/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 55746 - (hide annotations) (download)
Fri Sep 12 00:02:09 2008 UTC (4 years, 8 months ago) by faw
File size: 105298 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 carlosliu-guest 26862 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 faw 55591 "POT-Creation-Date: 2008-09-05 00:09+0000\n"
7 szjungle-guest 55742 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 23:43+0800\n"
8 carlosliu-guest 27001 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 carlosliu-guest 26862 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14     #. Tag: title
15     #: install-methods.xml:5
16     #, no-c-format
17     msgid "Obtaining System Installation Media"
18     msgstr "获取系统安装介质"
19    
20     #. Tag: title
21     #: install-methods.xml:12
22     #, no-c-format
23     msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
24     msgstr "官方的 &debian; 光盘套装"
25    
26     #. Tag: para
27     #: install-methods.xml:13
28     #, no-c-format
29     msgid ""
30     "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
31     "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
32     "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
33     "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
34     "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
35     "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
36     "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
37     "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
38     "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
39     "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
40     "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
41     "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
42 faw 49854 msgstr ""
43     "目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销"
44     "售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如"
45     "果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映"
46     "像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</"
47     "ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接"
48     "跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经"
49     "包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,"
50     "但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的"
51     "书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
52 carlosliu-guest 26862
53     #. Tag: para
54     #: install-methods.xml:30
55     #, no-c-format
56     msgid ""
57     "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
58     "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
59     "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
60     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
61     "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
62     "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
63     "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
64     "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
65     "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
66     "particular files you need for booting, look for those files in the same "
67     "directories and subdirectories on your CD."
68 faw 49854 msgstr ""
69     "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比"
70     "如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch="
71     "\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、"
72     "</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
73     "condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初"
74     "始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debian 的网络存"
75     "档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件"
76     "路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
77 carlosliu-guest 26862
78     #. Tag: para
79     #: install-methods.xml:52
80     #, no-c-format
81     msgid ""
82     "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
83     "it needs from the CD."
84 szjungle-guest 45931 msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 中其他所有必需的文件。"
85 carlosliu-guest 26862
86     #. Tag: para
87     #: install-methods.xml:57
88     #, no-c-format
89     msgid ""
90     "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
91     "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
92     "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
93     "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
94     "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
95     "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
96 faw 49854 msgstr ""
97     "如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase "
98     "arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软"
99     "盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase "
100     "condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
101     "\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
102 carlosliu-guest 26862
103     #. Tag: title
104     #: install-methods.xml:83
105     #, no-c-format
106     msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
107     msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件"
108    
109     #. Tag: para
110     #: install-methods.xml:85
111     #, no-c-format
112     msgid ""
113     "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
114     "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
115     msgstr ""
116     "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-"
117     "debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink>。"
118    
119     #. Tag: para
120     #: install-methods.xml:90
121     #, no-c-format
122     msgid ""
123     "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
124     "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
125     msgstr ""
126     "当从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制"
127     "</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
128    
129     #. Tag: title
130     #: install-methods.xml:99
131     #, no-c-format
132     msgid "Where to Find Installation Images"
133     msgstr "在哪里能找到安装映像"
134    
135     #. Tag: para
136     #: install-methods.xml:101
137     #, no-c-format
138     msgid ""
139     "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
140 fjp 52257 "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
141 carlosliu-guest 26862 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
142 fjp 52257 "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
143 carlosliu-guest 26862 "and its purpose."
144     msgstr ""
145 fjp 52257 "安装映像位于每一个 Debian 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
146 carlosliu-guest 26862 "\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
147 fjp 52257 "ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
148 carlosliu-guest 26862 "\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
149    
150     #. Tag: title
151     #: install-methods.xml:113
152     #, no-c-format
153     msgid "Alpha Installation Files"
154     msgstr "Alpha 的安装文件"
155    
156     #. Tag: para
157     #: install-methods.xml:114
158     #, no-c-format
159     msgid ""
160     "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
161     "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
162     "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
163     "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
164     "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
165     "<filename>MILO</filename> directory as "
166     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
167     msgstr ""
168     "如果您选择通过 <command>MILO</command> 来从 ARC 控制台固件引导,就需要从所提"
169     "供的磁盘映像中准备一张载有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
170     "command> 的磁盘。有关 Alpha 固件和启动引导器的更多信息请参见 <xref linkend="
171     "\"alpha-firmware\"/> 。软盘映像可以在 <filename>MILO</filename> 目录下找到。"
172     "其形式为: <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</"
173     "filename>。"
174    
175     #. Tag: para
176     #: install-methods.xml:125
177 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
178 carlosliu-guest 26862 msgid ""
179     "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
180     "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
181     "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
182     "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
183 fjp 28998 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
184     "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
185     "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
186     "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
187 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
188     "抱歉的是,这些 <command>MILO</command> 映像文件未经过足够的测试,也许并不是在"
189 carlosliu-guest 29047 "所有的子体系下都能正常运行。如果您发现它不能运行,请尝试将合适的 "
190 carlosliu-guest 26862 "<command>MILO</command> 二进制文件拷贝到软盘中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
191     "disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,这些 <command>MILO</command> 不"
192 carlosliu-guest 29047 "支持 ext2 的<quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能从新生成的 ext2 文件"
193     "系统中装载内核。作为一个变通方法,您可以把内核放到 FAT 分区中,紧跟着 "
194     "<command>MILO</command>。"
195 carlosliu-guest 26862
196     #. Tag: para
197     #: install-methods.xml:137
198     #, no-c-format
199     msgid ""
200     "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
201     "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
202     "for your Alpha platform."
203     msgstr ""
204     "<command>MILO</command> 的二进制文件是依赖于具体平台的,请参见 <xref linkend="
205     "\"alpha-cpus\"/> 来确认哪一个 <command>MILO</command> 映象适用于您的 Alpha 平"
206     "台。"
207    
208     #. Tag: title
209     #: install-methods.xml:152
210     #, no-c-format
211 fjp 35318 msgid "Netwinder Installation Files"
212 szjungle-guest 35335 msgstr "Netwinder 安装文件"
213 carlosliu-guest 26862
214     #. Tag: para
215 faw 49854 #: install-methods.xml:153
216 szjungle-guest 35335 #, no-c-format
217 carlosliu-guest 26862 msgid ""
218 fjp 35318 "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
219 carlosliu-guest 26862 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
220 fjp 35365 msgstr ""
221     "启动 Netwinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-img; "
222     "进行网络引导。"
223 carlosliu-guest 26862
224     #. Tag: title
225 faw 49854 #: install-methods.xml:162
226 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
227     msgid "CATS Installation Files"
228     msgstr "CATS 的安装文件"
229    
230     #. Tag: para
231 faw 49854 #: install-methods.xml:163
232 szjungle-guest 35456 #, no-c-format
233 carlosliu-guest 26862 msgid ""
234 fjp 35396 "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
235 fjp 35318 "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
236 fjp 35620 msgstr ""
237     "CATS 可以通过网络或 CD-ROM 启动。内核与 initrd 可以从 &cats-boot-img; 获得。"
238 carlosliu-guest 26862
239     #. Tag: title
240 faw 49854 #: install-methods.xml:172
241 szjungle-guest 35335 #, no-c-format
242 fjp 35318 msgid "NSLU2 Installation Files"
243 szjungle-guest 35335 msgstr "NSLU2 安装文件"
244 fjp 35318
245     #. Tag: para
246 faw 49854 #: install-methods.xml:173
247 szjungle-guest 55742 #, no-c-format
248 fjp 35318 msgid ""
249     "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
250 faw 55474 "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
251     "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
252 fjp 35365 "obtained from &nslu2-firmware-img;."
253 faw 55746 msgstr ""
254     "用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
255     "classname>。该映象可以用 Linksys web 前端或 upslug2 加载。固件映像可以从 "
256     "&nslu2-firmware-img; 获得。"
257 fjp 35318
258     #. Tag: title
259 faw 55474 #: install-methods.xml:185
260 szjungle-guest 55742 #, no-c-format
261 faw 55474 msgid "Thecus N2100 Installation Files"
262 szjungle-guest 55742 msgstr "Thecus N2100 安装文件"
263 faw 55474
264     #. Tag: para
265     #: install-methods.xml:186
266 szjungle-guest 55742 #, no-c-format
267 faw 55474 msgid ""
268     "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
269     "boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
270     "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
271     "obtained from &n2100-firmware-img;."
272 faw 55746 msgstr ""
273     "用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
274     "classname>。该映象可以使用 Thecus 固件升级程序安装。固件映像可以从 &nslu2-"
275     "firmware-img; 获得。"
276 faw 55474
277     #. Tag: title
278     #: install-methods.xml:197
279 szjungle-guest 55742 #, no-c-format
280 faw 55474 msgid "GLAN Tank Installation Files"
281 szjungle-guest 55742 msgstr "GLAN Tank 安装文件"
282 faw 55474
283     #. Tag: para
284     #: install-methods.xml:198
285     #, no-c-format
286     msgid ""
287     "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
288 faw 55591 "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
289 faw 55474 "&glantank-firmware-img;."
