/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43513 - (show annotations) (download)
Mon Dec 25 19:54:10 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 191999 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
8 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #~ msgid "Booting the Installation System"
15 #~ msgstr "用安装系统启动"
16
17 #~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
18 #~ msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
19
20 #~ msgid "Alpha Console Firmware"
21 #~ msgstr "Alpha 控制台固件"
22
23 #~ msgid ""
24 #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
25 #~ "system is powered up or reset. There are two different console "
26 #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
27 #~ "firmware available:"
28 #~ msgstr ""
29 #~ "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
30 #~ "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
31
32 #~ msgid ""
33 #~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
34 #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
35 #~ "UNIX, and Linux operating systems."
36 #~ msgstr ""
37 #~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 "
38 #~ "OpenVMS,Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
39
40 #~ msgid ""
41 #~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
42 #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
43 #~ "environment for Windows NT."
44 #~ msgstr ""
45 #~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced "
46 #~ "RISC Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
47
48 #~ msgid ""
49 #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
50 #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
51 #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
52 #~ msgstr ""
53 #~ "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您"
54 #~ "需要引导的磁盘分区方法。"
55
56 #~ msgid ""
57 #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
58 #~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
59 #~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
60 #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
61 #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
62 #~ "installing Linux."
63 #~ msgstr ""
64 #~ "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
65 #~ "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 "
66 #~ "ARC。事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 "
67 #~ "Linux 时,通过固件菜单对磁盘进行分区。"
68
69 #~ msgid ""
70 #~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
71 #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
72 #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
73 #~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
74 #~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
75 #~ "for SRM installations."
76 #~ msgstr ""
77 #~ "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。"
78 #~ "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区"
79 #~ "表有冲突。</para></footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对"
80 #~ "于SRM 安装来说,这是一个<quote>原始的</quote>分区格式。"
81
82 #~ msgid ""
83 #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
84 #~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
85 #~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
86 #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
87 #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
88 #~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
89 #~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
90 #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
91 #~ msgstr ""
92 #~ "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您"
93 #~ "想在机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 "
94 #~ "Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 "
95 #~ "Windows NT 只能从 ARC 上面引导。"
96
97 #~ msgid ""
98 #~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
99 #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
100 #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
101 #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
102 #~ "possible."
103 #~ msgstr ""
104 #~ "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 "
105 #~ "年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 "
106 #~ "Alpha 上装上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
107
108 #~ msgid ""
109 #~ "The following table summarizes available and supported system type/"
110 #~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
111 #~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
112 #~ "compliant consoles."
113 #~ msgstr ""
114 #~ "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
115 #~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控"
116 #~ "制台。"
117
118 #~ msgid "System Type"
119 #~ msgstr "系统类型"
120
121 #~ msgid "Console Type Supported"
122 #~ msgstr "支持的控制台类型"
123
124 #~ msgid "alcor"
125 #~ msgstr "alcor"
126
127 # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
128 #~ msgid "ARC or SRM"
129 #~ msgstr "ARC or SRM"
130
131 #~ msgid "avanti"
132 #~ msgstr "avanti"
133
134 #~ msgid "book1"
135 #~ msgstr "book1"
136
137 # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
138 #~ msgid "SRM only"
139 #~ msgstr "SRM only"
140
141 #~ msgid "cabriolet"
142 #~ msgstr "cabriolet"
143
144 #~ msgid "dp264"
145 #~ msgstr "dp264"
146
147 #~ msgid "eb164"
148 #~ msgstr "eb164"
149
150 #~ msgid "eb64p"
151 #~ msgstr "eb64p"
152
153 #~ msgid "eb66"
154 #~ msgstr "eb66"
155
156 #~ msgid "eb66p"
157 #~ msgstr "eb66p"
158
159 #~ msgid "jensen"
160 #~ msgstr "jensen"
161
162 #~ msgid "lx164"
163 #~ msgstr "lx164"
164
165 #~ msgid "miata"
166 #~ msgstr "miata"
167
168 #~ msgid "mikasa"
169 #~ msgstr "mikasa"
170
171 #~ msgid "mikasa-p"
172 #~ msgstr "mikasa-p"
173
174 #~ msgid "nautilus"
175 #~ msgstr "nautilus"
176
177 #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
178 #~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
179
180 #~ msgid "noname"
181 #~ msgstr "noname"
182
183 #~ msgid "noritake"
184 #~ msgstr "noritake"
185
186 #~ msgid "noritake-p"
187 #~ msgstr "noritake-p"
188
189 #~ msgid "pc164"
190 #~ msgstr "pc164"
191
192 #~ msgid "rawhide"
193 #~ msgstr "rawhide"
194
195 #~ msgid "ruffian"
196 #~ msgstr "ruffian"
197
198 # index.docbook:170, index.docbook:185
199 #~ msgid "ARC only"
200 #~ msgstr "ARC only"
201
202 #~ msgid "sable"
203 #~ msgstr "sable"
204
205 #~ msgid "sable-g"
206 #~ msgstr "sable-g"
207
208 #~ msgid "sx164"
209 #~ msgstr "sx164"
210
211 #~ msgid "takara"
212 #~ msgstr "takara"
213
214 #~ msgid "<entry>xl</entry>"
215 #~ msgstr "<entry>xl</entry>"
216
217 #~ msgid "<entry>xlt</entry>"
218 #~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
219
220 #~ msgid ""
221 #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
222 #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
223 #~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
224 #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
225 #~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
226 #~ "command>."
227 #~ msgstr ""
228 #~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。"
229 #~ "对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。"
230 #~ "参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
231 #~ "ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
232
233 #~ msgid ""
234 #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
235 #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
236 #~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
237 #~ msgstr ""
238 #~ "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
239 #~ "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
240
241 #~ msgid ""
242 #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
243 #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
244 #~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
245 #~ "command>."
246 #~ msgstr ""
247 #~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这"
248 #~ "里有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 "
249 #~ "<command>aboot</command>。"
250
251 #~ msgid ""
252 #~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
253 #~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
254 #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
255 #~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
256 #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
257 #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
258 #~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
259 #~ msgstr ""
260 #~ "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控"
261 #~ "制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法"
262 #~ "从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每"
263 #~ "种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参"
264 #~ "见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
265
266 #~ msgid ""
267 #~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
268 #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
269 #~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
270 #~ "<command>aboot</command>."
271 #~ msgstr ""
272 #~ "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
273 #~ "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
274 #~ "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
275
276 #~ msgid ""
277 #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
278 #~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
279 #~ "<informalexample><screen>\n"
280 #~ "SRM -&gt; aboot\n"
281 #~ "SRM -&gt; MILO\n"
282 #~ "ARC -&gt; MILO\n"
283 #~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
284 #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
285 #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
286 #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
287 #~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
288 #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
289 #~ msgstr ""
290 #~ "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
291 #~ "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
292 #~ "SRM -&gt; aboot\n"
293 #~ "SRM -&gt; MILO\n"
294 #~ "ARC -&gt; MILO\n"
295 #~ "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 "
296 #~ "Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 "
297 #~ "OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 "
298 #~ "Windows NT 并且进行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 "
299 #~ "<command>aboot</command> 安装 Linux。"
300
301 #~ msgid ""
302 #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
303 #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
304 #~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
305 #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
306 #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
307 #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
308 #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
309 #~ "installing &debian;."
310 #~ msgstr ""
311 #~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 "
312 #~ "SRM 和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来"
313 #~ "说。可以通过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完"
314 #~ "毕,从软盘上运行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基"
315 #~ "于上述的理由,我们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
316
317 #~ msgid ""
318 #~ "As on other architectures, you should install the newest available "
319 #~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
320 #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
321 #~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
322 #~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
323 #~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
324 #~ "ulink>."
325 #~ msgstr ""
326 #~ "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
327 #~ "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查"
328 #~ "看 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
329 #~ "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
330 #~ "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"
331
332 # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
333 #~ msgid "Booting with TFTP"
334 #~ msgstr "用 TFTP 引导"
335
336 #~ msgid ""
337 #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
338 #~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
339 #~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
340 #~ "<informalexample><screen>\n"
341 #~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
342 #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
343 #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
344 #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
345 #~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
346 #~ "<informalexample><screen>\n"
347 #~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
348 #~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
349 #~ "<informalexample><screen>\n"
350 #~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
351 #~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
352 #~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
353 #~ msgstr ""
354 #~ "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 "
355 #~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): "
356 #~ "<informalexample><screen>\n"
357 #~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
358 #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
359 #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
360 #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
361 #~ "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
362 #~ "<informalexample><screen>\n"
363 #~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
364 #~ "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
365 #~ "<informalexample><screen>\n"
366 #~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
367 #~ "</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;"
368 #~ "set ewa0_mode</userinput>。"
369
370 #~ msgid ""
371 #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
372 #~ "<informalexample><screen>\n"
373 #~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
374 #~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
375 #~ "parameters as included in the netboot image."
