| 1 |
carlosliu-guest |
26862 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
|
|
msgid ""
|
| 3 |
|
|
msgstr ""
|
| 4 |
|
|
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
fjp |
39367 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 6 |
faw |
55591 |
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 00:09+0000\n"
|
| 7 |
szjungle-guest |
55742 |
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 23:43+0800\n"
|
| 8 |
carlosliu-guest |
27001 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
|
| 9 |
carlosliu-guest |
26862 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
|
|
| 14 |
|
|
#. Tag: title
|
| 15 |
|
|
#: install-methods.xml:5
|
| 16 |
|
|
#, no-c-format
|
| 17 |
|
|
msgid "Obtaining System Installation Media"
|
| 18 |
|
|
msgstr "获取系统安装介质"
|
| 19 |
|
|
|
| 20 |
|
|
#. Tag: title
|
| 21 |
|
|
#: install-methods.xml:12
|
| 22 |
|
|
#, no-c-format
|
| 23 |
|
|
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
|
| 24 |
|
|
msgstr "官方的 &debian; 光盘套装"
|
| 25 |
|
|
|
| 26 |
|
|
#. Tag: para
|
| 27 |
|
|
#: install-methods.xml:13
|
| 28 |
|
|
#, no-c-format
|
| 29 |
|
|
msgid ""
|
| 30 |
|
|
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
|
| 31 |
|
|
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
|
| 32 |
|
|
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
|
| 33 |
|
|
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
|
| 34 |
|
|
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
|
| 35 |
|
|
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
|
| 36 |
|
|
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
|
| 37 |
|
|
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
|
| 38 |
|
|
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
|
| 39 |
|
|
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
|
| 40 |
|
|
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
|
| 41 |
|
|
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
|
| 42 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 43 |
|
|
"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销"
|
| 44 |
|
|
"售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如"
|
| 45 |
|
|
"果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映"
|
| 46 |
|
|
"像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</"
|
| 47 |
|
|
"ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接"
|
| 48 |
|
|
"跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经"
|
| 49 |
|
|
"包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,"
|
| 50 |
|
|
"但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的"
|
| 51 |
|
|
"书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
|
| 52 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 53 |
|
|
#. Tag: para
|
| 54 |
|
|
#: install-methods.xml:30
|
| 55 |
|
|
#, no-c-format
|
| 56 |
|
|
msgid ""
|
| 57 |
|
|
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
|
| 58 |
|
|
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
|
| 59 |
|
|
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
|
| 60 |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
|
| 61 |
|
|
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
|
| 62 |
|
|
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
|
| 63 |
|
|
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
|
| 64 |
|
|
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
|
| 65 |
|
|
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
|
| 66 |
|
|
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
|
| 67 |
|
|
"directories and subdirectories on your CD."
|
| 68 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 69 |
|
|
"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比"
|
| 70 |
|
|
"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch="
|
| 71 |
|
|
"\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、"
|
| 72 |
|
|
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
|
| 73 |
|
|
"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初"
|
| 74 |
|
|
"始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debian 的网络存"
|
| 75 |
|
|
"档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件"
|
| 76 |
|
|
"路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
|
| 77 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 78 |
|
|
#. Tag: para
|
| 79 |
|
|
#: install-methods.xml:52
|
| 80 |
|
|
#, no-c-format
|
| 81 |
|
|
msgid ""
|
| 82 |
|
|
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
|
| 83 |
|
|
"it needs from the CD."
|
| 84 |
szjungle-guest |
45931 |
msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 中其他所有必需的文件。"
|
| 85 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 86 |
|
|
#. Tag: para
|
| 87 |
|
|
#: install-methods.xml:57
|
| 88 |
|
|
#, no-c-format
|
| 89 |
|
|
msgid ""
|
| 90 |
|
|
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
|
| 91 |
|
|
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
|
| 92 |
|
|
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
|
| 93 |
|
|
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
|
| 94 |
|
|
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
|
| 95 |
|
|
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
|
| 96 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 97 |
|
|
"如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase "
|
| 98 |
|
|
"arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软"
|
| 99 |
|
|
"盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase "
|
| 100 |
|
|
"condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
|
| 101 |
|
|
"\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
|
| 102 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 103 |
|
|
#. Tag: title
|
| 104 |
|
|
#: install-methods.xml:83
|
| 105 |
|
|
#, no-c-format
|
| 106 |
|
|
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
|
| 107 |
|
|
msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件"
|
| 108 |
|
|
|
| 109 |
|
|
#. Tag: para
|
| 110 |
|
|
#: install-methods.xml:85
|
| 111 |
|
|
#, no-c-format
|
| 112 |
|
|
msgid ""
|
| 113 |
|
|
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
|
| 114 |
|
|
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
|
| 115 |
|
|
msgstr ""
|
| 116 |
|
|
"选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-"
|
| 117 |
|
|
"debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink>。"
|
| 118 |
|
|
|
| 119 |
|
|
#. Tag: para
|
| 120 |
|
|
#: install-methods.xml:90
|
| 121 |
|
|
#, no-c-format
|
| 122 |
|
|
msgid ""
|
| 123 |
|
|
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
|
| 124 |
|
|
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
|
| 125 |
|
|
msgstr ""
|
| 126 |
|
|
"当从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制"
|
| 127 |
|
|
"</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
|
| 128 |
|
|
|
| 129 |
|
|
#. Tag: title
|
| 130 |
|
|
#: install-methods.xml:99
|
| 131 |
|
|
#, no-c-format
|
| 132 |
|
|
msgid "Where to Find Installation Images"
|
| 133 |
|
|
msgstr "在哪里能找到安装映像"
|
| 134 |
|
|
|
| 135 |
|
|
#. Tag: para
|
| 136 |
|
|
#: install-methods.xml:101
|
| 137 |
|
|
#, no-c-format
|
| 138 |
|
|
msgid ""
|
| 139 |
|
|
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
|
| 140 |
fjp |
52257 |
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
|
| 141 |
carlosliu-guest |
26862 |
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
|
| 142 |
fjp |
52257 |
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
|
| 143 |
carlosliu-guest |
26862 |
"and its purpose."
|
| 144 |
|
|
msgstr ""
|
| 145 |
fjp |
52257 |
"安装映像位于每一个 Debian 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
|
| 146 |
carlosliu-guest |
26862 |
"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
|
| 147 |
fjp |
52257 |
"ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
|
| 148 |
carlosliu-guest |
26862 |
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
|
| 149 |
|
|
|
| 150 |
|
|
#. Tag: title
|
| 151 |
|
|
#: install-methods.xml:113
|
| 152 |
|
|
#, no-c-format
|
| 153 |
|
|
msgid "Alpha Installation Files"
|
| 154 |
|
|
msgstr "Alpha 的安装文件"
|
| 155 |
|
|
|
| 156 |
|
|
#. Tag: para
|
| 157 |
|
|
#: install-methods.xml:114
|
| 158 |
|
|
#, no-c-format
|
| 159 |
|
|
msgid ""
|
| 160 |
|
|
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
|
| 161 |
|
|
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
|
| 162 |
|
|
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
|
| 163 |
|
|
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
|
| 164 |
|
|
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
|
| 165 |
|
|
"<filename>MILO</filename> directory as "
|
| 166 |
|
|
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
|
| 167 |
|
|
msgstr ""
|
| 168 |
|
|
"如果您选择通过 <command>MILO</command> 来从 ARC 控制台固件引导,就需要从所提"
|
| 169 |
|
|
"供的磁盘映像中准备一张载有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
|
| 170 |
|
|
"command> 的磁盘。有关 Alpha 固件和启动引导器的更多信息请参见 <xref linkend="
|
| 171 |
|
|
"\"alpha-firmware\"/> 。软盘映像可以在 <filename>MILO</filename> 目录下找到。"
|
| 172 |
|
|
"其形式为: <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</"
|
| 173 |
|
|
"filename>。"
|
| 174 |
|
|
|
| 175 |
|
|
#. Tag: para
|
| 176 |
|
|
#: install-methods.xml:125
|
| 177 |
carlosliu-guest |
29047 |
#, no-c-format
|
| 178 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 179 |
|
|
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
|
| 180 |
|
|
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
|
| 181 |
|
|
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
|
| 182 |
|
|
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
|
| 183 |
fjp |
28998 |
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
|
| 184 |
|
|
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
|
| 185 |
|
|
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
|
| 186 |
|
|
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
|
| 187 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 188 |
|
|
"抱歉的是,这些 <command>MILO</command> 映像文件未经过足够的测试,也许并不是在"
|
| 189 |
carlosliu-guest |
29047 |
"所有的子体系下都能正常运行。如果您发现它不能运行,请尝试将合适的 "
|
| 190 |
carlosliu-guest |
26862 |
"<command>MILO</command> 二进制文件拷贝到软盘中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
|
| 191 |
|
|
"disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,这些 <command>MILO</command> 不"
|
| 192 |
carlosliu-guest |
29047 |
"支持 ext2 的<quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能从新生成的 ext2 文件"
|
| 193 |
|
|
"系统中装载内核。作为一个变通方法,您可以把内核放到 FAT 分区中,紧跟着 "
|
| 194 |
|
|
"<command>MILO</command>。"
|
| 195 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 196 |
|
|
#. Tag: para
|
| 197 |
|
|
#: install-methods.xml:137
|
| 198 |
|
|
#, no-c-format
|
| 199 |
|
|
msgid ""
|
| 200 |
|
|
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
|
| 201 |
|
|
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
|
| 202 |
|
|
"for your Alpha platform."
|
| 203 |
|
|
msgstr ""
|
| 204 |
|
|
"<command>MILO</command> 的二进制文件是依赖于具体平台的,请参见 <xref linkend="
|
| 205 |
|
|
"\"alpha-cpus\"/> 来确认哪一个 <command>MILO</command> 映象适用于您的 Alpha 平"
|
| 206 |
|
|
"台。"
|
| 207 |
|
|
|
| 208 |
|
|
#. Tag: title
|
| 209 |
|
|
#: install-methods.xml:152
|
| 210 |
|
|
#, no-c-format
|
| 211 |
fjp |
35318 |
msgid "Netwinder Installation Files"
|
| 212 |
szjungle-guest |
35335 |
msgstr "Netwinder 安装文件"
|
| 213 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 214 |
|
|
#. Tag: para
|
| 215 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:153
|
| 216 |
szjungle-guest |
35335 |
#, no-c-format
|
| 217 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 218 |
fjp |
35318 |
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
|
| 219 |
carlosliu-guest |
26862 |
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
|
| 220 |
fjp |
35365 |
msgstr ""
|
| 221 |
|
|
"启动 Netwinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-img; "
|
| 222 |
|
|
"进行网络引导。"
|
| 223 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 224 |
|
|
#. Tag: title
|
| 225 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:162
|
| 226 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 227 |
|
|
msgid "CATS Installation Files"
|
| 228 |
|
|
msgstr "CATS 的安装文件"
|
| 229 |
|
|
|
| 230 |
|
|
#. Tag: para
|
| 231 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:163
|
| 232 |
szjungle-guest |
35456 |
#, no-c-format
|
| 233 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 234 |
fjp |
35396 |
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
|
| 235 |
fjp |
35318 |
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
|
| 236 |
fjp |
35620 |
msgstr ""
|
| 237 |
|
|
"CATS 可以通过网络或 CD-ROM 启动。内核与 initrd 可以从 &cats-boot-img; 获得。"
|
| 238 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 239 |
|
|
#. Tag: title
|
| 240 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:172
|
| 241 |
szjungle-guest |
35335 |
#, no-c-format
|
| 242 |
fjp |
35318 |
msgid "NSLU2 Installation Files"
|
| 243 |
szjungle-guest |
35335 |
msgstr "NSLU2 安装文件"
|
| 244 |
fjp |
35318 |
|
| 245 |
|
|
#. Tag: para
|
| 246 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:173
|
| 247 |
szjungle-guest |
55742 |
#, no-c-format
|
| 248 |
fjp |
35318 |
msgid ""
|
| 249 |
|
|
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
|
| 250 |
faw |
55474 |
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
|
| 251 |
|
|
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
|
| 252 |
fjp |
35365 |
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
|
| 253 |
faw |
55746 |
msgstr ""
|
| 254 |
|
|
"用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
|
| 255 |
|
|
"classname>。该映象可以用 Linksys web 前端或 upslug2 加载。固件映像可以从 "
|
| 256 |
|
|
"&nslu2-firmware-img; 获得。"
|
| 257 |
fjp |
35318 |
|
| 258 |
|
|
#. Tag: title
|
| 259 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:185
|
| 260 |
szjungle-guest |
55742 |
#, no-c-format
|
| 261 |
faw |
55474 |
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
|
| 262 |
szjungle-guest |
55742 |
msgstr "Thecus N2100 安装文件"
|
| 263 |
faw |
55474 |
|
| 264 |
|
|
#. Tag: para
|
| 265 |
|
|
#: install-methods.xml:186
|
| 266 |
szjungle-guest |
55742 |
#, no-c-format
|
| 267 |
faw |
55474 |
msgid ""
|
| 268 |
|
|
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
|
| 269 |
|
|
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
|
| 270 |
|
|
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
|
| 271 |
|
|
"obtained from &n2100-firmware-img;."
