| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
|
| 14 |
#~ msgid "Booting the Installation System"
|
| 15 |
#~ msgstr "用安装系统启动"
|
| 16 |
|
| 17 |
#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
|
| 18 |
#~ msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
|
| 19 |
|
| 20 |
#~ msgid "Alpha Console Firmware"
|
| 21 |
#~ msgstr "Alpha 控制台固件"
|
| 22 |
|
| 23 |
#~ msgid ""
|
| 24 |
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
|
| 25 |
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
|
| 26 |
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
|
| 27 |
#~ "firmware available:"
|
| 28 |
#~ msgstr ""
|
| 29 |
#~ "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
|
| 30 |
#~ "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
|
| 31 |
|
| 32 |
#~ msgid ""
|
| 33 |
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
|
| 34 |
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
|
| 35 |
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
|
| 36 |
#~ msgstr ""
|
| 37 |
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 "
|
| 38 |
#~ "OpenVMS,Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
|
| 39 |
|
| 40 |
#~ msgid ""
|
| 41 |
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
|
| 42 |
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
|
| 43 |
#~ "environment for Windows NT."
|
| 44 |
#~ msgstr ""
|
| 45 |
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced "
|
| 46 |
#~ "RISC Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
|
| 47 |
|
| 48 |
#~ msgid ""
|
| 49 |
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
|
| 50 |
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
|
| 51 |
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
|
| 52 |
#~ msgstr ""
|
| 53 |
#~ "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您"
|
| 54 |
#~ "需要引导的磁盘分区方法。"
|
| 55 |
|
| 56 |
#~ msgid ""
|
| 57 |
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
|
| 58 |
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
|
| 59 |
#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
|
| 60 |
#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
|
| 61 |
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
|
| 62 |
#~ "installing Linux."
|
| 63 |
#~ msgstr ""
|
| 64 |
#~ "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
|
| 65 |
#~ "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 "
|
| 66 |
#~ "ARC。事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 "
|
| 67 |
#~ "Linux 时,通过固件菜单对磁盘进行分区。"
|
| 68 |
|
| 69 |
#~ msgid ""
|
| 70 |
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
|
| 71 |
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
|
| 72 |
#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
|
| 73 |
#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
|
| 74 |
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
|
| 75 |
#~ "for SRM installations."
|
| 76 |
#~ msgstr ""
|
| 77 |
#~ "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。"
|
| 78 |
#~ "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区"
|
| 79 |
#~ "表有冲突。</para></footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对"
|
| 80 |
#~ "于SRM 安装来说,这是一个<quote>原始的</quote>分区格式。"
|
| 81 |
|
| 82 |
#~ msgid ""
|
| 83 |
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
|
| 84 |
#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
|
| 85 |
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
|
| 86 |
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
|
| 87 |
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
|
| 88 |
#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
|
| 89 |
#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
|
| 90 |
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
|
| 91 |
#~ msgstr ""
|
| 92 |
#~ "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您"
|
| 93 |
#~ "想在机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 "
|
| 94 |
#~ "Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 "
|
| 95 |
#~ "Windows NT 只能从 ARC 上面引导。"
|
| 96 |
|
| 97 |
#~ msgid ""
|
| 98 |
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
|
| 99 |
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
|
| 100 |
#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
|
| 101 |
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
|
| 102 |
#~ "possible."
|
| 103 |
#~ msgstr ""
|
| 104 |
#~ "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 "
|
| 105 |
#~ "年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 "
|
| 106 |
#~ "Alpha 上装上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
|
| 107 |
|
| 108 |
#~ msgid ""
|
| 109 |
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
|
| 110 |
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
|
| 111 |
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
|
| 112 |
#~ "compliant consoles."
|
| 113 |
#~ msgstr ""
|
| 114 |
#~ "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
|
| 115 |
#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控"
|
| 116 |
#~ "制台。"
|
| 117 |
|
| 118 |
#~ msgid "System Type"
|
| 119 |
#~ msgstr "系统类型"
|
| 120 |
|
| 121 |
#~ msgid "Console Type Supported"
|
| 122 |
#~ msgstr "支持的控制台类型"
|
| 123 |
|
| 124 |
#~ msgid "alcor"
|
| 125 |
#~ msgstr "alcor"
|
| 126 |
|
| 127 |
# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
|
| 128 |
#~ msgid "ARC or SRM"
|
| 129 |
#~ msgstr "ARC or SRM"
|
| 130 |
|
| 131 |
#~ msgid "avanti"
|
| 132 |
#~ msgstr "avanti"
|
| 133 |
|
| 134 |
#~ msgid "book1"
|
| 135 |
#~ msgstr "book1"
|
| 136 |
|
| 137 |
# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
|
| 138 |
#~ msgid "SRM only"
|
| 139 |
#~ msgstr "SRM only"
|
| 140 |
|
| 141 |
#~ msgid "cabriolet"
|
| 142 |
#~ msgstr "cabriolet"
|
| 143 |
|
| 144 |
#~ msgid "dp264"
|
| 145 |
#~ msgstr "dp264"
|
| 146 |
|
| 147 |
#~ msgid "eb164"
|
| 148 |
#~ msgstr "eb164"
|
| 149 |
|
| 150 |
#~ msgid "eb64p"
|
| 151 |
#~ msgstr "eb64p"
|
| 152 |
|
| 153 |
#~ msgid "eb66"
|
| 154 |
#~ msgstr "eb66"
|
| 155 |
|
| 156 |
#~ msgid "eb66p"
|
| 157 |
#~ msgstr "eb66p"
|
| 158 |
|
| 159 |
#~ msgid "jensen"
|
| 160 |
#~ msgstr "jensen"
|
| 161 |
|
| 162 |
#~ msgid "lx164"
|
| 163 |
#~ msgstr "lx164"
|
| 164 |
|
| 165 |
#~ msgid "miata"
|
| 166 |
#~ msgstr "miata"
|
| 167 |
|
| 168 |
#~ msgid "mikasa"
|
| 169 |
#~ msgstr "mikasa"
|
| 170 |
|
| 171 |
#~ msgid "mikasa-p"
|
| 172 |
#~ msgstr "mikasa-p"
|
| 173 |
|
| 174 |
#~ msgid "nautilus"
|
| 175 |
#~ msgstr "nautilus"
|
| 176 |
|
| 177 |
#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
|
| 178 |
#~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
|
| 179 |
|
| 180 |
#~ msgid "noname"
|
| 181 |
#~ msgstr "noname"
|
| 182 |
|
| 183 |
#~ msgid "noritake"
|
| 184 |
#~ msgstr "noritake"
|
| 185 |
|
| 186 |
#~ msgid "noritake-p"
|
| 187 |
#~ msgstr "noritake-p"
|
| 188 |
|
| 189 |
#~ msgid "pc164"
|
| 190 |
#~ msgstr "pc164"
|
| 191 |
|
| 192 |
#~ msgid "rawhide"
|
| 193 |
#~ msgstr "rawhide"
|
| 194 |
|
| 195 |
#~ msgid "ruffian"
|
| 196 |
#~ msgstr "ruffian"
|
| 197 |
|
| 198 |
# index.docbook:170, index.docbook:185
|
| 199 |
#~ msgid "ARC only"
|
| 200 |
#~ msgstr "ARC only"
|
| 201 |
|
| 202 |
#~ msgid "sable"
|
| 203 |
#~ msgstr "sable"
|
| 204 |
|
| 205 |
#~ msgid "sable-g"
|
| 206 |
#~ msgstr "sable-g"
|
| 207 |
|
| 208 |
#~ msgid "sx164"
|
| 209 |
#~ msgstr "sx164"
|
| 210 |
|
| 211 |
#~ msgid "takara"
|
| 212 |
#~ msgstr "takara"
|
| 213 |
|
| 214 |
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
|
| 215 |
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
|
| 216 |
|
| 217 |
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
|
| 218 |
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
|
| 219 |
|
| 220 |
#~ msgid ""
|
| 221 |
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
|
| 222 |
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
|
| 223 |
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
|
| 224 |
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
|
| 225 |
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
|
| 226 |
#~ "command>."
|
| 227 |
#~ msgstr ""
|
| 228 |
#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。"
|
| 229 |
#~ "对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。"
|
| 230 |
#~ "参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
|
| 231 |
#~ "ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
|
| 232 |
|
| 233 |
#~ msgid ""
|
| 234 |
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
|
| 235 |
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
|
| 236 |
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
|
| 237 |
#~ msgstr ""
|
| 238 |
#~ "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
|
| 239 |
#~ "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
|
| 240 |
|
| 241 |
#~ msgid ""
|
| 242 |
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
|
| 243 |
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
|
| 244 |
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
|
| 245 |
#~ "command>."
|
| 246 |
#~ msgstr ""
|
| 247 |
#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这"
|
| 248 |
#~ "里有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 "
|
| 249 |
#~ "<command>aboot</command>。"
|
| 250 |
|
| 251 |
#~ msgid ""
|
| 252 |
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
|
| 253 |
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
|
| 254 |
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
|
| 255 |
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
|
| 256 |
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
|
| 257 |
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
|
| 258 |
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
|
| 259 |
#~ msgstr ""
|
| 260 |
#~ "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控"
|
| 261 |
#~ "制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法"
|
| 262 |
#~ "从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每"
|
| 263 |
#~ "种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参"
|
| 264 |
#~ "见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
|
| 265 |
|
| 266 |
#~ msgid ""
|
| 267 |
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
|
| 268 |
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
|
| 269 |
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
|
| 270 |
#~ "<command>aboot</command>."
|
| 271 |
#~ msgstr ""
|
| 272 |
#~ "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
|
| 273 |
#~ "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
|
| 274 |
#~ "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
|
| 275 |
|
| 276 |
#~ msgid ""
|
| 277 |
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
|
| 278 |
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
|
| 279 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 280 |
#~ "SRM -> aboot\n"
|
| 281 |
#~ "SRM -> MILO\n"
|
| 282 |
#~ "ARC -> MILO\n"
|
| 283 |
#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
|
| 284 |
#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
|
| 285 |
#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
|
| 286 |
#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
|
| 287 |
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
|
| 288 |
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
|
| 289 |
#~ msgstr ""
|
| 290 |
#~ "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
|
| 291 |
#~ "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
|
| 292 |
#~ "SRM -> aboot\n"
|
| 293 |
#~ "SRM -> MILO\n"
|
| 294 |
#~ "ARC -> MILO\n"
|
| 295 |
#~ "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 "
|
| 296 |
#~ "Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 "
|
| 297 |
#~ "OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 "
|
| 298 |
#~ "Windows NT 并且进行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 "
|
| 299 |
#~ "<command>aboot</command> 安装 Linux。"
|
| 300 |
|
| 301 |
#~ msgid ""
|
| 302 |
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
|
| 303 |
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
|
| 304 |
#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
|
| 305 |
#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
|
| 306 |
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
|
| 307 |
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
|
| 308 |
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
|
| 309 |
#~ "installing &debian;."
|
| 310 |
#~ msgstr ""
|
| 311 |
#~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 "
|
| 312 |
#~ "SRM 和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来"
|
| 313 |
#~ "说。可以通过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完"
|
| 314 |
#~ "毕,从软盘上运行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基"
|
| 315 |
#~ "于上述的理由,我们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
|
| 316 |
|
| 317 |
#~ msgid ""
|
| 318 |
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
|
| 319 |
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
|
| 320 |
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink "
|
| 321 |
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
|
| 322 |
#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
|
| 323 |
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
|
| 324 |
#~ "ulink>."
|
| 325 |
#~ msgstr ""
|
| 326 |
#~ "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
|
| 327 |
#~ "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查"
|
| 328 |
#~ "看 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
|
| 329 |
#~ "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
|
| 330 |
#~ "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"
|
| 331 |
|
| 332 |
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
|
| 333 |
#~ msgid "Booting with TFTP"
|
| 334 |
#~ msgstr "用 TFTP 引导"
|
| 335 |
|
| 336 |
#~ msgid ""
|
| 337 |
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
|
| 338 |
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
|
| 339 |
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
|
| 340 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 341 |
#~ ">>> show dev\n"
|
| 342 |
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
|
| 343 |
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
|
| 344 |
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
|
| 345 |
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
|
| 346 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 347 |
#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n"
|
| 348 |
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
|
| 349 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 350 |
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
|
| 351 |
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
|
| 352 |
#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
|
| 353 |
#~ msgstr ""
|
| 354 |
#~ "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 "
|
| 355 |
#~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): "
|
| 356 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 357 |
#~ ">>> show dev\n"
|
| 358 |
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
|
| 359 |
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
|
| 360 |
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
|
| 361 |
#~ "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
|
| 362 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 363 |
#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n"
|
| 364 |
#~ "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
|
| 365 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 366 |
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
|
| 367 |
#~ "</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>>>>"
|
| 368 |
#~ "set ewa0_mode</userinput>。"
|
| 369 |
|
| 370 |
#~ msgid ""
|
| 371 |
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
|
| 372 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 373 |
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
|
| 374 |
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
|
| 375 |
#~ "parameters as included in the netboot image."
|
| 376 |
#~ msgstr ""
|
| 377 |
#~ "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: "
|
| 378 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 379 |
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
|
| 380 |
#~ "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
|
| 381 |
|
| 382 |
#~ msgid ""
|
| 383 |
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
|
| 384 |
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
|
| 385 |
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
|
| 386 |
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
|
| 387 |
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
|
| 388 |
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
|
| 389 |
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
|
| 390 |
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
|
| 391 |
#~ "you would type:"
|
| 392 |
#~ msgstr ""
|
| 393 |
#~ "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
|
| 394 |
#~ "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
|
| 395 |
#~ "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口"
|
| 396 |
#~ "号的命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额"
|
| 397 |
#~ "外的内核参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 "
|
| 398 |
#~ "<userinput>ewa0</userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
|
| 399 |
|
| 400 |
#~ msgid ""
|
| 401 |
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
|
| 402 |
#~ "console=ttyS0""
|
| 403 |
#~ msgstr ""
|
| 404 |
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
|
| 405 |
#~ "console=ttyS0""
|
| 406 |
|
| 407 |
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
|
| 408 |
#~ msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
|
| 409 |
|
| 410 |
#~ msgid ""
|
| 411 |
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
|
| 412 |
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
|
| 413 |
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
|
| 414 |
#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
|
| 415 |
#~ msgstr ""
|
| 416 |
#~ "输入 <informalexample><screen>\n"
|
| 417 |
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
|
| 418 |
#~ "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光"
|
| 419 |
#~ "盘驱动器在 SRM 的符号。"
|
| 420 |
|
| 421 |
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
|
| 422 |
#~ msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
|
| 423 |
|
| 424 |
#~ msgid ""
|
| 425 |
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
|
| 426 |
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
|
| 427 |
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
|
| 428 |
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
|
| 429 |
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
|
| 430 |
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
|
| 431 |
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
|
| 432 |
#~ msgstr ""
|
| 433 |
#~ "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref "
|
| 434 |
#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</"
|
| 435 |
#~ "filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>"
|
| 436 |
#~ "\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 "
|
| 437 |
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路"
|
| 438 |
#~ "径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
|
| 439 |
#~ "filename> 作为引导装载器。"
|
| 440 |
|
| 441 |
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
|
| 442 |
#~ msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
|
| 443 |
|
| 444 |
#~ msgid ""
|
| 445 |
#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
|
| 446 |
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
|
| 447 |
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
|
| 448 |
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
|
| 449 |
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
|
| 450 |
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
|
| 451 |
#~ ">>> show dev\n"
|
| 452 |
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
|
| 453 |
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
|
| 454 |
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
|
| 455 |
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
|
| 456 |
#~ "kernel boot."
|
| 457 |
#~ msgstr ""
|
| 458 |
#~ "在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: "
|
| 459 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 460 |
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
|
| 461 |
#~ "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
|
| 462 |
#~ "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
|
| 463 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 464 |
#~ ">>> show dev\n"
|
| 465 |
#~ "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
|
| 466 |
#~ "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因"
|
| 467 |
#~ "此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将"
|
| 468 |
#~ "最终看到 Linux 内核引导。"
|
| 469 |
|
| 470 |
#~ msgid ""
|
| 471 |
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
|
| 472 |
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
|
| 473 |
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
|
| 474 |
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
|
| 475 |
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
|
| 476 |
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
|
| 477 |
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
|
| 478 |
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
|
| 479 |
#~ msgstr ""
|
| 480 |
#~ "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使"
|
| 481 |
#~ "用如下命令: <informalexample><screen>\n"
|
| 482 |
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
|
| 483 |
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
|
| 484 |
#~ "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
|
| 485 |
#~ "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
|
| 486 |
#~ "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
|
| 487 |
#~ "数。"
|
| 488 |
|
| 489 |
#~ msgid ""
|
| 490 |
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
|
| 491 |
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
|
| 492 |
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
|
| 493 |
#~ msgstr ""
|
| 494 |
#~ "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 "
|
| 495 |
#~ "MILO 时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
|
| 496 |
|
| 497 |
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
|
| 498 |
#~ msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
|
| 499 |
|
| 500 |
#~ msgid ""
|
| 501 |
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
|
| 502 |
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
|
| 503 |
#~ "newly created entry."
