| 1123 |
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1124 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1125 |
"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大" |
"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大" |
| 1126 |
"小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 " |
"小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</" |
| 1127 |
"<command>LILO</command>。" |
"command>。" |
| 1128 |
|
|
| 1129 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 1130 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1426 |
"少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。它的安装需要一个网络连接来安装其" |
"少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。它的安装需要一个网络连接来安装其" |
| 1427 |
"他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD " |
"他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD " |
| 1428 |
"光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络" |
"光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络" |
| 1429 |
"连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。Debian CD 光盘套件则可以不通过" |
"连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。Debian CD 光盘套件则可以不通过网" |
| 1430 |
"网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。" |
"络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。" |
| 1431 |
|
|
| 1432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1433 |
#: boot-installer.xml:1069 |
#: boot-installer.xml:1069 |
| 1444 |
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1445 |
"conventional systems." |
"conventional systems." |
| 1446 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1447 |
"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface " |
"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface (EFI))。" |
| 1448 |
"(EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设" |
"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设备的特点不" |
| 1449 |
"备的特点不同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点" |
"同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" |
| 1450 |
"简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全" |
"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统来" |
| 1451 |
"的文件系统来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的" |
"保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有" |
| 1452 |
"系统磁盘具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 " |
"一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 MBR 或者引导" |
| 1453 |
"MBR 或者引导块记录。" |
"块记录。" |
| 1454 |
|
|
| 1455 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1456 |
#: boot-installer.xml:1085 |
#: boot-installer.xml:1085 |
| 1482 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1483 |
"大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" |
"大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" |
| 1484 |
"安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " |
"安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " |
| 1485 |
"<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配" |
"<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并" |
| 1486 |
"并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装" |
"且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检" |
| 1487 |
"检查一个 EFI 分区是否合适。" |
"查一个 EFI 分区是否合适。" |
| 1488 |
|
|
| 1489 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1490 |
#: boot-installer.xml:1106 |
#: boot-installer.xml:1106 |
| 1848 |
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1849 |
"as serial console settings) are specified." |
"as serial console settings) are specified." |
| 1850 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1851 |
"在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串" |
"在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口" |
| 1852 |
"口控制台)指定的。" |
"控制台)指定的。" |
| 1853 |
|
|
| 1854 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1855 |
#: boot-installer.xml:1361 |
#: boot-installer.xml:1361 |
| 2103 |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2104 |
"bootable.</emphasis>" |
"bootable.</emphasis>" |
| 2105 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2106 |
"amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" |
"amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" |
| 2107 |
"<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
| 2108 |
|
|
| 2109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2110 |
#: boot-installer.xml:1566 |
#: boot-installer.xml:1566 |
| 2178 |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2179 |
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2180 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2181 |
"mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" |
"mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" |
| 2182 |
"<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" |
| 2183 |
|
|
| 2184 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2185 |
#: boot-installer.xml:1611 |
#: boot-installer.xml:1611 |
| 2210 |
"emphasis>" |
"emphasis>" |
| 2211 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2212 |
"MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或" |
"MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或" |
| 2213 |
"网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启" |
"网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" |
| 2214 |
"动。</emphasis>" |
"</emphasis>" |
| 2215 |
|
|
| 2216 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2217 |
#: boot-installer.xml:1632 |
#: boot-installer.xml:1632 |
| 2227 |
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2228 |
"is not bootable.</emphasis>" |
"is not bootable.</emphasis>" |
| 2229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2230 |
"Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" |
"Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也" |
| 2231 |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
| 2232 |
|
|
| 2233 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2234 |
#: boot-installer.xml:1644 |
#: boot-installer.xml:1644 |
| 2304 |
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2305 |
"<filename>debian</filename> directory." |
"<filename>debian</filename> directory." |
| 2306 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2307 |
"在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图" |
"在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标" |
| 2308 |
"标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" |
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" |
| 2309 |
|
|
| 2310 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2311 |
#: boot-installer.xml:1701 |
#: boot-installer.xml:1701 |
| 2396 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2397 |
"Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " |
"Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " |
| 2398 |
"<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 " |
