/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 29143 by szjungle-guest, Wed Jul 13 01:21:02 2005 UTC revision 29309 by fjp, Sun Jul 17 22:01:11 2005 UTC
# Line 1123  msgid "" Line 1123  msgid ""
1123  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1124  msgstr ""  msgstr ""
1125  "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"  "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
1126  "小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 "  "小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</"
1127  "<command>LILO</command>。"  "command>。"
1128    
1129  # index.docbook:700, index.docbook:2176  # index.docbook:700, index.docbook:2176
1130  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 1426  msgstr "" Line 1426  msgstr ""
1426  "少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。它的安装需要一个网络连接来安装其"  "少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。它的安装需要一个网络连接来安装其"
1427  "他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD "  "他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD "
1428  "光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络"  "光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络"
1429  "连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。Debian CD 光盘套件则可以不通过"  "连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。Debian CD 光盘套件则可以不通过网"
1430  "网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"  "络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"
1431    
1432  #. Tag: para  #. Tag: para
1433  #: boot-installer.xml:1069  #: boot-installer.xml:1069
# Line 1444  msgid "" Line 1444  msgid ""
1444  "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "  "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1445  "conventional systems."  "conventional systems."
1446  msgstr ""  msgstr ""
1447  "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface "  "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface (EFI))。"
1448  "(EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设"  "与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设备的特点不"
1449  "备的特点不同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点"  "同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常"
1450  "简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全"  "很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统来"
1451  "的文件系统来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的"  "保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有"
1452  "系统磁盘具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 "  "一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 MBR 或者引导"
1453  "MBR 或者引导块记录。"  "块记录。"
1454    
1455  #. Tag: para  #. Tag: para
1456  #: boot-installer.xml:1085  #: boot-installer.xml:1085
# Line 1482  msgid "" Line 1482  msgid ""
1482  msgstr ""  msgstr ""
1483  "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"  "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
1484  "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "  "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
1485  "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配"  "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并"
1486  "并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装"  "且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检"
1487  "检查一个 EFI 分区是否合适。"  "查一个 EFI 分区是否合适。"
1488    
1489  #. Tag: para  #. Tag: para
1490  #: boot-installer.xml:1106  #: boot-installer.xml:1106
# Line 1848  msgid "" Line 1848  msgid ""
1848  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1849  "as serial console settings) are specified."  "as serial console settings) are specified."
1850  msgstr ""  msgstr ""
1851  "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串"  "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口"
1852  "口控制台)指定的。"  "控制台)指定的。"
1853    
1854  #. Tag: para  #. Tag: para
1855  #: boot-installer.xml:1361  #: boot-installer.xml:1361
# Line 2103  msgid "" Line 2103  msgid ""
2103  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2104  "bootable.</emphasis>"  "bootable.</emphasis>"
2105  msgstr ""  msgstr ""
2106  "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"  "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
2107  "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2108    
2109  #. Tag: para  #. Tag: para
2110  #: boot-installer.xml:1566  #: boot-installer.xml:1566
# Line 2178  msgid "" Line 2178  msgid ""
2178  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2179  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2180  msgstr ""  msgstr ""
2181  "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"  "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
2182  "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
2183    
2184  #. Tag: para  #. Tag: para
2185  #: boot-installer.xml:1611  #: boot-installer.xml:1611
# Line 2210  msgid "" Line 2210  msgid ""
2210  "emphasis>"  "emphasis>"
2211  msgstr ""  msgstr ""
2212  "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"  "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
2213  "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启"  "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2214  "动。</emphasis>"  "</emphasis>"
2215    
2216  #. Tag: title  #. Tag: title
2217  #: boot-installer.xml:1632  #: boot-installer.xml:1632
# Line 2227  msgid "" Line 2227  msgid ""
2227  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2228  "is not bootable.</emphasis>"  "is not bootable.</emphasis>"
2229  msgstr ""  msgstr ""
2230  "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"  "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也"
2231  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"  "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2232    
2233  #. Tag: title  #. Tag: title
2234  #: boot-installer.xml:1644  #: boot-installer.xml:1644
# Line 2304  msgid "" Line 2304  msgid ""
2304  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2305  "<filename>debian</filename> directory."  "<filename>debian</filename> directory."