|
| 504 |
#~ msgstr ""
|
| 505 |
#~ "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,"
|
| 506 |
#~ "并且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项"
|
| 507 |
#~ "启动。"
|
| 508 |
|
| 509 |
#~ msgid "Booting with MILO"
|
| 510 |
#~ msgstr "采用 MILO 引导"
|
| 511 |
|
| 512 |
#~ msgid ""
|
| 513 |
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
|
| 514 |
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
|
| 515 |
#~ "press space during MILO countdown."
|
| 516 |
#~ msgstr ""
|
| 517 |
#~ "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控"
|
| 518 |
#~ "制,只需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
|
| 519 |
|
| 520 |
#~ msgid ""
|
| 521 |
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
|
| 522 |
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
|
| 523 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 524 |
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
|
| 525 |
#~ ">\n"
|
| 526 |
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
|
| 527 |
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
|
| 528 |
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
|
| 529 |
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
|
| 530 |
#~ msgstr ""
|
| 531 |
#~ "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命"
|
| 532 |
#~ "令: <informalexample><screen>\n"
|
| 533 |
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
|
| 534 |
#~ ">\n"
|
| 535 |
#~ "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下"
|
| 536 |
#~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。"
|
| 537 |
#~ "<command>help</command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
|
| 538 |
|
| 539 |
#~ msgid "Booting from TFTP"
|
| 540 |
#~ msgstr "从 TFTP 引导"
|
| 541 |
|
| 542 |
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
|
| 543 |
#~ msgid ""
|
| 544 |
#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
|
| 545 |
#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
|
| 546 |
#~ msgstr ""
|
| 547 |
#~ "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以"
|
| 548 |
#~ "及 BOOTP)。"
|
| 549 |
|
| 550 |
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
|
| 551 |
#~ msgid ""
|
| 552 |
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
|
| 553 |
#~ "instead of a BOOTP server."
|
| 554 |
#~ msgstr ""
|
| 555 |
#~ "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
|
| 556 |
|
| 557 |
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
|
| 558 |
#~ msgid ""
|
| 559 |
#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
|
| 560 |
#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 561 |
#~ msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
|
| 562 |
|
| 563 |
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
|
| 564 |
#~ msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
|
| 565 |
|
| 566 |
#~ msgid ""
|
| 567 |
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
|
| 568 |
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
|
| 569 |
#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
|
| 570 |
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
|
| 571 |
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
|
| 572 |
#~ msgstr ""
|
| 573 |
#~ "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 "
|
| 574 |
#~ "<literal>eth0</literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 "
|
| 575 |
#~ "TFTP 加载映像可能会出现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 "
|
| 576 |
#~ "<literal>10 Base-T</literal>)。"
|
| 577 |
|
| 578 |
#~ msgid ""
|
| 579 |
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
|
| 580 |
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
|
| 581 |
#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
|
| 582 |
#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
|
| 583 |
#~ "\"></ulink>."
|
| 584 |
#~ msgstr ""
|
| 585 |
#~ "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom "
|
| 586 |
#~ "2.3.3。不幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改"
|
| 587 |
#~ "变,您可以从 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
|
| 588 |
|
| 589 |
#~ msgid ""
|
| 590 |
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
|
| 591 |
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
|
| 592 |
#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
|
| 593 |
#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
|
| 594 |
#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n"
|
| 595 |
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
|
| 596 |
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
|
| 597 |
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
|
| 598 |
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
|
| 599 |
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
|
| 600 |
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
|
| 601 |
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
|
| 602 |
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
|
| 603 |
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
|
| 604 |
#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
|
| 605 |
#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
|
| 606 |
#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
|
| 607 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
|
| 608 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
|
| 609 |
#~ " NeTTrom command-> save-all\n"
|
| 610 |
#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
|
| 611 |
#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
|
| 612 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
|
| 613 |
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
|
| 614 |
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
|
| 615 |
#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
|
| 616 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 617 |
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
|
| 618 |
#~ "console=ttyS0,115200\n"
|
| 619 |
#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
|
| 620 |
#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
|
| 621 |
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
|
| 622 |
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
|
| 623 |
#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
|
| 624 |
#~ "the settings are correct, you can load the image: "
|
| 625 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 626 |
#~ " NeTTrom command-> boot\n"
|
| 627 |
#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
|
| 628 |
#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
|
| 629 |
#~ "HOWTO</ulink> is available."
|
| 630 |
#~ msgstr ""
|
| 631 |
#~ "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设"
|
| 632 |
#~ "置用于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
|
| 633 |
#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n"
|
| 634 |
#~ "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:"
|
| 635 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 636 |
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
|
| 637 |
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
|
| 638 |
#~ "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:"
|
| 639 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 640 |
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
|
| 641 |
#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 "
|
| 642 |
#~ "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的"
|
| 643 |
#~ "位置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
|
| 644 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
|
| 645 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
|
| 646 |
#~ " NeTTrom command-> save-all\n"
|
| 647 |
#~ "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:"
|
| 648 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 649 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
|
| 650 |
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
|
| 651 |
#~ "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下"
|
| 652 |
#~ "面设置:<informalexample><screen>\n"
|
| 653 |
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
|
| 654 |
#~ "console=ttyS0,115200\n"
|
| 655 |
#~ "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:"
|
| 656 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 657 |
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
|
| 658 |
#~ "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回"
|
| 659 |
#~ "顾环境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:"
|
| 660 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 661 |
#~ " NeTTrom command-> boot\n"
|
| 662 |
#~ "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://"
|
| 663 |
#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以"
|
| 664 |
#~ "參考。"
|
| 665 |
|
| 666 |
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
|
| 667 |
#~ msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
|
| 668 |
|
| 669 |
#~ msgid ""
|
| 670 |
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
|
| 671 |
#~ "Cyclone prompt."
|
| 672 |
#~ msgstr ""
|
| 673 |
#~ "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone "
|
| 674 |
#~ "引导符下类似的命令。"
|
| 675 |
|
| 676 |
#~ msgid "Booting from CD-ROM"
|
| 677 |
#~ msgstr "从 CD 光盘上引导"
|
| 678 |
|
| 679 |
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
|
| 680 |
#~ msgid ""
|
| 681 |
#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
|
| 682 |
#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
|
| 683 |
#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
|
| 684 |
#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
|
| 685 |
#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
|
| 686 |
#~ msgstr ""
|
| 687 |
#~ "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套"
|
| 688 |
#~ "件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">"
|
| 689 |
#~ "配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </"
|
| 690 |
#~ "phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
|
| 691 |
|
| 692 |
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
|
| 693 |
#~ msgid ""
|
| 694 |
#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
|
| 695 |
#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
|
| 696 |
#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
|
| 697 |
#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
|
| 698 |
#~ "which may work for you."
|
| 699 |
#~ msgstr ""
|
| 700 |
#~ "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不"
|
| 701 |
#~ "能被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种"
|
| 702 |
#~ "类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
|
| 703 |
|
| 704 |
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
|
| 705 |
#~ msgid ""
|
| 706 |
#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
|
| 707 |
#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
|
| 708 |
#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
|
| 709 |
#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
|
| 710 |
#~ "installation system at the CD-ROM drive."
|
| 711 |
#~ msgstr ""
|
| 712 |
#~ "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有"
|
| 713 |
#~ "软件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和"
|
| 714 |
#~ "任意附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
|
| 715 |
|
| 716 |
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
|
| 717 |
#~ msgid ""
|
| 718 |
#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
|
| 719 |
#~ ">."
|
| 720 |
#~ msgstr ""
|
| 721 |
#~ "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
|
| 722 |
#~ ">。"
|
| 723 |
|
| 724 |
#~ msgid ""
|
| 725 |
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
|
| 726 |
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
|
| 727 |
#~ msgstr ""
|
| 728 |
#~ "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 "
|
| 729 |
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
|
| 730 |
|
| 731 |
#~ msgid "Booting from Firmware"
|
| 732 |
#~ msgstr "从固件引导"
|
| 733 |
|
| 734 |
#~ msgid ""
|
| 735 |
#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
|
| 736 |
#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
|
| 737 |
#~ "will automatically start when you reboot your machines."
|
| 738 |
#~ msgstr ""
|
| 739 |
#~ "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这"
|
| 740 |
#~ "样当您重启机器的时候就能自动运行。"
|
| 741 |
|
| 742 |
#~ msgid ""
|
| 743 |
#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
|
| 744 |
#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
|
| 745 |
#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
|
| 746 |
#~ "follow the steps precisely."
|
| 747 |
#~ msgstr ""
|
| 748 |
#~ "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原"
|
| 749 |
#~ "您的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
|
| 750 |
|
| 751 |
#~ msgid "Booting the NSLU2"
|
| 752 |
#~ msgstr "引导 NSLU2"
|
| 753 |
|
| 754 |
#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
|
| 755 |
#~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
|
| 756 |
|
| 757 |
#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
|
| 758 |
#~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
|
| 759 |
|
| 760 |
#~ msgid ""
|
| 761 |
#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
|
| 762 |
#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
|
| 763 |
#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
|
| 764 |
#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
|
| 765 |
#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
|
| 766 |
#~ msgstr ""
|
| 767 |
#~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找"
|
| 768 |
#~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确"
|
| 769 |
#~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
|
| 770 |
|
| 771 |
#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
|
| 772 |
#~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
|
| 773 |
|
| 774 |
#~ msgid ""
|
| 775 |
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
|
| 776 |
#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
|
| 777 |
#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
|
| 778 |
#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
|
| 779 |
#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
|
| 780 |
#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
|
| 781 |
#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
|
| 782 |
#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
|
| 783 |
#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
|
| 784 |
#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
|
| 785 |
#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
|
| 786 |
#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
|
| 787 |
#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
|
| 788 |
#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
|
| 789 |
#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
|
| 790 |
#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
|
| 791 |
#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
|
| 792 |
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
|
| 793 |
#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
|
| 794 |
#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
|
| 795 |
#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
|
| 796 |
#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
|
| 797 |
#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
|
| 798 |
#~ msgstr ""
|
| 799 |
#~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络"
|
| 800 |
#~ "来升级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
|
| 801 |
#~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
|
| 802 |
#~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
|
| 803 |
#~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
|
| 804 |
#~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></"
|
| 805 |
#~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥"
|
| 806 |
#~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> "
|
| 807 |
#~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延"
|
| 808 |
#~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到"
|
| 809 |
#~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
|
| 810 |
#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就"
|
| 811 |
#~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n"
|
| 812 |
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
|
| 813 |
#~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以"
|
| 814 |
#~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘"
|
| 815 |
#~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。"
|
| 816 |
|
| 817 |
#~ msgid "Via the network using Windows"
|
| 818 |
#~ msgstr "通过网络使用 Windows"
|
| 819 |
|
| 820 |
#~ msgid ""
|
| 821 |
#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
|
| 822 |
#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
|
| 823 |
#~ "the firmware via the network."
|
| 824 |
#~ msgstr ""
|
| 825 |
#~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
|
| 826 |
#~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
|
| 827 |
|
| 828 |
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
|
| 829 |
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
|
| 830 |
#~ msgstr "从 CD-ROM 启动"
|
| 831 |
|
| 832 |
#~ msgid ""
|
| 833 |
#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 834 |
#~ "command>"
|
| 835 |
#~ msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
|
| 836 |
|
| 837 |
#~ msgid ""
|
| 838 |
#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
|
| 839 |
#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
|
| 840 |
#~ msgstr ""
|
| 841 |
#~ "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
|
| 842 |
#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
|
| 843 |
|
| 844 |
#, fuzzy
|
| 845 |
#~ msgid ""
|
| 846 |
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
|
| 847 |
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
|
| 848 |
#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
|
| 849 |
#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
|
| 850 |
#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
|
| 851 |
#~ "installer, although you should do so with care."
|
| 852 |
#~ msgstr ""
|
| 853 |
#~ "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 "
|
| 854 |
#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内"
|
| 855 |
#~ "核。这将允许您重新分区您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
|
| 856 |
|
| 857 |
#~ msgid ""
|
| 858 |
#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
|
| 859 |
#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
|
| 860 |
#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
|
| 861 |
#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
|
| 862 |
#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
|
| 863 |
#~ "the CD image, without needing the network."
|
| 864 |
#~ msgstr ""
|
| 865 |
#~ "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
|
| 866 |
#~ "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上"
|
| 867 |
#~ "(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引"
|
| 868 |
#~ "导,并且从 CD 映像文件上安装。"
|
| 869 |
|
| 870 |
#~ msgid ""
|
| 871 |
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
|
| 872 |
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
|
| 873 |
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
|
| 874 |
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
|
| 875 |
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
|
| 876 |
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 877 |
#~ "filename> example:"
|
| 878 |
#~ msgstr ""
|
| 879 |
#~ "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 880 |
#~ "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时"
|
| 881 |
#~ "装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
|
| 882 |
#~ "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘"
|
| 883 |
#~ "作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/"
|
| 884 |
#~ "etc/lilo.conf</filename> 的例子:"
|
| 885 |
|
| 886 |
#~ msgid ""
|
| 887 |
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
|
| 888 |
#~ " label=newinstall\n"
|
| 889 |
#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 890 |
#~ " root=/dev/ram0\n"
|
| 891 |
#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
|
| 892 |
#~ msgstr ""
|
| 893 |
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
|
| 894 |
#~ " label=newinstall\n"
|
| 895 |
#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 896 |
#~ " root=/dev/ram0\n"
|
| 897 |
#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
|
| 898 |
|
| 899 |
#~ msgid ""
|
| 900 |
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
|
| 901 |
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
|
| 902 |
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
|
| 903 |
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
|
| 904 |
#~ "and reboot."
|
| 905 |
#~ msgstr ""
|
| 906 |
#~ "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
|
| 907 |
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 "
|
| 908 |
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
|
| 909 |
#~ "manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运行 <userinput>lilo</userinput> "
|
| 910 |
#~ "并且重新启动。"
|
| 911 |
|
| 912 |
#~ msgid ""
|
| 913 |
#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
|
| 914 |
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
|
| 915 |
#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
|
| 916 |
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 917 |
#~ "title New Install\n"
|
| 918 |
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
|
| 919 |
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 920 |
#~ "</screen></informalexample> and reboot."
|
| 921 |
#~ msgstr ""
|
| 922 |
#~ "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
|
| 923 |
#~ "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/"
|
| 924 |
#~ "boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
|
| 925 |
#~ "title New Install\n"
|
| 926 |
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
|
| 927 |
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 928 |
#~ "</screen></informalexample> 然后重启。"
|
| 929 |
|
| 930 |
#~ msgid ""
|
| 931 |
#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
|
| 932 |
#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
|
| 933 |
#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
|
| 934 |
#~ "command>."
|
| 935 |
#~ msgstr ""
|
| 936 |
#~ "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的"
|
| 937 |
#~ "大小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 "
|
| 938 |
#~ "<command>LILO</command>。"
|
| 939 |
|
| 940 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176
|
| 941 |
#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
|
| 942 |
#~ msgstr "从 USB 闪盘引导"
|
| 943 |
|
| 944 |
#~ msgid ""
|
| 945 |
#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
|
| 946 |
#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
|
| 947 |
#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
|
| 948 |
#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
|
| 949 |
#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
|
| 950 |
#~ "&enterkey;."
|
| 951 |
#~ msgstr ""
|
| 952 |
#~ "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
|
| 953 |
#~ "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 "
|
| 954 |
#~ "USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</"
|
| 955 |
#~ "prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
|
| 956 |
|
| 957 |
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
|
| 958 |
#~ msgid "Booting from Floppies"
|
| 959 |
#~ msgstr "从软盘引导"
|
| 960 |
|
| 961 |
# index.docbook:724, index.docbook:2286
|
| 962 |
#~ msgid ""
|
| 963 |
#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
|
| 964 |
#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
|
| 965 |
#~ msgstr ""
|
| 966 |
#~ "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref "
|
| 967 |
#~ "linkend=\"create-floppy\"/>。"
|
| 968 |
|
| 969 |
#~ msgid ""
|
| 970 |
#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
|
| 971 |
#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
|
| 972 |
#~ msgstr ""
|
| 973 |
#~ "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新"
|
| 974 |
#~ "打开。"
|
| 975 |
|
| 976 |
#~ msgid ""
|
| 977 |
#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
|
| 978 |
#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
|
| 979 |
#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
|
| 980 |
#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
|
| 981 |
#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
|
| 982 |
#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
|
| 983 |
#~ "boot prompt."