|
| 272 |
faw |
55746 |
msgstr ""
|
| 273 |
|
|
"用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
|
| 274 |
|
|
"classname>。该映象可以使用 Thecus 固件升级程序安装。固件映像可以从 &nslu2-"
|
| 275 |
|
|
"firmware-img; 获得。"
|
| 276 |
faw |
55474 |
|
| 277 |
|
|
#. Tag: title
|
| 278 |
|
|
#: install-methods.xml:197
|
| 279 |
szjungle-guest |
55742 |
#, no-c-format
|
| 280 |
faw |
55474 |
msgid "GLAN Tank Installation Files"
|
| 281 |
szjungle-guest |
55742 |
msgstr "GLAN Tank 安装文件"
|
| 282 |
faw |
55474 |
|
| 283 |
|
|
#. Tag: para
|
| 284 |
|
|
#: install-methods.xml:198
|
| 285 |
|
|
#, no-c-format
|
| 286 |
|
|
msgid ""
|
| 287 |
|
|
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
|
| 288 |
faw |
55591 |
"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
|
| 289 |
faw |
55474 |
"&glantank-firmware-img;."
|
| 290 |
faw |
55746 |
msgstr ""
|
| 291 |
|
|
"GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这些"
|
| 292 |
|
|
"映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。"
|
| 293 |
faw |
55474 |
|
| 294 |
|
|
#. Tag: title
|
| 295 |
|
|
#: install-methods.xml:208
|
| 296 |
szjungle-guest |
55742 |
#, no-c-format
|
| 297 |
faw |
55474 |
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
|
| 298 |
szjungle-guest |
55742 |
msgstr "Kurobox Pro 安装文件"
|
| 299 |
faw |
55474 |
|
| 300 |
|
|
#. Tag: para
|
| 301 |
|
|
#: install-methods.xml:209
|
| 302 |
|
|
#, no-c-format
|
| 303 |
|
|
msgid ""
|
| 304 |
|
|
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
|
| 305 |
faw |
55591 |
"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
|
| 306 |
|
|
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
|
| 307 |
faw |
55746 |
msgstr ""
|
| 308 |
|
|
"Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这"
|
| 309 |
|
|
"些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。"
|
| 310 |
faw |
55474 |
|
| 311 |
|
|
#. Tag: title
|
| 312 |
faw |
49854 |
#: install-methods.xml:219
|
| 313 |
szjungle-guest |
55742 |
#, no-c-format
|
| 314 |
faw |
55474 |
msgid "HP mv2120 Installation Files"
|
| 315 |
szjungle-guest |
55742 |
msgstr "HP mv2120 安装文件"
|
| 316 |
faw |
55474 |
|
| 317 |
|
|
#. Tag: para
|
| 318 |
|
|
#: install-methods.xml:220
|
| 319 |
szjungle-guest |
55742 |
#, no-c-format
|
| 320 |
faw |
55474 |
msgid ""
|
| 321 |
|
|
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
|
| 322 |
|
|
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
|
| 323 |
|
|
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
|
| 324 |
|
|
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
|
| 325 |
|
|
"firmware-img;."
|
| 326 |
faw |
55746 |
msgstr ""
|
| 327 |
|
|
"HP mv2120 的固件映象能自动引导 <classname>debian-installer</classname>。该映"
|
| 328 |
|
|
"象在 Linux 和其他系统上可以用 uphpmvault 安装。Windows 上可以使用 HP Media "
|
| 329 |
|
|
"Vault Firmware Recovery Utility 安装。可以从 &mv2120-firmware-img; 获得此固件"
|
| 330 |
|
|
"映象。"
|
| 331 |
faw |
55474 |
|
| 332 |
|
|
#. Tag: title
|
| 333 |
|
|
#: install-methods.xml:232
|
| 334 |
szjungle-guest |
55742 |
#, no-c-format
|
| 335 |
faw |
55474 |
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
|
| 336 |
szjungle-guest |
55742 |
msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件"
|
| 337 |
faw |
55474 |
|
| 338 |
|
|
#. Tag: para
|
| 339 |
|
|
#: install-methods.xml:233
|
| 340 |
fjp |
35318 |
#, no-c-format
|
| 341 |
faw |
55474 |
msgid ""
|
| 342 |
|
|
"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
|
| 343 |
|
|
"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
|
| 344 |
|
|
"to write these images to flash."
|
| 345 |
faw |
55746 |
msgstr ""
|
| 346 |
|
|
"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 和 TS-409) 需要内核和 ramdisk,这些可从 "
|
| 347 |
|
|
"&qnap-firmware-img; 获得。有一个脚本用于将这些映象写到 flash 里面。"
|
| 348 |
faw |
55474 |
|
| 349 |
|
|
#. Tag: title
|
| 350 |
|
|
#: install-methods.xml:279
|
| 351 |
|
|
#, no-c-format
|
| 352 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid "Choosing a Kernel"
|
| 353 |
|
|
msgstr "选择一个内核"
|
| 354 |
|
|
|
| 355 |
|
|
#. Tag: para
|
| 356 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:281
|
| 357 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 358 |
|
|
msgid ""
|
| 359 |
|
|
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
|
| 360 |
|
|
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
|
| 361 |
|
|
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
|
| 362 |
|
|
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
|
| 363 |
|
|
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 364 |
|
|
msgstr ""
|
| 365 |
carlosliu-guest |
29047 |
"一些 m68k 子体系可以选择要安装的内核。一般来说我们推荐您首先尝试最新的版本。"
|
| 366 |
|
|
"如果您的子体系系统或机器需要使用 2.2.x 版的内核,请确认您选择的是一个支持对应"
|
| 367 |
|
|
"内核的映像。(请参见 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
|
| 368 |
carlosliu-guest |
26862 |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
|
| 369 |
|
|
|
| 370 |
|
|
#. Tag: para
|
| 371 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:290
|
| 372 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 373 |
|
|
msgid ""
|
| 374 |
|
|
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
|
| 375 |
|
|
"parameter &ramdisksize;."
|
| 376 |
|
|
msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。"
|
| 377 |
|
|
|
| 378 |
|
|
#. Tag: title
|
| 379 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:308
|
| 380 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 381 |
|
|
msgid "Creating an IPL tape"
|
| 382 |
|
|
msgstr "创建一个 IPL 磁带"
|
| 383 |
|
|
|
| 384 |
|
|
#. Tag: para
|
| 385 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:310
|
| 386 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 387 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 388 |
|
|
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
|
| 389 |
|
|
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
|
| 390 |
|
|
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
|
| 391 |
|
|
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
|
| 392 |
|
|
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
|
| 393 |
|
|
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
|
| 394 |
|
|
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
|
| 395 |
fjp |
36844 |
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
|
| 396 |
fjp |
37497 |
msgstr ""
|
| 397 |
|
|
"如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 "
|
| 398 |
|
|
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
|
| 399 |
|
|
"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的第 "
|
| 400 |
|
|
"3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): <filename>kernel.debian</"
|
| 401 |
|
|
"filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</"
|
| 402 |
|
|
"filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename> 子目录下载,请参见 <xref "
|
| 403 |
|
|
"linkend=\"where-files\"/>,"
|
| 404 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 405 |
|
|
#. Tag: title
|
| 406 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:334
|
| 407 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 408 |
|
|
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
|
| 409 |
|
|
msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
|
| 410 |
|
|
|
| 411 |
|
|
#. Tag: para
|
| 412 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:335
|
| 413 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 414 |
|
|
msgid ""
|
| 415 |
|
|
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
|
| 416 |
|
|
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
|
| 417 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 418 |
|
|
"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的"
|
| 419 |
|
|
"最后一种方法。"
|
| 420 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 421 |
|
|
#. Tag: para
|
| 422 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:340
|
| 423 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 424 |
fjp |
36844 |
msgid ""
|
| 425 |
|
|
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
|
| 426 |
|
|
"drives."
|
| 427 |
szjungle-guest |
37263 |
msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。"
|
| 428 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 429 |
|
|
#. Tag: para
|
| 430 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:345
|
| 431 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 432 |
fjp |
36844 |
msgid ""
|
| 433 |
|
|
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
|
| 434 |
|
|
"Macs."
|
| 435 |
szjungle-guest |
37263 |
msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的安装程序软盘引导也不被支持。"
|
| 436 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 437 |
|
|
#. Tag: para
|
| 438 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:350
|
| 439 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 440 |
|
|
msgid ""
|
| 441 |
|
|
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
|
| 442 |
|
|
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
|
| 443 |
|
|
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
|
| 444 |
|
|
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
|
| 445 |
|
|
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
|
| 446 |
|
|
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
|
| 447 |
|
|
"from the file onto the floppy."
|
| 448 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 449 |
|
|
"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
|
| 450 |
|
|
"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
|
| 451 |
|
|
"的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
|
| 452 |
|
|
"骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>"
|
| 453 |
|
|
"按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
|
| 454 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 455 |
|
|
#. Tag: para
|
| 456 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:361
|
| 457 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 458 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 459 |
fjp |
36844 |
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
|
| 460 |
|
|
"section describes how to create floppies from disk images on different "
|
| 461 |
|
|
"platforms."
|
| 462 |
fjp |
37497 |
msgstr ""
|
| 463 |
|
|
"有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘映"
|
| 464 |
|
|
"像创建引导软盘。"
|
| 465 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 466 |
|
|
#. Tag: para
|
| 467 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:367
|
| 468 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 469 |
|
|
msgid ""
|
| 470 |
fjp |
45595 |
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
|
| 471 |
|
|
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
|
| 472 |
|
|
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
|
| 473 |
|
|
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
|
| 474 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 475 |
|
|
"制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend="
|
| 476 |
|
|
"\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 "
|
| 477 |
|
|
"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
|
| 478 |
fjp |
45595 |
|
| 479 |
|
|
#. Tag: para
|
| 480 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:375
|
| 481 |
fjp |
45595 |
#, no-c-format
|
| 482 |
|
|
msgid ""
|
| 483 |
carlosliu-guest |
26862 |
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
|
| 484 |
|
|
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
|
| 485 |
|
|
"ensure they are not damaged unintentionally."
|
| 486 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 487 |
|
|
"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确"
|
| 488 |
|
|
"保内容不会在无意被抹掉。"
|
| 489 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 490 |
|
|
#. Tag: title
|
| 491 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:383
|
| 492 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 493 |
|
|
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
|
| 494 |
|
|
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
|
| 495 |
|
|
|
| 496 |
|
|
#. Tag: para
|
| 497 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:384
|
| 498 |
szjungle-guest |
45623 |
#, no-c-format
|
| 499 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 500 |
|
|
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
|
| 501 |
|
|
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
|
| 502 |
|
|
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
|
| 503 |
|
|
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 504 |
|
|
"sync\n"
|
| 505 |
|
|
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
|
| 506 |
fjp |
45595 |
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
|
| 507 |
|
|
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
|
| 508 |
|
|
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
|
| 509 |
|
|
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
|
| 510 |
|
|
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
|
| 511 |
|
|
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
|
| 512 |
|
|
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
|
| 513 |
|
|
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
|
| 514 |
|
|
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
|
| 515 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 516 |
faw |
49854 |
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好"
|
| 517 |
|
|
"的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
|
| 518 |
|
|
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
|
| 519 |
|
|
"sync\n"
|
| 520 |
|
|
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软"
|
| 521 |
|
|
"盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作"
|
| 522 |
|
|
"站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/"
|
| 523 |
|
|
"fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符"
|
| 524 |
|
|
"下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄"
|
| 525 |
|
|
"灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> "
|
| 526 |
|
|
"(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
|
| 527 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 528 |
|
|
#. Tag: para
|
| 529 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:405
|
| 530 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 531 |
|
|
msgid ""
|
| 532 |
|
|
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
|
| 533 |
|
|
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
|
| 534 |
|
|
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
|
| 535 |
|
|
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
|
| 536 |
|
|
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
|
| 537 |
|
|
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
|
| 538 |
|
|
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
|
| 539 |
|
|
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
|
| 540 |
|
|
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
|
| 541 |
|
|
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
|
| 542 |
|
|
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
|
| 543 |
|
|
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
|
| 544 |
|
|
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
|
| 545 |
|
|
"administrator. </phrase>"
|
| 546 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 547 |
|
|
"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 "
|
| 548 |
|
|
"<emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何"
|
| 549 |
|
|
"关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris "
|
| 550 |
|
|
"上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载"
|
| 551 |
|
|
"(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给"
|
| 552 |
|
|
"出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</"
|
| 553 |
|
|
"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
|
| 554 |
|
|
"filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的"
|
| 555 |
|
|
"名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系"
|
| 556 |
|
|
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
|
| 557 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 558 |
|
|
#. Tag: para
|
| 559 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:426
|
| 560 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 561 |
|
|
msgid ""
|
| 562 |
|
|
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
|
| 563 |
|
|
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
|
| 564 |
|
|
"install it."
