| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:27+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:27+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 43 |
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " |
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " |
| 44 |
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " |
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " |
| 45 |
"system, those will be listed lower down in the menu." |
"system, those will be listed lower down in the menu." |
| 46 |
msgstr "如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,列入菜单的下方。" |
msgstr "" |
| 47 |
|
"如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单" |
| 48 |
|
"或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 " |
| 49 |
|
"Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检" |
| 50 |
|
"测到,列入菜单的下方。" |
| 51 |
|
|
| 52 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 53 |
#: boot-new.xml:23 |
#: boot-new.xml:23 |
| 59 |
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " |
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " |
| 60 |
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " |
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " |
| 61 |
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." |
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." |
| 62 |
msgstr "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。" |
msgstr "" |
| 63 |
|
"如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没" |
| 64 |
|
"法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是" |
| 65 |
|
"使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。" |
| 66 |
|
|
| 67 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 68 |
#: boot-new.xml:32 |
#: boot-new.xml:32 |
| 79 |
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " |
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " |
| 80 |
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " |
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " |
| 81 |
"diagnose the issue." |
"diagnose the issue." |
| 82 |
msgstr "假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" |
msgstr "" |
| 83 |
|
"假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。" |
| 84 |
|
"<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 " |
| 85 |
|
"#debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" |
| 86 |
|
"\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于" |
| 87 |
|
"不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-" |
| 88 |
|
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您" |
| 89 |
|
"也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清" |
| 90 |
|
"楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" |
| 91 |
|
|
| 92 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 93 |
#: boot-new.xml:48 |
#: boot-new.xml:48 |
| 95 |
msgid "" |
msgid "" |
| 96 |
"If you had any other operating systems on your computer that were not " |
"If you had any other operating systems on your computer that were not " |
| 97 |
"detected or not detected correctly, please file an installation report." |
"detected or not detected correctly, please file an installation report." |
| 98 |
msgstr "如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报告。" |
msgstr "" |
| 99 |
|
"如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报" |
| 100 |
|
"告。" |
| 101 |
|
|
| 102 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 103 |
#: boot-new.xml:55 |
#: boot-new.xml:55 |
| 146 |
|
|
| 147 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 148 |
#: boot-new.xml:88 |
#: boot-new.xml:88 |
| 149 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 150 |
msgid "" |
msgid "" |
| 151 |
"Go to the directory containing the installation files and start up the " |
"Go to the directory containing the installation files and start up the " |
| 152 |
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " |
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " |
| 153 |
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " |
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " |
| 154 |
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " |
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " |
| 155 |
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " |
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " |
| 156 |
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." |
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar." |
| 157 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 158 |
"进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 " |
"进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 " |
| 159 |
"<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框" |
"<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框" |
| 163 |
|
|
| 164 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 165 |
#: boot-new.xml:98 |
#: boot-new.xml:98 |
| 166 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 167 |
msgid "" |
msgid "" |
| 168 |
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" |
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" |
| 169 |
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " |
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " |
| 170 |
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " |
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " |
| 171 |
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " |
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with " |
| 172 |
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " |
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or " |
| 173 |
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " |
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " |
| 174 |
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " |
"readability. You can change this at any time." |
|
"safer at this stage. You can change this at any time." |
|
| 175 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 176 |
"您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" |
"您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" |
| 177 |
"userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例" |
"userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例" |
| 181 |
"随时修改它。" |
"随时修改它。" |
| 182 |
|
|
| 183 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 184 |
#: boot-new.xml:111 |
#: boot-new.xml:109 |
| 185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 186 |
msgid "" |
msgid "" |
| 187 |
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " |
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " |
| 194 |
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。" |
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。" |
| 195 |
|
|
| 196 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 197 |
#: boot-new.xml:118 |
#: boot-new.xml:116 |
| 198 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 199 |
msgid "" |
msgid "" |
| 200 |
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" |
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" |
| 206 |
"RAMdisk 安装系统。" |
"RAMdisk 安装系统。" |
| 207 |
|
|
| 208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 209 |
#: boot-new.xml:124 |
#: boot-new.xml:122 |
| 210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 212 |
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " |
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " |
| 214 |
msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。" |
msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。" |
| 215 |
|
|
| 216 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 217 |
#: boot-new.xml:134 |
#: boot-new.xml:132 |
| 218 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 219 |
msgid "OldWorld PowerMacs" |
msgid "OldWorld PowerMacs" |
| 220 |
msgstr "OldWorld PowerMacs" |
msgstr "OldWorld PowerMacs" |
| 221 |
|
|
| 222 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 223 |
#: boot-new.xml:135 |
#: boot-new.xml:133 |
| 224 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 225 |
msgid "" |
msgid "" |
| 226 |
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " |
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " |
| 244 |
"ulink>。" |
"ulink>。" |
| 245 |
|
|
| 246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 247 |
#: boot-new.xml:149 |
#: boot-new.xml:147 |
| 248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 250 |
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" |
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" |
| 266 |
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" |
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" |
| 267 |
|
|
| 268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 269 |
#: boot-new.xml:162 |
#: boot-new.xml:160 |
| 270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 272 |
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " |
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " |
| 279 |
"对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。" |
"对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。" |
| 280 |
|
|
| 281 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 282 |
#: boot-new.xml:174 |
#: boot-new.xml:172 |
| 283 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 284 |
msgid "NewWorld PowerMacs" |
msgid "NewWorld PowerMacs" |
| 285 |
msgstr "NewWorld PowerMacs" |
msgstr "NewWorld PowerMacs" |
| 286 |
|
|
| 287 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 288 |
#: boot-new.xml:175 |
#: boot-new.xml:173 |
| 289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 290 |
msgid "" |
msgid "" |
| 291 |
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " |
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " |
| 296 |
"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。" |
"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。" |
| 297 |
|
|
| 298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 299 |
#: boot-new.xml:182 |
#: boot-new.xml:180 |
| 300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 302 |
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" |
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" |
| 311 |
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" |
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" |
| 312 |
|
|
| 313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 314 |
#: boot-new.xml:190 |
#: boot-new.xml:188 |
| 315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 317 |
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " |
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " |
| 321 |
"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。" |
"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。" |
| 322 |
|
|
| 323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 324 |
#: boot-new.xml:196 |
#: boot-new.xml:194 |
| 325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 327 |
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " |
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " |
| 337 |
"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。" |
"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。" |
| 338 |
|
|
| 339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 340 |
#: boot-new.xml:205 |
#: boot-new.xml:203 |
| 341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 343 |
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " |
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " |
| 352 |
"ulink> 了解更多信息。" |
"ulink> 了解更多信息。" |
| 353 |
|
|
| 354 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 355 |
#: boot-new.xml:223 |
#: boot-new.xml:221 |
| 356 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 357 |
msgid "Mounting encrypted volumes" |
msgid "Mounting encrypted volumes" |
| 358 |
msgstr "挂载加密卷" |
msgstr "挂载加密卷" |
| 359 |
|
|
| 360 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 361 |
#: boot-new.xml:225 |
#: boot-new.xml:223 |
| 362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 363 |
msgid "" |
msgid "" |
| 364 |
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " |
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " |
| 370 |
"求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。" |
"求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。" |
| 371 |
|
|
| 372 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 373 |
#: boot-new.xml:235 |
#: boot-new.xml:233 |
| 374 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 375 |
msgid "dm-crypt" |
msgid "dm-crypt" |
| 376 |
msgstr "dm-crypt" |
msgstr "dm-crypt" |
| 377 |
|
|
| 378 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 379 |
#: boot-new.xml:237 |
#: boot-new.xml:235 |
| 380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 381 |
msgid "" |
msgid "" |
| 382 |
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " |
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " |
| 414 |
"到它。" |
"到它。" |
| 415 |
|
|
| 416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 417 |
#: boot-new.xml:260 |
#: boot-new.xml:258 |
| 418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 420 |
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " |
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " |
| 427 |
"classname> 生成的 initrd:" |
"classname> 生成的 initrd:" |
| 428 |
|
|
| 429 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 430 |
#: boot-new.xml:267 |
#: boot-new.xml:265 |
| 431 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 432 |
msgid "" |
msgid "" |
| 433 |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" |
| 439 |
"Enter LUKS passphrase:" |
"Enter LUKS passphrase:" |
| 440 |
|
|
| 441 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 442 |
#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 |
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 |
| 443 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 444 |
msgid "" |
msgid "" |
| 445 |
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " |
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " |
| 453 |
"\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。" |
"\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。" |
| 454 |
|
|
| 455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 456 |
#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 |
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 |
| 457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 458 |
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." |
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." |
| 459 |
msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" |
msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" |
| 460 |
|
|
| 461 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 462 |
#: boot-new.xml:285 |
#: boot-new.xml:283 |
| 463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 464 |
msgid "loop-AES" |
msgid "loop-AES" |
| 465 |
msgstr "loop-AES" |
msgstr "loop-AES" |
| 466 |
|
|
| 467 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 468 |
#: boot-new.xml:287 |
#: boot-new.xml:285 |
| 469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 470 |
msgid "" |
msgid "" |
| 471 |
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " |
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " |
| 473 |
msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" |
msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" |
| 474 |
|
|
| 475 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 476 |
#: boot-new.xml:292 |
#: boot-new.xml:290 |
| 477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 479 |
"Checking loop-encrypted file systems.\n" |
"Checking loop-encrypted file systems.\n" |
| 487 |
"Password:" |
"Password:" |
| 488 |
|
|
| 489 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 490 |
#: boot-new.xml:310 |
#: boot-new.xml:308 |
| 491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 492 |
msgid "Troubleshooting" |
msgid "Troubleshooting" |
| 493 |
msgstr "故障处理" |
msgstr "故障处理" |
| 494 |
|
|
| 495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 496 |
#: boot-new.xml:312 |
#: boot-new.xml:310 |
| 497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 499 |
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " |
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " |
| 504 |
"况。" |
"况。" |
| 505 |
|
|
| 506 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 507 |