|
| 984 |
#~ msgstr ""
|
| 985 |
#~ "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地"
|
| 986 |
#~ "址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy "
|
| 987 |
#~ "驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备"
|
| 988 |
#~ "(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"
|
| 989 |
|
| 990 |
#~ msgid ""
|
| 991 |
#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
|
| 992 |
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
|
| 993 |
#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
|
| 994 |
#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
|
| 995 |
#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
|
| 996 |
#~ msgstr ""
|
| 997 |
#~ "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
|
| 998 |
#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>"
|
| 999 |
#~ "硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有"
|
| 1000 |
#~ "这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
|
| 1001 |
|
| 1002 |
#~ msgid ""
|
| 1003 |
#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
|
| 1004 |
#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
|
| 1005 |
#~ "prompt."
|
| 1006 |
#~ msgstr ""
|
| 1007 |
#~ "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 "
|
| 1008 |
#~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符。"
|
| 1009 |
|
| 1010 |
#~ msgid ""
|
| 1011 |
#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
|
| 1012 |
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
|
| 1013 |
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
|
| 1014 |
#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
|
| 1015 |
#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
|
| 1016 |
#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
|
| 1017 |
#~ msgstr ""
|
| 1018 |
#~ "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
|
| 1019 |
#~ "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux..."
|
| 1020 |
#~ "</computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导"
|
| 1021 |
#~ "过程的信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
|
| 1022 |
|
| 1023 |
#~ msgid ""
|
| 1024 |
#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
|
| 1025 |
#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
|
| 1026 |
#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
|
| 1027 |
#~ "automatically launched."
|
| 1028 |
#~ msgstr ""
|
| 1029 |
#~ "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被"
|
| 1030 |
#~ "装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
|
| 1031 |
|
| 1032 |
#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
|
| 1033 |
#~ msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
|
| 1034 |
|
| 1035 |
#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
|
| 1036 |
#~ msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
|
| 1037 |
|
| 1038 |
#~ msgid ""
|
| 1039 |
#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
|
| 1040 |
#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
|
| 1041 |
#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
|
| 1042 |
#~ "configure your BIOS to boot from the network."
|
| 1043 |
#~ msgstr ""
|
| 1044 |
#~ "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
|
| 1045 |
#~ "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您"
|
| 1046 |
#~ "的 BIOS 来用网络进行引导。"
|
| 1047 |
|
| 1048 |
#~ msgid "NIC with Network BootROM"
|
| 1049 |
#~ msgstr "网络 BootROM 的网卡"
|
| 1050 |
|
| 1051 |
#~ msgid ""
|
| 1052 |
#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
|
| 1053 |
#~ "functionality."
|
| 1054 |
#~ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
|
| 1055 |
|
| 1056 |
#~ msgid ""
|
| 1057 |
#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
|
| 1058 |
#~ "it. Please refer to this document."
|
| 1059 |
#~ msgstr ""
|
| 1060 |
#~ "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并"
|
| 1061 |
#~ "参阅此文档。"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#~ msgid "Etherboot"
|
| 1064 |
#~ msgstr "Etherboot"
|
| 1065 |
|
| 1066 |
#~ msgid ""
|
| 1067 |
#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
|
| 1068 |
#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
|
| 1069 |
#~ msgstr ""
|
| 1070 |
#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了"
|
| 1071 |
#~ "为 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
|
| 1072 |
|
| 1073 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
|
| 1074 |
#~ msgid "The Boot Prompt"
|
| 1075 |
#~ msgstr "引导提示"
|
| 1076 |
|
| 1077 |
#~ msgid ""
|
| 1078 |
#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
|
| 1079 |
#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
|
| 1080 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 1081 |
#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
|
| 1082 |
#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
|
| 1083 |
#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
|
| 1084 |
#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
|
| 1085 |
#~ msgstr ""
|
| 1086 |
#~ "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
|
| 1087 |
#~ "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
|
| 1088 |
#~ "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可"
|
| 1089 |
#~ "选的引导参数来指定引导的方式。"
|
| 1090 |
|
| 1091 |
#~ msgid ""
|
| 1092 |
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
|
| 1093 |
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
|
| 1094 |
#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
|
| 1095 |
#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
|
| 1096 |
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
|
| 1097 |
#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
|
| 1098 |
#~ msgstr ""
|
| 1099 |
#~ "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法"
|
| 1100 |
#~ "和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
|
| 1101 |
#~ "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
|
| 1102 |
#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
|
| 1103 |
|
| 1104 |
#~ msgid ""
|
| 1105 |
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
|
| 1106 |
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
|
| 1107 |
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
|
| 1108 |
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
|
| 1109 |
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
|
| 1110 |
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
|
| 1111 |
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
|
| 1112 |
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
|
| 1113 |
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, "
|
| 1114 |
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
|
| 1115 |
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
|
| 1116 |
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
|
| 1117 |
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
|
| 1118 |
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
|
| 1119 |
#~ "prompt, as described in the help text."
|
| 1120 |
#~ msgstr ""
|
| 1121 |
#~ "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会"
|
| 1122 |
#~ "看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
|
| 1123 |
#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated "
|
| 1124 |
#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 "
|
| 1125 |
#~ "F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 "
|
| 1126 |
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, "
|
| 1127 |
#~ "<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过"
|
| 1128 |
#~ "启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中"
|
| 1129 |
#~ "使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 "
|
| 1130 |
#~ "<userinput>fb=false</userinput>。"
|
| 1131 |
|
| 1132 |
#~ msgid "CD Contents"
|
| 1133 |
#~ msgstr "CD 的内容"
|
| 1134 |
|
| 1135 |
#~ msgid ""
|
| 1136 |
#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
|
| 1137 |
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
|
| 1138 |
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
|
| 1139 |
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
|
| 1140 |
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
|
| 1141 |
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
|
| 1142 |
#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
|
| 1143 |
#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
|
| 1144 |
#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
|
| 1145 |
#~ "network."
|
| 1146 |
#~ msgstr ""
|
| 1147 |
#~ "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
|
| 1148 |
#~ "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要"
|
| 1149 |
#~ "借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>"
|
| 1150 |
#~ "网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它"
|
| 1151 |
#~ "还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。"
|
| 1152 |
#~ "Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
|
| 1153 |
|
| 1154 |
#~ msgid ""
|
| 1155 |
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
|
| 1156 |
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
|
| 1157 |
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
|
| 1158 |
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
|
| 1159 |
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
|
| 1160 |
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
|
| 1161 |
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
|
| 1162 |
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
|
| 1163 |
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
|
| 1164 |
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
|
| 1165 |
#~ msgstr ""
|
| 1166 |
#~ "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface "
|
| 1167 |
#~ "(EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设"
|
| 1168 |
#~ "备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特"
|
| 1169 |
#~ "点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个"
|
| 1170 |
#~ "完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 "
|
| 1171 |
#~ "系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系"
|
| 1172 |
#~ "统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。"
|
| 1173 |
|
| 1174 |
#~ msgid ""
|
| 1175 |
#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
|
| 1176 |
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
|
| 1177 |
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
|
| 1178 |
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
|
| 1179 |
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
|
| 1180 |
#~ "Shell as described below."
|
| 1181 |
#~ msgstr ""
|
| 1182 |
#~ "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它"
|
| 1183 |
#~ "的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了"
|
| 1184 |
#~ "一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读"
|
| 1185 |
#~ "出,说明如下。"
|
| 1186 |
|
| 1187 |
#~ msgid ""
|
| 1188 |
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
|
| 1189 |
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
|
| 1190 |
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
|
| 1191 |
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
|
| 1192 |
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
|
| 1193 |
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
|
| 1194 |
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
|
| 1195 |
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
|
| 1196 |
#~ "installation to proceed."
|
| 1197 |
#~ msgstr ""
|
| 1198 |
#~ "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系"
|
| 1199 |
#~ "统安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否"
|
| 1200 |
#~ "则 <command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是"
|
| 1201 |
#~ "分配并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下"
|
| 1202 |
#~ "来的安装检查一个 EFI 分区是否合适。"
|
| 1203 |
|
| 1204 |
#~ msgid ""
|
| 1205 |
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
|
| 1206 |
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
|
| 1207 |
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
|
| 1208 |
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
|
| 1209 |
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
|
| 1210 |
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
|
| 1211 |
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
|
| 1212 |
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
|
| 1213 |
#~ "second option."
|
| 1214 |
#~ msgstr ""
|
| 1215 |
#~ "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户"
|
| 1216 |
#~ "选择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不"
|
| 1217 |
#~ "同系统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot "
|
| 1218 |
#~ "Option Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</"
|
| 1219 |
#~ "command>。推荐使用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,"
|
| 1220 |
#~ "使用第二个。"
|
| 1221 |
|
| 1222 |
#~ msgid "IMPORTANT"
|
| 1223 |
#~ msgstr "重要"
|
| 1224 |
|
| 1225 |
#~ msgid ""
|
| 1226 |
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
|
| 1227 |
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
|
| 1228 |
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
|
| 1229 |
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
|
| 1230 |
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
|
| 1231 |
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
|
| 1232 |
#~ "command> at the shell prompt."
|
| 1233 |
#~ msgstr ""
|
| 1234 |
#~ "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单"
|
| 1235 |
#~ "项。在屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要"
|
| 1236 |
#~ "重新启动才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 "
|
| 1237 |
#~ "<command>exit</command>返回 Boot Manager。"
|
| 1238 |
|
| 1239 |
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
|
| 1240 |
#~ msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
|
| 1241 |
|
| 1242 |
#~ msgid ""
|
| 1243 |
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
|
| 1244 |
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
|
| 1245 |
#~ "system initialization."
|
| 1246 |
#~ msgstr ""
|
| 1247 |
#~ "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
|
| 1248 |
#~ "Boot Manager 页面和菜单。"
|
| 1249 |
|
| 1250 |
#~ msgid ""
|
| 1251 |
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
|
| 1252 |
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
|
| 1253 |
#~ "menu."
|
| 1254 |
#~ msgstr ""
|
| 1255 |
#~ "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
|
| 1256 |
#~ "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
|
| 1257 |
|
| 1258 |
#~ msgid ""
|
| 1259 |
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
|
| 1260 |
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
|
| 1261 |
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
|
| 1262 |
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
|
| 1263 |
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
|
| 1264 |
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
|
| 1265 |
#~ "should be the same."
|
| 1266 |
#~ msgstr ""
|
| 1267 |
#~ "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
|
| 1268 |
#~ "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,"
|
| 1269 |
#~ "它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable "
|
| 1270 |
#~ "Media Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制"
|
| 1271 |
#~ "器信息。"
|
| 1272 |
|
| 1273 |
#~ msgid ""
|
| 1274 |
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
|
| 1275 |
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
|
| 1276 |
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
|
| 1277 |
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
|
| 1278 |
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
|
| 1279 |
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
|
| 1280 |
#~ "proceed to the next (additional) step."
|
| 1281 |
#~ msgstr ""
|
| 1282 |
#~ "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
|
| 1283 |
#~ "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启"
|
| 1284 |
#~ "动步骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个"
|
| 1285 |
#~ "可启动的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
|
| 1286 |
|
| 1287 |
#~ msgid ""
|
| 1288 |
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
|
| 1289 |
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
|
| 1290 |
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
|
| 1291 |
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
|
| 1292 |
#~ "start the boot load sequence."
|
| 1293 |
#~ msgstr ""
|
| 1294 |
#~ "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显"
|
| 1295 |
#~ "示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向"
|
| 1296 |
#~ "键选择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
|
| 1297 |
|
| 1298 |
#~ msgid ""
|
| 1299 |
#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
|
| 1300 |
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
|
| 1301 |
#~ "boot kernel and options."
|
| 1302 |
#~ msgstr ""
|
| 1303 |
#~ "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选"
|
| 1304 |
#~ "择启动内核和选项。"
|
| 1305 |
|
| 1306 |
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
|
| 1307 |
#~ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
|
| 1308 |
|
| 1309 |
#~ msgid ""
|
| 1310 |
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
|
| 1311 |
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
|
| 1312 |
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
|
| 1313 |
#~ "CD with the following steps:"
|
| 1314 |
#~ msgstr ""
|
| 1315 |
#~ "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现"
|
| 1316 |
#~ "的时候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如"
|
| 1317 |
#~ "下步骤来引导 Debian 安装程序 CD :"
|
| 1318 |
|
| 1319 |
#~ msgid ""
|
| 1320 |
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
|
| 1321 |
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
|
| 1322 |
#~ "initialization."
|
| 1323 |
#~ msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
|
| 1324 |
|
| 1325 |
#~ msgid ""
|
| 1326 |
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
|
| 1327 |
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
|
| 1328 |
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
|
| 1329 |
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
|
| 1330 |
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
|
| 1331 |
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
|
| 1332 |
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
|
| 1333 |
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
|
| 1334 |
#~ msgstr ""
|
| 1335 |
#~ "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
|
| 1336 |
#~ "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在"
|
| 1337 |
#~ "设备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</"
|
| 1338 |
#~ "replaceable>:</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 "
|
| 1339 |
#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell "
|
| 1340 |
#~ "之前就插入 CD,这将花费一些时间用于初始化 CD 驱动器。"
|
| 1341 |
|
| 1342 |
#~ msgid ""
|
| 1343 |
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
|
| 1344 |
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
|
| 1345 |
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
|
| 1346 |
#~ "replaceable></filename>."
|
| 1347 |
#~ msgstr ""
|
| 1348 |
#~ "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
|
| 1349 |
#~ "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
|
| 1350 |
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
|
| 1351 |
|
| 1352 |
#~ msgid ""
|
| 1353 |
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
|
| 1354 |
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
|
| 1355 |
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
|
| 1356 |
#~ "display the partition number as its prompt."
|
| 1357 |
#~ msgstr ""
|
| 1358 |
#~ "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
|
| 1359 |
#~ "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 "
|
| 1360 |
#~ "CD 光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
|
| 1361 |
|
| 1362 |
#~ msgid ""
|
| 1363 |
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
|
| 1364 |
#~ "will start the boot load sequence."
|
| 1365 |
#~ msgstr ""
|
| 1366 |
#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启"
|
| 1367 |
#~ "动步骤。"
|
| 1368 |
|
| 1369 |
#~ msgid ""
|
| 1370 |
#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
|
| 1371 |
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
|
| 1372 |
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
|
| 1373 |
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
|
| 1374 |
#~ "kernel and options."
|
| 1375 |
#~ msgstr ""
|
| 1376 |
#~ "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内"
|
| 1377 |
#~ "核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</"
|
| 1378 |
#~ "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
|
| 1379 |
|
| 1380 |
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
|
| 1381 |
#~ msgstr "使用串口控制台安装"
|
| 1382 |
|
| 1383 |
#~ msgid ""
|
| 1384 |
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
|
| 1385 |
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
|
| 1386 |
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
|
| 1387 |
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
|
| 1388 |
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
|
| 1389 |
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
|
| 1390 |
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
|
| 1391 |
#~ msgstr ""
|
| 1392 |
#~ "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选"
|
| 1393 |
#~ "择包含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
|
| 1394 |
#~ "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
|
| 1395 |
#~ "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经"
|
| 1396 |
#~ "预置。"
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#~ msgid ""
|
| 1399 |
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
|
| 1400 |
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
|
| 1401 |
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
|
| 1402 |
#~ "at the EFI shell."
|
| 1403 |
#~ msgstr ""
|
| 1404 |
#~ "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何"
|
| 1405 |
#~ "设置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
|
| 1406 |
|
| 1407 |
#~ msgid ""
|
| 1408 |
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
|
| 1409 |
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
|
| 1410 |
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
|
| 1411 |
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
|
| 1412 |
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
|
| 1413 |
#~ msgstr ""
|
| 1414 |
#~ "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波"
|
| 1415 |
#~ "特率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
|
| 1416 |
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> "
|
| 1417 |
#~ "文本窗口。"
|
| 1418 |
|
| 1419 |
#~ msgid ""
|
| 1420 |
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
|
| 1421 |
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
|
| 1422 |
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
|
| 1423 |
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
|
| 1424 |
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
|
| 1425 |
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
|
| 1426 |
#~ "Mode."
|
| 1427 |
#~ msgstr ""
|
| 1428 |
#~ "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将"
|
| 1429 |
#~ "花费明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本"
|
| 1430 |
#~ "模式安装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安"
|
| 1431 |
#~ "装的指导。"
|
| 1432 |
|
| 1433 |
#~ msgid ""
|
| 1434 |
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
|
| 1435 |
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
|
| 1436 |
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
|
| 1437 |
#~ "begin the installation."
