| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#. Tag: title
|
| 15 |
#: boot-new.xml:5
|
| 16 |
#, no-c-format
|
| 17 |
msgid "Booting Into Your New Debian System"
|
| 18 |
msgstr "启动进入新 Debian 系统"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: boot-new.xml:7
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "The Moment of Truth"
|
| 24 |
msgstr "关键时刻"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: para
|
| 27 |
#: boot-new.xml:8
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid ""
|
| 30 |
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
|
| 31 |
"the <quote>smoke test</quote>."
|
| 32 |
msgstr ""
|
| 33 |
"当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</"
|
| 34 |
"quote>。"
|
| 35 |
|
| 36 |
#. Tag: para
|
| 37 |
#: boot-new.xml:13
|
| 38 |
#, no-c-format
|
| 39 |
msgid ""
|
| 40 |
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
|
| 41 |
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
|
| 42 |
"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
|
| 43 |
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
|
| 44 |
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
|
| 45 |
"system, those will be listed lower down in the menu."
|
| 46 |
msgstr ""
|
| 47 |
"如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单"
|
| 48 |
"或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 "
|
| 49 |
"Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检"
|
| 50 |
"测到,列入菜单的下方。"
|
| 51 |
|
| 52 |
#. Tag: para
|
| 53 |
#: boot-new.xml:23
|
| 54 |
#, no-c-format
|
| 55 |
msgid ""
|
| 56 |
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
|
| 57 |
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
|
| 58 |
"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
|
| 59 |
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
|
| 60 |
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
|
| 61 |
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
|
| 62 |
msgstr ""
|
| 63 |
"如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没"
|
| 64 |
"法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是"
|
| 65 |
"使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: para
|
| 68 |
#: boot-new.xml:32
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid ""
|
| 71 |
"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
|
| 72 |
"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
|
| 73 |
"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
|
| 74 |
"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
|
| 75 |
"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
|
| 76 |
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
|
| 77 |
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
|
| 78 |
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
|
| 79 |
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
|
| 80 |
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
|
| 81 |
"diagnose the issue."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。"
|
| 84 |
"<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 "
|
| 85 |
"#debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
|
| 86 |
"\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于"
|
| 87 |
"不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-"
|
| 88 |
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您"
|
| 89 |
"也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清"
|
| 90 |
"楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"
|
| 91 |
|
| 92 |
#. Tag: para
|
| 93 |
#: boot-new.xml:48
|
| 94 |
#, no-c-format
|
| 95 |
msgid ""
|
| 96 |
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
|
| 97 |
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
|
| 98 |
msgstr ""
|
| 99 |
"如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报"
|
| 100 |
"告。"
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Tag: title
|
| 103 |
#: boot-new.xml:56
|
| 104 |
#, no-c-format
|
| 105 |
msgid "OldWorld PowerMacs"
|
| 106 |
msgstr "OldWorld PowerMacs"
|
| 107 |
|
| 108 |
#. Tag: para
|
| 109 |
#: boot-new.xml:57
|
| 110 |
#, no-c-format
|
| 111 |
msgid ""
|
| 112 |
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
|
| 113 |
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
|
| 114 |
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
|
| 115 |
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
|
| 116 |
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
|
| 117 |
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
|
| 118 |
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
|
| 119 |
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
|
| 120 |
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
|
| 121 |
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 122 |
msgstr ""
|
| 123 |
"如果机器在完成安装后启动失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,试着键入 "
|
| 124 |
"<userinput>Linux</userinput> 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 "
|
| 125 |
"<filename>quik.conf</filename> 标签是 Linux)。标签定义在 <filename>quik."
|
| 126 |
"conf</filename> 如果您按 <keycap>Tab</keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提"
|
| 127 |
"示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 <filename>/target/etc/quik.conf</"
|
| 128 |
"filename> 然后回到 <guimenuitem>到硬盘</guimenuitem> 步骤。处理 "
|
| 129 |
"<command>quik</command> 的细节位于 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
|
| 130 |
"ulink>。"
|
| 131 |
|
| 132 |
#. Tag: para
|
| 133 |
#: boot-new.xml:71
|
| 134 |
#, no-c-format
|
| 135 |
msgid ""
|
| 136 |
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
|
| 137 |
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
|
| 138 |
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
|
| 139 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 140 |
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
|
| 141 |
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
|
| 142 |
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
|
| 143 |
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
|
| 144 |
"keycombo> keys while cold booting the machine."
