| 486 |
|
|
| 487 |
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 |
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 |
| 488 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 489 |
#: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:883 boot-installer.xml:1425 |
#: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1426 |
| 490 |
#: boot-installer.xml:1918 boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2341 |
#: boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2342 |
| 491 |
#: boot-installer.xml:2437 |
#: boot-installer.xml:2438 |
| 492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 493 |
msgid "Booting with TFTP" |
msgid "Booting with TFTP" |
| 494 |
msgstr "用 TFTP 引导" |
msgstr "用 TFTP 引导" |
| 748 |
|
|
| 749 |
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 |
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 |
| 750 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 751 |
#: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:889 boot-installer.xml:1443 |
#: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1444 |
| 752 |
#: boot-installer.xml:1924 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2443 |
#: boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2348 boot-installer.xml:2444 |
| 753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 754 |
msgid "" |
msgid "" |
| 755 |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 760 |
|
|
| 761 |
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 |
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 |
| 762 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 763 |
#: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:894 boot-installer.xml:1448 |
#: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1449 |
| 764 |
#: boot-installer.xml:1929 boot-installer.xml:2352 boot-installer.xml:2448 |
#: boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2353 boot-installer.xml:2449 |
| 765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 766 |
msgid "" |
msgid "" |
| 767 |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 770 |
|
|
| 771 |
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 |
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 |
| 772 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 773 |
#: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:899 boot-installer.xml:1453 |
#: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1454 |
| 774 |
#: boot-installer.xml:1934 boot-installer.xml:2357 boot-installer.xml:2453 |
#: boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2454 |
| 775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 776 |
msgid "" |
msgid "" |
| 777 |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 913 |
|
|
| 914 |
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 |
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 |
| 915 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 916 |
#: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1062 |
#: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1063 |
| 917 |
#: boot-installer.xml:1881 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2483 |
#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2484 |
| 918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 919 |
msgid "" |
msgid "" |
| 920 |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 930 |
|
|
| 931 |
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 |
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 |
| 932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 933 |
#: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1073 |
#: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1074 |
| 934 |
#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2494 |
#: boot-installer.xml:1893 boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2495 |
| 935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 936 |
msgid "" |
msgid "" |
| 937 |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 946 |
|
|
| 947 |
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 |
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 |
| 948 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 949 |
#: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1081 |
#: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1082 |
| 950 |
#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2502 |
#: boot-installer.xml:1901 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2503 |
| 951 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 952 |
msgid "" |
msgid "" |
| 953 |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 962 |
|
|
| 963 |
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 |
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 |
| 964 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 965 |
#: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1089 |
#: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1090 |
| 966 |
#: boot-installer.xml:1908 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2510 |
#: boot-installer.xml:1909 boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2511 |
| 967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 968 |
msgid "" |
msgid "" |
| 969 |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 982 |
|
|
| 983 |
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 |
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 |
| 984 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 985 |
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1869 |
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1057 boot-installer.xml:1870 |
| 986 |
#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2477 |
#: boot-installer.xml:2124 boot-installer.xml:2478 |
| 987 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 988 |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 989 |
msgstr "从 CD-ROM 启动" |
msgstr "从 CD-ROM 启动" |
| 1055 |
|
|
| 1056 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1057 |
#: boot-installer.xml:769 |
#: boot-installer.xml:769 |
| 1058 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1060 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1061 |
" label=newinstall\n" |
" label=newinstall\n" |
| 1062 |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1063 |
" root=/dev/ram0\n" |
" root=/dev/ram0\n" |
| 1064 |
" append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" |
" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1065 |
|
"phrase>ramdisk_size=12000\"" |
| 1066 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1067 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1068 |
" label=newinstall\n" |
" label=newinstall\n" |
| 1087 |
|
|
| 1088 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1089 |
#: boot-installer.xml:778 |
#: boot-installer.xml:778 |
| 1090 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1091 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1092 |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1093 |
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1096 |
"title New Install\n" |
"title New Install\n" |
| 1097 |
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1098 |
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1099 |
"</screen></informalexample> and reboot. If the boot fails, you can try " |
"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " |
| 1100 |
"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> " |
"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " |
| 1101 |
"line." |
"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" |
| 1102 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1103 |
"采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</" |
"采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</" |
| 1104 |
"filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 " |
"filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 " |
| 1110 |
"<quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>。" |
"<quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>。" |
| 1111 |
|
|
| 1112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1113 |
#: boot-installer.xml:790 |
#: boot-installer.xml:791 |
| 1114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1115 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1116 |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1123 |
|
|
| 1124 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 1125 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1126 |
#: boot-installer.xml:801 boot-installer.xml:2281 |
#: boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:2282 |
| 1127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1128 |
msgid "Booting from USB memory stick" |
msgid "Booting from USB memory stick" |
| 1129 |
msgstr "从 USB 闪盘引导" |
msgstr "从 USB 闪盘引导" |
| 1130 |
|
|
| 1131 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1132 |
#: boot-installer.xml:802 |
#: boot-installer.xml:803 |
| 1133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1135 |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1144 |
"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" |
"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" |
| 1145 |
|
|
| 1146 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1147 |
#: boot-installer.xml:811 |
#: boot-installer.xml:812 |
| 1148 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1149 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1150 |