|
| 1438 |
#~ msgstr ""
|
| 1439 |
#~ "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在"
|
| 1440 |
#~ "内核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
|
| 1441 |
|
| 1442 |
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
|
| 1443 |
#~ msgstr "选择启动内核与选项"
|
| 1444 |
|
| 1445 |
#~ msgid ""
|
| 1446 |
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
|
| 1447 |
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
|
| 1448 |
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
|
| 1449 |
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
|
| 1450 |
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
|
| 1451 |
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
|
| 1452 |
#~ "screen explains the common command line options."
|
| 1453 |
#~ msgstr ""
|
| 1454 |
#~ "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示"
|
| 1455 |
#~ "符的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适"
|
| 1456 |
#~ "当的功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选"
|
| 1457 |
#~ "项,<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
|
| 1458 |
|
| 1459 |
#~ msgid ""
|
| 1460 |
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
|
| 1461 |
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
|
| 1462 |
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
|
| 1463 |
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
|
| 1464 |
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
|
| 1465 |
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
|
| 1466 |
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
|
| 1467 |
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
|
| 1468 |
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
|
| 1469 |
#~ msgstr ""
|
| 1470 |
#~ "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
|
| 1471 |
#~ "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置"
|
| 1472 |
#~ "的额外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程"
|
| 1473 |
#~ "和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两"
|
| 1474 |
#~ "步选择和开始安装:"
|
| 1475 |
|
| 1476 |
#~ msgid ""
|
| 1477 |
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
|
| 1478 |
#~ "needs with the arrow keys."
|
| 1479 |
#~ msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
|
| 1480 |
|
| 1481 |
#~ msgid ""
|
| 1482 |
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
|
| 1483 |
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
|
| 1484 |
#~ "(such as serial console settings) are specified."
|
| 1485 |
#~ msgstr ""
|
| 1486 |
#~ "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同"
|
| 1487 |
#~ "串口控制台)指定的。"
|
| 1488 |
|
| 1489 |
#~ msgid ""
|
| 1490 |
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
|
| 1491 |
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
|
| 1492 |
#~ "first screen of the Debian Installer."
|
| 1493 |
#~ msgstr ""
|
| 1494 |
#~ "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的"
|
| 1495 |
#~ "第一个屏幕显示常规的初始化信息。"
|
| 1496 |
|
| 1497 |
#~ msgid ""
|
| 1498 |
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
|
| 1499 |
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
|
| 1500 |
#~ msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
|
| 1501 |
|
| 1502 |
#, fuzzy
|
| 1503 |
#~ msgid ""
|
| 1504 |
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
|
| 1505 |
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
|
| 1506 |
#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
|
| 1507 |
#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
|
| 1508 |
#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
|
| 1509 |
#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
|
| 1510 |
#~ "the CD drive."
|
| 1511 |
#~ msgstr ""
|
| 1512 |
#~ "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
|
| 1513 |
#~ "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启"
|
| 1514 |
#~ "动,系统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD "
|
| 1515 |
#~ "光盘驱动器。"
|
| 1516 |
|
| 1517 |
#, fuzzy
|
| 1518 |
#~ msgid ""
|
| 1519 |
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
|
| 1520 |
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
|
| 1521 |
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
|
| 1522 |
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
|
| 1523 |
#~ msgstr ""
|
| 1524 |
#~ "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 "
|
| 1525 |
#~ "TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选"
|
| 1526 |
#~ "项必须在 EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
|
| 1527 |
|
| 1528 |
#~ msgid "Configuring the Server"
|
| 1529 |
#~ msgstr "配置网络服务器"
|
| 1530 |
|
| 1531 |
#, fuzzy
|
| 1532 |
#~ msgid ""
|
| 1533 |
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
|
| 1534 |
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1535 |
#~ "host mcmuffin {\n"
|
| 1536 |
#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
|
| 1537 |
#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
|
| 1538 |
#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
|
| 1539 |
#~ "}\n"
|
| 1540 |
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
|
| 1541 |
#~ "efi</command> running on the client."
|
| 1542 |
#~ msgstr ""
|
| 1543 |
#~ "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
|
| 1544 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 1545 |
#~ "host mcmuffin {\n"
|
| 1546 |
#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
|
| 1547 |
#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
|
| 1548 |
#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
|
| 1549 |
#~ "}\n"
|
| 1550 |
#~ "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</"
|
| 1551 |
#~ "command> 在客户端运行。"
|
| 1552 |
|
| 1553 |
#~ msgid ""
|
| 1554 |
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
|
| 1555 |
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
|
| 1556 |
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
|
| 1557 |
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
|
| 1558 |
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
|
| 1559 |
#~ msgstr ""
|
| 1560 |
#~ "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务"
|
| 1561 |
#~ "器。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 "
|
| 1562 |
#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</"
|
| 1563 |
#~ "filename> 目录树,它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
|
| 1564 |
|
| 1565 |
#~ msgid ""
|
| 1566 |
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
|
| 1567 |
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
|
| 1568 |
#~ "./\n"
|
| 1569 |
#~ "./debian-installer/\n"
|
| 1570 |
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
|
| 1571 |
#~ "[...]"
|
| 1572 |
#~ msgstr ""
|
| 1573 |
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
|
| 1574 |
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
|
| 1575 |
#~ "./\n"
|
| 1576 |
#~ "./debian-installer/\n"
|
| 1577 |
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
|
| 1578 |
#~ "[...]"
|
| 1579 |
|
| 1580 |
#~ msgid ""
|
| 1581 |
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
|
| 1582 |
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
|
| 1583 |
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
|
| 1584 |
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
|
| 1585 |
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
|
| 1586 |
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
|
| 1587 |
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
|
| 1588 |
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
|
| 1589 |
#~ msgstr ""
|
| 1590 |
#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> "
|
| 1591 |
#~ "可以工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
|
| 1592 |
#~ "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制"
|
| 1593 |
#~ "命名这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo."
|
| 1594 |
#~ "conf</filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获"
|
| 1595 |
#~ "得细节。"
|
| 1596 |
|
| 1597 |
#~ msgid "Configuring the Client"
|
| 1598 |
#~ msgstr "配置客户机"
|
| 1599 |
|
| 1600 |
#~ msgid ""
|
| 1601 |
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
|
| 1602 |
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
|
| 1603 |
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
|
| 1604 |
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
|
| 1605 |
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
|
| 1606 |
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
|
| 1607 |
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
|
| 1608 |
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
|
| 1609 |
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
|
| 1610 |
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
|
| 1611 |
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
|
| 1612 |
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
|
| 1613 |
#~ "efi</filename> from the server."
|
| 1614 |
#~ msgstr ""
|
| 1615 |
#~ "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 "
|
| 1616 |
#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> "
|
| 1617 |
#~ "<listitem><para> 加入一个引导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您"
|
| 1618 |
#~ "会看到一行或多行带有 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
|
| 1619 |
#~ "guimenuitem> 文字。如果多于一个入口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网"
|
| 1620 |
#~ "卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。</para></listitem> <listitem><para> 给"
|
| 1621 |
#~ "此选项起名,如 <userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,保存然后退回至引"
|
| 1622 |
#~ "导选项菜单。</para></listitem> </itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建"
|
| 1623 |
#~ "的新引导选项,选择后应该会初始化一个 DHCP 查询,然后会从服务器装入 "
|
| 1624 |
#~ "<filename>elilo.efi</filename>。"
|
| 1625 |
|
| 1626 |
#~ msgid ""
|
| 1627 |
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
|
| 1628 |
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
|
| 1629 |
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
|
| 1630 |
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
|
| 1631 |
#~ "network, it will start the Debian Installer."
|
| 1632 |
#~ msgstr ""
|
| 1633 |
#~ "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过"
|
| 1634 |
#~ "程将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上"
|
| 1635 |
#~ "面提到的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
|
| 1636 |
|
| 1637 |
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
|
| 1638 |
#~ msgstr "选择安装方法"
|
| 1639 |
|
| 1640 |
#~ msgid ""
|
| 1641 |
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
|
| 1642 |
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
|
| 1643 |
#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
|
| 1644 |
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
|
| 1645 |
#~ "uses tmpfs."
|
| 1646 |
#~ msgstr ""
|
| 1647 |
#~ "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果"
|
| 1648 |
#~ "可以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求"
|
| 1649 |
#~ "较少的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
|
| 1650 |
|
| 1651 |
#~ msgid ""
|
| 1652 |
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
|
| 1653 |
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
|
| 1654 |
#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
|
| 1655 |
|
| 1656 |
#~ msgid ""
|
| 1657 |
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
|
| 1658 |
#~ "parameters."
|
| 1659 |
#~ msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
|
| 1660 |
|
| 1661 |
#~ msgid ""
|
| 1662 |
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
|
| 1663 |
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
|
| 1664 |
#~ msgstr ""
|
| 1665 |
#~ "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
|
| 1666 |
#~ "debian-installer FAQ</ulink>。"
|
| 1667 |
|
| 1668 |
#~ msgid "Amiga"
|
| 1669 |
#~ msgstr "Amiga"
|
| 1670 |
|
| 1671 |
#~ msgid ""
|
| 1672 |
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
|
| 1673 |
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
|
| 1674 |
#~ "not bootable.</emphasis>"
|
| 1675 |
#~ msgstr ""
|
| 1676 |
#~ "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
|
| 1677 |
#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
|
| 1678 |
|
| 1679 |
#~ msgid ""
|
| 1680 |
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
|
| 1681 |
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
|
| 1682 |
#~ "userinput>."
|
| 1683 |
#~ msgstr ""
|
| 1684 |
#~ "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核"
|
| 1685 |
#~ "参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
|
| 1686 |
|
| 1687 |
#~ msgid "Atari"
|
| 1688 |
#~ msgstr "Atari"
|
| 1689 |
|
| 1690 |
#~ msgid ""
|
| 1691 |
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
|
| 1692 |
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
|
| 1693 |
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
|
| 1694 |
#~ "bootable.</emphasis>"
|
| 1695 |
#~ msgstr ""
|
| 1696 |
#~ "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参"
|
| 1697 |
#~ "阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法"
|
| 1698 |
#~ "启动。</emphasis>"
|
| 1699 |
|
| 1700 |
#~ msgid ""
|
| 1701 |
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
|
| 1702 |
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
|
| 1703 |
#~ "userinput>."
|
| 1704 |
#~ msgstr ""
|
| 1705 |
#~ "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参"
|
| 1706 |
#~ "数 <userinput>fb=false</userinput>。"
|
| 1707 |
|
| 1708 |
#~ msgid "BVME6000"
|
| 1709 |
#~ msgstr "BVME6000"
|
| 1710 |
|
| 1711 |
#~ msgid ""
|
| 1712 |
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
|
| 1713 |
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
|
| 1714 |
#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
|
| 1715 |
#~ msgstr ""
|
| 1716 |
#~ "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/"
|
| 1717 |
#~ ">), 软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref "
|
| 1718 |
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
|
| 1719 |
|
| 1720 |
#~ msgid "Macintosh"
|
| 1721 |
#~ msgstr "Macintosh"
|
| 1722 |
|
| 1723 |
#~ msgid ""
|
| 1724 |
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
|
| 1725 |
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
|
| 1726 |
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
|
| 1727 |
#~ msgstr ""
|
| 1728 |
#~ "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
|
| 1729 |
#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核"
|
| 1730 |
#~ "上。"
|
| 1731 |
|
| 1732 |
#~ msgid ""
|
| 1733 |
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
|
| 1734 |
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
|
| 1735 |
#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
|
| 1736 |
#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
|
| 1737 |
#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
|
| 1738 |
#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
|
| 1739 |
#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
|
| 1740 |
#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
|
| 1741 |
#~ msgstr ""
|
| 1742 |
#~ "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
|
| 1743 |
#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 "
|
| 1744 |
#~ "Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指"
|
| 1745 |
#~ "定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI "
|
| 1746 |
#~ "断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将"
|
| 1747 |
#~ "运行得更快。"
|
| 1748 |
|
| 1749 |
#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
|
| 1750 |
#~ msgstr "MVME147 and MVME16x"
|
| 1751 |
|
| 1752 |
#~ msgid ""
|
| 1753 |
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
|
| 1754 |
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
|
| 1755 |
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
|
| 1756 |
#~ "bootable.</emphasis>"
|
| 1757 |
#~ msgstr ""
|
| 1758 |
#~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)"
|
| 1759 |
#~ "或网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法"
|
| 1760 |
#~ "启动。</emphasis>"
|
| 1761 |
|
| 1762 |
#~ msgid "Q40/Q60"
|
| 1763 |
#~ msgstr "Q40/Q60"
|
| 1764 |
|
| 1765 |
#~ msgid ""
|
| 1766 |
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
|
| 1767 |
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
|
| 1768 |
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
|
| 1769 |
#~ msgstr ""
|
| 1770 |
#~ "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
|
| 1771 |
#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
|
| 1772 |
|
| 1773 |
#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
|
| 1774 |
#~ msgstr "从硬盘引导"
|
| 1775 |
|
| 1776 |
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
|
| 1777 |
#~ msgid ""
|
| 1778 |
#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
|
| 1779 |
#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
|
| 1780 |
#~ msgstr ""
|
| 1781 |
#~ "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是"
|
| 1782 |
#~ "唯一支持的 安装方法。"
|
| 1783 |
|
| 1784 |
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
|
| 1785 |
#~ msgid ""
|
| 1786 |
#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
|
| 1787 |
#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
|
| 1788 |
#~ "files\"/>."
|
| 1789 |
#~ msgstr ""
|
| 1790 |
#~ "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files"
|
| 1791 |
#~ "\"/> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
|
| 1792 |
|
| 1793 |
#~ msgid ""
|
| 1794 |
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
|
| 1795 |
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
|
| 1796 |
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
|
| 1797 |
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
|
| 1798 |
#~ msgstr ""
|
| 1799 |
#~ "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支"
|
| 1800 |
#~ "持 2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
|
| 1801 |
#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
|
| 1802 |
|
| 1803 |
#~ msgid ""
|
| 1804 |
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
|
| 1805 |
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
|
| 1806 |
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
|
| 1807 |
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
|
| 1808 |
#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
|
| 1809 |
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
|
| 1810 |
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
|
| 1811 |
#~ msgstr ""
|
| 1812 |
#~ "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
|
| 1813 |
#~ "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的"
|
| 1814 |
#~ "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-"
|
| 1815 |
#~ "installer 软件包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso "
|
| 1816 |
#~ "映象文件。最后,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
|
| 1817 |
|
| 1818 |
#~ msgid "Booting from AmigaOS"
|
| 1819 |
#~ msgstr "从 AmigaOS 上引导"
|
| 1820 |
|
| 1821 |
#~ msgid ""
|
| 1822 |
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
|
| 1823 |
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
|
| 1824 |
#~ "<filename>debian</filename> directory."
|
| 1825 |
#~ msgstr ""
|
| 1826 |
#~ "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> "
|
| 1827 |
#~ "图标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
|
| 1828 |
|
| 1829 |
#~ msgid ""
|
| 1830 |
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
|
| 1831 |
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
|
| 1832 |
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
|
| 1833 |
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
|
| 1834 |
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
|
| 1835 |
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
|
| 1836 |
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
|
| 1837 |
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 1838 |
#~ msgstr ""
|
| 1839 |
#~ "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; "
|
| 1840 |
#~ "两次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多"
|
| 1841 |
#~ "的调试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过"
|
| 1842 |
#~ "后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
|
| 1843 |
#~ ">。"
|
| 1844 |
|
| 1845 |
#~ msgid "Booting from Atari TOS"
|
| 1846 |
#~ msgstr "从 Atari TOS 引导"
|
| 1847 |
|
| 1848 |
#~ msgid ""
|
| 1849 |
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
|
| 1850 |
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
|
| 1851 |
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
|
| 1852 |
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
|
| 1853 |
#~ msgstr ""
|
| 1854 |
#~ "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
|
| 1855 |
#~ "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
|
| 1856 |
#~ "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
|
| 1857 |
|
| 1858 |
#~ msgid ""
|
| 1859 |
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
|
| 1860 |
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
|
| 1861 |
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
|
| 1862 |
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
|
| 1863 |
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
|
| 1864 |
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
|
| 1865 |
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
|
| 1866 |
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 1867 |
#~ msgstr ""
|
| 1868 |
#~ "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 "
|
| 1869 |
#~ "&enterkey;。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显"
|
| 1870 |
#~ "示更多的调试信息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间"
|
| 1871 |
#~ "过后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro"
|
| 1872 |
#~ "\"/>。"
|
| 1873 |
|
| 1874 |
#~ msgid "Booting from MacOS"
|
| 1875 |
#~ msgstr "从 MacOS 引导"
|
| 1876 |
|
| 1877 |
#~ msgid ""
|
| 1878 |
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
|
| 1879 |
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
|
| 1880 |
#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
|
| 1881 |
#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
|
| 1882 |
#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
|
| 1883 |
#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
|
| 1884 |
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
|
| 1885 |
#~ "linux kernel."