|
| 565 |
|
|
msgstr ""
|
| 566 |
carlosliu-guest |
29047 |
"如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。<command>eject</"
|
| 567 |
carlosliu-guest |
26862 |
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
|
| 568 |
|
|
|
| 569 |
|
|
#. Tag: title
|
| 570 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:444
|
| 571 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 572 |
|
|
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
|
| 573 |
szjungle-guest |
45931 |
msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
|
| 574 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 575 |
|
|
#. Tag: para
|
| 576 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:446
|
| 577 |
szjungle-guest |
40461 |
#, no-c-format
|
| 578 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 579 |
fjp |
39891 |
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
|
| 580 |
|
|
"following programs to copy images to floppies."
|
| 581 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 582 |
|
|
"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
|
| 583 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 584 |
|
|
#. Tag: para
|
| 585 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:451
|
| 586 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 587 |
|
|
msgid ""
|
| 588 |
|
|
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
|
| 589 |
|
|
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
|
| 590 |
|
|
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
|
| 591 |
|
|
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
|
| 592 |
|
|
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
|
| 593 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 594 |
|
|
"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下"
|
| 595 |
|
|
"使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,"
|
| 596 |
|
|
"或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
|
| 597 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 598 |
|
|
#. Tag: para
|
| 599 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:459
|
| 600 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 601 |
|
|
msgid ""
|
| 602 |
|
|
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 603 |
|
|
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
|
| 604 |
|
|
"dll in the same directory."
|
| 605 |
|
|
msgstr ""
|
| 606 |
|
|
"<command>rwwrtwin</command> 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至"
|
| 607 |
carlosliu-guest |
29047 |
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
|
| 608 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 609 |
|
|
#. Tag: para
|
| 610 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:465
|
| 611 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 612 |
|
|
msgid ""
|
| 613 |
|
|
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
|
| 614 |
|
|
"tools</filename> directory."
|
| 615 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 616 |
|
|
"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录"
|
| 617 |
|
|
"下。"
|
| 618 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 619 |
|
|
#. Tag: title
|
| 620 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:478
|
| 621 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 622 |
|
|
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
|
| 623 |
|
|
msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
|
| 624 |
|
|
|
| 625 |
|
|
#. Tag: para
|
| 626 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:479
|
| 627 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 628 |
|
|
msgid ""
|
| 629 |
|
|
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
|
| 630 |
|
|
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
|
| 631 |
|
|
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
|
| 632 |
|
|
"the TOS program command line dialog box."
|
| 633 |
|
|
msgstr ""
|
| 634 |
|
|
"您可以在与软盘映像相同的目录下找到 &rawwrite.ttp;。双击程序图标,在 TOS 程序 "
|
| 635 |
|
|
"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
|
| 636 |
|
|
|
| 637 |
|
|
#. Tag: title
|
| 638 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:490
|
| 639 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 640 |
|
|
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
|
| 641 |
|
|
msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
|
| 642 |
|
|
|
| 643 |
|
|
#. Tag: para
|
| 644 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:491
|
| 645 |
szjungle-guest |
45623 |
#, no-c-format
|
| 646 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 647 |
fjp |
45595 |
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
|
| 648 |
|
|
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
|
| 649 |
|
|
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
|
| 650 |
|
|
"operating system and modules, later in the process."
|
| 651 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 652 |
|
|
"由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内"
|
| 653 |
|
|
"容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。"
|
| 654 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 655 |
|
|
#. Tag: title
|
| 656 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:507
|
| 657 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 658 |
|
|
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
|
| 659 |
|
|
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
|
| 660 |
|
|
|
| 661 |
|
|
#. Tag: para
|
| 662 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:508
|
| 663 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 664 |
|
|
msgid ""
|
| 665 |
|
|
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
|
| 666 |
|
|
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
|
| 667 |
|
|
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
|
| 668 |
|
|
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
|
| 669 |
|
|
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
|
| 670 |
|
|
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
|
| 671 |
|
|
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
|
| 672 |
|
|
"the file image to it."
|
| 673 |
|
|
msgstr ""
|
| 674 |
|
|
"这里有一个名为 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt "
|
| 675 |
carlosliu-guest |
29047 |
"可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2."
|
| 676 |
carlosliu-guest |
26862 |
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
|
| 677 |
carlosliu-guest |
29047 |
"ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。您必"
|
| 678 |
|
|
"须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认您"
|
| 679 |
|
|
"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
|
| 680 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 681 |
|
|
#. Tag: para
|
| 682 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:519
|
| 683 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 684 |
|
|
msgid ""
|
| 685 |
|
|
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
|
| 686 |
|
|
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
|
| 687 |
|
|
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
|
| 688 |
|
|
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
|
| 689 |
|
|
msgstr ""
|
| 690 |
|
|
"您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免费软件工具 "
|
| 691 |
carlosliu-guest |
29047 |
"<command>suntar</command>。<filename>root.bin</filename> 是一个软盘映像范例。"
|
| 692 |
|
|
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
|
| 693 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 694 |
|
|
#. Tag: title
|
| 695 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:530
|
| 696 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 697 |
|
|
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
|
| 698 |
|
|
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
|
| 699 |
|
|
|
| 700 |
|
|
#. Tag: para
|
| 701 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:531
|
| 702 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 703 |
|
|
msgid ""
|
| 704 |
|
|
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
|
| 705 |
|
|
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
|
| 706 |
|
|
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
|
| 707 |
|
|
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
|
| 708 |
|
|
msgstr ""
|
| 709 |
|
|
"假如您是使用官方 &debian; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置"
|
| 710 |
carlosliu-guest |
29047 |
"正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下载映"
|
| 711 |
carlosliu-guest |
26862 |
"像文件的情况。"
|
| 712 |
|
|
|
| 713 |
|
|
#. Tag: para
|
| 714 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:540
|
| 715 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 716 |
|
|
msgid ""
|
| 717 |
|
|
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
|
| 718 |
|
|
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
|
| 719 |
|
|
msgstr ""
|
| 720 |
|
|
"取得 <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> 并"
|
| 721 |
|
|
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
|
| 722 |
|
|
|
| 723 |
|
|
#. Tag: para
|
| 724 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:547
|
| 725 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 726 |
|
|
msgid ""
|
| 727 |
|
|
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
|
| 728 |
|
|
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
|
| 729 |
|
|
"for these fields."
|
| 730 |
|
|
msgstr ""
|
| 731 |
|
|
"将 Creator 改为 <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy),并将 Type 改为 "
|
| 732 |
|
|
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
|
| 733 |
|
|
|
| 734 |
|
|
#. Tag: para
|
| 735 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:554
|
| 736 |
carlosliu-guest |
29047 |
#, no-c-format
|
| 737 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 738 |
|
|
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
|
| 739 |
fjp |
28998 |
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
|
| 740 |
|
|
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
|
| 741 |
|
|
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
|
| 742 |
|
|
"mounted."
|
| 743 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 744 |
|
|
"<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</"
|
| 745 |
|
|
"userinput> 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 <userinput>File Locked</"
|
| 746 |
carlosliu-guest |
29047 |
"userinput> 复选框中划上<quote>X</quote>。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将不"
|
| 747 |
|
|
"会删除引导区。"
|
| 748 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 749 |
|
|
#. Tag: para
|
| 750 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:563
|
| 751 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 752 |
|
|
msgid ""
|
| 753 |
|
|
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
|
| 754 |
|
|
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
|
| 755 |
|
|
"diskcopy;\"></ulink>."
|
| 756 |
|
|
msgstr ""
|
| 757 |
|
|
"获取 <command>Disk Copy</command>。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多半"
|
| 758 |
carlosliu-guest |
29047 |
"就已经被包含在其中,否则可以试试 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></"
|
| 759 |
carlosliu-guest |
26862 |
"ulink>。"
|
| 760 |
|
|
|
| 761 |
|
|
#. Tag: para
|
| 762 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:570
|
| 763 |
carlosliu-guest |
29047 |
#, no-c-format
|
| 764 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 765 |
fjp |
28998 |
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
|
| 766 |
|
|
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
|
| 767 |
|
|
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
|
| 768 |
|
|
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
|
| 769 |
|
|
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
|
| 770 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 771 |
|
|
"运行 <command>Disk Copy</command>,并且从 <userinput>Utilities</userinput> 菜"
|
| 772 |
carlosliu-guest |
29047 |
"单中选择 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>,然后从对话框中选择 "
|
| 773 |
|
|
"<emphasis>locked</emphasis> 的映像文件。它会要求您插入一张软盘,然后询问是否"
|
| 774 |
|
|
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
|
| 775 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 776 |
|
|
#. Tag: title
|
| 777 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:585
|
| 778 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 779 |
|
|
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
|
| 780 |
|
|
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
|
| 781 |
|
|
|
| 782 |
|
|
#. Tag: para
|
| 783 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:589
|
| 784 |
carlosliu-guest |
29047 |
#, no-c-format
|
| 785 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 786 |
|
|
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 787 |
fjp |
28998 |
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
|
| 788 |
|
|
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
|
| 789 |
|
|
"menu."
|
| 790 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 791 |
|
|
"获取 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
|
| 792 |
|
|
"ulink> 中。运行 <command>suntar</command> 程序并且从 <userinput>Special</"
|
| 793 |
carlosliu-guest |
29047 |
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
|
| 794 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 795 |
|
|
#. Tag: para
|
| 796 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:597
|
| 797 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 798 |
|
|
msgid ""
|
| 799 |
|
|
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
|
| 800 |
|
|
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
|
| 801 |
|
|
|
| 802 |
|
|
#. Tag: para
|
| 803 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:603
|
| 804 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 805 |
|
|
msgid ""
|
| 806 |
|
|
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
|
| 807 |
|
|
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
|
| 808 |
|
|
|
| 809 |
|
|
#. Tag: para
|
| 810 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:608
|
| 811 |
carlosliu-guest |
29047 |
#, no-c-format
|
| 812 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 813 |
fjp |
28998 |
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
|
| 814 |
|
|
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
|
| 815 |
|
|
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
|
| 816 |
|
|
"another."
|
| 817 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 818 |
carlosliu-guest |
29047 |
"当软盘被成功写入之后,选中 <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
|
| 819 |
|
|
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>。如果写盘期间发生任何错误,请"
|
| 820 |
|
|
"换别的软盘试试。"
|
| 821 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 822 |
|
|
#. Tag: para
|
| 823 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:616
|
| 824 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 825 |
|
|
msgid ""
|
| 826 |
|
|
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
|
| 827 |
|
|
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
|
| 828 |
|
|
"helpfully ruin it."
|
| 829 |
|
|
msgstr ""
|
| 830 |
|
|
"在使用您创建的软盘之前,<emphasis>请设置写保护标签</emphasis>!否则,如果您偶"
|
| 831 |
|
|
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
|
| 832 |
|
|
|
| 833 |
|
|
#. Tag: title
|
| 834 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:635
|
| 835 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 836 |
|
|
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
|
| 837 |
|
|
msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
|
| 838 |
|
|
|
| 839 |
|
|
#. Tag: para
|
| 840 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:637
|
| 841 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 842 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 843 |
fjp |
36844 |
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
|
| 844 |
|
|
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
|
| 845 |
|
|
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
|
| 846 |
|
|
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
|
| 847 |
|
|
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
|
| 848 |
|
|
"may have to turn off its write protection switch."