376 #~ msgstr ""
377 #~ "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: "
378 #~ "<informalexample><screen>\n"
379 #~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
380 #~ "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
381
382 #~ msgid ""
383 #~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
384 #~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
385 #~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
386 #~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
387 #~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
388 #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
389 #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
390 #~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
391 #~ "you would type:"
392 #~ msgstr ""
393 #~ "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
394 #~ "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
395 #~ "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口"
396 #~ "号的命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额"
397 #~ "外的内核参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 "
398 #~ "<userinput>ewa0</userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
399
400 #~ msgid ""
401 #~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
402 #~ "console=ttyS0&quot;"
403 #~ msgstr ""
404 #~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
405 #~ "console=ttyS0&quot;"
406
407 #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
408 #~ msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
409
410 #~ msgid ""
411 #~ "Type <informalexample><screen>\n"
412 #~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
413 #~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
414 #~ "CD-ROM drive in SRM notation."
415 #~ msgstr ""
416 #~ "输入 <informalexample><screen>\n"
417 #~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
418 #~ "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光"
419 #~ "盘驱动器在 SRM 的符号。"
420
421 #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
422 #~ msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
423
424 #~ msgid ""
425 #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
426 #~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
427 #~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
428 #~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
429 #~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
430 #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
431 #~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
432 #~ msgstr ""
433 #~ "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref "
434 #~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</"
435 #~ "filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>"
436 #~ "\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 "
437 #~ "<replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路"
438 #~ "径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
439 #~ "filename> 作为引导装载器。"
440
441 #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
442 #~ msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
443
444 #~ msgid ""
445 #~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
446 #~ "command: <informalexample><screen>\n"
447 #~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
448 #~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
449 #~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
450 #~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
451 #~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
452 #~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
453 #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
454 #~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
455 #~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
456 #~ "kernel boot."
457 #~ msgstr ""
458 #~ "在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
459 #~ "<informalexample><screen>\n"
460 #~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
461 #~ "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
462 #~ "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
463 #~ "<informalexample><screen>\n"
464 #~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
465 #~ "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
466 #~ "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因"
467 #~ "此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将"
468 #~ "最终看到 Linux 内核引导。"
469
470 #~ msgid ""
471 #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
472 #~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
473 #~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
474 #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
475 #~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
476 #~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
477 #~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
478 #~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
479 #~ msgstr ""
480 #~ "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使"
481 #~ "用如下命令: <informalexample><screen>\n"
482 #~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
483 #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
484 #~ "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
485 #~ "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
486 #~ "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
487 #~ "数。"
488
489 #~ msgid ""
490 #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
491 #~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
492 #~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
493 #~ msgstr ""
494 #~ "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 "
495 #~ "MILO 时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
496
497 #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
498 #~ msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
499
500 #~ msgid ""
501 #~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
502 #~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
503 #~ "newly created entry."
504 #~ msgstr ""
505 #~ "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,"
506 #~ "并且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项"
507 #~ "启动。"
508
509 #~ msgid "Booting with MILO"
510 #~ msgstr "采用 MILO 引导"
511
512 #~ msgid ""
513 #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
514 #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
515 #~ "press space during MILO countdown."
516 #~ msgstr ""
517 #~ "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控"
518 #~ "制,只需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
519
520 #~ msgid ""
521 #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
522 #~ "additional parameters), you can use a command like this: "
523 #~ "<informalexample><screen>\n"
524 #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
525 #~ ">\n"
526 #~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
527 #~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
528 #~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
529 #~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
530 #~ msgstr ""
531 #~ "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命"
532 #~ "令: <informalexample><screen>\n"
533 #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
534 #~ ">\n"
535 #~ "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下"
536 #~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。"
537 #~ "<command>help</command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
538
539 #~ msgid "Booting from TFTP"
540 #~ msgstr "从 TFTP 引导"
541
542 # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
543 #~ msgid ""
544 #~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
545 #~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
546 #~ msgstr ""
547 #~ "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以"
548 #~ "及 BOOTP)。"
549
550 # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
551 #~ msgid ""
552 #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
553 #~ "instead of a BOOTP server."
554 #~ msgstr ""
555 #~ "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
556
557 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
558 #~ msgid ""
559 #~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
560 #~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
561 #~ msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
562
563 #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
564 #~ msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
565
566 #~ msgid ""
567 #~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
568 #~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
569 #~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
570 #~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
571 #~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
572 #~ msgstr ""
573 #~ "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 "
574 #~ "<literal>eth0</literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 "
575 #~ "TFTP 加载映像可能会出现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 "
576 #~ "<literal>10 Base-T</literal>)。"
577
578 #~ msgid ""
579 #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
580 #~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
581 #~ "not available for download because of license issues. If this situation "
582 #~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
583 #~ "\"></ulink>."
584 #~ msgstr ""
585 #~ "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom "
586 #~ "2.3.3。不幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改"
587 #~ "变,您可以从 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
588
589 #~ msgid ""
590 #~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
591 #~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
592 #~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
593 #~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
594 #~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
595 #~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
596 #~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
597 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
598 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
599 #~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
600 #~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
601 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
602 #~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
603 #~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
604 #~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
605 #~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
606 #~ "flash. <informalexample><screen>\n"
607 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
608 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
609 #~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
610 #~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
611 #~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
612 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
613 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
614 #~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
615 #~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
616 #~ "<informalexample><screen>\n"
617 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
618 #~ "console=ttyS0,115200\n"
619 #~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
620 #~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
621 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
622 #~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
623 #~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
624 #~ "the settings are correct, you can load the image: "
625 #~ "<informalexample><screen>\n"
626 #~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
627 #~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
628 #~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
629 #~ "HOWTO</ulink> is available."
630 #~ msgstr ""
631 #~ "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设"
632 #~ "置用于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
633 #~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
634 #~ "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:"
635 #~ "<informalexample><screen>\n"
636 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
637 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
638 #~ "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:"
639 #~ "<informalexample><screen>\n"
640 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
641 #~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 "
642 #~ "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的"
643 #~ "位置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
644 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
645 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
646 #~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
647 #~ "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:"
648 #~ "<informalexample><screen>\n"
649 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
650 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
651 #~ "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下"
652 #~ "面设置:<informalexample><screen>\n"
653 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
654 #~ "console=ttyS0,115200\n"
655 #~ "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:"
656 #~ "<informalexample><screen>\n"
657 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
658 #~ "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回"
659 #~ "顾环境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:"
660 #~ "<informalexample><screen>\n"
661 #~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
662 #~ "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://"
663 #~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以"
664 #~ "參考。"
665
666 #~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
667 #~ msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
668
669 #~ msgid ""
670 #~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
671 #~ "Cyclone prompt."
672 #~ msgstr ""
673 #~ "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone "
674 #~ "引导符下类似的命令。"
675
676 #~ msgid "Booting from CD-ROM"
677 #~ msgstr "从 CD 光盘上引导"
678
679 # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
680 #~ msgid ""
681 #~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
682 #~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
683 #~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
684 #~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
685 #~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
686 #~ msgstr ""
687 #~ "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套"
688 #~ "件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">"
689 #~ "配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </"
690 #~ "phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
691
692 # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
693 #~ msgid ""
694 #~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
695 #~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
696 #~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
697 #~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
698 #~ "which may work for you."
699 #~ msgstr ""
700 #~ "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不"
701 #~ "能被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种"
702 #~ "类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
703
704 # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
705 #~ msgid ""
706 #~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
707 #~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
708 #~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
709 #~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
710 #~ "installation system at the CD-ROM drive."
711 #~ msgstr ""
712 #~ "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有"
713 #~ "软件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和"
714 #~ "任意附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
715
716 # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
717 #~ msgid ""
718 #~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
719 #~ ">."
720 #~ msgstr ""
721 #~ "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
722 #~ ">。"
723
724 #~ msgid ""
725 #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
726 #~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
727 #~ msgstr ""
728 #~ "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 "
729 #~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
730
731 #~ msgid "Booting from Firmware"
732 #~ msgstr "从固件引导"
733
734 #~ msgid ""
735 #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
736 #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
737 #~ "will automatically start when you reboot your machines."
738 #~ msgstr ""
739 #~ "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这"
740 #~ "样当您重启机器的时候就能自动运行。"
741
742 #~ msgid ""
743 #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
744 #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
745 #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
746 #~ "follow the steps precisely."