|
| 1886 |
#~ msgstr ""
|
| 1887 |
#~ "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当"
|
| 1888 |
#~ "启动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键"
|
| 1889 |
#~ "阻止加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下"
|
| 1890 |
#~ "清除所有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核"
|
| 1891 |
#~ "参数随机错误。"
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#~ msgid ""
|
| 1894 |
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
|
| 1895 |
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
|
| 1896 |
#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
|
| 1897 |
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
|
| 1898 |
#~ msgstr ""
|
| 1899 |
#~ "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
|
| 1900 |
#~ "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带"
|
| 1901 |
#~ "有 <command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说"
|
| 1902 |
#~ "明如何将该映象复制到软盘。"
|
| 1903 |
|
| 1904 |
#~ msgid ""
|
| 1905 |
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
|
| 1906 |
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
|
| 1907 |
#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
|
| 1908 |
#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
|
| 1909 |
#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
|
| 1910 |
#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
|
| 1911 |
#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
|
| 1912 |
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
|
| 1913 |
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
|
| 1914 |
#~ msgstr ""
|
| 1915 |
#~ "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</"
|
| 1916 |
#~ "guiicon> 图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。"
|
| 1917 |
#~ "<command>Penguin</command> 引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</"
|
| 1918 |
#~ "guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu>菜单,点击 "
|
| 1919 |
#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内核(<filename>vmlinuz</filename>)"
|
| 1920 |
#~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位于 "
|
| 1921 |
#~ "<filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文件选择对话"
|
| 1922 |
#~ "框至文件。"
|
| 1923 |
|
| 1924 |
#~ msgid ""
|
| 1925 |
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
|
| 1926 |
#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
|
| 1927 |
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
|
| 1928 |
#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
|
| 1929 |
#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
|
| 1930 |
#~ "guimenuitem>."
|
| 1931 |
#~ msgstr ""
|
| 1932 |
#~ "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> "
|
| 1933 |
#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
|
| 1934 |
#~ "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选"
|
| 1935 |
#~ "择 <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</"
|
| 1936 |
#~ "guimenuitem>。"
|
| 1937 |
|
| 1938 |
#~ msgid ""
|
| 1939 |
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
|
| 1940 |
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
|
| 1941 |
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
|
| 1942 |
#~ msgstr ""
|
| 1943 |
#~ "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
|
| 1944 |
#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜"
|
| 1945 |
#~ "单。"
|
| 1946 |
|
| 1947 |
#~ msgid ""
|
| 1948 |
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
|
| 1949 |
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
|
| 1950 |
#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
|
| 1951 |
#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
|
| 1952 |
#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
|
| 1953 |
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
|
| 1954 |
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 1955 |
#~ msgstr ""
|
| 1956 |
#~ "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,"
|
| 1957 |
#~ "会有数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能"
|
| 1958 |
#~ "滚动很快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按"
|
| 1959 |
#~ "下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
|
| 1960 |
|
| 1961 |
#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
|
| 1962 |
#~ msgstr "从 Q40/Q60 启动"
|
| 1963 |
|
| 1964 |
#~ msgid "FIXME"
|
| 1965 |
#~ msgstr "FIXME"
|
| 1966 |
|
| 1967 |
#~ msgid ""
|
| 1968 |
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
|
| 1969 |
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 1970 |
#~ msgstr ""
|
| 1971 |
#~ "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
|
| 1972 |
|
| 1973 |
#~ msgid ""
|
| 1974 |
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
|
| 1975 |
#~ "booting is the BVME6000."
|
| 1976 |
#~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
|
| 1977 |
|
| 1978 |
#~ msgid ""
|
| 1979 |
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
|
| 1980 |
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
|
| 1981 |
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
|
| 1982 |
#~ "vt102 terminal emulation:"
|
| 1983 |
#~ msgstr ""
|
| 1984 |
#~ "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示"
|
| 1985 |
#~ "符下输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通"
|
| 1986 |
#~ "的 Debian 软件。"
|
| 1987 |
|
| 1988 |
#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
|
| 1989 |
#~ msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
|
| 1990 |
|
| 1991 |
#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
|
| 1992 |
#~ msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
|
| 1993 |
|
| 1994 |
#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
|
| 1995 |
#~ msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
|
| 1996 |
|
| 1997 |
#~ msgid ""
|
| 1998 |
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
|
| 1999 |
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
|
| 2000 |
#~ "screen>."
|
| 2001 |
#~ msgstr ""
|
| 2002 |
#~ "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。"
|
| 2003 |
#~ "比如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
|
| 2004 |
|
| 2005 |
#~ msgid ""
|
| 2006 |
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
|
| 2007 |
#~ "the recommended method."
|
| 2008 |
#~ msgstr ""
|
| 2009 |
#~ "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
|
| 2010 |
|
| 2011 |
#~ msgid ""
|
| 2012 |
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
|
| 2013 |
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
|
| 2014 |
#~ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
|
| 2015 |
|
| 2016 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
|
| 2017 |
#~ msgid "SGI TFTP Booting"
|
| 2018 |
#~ msgstr "SGI TFTP 引导"
|
| 2019 |
|
| 2020 |
#~ msgid ""
|
| 2021 |
#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
|
| 2022 |
#~ "bootp():\n"
|
| 2023 |
#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
|
| 2024 |
#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
|
| 2025 |
#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
|
| 2026 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2027 |
#~ "unsetenv netaddr\n"
|
| 2028 |
#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
|
| 2029 |
#~ msgstr ""
|
| 2030 |
#~ "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
|
| 2031 |
#~ "bootp():\n"
|
| 2032 |
#~ "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能"
|
| 2033 |
#~ "必须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 "
|
| 2034 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2035 |
#~ "unsetenv netaddr\n"
|
| 2036 |
#~ "</screen></informalexample> 可以达到此目的。"
|
| 2037 |
|
| 2038 |
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
|
| 2039 |
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
|
| 2040 |
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
|
| 2041 |
|
| 2042 |
#~ msgid ""
|
| 2043 |
#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
|
| 2044 |
#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
|
| 2045 |
#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
|
| 2046 |
#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
|
| 2047 |
#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
|
| 2048 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2049 |
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
|
| 2050 |
#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
|
| 2051 |
#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
|
| 2052 |
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
|
| 2053 |
#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
|
| 2054 |
#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
|
| 2055 |
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
|
| 2056 |
#~ "automatically."
|
| 2057 |
#~ msgstr ""
|
| 2058 |
#~ "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl "
|
| 2059 |
#~ "引导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获"
|
| 2060 |
#~ "得 IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下"
|
| 2061 |
#~ "输入命令: <informalexample><screen>\n"
|
| 2062 |
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
|
| 2063 |
#~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 "
|
| 2064 |
#~ "SiByl: <informalexample><screen>\n"
|
| 2065 |
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
|
| 2066 |
#~ "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子"
|
| 2067 |
#~ "中的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"
|
| 2068 |
|
| 2069 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
|
| 2070 |
#~ msgid "Boot Parameters"
|
| 2071 |
#~ msgstr "引导参数"
|
| 2072 |
|
| 2073 |
#~ msgid ""
|
| 2074 |
#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
|
| 2075 |
#~ "command> command in the command monitor."
|
| 2076 |
#~ msgstr ""
|
| 2077 |
#~ "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引"
|
| 2078 |
#~ "导参数。"
|
| 2079 |
|
| 2080 |
#~ msgid ""
|
| 2081 |
#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
|
| 2082 |
#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
|
| 2083 |
#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
|
| 2084 |
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
|
| 2085 |
#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
|
| 2086 |
#~ "<command>append</command>:"
|
| 2087 |
#~ msgstr ""
|
| 2088 |
#~ "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():"
|
| 2089 |
#~ "</command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
|
| 2090 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2091 |
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
|
| 2092 |
#~ "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
|
| 2093 |
#~ "command>:"
|
| 2094 |
|
| 2095 |
#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
|
| 2096 |
#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
|
| 2097 |
|
| 2098 |
#~ msgid ""
|
| 2099 |
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
|
| 2100 |
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
|
| 2101 |
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
|
| 2102 |
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
|
| 2103 |
#~ msgstr ""
|
| 2104 |
#~ "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
|
| 2105 |
#~ "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
|
| 2106 |
#~ "replaceable> 变量。"
|
| 2107 |
|
| 2108 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
|
| 2109 |
#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
|
| 2110 |
#~ msgstr "Cobalt TFTP 引导"
|
| 2111 |
|
| 2112 |
#~ msgid ""
|
| 2113 |
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
|
| 2114 |
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
|
| 2115 |
#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
|
| 2116 |
#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
|
| 2117 |
#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
|
| 2118 |
#~ "There are the following two installation methods:"
|
| 2119 |
#~ msgstr ""
|
| 2120 |
#~ "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件"
|
| 2121 |
#~ "放入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光"
|
| 2122 |
#~ "标键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方"
|
| 2123 |
#~ "法:"
|
| 2124 |
|
| 2125 |
#~ msgid ""
|
| 2126 |
#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
|
| 2127 |
#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
|
| 2128 |
#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
|
| 2129 |
#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
|
| 2130 |
#~ "installation."
|
| 2131 |
#~ msgstr ""
|
| 2132 |
#~ "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务"
|
| 2133 |
#~ "器。它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 "
|
| 2134 |
#~ "SSH 连接到机器就可以开始安装。"
|
| 2135 |
|
| 2136 |
#~ msgid ""
|
| 2137 |
#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
|
| 2138 |
#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
|
| 2139 |
#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
|
| 2140 |
#~ "machines since they have no serial port."
|
| 2141 |
#~ msgstr ""
|
| 2142 |
#~ "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
|
| 2143 |
#~ "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为"
|
| 2144 |
#~ "它没有串口。"
|
| 2145 |
|
| 2146 |
#~ msgid ""
|
| 2147 |
#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
|
| 2148 |
#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
|
| 2149 |
#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
|
| 2150 |
#~ msgstr ""
|
| 2151 |
#~ "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/"
|
| 2152 |
#~ "nfsroot/default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</"
|
| 2153 |
#~ "replaceable> 变量。"
|
| 2154 |
|
| 2155 |
#~ msgid "s390 Limitations"
|
| 2156 |
#~ msgstr "s390 的限制"
|
| 2157 |
|
| 2158 |
#~ msgid ""
|
| 2159 |
#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
|
| 2160 |
#~ "session is needed on S/390."
|
| 2161 |
#~ msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
|
| 2162 |
|
| 2163 |
#~ msgid ""
|
| 2164 |
#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
|
| 2165 |
#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
|
| 2166 |
#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
|
| 2167 |
#~ "installation system."
|
| 2168 |
#~ msgstr ""
|
| 2169 |
#~ "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通"
|
| 2170 |
#~ "过一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
|
| 2171 |
|
| 2172 |
#~ msgid "s390 Boot Parameters"
|
| 2173 |
#~ msgstr "s390 引导参数"
|
| 2174 |
|
| 2175 |
#~ msgid ""
|
| 2176 |
#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
|
| 2177 |
#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
|
| 2178 |
#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
|
| 2179 |
#~ "information about S/390-specific boot parameters."
|
| 2180 |
#~ msgstr ""
|
| 2181 |
#~ "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或"
|
| 2182 |
#~ "者 EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及"
|
| 2183 |
#~ "安装命令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
|
| 2184 |
|
| 2185 |
#~ msgid ""
|
| 2186 |
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
|
| 2187 |
#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
|
| 2188 |
#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
|
| 2189 |
#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
|
| 2190 |
#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
|
| 2191 |
#~ "ROM."
|
| 2192 |
#~ msgstr ""
|
| 2193 |
#~ "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支"
|
| 2194 |
#~ "持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</"
|
| 2195 |
#~ "keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
|
| 2196 |
#~ "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
|
| 2197 |
|
| 2198 |
#~ msgid ""
|
| 2199 |
#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
|
| 2200 |
#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
|
| 2201 |
#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
|
| 2202 |
#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
|
| 2203 |
#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
|
| 2204 |
#~ msgstr ""
|
| 2205 |
#~ "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要"
|
| 2206 |
#~ "在 CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
|
| 2207 |
#~ "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然"
|
| 2208 |
#~ "后让安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
|
| 2209 |
|
| 2210 |
#~ msgid ""
|
| 2211 |
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
|
| 2212 |
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
|
| 2213 |
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
|
| 2214 |
#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
|
| 2215 |
#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
|
| 2216 |
#~ "the OF prompt, such as"
|
| 2217 |
#~ msgstr ""
|
| 2218 |
#~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
|
| 2219 |
#~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
|
| 2220 |
#~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符"
|
| 2221 |
#~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
|
| 2222 |
|
| 2223 |
#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
|
| 2224 |
#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
|
| 2225 |
|
| 2226 |
#~ msgid "Booting from Hard Disk"
|
| 2227 |
#~ msgstr "从硬盘引导"
|
| 2228 |
|
| 2229 |
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
|
| 2230 |
#~ msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
|
| 2231 |
|
| 2232 |
#~ msgid "Not yet written."
|
| 2233 |
#~ msgstr "还没有完成"
|
| 2234 |
|
| 2235 |
#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
|
| 2236 |
#~ msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
|
| 2237 |
|
| 2238 |
#~ msgid ""
|
| 2239 |
#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
|
| 2240 |
#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
|
| 2241 |
#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
|
| 2242 |
#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
|
| 2243 |
#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
|
| 2244 |
#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
|
| 2245 |
#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
|
| 2246 |
#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
|
| 2247 |
#~ msgstr ""
|
| 2248 |
#~ "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它"
|
| 2249 |
#~ "引导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
|
| 2250 |
#~ "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
|
| 2251 |
#~ "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
|
| 2252 |
#~ "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
|
| 2253 |
#~ "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装"
|
| 2254 |
#~ "程序。"
|
| 2255 |
|
| 2256 |
#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
|
| 2257 |
#~ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
|
| 2258 |
|
| 2259 |
#~ msgid ""
|
| 2260 |
#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
|
| 2261 |
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
|
| 2262 |
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
|
| 2263 |
#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
|
| 2264 |
#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
|
| 2265 |
#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
|
| 2266 |
#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
|
| 2267 |
#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
|
| 2268 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2269 |
#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
|
| 2270 |
#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
|
| 2271 |
#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
|
| 2272 |
#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
|
| 2273 |
#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
|
| 2274 |
#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
|
| 2275 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2276 |
#~ "boot:\n"
|
| 2277 |
#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
|
| 2278 |
#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
|
| 2279 |
#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
|
| 2280 |
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
|
| 2281 |
#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
|
| 2282 |
#~ "work. The Debian installation program should start."
|
| 2283 |
#~ msgstr ""
|
| 2284 |
#~ "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
|
| 2285 |
#~ "filename>, <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</"
|
| 2286 |
#~ "filename> 在 HFS 分区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> "
|
| 2287 |
#~ "文件。请重新启动计算机,并且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</"
|
| 2288 |
#~ "keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, "
|
| 2289 |
#~ "和 <keycap>f</keycap> 键。过几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示"
|
| 2290 |
#~ "符下,输入: <informalexample><screen>\n"
|
| 2291 |
#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
|
| 2292 |
#~ "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
|
| 2293 |
#~ "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要"
|
| 2294 |
#~ "时用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接"
|
| 2295 |
#~ "下来的几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
|
| 2296 |
#~ "boot:\n"
|
| 2297 |
#~ "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,"
|
| 2298 |
#~ "输入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
|
| 2299 |
#~ "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是"
|
| 2300 |
#~ "用于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情"
|
| 2301 |
#~ "况下尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
|
| 2302 |
|
| 2303 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176
|
| 2304 |
#~ msgid "Booting from USB memory stick"
|
| 2305 |
#~ msgstr "从 USB 闪盘引导"
|
| 2306 |
|
| 2307 |
#~ msgid ""
|
| 2308 |
#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
|
| 2309 |
#~ msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
|
| 2310 |
|
| 2311 |
#~ msgid ""
|
| 2312 |
#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
|
| 2313 |
#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
|
| 2314 |
#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
|
| 2315 |
#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
|
| 2316 |
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
|
| 2317 |
#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
|
| 2318 |
#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
|
| 2319 |
#~ msgstr ""
|
| 2320 |
#~ "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引"
|
| 2321 |
#~ "导 Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使"
|
| 2322 |
#~ "用 Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 "
|
| 2323 |
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
|
| 2324 |
#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-"
|
| 2325 |
#~ "openfirmware\"/>)。"
|
| 2326 |
|
| 2327 |
#~ msgid ""
|
| 2328 |
#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
|
| 2329 |
#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
|
| 2330 |
#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
|
| 2331 |
#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
|
| 2332 |
#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
|
| 2333 |
#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
|
| 2334 |
#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
|
| 2335 |
#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
|
| 2336 |
#~ "filename> work."