"<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 " |
| 2399 |
"<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如" |
"<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何" |
| 2400 |
"何将该映象复制到软盘。" |
"将该映象复制到软盘。" |
| 2401 |
|
|
| 2402 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2403 |
#: boot-installer.xml:1760 |
#: boot-installer.xml:1760 |
| 2414 |
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2415 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2416 |
"在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " |
"在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " |
| 2417 |
"图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> " |
"图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引" |
| 2418 |
"引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 " |
"导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 " |
| 2419 |
"<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内" |
"<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内" |
| 2420 |
"核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " |
"核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " |
| 2421 |
"映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文" |
"映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文" |
| 3064 |
"\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一" |
"\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一" |
| 3065 |
"个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</" |
"个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</" |
| 3066 |
"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务" |
"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务" |
| 3067 |
"器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot " |
"器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le" |
| 3068 |
"le()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" |
"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" |
| 3069 |
|
|
| 3070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3071 |
#: boot-installer.xml:2471 |
#: boot-installer.xml:2471 |
| 3271 |
"which may be useful." |
"which may be useful." |
| 3272 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3273 |
"安装系统确认一些附加的引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个" |
"安装系统确认一些附加的引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个" |
| 3274 |
"命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内" |
"命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核" |
| 3275 |
"核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。</para> </footnote>,也许比较有用。" |
"会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。</para> </footnote>,也许比较有用。" |
| 3276 |
|
|
| 3277 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3278 |
#: boot-installer.xml:2620 |
#: boot-installer.xml:2620 |
| 3372 |
#: boot-installer.xml:2684 |
#: boot-installer.xml:2684 |
| 3373 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3374 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3375 |
"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3376 |
msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。" |
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3377 |
|
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3378 |
|
"process.)" |
| 3379 |
|
msgstr "" |
| 3380 |
|
|
| 3381 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3382 |
#: boot-installer.xml:2691 |
#: boot-installer.xml:2693 |
| 3383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3384 |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3385 |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3386 |
|
|
| 3387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3388 |
#: boot-installer.xml:2692 |
#: boot-installer.xml:2694 |
| 3389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3390 |
msgid "This is the default." |
msgid "This is the default." |
| 3391 |
msgstr "此为默认。" |
msgstr "此为默认。" |
| 3392 |
|
|
| 3393 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3394 |
#: boot-installer.xml:2696 |
#: boot-installer.xml:2698 |
| 3395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3396 |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3397 |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3398 |
|
|
| 3399 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3400 |
#: boot-installer.xml:2697 |
#: boot-installer.xml:2699 |
| 3401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3402 |
msgid "More verbose than usual." |
msgid "More verbose than usual." |
| 3403 |
msgstr "更多的信息。" |
msgstr "更多的信息。" |
| 3404 |
|
|
| 3405 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3406 |
#: boot-installer.xml:2701 |
#: boot-installer.xml:2703 |
| 3407 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3408 |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3409 |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3410 |
|
|
| 3411 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3412 |
#: boot-installer.xml:2702 |
#: boot-installer.xml:2704 |
| 3413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3414 |
msgid "Lots of debugging information." |
msgid "Lots of debugging information." |
| 3415 |
msgstr "大量的调试信息。" |
msgstr "大量的调试信息。" |
| 3416 |
|
|
| 3417 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3418 |
#: boot-installer.xml:2706 |
#: boot-installer.xml:2708 |
| 3419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3420 |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3421 |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3422 |
|
|
| 3423 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3424 |
#: boot-installer.xml:2707 |
#: boot-installer.xml:2709 |
| 3425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3426 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3427 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3431 |
"Shell 将继续引导过程。" |
"Shell 将继续引导过程。" |
| 3432 |
|
|
| 3433 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3434 |
#: boot-installer.xml:2721 |
#: boot-installer.xml:2723 |
| 3435 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3436 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3437 |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3438 |
|
|
| 3439 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3440 |
#: boot-installer.xml:2722 |
#: boot-installer.xml:2724 |
| 3441 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3442 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3443 |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3448 |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
| 3449 |
|
|
| 3450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3451 |
#: boot-installer.xml:2728 |
#: boot-installer.xml:2730 |
| 3452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3454 |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
| 3455 |
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " |
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " |
| 3456 |
"look at the one device." |
"look at the one device." |
| 3457 |
msgstr "引导映像通常会扫描所有的软盘和 USB 存储设备来找到根软盘。它也可以通过此参数来只查找一个设备。" |
msgstr "" |
| 3458 |
|
"引导映像通常会扫描所有的软盘和 USB 存储设备来找到根软盘。它也可以通过此参数来" |
| 3459 |
|
"只查找一个设备。" |
| 3460 |
|
|
| 3461 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3462 |
#: boot-installer.xml:2738 |
#: boot-installer.xml:2740 |
| 3463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3464 |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3465 |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3466 |
|
|
| 3467 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3468 |
#: boot-installer.xml:2739 |
#: boot-installer.xml:2741 |
| 3469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3470 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3471 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3481 |
"或者在开始安装的时候停止几分钟。" |
"或者在开始安装的时候停止几分钟。" |
| 3482 |
|
|
| 3483 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3484 |
#: boot-installer.xml:2748 |
#: boot-installer.xml:2750 |
| 3485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3487 |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3492 |
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。" |
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。" |
| 3493 |
|
|
| 3494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3495 |
#: boot-installer.xml:2754 |
#: boot-installer.xml:2756 |
| 3496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3497 |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3498 |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |
| 3499 |
|
|
| 3500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3501 |
#: boot-installer.xml:2758 |
#: boot-installer.xml:2760 |
| 3502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3503 |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3504 |
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" |
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" |
| 3505 |
|
|
| 3506 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3507 |
#: boot-installer.xml:2762 |
#: boot-installer.xml:2764 |
| 3508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3510 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3521 |
"installer/framebuffer=true</userinput>。" |
"installer/framebuffer=true</userinput>。" |
| 3522 |
|
|
| 3523 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3524 |
#: boot-installer.xml:2775 |
#: boot-installer.xml:2777 |
| 3525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3526 |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3527 |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3528 |
|
|
| 3529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3530 |
#: boot-installer.xml:2776 |
#: boot-installer.xml:2778 |
| 3531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3533 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 3537 |
"起的问题。" |
"起的问题。" |
| 3538 |
|
|
| 3539 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3540 |
#: boot-installer.xml:2785 |
#: boot-installer.xml:2787 |
| 3541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3542 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3543 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3544 |
|
|
| 3545 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3546 |
#: boot-installer.xml:2786 |
#: boot-installer.xml:2788 |
| 3547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3548 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3549 |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3555 |
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" |
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" |
| 3556 |
|
|
| 3557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3558 |
#: boot-installer.xml:2793 |
#: boot-installer.xml:2795 |
| 3559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3560 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3561 |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3568 |
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" |
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" |
| 3569 |
|
|
| 3570 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3571 |
#: boot-installer.xml:2804 |
#: boot-installer.xml:2806 |
| 3572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3573 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3574 |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3575 |
|
|
| 3576 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3577 |
#: boot-installer.xml:2805 |
#: boot-installer.xml:2807 |
| 3578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3579 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3580 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3584 |
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" |
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" |
| 3585 |
|
|
| 3586 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3587 |
#: boot-installer.xml:2815 |
#: boot-installer.xml:2817 |
| 3588 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3589 |
msgid "preseed/url" |
msgid "preseed/url" |
| 3590 |
msgstr "preseed/url" |
msgstr "preseed/url" |
| 3591 |
|
|
| 3592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3593 |
#: boot-installer.xml:2816 |
#: boot-installer.xml:2818 |
| 3594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3596 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 3600 |
"install\"/>。" |
"install\"/>。" |
| 3601 |
|
|
| 3602 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3603 |
#: boot-installer.xml:2825 |
#: boot-installer.xml:2827 |
| 3604 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3605 |
msgid "preseed/file" |
msgid "preseed/file" |
| 3606 |
msgstr "preseed/file" |
msgstr "preseed/file" |
| 3607 |
|
|
| 3608 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3609 |
#: boot-installer.xml:2826 |
#: boot-installer.xml:2828 |
| 3610 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3611 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3612 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 3616 |
">。" |
">。" |
| 3617 |
|
|
| 3618 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3619 |
#: boot-installer.xml:2835 |
#: boot-installer.xml:2837 |
| 3620 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3621 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3622 |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3623 |
|
|
| 3624 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3625 |
#: boot-installer.xml:2836 |
#: boot-installer.xml:2838 |
| 3626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3627 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3628 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3638 |
"重新加载介质。" |
"重新加载介质。" |
| 3639 |
|
|