2306  msgstr ""  msgstr ""
2307  "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图"  "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标"
2308  "标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"  "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
2309    
2310  #. Tag: para  #. Tag: para
2311  #: boot-installer.xml:1701  #: boot-installer.xml:1701
# Line 2396  msgid "" Line 2396  msgid ""
2396  msgstr ""  msgstr ""
2397  "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "  "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
2398  "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "  "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
2399  "<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如"  "<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何"
2400  "何将该映象复制到软盘。"  "将该映象复制到软盘。"
2401    
2402  #. Tag: para  #. Tag: para
2403  #: boot-installer.xml:1760  #: boot-installer.xml:1760
# Line 2414  msgid "" Line 2414  msgid ""
2414  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2415  msgstr ""  msgstr ""
2416  "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "  "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2417  "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> "  "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引"
2418  "引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "  "导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
2419  "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"  "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
2420  "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "  "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
2421  "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"  "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
# Line 3064  msgstr "" Line 3064  msgstr ""
3064  "\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"  "\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"
3065  "个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"  "个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
3066  "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"  "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"
3067  "器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot "  "器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le"
3068  "le()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"  "()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
3069    
3070  #. Tag: para  #. Tag: para
3071  #: boot-installer.xml:2471  #: boot-installer.xml:2471
# Line 3271  msgid "" Line 3271  msgid ""
3271  "which may be useful."  "which may be useful."
3272  msgstr ""  msgstr ""
3273  "安装系统确认一些附加的引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个"  "安装系统确认一些附加的引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个"
3274  "命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内"  "命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核"
3275  "核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。</para> </footnote>,也许比较有用。"  "会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。</para> </footnote>,也许比较有用。"
3276    
3277  #. Tag: term  #. Tag: term
3278  #: boot-installer.xml:2620  #: boot-installer.xml:2620
# Line 3372  msgstr "BOOT_DEBUG" Line 3372  msgstr "BOOT_DEBUG"
3372  #: boot-installer.xml:2684  #: boot-installer.xml:2684
3373  #, no-c-format  #, no-c-format
3374  msgid ""  msgid ""
3375  "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3376  msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。"  "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3377    "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3378    "process.)"
3379    msgstr ""
3380    
3381  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3382  #: boot-installer.xml:2691  #: boot-installer.xml:2693
3383  #, no-c-format  #, no-c-format
3384  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
3385  msgstr "BOOT_DEBUG=0"  msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3386    
3387  #. Tag: para  #. Tag: para
3388  #: boot-installer.xml:2692  #: boot-installer.xml:2694
3389  #, no-c-format  #, no-c-format
3390  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
3391  msgstr "此为默认。"  msgstr "此为默认。"
3392    