|
| 2337 |
#~ msgstr ""
|
| 2338 |
#~ "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
|
| 2339 |
#~ "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
|
| 2340 |
#~ "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知"
|
| 2341 |
#~ "设备和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/"
|
| 2342 |
#~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/"
|
| 2343 |
#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/"
|
| 2344 |
#~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> 。"
|
| 2345 |
|
| 2346 |
#~ msgid ""
|
| 2347 |
#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
|
| 2348 |
#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
|
| 2349 |
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
|
| 2350 |
#~ "\\:tbxi\n"
|
| 2351 |
#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
|
| 2352 |
#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
|
| 2353 |
#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
|
| 2354 |
#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
|
| 2355 |
#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
|
| 2356 |
#~ "<command>hattrib -b</command>."
|
| 2357 |
#~ msgstr ""
|
| 2358 |
#~ "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: "
|
| 2359 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2360 |
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
|
| 2361 |
#~ "\\:tbxi\n"
|
| 2362 |
#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动"
|
| 2363 |
#~ "映象所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</"
|
| 2364 |
#~ "userinput> 部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
|
| 2365 |
#~ "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
|
| 2366 |
#~ "command>。"
|
| 2367 |
|
| 2368 |
#~ msgid ""
|
| 2369 |
#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
|
| 2370 |
#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
|
| 2371 |
#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
|
| 2372 |
#~ msgstr ""
|
| 2373 |
#~ "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入"
|
| 2374 |
#~ "启动参数,或者只按下 &enterkey;。"
|
| 2375 |
|
| 2376 |
#~ msgid ""
|
| 2377 |
#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
|
| 2378 |
#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
|
| 2379 |
#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
|
| 2380 |
#~ msgstr ""
|
| 2381 |
#~ "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请"
|
| 2382 |
#~ "写下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
|
| 2383 |
|
| 2384 |
#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
|
| 2385 |
#~ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
|
| 2386 |
|
| 2387 |
#~ msgid ""
|
| 2388 |
#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
|
| 2389 |
#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
|
| 2390 |
#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
|
| 2391 |
#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
|
| 2392 |
#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
|
| 2393 |
#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
|
| 2394 |
#~ "userinput>."
|
| 2395 |
#~ msgstr ""
|
| 2396 |
#~ "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 "
|
| 2397 |
#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot "
|
| 2398 |
#~ "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 "
|
| 2399 |
#~ "PReP 机器上,您应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
|
| 2400 |
#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
|
| 2401 |
#~ "replaceable></userinput>。"
|
| 2402 |
|
| 2403 |
#~ msgid ""
|
| 2404 |
#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
|
| 2405 |
#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
|
| 2406 |
#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
|
| 2407 |
#~ "supported for booting."
|
| 2408 |
#~ msgstr ""
|
| 2409 |
#~ "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统"
|
| 2410 |
#~ "并没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
|
| 2411 |
|
| 2412 |
#~ msgid ""
|
| 2413 |
#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
|
| 2414 |
#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
|
| 2415 |
#~ "the power-on button."
|
| 2416 |
#~ msgstr ""
|
| 2417 |
#~ "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后"
|
| 2418 |
#~ "在按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
|
| 2419 |
|
| 2420 |
#~ msgid ""
|
| 2421 |
#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
|
| 2422 |
#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
|
| 2423 |
#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
|
| 2424 |
#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
|
| 2425 |
#~ msgstr ""
|
| 2426 |
#~ "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引"
|
| 2427 |
#~ "导顺序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
|
| 2428 |
|
| 2429 |
#~ msgid ""
|
| 2430 |
#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
|
| 2431 |
#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
|
| 2432 |
#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
|
| 2433 |
#~ msgstr ""
|
| 2434 |
#~ "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按"
|
| 2435 |
#~ "下 &enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
|
| 2436 |
|
| 2437 |
#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
|
| 2438 |
#~ msgstr "PowerPC 引导参数"
|
| 2439 |
|
| 2440 |
#~ msgid ""
|
| 2441 |
#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
|
| 2442 |
#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
|
| 2443 |
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
|
| 2444 |
#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
|
| 2445 |
#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
|
| 2446 |
#~ msgstr ""
|
| 2447 |
#~ "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 "
|
| 2448 |
#~ "Apple 显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:"
|
| 2449 |
#~ "vmode:6</userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。"
|
| 2450 |
#~ "对于 Rage 128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
|
| 2451 |
#~ "userinput> 。"
|
| 2452 |
|
| 2453 |
#~ msgid ""
|
| 2454 |
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
|
| 2455 |
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
|
| 2456 |
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
|
| 2457 |
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
|
| 2458 |
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
|
| 2459 |
#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
|
| 2460 |
#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
|
| 2461 |
#~ "DHCP."
|
| 2462 |
#~ msgstr ""
|
| 2463 |
#~ "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref "
|
| 2464 |
#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</"
|
| 2465 |
#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 "
|
| 2466 |
#~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</"
|
| 2467 |
#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本"
|
| 2468 |
#~ "需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le()</userinput>;这些可能不支持 "
|
| 2469 |
#~ "DHCP。"
|
| 2470 |
|
| 2471 |
#~ msgid ""
|
| 2472 |
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
|
| 2473 |
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
|
| 2474 |
#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
|
| 2475 |
#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
|
| 2476 |
#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
|
| 2477 |
#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
|
| 2478 |
#~ msgstr ""
|
| 2479 |
#~ "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是"
|
| 2480 |
#~ "从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个"
|
| 2481 |
#~ "主硬盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们"
|
| 2482 |
#~ "不支持这个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 "
|
| 2483 |
#~ "CD 光盘引导据说有些问题。"
|
| 2484 |
|
| 2485 |
#~ msgid ""
|
| 2486 |
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
|
| 2487 |
#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
|
| 2488 |
#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
|
| 2489 |
#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
|
| 2490 |
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
|
| 2491 |
#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
|
| 2492 |
#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
|
| 2493 |
#~ "are not supported."
|
| 2494 |
#~ msgstr ""
|
| 2495 |
#~ "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
|
| 2496 |
#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
|
| 2497 |
#~ "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,"
|
| 2498 |
#~ "一个标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - "
|
| 2499 |
#~ "Can't open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比"
|
| 2500 |
#~ "如 IPX) 不支持磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
|
| 2501 |
|
| 2502 |
#~ msgid ""
|
| 2503 |
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
|
| 2504 |
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
|
| 2505 |
#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
|
| 2506 |
#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
|
| 2507 |
#~ msgstr ""
|
| 2508 |
#~ "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全"
|
| 2509 |
#~ "不支持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url="
|
| 2510 |
#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
|
| 2511 |
|
| 2512 |
#~ msgid ""
|
| 2513 |
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
|
| 2514 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2515 |
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
|
| 2516 |
#~ "Illegal or malformed device name\n"
|
| 2517 |
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
|
| 2518 |
#~ "simply not supported on your machine."
|
| 2519 |
#~ msgstr ""
|
| 2520 |
#~ "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
|
| 2521 |
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
|
| 2522 |
#~ "Illegal or malformed device name\n"
|
| 2523 |
#~ "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
|
| 2524 |
|
| 2525 |
#~ msgid "IDPROM Messages"
|
| 2526 |
#~ msgstr "IDPROM 消息"
|
| 2527 |
|
| 2528 |
#~ msgid ""
|
| 2529 |
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
|
| 2530 |
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
|
| 2531 |
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
|
| 2532 |
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
|
| 2533 |
#~ "information."
|
| 2534 |
#~ msgstr ""
|
| 2535 |
#~ "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 "
|
| 2536 |
#~ "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-"
|
| 2537 |
#~ "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
|
| 2538 |
|
| 2539 |
#~ msgid ""
|
| 2540 |
#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
|
| 2541 |
#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
|
| 2542 |
#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
|
| 2543 |
#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
|
| 2544 |
#~ msgstr ""
|
| 2545 |
#~ "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中"
|
| 2546 |
#~ "的大多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您"
|
| 2547 |
#~ "可能需要给内核一点小小的帮助。"
|
| 2548 |
|
| 2549 |
#~ msgid ""
|
| 2550 |
#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
|
| 2551 |
#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
|
| 2552 |
#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
|
| 2553 |
#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
|
| 2554 |
#~ msgstr ""
|
| 2555 |
#~ "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查"
|
| 2556 |
#~ "是否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要"
|
| 2557 |
#~ "告诉系统什么样的特定参数。"
|
| 2558 |
|
| 2559 |
#~ msgid ""
|
| 2560 |
#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
|
| 2561 |
#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
|
| 2562 |
#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
|
| 2563 |
#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
|
| 2564 |
#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
|
| 2565 |
#~ msgstr ""
|
| 2566 |
#~ "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
|
| 2567 |
#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧"
|
| 2568 |
#~ "硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 "
|
| 2569 |
#~ "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
|
| 2570 |
|
| 2571 |
#~ msgid ""
|
| 2572 |
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
|
| 2573 |
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
|
| 2574 |
#~ "replaceable>k available\n"
|
| 2575 |
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
|
| 2576 |
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
|
| 2577 |
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
|
| 2578 |
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
|
| 2579 |
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
|
| 2580 |
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
|
| 2581 |
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
|
| 2582 |
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
|
| 2583 |
#~ "64MB of RAM."
|
| 2584 |
#~ msgstr ""
|
| 2585 |
#~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
|
| 2586 |
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
|
| 2587 |
#~ "replaceable>k available \n"
|
| 2588 |
#~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
|
| 2589 |
#~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果"
|
| 2590 |
#~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
|
| 2591 |
#~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置"
|
| 2592 |
#~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例"
|
| 2593 |
#~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标"
|
| 2594 |
#~ "明 64MB 内存。"
|
| 2595 |
|
| 2596 |
#~ msgid ""
|
| 2597 |
#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
|
| 2598 |
#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
|
| 2599 |
#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
|
| 2600 |
#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
|
| 2601 |
#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
|
| 2602 |
#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
|
| 2603 |
#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
|
| 2604 |
#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
|
| 2605 |
#~ msgstr ""
|
| 2606 |
#~ "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel"
|
| 2607 |
#~ "\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡"
|
| 2608 |
#~ "(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
|
| 2609 |
#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内"
|
| 2610 |
#~ "核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
|
| 2611 |
#~ "<filename>ttyS0</filename>。"
|
| 2612 |
|
| 2613 |
#~ msgid ""
|
| 2614 |
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
|
| 2615 |
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
|
| 2616 |
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
|
| 2617 |
#~ "<filename>ttya</filename>."
|
| 2618 |
#~ msgstr ""
|
| 2619 |
#~ "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
|
| 2620 |
#~ "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
|
| 2621 |
#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
|
| 2622 |
|
| 2623 |
#~ msgid "Debian Installer Parameters"
|
| 2624 |
#~ msgstr "Debian 安装程序的参数"
|
| 2625 |
|
| 2626 |
#~ msgid ""
|
| 2627 |
#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
|
| 2628 |
#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
|
| 2629 |
#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
|
| 2630 |
#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
|
| 2631 |
#~ "useful."
|
| 2632 |
#~ msgstr ""
|
| 2633 |
#~ "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更"
|
| 2634 |
#~ "新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩"
|
| 2635 |
#~ "溃。</para> </footnote>,它们很有用。"
|
| 2636 |
|
| 2637 |
#~ msgid "debconf/priority"
|
| 2638 |
#~ msgstr "debconf/priority"
|
| 2639 |
|
| 2640 |
#~ msgid ""
|
| 2641 |
#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
|
| 2642 |
#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
|
| 2643 |
#~ msgstr ""
|
| 2644 |
#~ "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
|
| 2645 |
#~ "userinput>"
|
| 2646 |
|
| 2647 |
#~ msgid ""
|
| 2648 |
#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
|
| 2649 |
#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
|
| 2650 |
#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
|
| 2651 |
#~ "installer adjusts the priority as needed."
|
| 2652 |
#~ msgstr ""
|
| 2653 |
#~ "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至"
|
| 2654 |
#~ "关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装"
|
| 2655 |
#~ "程序将按照要求调整优先级别。"
|
| 2656 |
|
| 2657 |
#~ msgid ""
|
| 2658 |
#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
|
| 2659 |
#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
|
| 2660 |
#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
|
| 2661 |
#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
|
| 2662 |
#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
|
| 2663 |
#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
|
| 2664 |
#~ "right thing without fuss."
|
| 2665 |
#~ msgstr ""
|
| 2666 |
#~ "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装"
|
| 2667 |
#~ "菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,"
|
| 2668 |
#~ "将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 "
|
| 2669 |
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,"
|
| 2670 |
#~ "并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
|
| 2671 |
|
| 2672 |
#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
|
| 2673 |
#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
|
| 2674 |
|
| 2675 |
#, fuzzy
|
| 2676 |
#~ msgid ""
|
| 2677 |
#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
|
| 2678 |
#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
|
| 2679 |
#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
|
| 2680 |
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
|
| 2681 |
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 2682 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
|
| 2683 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
|
| 2684 |
#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
|
| 2685 |
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
|
| 2686 |
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
|
| 2687 |
#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
|
| 2688 |
#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
|
| 2689 |
#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
|
| 2690 |
#~ msgstr ""
|
| 2691 |
#~ "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
|
| 2692 |
#~ "<itemizedlist> <listitem> "
|
| 2693 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
|
| 2694 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
|
| 2695 |
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
|
| 2696 |
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 2697 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
|
| 2698 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
|
| 2699 |
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
|
| 2700 |
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 2701 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
|
| 2702 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
|
| 2703 |
#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
|
| 2704 |
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
|
| 2705 |
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般"
|
| 2706 |
#~ "来说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并"
|
| 2707 |
#~ "非很有用。"
|
| 2708 |
|
| 2709 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG"
|
| 2710 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
|
| 2711 |
|
| 2712 |
#~ msgid ""
|
| 2713 |
#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
|
| 2714 |
#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
|
| 2715 |
#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
|
| 2716 |
#~ "boot process.)"
|
| 2717 |
#~ msgstr ""
|
| 2718 |
#~ "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
|
| 2719 |
#~ "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
|
| 2720 |
|
| 2721 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
|
| 2722 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
|
| 2723 |
|
| 2724 |
#~ msgid "This is the default."
|
| 2725 |
#~ msgstr "此为默认。"
|
| 2726 |
|
| 2727 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
|
| 2728 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
|
| 2729 |
|
| 2730 |
#~ msgid "More verbose than usual."
|
| 2731 |
#~ msgstr "更多的信息。"
|
| 2732 |
|
| 2733 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
|
| 2734 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
|
| 2735 |
|
| 2736 |
#~ msgid "Lots of debugging information."
|
| 2737 |
#~ msgstr "大量的调试信息。"
|
| 2738 |
|
| 2739 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
|
| 2740 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
|
| 2741 |
|
| 2742 |
#~ msgid ""
|
| 2743 |
#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
|
| 2744 |
#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
|
| 2745 |
#~ msgstr ""
|
| 2746 |
#~ "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退"
|
| 2747 |
#~ "出 Shell 将继续引导过程。"
|
| 2748 |
|
| 2749 |
#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
|
| 2750 |
#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
|
| 2751 |
|
| 2752 |
#~ msgid ""
|
| 2753 |
#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
|
| 2754 |
#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
|
| 2755 |
#~ "userinput>"
|
| 2756 |
#~ msgstr ""
|
| 2757 |
#~ "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
|
| 2758 |
#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
|
| 2759 |
|
| 2760 |
#~ msgid ""
|
| 2761 |
#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
|
| 2762 |
#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
|
| 2763 |
#~ "device."