290 faw 55746 msgstr ""
291     "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这些"
292     "映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。"
293 faw 55474
294     #. Tag: title
295     #: install-methods.xml:208
296 szjungle-guest 55742 #, no-c-format
297 faw 55474 msgid "Kurobox Pro Installation Files"
298 szjungle-guest 55742 msgstr "Kurobox Pro 安装文件"
299 faw 55474
300     #. Tag: para
301     #: install-methods.xml:209
302     #, no-c-format
303     msgid ""
304     "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
305 faw 55591 "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
306     "from &kuroboxpro-firmware-img;."
307 faw 55746 msgstr ""
308     "Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这"
309     "些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。"
310 faw 55474
311     #. Tag: title
312 faw 49854 #: install-methods.xml:219
313 szjungle-guest 55742 #, no-c-format
314 faw 55474 msgid "HP mv2120 Installation Files"
315 szjungle-guest 55742 msgstr "HP mv2120 安装文件"
316 faw 55474
317     #. Tag: para
318     #: install-methods.xml:220
319 szjungle-guest 55742 #, no-c-format
320 faw 55474 msgid ""
321     "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
322     "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
323     "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
324     "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
325     "firmware-img;."
326 faw 55746 msgstr ""
327     "HP mv2120 的固件映象能自动引导 <classname>debian-installer</classname>。该映"
328     "象在 Linux 和其他系统上可以用 uphpmvault 安装。Windows 上可以使用 HP Media "
329     "Vault Firmware Recovery Utility 安装。可以从 &mv2120-firmware-img; 获得此固件"
330     "映象。"
331 faw 55474
332     #. Tag: title
333     #: install-methods.xml:232
334 szjungle-guest 55742 #, no-c-format
335 faw 55474 msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
336 szjungle-guest 55742 msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件"
337 faw 55474
338     #. Tag: para
339     #: install-methods.xml:233
340 fjp 35318 #, no-c-format
341 faw 55474 msgid ""
342     "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
343     "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
344     "to write these images to flash."
345 faw 55746 msgstr ""
346     "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 和 TS-409) 需要内核和 ramdisk,这些可从 "
347     "&qnap-firmware-img; 获得。有一个脚本用于将这些映象写到 flash 里面。"
348 faw 55474
349     #. Tag: title
350     #: install-methods.xml:279
351     #, no-c-format
352 carlosliu-guest 26862 msgid "Choosing a Kernel"
353     msgstr "选择一个内核"
354    
355     #. Tag: para
356 faw 55474 #: install-methods.xml:281
357 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
358     msgid ""
359     "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
360     "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
361     "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
362     "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
363     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
364     msgstr ""
365 carlosliu-guest 29047 "一些 m68k 子体系可以选择要安装的内核。一般来说我们推荐您首先尝试最新的版本。"
366     "如果您的子体系系统或机器需要使用 2.2.x 版的内核,请确认您选择的是一个支持对应"
367     "内核的映像。(请参见 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
368 carlosliu-guest 26862 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
369    
370     #. Tag: para
371 faw 55474 #: install-methods.xml:290
372 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
373     msgid ""
374     "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
375     "parameter &ramdisksize;."
376     msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。"
377    
378     #. Tag: title
379 faw 55474 #: install-methods.xml:308
380 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
381     msgid "Creating an IPL tape"
382     msgstr "创建一个 IPL 磁带"
383    
384     #. Tag: para
385 faw 55474 #: install-methods.xml:310
386 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
387 carlosliu-guest 26862 msgid ""
388     "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
389     "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
390     "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
391     "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
392     "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
393     "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
394     "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
395 fjp 36844 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
396 fjp 37497 msgstr ""
397     "如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 "
398     "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
399     "Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的第 "
400     "3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): <filename>kernel.debian</"
401     "filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</"
402     "filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename> 子目录下载,请参见 <xref "
403     "linkend=\"where-files\"/>,"
404 carlosliu-guest 26862
405     #. Tag: title
406 faw 55474 #: install-methods.xml:334
407 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
408     msgid "Creating Floppies from Disk Images"
409     msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
410    
411     #. Tag: para
412 faw 55474 #: install-methods.xml:335
413 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
414     msgid ""
415     "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
416     "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
417 faw 49854 msgstr ""
418     "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的"
419     "最后一种方法。"
420 carlosliu-guest 26862
421     #. Tag: para
422 faw 55474 #: install-methods.xml:340
423 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
424 fjp 36844 msgid ""
425     "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
426     "drives."
427 szjungle-guest 37263 msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。"
428 carlosliu-guest 26862
429     #. Tag: para
430 faw 55474 #: install-methods.xml:345
431 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
432 fjp 36844 msgid ""
433     "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
434     "Macs."
435 szjungle-guest 37263 msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的安装程序软盘引导也不被支持。"
436 carlosliu-guest 26862
437     #. Tag: para
438 faw 55474 #: install-methods.xml:350
439 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
440     msgid ""
441     "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
442     "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
443     "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
444     "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
445     "mode. This is required because these images are raw representations of the "
446     "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
447     "from the file onto the floppy."
448 faw 49854 msgstr ""
449     "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
450     "<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
451     "的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
452     "骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>"
453     "按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
454 carlosliu-guest 26862
455     #. Tag: para
456 faw 55474 #: install-methods.xml:361
457 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
458 carlosliu-guest 26862 msgid ""
459 fjp 36844 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
460     "section describes how to create floppies from disk images on different "
461     "platforms."
462 fjp 37497 msgstr ""
463     "有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘映"
464     "像创建引导软盘。"
465 carlosliu-guest 26862
466     #. Tag: para
467 faw 55474 #: install-methods.xml:367
468 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
469     msgid ""
470 fjp 45595 "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
471     "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
472     "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
473     "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
474 faw 49854 msgstr ""
475     "制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend="
476     "\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 "
477     "DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
478 fjp 45595
479     #. Tag: para
480 faw 55474 #: install-methods.xml:375
481 fjp 45595 #, no-c-format
482     msgid ""
483 carlosliu-guest 26862 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
484     "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
485     "ensure they are not damaged unintentionally."
486 faw 49854 msgstr ""
487     "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确"
488     "保内容不会在无意被抹掉。"
489 carlosliu-guest 26862
490     #. Tag: title
491 faw 55474 #: install-methods.xml:383
492 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
493     msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
494     msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
495    
496     #. Tag: para
497 faw 55474 #: install-methods.xml:384
498 szjungle-guest 45623 #, no-c-format
499 carlosliu-guest 26862 msgid ""
500     "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
501     "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
502     "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
503     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
504     "sync\n"
505     "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
506 fjp 45595 "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
507     "used name of the floppy disk device, it may be different on your "
508     "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
509     "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
510     "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
511     "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
512     "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
513     "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
514     "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
515 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
516 faw 49854 "为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好"
517     "的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
518     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
519     "sync\n"
520     "</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软"
521     "盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作"
522     "站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/"
523     "fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符"
524     "下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄"
525     "灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> "
526     "(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
527 carlosliu-guest 26862
528     #. Tag: para
529 faw 55474 #: install-methods.xml:405
530 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
531     msgid ""
532     "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
533     "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
534     "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
535     "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
536     "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
537     "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
538     "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
539     "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
540     "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
541     "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
542     "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
543     "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
544     "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
545     "administrator. </phrase>"
546 faw 49854 msgstr ""
547     "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 "
548     "<emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何"
549     "关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris "
550     "上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载"
551     "(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给"
552     "出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</"
553     "filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
554     "filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的"
555     "名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系"
556     "统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
557 carlosliu-guest 26862
558     #. Tag: para
559 faw 55474 #: install-methods.xml:426
560 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
561     msgid ""
562     "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
563     "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
564     "install it."
565     msgstr ""
566 carlosliu-guest 29047 "如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。<command>eject</"
567 carlosliu-guest 26862 "command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
568    
569     #. Tag: title
570 faw 55474 #: install-methods.xml:444
571 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
572     msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
573 szjungle-guest 45931 msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
574 carlosliu-guest 26862
575     #. Tag: para
576 faw 55474 #: install-methods.xml:446
577 szjungle-guest 40461 #, no-c-format
578 carlosliu-guest 26862 msgid ""
579 fjp 39891 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
580     "following programs to copy images to floppies."
