/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-new.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 44076 by szjungle-guest, Tue Jan 9 03:17:38 2007 UTC revision 45595 by fjp, Tue Feb 27 20:31:51 2007 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:27+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:27+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
# Line 43  msgid "" Line 43  msgid ""
43  "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "  "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
44  "on your computer (like Windows) that were detected by the installation "  "on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
45  "system, those will be listed lower down in the menu."  "system, those will be listed lower down in the menu."
46  msgstr "如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,列入菜单的下方。"  msgstr ""
47    "如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单"
48    "或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 "
49    "Debian 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检"
50    "测到,列入菜单的下方。"
51    
52  #. Tag: para  #. Tag: para
53  #: boot-new.xml:23  #: boot-new.xml:23
# Line 55  msgid "" Line 59  msgid ""
59  "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "  "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
60  "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "  "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
61  "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."  "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
62  msgstr "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"  msgstr ""
63    "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没"
64    "法让系统引导 Debian。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一个方法是"
65    "使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>)。"
66    
67  #. Tag: para  #. Tag: para
68  #: boot-new.xml:32  #: boot-new.xml:32
# Line 72  msgid "" Line 79  msgid ""
79  "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "  "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
80  "clearly and include any messages that are displayed and may help others to "  "clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
81  "diagnose the issue."  "diagnose the issue."
82  msgstr "假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"  msgstr ""
83    "假如您刚接触 Debian 和 Linux,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。"
84    "<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 "
85    "#debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
86    "\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于"
87    "不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-"
88    "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您"
89    "也可以写下安装报告,说明见 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。请确保问题描述清"
90    "楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。"
91    
92  #. Tag: para  #. Tag: para
93  #: boot-new.xml:48  #: boot-new.xml:48
# Line 80  msgstr "假如您刚接触 Debian 和 Li Line 95  msgstr "假如您刚接触 Debian 和 Li
95  msgid ""  msgid ""
96  "If you had any other operating systems on your computer that were not "  "If you had any other operating systems on your computer that were not "
97  "detected or not detected correctly, please file an installation report."  "detected or not detected correctly, please file an installation report."
98  msgstr "如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报告。"  msgstr ""
99    "如果您计算机上的其他操作系统没有被侦测到,或者未被正确侦测,请撰写一份安装报"
100    "告。"
101    
102  #. Tag: title  #. Tag: title
103  #: boot-new.xml:55  #: boot-new.xml:55
# Line 129  msgstr "Macintosh 启动" Line 146  msgstr "Macintosh 启动"
146    
147  #. Tag: para  #. Tag: para
148  #: boot-new.xml:88  #: boot-new.xml:88
149  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
150  msgid ""  msgid ""
151  "Go to the directory containing the installation files and start up the "  "Go to the directory containing the installation files and start up the "
152  "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "  "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
153  "key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "  "key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
154  "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "  "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
155  "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "  "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
156  "video=font:VGA8x16</userinput> or similar."  "ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
157  msgstr ""  msgstr ""
158  "进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 "  "进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 "
159  "<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框"  "<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框"
# Line 146  msgstr "" Line 163  msgstr ""
163    
164  #. Tag: para  #. Tag: para
165  #: boot-new.xml:98  #: boot-new.xml:98
166  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
167  msgid ""  msgid ""
168  "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"  "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
169  "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "  "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
170  "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "  "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
171  "<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "  "<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
172  "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "  "tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
173  "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "  "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
174  "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "  "readability. You can change this at any time."
 "safer at this stage. You can change this at any time."  