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
| 1160 |
|
|
| 1161 |
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 |
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 |
| 1162 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1163 |
#: boot-installer.xml:824 boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2383 |
#: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1982 boot-installer.xml:2384 |
| 1164 |
#: boot-installer.xml:2531 |
#: boot-installer.xml:2532 |
| 1165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1166 |
msgid "Booting from Floppies" |
msgid "Booting from Floppies" |
| 1167 |
msgstr "从软盘引导" |
msgstr "从软盘引导" |
| 1168 |
|
|
| 1169 |
# index.docbook:724, index.docbook:2286 |
# index.docbook:724, index.docbook:2286 |
| 1170 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1171 |
#: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:2391 |
#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2392 |
| 1172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1173 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1174 |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1178 |
"\"create-floppy\"/>。" |
"\"create-floppy\"/>。" |
| 1179 |
|
|
| 1180 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1181 |
#: boot-installer.xml:832 |
#: boot-installer.xml:833 |
| 1182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1184 |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1188 |
"开。" |
"开。" |
| 1189 |
|
|
| 1190 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1191 |
#: boot-installer.xml:838 |
#: boot-installer.xml:839 |
| 1192 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1193 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1194 |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1208 |
"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。" |
"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。" |
| 1209 |
|
|
| 1210 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1211 |
#: boot-installer.xml:849 |
#: boot-installer.xml:850 |
| 1212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1214 |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1223 |
"一个硬重启的方法来引导。" |
"一个硬重启的方法来引导。" |
| 1224 |
|
|
| 1225 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1226 |
#: boot-installer.xml:858 |
#: boot-installer.xml:859 |
| 1227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1228 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1229 |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1233 |
"</prompt> 提示符。" |
"</prompt> 提示符。" |
| 1234 |
|
|
| 1235 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1236 |
#: boot-installer.xml:864 |
#: boot-installer.xml:865 |
| 1237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1238 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1239 |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1249 |
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" |
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" |
| 1250 |
|
|
| 1251 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1252 |
#: boot-installer.xml:873 |
#: boot-installer.xml:874 |
| 1253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1255 |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1261 |
"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" |
"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" |
| 1262 |
|
|
| 1263 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1264 |
#: boot-installer.xml:907 |
#: boot-installer.xml:908 |
| 1265 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1266 |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1267 |
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" |
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" |
| 1268 |
|
|
| 1269 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1270 |
#: boot-installer.xml:913 |
#: boot-installer.xml:914 |
| 1271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1272 |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1273 |
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" |
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" |
| 1274 |
|
|
| 1275 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1276 |
#: boot-installer.xml:914 |
#: boot-installer.xml:915 |
| 1277 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1278 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1279 |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1286 |
"BIOS 来用网络进行引导。" |
"BIOS 来用网络进行引导。" |
| 1287 |
|
|
| 1288 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1289 |
#: boot-installer.xml:925 |
#: boot-installer.xml:926 |
| 1290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1291 |
msgid "NIC with network bootROM" |
msgid "NIC with network bootROM" |
| 1292 |
msgstr "采用引导 ROM 的网卡" |
msgstr "采用引导 ROM 的网卡" |
| 1293 |
|
|
| 1294 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1295 |
#: boot-installer.xml:926 |
#: boot-installer.xml:927 |
| 1296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1297 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1298 |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1300 |
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" |
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" |
| 1301 |
|
|
| 1302 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1303 |
#: boot-installer.xml:931 |
#: boot-installer.xml:932 |
| 1304 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1305 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1306 |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1310 |
"此文档。" |
"此文档。" |
| 1311 |
|
|
| 1312 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1313 |
#: boot-installer.xml:939 |
#: boot-installer.xml:940 |
| 1314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1315 |
msgid "Etherboot" |
msgid "Etherboot" |
| 1316 |
msgstr "Etherboot" |
msgstr "Etherboot" |
| 1317 |
|
|
| 1318 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1319 |
#: boot-installer.xml:940 |
#: boot-installer.xml:941 |
| 1320 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1321 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1322 |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1326 |
"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" |
"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" |
| 1327 |
|
|
| 1328 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1329 |
#: boot-installer.xml:949 |
#: boot-installer.xml:950 |
| 1330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1331 |
msgid "i386 Boot Parameters" |
msgid "i386 Boot Parameters" |
| 1332 |
msgstr "引导 i386 的参数" |
msgstr "引导 i386 的参数" |
| 1333 |
|
|
| 1334 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1335 |
#: boot-installer.xml:950 |
#: boot-installer.xml:951 |
| 1336 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1337 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1338 |
"When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " |
"When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " |
| 1347 |
"<keycap>Enter</keycap> 来引导系统。" |
"<keycap>Enter</keycap> 来引导系统。" |
| 1348 |
|
|
| 1349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1350 |
#: boot-installer.xml:958 |
#: boot-installer.xml:959 |
| 1351 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1353 |
"Information on boot parameters which might be useful can be found by " |
"Information on boot parameters which might be useful can be found by " |
| 1366 |
"等同于输入 <userinput>linux</userinput> 没有附带任何参数。" |
"等同于输入 <userinput>linux</userinput> 没有附带任何参数。" |
| 1367 |
|
|
| 1368 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1369 |
#: boot-installer.xml:971 |
#: boot-installer.xml:972 |
| 1370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1372 |
"Some systems have floppies with ``inverted DCLs''. If you receive errors " |
"Some systems have floppies with ``inverted DCLs''. If you receive errors " |
| 1377 |
"道软盘是好的,尝试参数 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" |
"道软盘是好的,尝试参数 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" |
| 1378 |
|
|
| 1379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1380 |
#: boot-installer.xml:977 |
#: boot-installer.xml:978 |
| 1381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1383 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 1395 |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
| 1396 |
|
|
| 1397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1398 |
#: boot-installer.xml:986 |
#: boot-installer.xml:987 |
| 1399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1401 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 1408 |
"userinput> 参数来取消这个测试。" |
"userinput> 参数来取消这个测试。" |
| 1409 |
|
|
| 1410 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1411 |
#: boot-installer.xml:993 |
#: boot-installer.xml:994 |
| 1412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1413 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1414 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 1428 |
"来获得细节信息。" |
"来获得细节信息。" |
| 1429 |
|
|
| 1430 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1431 |
#: boot-installer.xml:1010 |
#: boot-installer.xml:1011 |
| 1432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1433 |
msgid "System freeze during the PCMCIA configuration phase" |
msgid "System freeze during the PCMCIA configuration phase" |
| 1434 |