581 faw 49854 msgstr ""
582     "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
583 carlosliu-guest 26862
584     #. Tag: para
585 faw 55474 #: install-methods.xml:451
586 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
587     msgid ""
588     "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
589     "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
590     "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
591     "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
592     "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
593 faw 49854 msgstr ""
594     "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下"
595     "使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,"
596     "或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
597 carlosliu-guest 26862
598     #. Tag: para
599 faw 55474 #: install-methods.xml:459
600 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
601     msgid ""
602     "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
603     "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
604     "dll in the same directory."
605     msgstr ""
606     "<command>rwwrtwin</command> 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至"
607 carlosliu-guest 29047 "可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
608 carlosliu-guest 26862
609     #. Tag: para
610 faw 55474 #: install-methods.xml:465
611 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
612     msgid ""
613     "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
614     "tools</filename> directory."
615 faw 49854 msgstr ""
616     "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录"
617     "下。"
618 carlosliu-guest 26862
619     #. Tag: title
620 faw 55474 #: install-methods.xml:478
621 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
622     msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
623     msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
624    
625     #. Tag: para
626 faw 55474 #: install-methods.xml:479
627 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
628     msgid ""
629     "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
630     "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
631     "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
632     "the TOS program command line dialog box."
633     msgstr ""
634     "您可以在与软盘映像相同的目录下找到 &rawwrite.ttp;。双击程序图标,在 TOS 程序 "
635     "命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
636    
637     #. Tag: title
638 faw 55474 #: install-methods.xml:490
639 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
640     msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
641     msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
642    
643     #. Tag: para
644 faw 55474 #: install-methods.xml:491
645 szjungle-guest 45623 #, no-c-format
646 carlosliu-guest 26862 msgid ""
647 fjp 45595 "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
648     "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
649     "Systems. However, these files are needed for the installation of the "
650     "operating system and modules, later in the process."
651 faw 49854 msgstr ""
652     "由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内"
653     "容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。"
654 carlosliu-guest 26862
655     #. Tag: title
656 faw 55474 #: install-methods.xml:507
657 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
658     msgid "Writing Disk Images From MacOS"
659     msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
660    
661     #. Tag: para
662 faw 55474 #: install-methods.xml:508
663 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
664     msgid ""
665     "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
666     "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
667     "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
668     "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
669     "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
670     "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
671     "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
672     "the file image to it."
673     msgstr ""
674     "这里有一个名为 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt "
675 carlosliu-guest 29047 "可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2."
676 carlosliu-guest 26862 "sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
677 carlosliu-guest 29047 "ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。您必"
678     "须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认您"
679     "的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
680 carlosliu-guest 26862
681     #. Tag: para
682 faw 55474 #: install-methods.xml:519
683 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
684     msgid ""
685     "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
686     "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
687     "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
688     "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
689     msgstr ""
690     "您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免费软件工具 "
691 carlosliu-guest 29047 "<command>suntar</command>。<filename>root.bin</filename> 是一个软盘映像范例。"
692     "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
693 carlosliu-guest 26862
694     #. Tag: title
695 faw 55474 #: install-methods.xml:530
696 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
697     msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
698     msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
699    
700     #. Tag: para
701 faw 55474 #: install-methods.xml:531
702 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
703     msgid ""
704     "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
705     "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
706     "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
707     "you downloaded the image files from a Debian mirror."
708     msgstr ""
709     "假如您是使用官方 &debian; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置"
710 carlosliu-guest 29047 "正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下载映"
711 carlosliu-guest 26862 "像文件的情况。"
712    
713     #. Tag: para
714 faw 55474 #: install-methods.xml:540
715 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
716     msgid ""
717     "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
718     "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
719     msgstr ""
720     "取得 <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> 并"
721     "且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
722    
723     #. Tag: para
724 faw 55474 #: install-methods.xml:547
725 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
726     msgid ""
727     "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
728     "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
729     "for these fields."
730     msgstr ""
731     "将 Creator 改为 <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy),并将 Type 改为 "
732     "<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
733    
734     #. Tag: para
735 faw 55474 #: install-methods.xml:554
736 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
737 carlosliu-guest 26862 msgid ""
738     "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
739 fjp 28998 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
740     "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
741     "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
742     "mounted."
743 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
744     "<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</"
745     "userinput> 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 <userinput>File Locked</"
746 carlosliu-guest 29047 "userinput> 复选框中划上<quote>X</quote>。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将不"
747     "会删除引导区。"
748 carlosliu-guest 26862
749     #. Tag: para
750 faw 55474 #: install-methods.xml:563
751 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
752     msgid ""
753     "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
754     "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
755     "diskcopy;\"></ulink>."
756     msgstr ""
757     "获取 <command>Disk Copy</command>。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多半"
758 carlosliu-guest 29047 "就已经被包含在其中,否则可以试试 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></"
759 carlosliu-guest 26862 "ulink>。"
760    
761     #. Tag: para
762 faw 55474 #: install-methods.xml:570
763 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
764 carlosliu-guest 26862 msgid ""
765 fjp 28998 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
766     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
767     "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
768     "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
769     "want to erase it. When done it should eject the floppy."
770 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
771     "运行 <command>Disk Copy</command>,并且从 <userinput>Utilities</userinput> 菜"
772 carlosliu-guest 29047 "单中选择 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>,然后从对话框中选择 "
773     "<emphasis>locked</emphasis> 的映像文件。它会要求您插入一张软盘,然后询问是否"
774     "删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
775 carlosliu-guest 26862
776     #. Tag: title
777 faw 55474 #: install-methods.xml:585
778 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
779     msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
780     msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
781    
782     #. Tag: para
783 faw 55474 #: install-methods.xml:589
784 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
785 carlosliu-guest 26862 msgid ""
786     "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
787 fjp 28998 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
788     "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
789     "menu."
790 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
791     "获取 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
792     "ulink> 中。运行 <command>suntar</command> 程序并且从 <userinput>Special</"
793 carlosliu-guest 29047 "userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
794 carlosliu-guest 26862
795     #. Tag: para
796 faw 55474 #: install-methods.xml:597
797 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
798     msgid ""
799     "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
800     msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
801    
802     #. Tag: para
803 faw 55474 #: install-methods.xml:603
804 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
805     msgid ""
806     "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
807     msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
808    
809     #. Tag: para
810 faw 55474 #: install-methods.xml:608
811 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
812 carlosliu-guest 26862 msgid ""
813 fjp 28998 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
814     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
815     "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
816     "another."
817 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
818 carlosliu-guest 29047 "当软盘被成功写入之后,选中 <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
819     "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>。如果写盘期间发生任何错误,请"
820     "换别的软盘试试。"
821 carlosliu-guest 26862
822     #. Tag: para
823 faw 55474 #: install-methods.xml:616
824 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
825     msgid ""
826     "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
827     "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
828     "helpfully ruin it."
829     msgstr ""
830     "在使用您创建的软盘之前,<emphasis>请设置写保护标签</emphasis>!否则,如果您偶"
831     "然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
832    
833     #. Tag: title
834 faw 55474 #: install-methods.xml:635
835 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
836     msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
837     msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
838    
839     #. Tag: para
840 faw 55474 #: install-methods.xml:637
841 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
842 carlosliu-guest 26862 msgid ""
843 fjp 36844 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
844     "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
845     "kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
846     "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
847     "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
848     "may have to turn off its write protection switch."
849 fjp 37497 msgstr ""
850     "为了准备 USB 闪盘,您需要一台支持 USB 的运行的 GNU/Linux 系统。应确定 usb-"
851     "storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>),然后"
852     "找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(此处以 <filename>/dev/sda</filename> 为"
853     "例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
854 carlosliu-guest 26862
855     #. Tag: para
856 faw 55474 #: install-methods.xml:647
857 szjungle-guest 37499 #, no-c-format
858 carlosliu-guest 26862 msgid ""
859 fjp 37497 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
860 carlosliu-guest 26862 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
861 fjp 39367 msgstr ""
862     "注意,USB 闪盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref "
863     "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
864 carlosliu-guest 26862
865     #. Tag: title
866 faw 55474 #: install-methods.xml:655
867 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
868     msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
869     msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
870    
871     #. Tag: para
872 faw 55474 #: install-methods.xml:656
873 szjungle-guest 32409 #, no-c-format
874 carlosliu-guest 26862 msgid ""
875     "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
876     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
877     "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
878 fjp 32230 "extract it directly to your USB stick:"
879 faw 49854 msgstr ""
880     "这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
881     "的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只"
882     "须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
883 carlosliu-guest 26862
884 fjp 32230 #. Tag: screen
885 faw 55474 #: install-methods.xml:663
886 szjungle-guest 32409 #, no-c-format
887 fjp 32230 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
888 szjungle-guest 32409 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
889 fjp 32230
890 carlosliu-guest 26862 #. Tag: para
891 faw 55474 #: install-methods.xml:665
892 szjungle-guest 32409 #, no-c-format
893 carlosliu-guest 26862 msgid ""
894     "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
895     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
896     "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
897     "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
898     "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
899 fjp 32230 "to that:"
900 fjp 32505 msgstr ""
901     "这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
902     "的安装程序文件(包括内核),以及 <command>yaboot</command> 和它的配置文件。您可"
903     "以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令在您的 "
904     "USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:"
905 carlosliu-guest 26862
906 fjp 32230 #. Tag: screen
907 faw 55474 #: install-methods.xml:674
908 szjungle-guest 32409 #, no-c-format
909 fjp 32230 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
910 szjungle-guest 32409 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
911 fjp 32230
912 carlosliu-guest 26862 #. Tag: para
913 faw 55474 #: install-methods.xml:677
914 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
915     msgid ""
916 fjp 32230 "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
917     "that you use the correct device name for your USB stick."
