 |
|
msgid "NSLU2 Installation Files" |
| 264 |
|
msgstr "NSLU2 安装文件" |
| 265 |
|
|
| 266 |
|
#. Tag: para |
| 267 |
|
#: install-methods.xml:186 |
| 268 |
|
#, no-c-format |
| 269 |
|
msgid "" |
| 270 |
|
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " |
| 271 |
|
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " |
| 272 |
|
"obtained from &nslu2-firmware-img;." |
| 273 |
|
msgstr "" |
| 274 |
|
"用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</" |
| 275 |
|
"classname>。固件映像可以从 &nslu2-firmware-img; 获得。" |
| 276 |
|
|
| 277 |
|
#. Tag: title |
| 278 |
|
#: install-methods.xml:232 |
| 279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 280 |
msgid "Choosing a Kernel" |
msgid "Choosing a Kernel" |
| 281 |
msgstr "选择一个内核" |
msgstr "选择一个内核" |
| 282 |
|
|
| 283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 284 |
#: install-methods.xml:223 |
#: install-methods.xml:234 |
| 285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 287 |
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " |
| 290 |
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" |
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" |
| 291 |
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." |
| 292 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 293 |
"一些 m68k 子体系可以选择要安装的内核。一般来说我们推荐您首先尝试最新的版本。 " |
"一些 m68k 子体系可以选择要安装的内核。一般来说我们推荐您首先尝试最新的版本。" |
| 294 |
"如果您的子体系系统或机器需要使用 2.2.x 版的内核, 请确认您选择的是一个支持对" |
"如果您的子体系系统或机器需要使用 2.2.x 版的内核,请确认您选择的是一个支持对应" |
| 295 |
"应内核的映像。(请参见 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" |
"内核的映像。(请参见 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" |
| 296 |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。" |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。" |
| 297 |
|
|
| 298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 299 |
#: install-methods.xml:232 |
#: install-methods.xml:243 |
| 300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 302 |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " |
| 304 |
msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。" |
msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。" |
| 305 |
|
|
| 306 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 307 |
#: install-methods.xml:250 |
#: install-methods.xml:261 |
| 308 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 309 |
msgid "Creating an IPL tape" |
msgid "Creating an IPL tape" |
| 310 |
msgstr "创建一个 IPL 磁带" |
msgstr "创建一个 IPL 磁带" |
| 311 |
|
|
| 312 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 313 |
#: install-methods.xml:252 |
#: install-methods.xml:263 |
| 314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 315 |
msgid "" |
msgid "" |
| 316 |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " |
| 320 |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" |
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" |
| 321 |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" |
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" |
| 322 |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " |
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " |
| 323 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>," |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." |
| 324 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 325 |
"如果您不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。 这" |
"如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 " |
| 326 |
"在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" |
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> " |
| 327 |
"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的" |
"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的第 " |
| 328 |
"第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按以下顺序): <filename>kernel." |
"3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): <filename>kernel.debian</" |
| 329 |
"debian</filename>、 <filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd." |
"filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</" |
| 330 |
"debian</filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename>子目录下载,请参" |
"filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename> 子目录下载,请参见 <xref " |
| 331 |
"见 <xref linkend=\"where-files\"/>," |
"linkend=\"where-files\"/>," |
| 332 |
|
|
| 333 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 334 |
#: install-methods.xml:276 |
#: install-methods.xml:287 |
| 335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 336 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images" |
msgid "Creating Floppies from Disk Images" |
| 337 |
msgstr "从软盘映像创建引导软盘" |
msgstr "从软盘映像创建引导软盘" |
| 338 |
|
|
| 339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 340 |
#: install-methods.xml:277 |
#: install-methods.xml:288 |
| 341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 343 |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " |
| 344 |
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." |
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." |
| 345 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 346 |
"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从光盘或其它方式启动的硬件上引导安 装程序的" |
"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从光盘或其它方式启动的硬件上引导安装程序的" |
| 347 |
"最后一种方法。" |
"最后一种方法。" |
| 348 |
|
|
| 349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 350 |
#: install-methods.xml:282 |
#: install-methods.xml:293 |
| 351 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 352 |
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." |
msgid "" |
| 353 |
msgstr "有报告说 Mac USB 软盘驱动器不支持引导软盘。" |
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " |
| 354 |
|
"drives." |
| 355 |
|
msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。" |
| 356 |
|
|
| 357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 358 |
#: install-methods.xml:286 |
#: install-methods.xml:298 |
| 359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 360 |
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." |
msgid "" |
| 361 |
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的软盘引导方法也不被支持。" |
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " |
| 362 |
|
"Macs." |
| 363 |
|
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的安装程序软盘引导也不被支持。" |
| 364 |
|
|
| 365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 366 |
#: install-methods.xml:291 |
#: install-methods.xml:303 |
| 367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 369 |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " |
| 381 |
"<emphasis>按扇区拷贝</emphasis> 放到软盘中。" |
"<emphasis>按扇区拷贝</emphasis> 放到软盘中。" |
| 382 |
|
|
| 383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 384 |
#: install-methods.xml:302 |
#: install-methods.xml:314 |
| 385 |
|
#, no-c-format |
| 386 |
|
msgid "" |
| 387 |
|
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " |
| 388 |
|
"section describes how to create floppies from disk images on different " |
| 389 |
|
"platforms." |
| 390 |
|
msgstr "" |
| 391 |
|
"有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘映" |
| 392 |
|
"像创建引导软盘。" |
| 393 |
|
|
| 394 |
|
#. Tag: para |
| 395 |
|
#: install-methods.xml:320 |
| 396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 397 |
msgid "" |
msgid "" |
| 398 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them " |
| 399 |
"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " |
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" |
| 400 |
"disk images on different platforms." |
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " |
| 401 |
|
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" |
| 402 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"根据平台的不同,有各种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。 这一节将描述如何在" |
|
|
"不同平台上从软盘映像创建引导软盘。" |
|
| 403 |
|
|
| 404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 405 |
#: install-methods.xml:308 |
#: install-methods.xml:328 |
| 406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 408 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " |
| 409 |
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " |
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " |
| 410 |
"ensure they are not damaged unintentionally." |
"ensure they are not damaged unintentionally." |
| 411 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 412 |
"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住打开写保护的开关, 以便" |
"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住打开写保护的开关,以便" |
| 413 |
"确保内容不会在无意被抹掉。" |
"确保内容不会在无意被抹掉。" |
| 414 |
|
|
| 415 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 416 |
#: install-methods.xml:316 |
#: install-methods.xml:336 |
| 417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 418 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" |
| 419 |
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" |
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" |
| 420 |
|
|
| 421 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 422 |
#: install-methods.xml:317 |
#: install-methods.xml:337 |
| 423 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 424 |
msgid "" |
msgid "" |
| 425 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " |
| 426 |
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " |
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " |
| 428 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
| 429 |
"sync\n" |
"sync\n" |
| 430 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " |
| 431 |
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " |
| 432 |
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" |
"used name of the floppy disk device, it may be different on your " |
| 433 |
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " |
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" |
| 434 |
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " |
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " |
| 435 |
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " |
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " |
| 436 |
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " |
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " |
| 437 |
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " |
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " |
| 438 |
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " |
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " |
| 439 |
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " |
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." |
|
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " |
|
|
"manual page)</phrase>." |
|
| 440 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 441 |
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。 在软驱中放入一张优质" |
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张优质" |
| 442 |
"的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n" |
"的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n" |
| 443 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " |
| 444 |
"sync\n" |
"sync\n" |
| 445 |
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软" |
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软" |
| 446 |
"盘映像文件(请参阅 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 来获知应该使用哪个 " |
"盘映像文件(请参阅 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 来获知应该使用哪个 " |
| 447 |
"<replaceable>filename</replaceable>)。 <filename>/dev/fd0</filename> 是一个常" |
"<replaceable>filename</replaceable>)。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常" |
| 448 |
"见的软驱设备名。可能在您的工作站上面有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(在 " |
"见的软驱设备名。可能在您的工作站上面有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(在 " |
| 449 |
"Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。 这个命令也许在写" |
"Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软" |
| 450 |
"软盘任务结束之前就会返回到命令符下。 请观察软盘驱动器上面的磁盘使用灯,并且确" |
"盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用灯,并且确保" |
| 451 |
"保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。 在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软" |
"在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 " |
| 452 |
"盘 <phrase arch=\"sparc\">(在 Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命" |
"<phrase arch=\"sparc\">(在 Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令," |
| 453 |
"令,请参见其手册)</phrase>。" |
"请参见其手册)</phrase>。" |
| 454 |
|
|
| 455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 456 |
#: install-methods.xml:341 |
#: install-methods.xml:358 |
| 457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 458 |
msgid "" |
msgid "" |
| 459 |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " |
| 471 |
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " |
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " |
| 472 |
"administrator. </phrase>" |
"administrator. </phrase>" |
| 473 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 474 |
"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。 若要让工作站允许您对软盘进行 " |
"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 " |
| 475 |
"<emphasis>原始模式</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何" |
"<emphasis>原始模式</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何" |
| 476 |
"关闭此功能的方法 完全取决于具体的操作系统。 <phrase arch=\"sparc\"> 在 " |
"关闭此功能的方法 完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 " |
| 477 |
"Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的原始访问权。 首先,确信软盘已经被自" |
"Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的原始访问权。首先,确信软盘已经被自" |
| 478 |
"动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。 然后安" |
"动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照" |
| 479 |
"照上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</" |
"上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</" |
| 480 |
"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></" |
"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></" |
| 481 |
"filename>, 这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定" |
"filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的" |
| 482 |
"的名字。 (未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他" |
"名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系" |
| 483 |
"系统, 请咨询您的系统管理员)。 </phrase>" |
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>" |
| 484 |
|
|
| 485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 486 |
#: install-methods.xml:362 |
#: install-methods.xml:379 |
| 487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 489 |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " |
| 490 |
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " |
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " |
| 491 |
"install it." |
"install it." |
| 492 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 493 |
"如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。 <command>eject</" |
"如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。<command>eject</" |
| 494 |
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" |
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" |
| 495 |
|
|
| 496 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 497 |
#: install-methods.xml:380 |
#: install-methods.xml:397 |
| 498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 499 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" |
| 500 |
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像" |
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像" |
| 501 |
|
|
| 502 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 503 |
#: install-methods.xml:382 |
#: install-methods.xml:399 |
| 504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 505 |
msgid "" |
msgid "" |
| 506 |
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " |
| 507 |
"programs to copy images to floppies." |
"following programs to copy images to floppies." |
| 508 |
msgstr "如果您能操作一台 i386 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。" |
msgstr "" |
| 509 |
|
"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文" |
| 510 |
|
"件。" |
| 511 |
|
|
| 512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 513 |
#: install-methods.xml:387 |
#: install-methods.xml:404 |
| 514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 516 |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " |
| 520 |
"<emphasis>not</emphasis> expected to work." |
"<emphasis>not</emphasis> expected to work." |
| 521 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 522 |
"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下" |
"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下" |
| 523 |
"使用。如果想使用这些程序, 首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口" |
"使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口或" |
| 524 |
"或者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 <emphasis>不能</emphasis> 运行的。" |
"者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 <emphasis>不能</emphasis> 运行的。" |
| 525 |
|
|
| 526 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 527 |
#: install-methods.xml:395 |
#: install-methods.xml:412 |
| 528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 529 |
msgid "" |
msgid "" |
| 530 |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " |
| 532 |
"dll in the same directory." |
"dll in the same directory." |
| 533 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 534 |
"<command>rwwrtwin</command> 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至" |
"<command>rwwrtwin</command> 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至" |
| 535 |
"可能最新的版本上运行。 要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" |
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" |
| 536 |
|
|
| 537 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 538 |
#: install-methods.xml:401 |
#: install-methods.xml:418 |
| 539 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 540 |