747 #~ msgstr ""
748 #~ "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原"
749 #~ "您的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
750
751 #~ msgid "Booting the NSLU2"
752 #~ msgstr "引导 NSLU2"
753
754 #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
755 #~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
756
757 #~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
758 #~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
759
760 #~ msgid ""
761 #~ "Go to the administration section and choose the menu item "
762 #~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
763 #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
764 #~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
765 #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
766 #~ msgstr ""
767 #~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找"
768 #~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确"
769 #~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
770
771 #~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
772 #~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
773
774 #~ msgid ""
775 #~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
776 #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
777 #~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
778 #~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
779 #~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
780 #~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
781 #~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
782 #~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
783 #~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
784 #~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
785 #~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
786 #~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
787 #~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
788 #~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
789 #~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
790 #~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
791 #~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
792 #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
793 #~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
794 #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
795 #~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
796 #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
797 #~ "otherwise the installer won't be able to find it."
798 #~ msgstr ""
799 #~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络"
800 #~ "来升级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
801 #~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
802 #~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
803 #~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
804 #~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></"
805 #~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥"
806 #~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> "
807 #~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延"
808 #~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到"
809 #~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
810 #~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就"
811 #~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n"
812 #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
813 #~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以"
814 #~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘"
815 #~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。"
816
817 #~ msgid "Via the network using Windows"
818 #~ msgstr "通过网络使用 Windows"
819
820 #~ msgid ""
821 #~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
822 #~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
823 #~ "the firmware via the network."
824 #~ msgstr ""
825 #~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
826 #~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
827
828 # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
829 #~ msgid "Booting from a CD-ROM"
830 #~ msgstr "从 CD-ROM 启动"
831
832 #~ msgid ""
833 #~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
834 #~ "command>"
835 #~ msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
836
837 #~ msgid ""
838 #~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
839 #~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
840 #~ msgstr ""
841 #~ "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
842 #~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
843
844 #, fuzzy
845 #~ msgid ""
846 #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
847 #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
848 #~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
849 #~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
850 #~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
851 #~ "installer, although you should do so with care."
852 #~ msgstr ""
853 #~ "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 "
854 #~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内"
855 #~ "核。这将允许您重新分区您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
856
857 #~ msgid ""
858 #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
859 #~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
860 #~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
861 #~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
862 #~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
863 #~ "the CD image, without needing the network."
864 #~ msgstr ""
865 #~ "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
866 #~ "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上"
867 #~ "(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引"
868 #~ "导,并且从 CD 映像文件上安装。"
869
870 #~ msgid ""
871 #~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
872 #~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
873 #~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
874 #~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
875 #~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
876 #~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
877 #~ "filename> example:"
878 #~ msgstr ""
879 #~ "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
880 #~ "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时"
881 #~ "装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
882 #~ "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘"
883 #~ "作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/"
884 #~ "etc/lilo.conf</filename> 的例子:"
885
886 #~ msgid ""
887 #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
888 #~ " label=newinstall\n"
889 #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
890 #~ " root=/dev/ram0\n"
891 #~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
892 #~ msgstr ""
893 #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
894 #~ " label=newinstall\n"
895 #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
896 #~ " root=/dev/ram0\n"
897 #~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
898
899 #~ msgid ""
900 #~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
901 #~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
902 #~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
903 #~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
904 #~ "and reboot."
905 #~ msgstr ""
906 #~ "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
907 #~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 "
908 #~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
909 #~ "manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运行 <userinput>lilo</userinput> "
910 #~ "并且重新启动。"
911
912 #~ msgid ""
913 #~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
914 #~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
915 #~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
916 #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
917 #~ "title New Install\n"
918 #~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
919 #~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
920 #~ "</screen></informalexample> and reboot."
921 #~ msgstr ""
922 #~ "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
923 #~ "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/"
924 #~ "boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
925 #~ "title New Install\n"
926 #~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
927 #~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
928 #~ "</screen></informalexample> 然后重启。"
929
930 #~ msgid ""
931 #~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
932 #~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
933 #~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
934 #~ "command>."
935 #~ msgstr ""
936 #~ "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的"
937 #~ "大小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 "
938 #~ "<command>LILO</command>。"
939
940 # index.docbook:700, index.docbook:2176
941 #~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
942 #~ msgstr "从 USB 闪盘引导"
943
944 #~ msgid ""
945 #~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
946 #~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
947 #~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
948 #~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
949 #~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
950 #~ "&enterkey;."
951 #~ msgstr ""
952 #~ "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
953 #~ "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 "
954 #~ "USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</"
955 #~ "prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
956
957 # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
958 #~ msgid "Booting from Floppies"
959 #~ msgstr "从软盘引导"
960
961 # index.docbook:724, index.docbook:2286
962 #~ msgid ""
963 #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
964 #~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
965 #~ msgstr ""
966 #~ "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref "
967 #~ "linkend=\"create-floppy\"/>。"
968
969 #~ msgid ""
970 #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
971 #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
972 #~ msgstr ""
973 #~ "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新"
974 #~ "打开。"
975
976 #~ msgid ""
977 #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
978 #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
979 #~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
980 #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
981 #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
982 #~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
983 #~ "boot prompt."
984 #~ msgstr ""
985 #~ "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地"
986 #~ "址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy "
987 #~ "驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备"
988 #~ "(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"
989
990 #~ msgid ""
991 #~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
992 #~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
993 #~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
994 #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
995 #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
996 #~ msgstr ""
997 #~ "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
998 #~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>"
999 #~ "硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有"
1000 #~ "这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
1001
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1004 #~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
1005 #~ "prompt."
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 "
1008 #~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符。"
1009
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1012 #~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1013 #~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1014 #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1015 #~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1016 #~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
1019 #~ "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux..."
1020 #~ "</computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导"
1021 #~ "过程的信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1022
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
1025 #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
1026 #~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
1027 #~ "automatically launched."
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被"
1030 #~ "装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
1031
1032 #~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1033 #~ msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
1034
1035 #~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1036 #~ msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
1037
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1040 #~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
1041 #~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
1042 #~ "configure your BIOS to boot from the network."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
1045 #~ "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您"
1046 #~ "的 BIOS 来用网络进行引导。"
1047
1048 #~ msgid "NIC with Network BootROM"
1049 #~ msgstr "网络 BootROM 的网卡"
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1053 #~ "functionality."
1054 #~ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
1055
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
1058 #~ "it. Please refer to this document."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并"
1061 #~ "参阅此文档。"
1062
1063 #~ msgid "Etherboot"
1064 #~ msgstr "Etherboot"
1065
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1068 #~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了"
1071 #~ "为 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
1072
1073 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1074 #~ msgid "The Boot Prompt"
1075 #~ msgstr "引导提示"
1076
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
1079 #~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1080 #~ "<informalexample><screen>\n"
1081 #~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1082 #~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1083 #~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1084 #~ "boot method and, optionally, boot parameters."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
1087 #~ "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
1088 #~ "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可"
1089 #~ "选的引导参数来指定引导的方式。"
1090
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
1093 #~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
1094 #~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
1095 #~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
1096 #~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1097 #~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法"
1100 #~ "和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
1101 #~ "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
1102 #~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "If you are installing the system via a remote management device that "
1106 #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
1107 #~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
1108 #~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
1109 #~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1110 #~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1111 #~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
1112 #~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
1113 #~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
1114 #~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
1115 #~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
1116 #~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
1117 #~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1118 #~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1119 #~ "prompt, as described in the help text."
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会"
1122 #~ "看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
1123 #~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated "
1124 #~ "Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 "
1125 #~ "F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 "
1126 #~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
1127 #~ "<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过"
1128 #~ "启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中"
1129 #~ "使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 "
1130 #~ "<userinput>fb=false</userinput>。"
1131
1132 #~ msgid "CD Contents"
1133 #~ msgstr "CD 的内容"
1134
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1137 #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
1138 #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
1139 #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
1140 #~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
1141 #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
1142 #~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
1143 #~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
1144 #~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
1145 #~ "network."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
1148 #~ "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要"
1149 #~ "借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>"
1150 #~ "网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它"
1151 #~ "还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。"
1152 #~ "Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
1153
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1156 #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1157 #~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
1158 #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
1159 #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
1160 #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
1161 #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
1162 #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
1163 #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
1164 #~ "MBR or boot block on more conventional systems."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface "
1167 #~ "(EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设"
1168 #~ "备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特"
1169 #~ "点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个"
1170 #~ "完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 "
1171 #~ "系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系"
1172 #~ "统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。"
1173
1174 #~ msgid ""
1175 #~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1176 #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
1177 #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
1178 #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
1179 #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
1180 #~ "Shell as described below."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它"
1183 #~ "的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了"
1184 #~ "一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读"
1185 #~ "出,说明如下。"
1186
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1189 #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1190 #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
1191 #~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
1192 #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
1193 #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
1194 #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
1195 #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
1196 #~ "installation to proceed."