|
| 849 |
fjp |
37497 |
msgstr ""
|
| 850 |
|
|
"为了准备 USB 闪盘,您需要一台支持 USB 的运行的 GNU/Linux 系统。应确定 usb-"
|
| 851 |
|
|
"storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>),然后"
|
| 852 |
|
|
"找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(此处以 <filename>/dev/sda</filename> 为"
|
| 853 |
|
|
"例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
|
| 854 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 855 |
|
|
#. Tag: para
|
| 856 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:647
|
| 857 |
szjungle-guest |
37499 |
#, no-c-format
|
| 858 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 859 |
fjp |
37497 |
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
|
| 860 |
carlosliu-guest |
26862 |
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 861 |
fjp |
39367 |
msgstr ""
|
| 862 |
|
|
"注意,USB 闪盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref "
|
| 863 |
|
|
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
|
| 864 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 865 |
|
|
#. Tag: title
|
| 866 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:655
|
| 867 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 868 |
|
|
msgid "Copying the files — the easy way"
|
| 869 |
|
|
msgstr "复制文件 — 轻松的途径"
|
| 870 |
|
|
|
| 871 |
|
|
#. Tag: para
|
| 872 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:656
|
| 873 |
szjungle-guest |
32409 |
#, no-c-format
|
| 874 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 875 |
|
|
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 876 |
|
|
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
|
| 877 |
|
|
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
|
| 878 |
fjp |
32230 |
"extract it directly to your USB stick:"
|
| 879 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 880 |
|
|
"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
|
| 881 |
|
|
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只"
|
| 882 |
|
|
"须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
|
| 883 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 884 |
fjp |
32230 |
#. Tag: screen
|
| 885 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:663
|
| 886 |
szjungle-guest |
32409 |
#, no-c-format
|
| 887 |
fjp |
32230 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 888 |
szjungle-guest |
32409 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 889 |
fjp |
32230 |
|
| 890 |
carlosliu-guest |
26862 |
#. Tag: para
|
| 891 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:665
|
| 892 |
szjungle-guest |
32409 |
#, no-c-format
|
| 893 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 894 |
|
|
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
|
| 895 |
|
|
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
|
| 896 |
|
|
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
|
| 897 |
|
|
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
|
| 898 |
|
|
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
|
| 899 |
fjp |
32230 |
"to that:"
|
| 900 |
fjp |
32505 |
msgstr ""
|
| 901 |
|
|
"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
|
| 902 |
|
|
"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>yaboot</command> 和它的配置文件。您可"
|
| 903 |
|
|
"以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令在您的 "
|
| 904 |
|
|
"USB 闪盘上创建一个类型为 \"Apple_Bootstrap\" 的分区,然后直接解开映像文件到:"
|
| 905 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 906 |
fjp |
32230 |
#. Tag: screen
|
| 907 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:674
|
| 908 |
szjungle-guest |
32409 |
#, no-c-format
|
| 909 |
fjp |
32230 |
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
|
| 910 |
szjungle-guest |
32409 |
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
|
| 911 |
fjp |
32230 |
|
| 912 |
carlosliu-guest |
26862 |
#. Tag: para
|
| 913 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:677
|
| 914 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 915 |
|
|
msgid ""
|
| 916 |
fjp |
32230 |
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
|
| 917 |
|
|
"that you use the correct device name for your USB stick."
|
| 918 |
fjp |
32505 |
msgstr ""
|
| 919 |
|
|
"采用这种方法将销毁设备上的任何内容。请确保您使用了 USB 闪盘的正确设备名。"
|
| 920 |
fjp |
32230 |
|
| 921 |
|
|
#. Tag: para
|
| 922 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:683
|
| 923 |
szjungle-guest |
45623 |
#, no-c-format
|
| 924 |
fjp |
32230 |
msgid ""
|
| 925 |
carlosliu-guest |
26862 |
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
|
| 926 |
fjp |
39629 |
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
|
| 927 |
|
|
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
|
| 928 |
carlosliu-guest |
26862 |
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
|
| 929 |
fjp |
45621 |
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
|
| 930 |
|
|
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
|
| 931 |
|
|
"userinput>) and you are done."
|
| 932 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 933 |
|
|
"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
|
| 934 |
|
|
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
|
| 935 |
|
|
"userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> "
|
| 936 |
|
|
"<phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian "
|
| 937 |
|
|
"netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/"
|
| 938 |
|
|
">)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
|
| 939 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 940 |
|
|
#. Tag: title
|
| 941 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:699
|
| 942 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 943 |
|
|
msgid "Copying the files — the flexible way"
|
| 944 |
|
|
msgstr "复制文件 — 灵活的方法"
|
| 945 |
|
|
|
| 946 |
|
|
#. Tag: para
|
| 947 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:700
|
| 948 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 949 |
|
|
msgid ""
|
| 950 |
|
|
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
|
| 951 |
|
|
"should use the following method to put the files on your stick."
|
| 952 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 953 |
|
|
"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把"
|
| 954 |
|
|
"文件放到您的闪盘。"
|
| 955 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 956 |
|
|
# index.docbook:645, index.docbook:739
|
| 957 |
|
|
#. Tag: title
|
| 958 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801
|
| 959 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 960 |
|
|
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
|
| 961 |
|
|
msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
|
| 962 |
|
|
|
| 963 |
|
|
#. Tag: para
|
| 964 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:713
|
| 965 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 966 |
|
|
msgid ""
|
| 967 |
|
|
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
|
| 968 |
|
|
"instead of the entire device."
|
| 969 |
|
|
msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
|
| 970 |
|
|
|
| 971 |
|
|
#. Tag: para
|
| 972 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:718
|
| 973 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 974 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 975 |
|
|
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
|
| 976 |
|
|
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
|
| 977 |
fjp |
36844 |
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
|
| 978 |
|
|
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
|
| 979 |
carlosliu-guest |
26862 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 980 |
|
|
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 981 |
|
|
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 982 |
|
|
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
|
| 983 |
|
|
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
|
| 984 |
|
|
msgstr ""
|
| 985 |
fjp |
37497 |
"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者"
|
| 986 |
|
|
"格式化 USB 闪盘。如果必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的"
|
| 987 |
|
|
"分区工具来创建一个 FAT16 分区,建立文件系统使用:<informalexample><screen>\n"
|
| 988 |
carlosliu-guest |
26862 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 989 |
fjp |
37497 |
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</"
|
| 990 |
|
|
"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。"
|
| 991 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 992 |
|
|
#. Tag: para
|
| 993 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:732
|
| 994 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 995 |
|
|
msgid ""
|
| 996 |
|
|
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 997 |
|
|
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
|
| 998 |
|
|
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
|
| 999 |
|
|
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1000 |
|
|
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
|
| 1001 |
|
|
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1002 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1003 |
|
|
"为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管"
|
| 1004 |
|
|
"任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 "
|
| 1005 |
|
|
"<command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需"
|
| 1006 |
|
|
"要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来"
|
| 1007 |
|
|
"改变 boot loader 的配置文件。"
|
| 1008 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1009 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1010 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:742
|
| 1011 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1012 |
|
|
msgid ""
|
| 1013 |
|
|
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
|
| 1014 |
|
|
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
|
| 1015 |
|
|
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
|
| 1016 |
|
|
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 1017 |
|
|
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1018 |
|
|
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
|
| 1019 |
|
|
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
|
| 1020 |
|
|
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
|
| 1021 |
|
|
"code."
|
| 1022 |
|
|
msgstr ""
|
| 1023 |
faw |
49854 |
"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统"
|
| 1024 |
|
|
"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,"
|
| 1025 |
|
|
"然后执行: <informalexample><screen>\n"
|
| 1026 |
carlosliu-guest |
26862 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 1027 |
faw |
49854 |
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
|
| 1028 |
|
|
"有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
|
| 1029 |
|
|
"程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 "
|
| 1030 |
|
|
"<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
|
| 1031 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1032 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1033 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:755
|
| 1034 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1035 |
|
|
msgid ""
|
| 1036 |
|
|
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
|
| 1037 |
|
|
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
|
| 1038 |
|
|
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
|
| 1039 |
|
|
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
|
| 1040 |
|
|
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
|
| 1041 |
|
|
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
|
| 1042 |
|
|
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
|
| 1043 |
|
|
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
|
| 1044 |
|
|
"(8.3) file names."
|
| 1045 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1046 |
|
|
"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文"
|
| 1047 |
|
|
"件从 Debian 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 1048 |
|
|
"<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
|
| 1049 |
|
|
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
|
| 1050 |
|
|
"listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
|
| 1051 |
|
|
"件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
|
| 1052 |
|
|
"itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
|
| 1053 |
|
|
"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
|
| 1054 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1055 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1056 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:786
|
| 1057 |
szjungle-guest |
33783 |
#, no-c-format
|
| 1058 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1059 |
|
|
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
|
| 1060 |
fjp |
43736 |
"following two lines:"
|
| 1061 |
szjungle-guest |
44076 |
msgstr "<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应包含以下两行:"
|
| 1062 |
fjp |
43736 |
|
| 1063 |
|
|
#. Tag: screen
|
| 1064 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:791
|
| 1065 |
fjp |
43736 |
#, no-c-format
|
| 1066 |
|
|
msgid ""
|
| 1067 |
carlosliu-guest |
26862 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1068 |
fjp |
43736 |
"append initrd=initrd.gz"
|
| 1069 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 1070 |
szjungle-guest |
44076 |
"default vmlinuz\n"
|
| 1071 |
|
|
"append initrd=initrd.gz"
|
| 1072 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1073 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1074 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:802
|
| 1075 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1076 |
|
|
msgid ""
|
| 1077 |
|
|
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
|
| 1078 |
|
|
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
|
| 1079 |
|
|
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
|
| 1080 |
|
|
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
|
| 1081 |
|
|
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
|
| 1082 |
|
|
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
|
| 1083 |
|
|
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
|
| 1084 |
|
|
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
|
| 1085 |
|
|
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
|
| 1086 |
|
|
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
|
| 1087 |
|
|
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
|
| 1088 |
|
|
msgstr ""
|
| 1089 |
|
|
"绝大多数 USB 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为闪"
|
| 1090 |
carlosliu-guest |
29047 |
"盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,"
|
| 1091 |
carlosliu-guest |
26862 |
"用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</"
|
| 1092 |
carlosliu-guest |
29047 |
"userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个分"
|
| 1093 |
|
|
"区总是分区映射本身。)然后键入 <informalexample><screen>\n"
|
| 1094 |
carlosliu-guest |
26862 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
|
| 1095 |
carlosliu-guest |
29047 |
"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>hformat</"
|
| 1096 |
|
|
"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。"
|
| 1097 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1098 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1099 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:818
|
| 1100 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1101 |
|
|
msgid ""
|
| 1102 |
|
|
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
|
| 1103 |
|
|
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
|
| 1104 |
|
|
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
|
| 1105 |
|
|
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
|
| 1106 |
|
|
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 1107 |
|
|
msgstr ""
|
| 1108 |
|
|
"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。"
|
| 1109 |
|
|
"<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编"
|
| 1110 |
carlosliu-guest |
29047 |
"辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改"
|
| 1111 |
|
|
"变启动引导器的配置文件。"
|
| 1112 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1113 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1114 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:827
|
| 1115 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1116 |
|
|
msgid ""
|
| 1117 |
|
|
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
|
| 1118 |
|
|
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
|
| 1119 |
|
|
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
|
| 1120 |
|
|
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
|
| 1121 |
|
|
"$ hmount /dev/sda2\n"
|
| 1122 |
|
|
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1123 |
|
|
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1124 |
|
|
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1125 |
|
|
"$ humount\n"
|
| 1126 |
|
|
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
|
| 1127 |
|
|
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
|
| 1128 |
|
|
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
|
| 1129 |
|
|
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
|
| 1130 |
|
|
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
|
| 1131 |
|
|
"utilities."