3393  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3394  #: boot-installer.xml:2696  #: boot-installer.xml:2698
3395  #, no-c-format  #, no-c-format
3396  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
3397  msgstr "BOOT_DEBUG=1"  msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3398    
3399  #. Tag: para  #. Tag: para
3400  #: boot-installer.xml:2697  #: boot-installer.xml:2699
3401  #, no-c-format  #, no-c-format
3402  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
3403  msgstr "更多的信息。"  msgstr "更多的信息。"
3404    
3405  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3406  #: boot-installer.xml:2701  #: boot-installer.xml:2703
3407  #, no-c-format  #, no-c-format
3408  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
3409  msgstr "BOOT_DEBUG=2"  msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3410    
3411  #. Tag: para  #. Tag: para
3412  #: boot-installer.xml:2702  #: boot-installer.xml:2704
3413  #, no-c-format  #, no-c-format
3414  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
3415  msgstr "大量的调试信息。"  msgstr "大量的调试信息。"
3416    
3417  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3418  #: boot-installer.xml:2706  #: boot-installer.xml:2708
3419  #, no-c-format  #, no-c-format
3420  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
3421  msgstr "BOOT_DEBUG=3"  msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3422    
3423  #. Tag: para  #. Tag: para
3424  #: boot-installer.xml:2707  #: boot-installer.xml:2709
3425  #, no-c-format  #, no-c-format
3426  msgid ""  msgid ""
3427  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 3428  msgstr "" Line 3431  msgstr ""
3431  "Shell 将继续引导过程。"  "Shell 将继续引导过程。"
3432    
3433  #. Tag: term  #. Tag: term
3434  #: boot-installer.xml:2721  #: boot-installer.xml:2723
3435  #, no-c-format  #, no-c-format
3436  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3437  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3438    
3439  #. Tag: para  #. Tag: para
3440  #: boot-installer.xml:2722  #: boot-installer.xml:2724
3441  #, no-c-format  #, no-c-format
3442  msgid ""  msgid ""
3443  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
# Line 3445  msgstr "" Line 3448  msgstr ""
3448  "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"  "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3449    
3450  #. Tag: para  #. Tag: para
3451  #: boot-installer.xml:2728  #: boot-installer.xml:2730
3452  #, no-c-format  #, no-c-format
3453  msgid ""  msgid ""
3454  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
3455  "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "  "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3456  "look at the one device."  "look at the one device."
3457  msgstr "引导映像通常会扫描所有的软盘和 USB 存储设备来找到根软盘。它也可以通过此参数来只查找一个设备。"  msgstr ""
3458    "引导映像通常会扫描所有的软盘和 USB 存储设备来找到根软盘。它也可以通过此参数来"
3459    "只查找一个设备。"
3460    
3461  #. Tag: term  #. Tag: term
3462  #: boot-installer.xml:2738  #: boot-installer.xml:2740
3463  #, no-c-format  #, no-c-format
3464  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer"
3465  msgstr "debian-installer/framebuffer"  msgstr "debian-installer/framebuffer"
3466    
3467  #. Tag: para  #. Tag: para
3468  #: boot-installer.xml:2739  #: boot-installer.xml:2741
3469  #, no-c-format  #, no-c-format
3470  msgid ""  msgid ""
3471  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
# Line 3476  msgstr "" Line 3481  msgstr ""
3481  "或者在开始安装的时候停止几分钟。"  "或者在开始安装的时候停止几分钟。"
3482    
3483  #. Tag: para  #. Tag: para
3484  #: boot-installer.xml:2748  #: boot-installer.xml:2750
3485  #, no-c-format  #, no-c-format
3486  msgid ""  msgid ""
3487  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
# Line 3487  msgstr "" Line 3492  msgstr ""
3492  "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"  "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
3493    
3494  #. Tag: para  #. Tag: para
3495  #: boot-installer.xml:2754  #: boot-installer.xml:2756
3496  #, no-c-format  #, no-c-format
3497  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3498  msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"  msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
3499    
3500  #. Tag: para  #. Tag: para