msgstr "在 PCMCIA 段系统冻结" |
msgstr "在 PCMCIA 段系统冻结" |
| 1435 |
|
|
| 1436 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1437 |
#: boot-installer.xml:1012 |
#: boot-installer.xml:1013 |
| 1438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1440 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 1451 |
"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。" |
"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。" |
| 1452 |
|
|
| 1453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1454 |
#: boot-installer.xml:1022 |
#: boot-installer.xml:1023 |
| 1455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1457 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 1471 |
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" |
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" |
| 1472 |
|
|
| 1473 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1474 |
#: boot-installer.xml:1039 |
#: boot-installer.xml:1040 |
| 1475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1476 |
msgid "System freeze while loading the USB modules" |
msgid "System freeze while loading the USB modules" |
| 1477 |
msgstr "在装入 USB 模块时系统停机" |
msgstr "在装入 USB 模块时系统停机" |
| 1478 |
|
|
| 1479 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1480 |
#: boot-installer.xml:1040 |
#: boot-installer.xml:1041 |
| 1481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1483 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 1494 |
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" |
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" |
| 1495 |
|
|
| 1496 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1497 |
#: boot-installer.xml:1097 |
#: boot-installer.xml:1098 |
| 1498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1499 |
msgid "CD Contents" |
msgid "CD Contents" |
| 1500 |
msgstr "CD 的内容" |
msgstr "CD 的内容" |
| 1501 |
|
|
| 1502 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1503 |
#: boot-installer.xml:1099 |
#: boot-installer.xml:1100 |
| 1504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1505 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1506 |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1521 |
"网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。" |
"网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。" |
| 1522 |
|
|
| 1523 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1524 |
#: boot-installer.xml:1115 |
#: boot-installer.xml:1116 |
| 1525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1526 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1527 |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1544 |
"MBR 或者引导块记录。" |
"MBR 或者引导块记录。" |
| 1545 |
|
|
| 1546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1547 |
#: boot-installer.xml:1131 |
#: boot-installer.xml:1132 |
| 1548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1550 |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1559 |
"描述如下。" |
"描述如下。" |
| 1560 |
|
|
| 1561 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1562 |
#: boot-installer.xml:1140 |
#: boot-installer.xml:1141 |
| 1563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1564 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1565 |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1578 |
"检查一个 EFI 分区是否合适。" |
"检查一个 EFI 分区是否合适。" |
| 1579 |
|
|
| 1580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1581 |
#: boot-installer.xml:1152 |
#: boot-installer.xml:1153 |
| 1582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1584 |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1598 |
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" |
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" |
| 1599 |
|
|
| 1600 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1601 |
#: boot-installer.xml:1171 |
#: boot-installer.xml:1172 |
| 1602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1603 |
msgid "IMPORTANT" |
msgid "IMPORTANT" |
| 1604 |
msgstr "重要" |
msgstr "重要" |
| 1605 |
|
|
| 1606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1607 |
#: boot-installer.xml:1172 |
#: boot-installer.xml:1173 |
| 1608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1610 |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1621 |
"command>返回 Boot Manager。" |
"command>返回 Boot Manager。" |
| 1622 |
|
|
| 1623 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1624 |
#: boot-installer.xml:1184 |
#: boot-installer.xml:1185 |
| 1625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1626 |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1627 |
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" |
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" |
| 1628 |
|
|
| 1629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1630 |
#: boot-installer.xml:1191 |
#: boot-installer.xml:1192 |
| 1631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1633 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1638 |
"Boot Manager 页面和菜单。" |
"Boot Manager 页面和菜单。" |
| 1639 |
|
|
| 1640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1641 |
#: boot-installer.xml:1197 |
#: boot-installer.xml:1198 |
| 1642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1644 |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1648 |
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" |
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" |
| 1649 |
|
|
| 1650 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1651 |
#: boot-installer.xml:1203 |
#: boot-installer.xml:1204 |
| 1652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1653 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1654 |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1664 |
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" |
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" |
| 1665 |
|
|
| 1666 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1667 |
#: boot-installer.xml:1214 |
#: boot-installer.xml:1215 |
| 1668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1669 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1670 |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1680 |
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" |
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" |
| 1681 |
|
|
| 1682 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1683 |
#: boot-installer.xml:1225 |
#: boot-installer.xml:1226 |
| 1684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1685 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1686 |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1694 |
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" |
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" |
| 1695 |
|
|
| 1696 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1697 |
#: boot-installer.xml:1237 |
#: boot-installer.xml:1238 |
| 1698 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1699 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1700 |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1705 |
"启动内核和选项。" |
"启动内核和选项。" |
| 1706 |
|
|
| 1707 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1708 |
#: boot-installer.xml:1247 |
#: boot-installer.xml:1248 |
| 1709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1710 |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1711 |
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" |
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" |
| 1712 |
|
|
| 1713 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1714 |
#: boot-installer.xml:1248 |
#: boot-installer.xml:1249 |
| 1715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1716 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1717 |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1724 |
"来引导 Debian 安装程序 CD :" |
"来引导 Debian 安装程序 CD :" |
| 1725 |
|
|
| 1726 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1727 |
#: boot-installer.xml:1259 |
#: boot-installer.xml:1260 |
| 1728 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1729 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1730 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1733 |
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" |
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" |
| 1734 |
|
|
| 1735 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1736 |
#: boot-installer.xml:1265 |
#: boot-installer.xml:1266 |
| 1737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1738 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1739 |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1753 |
"用于初始化 CD 驱动器。" |
"用于初始化 CD 驱动器。" |
| 1754 |
|
|
| 1755 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1756 |
#: boot-installer.xml:1279 |
#: boot-installer.xml:1280 |
| 1757 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1758 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1759 |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1766 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" |
| 1767 |
|
|
| 1768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1769 |
#: boot-installer.xml:1286 |
#: boot-installer.xml:1287 |
| 1770 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1771 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1772 |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1779 |
"光盘的分区号。 Shell 现在将在提示符下显示分区号。" |
"光盘的分区号。 Shell 现在将在提示符下显示分区号。" |
| 1780 |
|
|
| 1781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1782 |
#: boot-installer.xml:1293 |