|
| 2764 |
#~ msgstr ""
|
| 2765 |
#~ "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个"
|
| 2766 |
#~ "设备。"
|
| 2767 |
|
| 2768 |
#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
|
| 2769 |
#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
|
| 2770 |
|
| 2771 |
#~ msgid ""
|
| 2772 |
#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
|
| 2773 |
#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
|
| 2774 |
#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
|
| 2775 |
#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
|
| 2776 |
#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
|
| 2777 |
#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
|
| 2778 |
#~ msgstr ""
|
| 2779 |
#~ "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问"
|
| 2780 |
#~ "题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 "
|
| 2781 |
#~ "<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 "
|
| 2782 |
#~ "bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
|
| 2783 |
|
| 2784 |
#~ msgid ""
|
| 2785 |
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
|
| 2786 |
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
|
| 2787 |
#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
|
| 2788 |
#~ msgstr ""
|
| 2789 |
#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题"
|
| 2790 |
#~ "在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
|
| 2791 |
|
| 2792 |
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
|
| 2793 |
#~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
|
| 2794 |
|
| 2795 |
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
|
| 2796 |
#~ msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
|
| 2797 |
|
| 2798 |
#~ msgid ""
|
| 2799 |
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
|
| 2800 |
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
|
| 2801 |
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
|
| 2802 |
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
|
| 2803 |
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
|
| 2804 |
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
|
| 2805 |
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
|
| 2806 |
#~ msgstr ""
|
| 2807 |
#~ "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默"
|
| 2808 |
#~ "认是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如"
|
| 2809 |
#~ "那些采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导"
|
| 2810 |
#~ "时使用参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写"
|
| 2811 |
#~ "为 <userinput>fb=true</userinput>。"
|
| 2812 |
|
| 2813 |
#~ msgid "debian-installer/theme"
|
| 2814 |
#~ msgstr "debian-installer/theme"
|
| 2815 |
|
| 2816 |
#~ msgid ""
|
| 2817 |
#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
|
| 2818 |
#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
|
| 2819 |
#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
|
| 2820 |
#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
|
| 2821 |
#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
|
| 2822 |
#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
|
| 2823 |
#~ "replaceable></userinput>."
|
| 2824 |
#~ msgstr ""
|
| 2825 |
#~ "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不"
|
| 2826 |
#~ "同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给"
|
| 2827 |
#~ "视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/"
|
| 2828 |
#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 "
|
| 2829 |
#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
|
| 2830 |
|
| 2831 |
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
|
| 2832 |
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
|
| 2833 |
|
| 2834 |
#~ msgid ""
|
| 2835 |
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
|
| 2836 |
#~ "if that causes problems."
|
| 2837 |
#~ msgstr ""
|
| 2838 |
#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜"
|
| 2839 |
#~ "绝引起的问题。"
|
| 2840 |
|
| 2841 |
#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
|
| 2842 |
#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
|
| 2843 |
|
| 2844 |
#~ msgid ""
|
| 2845 |
#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
|
| 2846 |
#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
|
| 2847 |
#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
|
| 2848 |
#~ "case the DHCP probe fails."
|
| 2849 |
#~ msgstr ""
|
| 2850 |
#~ "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要"
|
| 2851 |
#~ "审视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
|
| 2852 |
|
| 2853 |
#~ msgid ""
|
| 2854 |
#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
|
| 2855 |
#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
|
| 2856 |
#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
|
| 2857 |
#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
|
| 2858 |
#~ msgstr ""
|
| 2859 |
#~ "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误"
|
| 2860 |
#~ "的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来"
|
| 2861 |
#~ "通过 DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
|
| 2862 |
|
| 2863 |
#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
|
| 2864 |
#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
|
| 2865 |
|
| 2866 |
#~ msgid ""
|
| 2867 |
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
|
| 2868 |
#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
|
| 2869 |
#~ msgstr ""
|
| 2870 |
#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种"
|
| 2871 |
#~ "问题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
|
| 2872 |
|
| 2873 |
#~ msgid "preseed/url"
|
| 2874 |
#~ msgstr "preseed/url"
|
| 2875 |
|
| 2876 |
#, fuzzy
|
| 2877 |
#~ msgid ""
|
| 2878 |
#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
|
| 2879 |
#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
|
| 2880 |
#~ "form: <userinput>url</userinput>."
|
| 2881 |
#~ msgstr ""
|
| 2882 |
#~ "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend="
|
| 2883 |
#~ "\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
|
| 2884 |
|
| 2885 |
#~ msgid "preseed/file"
|
| 2886 |
#~ msgstr "preseed/file"
|
| 2887 |
|
| 2888 |
#, fuzzy
|
| 2889 |
#~ msgid ""
|
| 2890 |
#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
|
| 2891 |
#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
|
| 2892 |
#~ "<userinput>file</userinput>."
|
| 2893 |
#~ msgstr ""
|
| 2894 |
#~ "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install"
|
| 2895 |
#~ "\"/>。简写: <userinput>file</userinput>"
|
| 2896 |
|
| 2897 |
#~ msgid "auto-install/enabled"
|
| 2898 |
#~ msgstr "auto-install/enabled"
|
| 2899 |
|
| 2900 |
#~ msgid ""
|
| 2901 |
#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
|
| 2902 |
#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
|
| 2903 |
#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
|
| 2904 |
#~ "this to automate installs."
|
| 2905 |
#~ msgstr ""
|
| 2906 |
#~ "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
|
| 2907 |
#~ "userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
|
| 2908 |
|
| 2909 |
#~ msgid "cdrom-detect/eject"
|
| 2910 |
#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
|
| 2911 |
|
| 2912 |
#~ msgid ""
|
| 2913 |
#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
|
| 2914 |
#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
|
| 2915 |
#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
|
| 2916 |
#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
|
| 2917 |
#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
|
| 2918 |
#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
|
| 2919 |
#~ msgstr ""
|
| 2920 |
#~ "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,"
|
| 2921 |
#~ "这不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘"
|
| 2922 |
#~ "片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器"
|
| 2923 |
#~ "不能自动重新加载介质。"
|
| 2924 |
|
| 2925 |
#~ msgid ""
|
| 2926 |
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
|
| 2927 |
#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
|
| 2928 |
#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
|
| 2929 |
#~ msgstr ""
|
| 2930 |
#~ "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装"
|
| 2931 |
#~ "完后,不会自动从光盘引导。"
|
| 2932 |
|
| 2933 |
#~ msgid "ramdisk_size"
|
| 2934 |
#~ msgstr "ramdisk_size"
|
| 2935 |
|
| 2936 |
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
|
| 2937 |
#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
|
| 2938 |
|
| 2939 |
#~ msgid "mouse/left"
|
| 2940 |
#~ msgstr "mouse/left"
|
| 2941 |
|
| 2942 |
#~ msgid ""
|
| 2943 |
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
|
| 2944 |
#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
|
| 2945 |
#~ "userinput>."
|
| 2946 |
#~ msgstr ""
|
| 2947 |
#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 "
|
| 2948 |
#~ "<userinput>true</userinput> 切换成左手使用鼠标。"
|
| 2949 |
|
| 2950 |
#~ msgid "directfb/hw-accel"
|
| 2951 |
#~ msgstr "directfb/hw-accel"
|
| 2952 |
|
| 2953 |
#~ msgid ""
|
| 2954 |
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
|
| 2955 |
#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
|
| 2956 |
#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
|
| 2957 |
#~ msgstr ""
|
| 2958 |
#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开"
|
| 2959 |
#~ "它,可以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
|
| 2960 |
|
| 2961 |
#~ msgid "rescue/enable"
|
| 2962 |
#~ msgstr "rescue/enable"
|
| 2963 |
|
| 2964 |
#~ msgid ""
|
| 2965 |
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
|
| 2966 |
#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
|
| 2967 |
#~ msgstr ""
|
| 2968 |
#~ "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参"
|
| 2969 |
#~ "阅 <xref linkend=\"rescue\"/>。"
|
| 2970 |
|
| 2971 |
#, fuzzy
|
| 2972 |
#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
|
| 2973 |
#~ msgstr "给内核模块传递参数"
|
| 2974 |
|
| 2975 |
#, fuzzy
|
| 2976 |
#~ msgid "debian-installer/locale"
|
| 2977 |
#~ msgstr "debian-installer/theme"
|
| 2978 |
|
| 2979 |
#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
|
| 2980 |
#~ msgstr "给内核模块传递参数"
|
| 2981 |
|
| 2982 |
#~ msgid ""
|
| 2983 |
#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
|
| 2984 |
#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
|
| 2985 |
#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
|
| 2986 |
#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
|
| 2987 |
#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
|
| 2988 |
#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
|
| 2989 |
#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
|
| 2990 |
#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
|
| 2991 |
#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
|
| 2992 |
#~ "configuration for the installed system."
|
| 2993 |
#~ msgstr ""
|
| 2994 |
#~ "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如"
|
| 2995 |
#~ "果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那"
|
| 2996 |
#~ "样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数"
|
| 2997 |
#~ "能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装"
|
| 2998 |
#~ "后系统的配置中。"
|
| 2999 |
|
| 3000 |
#~ msgid ""
|
| 3001 |
#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
|
| 3002 |
#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
|
| 3003 |
#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
|
| 3004 |
#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
|
| 3005 |
#~ msgstr ""
|
| 3006 |
#~ "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,"
|
| 3007 |
#~ "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
|
| 3008 |
|
| 3009 |
#~ msgid ""
|
| 3010 |
#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
|
| 3011 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 3012 |
#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
|
| 3013 |
#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
|
| 3014 |
#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
|
| 3015 |
#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
|
| 3016 |
#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
|
| 3017 |
#~ "10, you would pass:"
|
| 3018 |
#~ msgstr ""
|
| 3019 |
#~ "设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n"
|
| 3020 |
#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
|
| 3021 |
#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
|
| 3022 |
#~ "</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复"
|
| 3023 |
#~ "上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,"
|
| 3024 |
#~ "要使用:"
|
| 3025 |
|
| 3026 |
#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
|
| 3027 |
#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
|
| 3028 |
|
| 3029 |
#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
|
| 3030 |
#~ msgstr "安装过程中的故障修复"
|
| 3031 |
|
| 3032 |
#~ msgid "CD-ROM Reliability"
|
| 3033 |
#~ msgstr "CD-ROM 的可靠性"
|
| 3034 |
|
| 3035 |
#~ msgid ""
|
| 3036 |
#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
|
| 3037 |
#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting "
|
| 3038 |
#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return "
|
| 3039 |
#~ "errors while reading from it during the installation."
|
| 3040 |
#~ msgstr ""
|
| 3041 |
#~ "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 "
|
| 3042 |
#~ "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错"
|
| 3043 |
#~ "误。"
|
| 3044 |
|
| 3045 |
#~ msgid ""
|
| 3046 |
#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
|
| 3047 |
#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
|
| 3048 |
#~ "deal with them. The rest is up to you."
|
| 3049 |
#~ msgstr ""
|
| 3050 |
#~ "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。"
|
| 3051 |
#~ "余下由您来处理。"
|
| 3052 |
|
| 3053 |
#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
|
| 3054 |
#~ msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
|
| 3055 |
|
| 3056 |
#~ msgid ""
|
| 3057 |
#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
|
| 3058 |
#~ "that it is not dirty."
|
| 3059 |
#~ msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
|
| 3060 |
|
| 3061 |
#~ msgid ""
|
| 3062 |
#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
|
| 3063 |
#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
|
| 3064 |
#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
|
| 3065 |
#~ "drives are known to be resolved in this way."
|
| 3066 |
#~ msgstr ""
|
| 3067 |
#~ "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect "
|
| 3068 |
#~ "and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 "
|
| 3069 |
#~ "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。"
|
| 3070 |
|
| 3071 |
#~ msgid ""
|
| 3072 |
#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
|
| 3073 |
#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
|
| 3074 |
#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
|
| 3075 |
#~ msgstr ""
|
| 3076 |
#~ "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用"
|
| 3077 |
#~ "于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
|
| 3078 |
|
| 3079 |
#~ msgid ""
|
| 3080 |
#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
|
| 3081 |
#~ "other installation methods that are available."
|
| 3082 |
#~ msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
|
| 3083 |
|
| 3084 |
#~ msgid "Common issues"
|
| 3085 |
#~ msgstr "常见问题"
|
| 3086 |
|
| 3087 |
#~ msgid ""
|
| 3088 |
#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
|
| 3089 |
#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
|
| 3090 |
#~ msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
|
| 3091 |
|
| 3092 |
#~ msgid ""
|
| 3093 |
#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
|
| 3094 |
#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
|
| 3095 |
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
|
| 3096 |
#~ msgstr ""
|
| 3097 |
#~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,"
|
| 3098 |
#~ "更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
|
| 3099 |
|
| 3100 |
#~ msgid ""
|
| 3101 |
#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
|
| 3102 |
#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
|
| 3103 |
#~ msgstr ""
|
| 3104 |
#~ "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无"
|
| 3105 |
#~ "法正常工作。"
|
| 3106 |
|
| 3107 |
#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
|
| 3108 |
#~ msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
|
| 3109 |
|
| 3110 |
#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
|
| 3111 |
#~ msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
|
| 3112 |
|
| 3113 |
#~ msgid ""
|
| 3114 |
#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
|
| 3115 |
#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
|
| 3116 |
#~ "using."
|
| 3117 |
#~ msgstr ""
|
| 3118 |
#~ "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器"
|
| 3119 |
#~ "支持您所使用的介质。"
|
| 3120 |
|
| 3121 |
#~ msgid ""
|
| 3122 |
#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
|
| 3123 |
#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
|
| 3124 |
#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
|
| 3125 |
#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
|
| 3126 |
#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
|
| 3127 |
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
|
| 3128 |
#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
|
| 3129 |
#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
|
| 3130 |
#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
|
| 3131 |
#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
|
| 3132 |
#~ msgstr ""
|
| 3133 |
#~ "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</"
|
| 3134 |
#~ "filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。"
|
| 3135 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 3136 |
#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
|
| 3137 |
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
|
| 3138 |
#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
|
| 3139 |
#~ "</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以"
|
| 3140 |
#~ "使用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
|
| 3141 |
|
| 3142 |
#~ msgid ""
|
| 3143 |
#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
|
| 3144 |
#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
|
| 3145 |
#~ "replaceable>` | \\\n"
|
| 3146 |
#~ "> md5sum\n"
|
| 3147 |
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
|
| 3148 |
#~ "262668+0 records in\n"
|
| 3149 |
#~ "262668+0 records out\n"
|
| 3150 |
#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
|
| 3151 |
#~ msgstr ""
|
| 3152 |
#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
|
| 3153 |
#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
|
| 3154 |
#~ "replaceable>` | \\\n"
|
| 3155 |
#~ "> md5sum\n"
|
| 3156 |
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
|
| 3157 |
#~ "262668+0 records in\n"
|
| 3158 |
#~ "262668+0 records out\n"
|
| 3159 |
#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
|
| 3160 |
|
| 3161 |
#~ msgid ""
|
| 3162 |
#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
|
| 3163 |
#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
|
| 3164 |
#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
|
| 3165 |
#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
|
| 3166 |
#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
|
| 3167 |
#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
|
| 3168 |
#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
|
| 3169 |
#~ "the shell there."
|
| 3170 |
#~ msgstr ""
|
| 3171 |
#~ "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问"
|
| 3172 |
#~ "题。如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,"
|
| 3173 |
#~ "或者可以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基"
|
| 3174 |
#~ "本的 Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 "
|
| 3175 |
#~ "shell。"
|
| 3176 |
|
| 3177 |
#~ msgid ""
|
| 3178 |
#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
|
| 3179 |
#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
|
| 3180 |
#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
|
| 3181 |
#~ "<command>dmesg</command>."
|
| 3182 |
#~ msgstr ""
|
| 3183 |
#~ "切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 "
|
| 3184 |
#~ "<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 "
|
| 3185 |
#~ "<command>dmesg</command> 的输出。"
|
| 3186 |
|
| 3187 |
#, fuzzy
|
| 3188 |
#~ msgid ""
|
| 3189 |
#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
|
| 3190 |
#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
|
| 3191 |
#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
|
| 3192 |
#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
|
| 3193 |
#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
|
| 3194 |
#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
|
| 3195 |
#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
|
| 3196 |
#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
|
| 3197 |
#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
|
| 3198 |
#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
|
| 3199 |
#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
|
| 3200 |
#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
|
| 3201 |
#~ "command>."
|
| 3202 |
#~ msgstr ""
|
| 3203 |
#~ "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可"
|
| 3204 |
#~ "以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
|
| 3205 |
#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
|
| 3206 |
#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
|
| 3207 |
#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
|
| 3208 |
#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
|
| 3209 |
#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
|
| 3210 |
#~ "</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连"
|
| 3211 |
#~ "的控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使"
|
| 3212 |
#~ "用 <command>modprobe</command> 手动加载。"
|
| 3213 |
|
| 3214 |
#~ msgid ""
|
| 3215 |
#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
|
| 3216 |
#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
|
| 3217 |
#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
|
| 3218 |
#~ msgstr ""
|
| 3219 |
#~ "检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的"
|
| 3220 |
#~ "例子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/"
|
| 3221 |
#~ "cdrom0</filename>。"
|
| 3222 |
|
| 3223 |
#~ msgid ""
|
| 3224 |
#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
|
| 3225 |
#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
|
| 3226 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 3227 |
#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
|
| 3228 |
#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
|
| 3229 |
#~ "that command."