918 fjp 32505 msgstr ""
919     "采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。"
920 fjp 32230
921     #. Tag: para
922 faw 55474 #: install-methods.xml:683
923 szjungle-guest 45623 #, no-c-format
924 fjp 32230 msgid ""
925 carlosliu-guest 26862 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
926 fjp 39629 "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
927     "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
928 carlosliu-guest 26862 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
929 fjp 45621 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
930     "linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
931     "userinput>) and you are done."
932 faw 49854 msgstr ""
933     "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
934     "replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
935     "userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> "
936     "<phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian "
937     "netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/"
938     ">)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
939 carlosliu-guest 26862
940     #. Tag: title
941 faw 55474 #: install-methods.xml:699
942 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
943     msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
944     msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
945    
946     #. Tag: para
947 faw 55474 #: install-methods.xml:700
948 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
949     msgid ""
950     "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
951     "should use the following method to put the files on your stick."
952 faw 49854 msgstr ""
953     "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把"
954     "文件放到您的闪盘。"
955 carlosliu-guest 26862
956     # index.docbook:645, index.docbook:739
957     #. Tag: title
958 faw 55474 #: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801
959 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
960     msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
961     msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
962    
963     #. Tag: para
964 faw 55474 #: install-methods.xml:713
965 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
966     msgid ""
967     "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
968     "instead of the entire device."
969     msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
970    
971     #. Tag: para
972 faw 55474 #: install-methods.xml:718
973 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
974 carlosliu-guest 26862 msgid ""
975     "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
976     "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
977 fjp 36844 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
978     "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
979 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
980     "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
981     "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
982     "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
983     "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
984     msgstr ""
985 fjp 37497 "由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者"
986     "格式化 USB 闪盘。如果必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的"
987     "分区工具来创建一个 FAT16 分区,建立文件系统使用:<informalexample><screen>\n"
988 carlosliu-guest 26862 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
989 fjp 37497 "</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</"
990     "command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。"
991 carlosliu-guest 26862
992     #. Tag: para
993 faw 55474 #: install-methods.xml:732
994 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
995     msgid ""
996     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
997     "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
998     "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
999     "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
1000     "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1001     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1002 faw 49854 msgstr ""
1003     "为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管"
1004     "任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 "
1005     "<command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需"
1006     "要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来"
1007     "改变 boot loader 的配置文件。"
1008 carlosliu-guest 26862
1009     #. Tag: para
1010 faw 55474 #: install-methods.xml:742
1011 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1012     msgid ""
1013     "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1014     "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1015     "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1016     "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1017     "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1018     "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1019     "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1020     "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1021     "code."
1022     msgstr ""
1023 faw 49854 "为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统"
1024     "中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,"
1025     "然后执行: <informalexample><screen>\n"
1026 carlosliu-guest 26862 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1027 faw 49854 "</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
1028     "有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
1029     "程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 "
1030     "<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
1031 carlosliu-guest 26862
1032     #. Tag: para
1033 faw 55474 #: install-methods.xml:755
1034 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1035     msgid ""
1036     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1037     "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1038     "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1039     "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1040     "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1041     "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1042     "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1043     "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1044     "(8.3) file names."
1045 faw 49854 msgstr ""
1046     "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文"
1047     "件从 Debian 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
1048     "<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
1049     "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
1050     "listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
1051     "件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
1052     "itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
1053     "处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
1054 carlosliu-guest 26862
1055     #. Tag: para
1056 faw 55474 #: install-methods.xml:786
1057 szjungle-guest 33783 #, no-c-format
1058 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1059     "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1060 fjp 43736 "following two lines:"
1061 szjungle-guest 44076 msgstr "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应包含以下两行:"
1062 fjp 43736
1063     #. Tag: screen
1064 faw 55474 #: install-methods.xml:791
1065 fjp 43736 #, no-c-format
1066     msgid ""
1067 carlosliu-guest 26862 "default vmlinuz\n"
1068 fjp 43736 "append initrd=initrd.gz"
1069 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1070 szjungle-guest 44076 "default vmlinuz\n"
1071     "append initrd=initrd.gz"
1072 carlosliu-guest 26862
1073     #. Tag: para
1074 faw 55474 #: install-methods.xml:802
1075 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1076     msgid ""
1077     "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1078     "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1079     "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1080     "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1081     "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1082     "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1083     "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1084     "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1085     "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1086     "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1087     "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1088     msgstr ""
1089     "绝大多数 USB 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为闪"
1090 carlosliu-guest 29047 "盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,"
1091 carlosliu-guest 26862 "用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</"
1092 carlosliu-guest 29047 "userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个分"
1093     "区总是分区映射本身。)然后键入 <informalexample><screen>\n"
1094 carlosliu-guest 26862 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1095 carlosliu-guest 29047 "</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>hformat</"
1096     "command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。"
1097 carlosliu-guest 26862
1098     #. Tag: para
1099 faw 55474 #: install-methods.xml:818
1100 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1101     msgid ""
1102     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1103     "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1104     "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1105     "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1106     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1107     msgstr ""
1108     "为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。"
1109     "<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编"
1110 carlosliu-guest 29047 "辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改"
1111     "变启动引导器的配置文件。"
1112 carlosliu-guest 26862
1113     #. Tag: para
1114 faw 55474 #: install-methods.xml:827
1115 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1116     msgid ""
1117     "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1118     "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1119     "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1120     "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1121     "$ hmount /dev/sda2\n"
1122     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1123     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1124     "$ hattrib -b :\n"
1125     "$ humount\n"
1126     "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1127     "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1128     "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1129     "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1130     "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1131     "utilities."
1132     msgstr ""
1133     "常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不能"
1134     "识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通"
1135     "过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: "
1136     "<informalexample><screen>\n"
1137     "$ hmount /dev/sda2\n"
1138     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1139     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1140     "$ hattrib -b :\n"
1141     "$ humount\n"
1142     "</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作"
1143 carlosliu-guest 29047 "过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入启动引导器,并使用 HFS 工具向其添"
1144     "加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,USB 盘的其他部分"
1145     "就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
1146 carlosliu-guest 26862
1147     #. Tag: para
1148 faw 55474 #: install-methods.xml:843
1149 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1150     msgid ""
1151     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1152     "the following files from the Debian archives to the stick:"
1153 faw 49854 msgstr ""
1154     "接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
1155     "从 Debian 文件库拷贝到闪盘上:"
1156 carlosliu-guest 26862
1157     #. Tag: para
1158 faw 55474 #: install-methods.xml:849
1159 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1160     msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1161     msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
1162    
1163     #. Tag: para
1164 faw 55474 #: install-methods.xml:854
1165 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1166     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1167     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
1168    
1169     #. Tag: para
1170 faw 55474 #: install-methods.xml:859
1171 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1172     msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1173     msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
1174    
1175     #. Tag: para
1176 faw 55474 #: install-methods.xml:864
1177 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1178     msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1179     msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
1180    
1181     #. Tag: para
1182 faw 55474 #: install-methods.xml:869
1183 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1184     msgid "Optional kernel modules"
1185     msgstr "可选的内核模块"
1186    
1187     #. Tag: para
1188 faw 55474 #: install-methods.xml:876
1189 szjungle-guest 33783 #, no-c-format
1190 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1191     "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1192     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1193     "default=install\n"
1194     "root=/dev/ram\n"
1195     "\n"
1196     "message=/boot.msg\n"
1197     "\n"
1198     "image=/vmlinux\n"
1199     " label=install\n"
1200     " initrd=/initrd.gz\n"
1201 fjp 33729 " initrd-size=10000\n"
1202 carlosliu-guest 26862 " read-only\n"
1203     "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1204     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1205     "are booting."