msgid "" |
msgid "" |
| 541 |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" |
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" |
| 545 |
"录下。" |
"录下。" |
| 546 |
|
|
| 547 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 548 |
#: install-methods.xml:414 |
#: install-methods.xml:431 |
| 549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 550 |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" |
| 551 |
msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像" |
msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像" |
| 552 |
|
|
| 553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 554 |
#: install-methods.xml:415 |
#: install-methods.xml:432 |
| 555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 557 |
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " |
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " |
| 563 |
"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。" |
"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。" |
| 564 |
|
|
| 565 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 566 |
#: install-methods.xml:426 |
#: install-methods.xml:443 |
| 567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 568 |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" |
| 569 |
msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像" |
msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像" |
| 570 |
|
|
| 571 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 572 |
#: install-methods.xml:427 |
#: install-methods.xml:444 |
| 573 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 574 |
msgid "" |
msgid "" |
| 575 |
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " |
"Since the current release does not yet support booting from floppies to " |
| 576 |
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " |
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " |
| 577 |
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " |
"Systems. However, these files are needed for the installation of the " |
| 578 |
"However, these files are needed for the installation of the operating system " |
"operating system and modules, later in the process." |
|
"and modules, later in the process." |
|
| 579 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 580 |
"没有一个 MacOS 应用程序可以用于将映像文件写到软盘(而且这也没有什么意义,因为" |
"没有一个 MacOS 应用程序可以用于将映像文件写到软盘(而且这也没有什么意义,因为" |
| 581 |
"您也 不能在 Macintosh 系统上用软盘引导安装系统来安装内核以及模块)。但是,这些" |
"您也不能在 Macintosh 系统上用软盘引导安装系统来安装内核以及模块)。但是,这些" |
| 582 |
"文件也被用来 在后面的安装过程中安装操作系统和模块。" |
"文件也被用来在后面的安装过程中安装操作系统和模块。" |
| 583 |
|
|
| 584 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 585 |
#: install-methods.xml:445 |
#: install-methods.xml:460 |
| 586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 587 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS" |
msgid "Writing Disk Images From MacOS" |
| 588 |
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" |
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" |
| 589 |
|
|
| 590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 591 |
#: install-methods.xml:446 |
#: install-methods.xml:461 |
| 592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 594 |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " |
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " |
| 601 |
"the file image to it." |
"the file image to it." |
| 602 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 603 |
"这里有一个名为 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt " |
"这里有一个名为 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt " |
| 604 |
"可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。 它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2." |
"可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2." |
| 605 |
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" |
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" |
| 606 |
"ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。 您" |
"ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。您必" |
| 607 |
"必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。 Disk Copy 会要求您确" |
"须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认您" |
| 608 |
"认您的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" |
"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" |
| 609 |
|
|
| 610 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 611 |
#: install-methods.xml:457 |
#: install-methods.xml:472 |
| 612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 613 |
msgid "" |
msgid "" |
| 614 |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " |
| 617 |
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." |
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." |
| 618 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 619 |
"您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免费软件工具 " |
"您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免费软件工具 " |
| 620 |
"<command>suntar</command>。 <filename>root.bin</filename> 是一个软盘映像范" |
"<command>suntar</command>。<filename>root.bin</filename> 是一个软盘映像范例。" |
| 621 |
"例。 您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" |
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" |
| 622 |
|
|
| 623 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 624 |
#: install-methods.xml:468 |
#: install-methods.xml:483 |
| 625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 626 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" |
| 627 |
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" |
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" |
| 628 |
|
|
| 629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 630 |
#: install-methods.xml:469 |
#: install-methods.xml:484 |
| 631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 633 |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " |
| 636 |
"you downloaded the image files from a Debian mirror." |
"you downloaded the image files from a Debian mirror." |
| 637 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 638 |
"假如您是使用官方 &debian; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置" |
"假如您是使用官方 &debian; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置" |
| 639 |
"正确。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下载映" |
"正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下载映" |
| 640 |
"像文件的情况。" |
"像文件的情况。" |
| 641 |
|
|
| 642 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 643 |
#: install-methods.xml:478 |
#: install-methods.xml:493 |
| 644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 646 |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " |
| 650 |
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。" |
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。" |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 653 |
#: install-methods.xml:485 |
#: install-methods.xml:500 |
| 654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 656 |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " |
| 661 |
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" |
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" |
| 662 |
|
|
| 663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 664 |
#: install-methods.xml:492 |
#: install-methods.xml:507 |
| 665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 666 |
msgid "" |
msgid "" |
| 667 |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" |
| 668 |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and `X' " |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " |
| 669 |
"the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be " |
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " |
| 670 |
"unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." |
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " |
| 671 |
|
"mounted." |
| 672 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 673 |
"<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</" |
"<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</" |
| 674 |
"userinput> 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 <userinput>File Locked</" |
"userinput> 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 <userinput>File Locked</" |
| 675 |
"userinput> 复选框中划上“X”。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将不会删除引导区。" |
"userinput> 复选框中划上<quote>X</quote>。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将不" |
| 676 |
|
"会删除引导区。" |
| 677 |
|
|
| 678 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 679 |
#: install-methods.xml:501 |
#: install-methods.xml:516 |
| 680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 681 |
msgid "" |
msgid "" |
| 682 |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " |
| 684 |
"diskcopy;\"></ulink>." |
"diskcopy;\"></ulink>." |
| 685 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 686 |
"获取 <command>Disk Copy</command>。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多半" |
"获取 <command>Disk Copy</command>。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多半" |
| 687 |
"就已经被包含在其中, 否则可以试试 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></" |
"就已经被包含在其中,否则可以试试 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></" |
| 688 |
"ulink>。" |
"ulink>。" |
| 689 |
|
|
| 690 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 691 |
#: install-methods.xml:508 |
#: install-methods.xml:523 |
| 692 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 693 |
msgid "" |
msgid "" |
| 694 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select `Make a Floppy' from the " |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " |
| 695 |
"<userinput>Utilities</userinput> menu, then select the <emphasis>locked</" |
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" |
| 696 |
"emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a " |
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " |
| 697 |
"floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject " |
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " |
| 698 |
"the floppy." |
"want to erase it. When done it should eject the floppy." |
| 699 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 700 |
"运行 <command>Disk Copy</command>,并且从 <userinput>Utilities</userinput> 菜" |
"运行 <command>Disk Copy</command>,并且从 <userinput>Utilities</userinput> 菜" |
| 701 |
"单中选择“Make a Floppy”,然后从对话框中选择 <emphasis>locked</emphasis> 的映" |
"单中选择 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>,然后从对话框中选择 " |
| 702 |
"像文件。它会要求您插入一张软盘, 然后询问是否删除它。完成后它应该会弹出软盘。" |
"<emphasis>locked</emphasis> 的映像文件。它会要求您插入一张软盘,然后询问是否" |
| 703 |
|
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。" |
| 704 |
|
|
| 705 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 706 |
#: install-methods.xml:522 |
#: install-methods.xml:538 |
| 707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 708 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" |
| 709 |
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>" |
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>" |
| 710 |
|
|
| 711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 712 |
#: install-methods.xml:526 |
#: install-methods.xml:542 |
| 713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 714 |
msgid "" |
msgid "" |
| 715 |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
| 716 |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select `Overwrite " |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " |
| 717 |
"Sectors...' from the <userinput>Special</userinput> menu." |
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " |
| 718 |
|
"menu." |
| 719 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 720 |
"获取 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
"获取 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" |
| 721 |
"ulink> 中。运行 <command>suntar</command> 程序并且从 <userinput>Special</" |
"ulink> 中。运行 <command>suntar</command> 程序并且从 <userinput>Special</" |
| 722 |
"userinput> 菜单中选择“Overwrite Sectors...”。" |
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。" |
| 723 |
|
|
| 724 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 725 |
#: install-methods.xml:533 |
#: install-methods.xml:550 |
| 726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 727 |
msgid "" |
msgid "" |
| 728 |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
| 729 |
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" |
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" |
| 730 |
|
|
| 731 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 732 |
#: install-methods.xml:539 |
#: install-methods.xml:556 |
| 733 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 734 |
msgid "" |
msgid "" |
| 735 |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
| 736 |
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。" |
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。" |
| 737 |
|
|
| 738 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 739 |
#: install-methods.xml:544 |
#: install-methods.xml:561 |
| 740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 741 |
msgid "" |
msgid "" |
| 742 |
"After the floppy has been created successfully, select `Eject' from the " |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " |
| 743 |
"<userinput>File</userinput> menu. If there are any errors writing the " |
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " |
| 744 |
"floppy, simply toss that floppy and try another." |
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " |
| 745 |
|
"another." |
| 746 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 747 |
"当软盘被成功写入之后,从 <userinput>File</userinput> 菜单中选择“Eject”。如果" |
"当软盘被成功写入之后,选中 <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " |
| 748 |
"期间发生任何错误,请换别的软盘试试。" |
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>。如果写盘期间发生任何错误,请" |
| 749 |
|
"换别的软盘试试。" |
| 750 |
|
|
| 751 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 752 |
#: install-methods.xml:551 |
#: install-methods.xml:569 |
| 753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 754 |
msgid "" |
msgid "" |
| 755 |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" |
| 760 |
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。" |
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。" |
| 761 |
|
|
| 762 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 763 |
#: install-methods.xml:570 |
#: install-methods.xml:588 |
| 764 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 765 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" |
| 766 |
msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件" |
msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件" |
| 767 |
|
|
| 768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 769 |
#: install-methods.xml:572 |
#: install-methods.xml:590 |
| 770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 772 |
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " |
| 773 |
"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" |
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " |
| 774 |
"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</" |
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " |
| 775 |
"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " |
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " |
| 776 |
"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write " |
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " |
| 777 |
"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " |
"may have to turn off its write protection switch." |
|
"switch." |
|
| 778 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 779 |
"您需要一台运行支持 USB 的 GNU/Linux 系统来为 USB 闪盘引导准备文件。 您应该确" |
"为了准备 USB 闪盘,您需要一台支持 USB 的运行的 GNU/Linux 系统。应确定 usb-" |
| 780 |
"定 usb-storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</" |
"storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>),然后" |
| 781 |
"userinput>) 然后尝试找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(在此以 <filename>/" |
"找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(此处以 <filename>/dev/sda</filename> 为" |
| 782 |
"dev/sda</filename> 为例)。为了写入您的闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。" |
"例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。" |
| 783 |
|
|
| 784 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 785 |
#: install-methods.xml:582 |
#: install-methods.xml:600 |
| 786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 787 |
msgid "" |
msgid "" |
| 788 |
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " |
| 789 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." |
| 790 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 791 |
"注意,准备的 USB 闪盘应该至少有 128MB 的容量(在更小的尺寸安装也是可能的,请参" |
"注意,USB 闪盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref " |
| 792 |
"考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" |
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" |
| 793 |
|
|
| 794 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 795 |
#: install-methods.xml:590 |
#: install-methods.xml:608 |
| 796 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 797 |
msgid "Copying the files — the easy way" |
msgid "Copying the files — the easy way" |
| 798 |
msgstr "复制文件 — 轻松的途径" |
msgstr "复制文件 — 轻松的途径" |
| 799 |
|
|
| 800 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 801 |
#: install-methods.xml:591 |
#: install-methods.xml:609 |
| 802 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 803 |
msgid "" |
msgid "" |
| 804 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
| 805 |
"contains all the installer files (including the kernel) as well as " |
"contains all the installer files (including the kernel) as well as " |
| 806 |
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " |
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " |
| 807 |
"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n" |