#: boot-new.xml:321 |
#: boot-new.xml:319 |
| 508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 510 |
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " |
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " |
| 515 |
"动计算机再试一次。" |
"动计算机再试一次。" |
| 516 |
|
|
| 517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 518 |
#: boot-new.xml:328 |
#: boot-new.xml:326 |
| 519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 521 |
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" |
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" |
| 541 |
"于需要为该卷输入密码。" |
"于需要为该卷输入密码。" |
| 542 |
|
|
| 543 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 544 |
#: boot-new.xml:342 |
#: boot-new.xml:340 |
| 545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 546 |
msgid "" |
msgid "" |
| 547 |
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " |
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " |
| 564 |
"就可以按普通的方法加载这些卷:" |
"就可以按普通的方法加载这些卷:" |
| 565 |
|
|
| 566 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 567 |
#: boot-new.xml:357 |
#: boot-new.xml:355 |
| 568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 570 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" |
| 574 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 575 |
|
|
| 576 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 577 |
#: boot-new.xml:360 |
#: boot-new.xml:358 |
| 578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 579 |
msgid "" |
msgid "" |
| 580 |
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " |
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " |
| 598 |
"令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" |
"令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" |
| 599 |
|
|
| 600 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 601 |
#: boot-new.xml:383 |
#: boot-new.xml:381 |
| 602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 603 |
msgid "Log In" |
msgid "Log In" |
| 604 |
msgstr "登录" |
msgstr "登录" |
| 605 |
|
|
| 606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 607 |
#: boot-new.xml:385 |
#: boot-new.xml:383 |
| 608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 610 |
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " |
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " |
| 615 |
"在您的系统就能使用了。" |
"在您的系统就能使用了。" |
| 616 |
|
|
| 617 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 618 |
#: boot-new.xml:391 |
#: boot-new.xml:389 |
| 619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 620 |
msgid "" |
msgid "" |
| 621 |
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " |
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " |
| 627 |
"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" |
"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" |
| 628 |
|
|
| 629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 630 |
#: boot-new.xml:399 |
#: boot-new.xml:397 |
| 631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 633 |
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " |
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " |
| 638 |
"example, documentation about the package management tool <command>apt</" |
"example, documentation about the package management tool <command>apt</" |
| 639 |
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " |
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " |
| 640 |
"<classname>apt-howto</classname>." |
"<classname>apt-howto</classname>." |
| 641 |
msgstr "已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 <command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 <classname>apt-howto</classname> 软件包内。" |
msgstr "" |
| 642 |
|
"已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于" |
| 643 |
|
"该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档" |
| 644 |
|
"会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 " |
| 645 |
|
"<command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 " |
| 646 |
|
"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。" |
| 647 |
|
|
| 648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 649 |
#: boot-new.xml:410 |
#: boot-new.xml:408 |
| 650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 652 |
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" |
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" |
| 655 |
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " |
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " |
| 656 |
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." |
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." |
| 657 |
"html</filename>." |
"html</filename>." |
| 658 |
msgstr "另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。" |
msgstr "" |
| 659 |
|
"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux " |
| 660 |
|
"HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/" |
| 661 |
|
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 " |
| 662 |
|
"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。" |
| 663 |
|
|
| 664 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 665 |
#: boot-new.xml:419 |
#: boot-new.xml:417 |
| 666 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 667 |
msgid "" |
msgid "" |
| 668 |
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " |
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " |
| 672 |
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " |
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " |
| 673 |
"tells it to show the contents of the current directory." |
"tells it to show the contents of the current directory." |
| 674 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 675 |
"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:<informalexample><screen>\n" |
"使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:" |
| 676 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 677 |
"$ cd /usr/share/doc/\n" |
"$ cd /usr/share/doc/\n" |
| 678 |
"$ w3c .\n" |
"$ w3c .\n" |
| 679 |
"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 命令后的点告知将显示当前目录下的内容。" |
"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 命令后的点告知将显示当前目" |
| 680 |
|
"录下的内容。" |
| 681 |
|
|
| 682 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 683 |
#: boot-new.xml:429 |
#: boot-new.xml:427 |
| 684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 685 |
msgid "" |
msgid "" |
| 686 |
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " |
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " |
| 687 |
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " |
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " |
| 688 |
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." |
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." |
| 689 |
msgstr "如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。" |
msgstr "" |
| 690 |
|
"如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏" |
| 691 |
|
"览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。" |
| 692 |
|
|
| 693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 694 |
#: boot-new.xml:435 |
#: boot-new.xml:433 |
| 695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 697 |
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" |
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" |
| 704 |
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " |
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " |
| 705 |
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " |
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " |
| 706 |
"a certain letter, type the letter and then two tabs." |
"a certain letter, type the letter and then two tabs." |
| 707 |
msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后两个 tab。" |
msgstr "" |
| 708 |
|
"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> " |
| 709 |
|
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数" |
| 710 |
|
"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。" |
| 711 |
|
"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。" |
| 712 |
|
"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</" |
| 713 |
|
"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键" |
| 714 |
|
"入该字母,然后两个 tab。" |