#: boot-installer.xml:1294 |
| 1783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1785 |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1789 |
"骤。" |
"骤。" |
| 1790 |
|
|
| 1791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1792 |
#: boot-installer.xml:1300 |
#: boot-installer.xml:1301 |
| 1793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1794 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1795 |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1803 |
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" |
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" |
| 1804 |
|
|
| 1805 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1806 |
#: boot-installer.xml:1314 |
#: boot-installer.xml:1315 |
| 1807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1808 |
msgid "Installing using a Serial Console" |
msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1809 |
msgstr "使用串口控制台安装" |
msgstr "使用串口控制台安装" |
| 1810 |
|
|
| 1811 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1812 |
#: boot-installer.xml:1316 |
#: boot-installer.xml:1317 |
| 1813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1814 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1815 |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1827 |
"置。" |
"置。" |
| 1828 |
|
|
| 1829 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1830 |
#: boot-installer.xml:1327 |
#: boot-installer.xml:1328 |
| 1831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1833 |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1839 |
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" |
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" |
| 1840 |
|
|
| 1841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1842 |
#: boot-installer.xml:1334 |
#: boot-installer.xml:1335 |
| 1843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1845 |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1854 |
"窗口。" |
"窗口。" |
| 1855 |
|
|
| 1856 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1857 |
#: boot-installer.xml:1345 |
#: boot-installer.xml:1346 |
| 1858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1859 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1860 |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1869 |
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" |
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" |
| 1870 |
|
|
| 1871 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1872 |
#: boot-installer.xml:1354 |
#: boot-installer.xml:1355 |
| 1873 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1874 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1875 |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1881 |
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" |
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" |
| 1882 |
|
|
| 1883 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1884 |
#: boot-installer.xml:1363 |
#: boot-installer.xml:1364 |
| 1885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1886 |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1887 |
msgstr "选择启动内核与选项" |
msgstr "选择启动内核与选项" |
| 1888 |
|
|
| 1889 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1890 |
#: boot-installer.xml:1365 |
#: boot-installer.xml:1366 |
| 1891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1892 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1893 |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1904 |
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" |
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" |
| 1905 |
|
|
| 1906 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1907 |
#: boot-installer.xml:1377 |
#: boot-installer.xml:1378 |
| 1908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1909 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1910 |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1924 |
"始安装:" |
"始安装:" |
| 1925 |
|
|
| 1926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1927 |
#: boot-installer.xml:1395 |
#: boot-installer.xml:1396 |
| 1928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1930 |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1932 |
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" |
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" |
| 1933 |
|
|
| 1934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1935 |
#: boot-installer.xml:1400 |
#: boot-installer.xml:1401 |
| 1936 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1937 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1938 |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1943 |
"口控制台)指定的。" |
"口控制台)指定的。" |
| 1944 |
|
|
| 1945 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1946 |
#: boot-installer.xml:1407 |
#: boot-installer.xml:1408 |
| 1947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1948 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1949 |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1954 |
"个屏幕显示常规的初始化信息。" |
"个屏幕显示常规的初始化信息。" |
| 1955 |
|
|
| 1956 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1957 |
#: boot-installer.xml:1416 |
#: boot-installer.xml:1417 |
| 1958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1959 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1960 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1962 |
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" |
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" |
| 1963 |
|
|
| 1964 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1965 |
#: boot-installer.xml:1427 |
#: boot-installer.xml:1428 |
| 1966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1967 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1968 |
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1978 |
"器。" |
"器。" |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1981 |
#: boot-installer.xml:1461 |
#: boot-installer.xml:1462 |
| 1982 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1983 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1984 |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1991 |
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" |
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" |
| 1992 |
|
|
| 1993 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1994 |
#: boot-installer.xml:1472 |
#: boot-installer.xml:1473 |
| 1995 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1996 |
msgid "Configuring the Server" |
msgid "Configuring the Server" |
| 1997 |
msgstr "配置网络服务器" |
msgstr "配置网络服务器" |
| 1998 |
|
|
| 1999 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2000 |
#: boot-installer.xml:1473 |
#: boot-installer.xml:1474 |
| 2001 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2002 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2003 |
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| 2021 |
"在客户端运行。" |
"在客户端运行。" |
| 2022 |
|
|
| 2023 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2024 |
#: boot-installer.xml:1483 |
#: boot-installer.xml:1484 |
| 2025 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2026 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2027 |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2036 |
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" |
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" |
| 2037 |
|
|
| 2038 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2039 |
#: boot-installer.xml:1493 |
#: boot-installer.xml:1494 |
| 2040 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2041 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2042 |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2054 |
"[...]" |
"[...]" |
| 2055 |
|
|
| 2056 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2057 |
#: boot-installer.xml:1493 |
#: boot-installer.xml:1494 |
| 2058 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2060 |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2073 |
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" |
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" |
| 2074 |
|
|
| 2075 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2076 |
#: boot-installer.xml:1510 |
#: boot-installer.xml:1511 |
| 2077 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2078 |
msgid "Configuring the Client" |
msgid "Configuring the Client" |
| 2079 |
msgstr "配置客户机" |
msgstr "配置客户机" |
| 2080 |
|
|
| 2081 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2082 |
#: boot-installer.xml:1511 |
#: boot-installer.xml:1512 |
| 2083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2084 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2085 |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2106 |
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" |
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" |
| 2107 |
|
|
| 2108 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2109 |
#: boot-installer.xml:1543 |
#: boot-installer.xml:1544 |
| 2110 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2111 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2112 |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2120 |
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" |
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" |
| 2121 |
|
|
| 2122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2123 |
#: boot-installer.xml:1552 |
#: boot-installer.xml:1553 |
| 2124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2126 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2128 |
msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" |
msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" |
| 2129 |
|
|
| 2130 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2131 |
#: boot-installer.xml:1565 |
#: boot-installer.xml:1566 |
| 2132 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2133 |
msgid "Choosing an Installation Method" |
msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2134 |
msgstr "选择安装方法" |
msgstr "选择安装方法" |
| 2135 |
|
|
| 2136 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2137 |
#: boot-installer.xml:1567 |
#: boot-installer.xml:1568 |
| 2138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2139 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2140 |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2148 |
"的内存, 因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" |
"的内存, 因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" |
| 2149 |
|
|
| 2150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2151 |
#: boot-installer.xml:1575 |
#: boot-installer.xml:1576 |
| 2152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2154 |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " |
| 2163 |
"别使用 initrd22.gz ramdisk。" |
"别使用 initrd22.gz ramdisk。" |
| 2164 |
|
|
| 2165 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2166 |
#: boot-installer.xml:1583 |
#: boot-installer.xml:1584 |
| 2167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2168 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2169 |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2171 |
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" |
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" |
| 2172 |
|
|
| 2173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2174 |
#: boot-installer.xml:1588 |
#: boot-installer.xml:1589 |
| 2175 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2176 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2177 |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2181 |
"debian-installer FAQ</ulink>。" |
"debian-installer FAQ</ulink>。" |
| 2182 |
|
|
| 2183 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2184 |
#: boot-installer.xml:1605 |
#: boot-installer.xml:1606 |
| 2185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2186 |
msgid "Amiga" |
msgid "Amiga" |
| 2187 |
msgstr "Amiga" |
msgstr "Amiga" |
| 2188 |
|
|
| 2189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2190 |
#: boot-installer.xml:1606 |
#: boot-installer.xml:1607 |
| 2191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2193 |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2198 |
"<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
"<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
| 2199 |
|
|
| 2200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2201 |
#: boot-installer.xml:1612 |
#: boot-installer.xml:1613 |
| 2202 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2204 |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2209 |
"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" |
"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" |
| 2210 |
|
|
| 2211 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2212 |
#: boot-installer.xml:1621 |
#: boot-installer.xml:1622 |
| 2213 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2214 |
msgid "Atari" |
msgid "Atari" |
| 2215 |
msgstr "Atari" |
msgstr "Atari" |
| 2216 |
|
|
| 2217 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2218 |
#: boot-installer.xml:1622 |
#: boot-installer.xml:1623 |
| 2219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2220 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2221 |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2227 |
"</emphasis>" |
"</emphasis>" |
| 2228 |
|
|
| 2229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2230 |
#: boot-installer.xml:1629 |
#: boot-installer.xml:1630 |
| 2231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2233 |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2238 |
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" |
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" |
| 2239 |
|
|
| 2240 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2241 |
#: boot-installer.xml:1638 |
#: boot-installer.xml:1639 |
| 2242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2243 |
msgid "BVME6000" |
msgid "BVME6000" |
| 2244 |
msgstr "BVME6000" |
msgstr "BVME6000" |
| 2245 |
|
|
| 2246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2247 |
#: boot-installer.xml:1639 |
#: boot-installer.xml:1640 |
| 2248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2250 |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2256 |
"\"boot-tftp\"/>)。" |
"\"boot-tftp\"/>)。" |
| 2257 |
|
|
| 2258 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2259 |
#: boot-installer.xml:1649 |
#: boot-installer.xml:1650 |
| 2260 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2261 |
msgid "Macintosh" |
msgid "Macintosh" |
| 2262 |
msgstr "Macintosh" |
msgstr "Macintosh" |
| 2263 |
|
|
| 2264 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2265 |
#: boot-installer.xml:1650 |
#: boot-installer.xml:1651 |
| 2266 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2267 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2268 |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2273 |
"<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" |
"<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" |
| 2274 |
|
|
| 2275 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2276 |
#: boot-installer.xml:1657 |
#: boot-installer.xml:1658 |
| 2277 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2278 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2279 |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2286 |
"950,您需要 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 参数。" |
"950,您需要 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 参数。" |
| 2287 |
|
|
| 2288 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2289 |
#: boot-installer.xml:1667 |
#: boot-installer.xml:1668 |
| 2290 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2291 |
msgid "MVME147 and MVME16x" |
msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2292 |
msgstr "MVME147 and MVME16x" |
msgstr "MVME147 and MVME16x" |
| 2293 |
|
|
| 2294 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2295 |
#: boot-installer.xml:1668 |
#: boot-installer.xml:1669 |
| 2296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2297 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2298 |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2305 |
"动。</emphasis>" |
"动。</emphasis>" |
| 2306 |
|
|
| 2307 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2308 |
#: boot-installer.xml:1678 |
#: boot-installer.xml:1679 |
| 2309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2310 |
msgid "Q40/Q60" |
msgid "Q40/Q60" |
| 2311 |
msgstr "Q40/Q60" |
msgstr "Q40/Q60" |
| 2312 |
|
|
| 2313 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2314 |
#: boot-installer.xml:1679 |
#: boot-installer.xml:1680 |
| 2315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2317 |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2322 |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2325 |
#: boot-installer.xml:1690 |
#: boot-installer.xml:1691 |
| 2326 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2327 |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2328 |
msgstr "从硬盘引导" |
msgstr "从硬盘引导" |
| 2329 |
|
|
| 2330 |
# index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
# index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
| 2331 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2332 |
#: boot-installer.xml:1696 boot-installer.xml:2202 |
#: boot-installer.xml:1697 boot-installer.xml:2203 |
| 2333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2334 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2335 |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2340 |
|
|
| 2341 |
# index.docbook:1597, index.docbook:2103 |
# index.docbook:1597, index.docbook:2103 |
| 2342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2343 |
#: boot-installer.xml:1702 boot-installer.xml:2208 |
#: boot-installer.xml:1703 boot-installer.xml:2209 |
| 2344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2346 |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2351 |
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" |
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" |
| 2352 |
|
|
| 2353 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2354 |
#: boot-installer.xml:1711 |
#: boot-installer.xml:1712 |
| 2355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2356 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2357 |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2364 |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" |
| 2365 |
|
|
| 2366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2367 |
#: boot-installer.xml:1719 |
#: boot-installer.xml:1720 |
| 2368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2370 |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2382 |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" |
| 2383 |
|
|
| 2384 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2385 |
#: boot-installer.xml:1740 |
#: boot-installer.xml:1741 |
| 2386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2387 |