1206     msgstr ""
1207 fjp 34666 "<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行: "
1208     "<informalexample><screen>\n"
1209 carlosliu-guest 26862 "default=install\n"
1210     "root=/dev/ram\n"
1211     "\n"
1212     "message=/boot.msg\n"
1213     "\n"
1214     "image=/vmlinux\n"
1215     " label=install\n"
1216     " initrd=/initrd.gz\n"
1217 szjungle-guest 33783 " initrd-size=10000\n"
1218 carlosliu-guest 26862 " read-only\n"
1219 fjp 34666 "</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大"
1220     "<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像"
1221     "的大小。"
1222 carlosliu-guest 26862
1223     #. Tag: title
1224 faw 55474 #: install-methods.xml:893
1225 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1226     msgid "Adding an ISO image"
1227     msgstr "添加 ISO 映像"
1228    
1229     #. Tag: para
1230 faw 55474 #: install-methods.xml:894
1231 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
1232 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1233 fjp 36844 "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1234     "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1235     "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1236     "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1237     "must end in <filename>.iso</filename>."
1238 fjp 37497 msgstr ""
1239     "安装程序将在盘上寻找一个 Debian ISO 映像作为安装其他数据的源。因此您下一步是"
1240     "复制一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)到您的 USB 闪"
1241     "盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。"
1242 carlosliu-guest 26862
1243     #. Tag: para
1244 faw 55474 #: install-methods.xml:902
1245 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1246     msgid ""
1247     "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1248     "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1249     "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1250     "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1251     "initrd.gz</filename> does not have network support."
1252     msgstr ""
1253 carlosliu-guest 29047 "如果您想直接通过网络安装而不使用 ISO 映像,当然就可以跳过上述步骤。并且您必须"
1254     "要使用 <filename>netboot</filename> 目录中的初始化内存映像来取代来自 "
1255 carlosliu-guest 26862 "<filename>hd-media</filename> 的相同文件。这是因为 <filename>hd-media/initrd."
1256     "gz</filename> 并不包含网络支持。"
1257    
1258     #. Tag: para
1259 faw 55474 #: install-methods.xml:911
1260 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1261     msgid ""
1262     "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1263     "userinput>) and activate its write protection switch."
1264 faw 49854 msgstr ""
1265     "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开"
1266     "关。"
1267 carlosliu-guest 26862
1268     #. Tag: title
1269 faw 55474 #: install-methods.xml:921
1270 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1271     msgid "Booting the USB stick"
1272     msgstr "从 USB 闪盘启动"
1273    
1274     #. Tag: para
1275 faw 55474 #: install-methods.xml:922
1276 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1277     msgid ""
1278     "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1279     "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1280     "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1281     msgstr ""
1282     "如果您的系统拒绝从 USB 闪盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录"
1283 carlosliu-guest 29047 "(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来"
1284     "自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
1285 carlosliu-guest 26862
1286     #. Tag: screen
1287 faw 55474 #: install-methods.xml:929
1288 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1289     msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1290     msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1291    
1292     #. Tag: title
1293 faw 55474 #: install-methods.xml:940
1294 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1295     msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1296     msgstr "为从硬盘引导准备文件"
1297    
1298     #. Tag: para
1299 faw 55474 #: install-methods.xml:941
1300 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1301     msgid ""
1302     "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1303     "drive partition, either launched from another operating system or by "
1304     "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1305 fjp 29403 msgstr ""
1306     "安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或"
1307     "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
1308 carlosliu-guest 26862
1309     #. Tag: para
1310 faw 55474 #: install-methods.xml:947
1311 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
1312 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1313 fjp 28998 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1314     "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1315     "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1316     "disks."
1317 faw 49854 msgstr ""
1318     "采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使"
1319     "用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠"
1320     "缠不清。"
1321 carlosliu-guest 26862
1322     #. Tag: para
1323 faw 55474 #: install-methods.xml:954
1324 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1325     msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1326     msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
1327    
1328     #. Tag: para
1329 faw 55474 #: install-methods.xml:958
1330 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1331     msgid ""
1332     "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1333     "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1334     "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1335     "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1336     "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1337     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1338     "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1339     "installation files you download."
1340 fjp 29403 msgstr ""
1341     "安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。MacOS System 8.1 及之后的系统可能使用 "
1342     "HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否是 HFS"
1343     "+,请选择 <userinput>Get Info</userinput> 来查看相关卷信息。HFS 文件系统文件"
1344     "系统显示为 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 文件系统将显示为 "
1345     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区来在 MacOS 和 "
1346     "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
1347 carlosliu-guest 26862
1348     #. Tag: para
1349 faw 55474 #: install-methods.xml:969
1350 carlosliu-guest 29047 #, no-c-format
1351 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1352     "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1353 fjp 28998 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1354     "<quote>OldWorld</quote> model."
1355 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1356 carlosliu-guest 29047 "根据您的系统是<quote>NewWorld</quote>还是<quote>OldWorld</quote>型号,硬盘安"
1357     "装程序的引导将使用不同的安装文件。"
1358 carlosliu-guest 26862
1359     #. Tag: title
1360 faw 55474 #: install-methods.xml:978
1361 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1362     msgid ""
1363     "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1364     "command>"
1365     msgstr ""
1366     "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
1367    
1368     #. Tag: para
1369 faw 55474 #: install-methods.xml:980
1370 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1371     msgid ""
1372     "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1373     "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1374     msgstr ""
1375     "这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 <command>LILO</"
1376     "command> 或 <command>GRUB</command>。"
1377    
1378     #. Tag: para
1379 faw 55474 #: install-methods.xml:986
1380 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1381     msgid ""
1382     "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1383     "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1384     "system by the kernel."
1385 faw 49854 msgstr ""
1386     "在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁"
1387     "盘可以被用做内核的根文件系统。"
1388 carlosliu-guest 26862
1389     #. Tag: para
1390 faw 55474 #: install-methods.xml:992
1391 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1392     msgid ""
1393     "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1394     "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1395     msgstr ""
1396     "将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/"
1397     "newinstall/</filename>。"
1398    
1399     #. Tag: para
1400 faw 55474 #: install-methods.xml:999
1401 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1402     msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1403     msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
1404    
1405     #. Tag: para
1406 faw 55474 #: install-methods.xml:1004
1407 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1408     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1409     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
1410    
1411     #. Tag: para
1412 faw 55474 #: install-methods.xml:1011
1413 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1414     msgid ""
1415     "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1416     "\"/>."
1417 szjungle-guest 45931 msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
1418 carlosliu-guest 26862
1419     #. Tag: title
1420 faw 55474 #: install-methods.xml:1021
1421 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1422     msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1423     msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
1424    
1425     #. Tag: para
1426 faw 55474 #: install-methods.xml:1022
1427 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1428     msgid ""
1429     "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1430     "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1431     "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1432     "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1433     "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1434     "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1435     "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1436     "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1437     "required on that model."
1438     msgstr ""
1439     "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</"
1440     "application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
1441 carlosliu-guest 29047 "于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的"
1442     "文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 Debian 后用于 "
1443     "MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> "
1444     "看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说"
1445 carlosliu-guest 26862 "是必须的。"
1446    
1447     #. Tag: para
1448 faw 55474 #: install-methods.xml:1035
1449 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1450     msgid ""
1451     "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1452     "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1453     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1454     "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1455     "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1456     "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1457     "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1458     "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1459     "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1460     "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1461     "active System Folder."
1462     msgstr ""
1463     "请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink "
1464     "url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 "
1465     "Debian 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
1466     "filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把"
1467 carlosliu-guest 29047 "它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</"
1468 carlosliu-guest 26862 "filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 "
1469     "<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/"
1470     "powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</"
1471     "filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动"
1472     "的系统文件夹中。"
1473    
1474     #. Tag: title
1475 faw 55474 #: install-methods.xml:1055
1476 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1477     msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1478     msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
1479    
1480     #. Tag: para
1481 faw 55474 #: install-methods.xml:1056
1482 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1483     msgid ""
1484     "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1485     "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1486     "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1487     "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1488     "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1489     "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1490     "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1491     msgstr ""
1492 carlosliu-guest 29047 "NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导,或者直接从硬盘上"
1493 carlosliu-guest 26862 "载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 <command>yaboot</command>引导。它既"
1494 carlosliu-guest 29047 "支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘,也支持和 MacOS 的双重引导。硬盘"
1495     "引导特别适合最新的没有软驱的机器。<command>BootX</command> 则不被支持,也一定"
1496     "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
1497 carlosliu-guest 26862
1498     #. Tag: para
1499 faw 55474 #: install-methods.xml:1067
1500 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1501     msgid ""
1502     "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1503     "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1504     "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1505     "each file to the hard drive icon)."