|
| 1132 |
|
|
msgstr ""
|
| 1133 |
|
|
"常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不能"
|
| 1134 |
|
|
"识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通"
|
| 1135 |
|
|
"过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: "
|
| 1136 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1137 |
|
|
"$ hmount /dev/sda2\n"
|
| 1138 |
|
|
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 1139 |
|
|
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 1140 |
|
|
"$ hattrib -b :\n"
|
| 1141 |
|
|
"$ humount\n"
|
| 1142 |
|
|
"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作"
|
| 1143 |
carlosliu-guest |
29047 |
"过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入启动引导器,并使用 HFS 工具向其添"
|
| 1144 |
|
|
"加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,USB 盘的其他部分"
|
| 1145 |
|
|
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
|
| 1146 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1147 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1148 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:843
|
| 1149 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1150 |
|
|
msgid ""
|
| 1151 |
|
|
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
|
| 1152 |
|
|
"the following files from the Debian archives to the stick:"
|
| 1153 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1154 |
|
|
"接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
|
| 1155 |
|
|
"从 Debian 文件库拷贝到闪盘上:"
|
| 1156 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1157 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1158 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:849
|
| 1159 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1160 |
|
|
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
|
| 1161 |
|
|
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
|
| 1162 |
|
|
|
| 1163 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1164 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:854
|
| 1165 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1166 |
|
|
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 1167 |
|
|
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
|
| 1168 |
|
|
|
| 1169 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1170 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:859
|
| 1171 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1172 |
|
|
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
|
| 1173 |
|
|
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
|
| 1174 |
|
|
|
| 1175 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1176 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:864
|
| 1177 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1178 |
|
|
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 1179 |
|
|
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
|
| 1180 |
|
|
|
| 1181 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1182 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:869
|
| 1183 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1184 |
|
|
msgid "Optional kernel modules"
|
| 1185 |
|
|
msgstr "可选的内核模块"
|
| 1186 |
|
|
|
| 1187 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1188 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:876
|
| 1189 |
szjungle-guest |
33783 |
#, no-c-format
|
| 1190 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1191 |
|
|
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
|
| 1192 |
|
|
"following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 1193 |
|
|
"default=install\n"
|
| 1194 |
|
|
"root=/dev/ram\n"
|
| 1195 |
|
|
"\n"
|
| 1196 |
|
|
"message=/boot.msg\n"
|
| 1197 |
|
|
"\n"
|
| 1198 |
|
|
"image=/vmlinux\n"
|
| 1199 |
|
|
" label=install\n"
|
| 1200 |
|
|
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1201 |
fjp |
33729 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1202 |
carlosliu-guest |
26862 |
" read-only\n"
|
| 1203 |
|
|
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
|
| 1204 |
|
|
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
|
| 1205 |
|
|
"are booting."
|
| 1206 |
|
|
msgstr ""
|
| 1207 |
fjp |
34666 |
"<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行: "
|
| 1208 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1209 |
carlosliu-guest |
26862 |
"default=install\n"
|
| 1210 |
|
|
"root=/dev/ram\n"
|
| 1211 |
|
|
"\n"
|
| 1212 |
|
|
"message=/boot.msg\n"
|
| 1213 |
|
|
"\n"
|
| 1214 |
|
|
"image=/vmlinux\n"
|
| 1215 |
|
|
" label=install\n"
|
| 1216 |
|
|
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 1217 |
szjungle-guest |
33783 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 1218 |
carlosliu-guest |
26862 |
" read-only\n"
|
| 1219 |
fjp |
34666 |
"</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大"
|
| 1220 |
|
|
"<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像"
|
| 1221 |
|
|
"的大小。"
|
| 1222 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1223 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1224 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:893
|
| 1225 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1226 |
|
|
msgid "Adding an ISO image"
|
| 1227 |
|
|
msgstr "添加 ISO 映像"
|
| 1228 |
|
|
|
| 1229 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1230 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:894
|
| 1231 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 1232 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1233 |
fjp |
36844 |
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
|
| 1234 |
|
|
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
|
| 1235 |
|
|
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
|
| 1236 |
|
|
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
|
| 1237 |
|
|
"must end in <filename>.iso</filename>."
|
| 1238 |
fjp |
37497 |
msgstr ""
|
| 1239 |
|
|
"安装程序将在盘上寻找一个 Debian ISO 映像作为安装其他数据的源。因此您下一步是"
|
| 1240 |
|
|
"复制一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)到您的 USB 闪"
|
| 1241 |
|
|
"盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。"
|
| 1242 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1243 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1244 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:902
|
| 1245 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1246 |
|
|
msgid ""
|
| 1247 |
|
|
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
|
| 1248 |
|
|
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
|
| 1249 |
|
|
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
|
| 1250 |
|
|
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
|
| 1251 |
|
|
"initrd.gz</filename> does not have network support."
|
| 1252 |
|
|
msgstr ""
|
| 1253 |
carlosliu-guest |
29047 |
"如果您想直接通过网络安装而不使用 ISO 映像,当然就可以跳过上述步骤。并且您必须"
|
| 1254 |
|
|
"要使用 <filename>netboot</filename> 目录中的初始化内存映像来取代来自 "
|
| 1255 |
carlosliu-guest |
26862 |
"<filename>hd-media</filename> 的相同文件。这是因为 <filename>hd-media/initrd."
|
| 1256 |
|
|
"gz</filename> 并不包含网络支持。"
|
| 1257 |
|
|
|
| 1258 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1259 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:911
|
| 1260 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1261 |
|
|
msgid ""
|
| 1262 |
|
|
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
|
| 1263 |
|
|
"userinput>) and activate its write protection switch."
|
| 1264 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1265 |
|
|
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开"
|
| 1266 |
|
|
"关。"
|
| 1267 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1268 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1269 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:921
|
| 1270 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1271 |
|
|
msgid "Booting the USB stick"
|
| 1272 |
|
|
msgstr "从 USB 闪盘启动"
|
| 1273 |
|
|
|
| 1274 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1275 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:922
|
| 1276 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1277 |
|
|
msgid ""
|
| 1278 |
|
|
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
|
| 1279 |
|
|
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
|
| 1280 |
|
|
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
|
| 1281 |
|
|
msgstr ""
|
| 1282 |
|
|
"如果您的系统拒绝从 USB 闪盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录"
|
| 1283 |
carlosliu-guest |
29047 |
"(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来"
|
| 1284 |
|
|
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
|
| 1285 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1286 |
|
|
#. Tag: screen
|
| 1287 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:929
|
| 1288 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1289 |
|
|
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 1290 |
|
|
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 1291 |
|
|
|
| 1292 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1293 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:940
|
| 1294 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1295 |
|
|
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
|
| 1296 |
|
|
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
|
| 1297 |
|
|
|
| 1298 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1299 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:941
|
| 1300 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1301 |
|
|
msgid ""
|
| 1302 |
|
|
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
|
| 1303 |
|
|
"drive partition, either launched from another operating system or by "
|
| 1304 |
|
|
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
|
| 1305 |
fjp |
29403 |
msgstr ""
|
| 1306 |
|
|
"安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或"
|
| 1307 |
|
|
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
|
| 1308 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1309 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1310 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:947
|
| 1311 |
carlosliu-guest |
29047 |
#, no-c-format
|
| 1312 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1313 |
fjp |
28998 |
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
|
| 1314 |
|
|
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
|
| 1315 |
|
|
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
|
| 1316 |
|
|
"disks."
|
| 1317 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1318 |
|
|
"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使"
|
| 1319 |
|
|
"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠"
|
| 1320 |
|
|
"缠不清。"
|
| 1321 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1322 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1323 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:954
|
| 1324 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1325 |
|
|
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
|
| 1326 |
|
|
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
|
| 1327 |
|
|
|
| 1328 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1329 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:958
|
| 1330 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1331 |
|
|
msgid ""
|
| 1332 |
|
|
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
|
| 1333 |
|
|
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
|
| 1334 |
|
|
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
|
| 1335 |
|
|
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
|
| 1336 |
|
|
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
|
| 1337 |
|
|
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
|
| 1338 |
|
|
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
|
| 1339 |
|
|
"installation files you download."
|
| 1340 |
fjp |
29403 |
msgstr ""
|
| 1341 |
|
|
"安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。MacOS System 8.1 及之后的系统可能使用 "
|
| 1342 |
|
|
"HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否是 HFS"
|
| 1343 |
|
|
"+,请选择 <userinput>Get Info</userinput> 来查看相关卷信息。HFS 文件系统文件"
|
| 1344 |
|
|
"系统显示为 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 文件系统将显示为 "
|
| 1345 |
|
|
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区来在 MacOS 和 "
|
| 1346 |
|
|
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
|
| 1347 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1348 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1349 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:969
|
| 1350 |
carlosliu-guest |
29047 |
#, no-c-format
|
| 1351 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1352 |
|
|
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
|
| 1353 |
fjp |
28998 |
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
|
| 1354 |
|
|
"<quote>OldWorld</quote> model."
|
| 1355 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 1356 |
carlosliu-guest |
29047 |
"根据您的系统是<quote>NewWorld</quote>还是<quote>OldWorld</quote>型号,硬盘安"
|
| 1357 |
|
|
"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
|
| 1358 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1359 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1360 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:978
|
| 1361 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1362 |
|
|
msgid ""
|
| 1363 |
|
|
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 1364 |
|
|
"command>"
|
| 1365 |
|
|
msgstr ""
|
| 1366 |
|
|
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
|
| 1367 |
|
|
|
| 1368 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1369 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:980
|
| 1370 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1371 |
|
|
msgid ""
|
| 1372 |
|
|
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
|
| 1373 |
|
|
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
|
| 1374 |
|
|
msgstr ""
|
| 1375 |
|
|
"这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 <command>LILO</"
|
| 1376 |
|
|
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
|
| 1377 |
|
|
|
| 1378 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1379 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:986
|
| 1380 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1381 |
|
|
msgid ""
|
| 1382 |
|
|
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
|
| 1383 |
|
|
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
|
| 1384 |
|
|
"system by the kernel."
|
| 1385 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1386 |
|
|
"在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁"
|
| 1387 |
|
|
"盘可以被用做内核的根文件系统。"
|
| 1388 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1389 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1390 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:992
|
| 1391 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1392 |
|
|
msgid ""
|
| 1393 |
|
|
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
|
| 1394 |
|
|
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 1395 |
|
|
msgstr ""
|
| 1396 |
|
|
"将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/"
|
| 1397 |
|
|
"newinstall/</filename>。"
|
| 1398 |
|
|
|
| 1399 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1400 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:999
|
| 1401 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1402 |
|
|
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
|
| 1403 |
|
|
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
|
| 1404 |
|
|
|
| 1405 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1406 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1004
|
| 1407 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1408 |
|
|
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
|
| 1409 |
|
|
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
|
| 1410 |
|
|
|
| 1411 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1412 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1011
|
| 1413 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1414 |
|
|
msgid ""
|
| 1415 |
|
|
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
|
| 1416 |
|
|
"\"/>."
|
| 1417 |
szjungle-guest |
45931 |
msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
|
| 1418 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1419 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1420 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1021
|
| 1421 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1422 |
|
|
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
|
| 1423 |
|
|
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
|
| 1424 |
|
|
|
| 1425 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1426 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1022
|
| 1427 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1428 |
|
|
msgid ""
|
| 1429 |
|
|
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
|
| 1430 |
|
|
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
|
| 1431 |
|
|
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
|
| 1432 |
|
|
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
|
| 1433 |
|
|
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
|
| 1434 |
|
|
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
|
| 1435 |
|
|
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
|
| 1436 |
|
|
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
|
| 1437 |
|
|
"required on that model."
|
| 1438 |
|
|
msgstr ""
|
| 1439 |
|
|
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</"
|
| 1440 |
|
|
"application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
|
| 1441 |
carlosliu-guest |
29047 |
"于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的"
|
| 1442 |
|
|
"文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 Debian 后用于 "
|
| 1443 |
|
|
"MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> "
|
| 1444 |
|
|
"看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说"
|
| 1445 |
carlosliu-guest |
26862 |
"是必须的。"
|
| 1446 |
|
|
|
| 1447 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1448 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1035
|
| 1449 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1450 |
|
|
msgid ""
|
| 1451 |
|
|
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
|
| 1452 |
|
|
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
|
| 1453 |
|
|
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
|
| 1454 |
|
|
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
|
| 1455 |
|
|
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
|
| 1456 |
|
|
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
|
| 1457 |
|
|
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
|
| 1458 |
|
|
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1459 |
|
|
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
|
| 1460 |
|
|
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
|
| 1461 |
|
|
"active System Folder."