|
| 145 |
msgstr ""
|
| 146 |
"启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 <userinput>bye</userinput> 在 OpenFirmware "
|
| 147 |
"提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 "
|
| 148 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 149 |
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 "
|
| 150 |
"OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 <keycombo> "
|
| 151 |
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
|
| 152 |
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
|
| 153 |
|
| 154 |
#. Tag: para
|
| 155 |
#: boot-new.xml:84
|
| 156 |
#, no-c-format
|
| 157 |
msgid ""
|
| 158 |
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
|
| 159 |
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
|
| 160 |
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
|
| 161 |
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 162 |
msgstr ""
|
| 163 |
"假如您使用 <command>BootX</command> 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位"
|
| 164 |
"于 <filename>Linux Kernels</filename> 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装"
|
| 165 |
"对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
|
| 166 |
|
| 167 |
#. Tag: title
|
| 168 |
#: boot-new.xml:96
|
| 169 |
#, no-c-format
|
| 170 |
msgid "NewWorld PowerMacs"
|
| 171 |
msgstr "NewWorld PowerMacs"
|
| 172 |
|
| 173 |
#. Tag: para
|
| 174 |
#: boot-new.xml:97
|
| 175 |
#, no-c-format
|
| 176 |
msgid ""
|
| 177 |
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
|
| 178 |
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
|
| 179 |
"be a button with a small penguin icon."
|
| 180 |
msgstr ""
|
| 181 |
"在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界"
|
| 182 |
"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"
|
| 183 |
|
| 184 |
#. Tag: para
|
| 185 |
#: boot-new.xml:104
|
| 186 |
#, no-c-format
|
| 187 |
msgid ""
|
| 188 |
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
|
| 189 |
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
|
| 190 |
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 191 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
|
| 192 |
"keys while cold booting the machine."
|
| 193 |
msgstr ""
|
| 194 |
"如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变"
|
| 195 |
"量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 <keycombo> "
|
| 196 |
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
|
| 197 |
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
|
| 198 |
|
| 199 |
#. Tag: para
|
| 200 |
#: boot-new.xml:112
|
| 201 |
#, no-c-format
|
| 202 |
msgid ""
|
| 203 |
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
|
| 204 |
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
|
| 205 |
msgstr ""
|
| 206 |
"定义在 <filename>yaboot.conf</filename> 里的标签,当您按下 <keycap>Tab</"
|
| 207 |
"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"
|
| 208 |
|
| 209 |
#. Tag: para
|
| 210 |
#: boot-new.xml:118
|
| 211 |
#, no-c-format
|
| 212 |
msgid ""
|
| 213 |
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
|
| 214 |
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
|
| 215 |
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
|
| 216 |
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
|
| 217 |
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
|
| 218 |
"this automatically."
|
| 219 |
msgstr ""
|
| 220 |
"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区,"
|
| 221 |
"并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 "
|
| 222 |
"MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 "
|
| 223 |
"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"
|
| 224 |
|
| 225 |
#. Tag: para
|
| 226 |
#: boot-new.xml:127
|
| 227 |
#, no-c-format
|
| 228 |
msgid ""
|
| 229 |
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
|
| 230 |
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
|
| 231 |
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
|
| 232 |
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
|
| 233 |
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
|
| 234 |
msgstr ""
|
| 235 |
"在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 "
|
| 236 |
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 并运行 <command>ybin</command> 以更新修"
|
| 237 |
"改过的设置。请参阅 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
|
| 238 |
"ulink> 了解更多信息。"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: title
|
| 241 |
#: boot-new.xml:145
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid "Mounting encrypted volumes"
|
| 244 |
msgstr "挂载加密卷"
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Tag: para
|
| 247 |
#: boot-new.xml:147
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid ""
|
| 250 |
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
|
| 251 |
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
|
| 252 |
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
|
| 253 |
"crypt and loop-AES."