msgid "Booting from AmigaOS" |
msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2388 |
msgstr "从 AmigaOS 上引导" |
msgstr "从 AmigaOS 上引导" |
| 2389 |
|
|
| 2390 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2391 |
#: boot-installer.xml:1741 |
#: boot-installer.xml:1742 |
| 2392 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2393 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2394 |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2399 |
"标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" |
"标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" |
| 2400 |
|
|
| 2401 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2402 |
#: boot-installer.xml:1747 |
#: boot-installer.xml:1748 |
| 2403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2404 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2405 |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2417 |
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2418 |
|
|
| 2419 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2420 |
#: boot-installer.xml:1762 |
#: boot-installer.xml:1763 |
| 2421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2422 |
msgid "Booting from Atari TOS" |
msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2423 |
msgstr "从 Atari TOS 引导" |
msgstr "从 Atari TOS 引导" |
| 2424 |
|
|
| 2425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2426 |
#: boot-installer.xml:1763 |
#: boot-installer.xml:1764 |
| 2427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2429 |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2436 |
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" |
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" |
| 2437 |
|
|
| 2438 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2439 |
#: boot-installer.xml:1770 |
#: boot-installer.xml:1771 |
| 2440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2441 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2442 |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2453 |
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2454 |
|
|
| 2455 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2456 |
#: boot-installer.xml:1785 |
#: boot-installer.xml:1786 |
| 2457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2458 |
msgid "Booting from MacOS" |
msgid "Booting from MacOS" |
| 2459 |
msgstr "从 MacOS 引导" |
msgstr "从 MacOS 引导" |
| 2460 |
|
|
| 2461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2462 |
#: boot-installer.xml:1786 |
#: boot-installer.xml:1787 |
| 2463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2465 |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2477 |
"误。" |
"误。" |
| 2478 |
|
|
| 2479 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2480 |
#: boot-installer.xml:1797 |
#: boot-installer.xml:1798 |
| 2481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2482 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2483 |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2491 |
"何将该映象复制到软盘。" |
"何将该映象复制到软盘。" |
| 2492 |
|
|
| 2493 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2494 |
#: boot-installer.xml:1806 |
#: boot-installer.xml:1807 |
| 2495 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2496 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2497 |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2513 |
"件选择对话框至文件。" |
"件选择对话框至文件。" |
| 2514 |
|
|
| 2515 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2516 |
#: boot-installer.xml:1821 |
#: boot-installer.xml:1822 |
| 2517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2518 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2519 |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2529 |
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" |
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" |
| 2530 |
|
|
| 2531 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2532 |
#: boot-installer.xml:1830 |
#: boot-installer.xml:1831 |
| 2533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2534 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2535 |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2540 |
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" |
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" |
| 2541 |
|
|
| 2542 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2543 |
#: boot-installer.xml:1837 |
#: boot-installer.xml:1838 |
| 2544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2545 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2546 |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2557 |
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2558 |
|
|
| 2559 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2560 |
#: boot-installer.xml:1852 |
#: boot-installer.xml:1853 |
| 2561 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2562 |
msgid "Booting from Q40/Q60" |
msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2563 |
msgstr "从 Q40/Q60 启动" |
msgstr "从 Q40/Q60 启动" |
| 2564 |
|
|
| 2565 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2566 |
#: boot-installer.xml:1854 |
#: boot-installer.xml:1855 |
| 2567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2568 |
msgid "FIXME" |
msgid "FIXME" |
| 2569 |
msgstr "FIXME" |
msgstr "FIXME" |
| 2570 |
|
|
| 2571 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2572 |
#: boot-installer.xml:1858 |
#: boot-installer.xml:1859 |
| 2573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2574 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2575 |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2578 |
"安装程序就会自动运行,你可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
"安装程序就会自动运行,你可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2579 |
|
|
| 2580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2581 |
#: boot-installer.xml:1870 |
#: boot-installer.xml:1871 |
| 2582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2584 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2586 |
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" |
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" |
| 2587 |
|
|
| 2588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2589 |
#: boot-installer.xml:1942 |
#: boot-installer.xml:1943 |
| 2590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2591 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2592 |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2599 |
"Debian 软件。" |
"Debian 软件。" |
| 2600 |
|
|
| 2601 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2602 |
#: boot-installer.xml:1953 |
#: boot-installer.xml:1954 |
| 2603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2604 |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2605 |
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" |
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" |
| 2606 |
|
|
| 2607 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2608 |
#: boot-installer.xml:1958 |
#: boot-installer.xml:1959 |
| 2609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2610 |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2611 |
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" |
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" |
| 2612 |
|
|
| 2613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2614 |
#: boot-installer.xml:1963 |
#: boot-installer.xml:1964 |
| 2615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2616 |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2617 |
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" |
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" |
| 2618 |
|
|
| 2619 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2620 |
#: boot-installer.xml:1970 |
#: boot-installer.xml:1971 |
| 2621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2622 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2623 |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2627 |
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" |
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" |
| 2628 |
|
|
| 2629 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2630 |
#: boot-installer.xml:1982 |
#: boot-installer.xml:1983 |
| 2631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2632 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2633 |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2635 |
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" |
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" |
| 2636 |
|
|
| 2637 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2638 |
#: boot-installer.xml:1987 |
#: boot-installer.xml:1988 |
| 2639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2640 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2641 |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2644 |
|
|
| 2645 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2646 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2647 |
#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2051 |
#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2052 |
| 2648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2649 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
| 2650 |
msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导" |
msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导" |
| 2651 |
|
|
| 2652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2653 |
#: boot-installer.xml:2005 |
#: boot-installer.xml:2006 |