1506 fjp 29403 msgstr ""
1507     "<emphasis>拷贝</emphasis>(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件到您"
1508     "硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬"
1509     "盘图标的方法来完成)。"
1510 carlosliu-guest 26862
1511     #. Tag: filename
1512 faw 55474 #: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434
1513 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1514     msgid "vmlinux"
1515     msgstr "vmlinux"
1516    
1517     #. Tag: filename
1518 faw 55474 #: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439
1519 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1520     msgid "initrd.gz"
1521     msgstr "initrd.gz"
1522    
1523     #. Tag: filename
1524 faw 55474 #: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444
1525 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1526     msgid "yaboot"
1527     msgstr "yaboot"
1528    
1529     #. Tag: filename
1530 faw 55474 #: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449
1531 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1532     msgid "yaboot.conf"
1533     msgstr "yaboot.conf"
1534    
1535     #. Tag: para
1536 faw 55474 #: install-methods.xml:1097
1537 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
1538 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1539     "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1540     "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1541 fjp 36844 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1542     "will need this partition number for the command you type at the Open "
1543     "Firmware prompt when you boot the installer."
1544 fjp 37497 msgstr ""
1545     "记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
1546     "command> 程序,您可以使用 <command>L</command> 命令检查分区号。当引导安装程序"
1547     "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
1548 carlosliu-guest 26862
1549     #. Tag: para
1550 faw 55474 #: install-methods.xml:1105
1551 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1552     msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1553     msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
1554    
1555     #. Tag: title
1556 faw 55474 #: install-methods.xml:1118
1557 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1558     msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1559     msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
1560    
1561     #. Tag: para
1562 faw 55474 #: install-methods.xml:1119
1563 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1564     msgid ""
1565     "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1566     "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1567     "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1568     "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1569     "configured to support booting of your specific machine."
1570 faw 49854 msgstr ""
1571     "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
1572     "引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
1573     "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
1574 carlosliu-guest 26862
1575     #. Tag: para
1576 faw 55474 #: install-methods.xml:1127
1577 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
1578 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1579 fjp 43582 "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
1580     "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
1581     "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
1582 faw 49854 msgstr ""
1583     "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器"
1584     "<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
1585     "condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
1586 carlosliu-guest 26862
1587     #. Tag: para
1588 faw 55474 #: install-methods.xml:1134
1589 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
1590 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1591     "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1592     "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1593 fjp 43582 "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
1594 carlosliu-guest 26862 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1595 fjp 43582 "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
1596     "arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1597     "address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
1598     "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
1599     "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
1600 fjp 45595 msgstr ""
1601     "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1602     "(RARP) 是一种告诉您的客户机它自己 IP 地址的方法。另外一种方法是采用 BOOTP 协"
1603     "议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是一种 IP 协议,用来"
1604     "告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。</phrase> <phrase "
1605     "arch=\"m68k\">在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可以能够在引导 ROM "
1606     "中手工配置。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵"
1607     "活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。"
1608 carlosliu-guest 26862
1609     #. Tag: para
1610 faw 55474 #: install-methods.xml:1151
1611 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1612     msgid ""
1613     "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1614     "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1615     "boot using BOOTP."
1616     msgstr ""
1617 carlosliu-guest 29047 "对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP 来代"
1618     "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
1619 carlosliu-guest 26862
1620     #. Tag: para
1621 faw 55474 #: install-methods.xml:1157
1622 szjungle-guest 29368 #, no-c-format
1623 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1624     "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1625     "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1626 fjp 29347 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1627     "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1628     "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1629     "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1630     "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1631     "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1632     "console."
1633 fjp 29403 msgstr ""
1634     "不像 Sparc 和 PowerPC 机器上的 Open Firmware, SRM 控制台将 <emphasis>不</"
1635     "emphasis> 使用 RARP 来获得它的 IP 地址。因此您必须使用 BOOTP 来从网络启动您"
1636     "的 Alpha 机器<footnote> <para> Alpha 系统也可以通过 DECNet MOP (Maintenance "
1637     "Operations Protocol) 从网络启动,但在此不作阐述。在您急切需要使用 MOP 来启动 "
1638     "Alpha 系统上的 Linux 时,估计 OpenVMS 操作员很乐意帮您完成。 </para> </"
1639     "footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
1640 carlosliu-guest 26862
1641     #. Tag: para
1642 faw 55474 #: install-methods.xml:1174
1643 szjungle-guest 31272 #, no-c-format
1644 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1645 fjp 31141 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1646     "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1647 fjp 32230 msgstr ""
1648     "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。Debian 里面有一个 "
1649     "<classname>rbootd</classname> 软件包。"
1650 carlosliu-guest 26862
1651     #. Tag: para
1652 faw 55474 #: install-methods.xml:1179
1653 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1654     msgid ""
1655     "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1656     "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1657     "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1658     "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1659 fjp 29403 msgstr ""
1660     "普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户提供引导映"
1661     "像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议就都能够被应用。在这一"
1662     "节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/"
1663     "Linux 上面的一些操作例子。"
1664 carlosliu-guest 26862
1665     #. Tag: para
1666 faw 55474 #: install-methods.xml:1187
1667 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1668     msgid ""
1669     "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1670     "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1671     "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1672     "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1673 fjp 29403 msgstr ""
1674     "如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式启动,您将需要一台"
1675     "支持 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 服务器。在 &debian; 服务器上,"
1676     "<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname> 包符合此要"
1677     "求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
1678 carlosliu-guest 26862
1679     #. Tag: title
1680 faw 55474 #: install-methods.xml:1205
1681 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1682     msgid "Setting up RARP server"
1683     msgstr "设置 RARP 服务器"
1684    
1685     #. Tag: para
1686 faw 55474 #: install-methods.xml:1206
1687 szjungle-guest 40461 #, no-c-format
1688 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1689 fjp 39955 "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1690 carlosliu-guest 26862 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1691     "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1692     "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1693 fjp 28998 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1694     "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1695     "userinput>."
1696 fjp 43582 msgstr ""
1697     "为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果"
1698     "您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中"
1699     "获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> "
1700     "启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>/sbin/"
1701     "ifconfig eth0</userinput> 命令。"
1702 carlosliu-guest 26862
1703     #. Tag: para
1704 faw 55474 #: install-methods.xml:1218
1705 szjungle-guest 40461 #, no-c-format
1706 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1707 fjp 39955 "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
1708     "you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
1709     "Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
1710     "quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
1711     "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
1712     "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
1713     "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
1714     "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
1715     "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
1716 fjp 43582 msgstr ""
1717     "在一个使用 Linux 2.4 或 2.6 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使"
1718     "用 <command>rarpd</command> 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 "
1719     "<quote>ethers</quote> 数据库(可以在 <filename>/etc/ethers</filename> 文件中或"
1720     "通过 NIS/NIS+)和 <quote>hosts</quote> 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程"
1721     "序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 "
1722     "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>,有些 Linux 系统上使用 <userinput>/"
1723     "usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> 命令,在 SunOS 4 (Solaris 1) 里,则使用 "
1724     "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
1725 carlosliu-guest 26862
1726     #. Tag: title
1727 faw 55474 #: install-methods.xml:1240
1728 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
1729 fjp 43582 msgid "Setting up a BOOTP server"
1730 szjungle-guest 44076 msgstr "架设 BOOTP 服务器"
1731 carlosliu-guest 26862
1732     #. Tag: para
1733 faw 55474 #: install-methods.xml:1241
1734 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
1735 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1736 fjp 36844 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1737     "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1738     "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1739 fjp 43582 "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
1740     "packages respectively."