"extract it directly to your USB stick:" |
|
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " |
|
|
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " |
|
|
"stick." |
|
| 808 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 809 |
"这里有一个单一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有" |
"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有" |
| 810 |
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。您" |
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。您" |
| 811 |
"只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可: <informalexample><screen>\n" |
"只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:" |
| 812 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" |
|
| 813 |
"</screen></informalexample> 当然,这会删除设备上现存的所有内容,因此请仔细检" |
#. Tag: screen |
| 814 |
"查您使用的是正确的 USB 闪盘设备名称。" |
#: install-methods.xml:616 |
| 815 |
|
#, no-c-format |
| 816 |
|
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 817 |
|
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 818 |
|
|
| 819 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 820 |
#: install-methods.xml:603 |
#: install-methods.xml:618 |
| 821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 823 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " |
| 825 |
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " |
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " |
| 826 |
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" |
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" |
| 827 |
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " |
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " |
| 828 |
"to that: <informalexample><screen>\n" |
"to that:" |
|
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " |
|
|
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " |
|
|
"stick." |
|
| 829 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 830 |
"这里有一个单一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有" |
"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有" |
| 831 |
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>yaboot</command> 和它的配置文件。您可" |
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>yaboot</command> 和它的配置文件。您可" |
| 832 |
"以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令在您的 " |
"以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令在您的 " |
| 833 |
"USB 闪盘上创建一个类型为“Apple_Bootstrap”的分区, 然后直接解开映像文件到: " |
"USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:" |
| 834 |
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 835 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
#. Tag: screen |
| 836 |
"</screen></informalexample> 当然,这会删除设备上现存的所有内容,因此请仔细检" |
#: install-methods.xml:627 |
| 837 |
"查您使用的是正确的 USB 闪盘设备名称。" |
#, no-c-format |
| 838 |
|
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" |
| 839 |
|
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" |
| 840 |
|
|
| 841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 842 |
#: install-methods.xml:617 |
#: install-methods.xml:630 |
| 843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 845 |
|
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " |
| 846 |
|
"that you use the correct device name for your USB stick." |
| 847 |
|
msgstr "" |
| 848 |
|
"采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。" |
| 849 |
|
|
| 850 |
|
#. Tag: para |
| 851 |
|
#: install-methods.xml:636 |
| 852 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 853 |
|
msgid "" |
| 854 |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" |
| 855 |
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" |
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" |
| 856 |
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a " |
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a " |
| 857 |
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " |
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " |
| 858 |
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " |
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref " |
| 859 |
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " |
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" |
| 860 |
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." |
"userinput>) and you are done." |
| 861 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 862 |
"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</" |
"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</" |
| 863 |
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</" |
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</" |
| 864 |
"userinput>),它上面应该已经具有 <phrase arch=\"i386\">一个 FAT 文件系统</" |
"userinput>),它上面应该已经有 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" |
| 865 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,您再将一个 " |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 " |
| 866 |
"Debian netinst(网络安装) 或 businesscard(名片) ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件" |
"Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件名必须以 " |
| 867 |
"名必须以 <filename>.iso</filename> 结尾。 卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</" |
"<filename>.iso</filename> 结尾。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)" |
| 868 |
"userinput>)后结束。" |
"后结束。" |
| 869 |
|
|
| 870 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 871 |
#: install-methods.xml:633 |
#: install-methods.xml:652 |
| 872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 873 |
msgid "Copying the files — the flexible way" |
msgid "Copying the files — the flexible way" |
| 874 |
msgstr "复制文件 — 灵活的方法" |
msgstr "复制文件 — 灵活的方法" |
| 875 |
|
|
| 876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 877 |
#: install-methods.xml:634 |
#: install-methods.xml:653 |
| 878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 880 |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " |
| 885 |
|
|
| 886 |
# index.docbook:645, index.docbook:739 |
# index.docbook:645, index.docbook:739 |
| 887 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 888 |
#: install-methods.xml:646 install-methods.xml:742 |
#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:754 |
| 889 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 890 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" |
| 891 |
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区" |
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区" |
| 892 |
|
|
| 893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 894 |
#: install-methods.xml:647 |
#: install-methods.xml:666 |
| 895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 897 |
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " |
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " |
| 899 |
msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。" |
msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。" |
| 900 |
|
|
| 901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 902 |
#: install-methods.xml:652 |
#: install-methods.xml:671 |
| 903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 905 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " |
| 906 |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " |
| 907 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool " |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " |
| 908 |
"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " |
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " |
| 909 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 910 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 911 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " |
| 912 |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " |
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " |
| 913 |
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." |
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." |
| 914 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 915 |
"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区, 您可能不需要重新分区或者" |
"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者" |
| 916 |
"格式化 USB 闪盘。 如果您必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他" |
"格式化 USB 闪盘。如果必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的" |
| 917 |
"的分区工具来创建一个 FAT16 分区并且输入: <informalexample><screen>\n" |
"分区工具来创建一个 FAT16 分区,建立文件系统使用:<informalexample><screen>\n" |
| 918 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" |
| 919 |
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。 " |
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</" |
| 920 |
"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> " |
"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。" |
|
"Debian 包中。" |
|
| 921 |
|
|
| 922 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 923 |
#: install-methods.xml:666 |
#: install-methods.xml:685 |
| 924 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 925 |
msgid "" |
msgid "" |
| 926 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 930 |
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " |
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " |
| 931 |
"used to make changes to the configuration of the boot loader." |
"used to make changes to the configuration of the boot loader." |
| 932 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 933 |
"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。 尽" |
"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。尽" |
| 934 |
"管任何引导装载程序(比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任这个工作,不过" |
"管任何引导装载程序(比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任这个工作,不过" |
| 935 |
"还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使用 FAT16 分" |
"还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使用 FAT16 分" |
| 936 |
"区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。 任何支持 FAT 文件系统的操作" |
"区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系" |
| 937 |
"系统可以用来改变启动引导器的配置文件。" |
"统可以用来改变启动引导器的配置文件。" |
| 938 |
|
|
| 939 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 940 |
#: install-methods.xml:676 |
#: install-methods.xml:695 |
| 941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 942 |
msgid "" |
msgid "" |
| 943 |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " |
| 960 |
"sys</filename> 文件。" |
"sys</filename> 文件。" |
| 961 |
|
|
| 962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 963 |
#: install-methods.xml:689 |
#: install-methods.xml:708 |
| 964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 966 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
| 983 |
"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。" |
"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。" |
| 984 |
|
|
| 985 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 986 |
#: install-methods.xml:720 |
#: install-methods.xml:739 |
| 987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 989 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
| 990 |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
"following two lines:" |
| 991 |
|
msgstr "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应包含以下两行:" |
| 992 |
|
|
| 993 |
|
#. Tag: screen |
| 994 |
|
#: install-methods.xml:744 |
| 995 |
|
#, no-c-format |
| 996 |
|
msgid "" |
| 997 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 998 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" |
"append initrd=initrd.gz" |
|
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" |
|
|
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
|
|
"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try " |
|
|
"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> " |
|
|
"line. </phrase>" |
|
| 999 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 1000 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1001 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" |
"append initrd=initrd.gz" |
|
"</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时" |
|
|
"候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。<phrase " |
|
|
"condition=\"sarge\">如果引导失败,您可以尝试添加 <userinput>devfs=mount," |
|
|
"dall</userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>" |
|
| 1002 |
|
|
| 1003 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1004 |
#: install-methods.xml:743 |
#: install-methods.xml:755 |
| 1005 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1006 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1007 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " |
| 1017 |
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." |
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." |
| 1018 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1019 |
"绝大多数 USB 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为闪" |
"绝大多数 USB 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为闪" |
| 1020 |
"盘重新分区。 在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>," |
"盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>," |
| 1021 |
"用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</" |
"用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</" |
| 1022 |
"userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。 (要注意的是第一个" |
"userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个分" |
| 1023 |
"分区总是分区映射本身。)然后键入 <informalexample><screen>\n" |
"区总是分区映射本身。)然后键入 <informalexample><screen>\n" |
| 1024 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
| 1025 |
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。 " |
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>hformat</" |
| 1026 |
"<command>hformat</command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian " |
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。" |
|
"包中。" |
|
| 1027 |
|
|
| 1028 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1029 |
#: install-methods.xml:759 |
#: install-methods.xml:771 |
| 1030 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1031 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1032 |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " |
| 1037 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1038 |
"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。" |
"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。" |
| 1039 |
"<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编" |
"<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编" |
| 1040 |
"辑一个文本文件就能对其重新进行配置。 任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来" |
"辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改" |
| 1041 |
"改变启动引导器的配置文件。" |
"变启动引导器的配置文件。" |
| 1042 |
|
|
| 1043 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1044 |
#: install-methods.xml:768 |
#: install-methods.xml:780 |
| 1045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1046 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1047 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" |
| 1070 |
"$ hattrib -b :\n" |
"$ hattrib -b :\n" |
| 1071 |
"$ humount\n" |
"$ humount\n" |
| 1072 |
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作" |
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作" |
| 1073 |
"过程中一定不能挂载此分区。 程序会向分区中写入启动引导器,并使用 HFS 工具向其" |
"过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入启动引导器,并使用 HFS 工具向其添" |
| 1074 |
"添加标记, 最终使得 Open Fireware 可以启动它。 完成以上操作之后,USB 盘的其他" |
"加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,USB 盘的其他部分" |
| 1075 |
"部分就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" |
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" |
| 1076 |
|
|
| 1077 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1078 |
#: install-methods.xml:784 |
#: install-methods.xml:796 |
| 1079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1080 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1081 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1085 |
"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:" |
"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:" |
| 1086 |
|
|
| 1087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1088 |
#: install-methods.xml:790 |
#: install-methods.xml:802 |
| 1089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1090 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
| 1091 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1094 |
#: install-methods.xml:795 |
#: install-methods.xml:807 |
| 1095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1096 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
| 1097 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" |
| 1098 |
|
|
| 1099 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1100 |
#: install-methods.xml:800 |
#: install-methods.xml:812 |
| 1101 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1102 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
| 1103 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" |
| 1104 |
|
|
| 1105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1106 |
#: install-methods.xml:805 |
#: install-methods.xml:817 |
| 1107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1108 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" |
| 1109 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" |
| 1110 |
|
|
| 1111 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1112 |
#: install-methods.xml:810 |
#: install-methods.xml:822 |
| 1113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1114 |
msgid "Optional kernel modules" |
msgid "Optional kernel modules" |
| 1115 |
msgstr "可选的内核模块" |
msgstr "可选的内核模块" |
| 1116 |
|
|
| 1117 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1118 |
#: install-methods.xml:817 |
#: install-methods.xml:829 |
| 1119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1120 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1121 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
| 1128 |
"image=/vmlinux\n" |
"image=/vmlinux\n" |
| 1129 |
" label=install\n" |
" label=install\n" |