| 2654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2656 |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2672 |
|
|
| 2673 |
# index.docbook:1919, index.docbook:1968 |
# index.docbook:1919, index.docbook:1968 |
| 2674 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2675 |
#: boot-installer.xml:2024 boot-installer.xml:2073 |
#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2074 |
| 2676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2677 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
| 2678 |
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动" |
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动" |
| 2679 |
|
|
| 2680 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2681 |
#: boot-installer.xml:2025 |
#: boot-installer.xml:2026 |
| 2682 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2683 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2684 |
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
| 2707 |
|
|
| 2708 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 2709 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2710 |
#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2582 |
#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2583 |
| 2711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2712 |
msgid "Boot Parameters" |
msgid "Boot Parameters" |
| 2713 |
msgstr "引导参数" |
msgstr "引导参数" |
| 2714 |
|
|
| 2715 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2716 |
#: boot-installer.xml:2052 |
#: boot-installer.xml:2053 |
| 2717 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2718 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2719 |
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2723 |
"个引导参数。" |
"个引导参数。" |
| 2724 |
|
|
| 2725 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2726 |
#: boot-installer.xml:2057 |
#: boot-installer.xml:2058 |
| 2727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2728 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2729 |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2740 |
"command>:" |
"command>:" |
| 2741 |
|
|
| 2742 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2743 |
#: boot-installer.xml:2067 |
#: boot-installer.xml:2068 |
| 2744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2745 |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2746 |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2747 |
|
|
| 2748 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2749 |
#: boot-installer.xml:2074 |
#: boot-installer.xml:2075 |
| 2750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2751 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2752 |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 2759 |
"replaceable> 变量。" |
"replaceable> 变量。" |
| 2760 |
|
|
| 2761 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2762 |
#: boot-installer.xml:2091 |
#: boot-installer.xml:2092 |
| 2763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2764 |
msgid "s390 Limitations" |
msgid "s390 Limitations" |
| 2765 |
msgstr "s390 的限制" |
msgstr "s390 的限制" |
| 2766 |
|
|
| 2767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2768 |
#: boot-installer.xml:2092 |
#: boot-installer.xml:2093 |
| 2769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2771 |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2773 |
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" |
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" |
| 2774 |
|
|
| 2775 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2776 |
#: boot-installer.xml:2097 |
#: boot-installer.xml:2098 |
| 2777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2778 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2779 |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2784 |
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" |
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" |
| 2785 |
|
|
| 2786 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2787 |
#: boot-installer.xml:2108 |
#: boot-installer.xml:2109 |
| 2788 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2789 |
msgid "s390 Boot Parameters" |
msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2790 |
msgstr "s390 引导参数" |
msgstr "s390 引导参数" |
| 2791 |
|
|
| 2792 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2793 |
#: boot-installer.xml:2109 |
#: boot-installer.xml:2110 |
| 2794 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2795 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2796 |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2803 |
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" |
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" |
| 2804 |
|
|
| 2805 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2806 |
#: boot-installer.xml:2163 |
#: boot-installer.xml:2164 |
| 2807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2808 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2809 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2818 |
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" |
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" |
| 2819 |
|
|
| 2820 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2821 |
#: boot-installer.xml:2172 |
#: boot-installer.xml:2173 |
| 2822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2824 |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 2833 |
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" |
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" |
| 2834 |
|
|
| 2835 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2836 |
#: boot-installer.xml:2181 |
#: boot-installer.xml:2182 |
| 2837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2838 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2839 |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 2848 |
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" |
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" |
| 2849 |
|
|
| 2850 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2851 |
#: boot-installer.xml:2190 |
#: boot-installer.xml:2191 |
| 2852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2853 |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2854 |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2855 |
|
|
| 2856 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2857 |
#: boot-installer.xml:2196 |
#: boot-installer.xml:2197 |
| 2858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2859 |
msgid "Booting from Hard Disk" |
msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2860 |
msgstr "从硬盘引导" |
msgstr "从硬盘引导" |
| 2861 |
|
|
| 2862 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2863 |
#: boot-installer.xml:2217 |
#: boot-installer.xml:2218 |
| 2864 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2865 |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 2866 |
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" |
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" |
| 2867 |
|
|
| 2868 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 2869 |
#: boot-installer.xml:2221 |
#: boot-installer.xml:2222 |
| 2870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2871 |
msgid "Not yet written." |
msgid "Not yet written." |
| 2872 |
msgstr "还没有完成" |
msgstr "还没有完成" |
| 2873 |
|
|
| 2874 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2875 |
#: boot-installer.xml:2226 |
#: boot-installer.xml:2227 |
| 2876 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2877 |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2878 |
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" |
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" |
| 2879 |
|
|
| 2880 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2881 |
#: boot-installer.xml:2227 |
#: boot-installer.xml:2228 |
| 2882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2883 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2884 |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2898 |
"框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮来关闭 MacOS 以及启动安装程序。" |
"框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮来关闭 MacOS 以及启动安装程序。" |
| 2899 |
|
|
| 2900 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2901 |
#: boot-installer.xml:2245 |
#: boot-installer.xml:2246 |
| 2902 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2903 |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2904 |
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" |
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" |
| 2905 |
|
|
| 2906 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2907 |
#: boot-installer.xml:2246 |
#: boot-installer.xml:2247 |
| 2908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2909 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2910 |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2949 |
"尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" |
"尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" |
| 2950 |
|
|
| 2951 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2952 |
#: boot-installer.xml:2282 |
#: boot-installer.xml:2283 |
| 2953 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2954 |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2955 |
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" |
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" |
| 2956 |
|
|
| 2957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2958 |
#: boot-installer.xml:2288 |
#: boot-installer.xml:2289 |