|
| 254 |
msgstr ""
|
| 255 |
"假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要"
|
| 256 |
"求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。"
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: title
|
| 259 |
#: boot-new.xml:157
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid "dm-crypt"
|
| 262 |
msgstr "dm-crypt"
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: para
|
| 265 |
#: boot-new.xml:159
|
| 266 |
#, no-c-format
|
| 267 |
msgid ""
|
| 268 |
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
|
| 269 |
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
|
| 270 |
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
|
| 271 |
"(starting)\n"
|
| 272 |
"Enter LUKS passphrase:\n"
|
| 273 |
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
|
| 274 |
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
|
| 275 |
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
|
| 276 |
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
|
| 277 |
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
|
| 278 |
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
|
| 279 |
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
|
| 280 |
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
|
| 281 |
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
|
| 282 |
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
|
| 283 |
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
|
| 284 |
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
|
| 285 |
"filename> of your new system."
|
| 286 |
msgstr ""
|
| 287 |
"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:"
|
| 288 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 289 |
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
|
| 290 |
"(starting)\n"
|
| 291 |
"Enter LUKS passphrase:\n"
|
| 292 |
"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> 是"
|
| 293 |
"底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一"
|
| 294 |
"卷</emphasis>。它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/"
|
| 295 |
"var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该"
|
| 296 |
"卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-"
|
| 297 |
"crypto\"/> 里的记录放在手边。要是之前没有记下 <filename><replaceable>part</"
|
| 298 |
"replaceable>_crypt</filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 "
|
| 299 |
"<filename>/etc/crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找"
|
| 300 |
"到它。"
|
| 301 |
|
| 302 |
#. Tag: para
|
| 303 |
#: boot-new.xml:182
|
| 304 |
#, no-c-format
|
| 305 |
msgid ""
|
| 306 |
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
|
| 307 |
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
|
| 308 |
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
|
| 309 |
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
|
| 310 |
msgstr ""
|
| 311 |
"根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生"
|
| 312 |
"成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 <classname>initramfs-tools</"
|
| 313 |
"classname> 生成的 initrd:"
|
| 314 |
|
| 315 |
#. Tag: screen
|
| 316 |
#: boot-new.xml:189
|
| 317 |
#, no-c-format
|
| 318 |
msgid ""
|
| 319 |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
|
| 320 |
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
|
| 321 |
"Enter LUKS passphrase:"
|
| 322 |
msgstr ""
|
| 323 |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
|
| 324 |
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
|
| 325 |
"Enter LUKS passphrase:"
|
| 326 |
|
| 327 |
#. Tag: para
|
| 328 |
#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
|
| 329 |
#, no-c-format
|
| 330 |
msgid ""
|
| 331 |
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
|
| 332 |
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
|
| 333 |
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
|
| 334 |
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
|
| 335 |
"\"/> for further information."
|
| 336 |
msgstr ""
|
| 337 |
"输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次"
|
| 338 |
"输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 <xref linkend="
|
| 339 |
"\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"
|
| 340 |
|
| 341 |
#. Tag: para
|
| 342 |
#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
|
| 343 |
#, no-c-format
|
| 344 |
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
|
| 345 |
msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。"
|
| 346 |
|
| 347 |
#. Tag: title
|
| 348 |
#: boot-new.xml:207
|
| 349 |
#, no-c-format
|
| 350 |
msgid "loop-AES"
|
| 351 |
msgstr "loop-AES"
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Tag: para
|
| 354 |
#: boot-new.xml:209
|
| 355 |
#, no-c-format
|
| 356 |
msgid ""
|
| 357 |
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
|
| 358 |
"prompt during the boot:"
|
| 359 |
msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:"
|
| 360 |
|
| 361 |
#. Tag: screen
|
| 362 |
#: boot-new.xml:214
|
| 363 |
#, no-c-format
|
| 364 |
msgid ""
|
| 365 |
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
|
| 366 |
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
|
| 367 |
"replaceable>)\n"
|
| 368 |
"Password:"
|
| 369 |
msgstr ""
|
| 370 |
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
|
| 371 |
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
|
| 372 |
"replaceable>)\n"
|
| 373 |
"Password:"
|
| 374 |
|
| 375 |
#. Tag: title
|
| 376 |
#: boot-new.xml:232
|
| 377 |
#, no-c-format
|
| 378 |
msgid "Troubleshooting"
|
| 379 |
msgstr "故障处理"
|
| 380 |
|
| 381 |
#. Tag: para
|
| 382 |
#: boot-new.xml:234
|
| 383 |
#, no-c-format
|
| 384 |
msgid ""
|
| 385 |
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
|
| 386 |
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
|
| 387 |
"There are several cases."