175  msgstr ""  msgstr ""
176  "您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"  "您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
177  "userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例"  "userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例"
# Line 165  msgstr "" Line 181  msgstr ""
181  "随时修改它。"  "随时修改它。"
182    
183  #. Tag: para  #. Tag: para
184  #: boot-new.xml:111  #: boot-new.xml:109
185  #, no-c-format  #, no-c-format
186  msgid ""  msgid ""
187  "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "  "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
# Line 178  msgstr "" Line 194  msgstr ""
194  "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。"  "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。"
195    
196  #. Tag: para  #. Tag: para
197  #: boot-new.xml:118  #: boot-new.xml:116
198  #, no-c-format  #, no-c-format
199  msgid ""  msgid ""
200  "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"  "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
# Line 190  msgstr "" Line 206  msgstr ""
206  "RAMdisk 安装系统。"  "RAMdisk 安装系统。"
207    
208  #. Tag: para  #. Tag: para
209  #: boot-new.xml:124  #: boot-new.xml:122
210  #, no-c-format  #, no-c-format
211  msgid ""  msgid ""
212  "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "  "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
# Line 198  msgid "" Line 214  msgid ""
214  msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。"  msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。"
215    
216  #. Tag: title  #. Tag: title
217  #: boot-new.xml:134  #: boot-new.xml:132
218  #, no-c-format  #, no-c-format
219  msgid "OldWorld PowerMacs"  msgid "OldWorld PowerMacs"
220  msgstr "OldWorld PowerMacs"  msgstr "OldWorld PowerMacs"
221    
222  #. Tag: para  #. Tag: para
223  #: boot-new.xml:135  #: boot-new.xml:133
224  #, no-c-format  #, no-c-format
225  msgid ""  msgid ""
226  "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "  "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
# Line 228  msgstr "" Line 244  msgstr ""
244  "ulink>。"  "ulink>。"
245    
246  #. Tag: para  #. Tag: para
247  #: boot-new.xml:149  #: boot-new.xml:147
248  #, no-c-format  #, no-c-format
249  msgid ""  msgid ""
250  "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"  "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
# Line 250  msgstr "" Line 266  msgstr ""
266  "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"  "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
267    
268  #. Tag: para  #. Tag: para
269  #: boot-new.xml:162  #: boot-new.xml:160
270  #, no-c-format  #, no-c-format
271  msgid ""  msgid ""
272  "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "  "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
# Line 263  msgstr "" Line 279  msgstr ""
279  "对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"  "对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
280    
281  #. Tag: title  #. Tag: title
282  #: boot-new.xml:174  #: boot-new.xml:172
283  #, no-c-format  #, no-c-format
284  msgid "NewWorld PowerMacs"  msgid "NewWorld PowerMacs"
285  msgstr "NewWorld PowerMacs"  msgstr "NewWorld PowerMacs"
286    
287  #. Tag: para  #. Tag: para
288  #: boot-new.xml:175  #: boot-new.xml:173
289  #, no-c-format  #, no-c-format
290  msgid ""  msgid ""
291  "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "  "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
# Line 280  msgstr "" Line 296  msgstr ""
296  "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"  "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"
297    
298  #. Tag: para  #. Tag: para
299  #: boot-new.xml:182  #: boot-new.xml:180
300  #, no-c-format  #, no-c-format
301  msgid ""  msgid ""
302  "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"  "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
# Line 295  msgstr "" Line 311  msgstr ""
311  "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"  "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
312    
313  #. Tag: para  #. Tag: para
314  #: boot-new.xml:190  #: boot-new.xml:188
315  #, no-c-format  #, no-c-format
316  msgid ""  msgid ""
317  "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "  "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
# Line 305  msgstr "" Line 321  msgstr ""
321  "keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"  "keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"
322    
323  #. Tag: para  #. Tag: para
324  #: boot-new.xml:196  #: boot-new.xml:194
325  #, no-c-format  #, no-c-format
326  msgid ""  msgid ""
327  "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "  "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
# Line 321  msgstr "" Line 337  msgstr ""
337  "<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"  "<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"
338    
339  #. Tag: para  #. Tag: para
340  #: boot-new.xml:205  #: boot-new.xml:203
341  #, no-c-format  #, no-c-format
342  msgid ""  msgid ""
343  "After you boot &debian; for the first time you can add any additional "  "After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
# Line 336  msgstr "" Line 352  msgstr ""
352  "ulink> 了解更多信息。"  "ulink> 了解更多信息。"
353    
354  #. Tag: title  #. Tag: title
355  #: boot-new.xml:223  #: boot-new.xml:221
356  #, no-c-format  #, no-c-format
357  msgid "Mounting encrypted volumes"  msgid "Mounting encrypted volumes"
358  msgstr "挂载加密卷"  msgstr "挂载加密卷"
359    
360  #. Tag: para  #. Tag: para
361  #: boot-new.xml:225  #: boot-new.xml:223
362  #, no-c-format  #, no-c-format
363  msgid ""  msgid ""
364  "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "  "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
# Line 354  msgstr "" Line 370  msgstr ""
370  "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。"  "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。"
371    
372  #. Tag: title  #. Tag: title
373  #: boot-new.xml:235  #: boot-new.xml:233
374  #, no-c-format  #, no-c-format
375  msgid "dm-crypt"  msgid "dm-crypt"
376  msgstr "dm-crypt"  msgstr "dm-crypt"
377    
378  #. Tag: para  #. Tag: para
379  #: boot-new.xml:237  #: boot-new.xml:235
380  #, no-c-format  #, no-c-format
381  msgid ""  msgid ""
382  "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "  "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
# Line 398  msgstr "" Line 414  msgstr ""
414  "到它。"  "到它。"
415    
416  #. Tag: para  #. Tag: para
