/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-new.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61421 - (show annotations) (download)
Sat Nov 21 05:48:47 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by szjungle-guest
File size: 27515 byte(s)
po/zh_CN: remove dropped architectures
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n"
8 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: boot-new.xml:5
16 #, no-c-format
17 msgid "Booting Into Your New Debian System"
18 msgstr "启动进入新 Debian 系统"
19
20 #. Tag: title
21 #: boot-new.xml:7
22 #, no-c-format
23 msgid "The Moment of Truth"
24 msgstr "关键时刻"
25
26 #. Tag: para
27 #: boot-new.xml:8
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
31 "the <quote>smoke test</quote>."
32 msgstr ""
33 "当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</"
34 "quote>。"
35
36 #. Tag: para
37 #: boot-new.xml:13
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "If you did a default installation, the first thing you should see when you "
41 "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
42 "the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
43 "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
44 "on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
45 "system, those will be listed lower down in the menu."
46 msgstr ""
47 "如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单"
48 "或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 "
49 "Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检"
50 "测到,列入菜单的下方。"
51
52 #. Tag: para
53 #: boot-new.xml:23
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
57 "was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
58 "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
59 "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
60 "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
61 "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
62 msgstr ""
63 "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没"
64 "法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是"
65 "使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"
66
67 #. Tag: para
68 #: boot-new.xml:32
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
72 "experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
73 "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
74 "you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
75 "list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
76 "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
77 "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
78 "phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
79 "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
80 "clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
81 "diagnose the issue."
82 msgstr ""
83 "假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。"
84 "<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 "
85 "#debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
86 "\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于"
87 "不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-"
88 "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您"
89 "也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清"
90 "楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"
91
92 #. Tag: para
93 #: boot-new.xml:48
94 #, no-c-format
95 msgid ""
96 "If you had any other operating systems on your computer that were not "
97 "detected or not detected correctly, please file an installation report."
98 msgstr ""
99 "如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报"
100 "告。"
101
102 #. Tag: title
103 #: boot-new.xml:56
104 #, no-c-format
105 msgid "OldWorld PowerMacs"
106 msgstr "OldWorld PowerMacs"
107
108 #. Tag: para
109 #: boot-new.xml:57
110 #, no-c-format
111 msgid ""
112 "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
113 "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
114 "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
115 "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
116 "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
117 "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
118 "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
119 "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
120 "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
121 "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
122 msgstr ""
123 "如果机器在完成安装后启动失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,试着键入 "
124 "<userinput>Linux</userinput> 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 "
125 "<filename>quik.conf</filename> 标签是 Linux)。标签定义在 <filename>quik."
126 "conf</filename> 如果您按 <keycap>Tab</keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提"
127 "示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 <filename>/target/etc/quik.conf</"
128 "filename> 然后回到 <guimenuitem>到硬盘</guimenuitem> 步骤。处理 "
129 "<command>quik</command> 的细节位于 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
130 "ulink>。"
131
132 #. Tag: para
133 #: boot-new.xml:71
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
137 "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
138 "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
139 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
140 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
141 "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
142 "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
143 "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
144 "keycombo> keys while cold booting the machine."
145 msgstr ""
146 "启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 <userinput>bye</userinput> 在 OpenFirmware "
147 "提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 "
148 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
149 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 "
150 "OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 <keycombo> "
151 "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
152 "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
153
154 #. Tag: para
155 #: boot-new.xml:84
156 #, no-c-format
157 msgid ""
158 "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
159 "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
160 "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
161 "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
162 msgstr ""
163 "假如您使用 <command>BootX</command> 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位"
164 "于 <filename>Linux Kernels</filename> 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装"
165 "对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
166
167 #. Tag: title
168 #: boot-new.xml:96
169 #, no-c-format
170 msgid "NewWorld PowerMacs"
171 msgstr "NewWorld PowerMacs"
172
173 #. Tag: para
174 #: boot-new.xml:97
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
178 "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
179 "be a button with a small penguin icon."
180 msgstr ""
181 "在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界"
182 "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"
183
184 #. Tag: para
185 #: boot-new.xml:104
186 #, no-c-format
187 msgid ""
188 "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
189 "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
190 "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
191 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
192 "keys while cold booting the machine."
193 msgstr ""
194 "如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变"
195 "量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 <keycombo> "
196 "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
197 "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
198
199 #. Tag: para
200 #: boot-new.xml:112
201 #, no-c-format
202 msgid ""
203 "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
204 "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
205 msgstr ""
206 "定义在 <filename>yaboot.conf</filename> 里的标签,当您按下 <keycap>Tab</"
207 "keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"
208
209 #. Tag: para
210 #: boot-new.xml:118
211 #, no-c-format
212 msgid ""
213 "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
214 "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
215 "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
216 "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
217 "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
218 "this automatically."