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系"
1199 #~ "统安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否"
1200 #~ "则 <command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是"
1201 #~ "分配并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下"
1202 #~ "来的安装检查一个 EFI 分区是否合适。"
1203
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1206 #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1207 #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1208 #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
1209 #~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
1210 #~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
1211 #~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
1212 #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
1213 #~ "second option."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户"
1216 #~ "选择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不"
1217 #~ "同系统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot "
1218 #~ "Option Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</"
1219 #~ "command>。推荐使用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,"
1220 #~ "使用第二个。"
1221
1222 #~ msgid "IMPORTANT"
1223 #~ msgstr "重要"
1224
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
1227 #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
1228 #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
1229 #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
1230 #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
1231 #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
1232 #~ "command> at the shell prompt."
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单"
1235 #~ "项。在屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要"
1236 #~ "重新启动才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 "
1237 #~ "<command>exit</command>返回 Boot Manager。"
1238
1239 #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1240 #~ msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
1241
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
1244 #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
1245 #~ "system initialization."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
1248 #~ "Boot Manager 页面和菜单。"
1249
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
1252 #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
1253 #~ "menu."
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
1256 #~ "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
1257
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
1260 #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
1261 #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
1262 #~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
1263 #~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
1264 #~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
1265 #~ "should be the same."
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
1268 #~ "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,"
1269 #~ "它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable "
1270 #~ "Media Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制"
1271 #~ "器信息。"
1272
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
1275 #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
1276 #~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
1277 #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
1278 #~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
1279 #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
1280 #~ "proceed to the next (additional) step."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
1283 #~ "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启"
1284 #~ "动步骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个"
1285 #~ "可启动的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
1286
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1289 #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1290 #~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1291 #~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
1292 #~ "start the boot load sequence."
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显"
1295 #~ "示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向"
1296 #~ "键选择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
1297
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
1300 #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
1301 #~ "boot kernel and options."
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选"
1304 #~ "择启动内核和选项。"
1305
1306 #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1307 #~ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
1308
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
1311 #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
1312 #~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
1313 #~ "CD with the following steps:"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现"
1316 #~ "的时候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如"
1317 #~ "下步骤来引导 Debian 安装程序 CD :"
1318
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
1321 #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1322 #~ "initialization."
1323 #~ msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
1324
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1327 #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
1328 #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
1329 #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
1330 #~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
1331 #~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1332 #~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1333 #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1336 #~ "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在"
1337 #~ "设备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</"
1338 #~ "replaceable>:</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 "
1339 #~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell "
1340 #~ "之前就插入 CD,这将花费一些时间用于初始化 CD 驱动器。"
1341
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1344 #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1345 #~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1346 #~ "replaceable></filename>."
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
1349 #~ "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
1350 #~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
1351
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1354 #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1355 #~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1356 #~ "display the partition number as its prompt."
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
1359 #~ "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 "
1360 #~ "CD 光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
1361
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
1364 #~ "will start the boot load sequence."
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启"
1367 #~ "动步骤。"
1368
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1371 #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1372 #~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1373 #~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
1374 #~ "kernel and options."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内"
1377 #~ "核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</"
1378 #~ "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
1379
1380 #~ msgid "Installing using a Serial Console"
1381 #~ msgstr "使用串口控制台安装"
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
1385 #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
1386 #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
1387 #~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
1388 #~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
1389 #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
1390 #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选"
1393 #~ "择包含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
1394 #~ "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
1395 #~ "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经"
1396 #~ "预置。"
1397
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
1400 #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
1401 #~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
1402 #~ "at the EFI shell."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何"
1405 #~ "设置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
1406
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
1409 #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
1410 #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
1411 #~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
1412 #~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波"
1415 #~ "特率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
1416 #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> "
1417 #~ "文本窗口。"
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1421 #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1422 #~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
1423 #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
1424 #~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
1425 #~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
1426 #~ "Mode."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将"
1429 #~ "花费明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本"
1430 #~ "模式安装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安"
1431 #~ "装的指导。"
1432
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
1435 #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
1436 #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
1437 #~ "begin the installation."
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在"
1440 #~ "内核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
1441
1442 #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1443 #~ msgstr "选择启动内核与选项"
1444
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
1447 #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
1448 #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
1449 #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
1450 #~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
1451 #~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
1452 #~ "screen explains the common command line options."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示"
1455 #~ "符的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适"
1456 #~ "当的功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选"
1457 #~ "项,<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
1458
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
1461 #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
1462 #~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
1463 #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
1464 #~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
1465 #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
1466 #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
1467 #~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
1468 #~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
1471 #~ "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置"
1472 #~ "的额外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程"
1473 #~ "和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两"
1474 #~ "步选择和开始安装:"
1475
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1478 #~ "needs with the arrow keys."
1479 #~ msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
1480
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1483 #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
1484 #~ "(such as serial console settings) are specified."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同"
1487 #~ "串口控制台)指定的。"
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1491 #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
1492 #~ "first screen of the Debian Installer."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的"
1495 #~ "第一个屏幕显示常规的初始化信息。"
1496
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
1499 #~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
1500 #~ msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
1501
1502 #, fuzzy
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
1505 #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
1506 #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
1507 #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
1508 #~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
1509 #~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
1510 #~ "the CD drive."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
1513 #~ "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启"
1514 #~ "动,系统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD "
1515 #~ "光盘驱动器。"
1516
1517 #, fuzzy
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
1520 #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1521 #~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
1522 #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 "
1525 #~ "TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选"
1526 #~ "项必须在 EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
1527
1528 #~ msgid "Configuring the Server"
1529 #~ msgstr "配置网络服务器"
1530
1531 #, fuzzy
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1534 #~ "like this: <informalexample><screen>\n"
1535 #~ "host mcmuffin {\n"
1536 #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1537 #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1538 #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1539 #~ "}\n"
1540 #~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
1541 #~ "efi</command> running on the client."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
1544 #~ "<informalexample><screen>\n"
1545 #~ "host mcmuffin {\n"
1546 #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1547 #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1548 #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1549 #~ "}\n"
1550 #~ "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</"
1551 #~ "command> 在客户端运行。"
1552
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
1555 #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
1556 #~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
1557 #~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
1558 #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务"
1561 #~ "器。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 "
1562 #~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</"
1563 #~ "filename> 目录树,它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
1564
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "# cd /var/lib/tftp\n"
1567 #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1568 #~ "./\n"
1569 #~ "./debian-installer/\n"
1570 #~ "./debian-installer/ia64/\n"
1571 #~ "[...]"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "# cd /var/lib/tftp\n"
1574 #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1575 #~ "./\n"
1576 #~ "./debian-installer/\n"
1577 #~ "./debian-installer/ia64/\n"
1578 #~ "[...]"
1579
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1582 #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
1583 #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
1584 #~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
1585 #~ "have different config files for different clients by naming them using "
1586 #~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
1587 #~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
1588 #~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> "
1591 #~ "可以工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
1592 #~ "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制"
1593 #~ "命名这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo."
1594 #~ "conf</filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获"
1595 #~ "得细节。"
1596
1597 #~ msgid "Configuring the Client"
1598 #~ msgstr "配置客户机"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
1602 #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
1603 #~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
1604 #~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
1605 #~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
1606 #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
1607 #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
1608 #~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
1609 #~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
1610 #~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
1611 #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
1612 #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
1613 #~ "efi</filename> from the server."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 "
1616 #~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> "
1617 #~ "<listitem><para> 加入一个引导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您"
1618 #~ "会看到一行或多行带有 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
1619 #~ "guimenuitem> 文字。如果多于一个入口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网"
1620 #~ "卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。</para></listitem> <listitem><para> 给"
1621 #~ "此选项起名,如 <userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,保存然后退回至引"
1622 #~ "导选项菜单。</para></listitem> </itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建"
1623 #~ "的新引导选项,选择后应该会初始化一个 DHCP 查询,然后会从服务器装入 "
1624 #~ "<filename>elilo.efi</filename>。"
1625
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1628 #~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
1629 #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
1630 #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
1631 #~ "network, it will start the Debian Installer."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过"
1634 #~ "程将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上"
1635 #~ "面提到的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
1636
1637 #~ msgid "Choosing an Installation Method"
1638 #~ msgstr "选择安装方法"
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
1642 #~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
1643 #~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
1644 #~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
1645 #~ "uses tmpfs."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果"
1648 #~ "可以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求"
1649 #~ "较少的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
1650
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
1653 #~ "&ramdisksize; kernel parameter."
1654 #~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
1655
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
1658 #~ "parameters."