| 3640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3641 |
#: boot-installer.xml:2845 |
#: boot-installer.xml:2847 |
| 3642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3644 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3649 |
"后,不会自动从光盘引导。" |
"后,不会自动从光盘引导。" |
| 3650 |
|
|
| 3651 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3652 |
#: boot-installer.xml:2856 |
#: boot-installer.xml:2858 |
| 3653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3654 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 3655 |
msgstr "ramdisk_size" |
msgstr "ramdisk_size" |
| 3656 |
|
|
| 3657 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3658 |
#: boot-installer.xml:2857 |
#: boot-installer.xml:2859 |
| 3659 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3660 |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 3661 |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" |
| 3662 |
|
|
| 3663 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3664 |
#: boot-installer.xml:2865 |
#: boot-installer.xml:2867 |
| 3665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3666 |
msgid "rescue/enable" |
msgid "rescue/enable" |
| 3667 |
msgstr "rescue/enable" |
msgstr "rescue/enable" |
| 3668 |
|
|
| 3669 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3670 |
#: boot-installer.xml:2866 |
#: boot-installer.xml:2868 |
| 3671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3672 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3673 |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3677 |
"<xref linkend=\"rescue\"/>。" |
"<xref linkend=\"rescue\"/>。" |
| 3678 |
|
|
| 3679 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3680 |
#: boot-installer.xml:2884 |
#: boot-installer.xml:2886 |
| 3681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3682 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3683 |
msgstr "安装过程中的故障修复" |
msgstr "安装过程中的故障修复" |
| 3684 |
|
|
| 3685 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3686 |
#: boot-installer.xml:2889 |
#: boot-installer.xml:2891 |
| 3687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3688 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 3689 |
msgstr "软盘的可靠性" |
msgstr "软盘的可靠性" |
| 3690 |
|
|
| 3691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3692 |
#: boot-installer.xml:2891 |
#: boot-installer.xml:2893 |
| 3693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3694 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3695 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 3698 |
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" |
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" |
| 3699 |
|
|
| 3700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3701 |
#: boot-installer.xml:2896 |
#: boot-installer.xml:2898 |
| 3702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3703 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3704 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 3707 |
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 3708 |
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " |
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " |
| 3709 |
"flood of messages about disk I/O errors." |
"flood of messages about disk I/O errors." |
| 3710 |
msgstr "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读到错误的数据,它们只是停止运行并且打印一条错误的消息。驱动软盘的错误只是打印出很多有关的 I/O 错误。" |
msgstr "" |
| 3711 |
|
"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引" |
| 3712 |
|
"导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读" |
| 3713 |
|
"到错误的数据,它们只是停止运行并且打印一条错误的消息。驱动软盘的错误只是打印" |
| 3714 |
|
"出很多有关的 I/O 错误。" |
| 3715 |
|
|
| 3716 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3717 |
#: boot-installer.xml:2905 |
#: boot-installer.xml:2907 |
| 3718 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3719 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3720 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 3729 |
"能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" |
"能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" |
| 3730 |
|
|
| 3731 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3732 |
#: boot-installer.xml:2915 |
#: boot-installer.xml:2917 |
| 3733 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3734 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3735 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 3740 |
"才算工作良好。" |
"才算工作良好。" |
| 3741 |
|
|
| 3742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3743 |
#: boot-installer.xml:2921 |
#: boot-installer.xml:2923 |
| 3744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3745 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3746 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 3751 |
"硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。" |
"硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。" |
| 3752 |
|
|
| 3753 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3754 |
#: boot-installer.xml:2930 |
#: boot-installer.xml:2932 |
| 3755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3756 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 3757 |
msgstr "引导配置" |
msgstr "引导配置" |
| 3758 |
|
|
| 3759 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3760 |
#: boot-installer.xml:2932 |
#: boot-installer.xml:2934 |
| 3761 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3762 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3763 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 3770 |
"parms\"/>。" |
"parms\"/>。" |
| 3771 |
|
|
| 3772 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3773 |
#: boot-installer.xml:2939 |
#: boot-installer.xml:2941 |
| 3774 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3775 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3776 |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| 3782 |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
| 3783 |
|
|
| 3784 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3785 |
#: boot-installer.xml:2946 |
#: boot-installer.xml:2948 |
| 3786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3787 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3788 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 3794 |
"phrase>" |
"phrase>" |
| 3795 |
|
|
| 3796 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3797 |
#: boot-installer.xml:2952 |
#: boot-installer.xml:2954 |
| 3798 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3799 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3800 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 3807 |
"<userinput>mem=512m</userinput>。" |
"<userinput>mem=512m</userinput>。" |
| 3808 |
|
|
| 3809 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3810 |
#: boot-installer.xml:2963 |
#: boot-installer.xml:2965 |
| 3811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3812 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 3813 |