3501  #: boot-installer.xml:2758  #: boot-installer.xml:2760
3502  #, no-c-format  #, no-c-format
3503  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
3504  msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"  msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
3505    
3506  #. Tag: para  #. Tag: para
3507  #: boot-installer.xml:2762  #: boot-installer.xml:2764
3508  #, no-c-format  #, no-c-format
3509  msgid ""  msgid ""
3510  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 3516  msgstr "" Line 3521  msgstr ""
3521  "installer/framebuffer=true</userinput>。"  "installer/framebuffer=true</userinput>。"
3522    
3523  #. Tag: term  #. Tag: term
3524  #: boot-installer.xml:2775  #: boot-installer.xml:2777
3525  #, no-c-format  #, no-c-format
3526  msgid "debian-installer/probe/usb"  msgid "debian-installer/probe/usb"
3527  msgstr "debian-installer/probe/usb"  msgstr "debian-installer/probe/usb"
3528    
3529  #. Tag: para  #. Tag: para
3530  #: boot-installer.xml:2776  #: boot-installer.xml:2778
3531  #, no-c-format  #, no-c-format
3532  msgid ""  msgid ""
3533  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
# Line 3532  msgstr "" Line 3537  msgstr ""
3537  "起的问题。"  "起的问题。"
3538    
3539  #. Tag: term  #. Tag: term
3540  #: boot-installer.xml:2785  #: boot-installer.xml:2787
3541  #, no-c-format  #, no-c-format
3542  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
3543  msgstr "netcfg/disable_dhcp"  msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3544    
3545  #. Tag: para  #. Tag: para
3546  #: boot-installer.xml:2786  #: boot-installer.xml:2788
3547  #, no-c-format  #, no-c-format
3548  msgid ""  msgid ""
3549  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 3550  msgstr "" Line 3555  msgstr ""
3555  "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"  "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
3556    
3557  #. Tag: para  #. Tag: para
3558  #: boot-installer.xml:2793  #: boot-installer.xml:2795
3559  #, no-c-format  #, no-c-format
3560  msgid ""  msgid ""
3561  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 3563  msgstr "" Line 3568  msgstr ""
3568  "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"  "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
3569    
3570  #. Tag: term  #. Tag: term
3571  #: boot-installer.xml:2804  #: boot-installer.xml:2806
3572  #, no-c-format  #, no-c-format
3573  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3574  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3575    
3576  #. Tag: para  #. Tag: para
3577  #: boot-installer.xml:2805  #: boot-installer.xml:2807
3578  #, no-c-format  #, no-c-format
3579  msgid ""  msgid ""
3580  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 3579  msgstr "" Line 3584  msgstr ""
3584  "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"  "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
3585    
3586  #. Tag: term  #. Tag: term
3587  #: boot-installer.xml:2815  #: boot-installer.xml:2817
3588  #, no-c-format  #, no-c-format
3589  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url"
3590  msgstr "preseed/url"  msgstr "preseed/url"
3591    
3592  #. Tag: para  #. Tag: para
3593  #: boot-installer.xml:2816  #: boot-installer.xml:2818
3594  #, no-c-format  #, no-c-format
3595  msgid ""  msgid ""
3596  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
# Line 3595  msgstr "" Line 3600  msgstr ""
3600  "install\"/>。"  "install\"/>。"
3601    
3602  #. Tag: term  #. Tag: term
3603  #: boot-installer.xml:2825  #: boot-installer.xml:2827
3604  #, no-c-format  #, no-c-format
3605  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file"
3606  msgstr "preseed/file"  msgstr "preseed/file"
3607    
3608  #. Tag: para  #. Tag: para
3609  #: boot-installer.xml:2826  #: boot-installer.xml:2828
3610  #, no-c-format  #, no-c-format
3611  msgid ""  msgid ""
3612  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
# Line 3611  msgstr "" Line 3616  msgstr ""
3616  ">。"  ">。"
3617    
3618  #. Tag: term  #. Tag: term
3619  #: boot-installer.xml:2835  #: boot-installer.xml:2837
3620  #, no-c-format  #, no-c-format
3621  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
3622  msgstr "cdrom-detect/eject"  msgstr "cdrom-detect/eject"