| 1130 |
" initrd=/initrd.gz\n" |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 1131 |
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" |
" initrd-size=10000\n" |
|
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
|
| 1132 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 1133 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" |
| 1134 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
| 1144 |
"image=/vmlinux\n" |
"image=/vmlinux\n" |
| 1145 |
" label=install\n" |
" label=install\n" |
| 1146 |
" initrd=/initrd.gz\n" |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 1147 |
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" |
" initrd-size=10000\n" |
|
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
|
| 1148 |
" read-only\n" |
" read-only\n" |
| 1149 |
"</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大" |
"</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大" |
| 1150 |
"<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像" |
"<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像" |
| 1151 |
"的大小。" |
"的大小。" |
| 1152 |
|
|
| 1153 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1154 |
#: install-methods.xml:832 |
#: install-methods.xml:846 |
| 1155 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1156 |
msgid "Adding an ISO image" |
msgid "Adding an ISO image" |
| 1157 |
msgstr "添加 ISO 映像" |
msgstr "添加 ISO 映像" |
| 1158 |
|
|
| 1159 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1160 |
#: install-methods.xml:833 |
#: install-methods.xml:847 |
| 1161 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1162 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1163 |
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " |
| 1164 |
"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " |
"for additional data needed for the installation. So your next step is to " |
| 1165 |
"end in <filename>.iso</filename>." |
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " |
| 1166 |
|
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " |
| 1167 |
|
"must end in <filename>.iso</filename>." |
| 1168 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1169 |
"现在您需要把任意一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)" |
"安装程序将在盘上寻找一个 Debian ISO 映像作为安装其他数据的源。因此您下一步是" |
| 1170 |
"放入您的 USB 闪盘内(如果它装得下的话)。 这样的一个映像文件的后缀名必须是 " |
"复制一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)到您的 USB 闪" |
| 1171 |
"<filename>.iso</filename>。" |
"盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。" |
| 1172 |
|
|
| 1173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1174 |
#: install-methods.xml:839 |
#: install-methods.xml:855 |
| 1175 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1176 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1177 |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " |
| 1180 |
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" |
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" |
| 1181 |
"initrd.gz</filename> does not have network support." |
"initrd.gz</filename> does not have network support." |
| 1182 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1183 |
"如果您想直接通过网络安装而不使用 ISO 映像,当然就可以跳过上述步骤。 并且您必" |
"如果您想直接通过网络安装而不使用 ISO 映像,当然就可以跳过上述步骤。并且您必须" |
| 1184 |
"须要使用 <filename>netboot</filename> 目录中的初始化内存映像来取代来自 " |
"要使用 <filename>netboot</filename> 目录中的初始化内存映像来取代来自 " |
| 1185 |
"<filename>hd-media</filename> 的相同文件。这是因为 <filename>hd-media/initrd." |
"<filename>hd-media</filename> 的相同文件。这是因为 <filename>hd-media/initrd." |
| 1186 |
"gz</filename> 并不包含网络支持。" |
"gz</filename> 并不包含网络支持。" |
| 1187 |
|
|
| 1188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1189 |
#: install-methods.xml:848 |
#: install-methods.xml:864 |
| 1190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1192 |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" |
| 1195 |
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。" |
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。" |
| 1196 |
|
|
| 1197 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1198 |
#: install-methods.xml:858 |
#: install-methods.xml:874 |
| 1199 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1200 |
msgid "Booting the USB stick" |
msgid "Booting the USB stick" |
| 1201 |
msgstr "从 USB 闪盘启动" |
msgstr "从 USB 闪盘启动" |
| 1202 |
|
|
| 1203 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1204 |
#: install-methods.xml:859 |
#: install-methods.xml:875 |
| 1205 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1206 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1207 |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " |
| 1209 |
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" |
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" |
| 1210 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1211 |
"如果您的系统拒绝从 USB 闪盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录" |
"如果您的系统拒绝从 USB 闪盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录" |
| 1212 |
"(MBR)。 您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令" |
"(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来" |
| 1213 |
"来自 <classname>mbr</classname> 软件包:" |
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:" |
| 1214 |
|
|
| 1215 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1216 |
#: install-methods.xml:866 |
#: install-methods.xml:882 |
| 1217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1218 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1219 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1220 |
|
|
| 1221 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1222 |
#: install-methods.xml:878 |
#: install-methods.xml:893 |
| 1223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1224 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" |
| 1225 |
msgstr "为从硬盘引导准备文件" |
msgstr "为从硬盘引导准备文件" |
| 1226 |
|
|
| 1227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1228 |
#: install-methods.xml:879 |
#: install-methods.xml:894 |
| 1229 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1230 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1231 |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " |
| 1233 |
"invoking a boot loader directly from the BIOS." |
"invoking a boot loader directly from the BIOS." |
| 1234 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1235 |
"安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或" |
"安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或" |
| 1236 |
"者 直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" |
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" |
| 1237 |
|
|
| 1238 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1239 |
#: install-methods.xml:885 |
#: install-methods.xml:900 |
| 1240 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1241 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1242 |
"A full, \"pure network\" installation can be achieved using this technique. " |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " |
| 1243 |
"This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD " |
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " |
| 1244 |
"images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." |
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " |
| 1245 |
|
"disks." |
| 1246 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1247 |
"采用这个技术可以实现完全的“纯网络”的安装方式。这样可以避免一些使用 可移动介质" |
"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使" |
| 1248 |
"带来的的缺点,比如寻找和刻录光盘映像或是与大量且不可靠的软盘纠缠不清。" |
"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录光盘映像或是与大量且不可靠的软盘纠缠" |
| 1249 |
|
"不清。" |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1252 |
#: install-methods.xml:892 |
#: install-methods.xml:907 |
| 1253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1254 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." |
| 1255 |
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" |
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" |
| 1256 |
|
|
| 1257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1258 |
#: install-methods.xml:896 |
#: install-methods.xml:911 |
| 1259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1261 |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " |
| 1267 |
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " |
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " |
| 1268 |
"installation files you download." |
"installation files you download." |
| 1269 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1270 |
"安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。 MacOS System 8.1 及之后的系统可能使 " |
"安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。MacOS System 8.1 及之后的系统可能使用 " |
| 1271 |
"用 HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否是 " |
"HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否是 HFS" |
| 1272 |
"HFS+,请选择 <userinput>Get Info</userinput> 来查看相关卷信息。HFS 文件系统文" |
"+,请选择 <userinput>Get Info</userinput> 来查看相关卷信息。HFS 文件系统文件" |
| 1273 |
"件系统显示为 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 文件系统将显示" |
"系统显示为 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 文件系统将显示为 " |
| 1274 |
"为 <userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区来在 MacOS " |
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区来在 MacOS 和 " |
| 1275 |
"和 Linux 之间交换文件, 特别是那些您下载的安装文件。" |
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1278 |
#: install-methods.xml:907 |
#: install-methods.xml:922 |
| 1279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1280 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1281 |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
"Different programs are used for hard disk installation system booting, " |
| 1282 |
"depending on whether the system is a ``NewWorld'' or an ``OldWorld'' model." |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " |
| 1283 |
|
"<quote>OldWorld</quote> model." |
| 1284 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1285 |
"根据您的系统是“NewWorld”还是“OldWorld”型号,硬盘安装程序的引导将使用不同的安" |
"根据您的系统是<quote>NewWorld</quote>还是<quote>OldWorld</quote>型号,硬盘安" |
| 1286 |
"装文件。" |
"装程序的引导将使用不同的安装文件。" |
| 1287 |
|
|
| 1288 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1289 |
#: install-methods.xml:916 |
#: install-methods.xml:931 |
| 1290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1291 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1292 |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" |
| 1295 |
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" |
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" |
| 1296 |
|
|
| 1297 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1298 |
#: install-methods.xml:918 |
#: install-methods.xml:933 |
| 1299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1300 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1301 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
| 1305 |
"command> 或 <command>GRUB</command>。" |
"command> 或 <command>GRUB</command>。" |
| 1306 |
|
|
| 1307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1308 |
#: install-methods.xml:924 |
#: install-methods.xml:939 |
| 1309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1311 |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " |
| 1312 |
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" |
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" |
| 1313 |
"system by the kernel." |
"system by the kernel." |
| 1314 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1315 |
"在启动时,两种引导器都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。 这个内存虚拟磁盘可以" |
"在启动时,两种引导器都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以" |
| 1316 |
"被用做内核的根文件系统。" |
"被用做内核的根文件系统。" |
| 1317 |
|
|
| 1318 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1319 |
#: install-methods.xml:930 |
#: install-methods.xml:945 |
| 1320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1321 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1322 |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " |
| 1326 |
"newinstall/</filename>。" |
"newinstall/</filename>。" |
| 1327 |
|
|
| 1328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1329 |
#: install-methods.xml:937 |
#: install-methods.xml:952 |
| 1330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1331 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" |
| 1332 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" |
| 1333 |
|
|
| 1334 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1335 |
#: install-methods.xml:942 |
#: install-methods.xml:957 |
| 1336 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1337 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" |
| 1338 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" |
| 1339 |
|
|
| 1340 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1341 |
#: install-methods.xml:949 |
#: install-methods.xml:964 |
| 1342 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1343 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1344 |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" |
| 1346 |
msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" |
msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" |
| 1347 |
|
|
| 1348 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1349 |
#: install-methods.xml:959 |
#: install-methods.xml:974 |
| 1350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1351 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" |
| 1352 |
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" |
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" |
| 1353 |
|
|
| 1354 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1355 |
#: install-methods.xml:960 |
#: install-methods.xml:975 |
| 1356 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1357 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1358 |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" |
| 1367 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1368 |
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</" |
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</" |
| 1369 |
"application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用" |
"application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用" |
| 1370 |
"于从硬盘引导。 运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上" |
"于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的" |
| 1371 |
"的文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 Debian 后用于 " |
"文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 Debian 后用于 " |
| 1372 |
"MacOS 和 Linux 的双重引导。 对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> " |
"MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> " |
| 1373 |
"看上去不能让硬盘可引导。 因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说" |
"看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说" |
| 1374 |
"是必须的。" |
"是必须的。" |
| 1375 |
|
|
| 1376 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1377 |
#: install-methods.xml:973 |
#: install-methods.xml:988 |
| 1378 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1379 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1380 |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " |
| 1393 |
"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 " |
"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 " |
| 1394 |
"Debian 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" |
"Debian 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" |
| 1395 |
"filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把" |
"filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把" |
| 1396 |
"它从打包档案中解开。 在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</" |
"它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</" |
| 1397 |
"filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 " |
"filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 " |
| 1398 |
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/" |
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/" |
| 1399 |
"powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</" |
"powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</" |
| 1401 |
"的系统文件夹中。" |
"的系统文件夹中。" |
| 1402 |
|
|
| 1403 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1404 |
#: install-methods.xml:993 |
#: install-methods.xml:1008 |
| 1405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1406 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" |
| 1407 |
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" |
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" |
| 1408 |
|
|
| 1409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1410 |
#: install-methods.xml:994 |
#: install-methods.xml:1009 |
| 1411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1413 |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " |
| 1418 |
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" |
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" |
| 1419 |
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." |
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." |
| 1420 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1421 |
"NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导, 或者直接从硬盘上" |
"NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导,或者直接从硬盘上" |
| 1422 |
"载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 <command>yaboot</command>引导。它既" |
"载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 <command>yaboot</command>引导。它既" |
| 1423 |
"支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘, 也支持和 MacOS 的双重引导。硬" |
"支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘,也支持和 MacOS 的双重引导。硬盘" |
| 1424 |
"盘引导特别适合最新的没有软驱的机器。<command>BootX</command> 则不被支持,也一" |
"引导特别适合最新的没有软驱的机器。<command>BootX</command> 则不被支持,也一定" |
| 1425 |
"定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" |
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" |