msgstr "&arch-title; 常见安装问题" |
msgstr "&arch-title; 常见安装问题" |
| 3814 |
|
|
| 3815 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3816 |
#: boot-installer.xml:2964 |
#: boot-installer.xml:2966 |
| 3817 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3818 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3819 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 3821 |
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" |
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" |
| 3822 |
|
|
| 3823 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3824 |
#: boot-installer.xml:2969 |
#: boot-installer.xml:2971 |
| 3825 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3826 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3827 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 3832 |
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" |
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" |
| 3833 |
|
|
| 3834 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3835 |
#: boot-installer.xml:2975 |
#: boot-installer.xml:2977 |
| 3836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3837 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3838 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 3850 |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
| 3851 |
|
|
| 3852 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3853 |
#: boot-installer.xml:2984 |
#: boot-installer.xml:2986 |
| 3854 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3855 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3856 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 3863 |
"userinput> 参数来取消这个测试。" |
"userinput> 参数来取消这个测试。" |
| 3864 |
|
|
| 3865 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3866 |
#: boot-installer.xml:2991 |
#: boot-installer.xml:2993 |
| 3867 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3868 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3869 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 3883 |
"来获得细节信息。" |
"来获得细节信息。" |
| 3884 |
|
|
| 3885 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3886 |
#: boot-installer.xml:3006 |
#: boot-installer.xml:3008 |
| 3887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3888 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 3889 |
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" |
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" |
| 3890 |
|
|
| 3891 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3892 |
#: boot-installer.xml:3007 |
#: boot-installer.xml:3009 |
| 3893 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3894 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3895 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 3906 |
"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。" |
"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。" |
| 3907 |
|
|
| 3908 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3909 |
#: boot-installer.xml:3017 |
#: boot-installer.xml:3019 |
| 3910 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3911 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3912 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 3926 |
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" |
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" |
| 3927 |
|
|
| 3928 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3929 |
#: boot-installer.xml:3034 |
#: boot-installer.xml:3036 |
| 3930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3931 |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
| 3932 |
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" |
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" |
| 3933 |
|
|
| 3934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3935 |
#: boot-installer.xml:3035 |
#: boot-installer.xml:3037 |
| 3936 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3937 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3938 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 3949 |
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" |
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" |
| 3950 |
|
|
| 3951 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3952 |
#: boot-installer.xml:3049 |
#: boot-installer.xml:3051 |
| 3953 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3954 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 3955 |
msgstr "内核起始信息注解" |
msgstr "内核起始信息注解" |
| 3956 |
|
|
| 3957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3958 |
#: boot-installer.xml:3051 |
#: boot-installer.xml:3053 |
| 3959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3961 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 3988 |
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
| 3989 |
|
|
| 3990 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3991 |
#: boot-installer.xml:3076 |
#: boot-installer.xml:3078 |
| 3992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3993 |
msgid "Bug Reporter" |
msgid "Bug Reporter" |
| 3994 |
msgstr "Bug Reporter" |
msgstr "Bug Reporter" |
| 3995 |
|
|
| 3996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3997 |
#: boot-installer.xml:3077 |
#: boot-installer.xml:3079 |
| 3998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4000 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 4009 |
"个信息。" |
"个信息。" |
| 4010 |
|
|
| 4011 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4012 |
#: boot-installer.xml:3086 |
#: boot-installer.xml:3088 |
| 4013 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4014 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4015 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 4021 |
"filename> 中。" |
"filename> 中。" |
| 4022 |
|
|
| 4023 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4024 |
#: boot-installer.xml:3097 |
#: boot-installer.xml:3099 |
| 4025 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4026 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 4027 |
msgstr "提交缺陷报告" |
msgstr "提交缺陷报告" |
| 4028 |
|
|
| 4029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4030 |
#: boot-installer.xml:3098 |
#: boot-installer.xml:3100 |
| 4031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4033 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
| 4125 |
"</screen></informalexample> 在缺陷报告内,请描述问题是什么,包括内核挂停后最" |
"</screen></informalexample> 在缺陷报告内,请描述问题是什么,包括内核挂停后最" |
| 4126 |
"后见到的内核消息。描述让您进入问题状态前相关的步骤。" |
"后见到的内核消息。描述让您进入问题状态前相关的步骤。" |
| 4127 |
|
|
| 4128 |
|
#~ msgid "" |
| 4129 |
|
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " |
| 4130 |
|
#~ "logged." |
| 4131 |
|
#~ msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。" |
| 4132 |
|
|
| 4133 |
#~ msgid "i386 Boot Parameters" |
#~ msgid "i386 Boot Parameters" |
| 4134 |
#~ msgstr "引导 i386 的参数" |
#~ msgstr "引导 i386 的参数" |
| 4135 |
|
|