1659 #~ msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
1660
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
1663 #~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
1666 #~ "debian-installer FAQ</ulink>。"
1667
1668 #~ msgid "Amiga"
1669 #~ msgstr "Amiga"
1670
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
1673 #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
1674 #~ "not bootable.</emphasis>"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
1677 #~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
1678
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
1681 #~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
1682 #~ "userinput>."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核"
1685 #~ "参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
1686
1687 #~ msgid "Atari"
1688 #~ msgstr "Atari"
1689
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
1692 #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
1693 #~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
1694 #~ "bootable.</emphasis>"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参"
1697 #~ "阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法"
1698 #~ "启动。</emphasis>"
1699
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
1702 #~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
1703 #~ "userinput>."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参"
1706 #~ "数 <userinput>fb=false</userinput>。"
1707
1708 #~ msgid "BVME6000"
1709 #~ msgstr "BVME6000"
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
1713 #~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
1714 #~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/"
1717 #~ ">), 软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref "
1718 #~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
1719
1720 #~ msgid "Macintosh"
1721 #~ msgstr "Macintosh"
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
1725 #~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
1726 #~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
1729 #~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核"
1730 #~ "上。"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
1734 #~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
1735 #~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
1736 #~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
1737 #~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
1738 #~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
1739 #~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
1740 #~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
1743 #~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 "
1744 #~ "Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指"
1745 #~ "定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI "
1746 #~ "断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将"
1747 #~ "运行得更快。"
1748
1749 #~ msgid "MVME147 and MVME16x"
1750 #~ msgstr "MVME147 and MVME16x"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
1754 #~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
1755 #~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
1756 #~ "bootable.</emphasis>"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)"
1759 #~ "或网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法"
1760 #~ "启动。</emphasis>"
1761
1762 #~ msgid "Q40/Q60"
1763 #~ msgstr "Q40/Q60"
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
1767 #~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
1768 #~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
1771 #~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
1772
1773 #~ msgid "Booting from a Hard Disk"
1774 #~ msgstr "从硬盘引导"
1775
1776 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
1779 #~ "for some systems it is the only supported method of installation."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是"
1782 #~ "唯一支持的 安装方法。"
1783
1784 # index.docbook:1597, index.docbook:2103
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
1787 #~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
1788 #~ "files\"/>."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files"
1791 #~ "\"/> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
1795 #~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
1796 #~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
1797 #~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支"
1800 #~ "持 2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
1801 #~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
1805 #~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
1806 #~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
1807 #~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
1808 #~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
1809 #~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
1810 #~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
1813 #~ "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的"
1814 #~ "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-"
1815 #~ "installer 软件包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso "
1816 #~ "映象文件。最后,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
1817
1818 #~ msgid "Booting from AmigaOS"
1819 #~ msgstr "从 AmigaOS 上引导"
1820
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
1823 #~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
1824 #~ "<filename>debian</filename> directory."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> "
1827 #~ "图标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
1831 #~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
1832 #~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
1833 #~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
1834 #~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
1835 #~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
1836 #~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
1837 #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; "
1840 #~ "两次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多"
1841 #~ "的调试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过"
1842 #~ "后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
1843 #~ ">。"
1844
1845 #~ msgid "Booting from Atari TOS"
1846 #~ msgstr "从 Atari TOS 引导"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
1850 #~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
1851 #~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
1852 #~ "guibutton> at the program options dialog box."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
1855 #~ "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
1856 #~ "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
1857
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
1860 #~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
1861 #~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
1862 #~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
1863 #~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
1864 #~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
1865 #~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
1866 #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 "
1869 #~ "&enterkey;。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显"
1870 #~ "示更多的调试信息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间"
1871 #~ "过后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro"
1872 #~ "\"/>。"
1873
1874 #~ msgid "Booting from MacOS"
1875 #~ msgstr "从 MacOS 引导"
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
1879 #~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
1880 #~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
1881 #~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
1882 #~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
1883 #~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
1884 #~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
1885 #~ "linux kernel."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当"
1888 #~ "启动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键"
1889 #~ "阻止加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下"
1890 #~ "清除所有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核"
1891 #~ "参数随机错误。"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
1895 #~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
1896 #~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
1897 #~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
1900 #~ "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带"
1901 #~ "有 <command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说"
1902 #~ "明如何将该映象复制到软盘。"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
1906 #~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
1907 #~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
1908 #~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
1909 #~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
1910 #~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
1911 #~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
1912 #~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
1913 #~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</"
1916 #~ "guiicon> 图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。"
1917 #~ "<command>Penguin</command> 引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</"
1918 #~ "guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu>菜单,点击 "
1919 #~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内核(<filename>vmlinuz</filename>)"
1920 #~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位于 "
1921 #~ "<filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文件选择对话"
1922 #~ "框至文件。"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
1926 #~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
1927 #~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
1928 #~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
1929 #~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
1930 #~ "guimenuitem>."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
1933 #~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
1934 #~ "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选"
1935 #~ "择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</"
1936 #~ "guimenuitem>。"
1937
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
1940 #~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
1941 #~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
1944 #~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜"
1945 #~ "单。"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
1949 #~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
1950 #~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
1951 #~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
1952 #~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
1953 #~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
1954 #~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,"
1957 #~ "会有数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能"
1958 #~ "滚动很快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按"
1959 #~ "下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
1960
1961 #~ msgid "Booting from Q40/Q60"
1962 #~ msgstr "从 Q40/Q60 启动"
1963
1964 #~ msgid "FIXME"
1965 #~ msgstr "FIXME"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
1969 #~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
1975 #~ "booting is the BVME6000."
1976 #~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
1980 #~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
1981 #~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
1982 #~ "vt102 terminal emulation:"
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示"
1985 #~ "符下输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通"
1986 #~ "的 Debian 软件。"
1987
1988 #~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
1989 #~ msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
1990
1991 #~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
1992 #~ msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
1993
1994 #~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
1995 #~ msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
1999 #~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
2000 #~ "screen>."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。"
2003 #~ "比如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
2007 #~ "the recommended method."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2013 #~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2014 #~ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
2015
2016 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2017 #~ msgid "SGI TFTP Booting"
2018 #~ msgstr "SGI TFTP 引导"
2019
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2022 #~ "bootp():\n"
2023 #~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2024 #~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
2025 #~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2026 #~ "<informalexample><screen>\n"
2027 #~ "unsetenv netaddr\n"
2028 #~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
2031 #~ "bootp():\n"
2032 #~ "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能"
2033 #~ "必须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 "
2034 #~ "<informalexample><screen>\n"
2035 #~ "unsetenv netaddr\n"
2036 #~ "</screen></informalexample> 可以达到此目的。"
2037
2038 # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2039 #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2040 #~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
2044 #~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
2045 #~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
2046 #~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
2047 #~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
2048 #~ "<informalexample><screen>\n"
2049 #~ "ifconfig eth0 -auto\n"
2050 #~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2051 #~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2052 #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2053 #~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
2054 #~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
2055 #~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
2056 #~ "automatically."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl "
2059 #~ "引导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获"
2060 #~ "得 IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下"
2061 #~ "输入命令: <informalexample><screen>\n"
2062 #~ "ifconfig eth0 -auto\n"
2063 #~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 "
2064 #~ "SiByl: <informalexample><screen>\n"
2065 #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2066 #~ "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子"
2067 #~ "中的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"
2068
2069 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2070 #~ msgid "Boot Parameters"
2071 #~ msgstr "引导参数"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2075 #~ "command> command in the command monitor."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引"
2078 #~ "导参数。"
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
2082 #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
2083 #~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2084 #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2085 #~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2086 #~ "<command>append</command>:"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():"
2089 #~ "</command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
2090 #~ "<informalexample><screen>\n"
2091 #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2092 #~ "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
2093 #~ "command>:"
2094
2095 #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2096 #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
2100 #~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
2101 #~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
2102 #~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
2105 #~ "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
2106 #~ "replaceable> 变量。"
2107
2108 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2109 #~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
2110 #~ msgstr "Cobalt TFTP 引导"
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2114 #~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2115 #~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2116 #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2117 #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
2118 #~ "There are the following two installation methods:"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件"
2121 #~ "放入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光"
2122 #~ "标键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方"
2123 #~ "法:"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2127 #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
2128 #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
2129 #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2130 #~ "installation."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务"
2133 #~ "器。它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 "
2134 #~ "SSH 连接到机器就可以开始安装。"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
2138 #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
2139 #~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
2140 #~ "machines since they have no serial port."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
2143 #~ "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为"
2144 #~ "它没有串口。"
2145
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
2148 #~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
2149 #~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/"
2152 #~ "nfsroot/default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</"
2153 #~ "replaceable> 变量。"
2154
2155 #~ msgid "s390 Limitations"
2156 #~ msgstr "s390 的限制"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2160 #~ "session is needed on S/390."
2161 #~ msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
2165 #~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
2166 #~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
2167 #~ "installation system."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通"
2170 #~ "过一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
2171
2172 #~ msgid "s390 Boot Parameters"
2173 #~ msgstr "s390 引导参数"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2177 #~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2178 #~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2179 #~ "information about S/390-specific boot parameters."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或"
2182 #~ "者 EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及"
2183 #~ "安装命令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
2184
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2187 #~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
2188 #~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
2189 #~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
2190 #~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
2191 #~ "ROM."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支"
2194 #~ "持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</"
2195 #~ "keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
2196 #~ "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2200 #~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2201 #~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
2202 #~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
2203 #~ "then point the installer to the CD for the needed files."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要"
2206 #~ "在 CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
2207 #~ "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然"
2208 #~ "后让安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
2212 #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
2213 #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
2214 #~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
2215 #~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
2216 #~ "the OF prompt, such as"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
2219 #~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
2220 #~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符"
2221 #~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
2222
2223 #~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2224 #~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2225
2226 #~ msgid "Booting from Hard Disk"
2227 #~ msgstr "从硬盘引导"
2228
2229 #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2230 #~ msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
2231
2232 #~ msgid "Not yet written."