1741 fjp 45595 msgstr ""
1742     "在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</"
1743     "command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。"
1744     "&debian; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-"
1745     "server</classname> 软件包。"
1746 carlosliu-guest 26862
1747     #. Tag: para
1748 faw 55474 #: install-methods.xml:1249
1749 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
1750 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1751     "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1752     "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1753     "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1754 fjp 36844 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1755     "does not run Debian, the line in question should look like: "
1756     "<informalexample><screen>\n"
1757 carlosliu-guest 26862 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1758     "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1759     "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1760     "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1761     "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1762     "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1763     "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1764     "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1765     "<informalexample><screen>\n"
1766     "client:\\\n"
1767     " hd=/tftpboot:\\\n"
1768     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1769     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1770     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1771     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1772     " ha=0123456789AB:\n"
1773 fjp 28998 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1774     "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1775     "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1776     "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1777 fjp 35620 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1778 fjp 28998 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1779     "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1780 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1781 fjp 37497 "为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
1782     "conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可"
1783     "以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
1784     "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP "
1785     "服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: "
1786     "<informalexample><screen>\n"
1787 carlosliu-guest 26862 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1788 fjp 37497 "</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</"
1789     "filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些"
1790     "文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 "
1791     "<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获"
1792     "得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)"
1793     "地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1794     "<informalexample><screen>\n"
1795 szjungle-guest 35767 "client:\\\n"
1796     " hd=/tftpboot:\\\n"
1797     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1798     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1799     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1800     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1801     " ha=0123456789AB:\n"
1802 fjp 37497 "</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客"
1803     "户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的"
1804     "文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase "
1805     "arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 "
1806     "<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 "
1807     "MAC 地址。</phrase>"
1808 carlosliu-guest 26862
1809     #. Tag: para
1810 faw 55474 #: install-methods.xml:1282
1811 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
1812 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1813     "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1814     "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1815     "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1816     "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1817 fjp 43582 "\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
1818 carlosliu-guest 26862 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1819     "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1820 fjp 43582 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1821 faw 49854 msgstr ""
1822     "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
1823     "BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
1824     "从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
1825     ">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机"
1826     "的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
1827     "是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1828 carlosliu-guest 26862
1829     #. Tag: title
1830 faw 55474 #: install-methods.xml:1303
1831 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1832     msgid "Setting up a DHCP server"
1833     msgstr "设置 DHCP 服务器"
1834    
1835     #. Tag: para
1836 faw 55474 #: install-methods.xml:1304
1837 carlosliu-guest 28887 #, no-c-format
1838 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1839 fjp 43582 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
1840     "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
1841     "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
1842     "filename>):"
1843 fjp 45595 msgstr ""
1844     "一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian;,推荐"
1845     "使用 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的配置示例"
1846     "文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
1847 fjp 43582
1848     #. Tag: screen
1849 faw 55474 #: install-methods.xml:1311
1850 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
1851 fjp 43582 msgid ""
1852 carlosliu-guest 26862 "option domain-name \"example.com\";\n"
1853     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1854     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1855     "default-lease-time 600;\n"
1856     "max-lease-time 7200;\n"
1857     "server-name \"servername\";\n"
1858     "\n"
1859     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1860     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1861     " option routers 192.168.1.1;\n"
1862     "}\n"
1863     "\n"
1864     "host clientname {\n"
1865     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1866     " server-name \"servername\";\n"
1867     " next-server servername;\n"
1868 fjp 28675 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1869 carlosliu-guest 26862 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1870 fjp 43582 "}"
1871 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1872     "option domain-name \"example.com\";\n"
1873     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1874     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1875     "default-lease-time 600;\n"
1876     "max-lease-time 7200;\n"
1877     "server-name \"servername\";\n"
1878     "\n"
1879     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1880     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1881     " option routers 192.168.1.1;\n"
1882     "}\n"
1883     "\n"
1884     "host clientname {\n"
1885     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1886     " server-name \"servername\";\n"
1887     " next-server servername;\n"
1888 szjungle-guest 44076 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1889 carlosliu-guest 26862 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1890 szjungle-guest 44076 "}"
1891 carlosliu-guest 26862
1892     #. Tag: para
1893 faw 55474 #: install-methods.xml:1313
1894 szjungle-guest 29410 #, no-c-format
1895 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1896 fjp 28998 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
1897 fjp 29403 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
1898 fjp 28998 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
1899     "as well as the server name and client hardware address. The "
1900     "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
1901     "which will be retrieved via TFTP."
1902 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1903 carlosliu-guest 29047 "在这个例子中,一台服务器 <replaceable>servername</replaceable> 负责执行包括 "
1904     "DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。您需要修改域名选项,以及服务器"
1905     "名和客户端硬件地址。<replaceable>filename</replaceable> 选项应该是将要从 "
1906     "TFTP 获取的文件名。"
1907 carlosliu-guest 26862
1908     #. Tag: para
1909 faw 55474 #: install-methods.xml:1323
1910 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
1911 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1912     "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1913 fjp 43582 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
1914 fjp 45595 msgstr ""
1915     "在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动:"
1916     "<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
1917 carlosliu-guest 26862
1918     #. Tag: title
1919 faw 55474 #: install-methods.xml:1331
1920 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1921     msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1922     msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
1923    
1924     #. Tag: para
1925 faw 55474 #: install-methods.xml:1332
1926 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
1927 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1928     "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
1929     "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1930     "option domain-name \"example.com\";\n"
1931     "\n"
1932     "default-lease-time 600;\n"
1933     "max-lease-time 7200;\n"
1934     "\n"
1935     "allow booting;\n"
1936     "allow bootp;\n"
1937     "\n"
1938     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1939     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1940     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1941     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1942 fjp 28675 "# the gateway address which can be different\n"
1943 carlosliu-guest 26862 "# (access to the internet for instance)\n"
1944     " option routers 192.168.1.1;\n"
1945     "# indicate the dns you want to use\n"
1946     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1947     "}\n"
1948     "\n"
1949     "group {\n"
1950 fjp 43582 " next-server 192.168.1.3;\n"
1951     " host tftpclient {\n"
1952 carlosliu-guest 26862 "# tftp client hardware address\n"
1953     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1954 fjp 43582 " filename \"pxelinux.0\";\n"
1955 carlosliu-guest 26862 " }\n"
1956     "}\n"
1957     "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
1958     "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
1959     "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1960     msgstr ""
1961 faw 49854 "这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
1962     "<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
1963 carlosliu-guest 26862 "option domain-name \"example.com\";\n"
1964     "\n"
1965     "default-lease-time 600;\n"
1966     "max-lease-time 7200;\n"
1967     "\n"
1968     "allow booting;\n"
1969     "allow bootp;\n"
1970     "\n"
1971     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1972     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1973     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1974     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1975 szjungle-guest 44076 "# the gateway address which can be different\n"
1976 carlosliu-guest 26862 "# (access to the internet for instance)\n"
1977     " option routers 192.168.1.1;\n"
1978     "# indicate the dns you want to use\n"
1979     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1980     "}\n"
1981     "\n"
1982     "group {\n"
1983 szjungle-guest 44076 " next-server 192.168.1.3;\n"
1984     " host tftpclient {\n"
1985 carlosliu-guest 26862 "# tftp client hardware address\n"
1986     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1987 szjungle-guest 44076 " filename \"pxelinux.0\";\n"
1988 carlosliu-guest 26862 " }\n"
1989     "}\n"
1990 faw 49854 "</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
1991     "<filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面"
1992     "的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
1993 carlosliu-guest 26862
1994     #. Tag: title
1995 faw 55474 #: install-methods.xml:1348
1996 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1997     msgid "Enabling the TFTP Server"
1998     msgstr "开启 TFTP 服务器"
1999    
2000     #. Tag: para
2001 faw 55474 #: install-methods.xml:1349
2002 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2003     msgid ""
2004     "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2005     "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2006     "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2007     "<informalexample><screen>\n"
2008     "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2009     "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2010     "correctly by default when they are installed."
2011     msgstr ""
2012 faw 49854 "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通"
2013     "常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: "
2014     "<informalexample><screen>\n"
2015 carlosliu-guest 26862 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2016     "</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
2017    
2018     #. Tag: para
2019 faw 55474 #: install-methods.xml:1361
2020 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2021     msgid ""
2022 fjp 44004 "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
2023 fjp 43582 "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
2024     "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
2025     "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
2026     "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
2027     "configuration examples in this section accordingly."
2028 fjp 45595 msgstr ""
2029     "因为历史原因,TFTP 服务器使用 <filename>/tftpboot</filename> 作为映像文件目"
2030     "录。然而,&debian; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
2031     "Hierarchy Standard</ulink> 使用其他的目录。例如,<classname>tftpd-hpa</"
2032     "classname> 默认使用 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>。您或许要适当地调"
2033     "整一下配置文件示例。"
2034 fjp 43582
2035     #. Tag: para
2036 faw 55474 #: install-methods.xml:1371
2037 szjungle-guest 54125 #, no-c-format
2038 fjp 43582 msgid ""
2039     "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
2040     "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
2041 faw 54069 "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
2042     "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
2043     "a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
2044     "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
2045     "a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
2046     "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
2047     "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
2048     "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
2049     "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
2050     "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
2051     "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2052 faw 54133 msgstr ""
2053     "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
2054     "command> 的参数的目录<footnote> <para> Debian 中所有 <command>in.tftpd</"
2055     "command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</"
2056     "userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于"
2057     "分析错误是一个好的起始点。</para> </footnote>,您接下来会需要它。如果必须修"
2058     "改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 "
2059     "<command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 "
2060     "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 "
2061     "<command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP "
2062     "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
2063 carlosliu-guest 26862
2064     #. Tag: para
2065 faw 55474 #: install-methods.xml:1391
2066 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2067 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2068     "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2069     "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2070     "server: <informalexample><screen>\n"
2071     "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2072     "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2073 fjp 35620 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2074 carlosliu-guest 26862 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2075     "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2076     "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2077     "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2078     "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2079     "TFTP server uses."