| 1426 |
|
|
| 1427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1428 |
#: install-methods.xml:1005 |
#: install-methods.xml:1020 |
| 1429 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1431 |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " |
| 1433 |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " |
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " |
| 1434 |
"each file to the hard drive icon)." |
"each file to the hard drive icon)." |
| 1435 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1436 |
"<emphasis>拷贝</emphasis>(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件 到" |
"<emphasis>拷贝</emphasis>(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件到您" |
| 1437 |
"您硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到" |
"硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬" |
| 1438 |
"硬盘图标的方法来完成)。" |
"盘图标的方法来完成)。" |
| 1439 |
|
|
| 1440 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1441 |
#: install-methods.xml:1015 |
#: install-methods.xml:1030 |
| 1442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1443 |
msgid "vmlinux" |
msgid "vmlinux" |
| 1444 |
msgstr "vmlinux" |
msgstr "vmlinux" |
| 1445 |
|
|
| 1446 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1447 |
#: install-methods.xml:1020 |
#: install-methods.xml:1035 |
| 1448 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1449 |
msgid "initrd.gz" |
msgid "initrd.gz" |
| 1450 |
msgstr "initrd.gz" |
msgstr "initrd.gz" |
| 1451 |
|
|
| 1452 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1453 |
#: install-methods.xml:1025 |
#: install-methods.xml:1040 |
| 1454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1455 |
msgid "yaboot" |
msgid "yaboot" |
| 1456 |
msgstr "yaboot" |
msgstr "yaboot" |
| 1457 |
|
|
| 1458 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 1459 |
#: install-methods.xml:1030 |
#: install-methods.xml:1045 |
| 1460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1461 |
msgid "yaboot.conf" |
msgid "yaboot.conf" |
| 1462 |
msgstr "yaboot.conf" |
msgstr "yaboot.conf" |
| 1463 |
|
|
| 1464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1465 |
#: install-methods.xml:1035 |
#: install-methods.xml:1050 |
| 1466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1468 |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " |
| 1469 |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " |
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " |
| 1470 |
"use the L command to check for the partition number. You will need this " |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " |
| 1471 |
"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " |
"will need this partition number for the command you type at the Open " |
| 1472 |
"you boot the installer." |
"Firmware prompt when you boot the installer." |
| 1473 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1474 |
"记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</" |
"记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</" |
| 1475 |
"command> 程序,您可以使用 L 命令检查分区号。当引导安装程序的时候, 您需要这个" |
"command> 程序,您可以使用 <command>L</command> 命令检查分区号。当引导安装程序" |
| 1476 |
"分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" |
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" |
| 1477 |
|
|
| 1478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1479 |
#: install-methods.xml:1043 |
#: install-methods.xml:1058 |
| 1480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1481 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." |
| 1482 |
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" |
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" |
| 1483 |
|
|
| 1484 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1485 |
#: install-methods.xml:1056 |
#: install-methods.xml:1071 |
| 1486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1487 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" |
| 1488 |
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" |
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" |
| 1489 |
|
|
| 1490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1491 |
#: install-methods.xml:1057 |
#: install-methods.xml:1072 |
| 1492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1494 |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " |
| 1498 |
"configured to support booting of your specific machine." |
"configured to support booting of your specific machine." |
| 1499 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1500 |
"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来" |
"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来" |
| 1501 |
"引导它。如果您 倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器" |
"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器" |
| 1502 |
"上面的某个特殊地方,并且配置好 能够能够支持对您的机器进行引导。" |
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" |
| 1503 |
|
|
| 1504 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1505 |
#: install-methods.xml:1065 |
#: install-methods.xml:1080 |
| 1506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1507 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1508 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " |
| 1509 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " |
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" |
| 1510 |
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." |
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." |
| 1511 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1512 |
"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 BOOTP 服务器 " |
"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器 " |
| 1513 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase " |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase " |
| 1514 |
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器</phrase>。" |
"condition=\"supports-bootp\">,又或 BOOTP 服务器</phrase>。" |
| 1515 |
|
|
| 1516 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1517 |
#: install-methods.xml:1071 |
#: install-methods.xml:1087 |
| 1518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1519 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1520 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
| 1521 |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " |
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " |
| 1522 |
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" |
| 1523 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " |
| 1524 |
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase " |
| 1525 |
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " |
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " |
| 1526 |
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" |
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic " |
| 1527 |
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " |
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " |
| 1528 |
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " |
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." |
| 1529 |
"configured via DHCP. </phrase>" |
msgstr "" |
| 1530 |
msgstr "" |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " |
| 1531 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">反向地址解析协议( The Reverse Address " |
"(RARP) 是一种告诉您的客户机它自己 IP 地址的方法。另外一种方法是采用 BOOTP 协" |
| 1532 |
"Resolution Protocol (RARP)) 是一种告诉您的客户它自己 IP 地址的方法。另外一种" |
"议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是一种 IP 协议,用来" |
| 1533 |
"方法是采用 BOOTP 协议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP " |
"告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。</phrase> <phrase " |
| 1534 |
"是一种 IP 协议,用来告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。" |
"arch=\"m68k\">在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可以能够在引导 ROM " |
| 1535 |
"</phrase> <phrase arch=\"m68k\">在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可" |
"中手工配置。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵" |
| 1536 |
"以能够在引导 ROM 中手工配置。 </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp" |
"活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。" |
|
"\">DHCP (动态主机配置协议 Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵" |
|
|
"活, 向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。</phrase>" |
|
| 1537 |
|
|
| 1538 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1539 |
#: install-methods.xml:1088 |
#: install-methods.xml:1104 |
| 1540 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1541 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1542 |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " |
| 1543 |
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " |
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " |
| 1544 |
"boot using BOOTP." |
"boot using BOOTP." |
| 1545 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1546 |
"对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器, 使用 DHCP 来" |
"对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP 来代" |
| 1547 |
"代替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" |
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" |
| 1548 |
|
|
| 1549 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1550 |
#: install-methods.xml:1094 |
#: install-methods.xml:1110 |
| 1551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1552 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1553 |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " |
| 1554 |
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " |
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " |
| 1555 |
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha. You can also enter " |
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " |
|
"the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"不像 Sparc 和 PowerPC 机器上的 Open Firmware , SRM 控制台将 <emphasis>不</" |
|
|
"emphasis> 使用 RARP 来获得它的 IP 地址。因此您必须使用 BOOTP 来 从网络启动您" |
|
|
"的 Alpha 机器。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1103 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
| 1556 |
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " |
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " |
| 1557 |
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " |
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " |
| 1558 |
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " |
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " |
| 1559 |
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha." |
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " |
| 1560 |
|
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " |
| 1561 |
|
"console." |
| 1562 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1563 |
"Alpha 系统也能使用 DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) 来进行网络引" |
"不像 Sparc 和 PowerPC 机器上的 Open Firmware, SRM 控制台将 <emphasis>不</" |
| 1564 |
"导,但是这里不使用此技术。相信您的本地 OpenVMS 操作员 乐于协助您刻录,以便在" |
"emphasis> 使用 RARP 来获得它的 IP 地址。因此您必须使用 BOOTP 来从网络启动您" |
| 1565 |
"您的 Alpha 机器上用 MOP 来引导 Linux 。" |
"的 Alpha 机器<footnote> <para> Alpha 系统也可以通过 DECNet MOP (Maintenance " |
| 1566 |
|
"Operations Protocol) 从网络启动,但在此不作阐述。在您急切需要使用 MOP 来启动 " |
| 1567 |
|
"Alpha 系统上的 Linux 时,估计 OpenVMS 操作员很乐意帮您完成。 </para> </" |
| 1568 |
|
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" |
| 1569 |
|
|
| 1570 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1571 |
#: install-methods.xml:1111 |
#: install-methods.xml:1127 |
| 1572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1573 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1574 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An " |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " |
| 1575 |
"RBOOTD package is available on the parisc-linux web site." |
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." |
| 1576 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1577 |
"一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。 在 parisc-linux " |
"一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。Debian 里面有一个 " |
| 1578 |
"网站上能够找到 RBOOTD 包。" |
"<classname>rbootd</classname> 软件包。" |
| 1579 |
|
|
| 1580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1581 |
#: install-methods.xml:1116 |
#: install-methods.xml:1132 |
| 1582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1584 |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " |
| 1586 |
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " |
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " |
| 1587 |
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." |
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." |
| 1588 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1589 |
"普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户 提供引导" |
"普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户提供引导映" |
| 1590 |
"映像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议 就都能够被应用。在这" |
"像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议就都能够被应用。在这一" |
| 1591 |
"一节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/" |
"节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/" |
| 1592 |
"Linux 上面的一些操作例子。" |
"Linux 上面的一些操作例子。" |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1595 |
#: install-methods.xml:1124 |
#: install-methods.xml:1140 |
| 1596 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1598 |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " |
| 1600 |
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" |
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" |
| 1601 |
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." |
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." |
| 1602 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1603 |
"如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式启动, 您将需要一台" |
"如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式启动,您将需要一台" |
| 1604 |
"支持 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 服务器。在 &debian; 服务器上," |
"支持 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 服务器。在 &debian; 服务器上," |
| 1605 |
"<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>包符合此要" |
"<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname> 包符合此要" |
| 1606 |
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" |
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" |
| 1607 |
|
|
| 1608 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1609 |
#: install-methods.xml:1142 |
#: install-methods.xml:1158 |
| 1610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1611 |
msgid "Setting up RARP server" |
msgid "Setting up RARP server" |
| 1612 |
msgstr "设置 RARP 服务器" |
msgstr "设置 RARP 服务器" |
| 1613 |
|
|
| 1614 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1615 |
#: install-methods.xml:1143 |
#: install-methods.xml:1159 |
| 1616 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1617 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1618 |
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " |
| 1619 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " |
| 1620 |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " |
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " |
| 1621 |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " |
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " |
| 1622 |
"command, or </phrase> boot into ``Rescue'' mode (e.g., from the rescue " |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " |
| 1623 |
"floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." |
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" |
| 1624 |
|
"userinput>." |
| 1625 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1626 |
"为了设置 RARP ,您需要知道需要安装系统的客户机的以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。 " |
"为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果" |
| 1627 |
"如果您还不知道这个信息,可以 <phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导" |
"您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中" |
| 1628 |
"信息中获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</" |
"获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> " |
| 1629 |
"phrase> 启动进入“Rescue”模式(例如使用回复软盘)并且使用 <userinput>/sbin/" |
"启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>/sbin/" |
| 1630 |
"ifconfig eth0</userinput> 命令。" |
"ifconfig eth0</userinput> 命令。" |
| 1631 |
|
|
| 1632 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
|
#: install-methods.xml:1155 |
|
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
|
|
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" |
|
|
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" |
|
|
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n" |
|
|
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" |
|
|
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" |
|
|
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
|
|
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " |
|
|
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" |
|
|
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在使用 Linux 2.2.x 内核的 RARP 服务器系统上, 您需要通以下的命令来植入内核 " |
|
|
"RARP 表: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n" |
|
|
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" |
|
|
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" |
|
|
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" |
|
|
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> 如果您得到如下信息 <informalexample><screen>\n" |
|
|
"SIOCSRARP: Invalid argument\n" |
|
|
"</screen></informalexample> 您可能需要加载 RARP 内核模块或重新编译内核并使之" |
|
|
"支持 RARP。试试在运行 <userinput>modprobe rarp</userinput> 命令后再尝试一遍 " |
|
|
"<command>rarp</command> 命令。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
| 1633 |
#: install-methods.xml:1171 |
#: install-methods.xml:1171 |
| 1634 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1635 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1636 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " |
| 1637 |
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " |
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " |
| 1638 |
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." |
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" |
| 1639 |
|
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " |
| 1640 |
|
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " |
| 1641 |
|
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" |
| 1642 |
|
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" |
| 1643 |
|
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" |
| 1644 |
|
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." |
| 1645 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1646 |
"使用 Linux 2.4.x 内核的 RARP 服务器系统上并没有 RARP 模块,您应该使用 " |
"在一个使用 Linux 2.4 或 2.6 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使" |
| 1647 |
"<command>rarpd</command> 程序替代。操作过程很类似下面将提到的在 SunOS 上的用" |
"用 <command>rarpd</command> 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 " |
| 1648 |
"法。" |
"<quote>ethers</quote> 数据库(可以在 <filename>/etc/ethers</filename> 文件中或" |
| 1649 |
|
"通过 NIS/NIS+)和 <quote>hosts</quote> 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程" |
| 1650 |
#. Tag: para |
"序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 " |
| 1651 |
#: install-methods.xml:1179 |
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>,有些 Linux 系统上使用 <userinput>/" |
| 1652 |
#, no-c-format |
"usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> 命令,在 SunOS 4 (Solaris 1) 里,则使用 " |
| 1653 |
msgid "" |
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" |
|
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " |
|
|
"client is listed in the ``ethers'' database (either in the <filename>/etc/" |
|
|
"ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the ``hosts'' database. Then " |
|
|
"you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): " |
|
|
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/" |
|
|
"sbin/rarpd -a</userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"在 SunOS 里, 您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在“ethers”数据库(在 " |
|
|
"<filename>/etc/ethers</filename> 文件中或者通过 NIS/NIS+)和“hosts”数据库中," |
|
|
"然后您需要启动 RARP 守护程序, 在 SunOS 4 里,使用(以 root 身份): " |
|
|
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令;在 SunOS 5 里,则使用 " |
|
|
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 命令。" |
|
| 1654 |
|
|
| 1655 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1656 |
#: install-methods.xml:1198 |
#: install-methods.xml:1193 |
| 1657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1658 |
msgid "Setting up BOOTP server" |
msgid "Setting up a BOOTP server" |
| 1659 |
msgstr "设置 BOOTP 服务器" |
msgstr "架设 BOOTP 服务器" |
| 1660 |
|
|
| 1661 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1662 |
#: install-methods.xml:1199 |
#: install-methods.xml:1194 |
| 1663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1664 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1665 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " |
| 1666 |
"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC " |
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " |
| 1667 |
"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</" |
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " |
| 1668 |
"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;." |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " |
| 1669 |
|
"packages respectively." |
| 1670 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1671 |
"在 GNU/Linux 下面有两种 BOOTP 服务器。他们是 CMU <command>bootpd</command>和" |
"在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</" |
| 1672 |
"另外一种实际上是 DHCP 服务器的程序 ISC <command>dhcpd</command>,他们被包含" |
"command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。" |
| 1673 |
"在 &debian; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 软" |
"&debian; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-" |
| 1674 |
"件包中。" |
"server</classname> 软件包。" |
| 1675 |
|
|
| 1676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1677 |
#: install-methods.xml:1207 |
#: install-methods.xml:1202 |
| 1678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1680 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " |
| 1681 |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " |
| 1682 |
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" |
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" |
| 1683 |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in " |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " |
| 1684 |
"question should look like: <informalexample><screen>\n" |
"does not run Debian, the line in question should look like: " |
| 1685 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1686 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 1687 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" |
| 1688 |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " |
| 1699 |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
| 1700 |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
| 1701 |
" ha=0123456789AB:\n" |
" ha=0123456789AB:\n" |
| 1702 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the \"ha\" " |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" |
| 1703 |
"option, which specifies the hardware address of the client. The \"bf\" " |
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " |
| 1704 |
"option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref " |
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " |
| 1705 |
"linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI " |
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" |
| 1706 |
"Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</" |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " |
| 1707 |
"userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the " |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" |
| 1708 |
"machine's MAC address. </phrase>" |
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" |
| 1709 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1710 |
"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd." |
"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd." |
| 1711 |
"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可" |
"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可" |
| 1712 |
"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " |
"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " |
| 1713 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。在其它系统中," |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP " |
| 1714 |
"这个行应该看起来像这样: <informalexample><screen>\n" |
"服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: " |
| 1715 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1716 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" |
| 1717 |
"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</" |
"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</" |
| 1718 |
"filename> 文件。它具有和一些老 BSD 文件很相似并使用相同的加密格式。这些文件包" |
"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些" |
| 1719 |
"括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename>,和 " |
"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 " |
| 1720 |
"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获" |
"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获" |
| 1721 |
"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件的" |
"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)" |
| 1722 |
"(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: " |
"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: " |
| 1723 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1724 |
"client:\\\\n hd=/tftpboot:\\\\n bf=tftpboot.img:\\\\n ip=192.168.1.90:\\" |
"client:\\\n" |
| 1725 |
"\\n sm=255.255.255.0:\\\\n sa=192.168.1.1:\\\\n ha=0123456789AB:\n" |
" hd=/tftpboot:\\\n" |
| 1726 |
"</screen></informalexample> 您至少需要修改“ha”选项,它指定了客户机的硬件地" |
" bf=tftpboot.img:\\\n" |
| 1727 |
"址。 “bf”选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件名称。 请从 <xref " |
" ip=192.168.1.90:\\\n" |
| 1728 |
"linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。 <phrase arch=\"mips\"> 在 SGI " |
" sm=255.255.255.0:\\\n" |
| 1729 |
"Indys 上,您可以仅仅只是进入命令监视器然后输入 <userinput>printenv</" |
" sa=192.168.1.1:\\\n" |
| 1730 |
"userinput>。 <userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 MAC 地址。 </phrase>" |
" ha=0123456789AB:\n" |
| 1731 |
|
"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客" |
| 1732 |
|
"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的" |
| 1733 |
|
"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase " |
| 1734 |
|
"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 " |
| 1735 |
|
"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 " |
| 1736 |
|
"MAC 地址。</phrase>" |
| 1737 |
|
|
| 1738 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1739 |
#: install-methods.xml:1240 |
#: install-methods.xml:1235 |
| 1740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1741 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1742 |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " |
| 1743 |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " |
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " |
| 1744 |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " |
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " |
| 1745 |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" |
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" |
| 1746 |
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " |
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply " |
| 1747 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " |
| 1748 |
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" |
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" |
| 1749 |
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." |
| 1750 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1751 |
"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " |
"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " |
| 1752 |
"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。 部分体系结构需要经过复杂的设置才能" |
"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能" |
| 1753 |
"从 BOOTP 启动客户端。 如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd" |
"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/" |
| 1754 |
"\"/>。否则,您大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含" |
">。否则,您大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户" |
| 1755 |
"客户机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的" |
"机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令" |
| 1756 |
"命令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" |
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" |
| 1757 |
|
|
| 1758 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1759 |
#: install-methods.xml:1261 |
#: install-methods.xml:1256 |
| 1760 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1761 |
msgid "Setting up a DHCP server" |
msgid "Setting up a DHCP server" |
| 1762 |
msgstr "设置 DHCP 服务器" |
msgstr "设置 DHCP 服务器" |
| 1763 |
|
|
| 1764 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1765 |
#: install-methods.xml:1262 |
#: install-methods.xml:1257 |
| 1766 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1767 |
|
msgid "" |
| 1768 |
|
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " |
| 1769 |
|
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " |
| 1770 |
|
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" |
| 1771 |
|
"filename>):" |
| 1772 |
|
msgstr "" |
| 1773 |
|
"一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian;,推荐" |
| 1774 |
|
"使用 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的配置示例" |
| 1775 |
|
"文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" |
| 1776 |
|
|
| 1777 |
|
#. Tag: screen |
| 1778 |
|
#: install-methods.xml:1264 |
| 1779 |
|
#, no-c-format |
| 1780 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
|
|
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " |
|
|
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" |
|
|
"filename>): <informalexample><screen>\n" |
|
| 1781 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 1782 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
| 1783 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
| 1796 |
" next-server servername;\n" |
" next-server servername;\n" |
| 1797 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 1798 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
| 1799 |
"}\n" |
"}" |
|
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" |
|
|
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." |
|
| 1800 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"ISC <command>dhcpd</command> 是一种自由软件 DHCP 服务器。在 &debian; 里,它被" |
|
|
"包含在 <classname>dhcp</classname> 软件包中。这里有它的一个配置文件的范例(通" |
|
|
"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" |
|
| 1801 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 1802 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" |
| 1803 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
| 1814 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" |
| 1815 |
" server-name \"servername\";\n" |
" server-name \"servername\";\n" |
| 1816 |
" next-server servername;\n" |
" next-server servername;\n" |
| 1817 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
| 1818 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
| 1819 |
"}\n" |
"}" |
|
"</screen></informalexample> 注:新的(并且是推荐的) <classname>dhcp3</" |
|
|
"classname> 软件包使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作为其配置文" |
|
|
"件。" |
|
| 1820 |
|
|
| 1821 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1822 |
#: install-methods.xml:1274 |
#: install-methods.xml:1266 |
| 1823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1824 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1825 |
"In this example, there is one server <replaceable>\"servername\"</" |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " |
| 1826 |
"replaceable> which performs all of the work of DHCP, server, TFTP server, " |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " |
| 1827 |
"and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-" |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " |
| 1828 |
"name options, as well as the server name and client hardware address. The " |
"as well as the server name and client hardware address. The " |
| 1829 |
"<replaceable>\"filename\"</replaceable> option should be the name of the " |
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " |
| 1830 |
"file which will be retrieved via TFTP." |
"which will be retrieved via TFTP." |
| 1831 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1832 |
"在这个例子中,一台服务器 <replaceable>“servername”</replaceable> 负责执行包" |
"在这个例子中,一台服务器 <replaceable>servername</replaceable> 负责执行包括 " |
| 1833 |
"括 DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。 您需要修改域名选项,以及服" |
"DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。您需要修改域名选项,以及服务器" |
| 1834 |
"务器名和客户端硬件地址。 <replaceable>“filename”</replaceable> 选项应该是将要" |
"名和客户端硬件地址。<replaceable>filename</replaceable> 选项应该是将要从 " |
| 1835 |
"从 TFTP 获取的文件名。" |
"TFTP 获取的文件名。" |
| 1836 |
|
|
| 1837 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1838 |
#: install-methods.xml:1284 |
#: install-methods.xml:1276 |
| 1839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1840 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1841 |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " |
| 1842 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." |
| 1843 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1844 |
"在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动" |
"在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动:" |
| 1845 |
"它:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>作为其配置文件。" |
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" |
| 1846 |
|
|
| 1847 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1848 |
#: install-methods.xml:1292 |
#: install-methods.xml:1284 |
| 1849 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1850 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" |
| 1851 |
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" |
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" |
| 1852 |
|
|
| 1853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1854 |
#: install-methods.xml:1293 |
#: install-methods.xml:1285 |
| 1855 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1857 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
| 1858 |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" |
| 1876 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1877 |
"\n" |
"\n" |
| 1878 |
"group {\n" |
"group {\n" |
| 1879 |
" next-server 192.168.1.3;\n" |
" next-server 192.168.1.3;\n" |
| 1880 |
" host tftpclient {\n" |
" host tftpclient {\n" |
| 1881 |
"# tftp client hardware address\n" |
"# tftp client hardware address\n" |
| 1882 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
| 1883 |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" |
" filename \"pxelinux.0\";\n" |
| 1884 |
" }\n" |
" }\n" |
| 1885 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1886 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " |
| 1888 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
| 1889 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1890 |
"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 " |
"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 " |
| 1891 |
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。\n" |
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n" |