3623    
3624  #. Tag: para  #. Tag: para
3625  #: boot-installer.xml:2836  #: boot-installer.xml:2838
3626  #, no-c-format  #, no-c-format
3627  msgid ""  msgid ""
3628  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 3633  msgstr "" Line 3638  msgstr ""
3638  "重新加载介质。"  "重新加载介质。"
3639    
3640  #. Tag: para  #. Tag: para
3641  #: boot-installer.xml:2845  #: boot-installer.xml:2847
3642  #, no-c-format  #, no-c-format
3643  msgid ""  msgid ""
3644  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
# Line 3644  msgstr "" Line 3649  msgstr ""
3649  "后,不会自动从光盘引导。"  "后,不会自动从光盘引导。"
3650    
3651  #. Tag: term  #. Tag: term
3652  #: boot-installer.xml:2856  #: boot-installer.xml:2858
3653  #, no-c-format  #, no-c-format
3654  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
3655  msgstr "ramdisk_size"  msgstr "ramdisk_size"
3656    
3657  #. Tag: para  #. Tag: para
3658  #: boot-installer.xml:2857  #: boot-installer.xml:2859
3659  #, no-c-format  #, no-c-format
3660  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3661  msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"  msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
3662    
3663  #. Tag: term  #. Tag: term
3664  #: boot-installer.xml:2865  #: boot-installer.xml:2867
3665  #, no-c-format  #, no-c-format
3666  msgid "rescue/enable"  msgid "rescue/enable"
3667  msgstr "rescue/enable"  msgstr "rescue/enable"
3668    
3669  #. Tag: para  #. Tag: para
3670  #: boot-installer.xml:2866  #: boot-installer.xml:2868
3671  #, no-c-format  #, no-c-format
3672  msgid ""  msgid ""
3673  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
# Line 3672  msgstr "" Line 3677  msgstr ""
3677  "<xref linkend=\"rescue\"/>。"  "<xref linkend=\"rescue\"/>。"
3678    
3679  #. Tag: title  #. Tag: title
3680  #: boot-installer.xml:2884  #: boot-installer.xml:2886
3681  #, no-c-format  #, no-c-format
3682  msgid "Troubleshooting the Installation Process"  msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3683  msgstr "安装过程中的故障修复"  msgstr "安装过程中的故障修复"
3684    
3685  #. Tag: title  #. Tag: title
3686  #: boot-installer.xml:2889  #: boot-installer.xml:2891
3687  #, no-c-format  #, no-c-format
3688  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
3689  msgstr "软盘的可靠性"  msgstr "软盘的可靠性"
3690    
3691  #. Tag: para  #. Tag: para
3692  #: boot-installer.xml:2891  #: boot-installer.xml:2893
3693  #, no-c-format  #, no-c-format
3694  msgid ""  msgid ""
3695  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
# Line 3693  msgstr "" Line 3698  msgstr ""
3698  "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"  "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
3699    
3700  #. Tag: para  #. Tag: para
3701  #: boot-installer.xml:2896  #: boot-installer.xml:2898
3702  #, no-c-format  #, no-c-format
3703  msgid ""  msgid ""
3704  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
# Line 3702  msgid "" Line 3707  msgid ""
3707  "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "  "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
3708  "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "  "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
3709  "flood of messages about disk I/O errors."  "flood of messages about disk I/O errors."
3710  msgstr "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读到错误的数据,它们只是停止运行并且打印一条错误的消息。驱动软盘的错误只是打印出很多有关的 I/O 错误。"  msgstr ""
3711    "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
3712    "导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读"
3713    "到错误的数据,它们只是停止运行并且打印一条错误的消息。驱动软盘的错误只是打印"
3714    "出很多有关的 I/O 错误。"
3715    
3716  #. Tag: para  #. Tag: para
3717  #: boot-installer.xml:2905  #: boot-installer.xml:2907
3718  #, no-c-format  #, no-c-format
3719  msgid ""  msgid ""
3720  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
# Line 3720  msgstr "" Line 3729  msgstr ""
3729  "能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"  "能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
3730    
3731  #. Tag: para  #. Tag: para
3732  #: boot-installer.xml:2915  #: boot-installer.xml:2917
3733  #, no-c-format  #, no-c-format
3734  msgid ""  msgid ""
3735  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