|
| 1462 |
|
|
msgstr ""
|
| 1463 |
|
|
"请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink "
|
| 1464 |
|
|
"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 "
|
| 1465 |
|
|
"Debian 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
|
| 1466 |
|
|
"filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把"
|
| 1467 |
carlosliu-guest |
29047 |
"它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</"
|
| 1468 |
carlosliu-guest |
26862 |
"filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 "
|
| 1469 |
|
|
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/"
|
| 1470 |
|
|
"powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</"
|
| 1471 |
|
|
"filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动"
|
| 1472 |
|
|
"的系统文件夹中。"
|
| 1473 |
|
|
|
| 1474 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1475 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1055
|
| 1476 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1477 |
|
|
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
|
| 1478 |
|
|
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
|
| 1479 |
|
|
|
| 1480 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1481 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1056
|
| 1482 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1483 |
|
|
msgid ""
|
| 1484 |
|
|
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
|
| 1485 |
|
|
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
|
| 1486 |
|
|
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
|
| 1487 |
|
|
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
|
| 1488 |
|
|
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
|
| 1489 |
|
|
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
|
| 1490 |
|
|
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
|
| 1491 |
|
|
msgstr ""
|
| 1492 |
carlosliu-guest |
29047 |
"NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导,或者直接从硬盘上"
|
| 1493 |
carlosliu-guest |
26862 |
"载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 <command>yaboot</command>引导。它既"
|
| 1494 |
carlosliu-guest |
29047 |
"支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘,也支持和 MacOS 的双重引导。硬盘"
|
| 1495 |
|
|
"引导特别适合最新的没有软驱的机器。<command>BootX</command> 则不被支持,也一定"
|
| 1496 |
|
|
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
|
| 1497 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1498 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1499 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1067
|
| 1500 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1501 |
|
|
msgid ""
|
| 1502 |
|
|
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
|
| 1503 |
|
|
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
|
| 1504 |
|
|
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
|
| 1505 |
|
|
"each file to the hard drive icon)."
|
| 1506 |
fjp |
29403 |
msgstr ""
|
| 1507 |
|
|
"<emphasis>拷贝</emphasis>(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件到您"
|
| 1508 |
|
|
"硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬"
|
| 1509 |
|
|
"盘图标的方法来完成)。"
|
| 1510 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1511 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 1512 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434
|
| 1513 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1514 |
|
|
msgid "vmlinux"
|
| 1515 |
|
|
msgstr "vmlinux"
|
| 1516 |
|
|
|
| 1517 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 1518 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439
|
| 1519 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1520 |
|
|
msgid "initrd.gz"
|
| 1521 |
|
|
msgstr "initrd.gz"
|
| 1522 |
|
|
|
| 1523 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 1524 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444
|
| 1525 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1526 |
|
|
msgid "yaboot"
|
| 1527 |
|
|
msgstr "yaboot"
|
| 1528 |
|
|
|
| 1529 |
|
|
#. Tag: filename
|
| 1530 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449
|
| 1531 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1532 |
|
|
msgid "yaboot.conf"
|
| 1533 |
|
|
msgstr "yaboot.conf"
|
| 1534 |
|
|
|
| 1535 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1536 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1097
|
| 1537 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 1538 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1539 |
|
|
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
|
| 1540 |
|
|
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
|
| 1541 |
fjp |
36844 |
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
|
| 1542 |
|
|
"will need this partition number for the command you type at the Open "
|
| 1543 |
|
|
"Firmware prompt when you boot the installer."
|
| 1544 |
fjp |
37497 |
msgstr ""
|
| 1545 |
|
|
"记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
|
| 1546 |
|
|
"command> 程序,您可以使用 <command>L</command> 命令检查分区号。当引导安装程序"
|
| 1547 |
|
|
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
|
| 1548 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1549 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1550 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1105
|
| 1551 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1552 |
|
|
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 1553 |
|
|
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
|
| 1554 |
|
|
|
| 1555 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1556 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1118
|
| 1557 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1558 |
|
|
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
|
| 1559 |
|
|
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
|
| 1560 |
|
|
|
| 1561 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1562 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1119
|
| 1563 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1564 |
|
|
msgid ""
|
| 1565 |
|
|
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
|
| 1566 |
|
|
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
|
| 1567 |
|
|
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
|
| 1568 |
|
|
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
|
| 1569 |
|
|
"configured to support booting of your specific machine."
|
| 1570 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1571 |
|
|
"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
|
| 1572 |
|
|
"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
|
| 1573 |
|
|
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
|
| 1574 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1575 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1576 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1127
|
| 1577 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 1578 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1579 |
fjp |
43582 |
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
|
| 1580 |
|
|
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
|
| 1581 |
|
|
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
|
| 1582 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1583 |
|
|
"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器"
|
| 1584 |
|
|
"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
|
| 1585 |
|
|
"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
|
| 1586 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1587 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1588 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1134
|
| 1589 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 1590 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1591 |
|
|
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1592 |
|
|
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
|
| 1593 |
fjp |
43582 |
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
|
| 1594 |
carlosliu-guest |
26862 |
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
|
| 1595 |
fjp |
43582 |
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
|
| 1596 |
|
|
"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
|
| 1597 |
|
|
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
|
| 1598 |
|
|
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
|
| 1599 |
|
|
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
|
| 1600 |
fjp |
45595 |
msgstr ""
|
| 1601 |
|
|
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
|
| 1602 |
|
|
"(RARP) 是一种告诉您的客户机它自己 IP 地址的方法。另外一种方法是采用 BOOTP 协"
|
| 1603 |
|
|
"议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是一种 IP 协议,用来"
|
| 1604 |
|
|
"告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。</phrase> <phrase "
|
| 1605 |
|
|
"arch=\"m68k\">在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可以能够在引导 ROM "
|
| 1606 |
|
|
"中手工配置。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵"
|
| 1607 |
|
|
"活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。"
|
| 1608 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1609 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1610 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1151
|
| 1611 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1612 |
|
|
msgid ""
|
| 1613 |
|
|
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
|
| 1614 |
|
|
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
|
| 1615 |
|
|
"boot using BOOTP."
|
| 1616 |
|
|
msgstr ""
|
| 1617 |
carlosliu-guest |
29047 |
"对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP 来代"
|
| 1618 |
|
|
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
|
| 1619 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1620 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1621 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1157
|
| 1622 |
szjungle-guest |
29368 |
#, no-c-format
|
| 1623 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1624 |
|
|
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
|
| 1625 |
|
|
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
|
| 1626 |
fjp |
29347 |
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
|
| 1627 |
|
|
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
|
| 1628 |
|
|
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
|
| 1629 |
|
|
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
|
| 1630 |
|
|
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
|
| 1631 |
|
|
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
|
| 1632 |
|
|
"console."
|
| 1633 |
fjp |
29403 |
msgstr ""
|
| 1634 |
|
|
"不像 Sparc 和 PowerPC 机器上的 Open Firmware, SRM 控制台将 <emphasis>不</"
|
| 1635 |
|
|
"emphasis> 使用 RARP 来获得它的 IP 地址。因此您必须使用 BOOTP 来从网络启动您"
|
| 1636 |
|
|
"的 Alpha 机器<footnote> <para> Alpha 系统也可以通过 DECNet MOP (Maintenance "
|
| 1637 |
|
|
"Operations Protocol) 从网络启动,但在此不作阐述。在您急切需要使用 MOP 来启动 "
|
| 1638 |
|
|
"Alpha 系统上的 Linux 时,估计 OpenVMS 操作员很乐意帮您完成。 </para> </"
|
| 1639 |
|
|
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
|
| 1640 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1641 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1642 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1174
|
| 1643 |
szjungle-guest |
31272 |
#, no-c-format
|
| 1644 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1645 |
fjp |
31141 |
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
|
| 1646 |
|
|
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
|
| 1647 |
fjp |
32230 |
msgstr ""
|
| 1648 |
|
|
"一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。Debian 里面有一个 "
|
| 1649 |
|
|
"<classname>rbootd</classname> 软件包。"
|
| 1650 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1651 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1652 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1179
|
| 1653 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1654 |
|
|
msgid ""
|
| 1655 |
|
|
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
|
| 1656 |
|
|
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
|
| 1657 |
|
|
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
|
| 1658 |
|
|
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
|
| 1659 |
fjp |
29403 |
msgstr ""
|
| 1660 |
|
|
"普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户提供引导映"
|
| 1661 |
|
|
"像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议就都能够被应用。在这一"
|
| 1662 |
|
|
"节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/"
|
| 1663 |
|
|
"Linux 上面的一些操作例子。"
|
| 1664 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1665 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1666 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1187
|
| 1667 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1668 |
|
|
msgid ""
|
| 1669 |
|
|
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
|
| 1670 |
|
|
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
|
| 1671 |
|
|
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
|
| 1672 |
|
|
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 1673 |
fjp |
29403 |
msgstr ""
|
| 1674 |
|
|
"如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式启动,您将需要一台"
|
| 1675 |
|
|
"支持 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 服务器。在 &debian; 服务器上,"
|
| 1676 |
|
|
"<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname> 包符合此要"
|
| 1677 |
|
|
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
|
| 1678 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1679 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1680 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1205
|
| 1681 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1682 |
|
|
msgid "Setting up RARP server"
|
| 1683 |
|
|
msgstr "设置 RARP 服务器"
|
| 1684 |
|
|
|
| 1685 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1686 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1206
|
| 1687 |
szjungle-guest |
40461 |
#, no-c-format
|
| 1688 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1689 |
fjp |
39955 |
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
|
| 1690 |
carlosliu-guest |
26862 |
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
|
| 1691 |
|
|
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
|
| 1692 |
|
|
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
|
| 1693 |
fjp |
28998 |
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
|
| 1694 |
|
|
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
|
| 1695 |
|
|
"userinput>."
|
| 1696 |
fjp |
43582 |
msgstr ""
|
| 1697 |
|
|
"为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果"
|
| 1698 |
|
|
"您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信息中"
|
| 1699 |
|
|
"获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</phrase> "
|
| 1700 |
|
|
"启动进入<quote>Rescue</quote> 模式(例如使用恢复软盘)并使用 <userinput>/sbin/"
|
| 1701 |
|
|
"ifconfig eth0</userinput> 命令。"
|
| 1702 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1703 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1704 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1218
|
| 1705 |
szjungle-guest |
40461 |
#, no-c-format
|
| 1706 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1707 |
fjp |
39955 |
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
|
| 1708 |
|
|
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
|
| 1709 |
|
|
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
|
| 1710 |
|
|
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
|
| 1711 |
|
|
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
|
| 1712 |
|
|
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
|
| 1713 |
|
|
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
|
| 1714 |
|
|
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
|
| 1715 |
|
|
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
|
| 1716 |
fjp |
43582 |
msgstr ""
|
| 1717 |
|
|
"在一个使用 Linux 2.4 或 2.6 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使"
|
| 1718 |
|
|
"用 <command>rarpd</command> 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 "
|
| 1719 |
|
|
"<quote>ethers</quote> 数据库(可以在 <filename>/etc/ethers</filename> 文件中或"
|
| 1720 |
|
|
"通过 NIS/NIS+)和 <quote>hosts</quote> 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程"
|
| 1721 |
|
|
"序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 "
|
| 1722 |
|
|
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>,有些 Linux 系统上使用 <userinput>/"
|
| 1723 |
|
|
"usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> 命令,在 SunOS 4 (Solaris 1) 里,则使用 "
|
| 1724 |
|
|
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
|
| 1725 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1726 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1727 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1240
|
| 1728 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 1729 |
fjp |
43582 |
msgid "Setting up a BOOTP server"
|
| 1730 |
szjungle-guest |
44076 |
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
|
| 1731 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1732 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1733 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1241
|
| 1734 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 1735 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1736 |
fjp |
36844 |
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
|
| 1737 |
|
|
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
|
| 1738 |
|
|
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
|
| 1739 |
fjp |
43582 |
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
|
| 1740 |
|
|
"packages respectively."