|
| 3230 |
#~ msgstr ""
|
| 3231 |
#~ "用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使"
|
| 3232 |
#~ "用手动挂载:<informalexample><screen>\n"
|
| 3233 |
#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
|
| 3234 |
#~ "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
|
| 3235 |
|
| 3236 |
#, fuzzy
|
| 3237 |
#~ msgid ""
|
| 3238 |
#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
|
| 3239 |
#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
|
| 3240 |
#~ "$ grep using_dma settings\n"
|
| 3241 |
#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
|
| 3242 |
#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
|
| 3243 |
#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
|
| 3244 |
#~ "it: <informalexample><screen>\n"
|
| 3245 |
#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
|
| 3246 |
#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
|
| 3247 |
#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
|
| 3248 |
#~ msgstr ""
|
| 3249 |
#~ "简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
|
| 3250 |
#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
|
| 3251 |
#~ "$ grep dma settings\n"
|
| 3252 |
#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
|
| 3253 |
#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其"
|
| 3254 |
#~ "关闭:<informalexample><screen>\n"
|
| 3255 |
#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
|
| 3256 |
#~ "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
|
| 3257 |
|
| 3258 |
#~ msgid ""
|
| 3259 |
#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
|
| 3260 |
#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
|
| 3261 |
#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
|
| 3262 |
#~ "the CD-ROM can be read reliably."
|
| 3263 |
#~ msgstr ""
|
| 3264 |
#~ "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整"
|
| 3265 |
#~ "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
|
| 3266 |
|
| 3267 |
#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
|
| 3268 |
#~ msgstr "软盘的可靠性"
|
| 3269 |
|
| 3270 |
#~ msgid ""
|
| 3271 |
#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
|
| 3272 |
#~ "to be floppy disk reliability."
|
| 3273 |
#~ msgstr ""
|
| 3274 |
#~ "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
|
| 3275 |
|
| 3276 |
#~ msgid ""
|
| 3277 |
#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
|
| 3278 |
#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
|
| 3279 |
#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
|
| 3280 |
#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
|
| 3281 |
#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
|
| 3282 |
#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
|
| 3283 |
#~ msgstr ""
|
| 3284 |
#~ "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬"
|
| 3285 |
#~ "件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停"
|
| 3286 |
#~ "止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 "
|
| 3287 |
#~ "I/O 错误信息。"
|
| 3288 |
|
| 3289 |
#~ msgid ""
|
| 3290 |
#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
|
| 3291 |
#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
|
| 3292 |
#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
|
| 3293 |
#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
|
| 3294 |
#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
|
| 3295 |
#~ "writing the floppy on a different system."
|
| 3296 |
#~ msgstr ""
|
| 3297 |
#~ "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外"
|
| 3298 |
#~ "</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重"
|
| 3299 |
#~ "新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
|
| 3300 |
|
| 3301 |
#~ msgid ""
|
| 3302 |
#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
|
| 3303 |
#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
|
| 3304 |
#~ "third floppy."
|
| 3305 |
#~ msgstr ""
|
| 3306 |
#~ "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一"
|
| 3307 |
#~ "次的软盘才算工作良好。"
|
| 3308 |
|
| 3309 |
#~ msgid ""
|
| 3310 |
#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
|
| 3311 |
#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
|
| 3312 |
#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
|
| 3313 |
#~ msgstr ""
|
| 3314 |
#~ "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 "
|
| 3315 |
#~ "md5sum 来检验下载的映像是否正确。"
|
| 3316 |
|
| 3317 |
#~ msgid ""
|
| 3318 |
#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
|
| 3319 |
#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
|
| 3320 |
#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
|
| 3321 |
#~ msgstr ""
|
| 3322 |
#~ "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由"
|
| 3323 |
#~ "于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
|
| 3324 |
|
| 3325 |
#~ msgid "Boot Configuration"
|
| 3326 |
#~ msgstr "引导配置"
|
| 3327 |
|
| 3328 |
#~ msgid ""
|
| 3329 |
#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
|
| 3330 |
#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
|
| 3331 |
#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
|
| 3332 |
#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3333 |
#~ msgstr ""
|
| 3334 |
#~ "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱"
|
| 3335 |
#~ "动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-"
|
| 3336 |
#~ "parms\"/> 讨论。"
|
| 3337 |
|
| 3338 |
#~ msgid ""
|
| 3339 |
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
|
| 3340 |
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
|
| 3341 |
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
|
| 3342 |
#~ msgstr ""
|
| 3343 |
#~ "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
|
| 3344 |
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
|
| 3345 |
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
|
| 3346 |
|
| 3347 |
#~ msgid ""
|
| 3348 |
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
|
| 3349 |
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
|
| 3350 |
#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
|
| 3351 |
#~ msgstr ""
|
| 3352 |
#~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。"
|
| 3353 |
#~ "<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问"
|
| 3354 |
#~ "题。</phrase>"
|
| 3355 |
|
| 3356 |
#~ msgid ""
|
| 3357 |
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
|
| 3358 |
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
|
| 3359 |
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
|
| 3360 |
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
|
| 3361 |
#~ msgstr ""
|
| 3362 |
#~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,"
|
| 3363 |
#~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
|
| 3364 |
#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。"
|
| 3365 |
|
| 3366 |
#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
|
| 3367 |
#~ msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
|
| 3368 |
|
| 3369 |
#~ msgid ""
|
| 3370 |
#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
|
| 3371 |
#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
|
| 3372 |
#~ msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
|
| 3373 |
|
| 3374 |
#~ msgid ""
|
| 3375 |
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
|
| 3376 |
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
|
| 3377 |
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
|
| 3378 |
#~ msgstr ""
|
| 3379 |
#~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误"
|
| 3380 |
#~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参"
|
| 3381 |
#~ "数。"
|
| 3382 |
|
| 3383 |
#~ msgid ""
|
| 3384 |
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
|
| 3385 |
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
|
| 3386 |
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
|
| 3387 |
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
|
| 3388 |
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
|
| 3389 |
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
|
| 3390 |
#~ "replaceable></userinput>."
|
| 3391 |
#~ msgstr ""
|
| 3392 |
#~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动"
|
| 3393 |
#~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定"
|
| 3394 |
#~ "驱动器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
|
| 3395 |
#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
|
| 3396 |
#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
|
| 3397 |
|
| 3398 |
#~ msgid ""
|
| 3399 |
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
|
| 3400 |
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
|
| 3401 |
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
|
| 3402 |
#~ "disables this test."
|
| 3403 |
#~ msgstr ""
|
| 3404 |
#~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
|
| 3405 |
#~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
|
| 3406 |
#~ "userinput> 参数来取消这个测试。"
|
| 3407 |
|
| 3408 |
#~ msgid ""
|
| 3409 |
#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
|
| 3410 |
#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
|
| 3411 |
#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
|
| 3412 |
#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
|
| 3413 |
#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
|
| 3414 |
#~ "English language will be available during the installation due to limited "
|
| 3415 |
#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
|
| 3416 |
#~ msgstr ""
|
| 3417 |
#~ "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色"
|
| 3418 |
#~ "的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以"
|
| 3419 |
#~ "使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:"
|
| 3420 |
#~ "off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装"
|
| 3421 |
#~ "过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
|
| 3422 |
|
| 3423 |
#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
|
| 3424 |
#~ msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
|
| 3425 |
|
| 3426 |
#~ msgid ""
|
| 3427 |
#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
|
| 3428 |
#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
|
| 3429 |
#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
|
| 3430 |
#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
|
| 3431 |
#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
|
| 3432 |
#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
|
| 3433 |
#~ "exclude the resource range causing the problems."
|
| 3434 |
#~ msgstr ""
|
| 3435 |
#~ "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候"
|
| 3436 |
#~ "死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候"
|
| 3437 |
#~ "不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
|
| 3438 |
#~ "userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成"
|
| 3439 |
#~ "问题的资源区段。"
|
| 3440 |
|
| 3441 |
#~ msgid ""
|
| 3442 |
#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
|
| 3443 |
#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
|
| 3444 |
#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
|
| 3445 |
#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
|
| 3446 |
#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
|
| 3447 |
#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
|
| 3448 |
#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
|
| 3449 |
#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
|
| 3450 |
#~ msgstr ""
|
| 3451 |
#~ "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选"
|
| 3452 |
#~ "项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 "
|
| 3453 |
#~ "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
|
| 3454 |
#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
|
| 3455 |
#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了"
|
| 3456 |
#~ "一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
|
| 3457 |
|
| 3458 |
#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
|
| 3459 |
#~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
|
| 3460 |
|
| 3461 |
#~ msgid ""
|
| 3462 |
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
|
| 3463 |
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
|
| 3464 |
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
|
| 3465 |
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
|
| 3466 |
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
|
| 3467 |
#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
|
| 3468 |
#~ "prevent the modules from being loaded."
|
| 3469 |
#~ msgstr ""
|
| 3470 |
#~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB "
|
| 3471 |
#~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方"
|
| 3472 |
#~ "法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 "
|
| 3473 |
#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入"
|
| 3474 |
#~ "此模块。"
|
| 3475 |
|
| 3476 |
#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
|
| 3477 |
#~ msgstr "内核起始信息注解"
|
| 3478 |
|
| 3479 |
#~ msgid ""
|
| 3480 |
#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
|
| 3481 |
#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
|
| 3482 |
#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
|
| 3483 |
#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
|
| 3484 |
#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
|
| 3485 |
#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
|
| 3486 |
#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
|
| 3487 |
#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
|
| 3488 |
#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
|
| 3489 |
#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
|
| 3490 |
#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
|
| 3491 |
#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
|
| 3492 |
#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
|
| 3493 |
#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
|
| 3494 |
#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
|
| 3495 |
#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
|
| 3496 |
#~ msgstr ""
|
| 3497 |
#~ "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
|
| 3498 |
#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
|
| 3499 |
#~ "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
|
| 3500 |
#~ "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
|
| 3501 |
#~ "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver "
|
| 3502 |
#~ "release depends on <replaceable>something</replaceable> </"
|
| 3503 |
#~ "computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系"
|
| 3504 |
#~ "统内核被设计成为可以运行在不同的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没"
|
| 3505 |
#~ "有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备"
|
| 3506 |
#~ "上有一些报怨。有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回"
|
| 3507 |
#~ "应,但是这台设备并没有安装在您的系统上。如果您发现这个时间非常长,您可以一"
|
| 3508 |
#~ "会创建一个自己的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
|
| 3509 |
|
| 3510 |
#~ msgid "Bug Reporter"
|
| 3511 |
#~ msgstr "Bug Reporter"
|
| 3512 |
|
| 3513 |
#~ msgid ""
|
| 3514 |
#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
|
| 3515 |
#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
|
| 3516 |
#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
|
| 3517 |
#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
|
| 3518 |
#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
|
| 3519 |
#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
|
| 3520 |
#~ msgstr ""
|
| 3521 |
#~ "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它"
|
| 3522 |
#~ "让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信"
|
| 3523 |
#~ "息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 "
|
| 3524 |
#~ "bug 报告,可以报告里附上该信息。"
|
| 3525 |
|
| 3526 |
#~ msgid ""
|
| 3527 |
#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
|
| 3528 |
#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
|
| 3529 |
#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
|
| 3530 |
#~ msgstr ""
|
| 3531 |
#~ "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机"
|
| 3532 |
#~ "用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</"
|
| 3533 |
#~ "filename> 里。"
|
| 3534 |
|
| 3535 |
#~ msgid "Submitting Installation Reports"
|
| 3536 |
#~ msgstr "提交缺陷报告"
|
| 3537 |
|
| 3538 |
#~ msgid ""
|
| 3539 |
#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
|
| 3540 |
#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
|
| 3541 |
#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
|
| 3542 |
#~ "largest number of hardware configurations."
|
| 3543 |
#~ msgstr ""
|
| 3544 |
#~ "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报"
|
| 3545 |
#~ "告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
|
| 3546 |
|
| 3547 |
#~ msgid ""
|
| 3548 |
#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
|
| 3549 |
#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
|
| 3550 |
#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
|
| 3551 |
#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
|
| 3552 |
#~ "command>."
|
| 3553 |
#~ msgstr ""
|
| 3554 |
#~ "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
|
| 3555 |
#~ "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
|
| 3556 |
#~ "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
|
| 3557 |
#~ "installation-report</command> 命令。"
|
| 3558 |
|
| 3559 |
#~ msgid ""
|
| 3560 |
#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
|
| 3561 |
#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
|
| 3562 |
#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
|
| 3563 |
#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
|
| 3564 |
#~ "Package: installation-reports\n"
|
| 3565 |
#~ "\n"
|
| 3566 |
#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
|
| 3567 |
#~ ">\n"
|
| 3568 |
#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
|
| 3569 |
#~ "Date: <Date and time of the install>\n"
|
| 3570 |
#~ "\n"
|
| 3571 |
#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
|
| 3572 |
#~ "Processor:\n"
|
| 3573 |
#~ "Memory:\n"
|
| 3574 |
#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
|
| 3575 |
#~ "\n"
|
| 3576 |
#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
|
| 3577 |
#~ "\n"
|
| 3578 |
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
|
| 3579 |
#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
|
| 3580 |
#~ "\n"
|
| 3581 |
#~ "Initial boot: [ ]\n"
|
| 3582 |
#~ "Detect network card: [ ]\n"
|
| 3583 |
#~ "Configure network: [ ]\n"
|
| 3584 |
#~ "Detect CD: [ ]\n"
|
| 3585 |
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
|
| 3586 |
#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
|
| 3587 |
#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
|
| 3588 |
#~ "Install base system: [ ]\n"
|
| 3589 |
#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
|
| 3590 |
#~ "User/password setup: [ ]\n"
|
| 3591 |
#~ "Install tasks: [ ]\n"
|
| 3592 |
#~ "Install boot loader: [ ]\n"
|
| 3593 |
#~ "Overall install: [ ]\n"
|
| 3594 |
#~ "\n"
|
| 3595 |
#~ "Comments/Problems:\n"
|
| 3596 |
#~ "\n"
|
| 3597 |
#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
|
| 3598 |
#~ " and ideas you had during the initial install.>\n"
|
| 3599 |
#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
|
| 3600 |
#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
|
| 3601 |
#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
|
| 3602 |
#~ "problem state."
|
| 3603 |
#~ msgstr ""
|
| 3604 |
#~ "请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</"
|
| 3605 |
#~ "email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug "
|
| 3606 |
#~ "报告。<informalexample><screen>\n"
|
| 3607 |
#~ "Package: installation-reports\n"
|
| 3608 |
#~ "\n"
|
| 3609 |
#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
|
| 3610 |
#~ ">\n"
|
| 3611 |
#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
|
| 3612 |
#~ "Date: <Date and time of the install>\n"
|
| 3613 |
#~ "\n"
|
| 3614 |
#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
|
| 3615 |
#~ "Processor:\n"
|
| 3616 |
#~ "Memory:\n"
|
| 3617 |
#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
|
| 3618 |
#~ "\n"
|
| 3619 |
#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
|
| 3620 |
#~ "\n"
|
| 3621 |
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
|
| 3622 |
#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
|
| 3623 |
#~ "\n"
|
| 3624 |
#~ "Initial boot: [ ]\n"
|
| 3625 |
#~ "Detect network card: [ ]\n"
|
| 3626 |
#~ "Configure network: [ ]\n"
|
| 3627 |
#~ "Detect CD: [ ]\n"
|
| 3628 |
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
|
| 3629 |
#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
|
| 3630 |
#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
|
| 3631 |
#~ "Install base system: [ ]\n"
|
| 3632 |
#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
|
| 3633 |
#~ "User/password setup: [ ]\n"
|
| 3634 |
#~ "Install tasks: [ ]\n"
|
| 3635 |
#~ "Install boot loader: [ ]\n"
|
| 3636 |
#~ "Overall install: [ ]\n"
|
| 3637 |
#~ "\n"
|
| 3638 |
#~ "Comments/Problems:\n"
|
| 3639 |
#~ "\n"
|
| 3640 |
#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
|
| 3641 |
#~ " and ideas you had during the initial install.>\n"
|
| 3642 |
#~ "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后"
|
| 3643 |
#~ "最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
|
| 3644 |
|
| 3645 |
#~ msgid ""
|
| 3646 |
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
|
| 3647 |
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
|
| 3648 |
#~ msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
|