2233 #~ msgstr "还没有完成"
2234
2235 #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2236 #~ msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
2237
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
2240 #~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
2241 #~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
2242 #~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
2243 #~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
2244 #~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
2245 #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
2246 #~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它"
2249 #~ "引导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
2250 #~ "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
2251 #~ "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
2252 #~ "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
2253 #~ "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装"
2254 #~ "程序。"
2255
2256 #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2257 #~ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2261 #~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2262 #~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2263 #~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
2264 #~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2265 #~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2266 #~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2267 #~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2268 #~ "<informalexample><screen>\n"
2269 #~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2270 #~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
2271 #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
2272 #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
2273 #~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
2274 #~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
2275 #~ "<informalexample><screen>\n"
2276 #~ "boot:\n"
2277 #~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
2278 #~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
2279 #~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
2280 #~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
2281 #~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
2282 #~ "work. The Debian installation program should start."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
2285 #~ "filename>, <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</"
2286 #~ "filename> 在 HFS 分区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> "
2287 #~ "文件。请重新启动计算机,并且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</"
2288 #~ "keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, "
2289 #~ "和 <keycap>f</keycap> 键。过几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示"
2290 #~ "符下,输入: <informalexample><screen>\n"
2291 #~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2292 #~ "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
2293 #~ "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要"
2294 #~ "时用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接"
2295 #~ "下来的几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
2296 #~ "boot:\n"
2297 #~ "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,"
2298 #~ "输入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
2299 #~ "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是"
2300 #~ "用于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情"
2301 #~ "况下尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
2302
2303 # index.docbook:700, index.docbook:2176
2304 #~ msgid "Booting from USB memory stick"
2305 #~ msgstr "从 USB 闪盘引导"
2306
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2309 #~ msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
2313 #~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
2314 #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2315 #~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2316 #~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2317 #~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
2318 #~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引"
2321 #~ "导 Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使"
2322 #~ "用 Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 "
2323 #~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2324 #~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-"
2325 #~ "openfirmware\"/>)。"
2326
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
2329 #~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
2330 #~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
2331 #~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
2332 #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
2333 #~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
2334 #~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
2335 #~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
2336 #~ "filename> work."
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
2339 #~ "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
2340 #~ "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知"
2341 #~ "设备和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/"
2342 #~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/"
2343 #~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/"
2344 #~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> 。"
2345
2346 #~ msgid ""
2347 #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2348 #~ "installer: <informalexample><screen>\n"
2349 #~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
2350 #~ "\\:tbxi\n"
2351 #~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2352 #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
2353 #~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
2354 #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
2355 #~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2356 #~ "<command>hattrib -b</command>."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: "
2359 #~ "<informalexample><screen>\n"
2360 #~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
2361 #~ "\\:tbxi\n"
2362 #~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动"
2363 #~ "映象所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</"
2364 #~ "userinput> 部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
2365 #~ "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
2366 #~ "command>。"
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2370 #~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
2371 #~ "arguments, or just hit &enterkey;."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入"
2374 #~ "启动参数,或者只按下 &enterkey;。"
2375
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2378 #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
2379 #~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请"
2382 #~ "写下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
2383
2384 #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2385 #~ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
2386
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
2389 #~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
2390 #~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
2391 #~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
2392 #~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2393 #~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2394 #~ "userinput>."
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 "
2397 #~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot "
2398 #~ "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 "
2399 #~ "PReP 机器上,您应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
2400 #~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
2401 #~ "replaceable></userinput>。"
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2405 #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2406 #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2407 #~ "supported for booting."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统"
2410 #~ "并没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
2411
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
2414 #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
2415 #~ "the power-on button."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后"
2418 #~ "在按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
2419
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
2422 #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
2423 #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
2424 #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引"
2427 #~ "导顺序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
2428
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
2431 #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
2432 #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按"
2435 #~ "下 &enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
2436
2437 #~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
2438 #~ msgstr "PowerPC 引导参数"
2439
2440 #~ msgid ""
2441 #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2442 #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2443 #~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
2444 #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
2445 #~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 "
2448 #~ "Apple 显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:"
2449 #~ "vmode:6</userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。"
2450 #~ "对于 Rage 128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
2451 #~ "userinput> 。"
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2455 #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2456 #~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2457 #~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
2458 #~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
2459 #~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
2460 #~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
2461 #~ "DHCP."
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref "
2464 #~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</"
2465 #~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 "
2466 #~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</"
2467 #~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本"
2468 #~ "需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le()</userinput>;这些可能不支持 "
2469 #~ "DHCP。"
2470
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
2473 #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
2474 #~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
2475 #~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
2476 #~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
2477 #~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是"
2480 #~ "从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个"
2481 #~ "主硬盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们"
2482 #~ "不支持这个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 "
2483 #~ "CD 光盘引导据说有些问题。"
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
2487 #~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
2488 #~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
2489 #~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
2490 #~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
2491 #~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
2492 #~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
2493 #~ "are not supported."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
2496 #~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
2497 #~ "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,"
2498 #~ "一个标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - "
2499 #~ "Can't open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比"
2500 #~ "如 IPX) 不支持磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
2501
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
2504 #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
2505 #~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
2506 #~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全"
2509 #~ "不支持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url="
2510 #~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
2511
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
2514 #~ "<informalexample><screen>\n"
2515 #~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
2516 #~ "Illegal or malformed device name\n"
2517 #~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
2518 #~ "simply not supported on your machine."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
2521 #~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
2522 #~ "Illegal or malformed device name\n"
2523 #~ "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
2524
2525 #~ msgid "IDPROM Messages"
2526 #~ msgstr "IDPROM 消息"
2527
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2530 #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2531 #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2532 #~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2533 #~ "information."
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 "
2536 #~ "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-"
2537 #~ "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
2538
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
2541 #~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
2542 #~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
2543 #~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中"
2546 #~ "的大多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您"
2547 #~ "可能需要给内核一点小小的帮助。"
2548
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2551 #~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2552 #~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
2553 #~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查"
2556 #~ "是否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要"
2557 #~ "告诉系统什么样的特定参数。"
2558
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
2561 #~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
2562 #~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
2563 #~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
2564 #~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
2567 #~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧"
2568 #~ "硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 "
2569 #~ "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2573 #~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
2574 #~ "replaceable>k available\n"
2575 #~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2576 #~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2577 #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
2578 #~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2579 #~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
2580 #~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
2581 #~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
2582 #~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
2583 #~ "64MB of RAM."
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
2586 #~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
2587 #~ "replaceable>k available \n"
2588 #~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
2589 #~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果"
2590 #~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2591 #~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置"
2592 #~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例"
2593 #~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标"
2594 #~ "明 64MB 内存。"
2595
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2598 #~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
2599 #~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2600 #~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
2601 #~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
2602 #~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
2603 #~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
2604 #~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel"
2607 #~ "\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡"
2608 #~ "(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
2609 #~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内"
2610 #~ "核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
2611 #~ "<filename>ttyS0</filename>。"
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2615 #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2616 #~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2617 #~ "<filename>ttya</filename>."
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
2620 #~ "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
2621 #~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
2622
2623 #~ msgid "Debian Installer Parameters"
2624 #~ msgstr "Debian 安装程序的参数"
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "The installation system recognizes a few additional boot "
2628 #~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
2629 #~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
2630 #~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
2631 #~ "useful."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更"
2634 #~ "新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩"
2635 #~ "溃。</para> </footnote>,它们很有用。"
2636
2637 #~ msgid "debconf/priority"
2638 #~ msgstr "debconf/priority"
2639
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
2642 #~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
2645 #~ "userinput>"
2646
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
2649 #~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
2650 #~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
2651 #~ "installer adjusts the priority as needed."
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至"
2654 #~ "关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装"
2655 #~ "程序将按照要求调整优先级别。"
2656
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
2659 #~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
2660 #~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
2661 #~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
2662 #~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
2663 #~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
2664 #~ "right thing without fuss."