417  #: boot-new.xml:260  #: boot-new.xml:258
418  #, no-c-format  #, no-c-format
419  msgid ""  msgid ""
420  "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "  "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
# Line 411  msgstr "" Line 427  msgstr ""
427  "classname> 生成的 initrd:"  "classname> 生成的 initrd:"
428    
429  #. Tag: screen  #. Tag: screen
430  #: boot-new.xml:267  #: boot-new.xml:265
431  #, no-c-format  #, no-c-format
432  msgid ""  msgid ""
433  "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"  "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
# Line 423  msgstr "" Line 439  msgstr ""
439  "Enter LUKS passphrase:"  "Enter LUKS passphrase:"
440    
441  #. Tag: para  #. Tag: para
442  #: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294  #: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
443  #, no-c-format  #, no-c-format
444  msgid ""  msgid ""
445  "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "  "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
# Line 437  msgstr "" Line 453  msgstr ""
453  "\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"  "\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"
454    
455  #. Tag: para  #. Tag: para
456  #: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302  #: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
457  #, no-c-format  #, no-c-format
458  msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."  msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
459  msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。"  msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。"
460    
461  #. Tag: title  #. Tag: title
462  #: boot-new.xml:285  #: boot-new.xml:283
463  #, no-c-format  #, no-c-format
464  msgid "loop-AES"  msgid "loop-AES"
465  msgstr "loop-AES"  msgstr "loop-AES"
466    
467  #. Tag: para  #. Tag: para
468  #: boot-new.xml:287  #: boot-new.xml:285
469  #, no-c-format  #, no-c-format
470  msgid ""  msgid ""
471  "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "  "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
# Line 457  msgid "" Line 473  msgid ""
473  msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:"  msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:"
474    
475  #. Tag: screen  #. Tag: screen
476  #: boot-new.xml:292  #: boot-new.xml:290
477  #, no-c-format  #, no-c-format
478  msgid ""  msgid ""
479  "Checking loop-encrypted file systems.\n"  "Checking loop-encrypted file systems.\n"
# Line 471  msgstr "" Line 487  msgstr ""
487  "Password:"  "Password:"
488    
489  #. Tag: title  #. Tag: title
490  #: boot-new.xml:310  #: boot-new.xml:308
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "Troubleshooting"  msgid "Troubleshooting"
493  msgstr "故障处理"  msgstr "故障处理"
494    
495  #. Tag: para  #. Tag: para
496  #: boot-new.xml:312  #: boot-new.xml:310
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid ""  msgid ""
499  "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "  "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
# Line 488  msgstr "" Line 504  msgstr ""
504  "况。"  "况。"
505    
506  #. Tag: para  #. Tag: para
507  #: boot-new.xml:321  #: boot-new.xml:319
508  #, no-c-format  #, no-c-format
509  msgid ""  msgid ""
510  "The first case concerns the root partition. When it is not mounted "  "The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
# Line 499  msgstr "" Line 515  msgstr ""
515  "动计算机再试一次。"  "动计算机再试一次。"
516    
517  #. Tag: para  #. Tag: para
518  #: boot-new.xml:328  #: boot-new.xml:326
519  #, no-c-format  #, no-c-format
520  msgid ""  msgid ""
521  "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"  "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
# Line 525  msgstr "" Line 541  msgstr ""
541  "于需要为该卷输入密码。"  "于需要为该卷输入密码。"
542    
543  #. Tag: para  #. Tag: para
544  #: boot-new.xml:342  #: boot-new.xml:340
545  #, no-c-format  #, no-c-format
546  msgid ""  msgid ""
547  "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "  "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
# Line 548  msgstr "" Line 564  msgstr ""
564  "就可以按普通的方法加载这些卷:"  "就可以按普通的方法加载这些卷:"
565    
566  #. Tag: screen  #. Tag: screen
567  #: boot-new.xml:357  #: boot-new.xml:355
568  #, no-c-format  #, no-c-format
569  msgid ""  msgid ""
570  "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"  "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
# Line 558  msgstr "" Line 574  msgstr ""
574  "userinput>"  "userinput>"
575    
576  #. Tag: para  #. Tag: para
577  #: boot-new.xml:360  #: boot-new.xml:358
578  #, no-c-format  #, no-c-format
579  msgid ""  msgid ""
580  "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "  "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
# Line 582  msgstr "" Line 598  msgstr ""
598  "令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"  "令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"
599    
600  #. Tag: title  #. Tag: title
601  #: boot-new.xml:383  #: boot-new.xml:381
602  #, no-c-format  #, no-c-format
603  msgid "Log In"  msgid "Log In"
604  msgstr "登录"  msgstr "登录"
605    
606  #. Tag: para  #. Tag: para
607  #: boot-new.xml:385  #: boot-new.xml:383
608  #, no-c-format  #, no-c-format
609  msgid ""  msgid ""
610  "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "  "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
# Line 599  msgstr "" Line 615  msgstr ""
615  "在您的系统就能使用了。"  "在您的系统就能使用了。"
616    
617  #. Tag: para  #. Tag: para
618  #: boot-new.xml:391  #: boot-new.xml:389
619  #, no-c-format  #, no-c-format
620  msgid ""  msgid ""
621  "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "  "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
# Line 611  msgstr "" Line 627  msgstr ""
627  "文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"  "文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
628    
629  #. Tag: para  #. Tag: para
630  #: boot-new.xml:399  #: boot-new.xml:397
631  #, no-c-format  #, no-c-format
632  msgid ""  msgid ""
633  "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "  "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
# Line 622  msgid "" Line 638  msgid ""
638  "example, documentation about the package management tool <command>apt</"  "example, documentation about the package management tool <command>apt</"
639  "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "  "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
640  "<classname>apt-howto</classname>."  "<classname>apt-howto</classname>."