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 1892 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 1893 |
"\n" |
"\n" |
| 1894 |
"default-lease-time 600;\n" |
"default-lease-time 600;\n" |
| 1900 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" |
| 1901 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" |
| 1902 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" |
|
" option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
|
| 1903 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" |
| 1904 |
"# the gateway address which can be different \n" |
"# the gateway address which can be different\n" |
| 1905 |
"# (access to the internet for instance)\n" |
"# (access to the internet for instance)\n" |
| 1906 |
" option routers 192.168.1.1;\n" |
" option routers 192.168.1.1;\n" |
| 1907 |
"# indicate the dns you want to use\n" |
"# indicate the dns you want to use\n" |
| 1909 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1910 |
"\n" |
"\n" |
| 1911 |
"group {\n" |
"group {\n" |
| 1912 |
" next-server 192.168.1.3;\n" |
" next-server 192.168.1.3;\n" |
| 1913 |
" host tftpclient {\n" |
" host tftpclient {\n" |
| 1914 |
"# tftp client hardware address\n" |
"# tftp client hardware address\n" |
| 1915 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" |
| 1916 |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" |
" filename \"pxelinux.0\";\n" |
| 1917 |
" }\n" |
" }\n" |
| 1918 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1919 |
"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 " |
"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 " |
| 1920 |
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面的" |
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面" |
| 1921 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。" |
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" |
| 1922 |
|
|
| 1923 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1924 |
#: install-methods.xml:1309 |
#: install-methods.xml:1301 |
| 1925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1926 |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
msgid "Enabling the TFTP Server" |
| 1927 |
msgstr "开启 TFTP 服务器" |
msgstr "开启 TFTP 服务器" |
| 1928 |
|
|
| 1929 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1930 |
#: install-methods.xml:1310 |
#: install-methods.xml:1302 |
| 1931 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1933 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " |
| 1945 |
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" |
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" |
| 1946 |
|
|
| 1947 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1948 |
#: install-methods.xml:1321 |
#: install-methods.xml:1314 |
| 1949 |
|
#, no-c-format |
| 1950 |
|
msgid "" |
| 1951 |
|
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " |
| 1952 |
|
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " |
| 1953 |
|
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " |
| 1954 |
|
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " |
| 1955 |
|
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " |
| 1956 |
|
"configuration examples in this section accordingly." |
| 1957 |
|
msgstr "" |
| 1958 |
|
"因为历史原因,TFTP 服务器使用 <filename>/tftpboot</filename> 作为映像文件目" |
| 1959 |
|
"录。然而,&debian; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " |
| 1960 |
|
"Hierarchy Standard</ulink> 使用其他的目录。例如,<classname>tftpd-hpa</" |
| 1961 |
|
"classname> 默认使用 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>。您或许要适当地调" |
| 1962 |
|
"整一下配置文件示例。" |
| 1963 |
|
|
| 1964 |
|
#. Tag: para |
| 1965 |
|
#: install-methods.xml:1324 |
| 1966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1967 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1968 |
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " |
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " |
| 1969 |
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" |
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " |
| 1970 |
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " |
"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of " |
| 1971 |
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " |
"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is " |
| 1972 |
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " |
"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that " |
| 1973 |
|
"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " |
| 1974 |
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " |
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " |
| 1975 |
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" |
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" |
| 1976 |
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" |
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" |
| 1977 |
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" |
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" |
| 1978 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 1979 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1980 |
"检查那个文件并且记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录,您接下来" |
"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</" |
| 1981 |
"将会需要它。 <userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in." |
"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某" |
| 1982 |
"tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。 这将在检查错误的时候会很有用。" |
"些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查" |
| 1983 |
"如果您必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>, 您将必须提醒正在运行的 " |
"错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 " |
| 1984 |
"<command>inetd</command>进程该文件已经被改变。在 Debian 系统中,您应该执行 " |
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>,您必须提醒正在运行的 <command>inetd</" |
| 1985 |
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 " |
"command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/" |
| 1986 |
"<command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并且运行 <userinput>kill -HUP " |
"init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</" |
| 1987 |
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" |
"command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-" |
| 1988 |
|
"pid</replaceable></userinput>。" |
| 1989 |
|
|
| 1990 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1991 |
#: install-methods.xml:1335 |
#: install-methods.xml:1342 |
| 1992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1993 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1994 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " |
| 1996 |
"server: <informalexample><screen>\n" |
"server: <informalexample><screen>\n" |
| 1997 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 1998 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " |
| 1999 |
"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " |
| 2000 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " |
| 2001 |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " |
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " |
| 2002 |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" |
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" |
| 2005 |
"TFTP server uses." |
"TFTP server uses." |
| 2006 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2007 |
"如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 " |
"如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 " |
| 2008 |
"的 GNU/Linux, 您需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n" |
"的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n" |
| 2009 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" |
| 2010 |
"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 Indy 的 PROM 不能下载" |
"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内" |
| 2011 |
"内核。而且, 您还要确保 TFTP 数据包是从一个小于 32767 的端口送出,否则在第一" |
"核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包" |
| 2012 |
"包之后, 下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 " |
"之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您" |
| 2013 |
"bug。 您可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n" |
"可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n" |
| 2014 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" |
| 2015 |
"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个" |
"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个" |
| 2016 |
"错误。" |
"错误。" |
| 2017 |
|
|
| 2018 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2019 |
#: install-methods.xml:1357 |
#: install-methods.xml:1364 |
| 2020 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2021 |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
msgid "Move TFTP Images Into Place" |
| 2022 |
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" |
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" |
| 2023 |
|
|
| 2024 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2025 |
#: install-methods.xml:1358 |
#: install-methods.xml:1365 |
| 2026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2027 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2028 |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" |
| 2029 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " |
| 2030 |
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " |
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" |
| 2031 |
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " |
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " |
| 2032 |
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " |
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." |
| 2033 |
"the TFTP client, and there are no strong standards." |
msgstr "" |
| 2034 |
msgstr "" |
"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 " |
| 2035 |
"接下来,将在 <xref linkend=\"where-files\"/>中找到的 TFTP 启动映像放置到" |
"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 " |
| 2036 |
"<command>tftpd</command>引导映像目录中。一般来说,这个目录将是 <filename>/" |
"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名" |
| 2037 |
"tftpboot</filename>。您必须将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引" |
"完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有一个强制的标准。" |
|
"导特定客户端的文件名。不幸的是, 这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有" |
|
|
"一个强制的标准。" |
|
| 2038 |
|
|
| 2039 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2040 |
#: install-methods.xml:1368 |
#: install-methods.xml:1374 |
| 2041 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2042 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2043 |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " |
| 2048 |
"directory." |
"directory." |
| 2049 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2050 |
"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command>引导装载" |
"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command>引导装载" |
| 2051 |
"器作为 TFTP 引导映像。 <command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到内核" |
"器作为 TFTP 引导映像。<command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到内核" |
| 2052 |
"和内存虚拟磁盘映像。 对于网络引导,请使用 <filename>yaboot-netboot.conf</" |
"和内存虚拟磁盘映像。对于网络引导,请使用 <filename>yaboot-netboot.conf</" |
| 2053 |
"filename>。只需要将其改名为 <filename>yaboot.conf</filename> 并且放入 TFTP 目" |
"filename>。只需要将其改名为 <filename>yaboot.conf</filename> 并且放入 TFTP 目" |
| 2054 |
"录。" |
"录。" |
| 2055 |
|
|
| 2056 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2057 |
#: install-methods.xml:1377 |
#: install-methods.xml:1383 |
| 2058 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2060 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2061 |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " |
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " |
| 2062 |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " |
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " |
| 2063 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " |
| 2064 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot." |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot." |
| 2065 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2066 |
"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" |
"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" |
| 2067 |
"filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录" |
"filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。" |
| 2068 |
"下。并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>/pxelinux.0</filename> 以启" |
"并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>/pxelinux.0</filename> 作为启动" |
| 2069 |
"动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" |
"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" |
| 2070 |
|
|
| 2071 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2072 |
#: install-methods.xml:1385 |
#: install-methods.xml:1391 |
| 2073 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2074 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2075 |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
"For PXE booting, everything you should need is set up in the " |
| 2080 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2081 |
"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" |
"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" |
| 2082 |
"filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录" |
"filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录" |
| 2083 |
"下。 并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo." |
"下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo." |
| 2084 |
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" |
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" |
| 2085 |
|
|
| 2086 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2087 |
#: install-methods.xml:1397 |
#: install-methods.xml:1403 |
| 2088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2089 |
msgid "DECstation TFTP Images" |
msgid "DECstation TFTP Images" |
| 2090 |
msgstr "DECstation TFTP 映像文件" |
msgstr "DECstation TFTP 映像文件" |
| 2091 |
|
|
| 2092 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2093 |
#: install-methods.xml:1398 |
#: install-methods.xml:1404 |
| 2094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2095 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2096 |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " |
| 2097 |
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " |
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " |
| 2098 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the " |
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" |
| 2099 |
"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" |
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" |
| 2100 |
"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." |
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " |
| 2101 |
msgstr "" |
"setups described above." |
| 2102 |
"对于 DECstation 来说,对于每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。 这些单一" |
msgstr "" |
| 2103 |
"文件包含了内核和安装程序。命名规则是 <replaceable>subarchitecture</" |
"对于 DECstation 来说,每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文件包" |
| 2104 |
"replaceable>/netboot-boot.img。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操" |
"含了内核和安装程序。命名规则是 <filename><replaceable>subarchitecture</" |
| 2105 |
"作, 请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" |
"replaceable>/netboot-boot.img</filename>。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范" |
| 2106 |
"userinput>。" |
"例进行操作,请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/" |
| 2107 |
|
"tftpboot.img</userinput>。" |
| 2108 |
|
|
| 2109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2110 |
#: install-methods.xml:1407 |
#: install-methods.xml:1414 |
| 2111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2113 |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " |
| 2114 |
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" |
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" |
| 2115 |
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " |
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " |
| 2116 |
"most DECstations this is \"3\". If the BOOTP/DHCP server does not supply the " |
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " |
| 2117 |
"filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be " |
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " |
| 2118 |
"appended with the following syntax:" |
"optionally be appended with the following syntax:" |
| 2119 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2120 |
"DECstation 通过 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</" |
"DECstation 通过 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</" |
| 2121 |
"userinput> 命令来使用 TFTP 进行固件引导。这里 <replaceable>#</replaceable> 是" |
"userinput> 命令来使用 TFTP 进行固件引导。这里 <replaceable>#</replaceable> 是" |
| 2122 |
"用于引导的 TurboChannel 设备号。在大多数 DECstations 上,这个数字是“3”。 如" |
"用于引导的 TurboChannel 设备号。在大多数 DECstations 上,这个数字是<quote>3</" |
| 2123 |
"果 BOOTP/DHCP 服务器不提供文件名或者您需要传递附加的参数, 他们可以按照如下语" |
"quote>。如果 BOOTP/DHCP 服务器不提供文件名或者您需要传递附加的参数,他们可以" |
| 2124 |
"法加入:" |
"按照如下语法加入:" |
| 2125 |
|
|
| 2126 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 2127 |
#: install-methods.xml:1419 |
#: install-methods.xml:1426 |
| 2128 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2129 |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
| 2130 |
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." |
| 2131 |
|
|
| 2132 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2133 |
#: install-methods.xml:1421 |
#: install-methods.xml:1428 |
| 2134 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2135 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2136 |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " |
| 2150 |
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " |
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " |
| 2151 |
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." |
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." |
| 2152 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2153 |
"一些 DECstation 固件版本在网络引导中有一个问题:传输可以开始, 但是过一段时间" |
"一些 DECstation 固件版本在网络引导中有一个问题:传输可以开始,但是过一段时间" |
| 2154 |
"它就会停止并且产生一个 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。这可能是由" |
"它就会停止并且产生一个 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。这可能是由" |
| 2155 |
"以下几个原因所造成的: <orderedlist> <listitem><para> 固件在一个 TFTP 传输中" |
"以下几个原因所造成的: <orderedlist> <listitem><para> 固件在一个 TFTP 传输中" |
| 2156 |
"没有回应 ARP 请求,这导致一个 ARP 超时并且停止传输。解决方案是 将以太网卡的 " |
"没有回应 ARP 请求,这导致一个 ARP 超时并且停止传输。解决方案是 将以太网卡的 " |
| 2157 |
"MAC 地址静态加入到 TFTP 服务器的 ARP 表中。想要作到这点可以在 TFTP 服务器 上" |
"MAC 地址静态加入到 TFTP 服务器的 ARP 表中。想要作到这点可以在 TFTP 服务器 上" |
| 2158 |
"用 root 身份运行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " |
"用 root 身份运行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " |
| 2159 |
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。DECstation 的 MAC 地址能" |
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。DECstation 的 MAC 地址能" |
| 2160 |
"够通过在 DECstation 固件提示符下输入 <command>cnfg</command> 来获得。 </" |
"够通过在 DECstation 固件提示符下输入 <command>cnfg</command> 来获得。</" |
| 2161 |
"para></listitem> <listitem><para> 固件对于这些更够通过 TFTP 引导的文件有一个" |
"para></listitem> <listitem><para> 固件对于这些更够通过 TFTP 引导的文件有一个" |
| 2162 |
"尺寸限制。 </para></listitem> </orderedlist> 有些固件版本根本不能通过 TFTP 引" |
"尺寸限制。</para></listitem> </orderedlist> 有些固件版本根本不能通过 TFTP 引" |
| 2163 |
"导。您可以在 NetBSD 网页上找到关于不同固件版本的综述: <ulink url=\"http://" |
"导。您可以在 NetBSD 网页上找到关于不同固件版本的综述: <ulink url=\"http://" |
| 2164 |
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" |
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" |
| 2165 |
|
|
| 2166 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2167 |
#: install-methods.xml:1459 |
#: install-methods.xml:1466 |
| 2168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2169 |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
msgid "Alpha TFTP Booting" |
| 2170 |
msgstr "Alpha TFTP 引导" |
msgstr "Alpha TFTP 引导" |
| 2171 |
|
|
| 2172 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2173 |
#: install-methods.xml:1460 |
#: install-methods.xml:1467 |
| 2174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2175 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2176 |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " |
| 2191 |
"个文件名。" |
"个文件名。" |
| 2192 |
|
|
| 2193 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2194 |
#: install-methods.xml:1475 |
#: install-methods.xml:1482 |
| 2195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2196 |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
msgid "SPARC TFTP Booting" |
| 2197 |
msgstr "SPARC TFTP 引导" |
msgstr "SPARC TFTP 引导" |
| 2198 |
|
|
| 2199 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2200 |
#: install-methods.xml:1476 |
#: install-methods.xml:1483 |
| 2201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2202 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2203 |
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " |
| 2204 |
"``SUN4M'' or ``SUN4C''; in some cases, the architecture is left blank, so " |
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " |
| 2205 |
"the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. " |
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " |
| 2206 |
"Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, " |
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " |
| 2207 |
"the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to " |
"subarchitectures where the file the client looks for is just " |
| 2208 |
"determine this is to enter the following command in a shell (assuming the " |
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " |
| 2209 |
"machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" |
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " |
| 2210 |
|
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " |
| 2211 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 2212 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
| 2213 |
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get " |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " |
| 2214 |
"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " |
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " |
| 2215 |
"and if necessary append the subarchitecture name." |
"name." |
| 2216 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2217 |
"SPARC 体系通常使用子体系名称,比如“SUN4M”或者“SUN4C”。 在某些情况下,体系名字" |
"一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 <quote>SUN4M</quote> 或者 " |
| 2218 |
"也被留为空白,这时客户端所需要的文件仅仅是 <filename>十六进制的客户端 ip</" |
"<quote>SUN4C</quote>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 " |
| 2219 |
"filename>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 192.168.1.3,则文件名" |
"192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。然而,有些子体系" |
| 2220 |
"为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一个简易的确认方法是在 shell 中输入下" |
"客户端所需要的文件仅仅是 <filename>client-ip-in-hex</filename>。一个简易的确" |
| 2221 |
"列命令(假设机器的 IP 为 10.0.0.4)。 <informalexample><screen>\n" |
"定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 " |
| 2222 |
|
"10.0.0.4)。<informalexample><screen>\n" |
| 2223 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" |
| 2224 |
"</screen></informalexample> 它将 IP 写成十六进制。要得到正确的文件名,您应该" |
"</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大写," |
| 2225 |
"将所有的子母改成大写, 并在必要时加上子体系名。" |
"并在必要时加上子体系名。" |
| 2226 |
|
|
| 2227 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2228 |
#: install-methods.xml:1493 |
#: install-methods.xml:1499 |
| 2229 |
|
#, no-c-format |
| 2230 |
|
msgid "" |
| 2231 |
|
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" |
| 2232 |
|
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " |
| 2233 |
|
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " |
| 2234 |
|
"being requested." |
| 2235 |
|
msgstr "" |
| 2236 |
|
"如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 <userinput>boot net</userinput> 命令应该加载" |
| 2237 |
|
"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" |
| 2238 |
|
|
| 2239 |
|
#. Tag: para |
| 2240 |
|
#: install-methods.xml:1506 |
| 2241 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2242 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2243 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " |
| 2250 |
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" |
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" |
| 2251 |
|
|
| 2252 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2253 |
#: install-methods.xml:1504 |
#: install-methods.xml:1517 |
| 2254 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2255 |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" |
| 2256 |
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" |
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" |
| 2257 |
|
|
| 2258 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2259 |
#: install-methods.xml:1505 |
#: install-methods.xml:1518 |
| 2260 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2261 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2262 |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " |
| 2266 |
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。" |
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。" |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2269 |
#: install-methods.xml:1510 |
#: install-methods.xml:1523 |
| 2270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2272 |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " |
| 2281 |
"体系的系统特殊配置信息。" |
"体系的系统特殊配置信息。" |
| 2282 |
|
|
| 2283 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2284 |
#: install-methods.xml:1522 |
#: install-methods.xml:1535 |
| 2285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2286 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2287 |
msgstr "SGI Indys TFTP 引导" |
msgstr "SGI TFTP 引导" |
| 2288 |
|
|
| 2289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2290 |
#: install-methods.xml:1523 |
#: install-methods.xml:1536 |
| 2291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2293 |
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " |
| 2294 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " |
| 2295 |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" |
| 2296 |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." |
| 2297 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2298 |
"在 SGI Indys 上您可以采用 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。" |
"在 SGI 机器上您可以依靠 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。它" |
| 2299 |
"它既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</" |
"既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</" |
| 2300 |
"filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式出" |
"filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式出" |
| 2301 |
"现于 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" |
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" |
| 2302 |
|
|
| 2303 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2304 |
#: install-methods.xml:1535 |
#: install-methods.xml:1548 |
| 2305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2306 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2307 |
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 引导" |
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" |
| 2308 |
|
|
| 2309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2310 |
#: install-methods.xml:1536 |
#: install-methods.xml:1549 |
| 2311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2313 |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " |
| 2314 |
"full path of the file to the loaded to CFE." |
"full path of the file to be loaded to CFE." |
| 2315 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2316 |
"您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" |
"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" |
| 2317 |
|
|
| 2318 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2319 |
#: install-methods.xml:1641 |
#: install-methods.xml:1654 |
| 2320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2321 |
msgid "Automatic Installation" |
msgid "Automatic Installation" |
| 2322 |
msgstr "自动化安装" |
msgstr "自动化安装" |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2325 |
#: install-methods.xml:1642 |
#: install-methods.xml:1655 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2328 |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " |
| 2332 |
"classname>, and the Debian Installer itself." |
"classname>, and the Debian Installer itself." |
| 2333 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2334 |
"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 " |
"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 " |
| 2335 |
"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器), " |
"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)," |
| 2336 |
"<classname>replicator</classname>、 <classname>systemimager</classname>、 " |
"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、" |
| 2337 |
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" |
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" |
| 2338 |
|
|
| 2339 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2340 |
#: install-methods.xml:1655 |
#: install-methods.xml:1668 |
| 2341 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2342 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
| 2343 |
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" |
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" |
| 2344 |
|
|
| 2345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2346 |
#: install-methods.xml:1656 |
#: install-methods.xml:1669 |
| 2347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2349 |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " |
| 2350 |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " |
| 2351 |
"removable media, and used to fill in answers to question asked during the " |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " |
| 2352 |
"installation process." |
"installation process." |
| 2353 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2354 |
"Debian 安装程序支持通过预先配置文件进行自动安装。一个预配置文件可以从网络上或" |
"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预配置文件可以从网络或移动" |
| 2355 |
"者可移动介质上被装载,并且被用来在安装过程中自动回答问题。" |
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" |
| 2356 |
|
|
| 2357 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2358 |
#: install-methods.xml:1663 |
#: install-methods.xml:1676 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " |
|
|
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " |
|
|
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " |
|
|
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " |
|
|
"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver " |
|
|
"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</" |
|
|
"phrase>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"虽然大多少 &d-i; 使用的对话框可以用这种方法预置,但还是有明显的例外。\n" |
|
|
"当前还是无法预先设置 RAID 和 LVM。还有,网络驱动模块,也无法预先设置内核模块" |
|
|
"参数。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1672 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" |
|
|
"selections command. A well documented and working example that you can edit " |
|
|
"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"预配置文件是按照 debconf-set-selections 命令的格式写成的。 这里有一个具有详尽" |
|
|
"注释并能正常工作的预配置文件例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1678 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " |
|
|
"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-" |
|
|
"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> " |
|
|
"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" |
|
|
"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " |
|
|
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" |
|
|
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"除此之外,要得到一个包含所有可被预设置的项目的完整文件,您可以进行手动安装," |
|
|
"然后使用 <filename>debconf-get-selections</filename> 命令(它来自 " |
|
|
"<classname>debconf-utils</classname>软件包)将 debconf 数据库和位于 /var/log/" |
|
|
"debian-installer/cdebconf 的 cdebconf 数据库的内容导出至一个单一的文件: " |
|
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>文件</replaceable>\n" |
|
|
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>文件</replaceable>\n" |
|
|
"</screen></informalexample> 但是,按照些方法生成的文件将会包含一些不应该被预" |
|
|
"设置的项目,因此 <xref linkend=\"example-preseed\"/> 中的文件对于大多数用户来" |
|
|
"说是一个更好的起点。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1693 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " |
|
|
"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " |
|
|
"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " |
|
|
"at boot time to tell it to use the file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"一旦您有了一个预配置文件,可以在需要时编辑它,并且上传至一个 web 服务器,或者" |
|
|
"拷贝至安装程序的启动引导介质。无论您将此文件放置在哪里,都需要在启动安装程序" |
|
|
"时向它传递一个参数来告诉它使用这个文件。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1700 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " |
|
|
"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " |
|
|
"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " |
|
|
"installer manages to set up the network to download the file, so this is " |
|
|
"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " |
|
|
"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " |
|
|
"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=" |
|
|
"\"installer-args\"/>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"要让安装程序使用一个从网络下载的预配置文件,请将 preseed/url=http://url/to/" |
|
|
"config 加入内核启动参数。当然这个预配置文件,只有安装程序能够管理网络并下载文" |
|
|
"件后才能起作用,因此如果安装程序能够通过 DHCP 设置网络而不需要询问任何问题的" |
|
|
"话,此方法会更有用。如果您已经被设置好了网络,可能还会想将安装优先级调至关键" |
|
|
"来避免任何提问。请参见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1711 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " |
|
|
"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " |
|
|
"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " |
|
|
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"要将预配置文件放置在光盘中,您将需要重新生成 ISO 映像以包括您的预配置文件。请" |
|
|
"阅读 mkisofs 的手册来获得细节信息。另外,您也可以将预配置文件放置在一张软盘" |
|
|
"中,然后使用 preseed/file=/floppy/preseed.cfg 参数。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1718 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " |
|
|
"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " |
|
|
"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " |
|
|
"boot parameters." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"如果您要从 USB 闪盘上启动,那您可以简单拷贝您的预配置文件至闪盘的文件系统中," |
|
|
"并编辑 syslinux.cfg 文件来加入 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 至内核启动" |
|
|
"参数。" |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: install-methods.xml:1728 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Using Preseeding to Change Default Values" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: install-methods.xml:1729 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " |
|
|
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" |
|
|
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " |
|
|
"value for a template." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. Tag: screen |
|
|
#: install-methods.xml:1736 |
|
| 2359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2360 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2361 |
"d-i foo/bar string value\n" |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can " |
| 2362 |
"d-i foo/bar seen false" |
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |
| 2363 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2364 |
|
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" |
| 2365 |
|
"以使用的例子供您修改。" |