|
| 388 |
msgstr ""
|
| 389 |
"如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情"
|
| 390 |
"况。"
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Tag: para
|
| 393 |
#: boot-new.xml:243
|
| 394 |
#, no-c-format
|
| 395 |
msgid ""
|
| 396 |
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
|
| 397 |
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
|
| 398 |
"computer to try again."
|
| 399 |
msgstr ""
|
| 400 |
"第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启"
|
| 401 |
"动计算机再试一次。"
|
| 402 |
|
| 403 |
#. Tag: para
|
| 404 |
#: boot-new.xml:250
|
| 405 |
#, no-c-format
|
| 406 |
msgid ""
|
| 407 |
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
|
| 408 |
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
|
| 409 |
"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
|
| 410 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 411 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 412 |
"userinput>\n"
|
| 413 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 414 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
|
| 415 |
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
|
| 416 |
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
|
| 417 |
"asked to enter the passphrase for this volume."
|
| 418 |
msgstr ""
|
| 419 |
"最容易处理的情况是加密卷位于 <filename>/home</filename> 或 <filename>/srv</"
|
| 420 |
"filename>。您在启动后可以很容易手动加载。对于 loop-AES 只需操作一步:"
|
| 421 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 422 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 423 |
"userinput>\n"
|
| 424 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 425 |
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>/mount_point</replaceable> 要替"
|
| 426 |
"换为特定的目录(例如,<filename>/home</filename>)。它与普通的加载不同支持仅在"
|
| 427 |
"于需要为该卷输入密码。"
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: para
|
| 430 |
#: boot-new.xml:264
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid ""
|
| 433 |
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
|
| 434 |
"with <application>device mapper</application> by running: "
|
| 435 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 436 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 437 |
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
|
| 438 |
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
|
| 439 |
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
|
| 440 |
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
|
| 441 |
"this command several times without worrying.) After successful registration "
|
| 442 |
"you can simply mount the volumes the usual way:"
|
| 443 |
msgstr ""
|
| 444 |
"对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 <application>device mapper</"
|
| 445 |
"application> 注册卷,需要运行:<informalexample><screen>\n"
|
| 446 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 447 |
"</screen></informalexample> 这将扫描 <filename>/etc/crypttab</filename> 里面"
|
| 448 |
"的所有卷,输入正确的密码之后,将在 <filename>/dev</filename> 目录下面创建对应"
|
| 449 |
"的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后,"
|
| 450 |
"就可以按普通的方法加载这些卷:"
|
| 451 |
|
| 452 |
#. Tag: screen
|
| 453 |
#: boot-new.xml:279
|
| 454 |
#, no-c-format
|
| 455 |
msgid ""
|
| 456 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 457 |
"userinput>"
|
| 458 |
msgstr ""
|
| 459 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 460 |
"userinput>"
|
| 461 |
|
| 462 |
#. Tag: para
|
| 463 |
#: boot-new.xml:282
|
| 464 |
#, no-c-format
|
| 465 |
msgid ""
|
| 466 |
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
|
| 467 |
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
|
| 468 |
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
|
| 469 |
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
|
| 470 |
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
|
| 471 |
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
|
| 472 |
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
|
| 473 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 474 |
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
|
| 475 |
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
|
| 476 |
"root password."