641  msgstr "已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 <command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 <classname>apt-howto</classname> 软件包内。"  msgstr ""
642    "已安装程序相关的文档可以在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里找到,位于"
643    "该程序名的子目录下(或者,更准确地说,包含该程序的软件包名)。但范围更广的文档"
644    "会单独放在一个特殊的文档软件包内,默认并不安装。例如,关于软件包管理工具 "
645    "<command>apt</command> 的文档放在 <classname>apt-doc</classname> 或 "
646    "<classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
647    
648  #. Tag: para  #. Tag: para
649  #: boot-new.xml:410  #: boot-new.xml:408
650  #, no-c-format  #, no-c-format
651  msgid ""  msgid ""
652  "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"  "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
# Line 634  msgid "" Line 655  msgid ""
655  "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "  "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
656  "browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."  "browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
657  "html</filename>."  "html</filename>."
658  msgstr "另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。"  msgstr ""
659    "另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 里。Linux "
660    "HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式安装,放在 <filename>/usr/share/"
661    "doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 "
662    "<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。"
663    
664  #. Tag: para  #. Tag: para
665  #: boot-new.xml:419  #: boot-new.xml:417
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid ""  msgid ""
668  "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "  "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
# Line 647  msgid "" Line 672  msgid ""
672  "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "  "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
673  "tells it to show the contents of the current directory."  "tells it to show the contents of the current directory."
674  msgstr ""  msgstr ""
675  "使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:<informalexample><screen>\n"  "使用基于文本的浏览器查看这些文档的简单方法是输入下面命令:"
676    "<informalexample><screen>\n"
677  "$ cd /usr/share/doc/\n"  "$ cd /usr/share/doc/\n"
678  "$ w3c .\n"  "$ w3c .\n"
679  "</screen></informalexample> <command>w3c</command> 命令后的点告知将显示当前目录下的内容。"  "</screen></informalexample> <command>w3c</command> 命令后的点告知将显示当前目"
680    "录下的内容。"
681    
682  #. Tag: para  #. Tag: para
683  #: boot-new.xml:429  #: boot-new.xml:427
684  #, no-c-format  #, no-c-format
685  msgid ""  msgid ""
686  "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "  "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
687  "web browser. Start the web browser from the application menu and enter "  "web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
688  "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."  "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
689  msgstr "如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"  msgstr ""
690    "如果您安装了图形桌面环境,可以使用它的 web 浏览器。从应用程序菜单启动 web 浏"
691    "览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"
692    
693  #. Tag: para  #. Tag: para
694  #: boot-new.xml:435  #: boot-new.xml:433
695  #, no-c-format  #, no-c-format
696  msgid ""  msgid ""
697  "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"  "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
# Line 675  msgid "" Line 704  msgid ""
704  "after the command to cause the results to pause before scrolling past the "  "after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
705  "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "  "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
706  "a certain letter, type the letter and then two tabs."  "a certain letter, type the letter and then two tabs."
707  msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后两个 tab。"  msgstr ""
708    "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
709    "或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
710    "的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
711    "键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
712    "如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</"
713    "userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"
714    "入该字母,然后两个 tab。"

Legend:
Removed from v.44076  
changed lines
  Added in v.45595

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5