# Line 3731  msgstr "" Line 3740  msgstr ""
3740  "才算工作良好。"  "才算工作良好。"
3741    
3742  #. Tag: para  #. Tag: para
3743  #: boot-installer.xml:2921  #: boot-installer.xml:2923
3744  #, no-c-format  #, no-c-format
3745  msgid ""  msgid ""
3746  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
# Line 3742  msgstr "" Line 3751  msgstr ""
3751  "硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。"  "硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。"
3752    
3753  #. Tag: title  #. Tag: title
3754  #: boot-installer.xml:2930  #: boot-installer.xml:2932
3755  #, no-c-format  #, no-c-format
3756  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
3757  msgstr "引导配置"  msgstr "引导配置"
3758    
3759  #. Tag: para  #. Tag: para
3760  #: boot-installer.xml:2932  #: boot-installer.xml:2934
3761  #, no-c-format  #, no-c-format
3762  msgid ""  msgid ""
3763  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
# Line 3761  msgstr "" Line 3770  msgstr ""
3770  "parms\"/>。"  "parms\"/>。"
3771    
3772  #. Tag: para  #. Tag: para
3773  #: boot-installer.xml:2939  #: boot-installer.xml:2941
3774  #, no-c-format  #, no-c-format
3775  msgid ""  msgid ""
3776  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
# Line 3773  msgstr "" Line 3782  msgstr ""
3782  "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"  "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
3783    
3784  #. Tag: para  #. Tag: para
3785  #: boot-installer.xml:2946  #: boot-installer.xml:2948
3786  #, no-c-format  #, no-c-format
3787  msgid ""  msgid ""
3788  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
# Line 3785  msgstr "" Line 3794  msgstr ""
3794  "phrase>"  "phrase>"
3795    
3796  #. Tag: para  #. Tag: para
3797  #: boot-installer.xml:2952  #: boot-installer.xml:2954
3798  #, no-c-format  #, no-c-format
3799  msgid ""  msgid ""
3800  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
# Line 3798  msgstr "" Line 3807  msgstr ""
3807  "<userinput>mem=512m</userinput>。"  "<userinput>mem=512m</userinput>。"
3808    
3809  #. Tag: title  #. Tag: title
3810  #: boot-installer.xml:2963  #: boot-installer.xml:2965
3811  #, no-c-format  #, no-c-format
3812  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
3813  msgstr "&arch-title; 常见安装问题"  msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
3814    
3815  #. Tag: para  #. Tag: para
3816  #: boot-installer.xml:2964  #: boot-installer.xml:2966
3817  #, no-c-format  #, no-c-format
3818  msgid ""  msgid ""
3819  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
# Line 3812  msgid "" Line 3821  msgid ""
3821  msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"  msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
3822    
3823  #. Tag: para  #. Tag: para
3824  #: boot-installer.xml:2969  #: boot-installer.xml:2971
3825  #, no-c-format  #, no-c-format
3826  msgid ""  msgid ""
3827  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
# Line 3823  msgstr "" Line 3832  msgstr ""
3832  "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"  "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
3833    
3834  #. Tag: para  #. Tag: para
3835  #: boot-installer.xml:2975  #: boot-installer.xml:2977
3836  #, no-c-format  #, no-c-format
3837  msgid ""  msgid ""
3838  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
# Line 3841  msgstr "" Line 3850  msgstr ""
3850  "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"  "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
3851    
3852  #. Tag: para  #. Tag: para
3853  #: boot-installer.xml:2984  #: boot-installer.xml:2986
3854  #, no-c-format  #, no-c-format
3855  msgid ""  msgid ""
3856  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
# Line 3854  msgstr "" Line 3863  msgstr ""
3863  "userinput> 参数来取消这个测试。"  "userinput> 参数来取消这个测试。"
3864    
3865  #. Tag: para  #. Tag: para
3866  #: boot-installer.xml:2991  #: boot-installer.xml:2993
3867  #, no-c-format  #, no-c-format
3868  msgid ""  msgid ""
3869  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
# Line 3874  msgstr "" Line 3883  msgstr ""
3883  "来获得细节信息。"  "来获得细节信息。"
3884    
3885  #. Tag: title  #. Tag: title
3886  #: boot-installer.xml:3006  #: boot-installer.xml:3008
3887  #, no-c-format  #, no-c-format