|
| 477 |
msgstr ""
|
| 478 |
"如果保存着非临界系统文件(<filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</"
|
| 479 |
"filename>)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加"
|
| 480 |
"载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有"
|
| 481 |
"启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回<informalexample><screen>\n"
|
| 482 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 483 |
"</screen></informalexample> 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口"
|
| 484 |
"令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Tag: title
|
| 487 |
#: boot-new.xml:305
|
| 488 |
#, no-c-format
|
| 489 |
msgid "Log In"
|
| 490 |
msgstr "登录"
|
| 491 |
|
| 492 |
#. Tag: para
|
| 493 |
#: boot-new.xml:307
|
| 494 |
#, no-c-format
|
| 495 |
msgid ""
|
| 496 |
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
|
| 497 |
"using the personal login and password you selected during the installation "
|
| 498 |
"process. Your system is now ready for use."
|
| 499 |
msgstr ""
|
| 500 |
"系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现"
|
| 501 |
"在您的系统就能使用了。"
|
| 502 |
|
| 503 |
#. Tag: para
|
| 504 |
#: boot-new.xml:313
|
| 505 |
#, no-c-format
|
| 506 |
msgid ""
|
| 507 |
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
|
| 508 |
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
|
| 509 |
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
|
| 510 |
"different types of documentation. Here are a few starting points."
|
| 511 |
msgstr ""
|
| 512 |
"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多"
|
| 513 |
"个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
|
| 514 |
|
| 515 |
#. Tag: para
|
| 516 |
#: boot-new.xml:321
|
| 517 |
#, no-c-format
|
| 518 |
msgid ""
|
| 519 |
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
|
| 520 |
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
|
| 521 |
"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
|
| 522 |
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
|
| 523 |
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
|
| 524 |
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
|
| 525 |
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
|
| 526 |
"<classname>apt-howto</classname>."
|
| 527 |
msgstr ""
|
| 528 |
"已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于"
|
| 529 |
"该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档"
|
| 530 |
"会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 "
|
| 531 |
"<command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 "
|
| 532 |
"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
|
| 533 |
|
| 534 |
#. Tag: para
|
| 535 |
#: boot-new.xml:332
|
| 536 |
#, no-c-format
|
| 537 |
msgid ""
|
| 538 |
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
|
| 539 |
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
|
| 540 |
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
|
| 541 |
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
|
| 542 |
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
|
| 543 |
"html</filename>."
|
| 544 |
msgstr ""
|
| 545 |
"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux "
|
| 546 |
"HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/"
|
| 547 |
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 "
|
| 548 |
"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。"
|
| 549 |
|
| 550 |
#. Tag: para
|
| 551 |
#: boot-new.xml:341
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
msgid ""
|
| 554 |
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
|
| 555 |
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
|
| 556 |
"$ cd /usr/share/doc/\n"
|
| 557 |
"$ w3m .\n"
|
| 558 |
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
|
| 559 |
"tells it to show the contents of the current directory."
|
| 560 |
msgstr ""
|
| 561 |
"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:"
|
| 562 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 563 |
"$ cd /usr/share/doc/\n"
|
| 564 |
"$ w3m .\n"
|
| 565 |
"</screen></informalexample> <command>w3m</command> 命令后的点告知将显示当前目"
|
| 566 |
"录下的内容。"
|
| 567 |
|
| 568 |
#. Tag: para
|
| 569 |
#: boot-new.xml:351
|
| 570 |
#, no-c-format
|
| 571 |
msgid ""
|
| 572 |
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
|
| 573 |
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
|
| 574 |
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
|
| 575 |
msgstr ""
|
| 576 |
"如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏"
|
| 577 |
"览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"
|
| 578 |
|
| 579 |
#. Tag: para
|
| 580 |
#: boot-new.xml:357
|
| 581 |
#, no-c-format
|
| 582 |
msgid ""
|
| 583 |
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
|
| 584 |
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 585 |
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
|
| 586 |
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
|
| 587 |
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
|
| 588 |
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
|
| 589 |
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> "
|
| 590 |
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
|
| 591 |
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
|
| 592 |
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
|
| 593 |
msgstr ""
|
| 594 |
"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 595 |
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
|
| 596 |
"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
|
| 597 |
"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
|
| 598 |
"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</"
|
| 599 |
"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"
|
| 600 |
"入该字母,然后按两个 tab。"
|