219 msgstr ""
220 "重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区,"
221 "并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 "
222 "MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 "
223 "<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"
224
225 #. Tag: para
226 #: boot-new.xml:127
227 #, no-c-format
228 msgid ""
229 "After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
230 "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
231 "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
232 "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
233 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
234 msgstr ""
235 "在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 "
236 "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 并运行 <command>ybin</command> 以更新修"
237 "改过的设置。请参阅 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
238 "ulink> 了解更多信息。"
239
240 #. Tag: title
241 #: boot-new.xml:145
242 #, no-c-format
243 msgid "Mounting encrypted volumes"
244 msgstr "挂载加密卷"
245
246 #. Tag: para
247 #: boot-new.xml:147
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
251 "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
252 "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
253 "crypt and loop-AES."
254 msgstr ""
255 "假如您在安装的时候创建了加密卷并设置了挂载点,在启动的时候每个这样的卷将会要"
256 "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。"
257
258 #. Tag: title
259 #: boot-new.xml:157
260 #, no-c-format
261 msgid "dm-crypt"
262 msgstr "dm-crypt"
263
264 #. Tag: para
265 #: boot-new.xml:159
266 #, no-c-format
267 msgid ""
268 "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
269 "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
270 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
271 "(starting)\n"
272 "Enter LUKS passphrase:\n"
273 "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
274 "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
275 "g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
276 "emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
277 "<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
278 "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
279 "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
280 "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
281 "last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
282 "not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
283 "replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
284 "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
285 "filename> of your new system."
286 msgstr ""
287 "通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:"
288 "<informalexample><screen>\n"
289 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
290 "(starting)\n"
291 "Enter LUKS passphrase:\n"
292 "</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> 是"
293 "底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一"
294 "卷</emphasis>。它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/"
295 "var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该"
296 "卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-"
297 "crypto\"/> 里的记录放在手边。要是之前没有记下 <filename><replaceable>part</"
298 "replaceable>_crypt</filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 "
299 "<filename>/etc/crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找"
300 "到它。"
301
302 #. Tag: para
303 #: boot-new.xml:182
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
307 "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
308 "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
309 "using <classname>initramfs-tools</classname>:"
310 msgstr ""
311 "根文件系统加载的时候,提示信息或许会有些不同。这取决于使用了哪个 initamfs 生"
312 "成器制作用于启动的 initrd。下面的例子是使用 <classname>initramfs-tools</"
313 "classname> 生成的 initrd:"
314
315 #. Tag: screen
316 #: boot-new.xml:189
317 #, no-c-format
318 msgid ""
319 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
320 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
321 "Enter LUKS passphrase:"
322 msgstr ""
323 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
324 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
325 "Enter LUKS passphrase:"
326
327 #. Tag: para
328 #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
332 "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
333 "After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
334 "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
335 "\"/> for further information."
336 msgstr ""
337 "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次"
338 "输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 <xref linkend="
339 "\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"
340
341 #. Tag: para
342 #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
343 #, no-c-format
344 msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
345 msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。"
346
347 #. Tag: title
348 #: boot-new.xml:207
349 #, no-c-format
350 msgid "loop-AES"
351 msgstr "loop-AES"
352
353 #. Tag: para
354 #: boot-new.xml:209
355 #, no-c-format
356 msgid ""
357 "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
358 "prompt during the boot:"
359 msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:"
360
361 #. Tag: screen
362 #: boot-new.xml:214
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "Checking loop-encrypted file systems.\n"
366 "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
367 "replaceable>)\n"
368 "Password:"
369 msgstr ""
370 "Checking loop-encrypted file systems.\n"
371 "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
372 "replaceable>)\n"
373 "Password:"
374
375 #. Tag: title
376 #: boot-new.xml:232
377 #, no-c-format
378 msgid "Troubleshooting"
379 msgstr "故障处理"
380
381 #. Tag: para
382 #: boot-new.xml:234
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
386 "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
387 "There are several cases."
388 msgstr ""
389 "如果由于输错密码造成无法加载加密卷,您只能在启动以后手动加载。有下面这些情"
390 "况。"
391
392 #. Tag: para
393 #: boot-new.xml:243
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
397 "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
398 "computer to try again."
399 msgstr ""
400 "第一种情况是与根分区相关。如果它不能正确加载,启动过程将中止,您不得不重新启"
401 "动计算机再试一次。"
402
403 #. Tag: para
404 #: boot-new.xml:250
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
408 "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
409 "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
410 "<informalexample><screen>\n"
411 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
412 "userinput>\n"
413 "<prompt>Password:</prompt>\n"
414 "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
415 "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
416 "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
417 "asked to enter the passphrase for this volume."