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装"
2667 #~ "菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,"
2668 #~ "将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 "
2669 #~ "<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,"
2670 #~ "并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
2671
2672 #~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2673 #~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
2678 #~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
2679 #~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
2680 #~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
2681 #~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
2682 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
2683 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
2684 #~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
2685 #~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2686 #~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
2687 #~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
2688 #~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
2689 #~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
2692 #~ "<itemizedlist> <listitem> "
2693 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
2694 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
2695 #~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
2696 #~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
2697 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
2698 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
2699 #~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
2700 #~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
2701 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
2702 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
2703 #~ "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
2704 #~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
2705 #~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般"
2706 #~ "来说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并"
2707 #~ "非很有用。"
2708
2709 #~ msgid "BOOT_DEBUG"
2710 #~ msgstr "BOOT_DEBUG"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
2714 #~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
2715 #~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
2716 #~ "boot process.)"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
2719 #~ "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
2720
2721 #~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
2722 #~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
2723
2724 #~ msgid "This is the default."
2725 #~ msgstr "此为默认。"
2726
2727 #~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
2728 #~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
2729
2730 #~ msgid "More verbose than usual."
2731 #~ msgstr "更多的信息。"
2732
2733 #~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
2734 #~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
2735
2736 #~ msgid "Lots of debugging information."
2737 #~ msgstr "大量的调试信息。"
2738
2739 #~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
2740 #~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
2741
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
2744 #~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退"
2747 #~ "出 Shell 将继续引导过程。"
2748
2749 #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
2750 #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
2751
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
2754 #~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
2755 #~ "userinput>"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
2758 #~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
2759
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
2762 #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
2763 #~ "device."
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个"
2766 #~ "设备。"
2767
2768 #~ msgid "debian-installer/framebuffer"
2769 #~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
2770
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
2773 #~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
2774 #~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
2775 #~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
2776 #~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
2777 #~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问"
2780 #~ "题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 "
2781 #~ "<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 "
2782 #~ "bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
2786 #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
2787 #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题"
2790 #~ "在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
2791
2792 #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
2793 #~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
2794
2795 #~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
2796 #~ msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
2797
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
2800 #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
2801 #~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
2802 #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
2803 #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
2804 #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
2805 #~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默"
2808 #~ "认是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如"
2809 #~ "那些采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导"
2810 #~ "时使用参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写"
2811 #~ "为 <userinput>fb=true</userinput>。"
2812
2813 #~ msgid "debian-installer/theme"
2814 #~ msgstr "debian-installer/theme"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
2818 #~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
2819 #~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
2820 #~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
2821 #~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
2822 #~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
2823 #~ "replaceable></userinput>."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不"
2826 #~ "同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给"
2827 #~ "视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/"
2828 #~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 "
2829 #~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
2830
2831 #~ msgid "debian-installer/probe/usb"
2832 #~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
2836 #~ "if that causes problems."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜"
2839 #~ "绝引起的问题。"
2840
2841 #~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
2842 #~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
2843
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
2846 #~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
2847 #~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
2848 #~ "case the DHCP probe fails."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要"
2851 #~ "审视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
2855 #~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
2856 #~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
2857 #~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误"
2860 #~ "的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来"
2861 #~ "通过 DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
2862
2863 #~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
2864 #~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
2868 #~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种"
2871 #~ "问题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
2872
2873 #~ msgid "preseed/url"
2874 #~ msgstr "preseed/url"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
2879 #~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
2880 #~ "form: <userinput>url</userinput>."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend="
2883 #~ "\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
2884
2885 #~ msgid "preseed/file"
2886 #~ msgstr "preseed/file"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
2891 #~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
2892 #~ "<userinput>file</userinput>."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install"
2895 #~ "\"/>。简写: <userinput>file</userinput>"
2896
2897 #~ msgid "auto-install/enabled"
2898 #~ msgstr "auto-install/enabled"
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
2902 #~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
2903 #~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
2904 #~ "this to automate installs."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
2907 #~ "userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
2908
2909 #~ msgid "cdrom-detect/eject"
2910 #~ msgstr "cdrom-detect/eject"
2911
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
2914 #~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
2915 #~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
2916 #~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
2917 #~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
2918 #~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,"
2921 #~ "这不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘"
2922 #~ "片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器"
2923 #~ "不能自动重新加载介质。"
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
2927 #~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
2928 #~ "boot from the optical drive after the initial installation."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装"
2931 #~ "完后,不会自动从光盘引导。"
2932
2933 #~ msgid "ramdisk_size"
2934 #~ msgstr "ramdisk_size"
2935
2936 #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
2937 #~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
2938
2939 #~ msgid "mouse/left"
2940 #~ msgstr "mouse/left"
2941
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
2944 #~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
2945 #~ "userinput>."
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 "
2948 #~ "<userinput>true</userinput> 切换成左手使用鼠标。"
2949
2950 #~ msgid "directfb/hw-accel"
2951 #~ msgstr "directfb/hw-accel"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
2955 #~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
2956 #~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开"
2959 #~ "它,可以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
2960
2961 #~ msgid "rescue/enable"
2962 #~ msgstr "rescue/enable"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
2966 #~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参"
2969 #~ "阅 <xref linkend=\"rescue\"/>。"
2970
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
2973 #~ msgstr "给内核模块传递参数"
2974
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgid "debian-installer/locale"
2977 #~ msgstr "debian-installer/theme"
2978
2979 #~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
2980 #~ msgstr "给内核模块传递参数"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
2984 #~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
2985 #~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
2986 #~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
2987 #~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
2988 #~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
2989 #~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
2990 #~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
2991 #~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
2992 #~ "configuration for the installed system."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如"
2995 #~ "果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那"
2996 #~ "样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数"
2997 #~ "能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装"
2998 #~ "后系统的配置中。"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
3002 #~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
3003 #~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
3004 #~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,"
3007 #~ "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
3011 #~ "<informalexample><screen>\n"
3012 #~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3013 #~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3014 #~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
3015 #~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
3016 #~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
3017 #~ "10, you would pass:"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n"
3020 #~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3021 #~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3022 #~ "</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复"
3023 #~ "上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,"
3024 #~ "要使用:"
3025
3026 #~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3027 #~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3028
3029 #~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3030 #~ msgstr "安装过程中的故障修复"
3031
3032 #~ msgid "CD-ROM Reliability"
3033 #~ msgstr "CD-ROM 的可靠性"
3034
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
3037 #~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
3038 #~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
3039 #~ "errors while reading from it during the installation."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 "
3042 #~ "&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错"
3043 #~ "误。"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
3047 #~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
3048 #~ "deal with them. The rest is up to you."
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。"
3051 #~ "余下由您来处理。"
3052
3053 #~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
3054 #~ msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
3058 #~ "that it is not dirty."
3059 #~ msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
3063 #~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
3064 #~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
3065 #~ "drives are known to be resolved in this way."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect "
3068 #~ "and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 "
3069 #~ "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
3073 #~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
3074 #~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用"
3077 #~ "于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
3081 #~ "other installation methods that are available."
3082 #~ msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
3083
3084 #~ msgid "Common issues"
3085 #~ msgstr "常见问题"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
3089 #~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
3090 #~ msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
3094 #~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
3095 #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,"
3098 #~ "更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
3102 #~ "access</quote> (DMA) is enabled."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无"
3105 #~ "法正常工作。"
3106
3107 #~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
3108 #~ msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
3109
3110 #~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
3111 #~ msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
3115 #~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
3116 #~ "using."
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器"
3119 #~ "支持您所使用的介质。"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
3123 #~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
3124 #~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
3125 #~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
3126 #~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3127 #~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
3128 #~ "netinst.iso</replaceable>\n"
3129 #~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
3130 #~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
3131 #~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</"
3134 #~ "filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。"
3135 #~ "<informalexample><screen>\n"
3136 #~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3137 #~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
3138 #~ "netinst.iso</replaceable>\n"
3139 #~ "</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以"
3140 #~ "使用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
3141
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
3144 #~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
3145 #~ "replaceable>` | \\\n"
3146 #~ "> md5sum\n"
3147 #~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
3148 #~ "262668+0 records in\n"
3149 #~ "262668+0 records out\n"
3150 #~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
3153 #~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
3154 #~ "replaceable>` | \\\n"
3155 #~ "> md5sum\n"
3156 #~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
3157 #~ "262668+0 records in\n"
3158 #~ "262668+0 records out\n"
3159 #~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
3160
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
3163 #~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
3164 #~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
3165 #~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
3166 #~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
3167 #~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
3168 #~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
3169 #~ "the shell there."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问"
3172 #~ "题。如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,"
3173 #~ "或者可以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基"
3174 #~ "本的 Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 "
3175 #~ "shell。"
3176
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
3179 #~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
3180 #~ "specific error messages. After that, also check the output of "
3181 #~ "<command>dmesg</command>."