2080     msgstr ""
2081 fjp 36844 "如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 "
2082     "的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n"
2083 carlosliu-guest 26862 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2084 fjp 36844 "</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内"
2085     "核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包"
2086     "之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您"
2087     "可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n"
2088 carlosliu-guest 26862 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2089 fjp 36844 "</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个"
2090     "错误。"
2091 carlosliu-guest 26862
2092     #. Tag: title
2093 faw 55474 #: install-methods.xml:1413
2094 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2095     msgid "Move TFTP Images Into Place"
2096     msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
2097    
2098     #. Tag: para
2099 faw 55474 #: install-methods.xml:1414
2100 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
2101 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2102     "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2103 fjp 43582 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
2104     "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
2105     "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
2106     "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
2107 faw 49854 msgstr ""
2108     "接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 "
2109     "<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 "
2110     "<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名"
2111     "完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
2112 carlosliu-guest 26862
2113     #. Tag: para
2114 faw 55474 #: install-methods.xml:1423
2115 szjungle-guest 54125 #, no-c-format
2116 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2117     "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2118     "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2119     "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2120 faw 54069 "via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
2121     "<filename>netboot/</filename> directory:"
2122 faw 54133 msgstr ""
2123     "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command> boot "
2124     "loader 作为 TFTP 引导映像。<command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到"
2125     "内核和内存虚拟磁盘映像。您需要从 <filename>netboot/</filename> 目录下载一些文"
2126     "件:"
2127 carlosliu-guest 26862
2128 faw 54069 #. Tag: filename
2129 faw 55474 #: install-methods.xml:1454
2130 faw 54069 #, no-c-format
2131     msgid "boot.msg"
2132 szjungle-guest 54125 msgstr "boot.msg"
2133 faw 54069
2134 carlosliu-guest 26862 #. Tag: para
2135 faw 55474 #: install-methods.xml:1459
2136 szjungle-guest 44076 #, no-c-format
2137 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2138     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2139     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2140     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2141 fjp 43582 "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
2142 carlosliu-guest 26862 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2143 fjp 45595 msgstr ""
2144     "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2145     "filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。"
2146     "并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>/pxelinux.0</filename> 作为启动"
2147     "所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
2148 carlosliu-guest 26862
2149     #. Tag: para
2150 faw 55474 #: install-methods.xml:1467
2151 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2152     msgid ""
2153     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2154     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2155     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2156     "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2157     "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2158     msgstr ""
2159     "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
2160     "filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录"
2161 carlosliu-guest 29047 "下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
2162 carlosliu-guest 26862 "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
2163    
2164     #. Tag: title
2165 faw 55474 #: install-methods.xml:1479
2166 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2167     msgid "Alpha TFTP Booting"
2168     msgstr "Alpha TFTP 引导"
2169    
2170     #. Tag: para
2171 faw 55474 #: install-methods.xml:1480
2172 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2173     msgid ""
2174     "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2175     "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2176     "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2177     "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2178     "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2179     "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2180     "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2181     "filename by either one of these methods."
2182     msgstr ""
2183     "在 Alpha 上,您必须通过 <userinput>-file</userinput> 参数将文件名(与启动引导"
2184     "映像目录的相对路径形式)指定给 SRM 的<userinput>boot</userinput> 命令,或者设"
2185     "置 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 环境变量。或者,也可以通过 BOOTP 给出文件"
2186     "名(在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 <userinput>filename</"
2187     "userinput> 指令)。与 Open Firmware 不同的是,这里的 SRM 中<emphasis>没有缺省"
2188     "文件名</emphasis>,因此您 <emphasis>必须</emphasis> 通过以上方法之一来指定一"
2189     "个文件名。"
2190    
2191     #. Tag: title
2192 faw 55474 #: install-methods.xml:1495
2193 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2194     msgid "SPARC TFTP Booting"
2195     msgstr "SPARC TFTP 引导"
2196    
2197     #. Tag: para
2198 faw 55474 #: install-methods.xml:1496
2199 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
2200 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2201 fjp 36844 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2202     "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2203     "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2204     "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2205     "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2206     "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2207     "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2208     "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2209     "<informalexample><screen>\n"
2210 carlosliu-guest 26862 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2211 fjp 36844 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2212     "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2213     "name."
2214 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
2215 fjp 37497 "一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 <quote>SUN4M</quote> 或者 "
2216     "<quote>SUN4C</quote>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 "
2217     "192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。然而,有些子体系"
2218     "客户端所需要的文件仅仅是 <filename>client-ip-in-hex</filename>。一个简易的确"
2219     "定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 "
2220     "10.0.0.4)。<informalexample><screen>\n"
2221 carlosliu-guest 26862 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2222 fjp 37497 "</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大写,"
2223     "并在必要时加上子体系名。"
2224 carlosliu-guest 26862
2225     #. Tag: para
2226 faw 55474 #: install-methods.xml:1512
2227 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2228     msgid ""
2229 fjp 43699 "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
2230     "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
2231     "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
2232     "being requested."
2233 fjp 45595 msgstr ""
2234     "如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 <userinput>boot net</userinput> 命令应该加载"
2235     "映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
2236 fjp 43699
2237     #. Tag: para
2238 faw 55474 #: install-methods.xml:1519
2239 fjp 43699 #, no-c-format
2240     msgid ""
2241 carlosliu-guest 26862 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2242     "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2243     "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2244     "the TFTP server looks in."
2245     msgstr ""
2246     "您也可以通过把一个特定的文件名附加到 OpenPROM boot 命令的结尾来强制某些 "
2247     "SPARC 系统使用它。比如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不过它"
2248     "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
2249    
2250     #. Tag: title
2251 faw 55474 #: install-methods.xml:1530
2252 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2253     msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2254     msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
2255    
2256     #. Tag: para
2257 faw 55474 #: install-methods.xml:1531
2258 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2259     msgid ""
2260     "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2261     "<filename>/tftpboot/</filename>."
2262     msgstr ""
2263     "对于 BVM 以及 Motorola VMEbus 系统来说,请先将 &bvme6000-tftp-files; 文件拷贝"
2264     "到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
2265    
2266     #. Tag: para
2267 faw 55474 #: install-methods.xml:1536
2268 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2269     msgid ""
2270     "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2271     "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2272     "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2273     "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2274     "information."
2275     msgstr ""
2276     "接下来,配置您的启动引导 ROM 或 BOOTP 服务器,使其从 TFTP 服务器中初始装入 "
2277     "<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</filename> 文"
2278     "件。请阅读 <filename>tftplilo.txt</filename> 文件来获得更多的关于您所使用的子"
2279     "体系的系统特殊配置信息。"
2280    
2281     #. Tag: title
2282 faw 55474 #: install-methods.xml:1548
2283 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2284 fjp 35620 msgid "SGI TFTP Booting"
2285 szjungle-guest 35767 msgstr "SGI TFTP 引导"
2286 carlosliu-guest 26862
2287     #. Tag: para
2288 faw 55474 #: install-methods.xml:1549
2289 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2290 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2291 fjp 35620 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2292 carlosliu-guest 26862 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2293     "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2294     "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2295 fjp 36844 msgstr ""
2296     "在 SGI 机器上您可以依靠 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。它"
2297     "既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</"
2298     "filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式出"
2299     "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
2300 carlosliu-guest 26862
2301     #. Tag: title
2302 faw 55474 #: install-methods.xml:1561
2303 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2304 fjp 35620 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2305 szjungle-guest 35767 msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2306 carlosliu-guest 26862
2307     #. Tag: para
2308 faw 55474 #: install-methods.xml:1562
2309 szjungle-guest 37263 #, no-c-format
2310 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2311     "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2312 fjp 36844 "full path of the file to be loaded to CFE."
2313 fjp 37497 msgstr ""
2314     "您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
2315 carlosliu-guest 26862
2316     #. Tag: title
2317 faw 55474 #: install-methods.xml:1667
2318 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2319     msgid "Automatic Installation"
2320     msgstr "自动化安装"
2321    
2322     #. Tag: para
2323 faw 55474 #: install-methods.xml:1668
2324 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2325     msgid ""
2326     "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2327     "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2328     "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2329     "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2330     "classname>, and the Debian Installer itself."
2331 faw 49854 msgstr ""
2332     "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
2333     "Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、"
2334     "<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、"
2335     "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
2336 carlosliu-guest 26862
2337     #. Tag: title
2338 faw 55474 #: install-methods.xml:1681
2339 carlosliu-guest 28859 #, no-c-format
2340 fjpop-guest 27563 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2341 carlosliu-guest 26862 msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
2342    
2343     #. Tag: para
2344 faw 55474 #: install-methods.xml:1682
2345 szjungle-guest 32755 #, no-c-format
2346 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2347     "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2348     "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2349 fjp 32505 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2350 carlosliu-guest 26862 "installation process."
2351 faw 49854 msgstr ""
2352     "Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介"
2353     "质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
2354 carlosliu-guest 26862
2355     #. Tag: para
2356 faw 55474 #: install-methods.xml:1689
2357 szjungle-guest 32755 #, no-c-format
2358 carlosliu-guest 26862 msgid ""
2359 fjp 32505 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2360     "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2361 fjp 33729 msgstr ""
2362     "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
2363     "以使用的例子供您修改。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5