|
| 1741 |
fjp |
45595 |
msgstr ""
|
| 1742 |
|
|
"在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</"
|
| 1743 |
|
|
"command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。"
|
| 1744 |
|
|
"&debian; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-"
|
| 1745 |
|
|
"server</classname> 软件包。"
|
| 1746 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1747 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1748 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1249
|
| 1749 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 1750 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1751 |
|
|
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
|
| 1752 |
|
|
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
|
| 1753 |
|
|
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
|
| 1754 |
fjp |
36844 |
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
|
| 1755 |
|
|
"does not run Debian, the line in question should look like: "
|
| 1756 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1757 |
carlosliu-guest |
26862 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1758 |
|
|
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
|
| 1759 |
|
|
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
|
| 1760 |
|
|
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
|
| 1761 |
|
|
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
|
| 1762 |
|
|
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
|
| 1763 |
|
|
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
|
| 1764 |
|
|
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
|
| 1765 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1766 |
|
|
"client:\\\n"
|
| 1767 |
|
|
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1768 |
|
|
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1769 |
|
|
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1770 |
|
|
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1771 |
|
|
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1772 |
|
|
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1773 |
fjp |
28998 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
|
| 1774 |
|
|
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
|
| 1775 |
|
|
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
|
| 1776 |
|
|
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
|
| 1777 |
fjp |
35620 |
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
|
| 1778 |
fjp |
28998 |
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
|
| 1779 |
|
|
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
|
| 1780 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 1781 |
fjp |
37497 |
"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
|
| 1782 |
|
|
"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可"
|
| 1783 |
|
|
"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
|
| 1784 |
|
|
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP "
|
| 1785 |
|
|
"服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: "
|
| 1786 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1787 |
carlosliu-guest |
26862 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1788 |
fjp |
37497 |
"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</"
|
| 1789 |
|
|
"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些"
|
| 1790 |
|
|
"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 "
|
| 1791 |
|
|
"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获"
|
| 1792 |
|
|
"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)"
|
| 1793 |
|
|
"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
|
| 1794 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1795 |
szjungle-guest |
35767 |
"client:\\\n"
|
| 1796 |
|
|
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1797 |
|
|
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1798 |
|
|
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1799 |
|
|
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1800 |
|
|
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1801 |
|
|
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1802 |
fjp |
37497 |
"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客"
|
| 1803 |
|
|
"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的"
|
| 1804 |
|
|
"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase "
|
| 1805 |
|
|
"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 "
|
| 1806 |
|
|
"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 "
|
| 1807 |
|
|
"MAC 地址。</phrase>"
|
| 1808 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1809 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1810 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1282
|
| 1811 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 1812 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1813 |
|
|
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
|
| 1814 |
|
|
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
|
| 1815 |
|
|
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
|
| 1816 |
|
|
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
|
| 1817 |
fjp |
43582 |
"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
|
| 1818 |
carlosliu-guest |
26862 |
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
|
| 1819 |
|
|
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
|
| 1820 |
fjp |
43582 |
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1821 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 1822 |
|
|
"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
|
| 1823 |
|
|
"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
|
| 1824 |
|
|
"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
|
| 1825 |
|
|
">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机"
|
| 1826 |
|
|
"的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
|
| 1827 |
|
|
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
|
| 1828 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1829 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1830 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1303
|
| 1831 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1832 |
|
|
msgid "Setting up a DHCP server"
|
| 1833 |
|
|
msgstr "设置 DHCP 服务器"
|
| 1834 |
|
|
|
| 1835 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1836 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1304
|
| 1837 |
carlosliu-guest |
28887 |
#, no-c-format
|
| 1838 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1839 |
fjp |
43582 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
|
| 1840 |
|
|
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
|
| 1841 |
|
|
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
|
| 1842 |
|
|
"filename>):"
|
| 1843 |
fjp |
45595 |
msgstr ""
|
| 1844 |
|
|
"一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian;,推荐"
|
| 1845 |
|
|
"使用 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的配置示例"
|
| 1846 |
|
|
"文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
|
| 1847 |
fjp |
43582 |
|
| 1848 |
|
|
#. Tag: screen
|
| 1849 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1311
|
| 1850 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 1851 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 1852 |
carlosliu-guest |
26862 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1853 |
|
|
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1854 |
|
|
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1855 |
|
|
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1856 |
|
|
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1857 |
|
|
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1858 |
|
|
"\n"
|
| 1859 |
|
|
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1860 |
|
|
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1861 |
|
|
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1862 |
|
|
"}\n"
|
| 1863 |
|
|
"\n"
|
| 1864 |
|
|
"host clientname {\n"
|
| 1865 |
|
|
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 1866 |
|
|
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1867 |
|
|
" next-server servername;\n"
|
| 1868 |
fjp |
28675 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1869 |
carlosliu-guest |
26862 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1870 |
fjp |
43582 |
"}"
|
| 1871 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 1872 |
|
|
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1873 |
|
|
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1874 |
|
|
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1875 |
|
|
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1876 |
|
|
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1877 |
|
|
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1878 |
|
|
"\n"
|
| 1879 |
|
|
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1880 |
|
|
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1881 |
|
|
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1882 |
|
|
"}\n"
|
| 1883 |
|
|
"\n"
|
| 1884 |
|
|
"host clientname {\n"
|
| 1885 |
|
|
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 1886 |
|
|
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1887 |
|
|
" next-server servername;\n"
|
| 1888 |
szjungle-guest |
44076 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1889 |
carlosliu-guest |
26862 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1890 |
szjungle-guest |
44076 |
"}"
|
| 1891 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1892 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1893 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1313
|
| 1894 |
szjungle-guest |
29410 |
#, no-c-format
|
| 1895 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1896 |
fjp |
28998 |
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
|
| 1897 |
fjp |
29403 |
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
|
| 1898 |
fjp |
28998 |
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
|
| 1899 |
|
|
"as well as the server name and client hardware address. The "
|
| 1900 |
|
|
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
|
| 1901 |
|
|
"which will be retrieved via TFTP."
|
| 1902 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 1903 |
carlosliu-guest |
29047 |
"在这个例子中,一台服务器 <replaceable>servername</replaceable> 负责执行包括 "
|
| 1904 |
|
|
"DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。您需要修改域名选项,以及服务器"
|
| 1905 |
|
|
"名和客户端硬件地址。<replaceable>filename</replaceable> 选项应该是将要从 "
|
| 1906 |
|
|
"TFTP 获取的文件名。"
|
| 1907 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1908 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1909 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1323
|
| 1910 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 1911 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1912 |
|
|
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
|
| 1913 |
fjp |
43582 |
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
|
| 1914 |
fjp |
45595 |
msgstr ""
|
| 1915 |
|
|
"在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动:"
|
| 1916 |
|
|
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
|
| 1917 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1918 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1919 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1331
|
| 1920 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1921 |
|
|
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
|
| 1922 |
|
|
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
|
| 1923 |
|
|
|
| 1924 |
|
|
#. Tag: para
|
| 1925 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1332
|
| 1926 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 1927 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 1928 |
|
|
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
|
| 1929 |
|
|
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 1930 |
|
|
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1931 |
|
|
"\n"
|
| 1932 |
|
|
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1933 |
|
|
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1934 |
|
|
"\n"
|
| 1935 |
|
|
"allow booting;\n"
|
| 1936 |
|
|
"allow bootp;\n"
|
| 1937 |
|
|
"\n"
|
| 1938 |
|
|
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 1939 |
|
|
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1940 |
|
|
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1941 |
|
|
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 1942 |
fjp |
28675 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 1943 |
carlosliu-guest |
26862 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 1944 |
|
|
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1945 |
|
|
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 1946 |
|
|
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 1947 |
|
|
"}\n"
|
| 1948 |
|
|
"\n"
|
| 1949 |
|
|
"group {\n"
|
| 1950 |
fjp |
43582 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 1951 |
|
|
" host tftpclient {\n"
|
| 1952 |
carlosliu-guest |
26862 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 1953 |
|
|
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 1954 |
fjp |
43582 |
" filename \"pxelinux.0\";\n"
|
| 1955 |
carlosliu-guest |
26862 |
" }\n"
|
| 1956 |
|
|
"}\n"
|
| 1957 |
|
|
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
|
| 1958 |
|
|
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
|
| 1959 |
|
|
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
|
| 1960 |
|
|
msgstr ""
|
| 1961 |
faw |
49854 |
"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
|
| 1962 |
|
|
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
|
| 1963 |
carlosliu-guest |
26862 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1964 |
|
|
"\n"
|
| 1965 |
|
|
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1966 |
|
|
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1967 |
|
|
"\n"
|
| 1968 |
|
|
"allow booting;\n"
|
| 1969 |
|
|
"allow bootp;\n"
|
| 1970 |
|
|
"\n"
|
| 1971 |
|
|
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 1972 |
|
|
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1973 |
|
|
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1974 |
|
|
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 1975 |
szjungle-guest |
44076 |
"# the gateway address which can be different\n"
|
| 1976 |
carlosliu-guest |
26862 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 1977 |
|
|
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1978 |
|
|
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 1979 |
|
|
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 1980 |
|
|
"}\n"
|
| 1981 |
|
|
"\n"
|
| 1982 |
|
|
"group {\n"
|
| 1983 |
szjungle-guest |
44076 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 1984 |
|
|
" host tftpclient {\n"
|
| 1985 |
carlosliu-guest |
26862 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 1986 |
|
|
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 1987 |
szjungle-guest |
44076 |
" filename \"pxelinux.0\";\n"
|
| 1988 |
carlosliu-guest |
26862 |
" }\n"
|
| 1989 |
|
|
"}\n"
|
| 1990 |
faw |
49854 |
"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
|
| 1991 |
|
|
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面"
|
| 1992 |
|
|
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
|
| 1993 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 1994 |
|
|
#. Tag: title
|
| 1995 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1348
|
| 1996 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 1997 |
|
|
msgid "Enabling the TFTP Server"
|
| 1998 |
|
|
msgstr "开启 TFTP 服务器"
|
| 1999 |
|
|
|
| 2000 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2001 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1349
|
| 2002 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2003 |
|
|
msgid ""
|
| 2004 |
|
|
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
|
| 2005 |
|
|
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
|
| 2006 |
|
|
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
|
| 2007 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2008 |
|
|
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2009 |
|
|
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
|
| 2010 |
|
|
"correctly by default when they are installed."
|
| 2011 |
|
|
msgstr ""
|
| 2012 |
faw |
49854 |
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通"
|
| 2013 |
|
|
"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: "
|
| 2014 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2015 |
carlosliu-guest |
26862 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 2016 |
|
|
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
|
| 2017 |
|
|
|
| 2018 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2019 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1361
|
| 2020 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2021 |
|
|
msgid ""
|
| 2022 |
fjp |
44004 |
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
|
| 2023 |
fjp |
43582 |
"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
|
| 2024 |
|
|
"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
|
| 2025 |
|
|
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
|
| 2026 |
|
|
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
|
| 2027 |
|
|
"configuration examples in this section accordingly."
|
| 2028 |
fjp |
45595 |
msgstr ""
|
| 2029 |
|
|
"因为历史原因,TFTP 服务器使用 <filename>/tftpboot</filename> 作为映像文件目"
|
| 2030 |
|
|
"录。然而,&debian; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
|
| 2031 |
|
|
"Hierarchy Standard</ulink> 使用其他的目录。例如,<classname>tftpd-hpa</"
|
| 2032 |
|
|
"classname> 默认使用 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>。您或许要适当地调"
|
| 2033 |
|
|
"整一下配置文件示例。"
|
| 2034 |
fjp |
43582 |
|
| 2035 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2036 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1371
|
| 2037 |
szjungle-guest |
54125 |
#, no-c-format
|
| 2038 |
fjp |
43582 |
msgid ""
|
| 2039 |
|
|
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
|
| 2040 |
|
|
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
|
| 2041 |
faw |
54069 |
"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
|
| 2042 |
|
|
"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
|
| 2043 |
|
|
"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
|
| 2044 |
|
|
"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
|
| 2045 |
|
|
"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
|
| 2046 |
|
|
"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
|
| 2047 |
|
|
"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
|
| 2048 |
|
|
"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
|
| 2049 |
|
|
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
|
| 2050 |
|
|
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
|
| 2051 |
|
|
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 2052 |
faw |
54133 |
msgstr ""
|
| 2053 |
|
|
"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
|
| 2054 |
|
|
"command> 的参数的目录<footnote> <para> Debian 中所有 <command>in.tftpd</"
|
| 2055 |
|
|
"command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</"
|
| 2056 |
|
|
"userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于"
|
| 2057 |
|
|
"分析错误是一个好的起始点。</para> </footnote>,您接下来会需要它。如果必须修"
|
| 2058 |
|
|
"改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 "
|
| 2059 |
|
|
"<command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 "
|
| 2060 |
|
|
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 "
|
| 2061 |
|
|
"<command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP "
|
| 2062 |
|
|
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
|
| 2063 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2064 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2065 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1391
|
| 2066 |
szjungle-guest |
35767 |
#, no-c-format
|
| 2067 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2068 |
|
|
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
|
| 2069 |
|
|
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
|
| 2070 |
|
|
"server: <informalexample><screen>\n"
|
| 2071 |
|
|
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2072 |
|
|
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
|
| 2073 |
fjp |
35620 |
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
|
| 2074 |
carlosliu-guest |
26862 |
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
|
| 2075 |
|
|
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
|
| 2076 |
|
|
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
|
| 2077 |
|
|
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2078 |
|
|
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
|
| 2079 |
|
|
"TFTP server uses."