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 "
3184 #~ "<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 "
3185 #~ "<command>dmesg</command> 的输出。"
3186
3187 #, fuzzy
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
3190 #~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
3191 #~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
3192 #~ "Probing IDE interface ide1...\n"
3193 #~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
3194 #~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
3195 #~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
3196 #~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
3197 #~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
3198 #~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
3199 #~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
3200 #~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
3201 #~ "command>."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可"
3204 #~ "以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
3205 #~ "Probing IDE interface ide1...\n"
3206 #~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
3207 #~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
3208 #~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
3209 #~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
3210 #~ "</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连"
3211 #~ "的控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使"
3212 #~ "用 <command>modprobe</command> 手动加载。"
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
3216 #~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
3217 #~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的"
3220 #~ "例子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/"
3221 #~ "cdrom0</filename>。"
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
3225 #~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
3226 #~ "<informalexample><screen>\n"
3227 #~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
3228 #~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
3229 #~ "that command."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使"
3232 #~ "用手动挂载:<informalexample><screen>\n"
3233 #~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
3234 #~ "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
3235
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
3239 #~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
3240 #~ "$ grep using_dma settings\n"
3241 #~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
3242 #~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
3243 #~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
3244 #~ "it: <informalexample><screen>\n"
3245 #~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
3246 #~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
3247 #~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
3250 #~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
3251 #~ "$ grep dma settings\n"
3252 #~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
3253 #~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其"
3254 #~ "关闭:<informalexample><screen>\n"
3255 #~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
3256 #~ "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
3257
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
3260 #~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
3261 #~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
3262 #~ "the CD-ROM can be read reliably."
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整"
3265 #~ "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
3266
3267 #~ msgid "Floppy Disk Reliability"
3268 #~ msgstr "软盘的可靠性"
3269
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
3272 #~ "to be floppy disk reliability."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
3275
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
3278 #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
3279 #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
3280 #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
3281 #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
3282 #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬"
3285 #~ "件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停"
3286 #~ "止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 "
3287 #~ "I/O 错误信息。"
3288
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
3291 #~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
3292 #~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
3293 #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
3294 #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
3295 #~ "writing the floppy on a different system."
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外"
3298 #~ "</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重"
3299 #~ "新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
3300
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
3303 #~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
3304 #~ "third floppy."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一"
3307 #~ "次的软盘才算工作良好。"
3308
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
3311 #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
3312 #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 "
3315 #~ "md5sum 来检验下载的映像是否正确。"
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
3319 #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
3320 #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由"
3323 #~ "于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
3324
3325 #~ msgid "Boot Configuration"
3326 #~ msgstr "引导配置"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
3330 #~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
3331 #~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
3332 #~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱"
3335 #~ "动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-"
3336 #~ "parms\"/> 讨论。"
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
3340 #~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
3341 #~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
3344 #~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
3345 #~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
3349 #~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
3350 #~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。"
3353 #~ "<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问"
3354 #~ "题。</phrase>"
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
3358 #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
3359 #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
3360 #~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,"
3363 #~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
3364 #~ "<userinput>mem=512m</userinput>。"
3365
3366 #~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
3367 #~ msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
3371 #~ "by passing certain boot parameters to the installer."
3372 #~ msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
3376 #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
3377 #~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误"
3380 #~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参"
3381 #~ "数。"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
3385 #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
3386 #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
3387 #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
3388 #~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
3389 #~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
3390 #~ "replaceable></userinput>."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动"
3393 #~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定"
3394 #~ "驱动器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
3395 #~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
3396 #~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
3400 #~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
3401 #~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
3402 #~ "disables this test."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
3405 #~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
3406 #~ "userinput> 参数来取消这个测试。"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
3410 #~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
3411 #~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
3412 #~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
3413 #~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
3414 #~ "English language will be available during the installation due to limited "
3415 #~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色"
3418 #~ "的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以"
3419 #~ "使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:"
3420 #~ "off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装"
3421 #~ "过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
3422
3423 #~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
3424 #~ msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
3428 #~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
3429 #~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
3430 #~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
3431 #~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
3432 #~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
3433 #~ "exclude the resource range causing the problems."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候"
3436 #~ "死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候"
3437 #~ "不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
3438 #~ "userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成"
3439 #~ "问题的资源区段。"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
3443 #~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
3444 #~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
3445 #~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
3446 #~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
3447 #~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
3448 #~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
3449 #~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选"
3452 #~ "项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 "
3453 #~ "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
3454 #~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
3455 #~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了"
3456 #~ "一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
3457
3458 #~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
3459 #~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
3463 #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
3464 #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
3465 #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
3466 #~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
3467 #~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
3468 #~ "prevent the modules from being loaded."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB "
3471 #~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方"
3472 #~ "法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 "
3473 #~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入"
3474 #~ "此模块。"
3475
3476 #~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
3477 #~ msgstr "内核起始信息注解"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
3481 #~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
3482 #~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
3483 #~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
3484 #~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
3485 #~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
3486 #~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
3487 #~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
3488 #~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
3489 #~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
3490 #~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
3491 #~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
3492 #~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
3493 #~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
3494 #~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
3495 #~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
3498 #~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
3499 #~ "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
3500 #~ "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
3501 #~ "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver "
3502 #~ "release depends on <replaceable>something</replaceable> </"
3503 #~ "computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系"
3504 #~ "统内核被设计成为可以运行在不同的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没"
3505 #~ "有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备"
3506 #~ "上有一些报怨。有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回"
3507 #~ "应,但是这台设备并没有安装在您的系统上。如果您发现这个时间非常长,您可以一"
3508 #~ "会创建一个自己的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
3509
3510 #~ msgid "Bug Reporter"
3511 #~ msgstr "Bug Reporter"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
3515 #~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
3516 #~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
3517 #~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
3518 #~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
3519 #~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它"
3522 #~ "让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信"
3523 #~ "息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 "
3524 #~ "bug 报告,可以报告里附上该信息。"
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
3528 #~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
3529 #~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机"
3532 #~ "用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</"
3533 #~ "filename> 里。"
3534
3535 #~ msgid "Submitting Installation Reports"
3536 #~ msgstr "提交缺陷报告"
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
3540 #~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
3541 #~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
3542 #~ "largest number of hardware configurations."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报"
3545 #~ "告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
3549 #~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
3550 #~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
3551 #~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
3552 #~ "command>."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
3555 #~ "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
3556 #~ "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
3557 #~ "installation-report</command> 命令。"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
3561 #~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
3562 #~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
3563 #~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
3564 #~ "Package: installation-reports\n"
3565 #~ "\n"
3566 #~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
3567 #~ "&gt;\n"
3568 #~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
3569 #~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
3570 #~ "\n"
3571 #~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
3572 #~ "Processor:\n"
3573 #~ "Memory:\n"
3574 #~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
3575 #~ "\n"
3576 #~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
3577 #~ "\n"
3578 #~ "Base System Installation Checklist:\n"
3579 #~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
3580 #~ "\n"
3581 #~ "Initial boot: [ ]\n"
3582 #~ "Detect network card: [ ]\n"
3583 #~ "Configure network: [ ]\n"
3584 #~ "Detect CD: [ ]\n"
3585 #~ "Load installer modules: [ ]\n"
3586 #~ "Detect hard drives: [ ]\n"
3587 #~ "Partition hard drives: [ ]\n"
3588 #~ "Install base system: [ ]\n"
3589 #~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
3590 #~ "User/password setup: [ ]\n"
3591 #~ "Install tasks: [ ]\n"
3592 #~ "Install boot loader: [ ]\n"
3593 #~ "Overall install: [ ]\n"
3594 #~ "\n"
3595 #~ "Comments/Problems:\n"
3596 #~ "\n"
3597 #~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
3598 #~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
3599 #~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
3600 #~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
3601 #~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
3602 #~ "problem state."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</"
3605 #~ "email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug "
3606 #~ "报告。<informalexample><screen>\n"
3607 #~ "Package: installation-reports\n"
3608 #~ "\n"
3609 #~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
3610 #~ "&gt;\n"
3611 #~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
3612 #~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
3613 #~ "\n"
3614 #~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
3615 #~ "Processor:\n"
3616 #~ "Memory:\n"
3617 #~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
3620 #~ "\n"
3621 #~ "Base System Installation Checklist:\n"
3622 #~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
3623 #~ "\n"
3624 #~ "Initial boot: [ ]\n"
3625 #~ "Detect network card: [ ]\n"
3626 #~ "Configure network: [ ]\n"
3627 #~ "Detect CD: [ ]\n"
3628 #~ "Load installer modules: [ ]\n"
3629 #~ "Detect hard drives: [ ]\n"
3630 #~ "Partition hard drives: [ ]\n"
3631 #~ "Install base system: [ ]\n"
3632 #~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
3633 #~ "User/password setup: [ ]\n"
3634 #~ "Install tasks: [ ]\n"
3635 #~ "Install boot loader: [ ]\n"
3636 #~ "Overall install: [ ]\n"
3637 #~ "\n"
3638 #~ "Comments/Problems:\n"
3639 #~ "\n"
3640 #~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
3641 #~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
3642 #~ "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后"
3643 #~ "最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
3647 #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
3648 #~ msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5