418 msgstr ""
419 "最容易处理的情况是加密卷位于 <filename>/home</filename> 或 <filename>/srv</"
420 "filename>。您在启动后可以很容易手动加载。对于 loop-AES 只需操作一步:"
421 "<informalexample><screen>\n"
422 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
423 "userinput>\n"
424 "<prompt>Password:</prompt>\n"
425 "</screen></informalexample> 其中 <replaceable>/mount_point</replaceable> 要替"
426 "换为特定的目录(例如,<filename>/home</filename>)。它与普通的加载不同支持仅在"
427 "于需要为该卷输入密码。"
428
429 #. Tag: para
430 #: boot-new.xml:264
431 #, no-c-format
432 msgid ""
433 "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
434 "with <application>device mapper</application> by running: "
435 "<informalexample><screen>\n"
436 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
437 "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
438 "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
439 "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
440 "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
441 "this command several times without worrying.) After successful registration "
442 "you can simply mount the volumes the usual way:"
443 msgstr ""
444 "对于 dm-crypt 需要一些技巧。首先,您需要用 <application>device mapper</"
445 "application> 注册卷,需要运行:<informalexample><screen>\n"
446 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
447 "</screen></informalexample> 这将扫描 <filename>/etc/crypttab</filename> 里面"
448 "的所有卷,输入正确的密码之后,将在 <filename>/dev</filename> 目录下面创建对应"
449 "的设备。(已注册的卷会被跳过,因此您可以放心地多次运行该命令。) 正确注册以后,"
450 "就可以按普通的方法加载这些卷:"
451
452 #. Tag: screen
453 #: boot-new.xml:279
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
457 "userinput>"
458 msgstr ""
459 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
460 "userinput>"
461
462 #. Tag: para
463 #: boot-new.xml:282
464 #, no-c-format
465 msgid ""
466 "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
467 "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
468 "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
469 "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
470 "running in your default runlevel because it is very likely that they were "
471 "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
472 "runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
473 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
474 "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
475 "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
476 "root password."
477 msgstr ""
478 "如果保存着非临界系统文件(<filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</"
479 "filename>)的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加"
480 "载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何 service,因为它们很可能没有"
481 "启动。最简单的做法是切换到第一个 runlevel 再返回<informalexample><screen>\n"
482 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
483 "</screen></informalexample> 在 shell 提示符下输入该命令,并在要求输入 root 口"
484 "令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"
485
486 #. Tag: title
487 #: boot-new.xml:305
488 #, no-c-format
489 msgid "Log In"
490 msgstr "登录"
491
492 #. Tag: para
493 #: boot-new.xml:307
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
497 "using the personal login and password you selected during the installation "
498 "process. Your system is now ready for use."
499 msgstr ""
500 "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现"
501 "在您的系统就能使用了。"
502
503 #. Tag: para
504 #: boot-new.xml:313
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
508 "already installed on your system as you start to use it. There are currently "
509 "several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
510 "different types of documentation. Here are a few starting points."
511 msgstr ""
512 "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多"
513 "个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
514
515 #. Tag: para
516 #: boot-new.xml:321
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
520 "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
521 "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
522 "However, more extensive documentation is often packaged separately in "
523 "special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
524 "example, documentation about the package management tool <command>apt</"
525 "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
526 "<classname>apt-howto</classname>."
527 msgstr ""
528 "已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于"
529 "该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档"
530 "会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 "
531 "<command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 "
532 "<classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
533
534 #. Tag: para
535 #: boot-new.xml:332
536 #, no-c-format
537 msgid ""
538 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
539 "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
540 "emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
541 "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
542 "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
543 "html</filename>."
544 msgstr ""
545 "另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux "
546 "HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/"
547 "doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 "
548 "<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。"
549
550 #. Tag: para
551 #: boot-new.xml:341
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
555 "the following commands: <informalexample><screen>\n"
556 "$ cd /usr/share/doc/\n"
557 "$ w3m .\n"
558 "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
559 "tells it to show the contents of the current directory."
560 msgstr ""
561 "使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:"
562 "<informalexample><screen>\n"
563 "$ cd /usr/share/doc/\n"
564 "$ w3m .\n"
565 "</screen></informalexample> <command>w3m</command> 命令后的点告知将显示当前目"
566 "录下的内容。"
567
568 #. Tag: para
569 #: boot-new.xml:351
570 #, no-c-format
571 msgid ""
572 "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
573 "web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
574 "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
575 msgstr ""
576 "如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏"
577 "览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"
578
579 #. Tag: para
580 #: boot-new.xml:357
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
584 "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
585 "to see documentation on most commands available at the command prompt. "
586 "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
587 "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
588 "display a short summary of the command's usage. If a command's results "
589 "scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
590 "after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
591 "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
592 "a certain letter, type the letter and then two tabs."
593 msgstr ""
594 "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
595 "或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
596 "的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
597 "键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
598 "如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</"
599 "userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"
600 "入该字母,然后按两个 tab。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5