3888  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
3889  msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"  msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
3890    
3891  #. Tag: para  #. Tag: para
3892  #: boot-installer.xml:3007  #: boot-installer.xml:3009
3893  #, no-c-format  #, no-c-format
3894  msgid ""  msgid ""
3895  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
# Line 3897  msgstr "" Line 3906  msgstr ""
3906  "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。"  "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。"
3907    
3908  #. Tag: para  #. Tag: para
3909  #: boot-installer.xml:3017  #: boot-installer.xml:3019
3910  #, no-c-format  #, no-c-format
3911  msgid ""  msgid ""
3912  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
# Line 3917  msgstr "" Line 3926  msgstr ""
3926  "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"  "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
3927    
3928  #. Tag: title  #. Tag: title
3929  #: boot-installer.xml:3034  #: boot-installer.xml:3036
3930  #, no-c-format  #, no-c-format
3931  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
3932  msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"  msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
3933    
3934  #. Tag: para  #. Tag: para
3935  #: boot-installer.xml:3035  #: boot-installer.xml:3037
3936  #, no-c-format  #, no-c-format
3937  msgid ""  msgid ""
3938  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
# Line 3940  msgstr "" Line 3949  msgstr ""
3949  "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"  "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
3950    
3951  #. Tag: title  #. Tag: title
3952  #: boot-installer.xml:3049  #: boot-installer.xml:3051
3953  #, no-c-format  #, no-c-format
3954  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
3955  msgstr "内核起始信息注解"  msgstr "内核起始信息注解"
3956    
3957  #. Tag: para  #. Tag: para
3958  #: boot-installer.xml:3051  #: boot-installer.xml:3053
3959  #, no-c-format  #, no-c-format
3960  msgid ""  msgid ""
3961  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
# Line 3979  msgstr "" Line 3988  msgstr ""
3988  "linkend=\"kernel-baking\"/>)。"  "linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
3989    
3990  #. Tag: title  #. Tag: title
3991  #: boot-installer.xml:3076  #: boot-installer.xml:3078
3992  #, no-c-format  #, no-c-format
3993  msgid "Bug Reporter"  msgid "Bug Reporter"
3994  msgstr "Bug Reporter"  msgstr "Bug Reporter"
3995    
3996  #. Tag: para  #. Tag: para
3997  #: boot-installer.xml:3077  #: boot-installer.xml:3079
3998  #, no-c-format  #, no-c-format
3999  msgid ""  msgid ""
4000  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
# Line 4000  msgstr "" Line 4009  msgstr ""
4009  "个信息。"  "个信息。"
4010    
4011  #. Tag: para  #. Tag: para
4012  #: boot-installer.xml:3086  #: boot-installer.xml:3088
4013  #, no-c-format  #, no-c-format
4014  msgid ""  msgid ""
4015  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
# Line 4012  msgstr "" Line 4021  msgstr ""
4021  "filename> 中。"  "filename> 中。"
4022    
4023  #. Tag: title  #. Tag: title
4024  #: boot-installer.xml:3097  #: boot-installer.xml:3099
4025  #, no-c-format  #, no-c-format
4026  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
4027  msgstr "提交缺陷报告"  msgstr "提交缺陷报告"
4028    
4029  #. Tag: para  #. Tag: para
4030  #: boot-installer.xml:3098  #: boot-installer.xml:3100
4031  #, no-c-format  #, no-c-format
4032  msgid ""  msgid ""
4033  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
# Line 4116  msgstr "" Line 4125  msgstr ""
4125  "</screen></informalexample> 在缺陷报告内,请描述问题是什么,包括内核挂停后最"  "</screen></informalexample> 在缺陷报告内,请描述问题是什么,包括内核挂停后最"
4126  "后见到的内核消息。描述让您进入问题状态前相关的步骤。"  "后见到的内核消息。描述让您进入问题状态前相关的步骤。"
4127    
4128    #~ msgid ""
4129    #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
4130    #~ "logged."
4131    #~ msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。"
4132    
4133  #~ msgid "i386 Boot Parameters"  #~ msgid "i386 Boot Parameters"
4134  #~ msgstr "引导 i386 的参数"  #~ msgstr "引导 i386 的参数"
4135    

Legend:
Removed from v.29143  
changed lines
  Added in v.29309

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5