|
| 2080 |
|
|
msgstr ""
|
| 2081 |
fjp |
36844 |
"如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 "
|
| 2082 |
|
|
"的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n"
|
| 2083 |
carlosliu-guest |
26862 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 2084 |
fjp |
36844 |
"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内"
|
| 2085 |
|
|
"核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包"
|
| 2086 |
|
|
"之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您"
|
| 2087 |
|
|
"可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n"
|
| 2088 |
carlosliu-guest |
26862 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 2089 |
fjp |
36844 |
"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个"
|
| 2090 |
|
|
"错误。"
|
| 2091 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2092 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2093 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1413
|
| 2094 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2095 |
|
|
msgid "Move TFTP Images Into Place"
|
| 2096 |
|
|
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
|
| 2097 |
|
|
|
| 2098 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2099 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1414
|
| 2100 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 2101 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2102 |
|
|
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
|
| 2103 |
fjp |
43582 |
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
|
| 2104 |
|
|
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
|
| 2105 |
|
|
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
|
| 2106 |
|
|
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
|
| 2107 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 2108 |
|
|
"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 "
|
| 2109 |
|
|
"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 "
|
| 2110 |
|
|
"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名"
|
| 2111 |
|
|
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
|
| 2112 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2113 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2114 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1423
|
| 2115 |
szjungle-guest |
54125 |
#, no-c-format
|
| 2116 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2117 |
|
|
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
|
| 2118 |
|
|
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
|
| 2119 |
|
|
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
|
| 2120 |
faw |
54069 |
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
|
| 2121 |
|
|
"<filename>netboot/</filename> directory:"
|
| 2122 |
faw |
54133 |
msgstr ""
|
| 2123 |
|
|
"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command> boot "
|
| 2124 |
|
|
"loader 作为 TFTP 引导映像。<command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到"
|
| 2125 |
|
|
"内核和内存虚拟磁盘映像。您需要从 <filename>netboot/</filename> 目录下载一些文"
|
| 2126 |
|
|
"件:"
|
| 2127 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2128 |
faw |
54069 |
#. Tag: filename
|
| 2129 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1454
|
| 2130 |
faw |
54069 |
#, no-c-format
|
| 2131 |
|
|
msgid "boot.msg"
|
| 2132 |
szjungle-guest |
54125 |
msgstr "boot.msg"
|
| 2133 |
faw |
54069 |
|
| 2134 |
carlosliu-guest |
26862 |
#. Tag: para
|
| 2135 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1459
|
| 2136 |
szjungle-guest |
44076 |
#, no-c-format
|
| 2137 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2138 |
|
|
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2139 |
|
|
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2140 |
|
|
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2141 |
fjp |
43582 |
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
|
| 2142 |
carlosliu-guest |
26862 |
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2143 |
fjp |
45595 |
msgstr ""
|
| 2144 |
|
|
"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
|
| 2145 |
|
|
"filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。"
|
| 2146 |
|
|
"并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>/pxelinux.0</filename> 作为启动"
|
| 2147 |
|
|
"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
|
| 2148 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2149 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2150 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1467
|
| 2151 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2152 |
|
|
msgid ""
|
| 2153 |
|
|
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
|
| 2154 |
|
|
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
|
| 2155 |
|
|
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
|
| 2156 |
|
|
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
|
| 2157 |
|
|
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 2158 |
|
|
msgstr ""
|
| 2159 |
|
|
"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
|
| 2160 |
|
|
"filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录"
|
| 2161 |
carlosliu-guest |
29047 |
"下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
|
| 2162 |
carlosliu-guest |
26862 |
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
|
| 2163 |
|
|
|
| 2164 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2165 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1479
|
| 2166 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2167 |
|
|
msgid "Alpha TFTP Booting"
|
| 2168 |
|
|
msgstr "Alpha TFTP 引导"
|
| 2169 |
|
|
|
| 2170 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2171 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1480
|
| 2172 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2173 |
|
|
msgid ""
|
| 2174 |
|
|
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
|
| 2175 |
|
|
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
|
| 2176 |
|
|
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
|
| 2177 |
|
|
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
|
| 2178 |
|
|
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
|
| 2179 |
|
|
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
|
| 2180 |
|
|
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
|
| 2181 |
|
|
"filename by either one of these methods."
|
| 2182 |
|
|
msgstr ""
|
| 2183 |
|
|
"在 Alpha 上,您必须通过 <userinput>-file</userinput> 参数将文件名(与启动引导"
|
| 2184 |
|
|
"映像目录的相对路径形式)指定给 SRM 的<userinput>boot</userinput> 命令,或者设"
|
| 2185 |
|
|
"置 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 环境变量。或者,也可以通过 BOOTP 给出文件"
|
| 2186 |
|
|
"名(在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 <userinput>filename</"
|
| 2187 |
|
|
"userinput> 指令)。与 Open Firmware 不同的是,这里的 SRM 中<emphasis>没有缺省"
|
| 2188 |
|
|
"文件名</emphasis>,因此您 <emphasis>必须</emphasis> 通过以上方法之一来指定一"
|
| 2189 |
|
|
"个文件名。"
|
| 2190 |
|
|
|
| 2191 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2192 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1495
|
| 2193 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2194 |
|
|
msgid "SPARC TFTP Booting"
|
| 2195 |
|
|
msgstr "SPARC TFTP 引导"
|
| 2196 |
|
|
|
| 2197 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2198 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1496
|
| 2199 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 2200 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2201 |
fjp |
36844 |
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
|
| 2202 |
|
|
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
|
| 2203 |
|
|
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
|
| 2204 |
|
|
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
|
| 2205 |
|
|
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
|
| 2206 |
|
|
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
|
| 2207 |
|
|
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
|
| 2208 |
|
|
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
|
| 2209 |
|
|
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2210 |
carlosliu-guest |
26862 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2211 |
fjp |
36844 |
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
|
| 2212 |
|
|
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
|
| 2213 |
|
|
"name."
|
| 2214 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr ""
|
| 2215 |
fjp |
37497 |
"一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 <quote>SUN4M</quote> 或者 "
|
| 2216 |
|
|
"<quote>SUN4C</quote>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 "
|
| 2217 |
|
|
"192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。然而,有些子体系"
|
| 2218 |
|
|
"客户端所需要的文件仅仅是 <filename>client-ip-in-hex</filename>。一个简易的确"
|
| 2219 |
|
|
"定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 "
|
| 2220 |
|
|
"10.0.0.4)。<informalexample><screen>\n"
|
| 2221 |
carlosliu-guest |
26862 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 2222 |
fjp |
37497 |
"</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大写,"
|
| 2223 |
|
|
"并在必要时加上子体系名。"
|
| 2224 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2225 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2226 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1512
|
| 2227 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2228 |
|
|
msgid ""
|
| 2229 |
fjp |
43699 |
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
|
| 2230 |
|
|
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
|
| 2231 |
|
|
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
|
| 2232 |
|
|
"being requested."
|
| 2233 |
fjp |
45595 |
msgstr ""
|
| 2234 |
|
|
"如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 <userinput>boot net</userinput> 命令应该加载"
|
| 2235 |
|
|
"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
|
| 2236 |
fjp |
43699 |
|
| 2237 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2238 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1519
|
| 2239 |
fjp |
43699 |
#, no-c-format
|
| 2240 |
|
|
msgid ""
|
| 2241 |
carlosliu-guest |
26862 |
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
|
| 2242 |
|
|
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
|
| 2243 |
|
|
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
|
| 2244 |
|
|
"the TFTP server looks in."
|
| 2245 |
|
|
msgstr ""
|
| 2246 |
|
|
"您也可以通过把一个特定的文件名附加到 OpenPROM boot 命令的结尾来强制某些 "
|
| 2247 |
|
|
"SPARC 系统使用它。比如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不过它"
|
| 2248 |
|
|
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
|
| 2249 |
|
|
|
| 2250 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2251 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1530
|
| 2252 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2253 |
|
|
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
|
| 2254 |
|
|
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
|
| 2255 |
|
|
|
| 2256 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2257 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1531
|
| 2258 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2259 |
|
|
msgid ""
|
| 2260 |
|
|
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
|
| 2261 |
|
|
"<filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 2262 |
|
|
msgstr ""
|
| 2263 |
|
|
"对于 BVM 以及 Motorola VMEbus 系统来说,请先将 &bvme6000-tftp-files; 文件拷贝"
|
| 2264 |
|
|
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
|
| 2265 |
|
|
|
| 2266 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2267 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1536
|
| 2268 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2269 |
|
|
msgid ""
|
| 2270 |
|
|
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
|
| 2271 |
|
|
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
|
| 2272 |
|
|
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
|
| 2273 |
|
|
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
|
| 2274 |
|
|
"information."
|
| 2275 |
|
|
msgstr ""
|
| 2276 |
|
|
"接下来,配置您的启动引导 ROM 或 BOOTP 服务器,使其从 TFTP 服务器中初始装入 "
|
| 2277 |
|
|
"<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</filename> 文"
|
| 2278 |
|
|
"件。请阅读 <filename>tftplilo.txt</filename> 文件来获得更多的关于您所使用的子"
|
| 2279 |
|
|
"体系的系统特殊配置信息。"
|
| 2280 |
|
|
|
| 2281 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2282 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1548
|
| 2283 |
szjungle-guest |
35767 |
#, no-c-format
|
| 2284 |
fjp |
35620 |
msgid "SGI TFTP Booting"
|
| 2285 |
szjungle-guest |
35767 |
msgstr "SGI TFTP 引导"
|
| 2286 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2287 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2288 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1549
|
| 2289 |
szjungle-guest |
35767 |
#, no-c-format
|
| 2290 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2291 |
fjp |
35620 |
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
|
| 2292 |
carlosliu-guest |
26862 |
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
|
| 2293 |
|
|
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
|
| 2294 |
|
|
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 2295 |
fjp |
36844 |
msgstr ""
|
| 2296 |
|
|
"在 SGI 机器上您可以依靠 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。它"
|
| 2297 |
|
|
"既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</"
|
| 2298 |
|
|
"filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式出"
|
| 2299 |
|
|
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
|
| 2300 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2301 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2302 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1561
|
| 2303 |
szjungle-guest |
35767 |
#, no-c-format
|
| 2304 |
fjp |
35620 |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
|
| 2305 |
szjungle-guest |
35767 |
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
|
| 2306 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2307 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2308 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1562
|
| 2309 |
szjungle-guest |
37263 |
#, no-c-format
|
| 2310 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2311 |
|
|
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
|
| 2312 |
fjp |
36844 |
"full path of the file to be loaded to CFE."
|
| 2313 |
fjp |
37497 |
msgstr ""
|
| 2314 |
|
|
"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
|
| 2315 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2316 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2317 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1667
|
| 2318 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2319 |
|
|
msgid "Automatic Installation"
|
| 2320 |
|
|
msgstr "自动化安装"
|
| 2321 |
|
|
|
| 2322 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2323 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1668
|
| 2324 |
carlosliu-guest |
26862 |
#, no-c-format
|
| 2325 |
|
|
msgid ""
|
| 2326 |
|
|
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
|
| 2327 |
|
|
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
|
| 2328 |
|
|
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
|
| 2329 |
|
|
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
|
| 2330 |
|
|
"classname>, and the Debian Installer itself."
|
| 2331 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 2332 |
|
|
"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
|
| 2333 |
|
|
"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、"
|
| 2334 |
|
|
"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、"
|
| 2335 |
|
|
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
|
| 2336 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2337 |
|
|
#. Tag: title
|
| 2338 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1681
|
| 2339 |
carlosliu-guest |
28859 |
#, no-c-format
|
| 2340 |
fjpop-guest |
27563 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
|
| 2341 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
|
| 2342 |
|
|
|
| 2343 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2344 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1682
|
| 2345 |
szjungle-guest |
32755 |
#, no-c-format
|
| 2346 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2347 |
|
|
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
|
| 2348 |
|
|
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
|
| 2349 |
fjp |
32505 |
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
|
| 2350 |
carlosliu-guest |
26862 |
"installation process."
|
| 2351 |
faw |
49854 |
msgstr ""
|
| 2352 |
|
|
"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介"
|
| 2353 |
|
|
"质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
|
| 2354 |
carlosliu-guest |
26862 |
|
| 2355 |
|
|
#. Tag: para
|
| 2356 |
faw |
55474 |
#: install-methods.xml:1689
|
| 2357 |
szjungle-guest |
32755 |
#, no-c-format
|
| 2358 |
carlosliu-guest |
26862 |
msgid ""
|
| 2359 |
fjp |
32505 |
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
|
| 2360 |
|
|
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|
| 2361 |
fjp |
33729 |
msgstr ""
|
| 2362 |
|
|
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
|
| 2363 |
|
|
"以使用的例子供您修改。"
|