| 2959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2961 |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2973 |
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" |
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" |
| 2974 |
|
|
| 2975 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2976 |
#: boot-installer.xml:2300 |
#: boot-installer.xml:2301 |
| 2977 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2978 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2979 |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2994 |
"disk@1</filename> 。" |
"disk@1</filename> 。" |
| 2995 |
|
|
| 2996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2997 |
#: boot-installer.xml:2312 |
#: boot-installer.xml:2313 |
| 2998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3000 |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3018 |
"command>。" |
"command>。" |
| 3019 |
|
|
| 3020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3021 |
#: boot-installer.xml:2326 |
#: boot-installer.xml:2327 |
| 3022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3024 |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3029 |
"动参数,或者只按下 &enterkey;。" |
"动参数,或者只按下 &enterkey;。" |
| 3030 |
|
|
| 3031 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3032 |
#: boot-installer.xml:2332 |
#: boot-installer.xml:2333 |
| 3033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3034 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3035 |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3040 |
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" |
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" |
| 3041 |
|
|
| 3042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3043 |
#: boot-installer.xml:2365 |
#: boot-installer.xml:2366 |
| 3044 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3045 |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3046 |
msgstr "目前来说, PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" |
msgstr "目前来说, PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" |
| 3047 |
|
|
| 3048 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3049 |
#: boot-installer.xml:2369 |
#: boot-installer.xml:2370 |
| 3050 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3051 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3052 |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3064 |
"userinput>。" |
"userinput>。" |
| 3065 |
|
|
| 3066 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3067 |
#: boot-installer.xml:2384 |
#: boot-installer.xml:2385 |
| 3068 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3069 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3070 |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3076 |
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" |
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" |
| 3077 |
|
|
| 3078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3079 |
#: boot-installer.xml:2396 |
#: boot-installer.xml:2397 |
| 3080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3082 |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3087 |
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" |
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" |
| 3088 |
|
|
| 3089 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3090 |
#: boot-installer.xml:2402 |
#: boot-installer.xml:2403 |
| 3091 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3093 |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3099 |
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" |
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" |
| 3100 |
|
|
| 3101 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3102 |
#: boot-installer.xml:2409 |
#: boot-installer.xml:2410 |
| 3103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3104 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3105 |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3110 |
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" |
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" |
| 3111 |
|
|
| 3112 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3113 |
#: boot-installer.xml:2420 |
#: boot-installer.xml:2421 |
| 3114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3115 |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3116 |
msgstr "PowerPC 引导参数" |
msgstr "PowerPC 引导参数" |
| 3117 |
|
|
| 3118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3119 |
#: boot-installer.xml:2421 |
#: boot-installer.xml:2422 |
| 3120 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3122 |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3131 |
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" |
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" |
| 3132 |
|
|
| 3133 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3134 |
#: boot-installer.xml:2461 |
#: boot-installer.xml:2462 |
| 3135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3136 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3137 |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3150 |
"le()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" |
"le()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" |
| 3151 |
|
|
| 3152 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3153 |
#: boot-installer.xml:2517 |
#: boot-installer.xml:2518 |
| 3154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3155 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3156 |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3167 |
"据说有些问题。" |
"据说有些问题。" |
| 3168 |
|
|
| 3169 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3170 |
#: boot-installer.xml:2532 |
#: boot-installer.xml:2533 |
| 3171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3172 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3173 |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3187 |
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" |
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" |
| 3188 |
|
|
| 3189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3190 |
#: boot-installer.xml:2544 |
#: boot-installer.xml:2545 |
| 3191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3193 |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3200 |
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" |
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" |
| 3201 |
|
|
| 3202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3203 |
#: boot-installer.xml:2551 |
#: boot-installer.xml:2552 |
| 3204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3206 |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3216 |
"</screen></informalexample> 那么很可能你的机器不支持软盘引导。" |
"</screen></informalexample> 那么很可能你的机器不支持软盘引导。" |
| 3217 |
|
|
| 3218 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3219 |
#: boot-installer.xml:2563 |
#: boot-installer.xml:2564 |
| 3220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3221 |
msgid "IDPROM Messages" |
msgid "IDPROM Messages" |
| 3222 |
msgstr "IDPROM 消息" |
msgstr "IDPROM 消息" |
| 3223 |
|
|
| 3224 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3225 |
#: boot-installer.xml:2564 |
#: boot-installer.xml:2565 |
| 3226 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3228 |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', " |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', " |
| 3235 |
"sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>以获得更多信息。" |
"sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>以获得更多信息。" |
| 3236 |
|
|
| 3237 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3238 |
#: boot-installer.xml:2583 |
#: boot-installer.xml:2584 |
| 3239 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3240 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3241 |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3248 |
"要给内核一点小小 的帮助。" |
"要给内核一点小小 的帮助。" |
| 3249 |
|
|
| 3250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3251 |
#: boot-installer.xml:2590 |
#: boot-installer.xml:2591 |
| 3252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3254 |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3261 |
"的特定参数需要告诉系统。" |
"的特定参数需要告诉系统。" |
| 3262 |
|
|
| 3263 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3264 |
#: boot-installer.xml:2597 |
#: boot-installer.xml:2598 |
| 3265 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3266 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3267 |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3276 |
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
| 3277 |
|
|
| 3278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3279 |
#: boot-installer.xml:2606 |
#: boot-installer.xml:2607 |
| 3280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3282 |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3302 |
"userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 64MB 内存。" |
"userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 64MB 内存。" |
| 3303 |
|
|
| 3304 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3305 |
#: boot-installer.xml:2622 |
#: boot-installer.xml:2623 |
| 3306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3307 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3308 |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3321 |
"<filename>ttyS0</filename>。" |
"<filename>ttyS0</filename>。" |
| 3322 |
|
|
| 3323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3324 |
#: boot-installer.xml:2635 |
#: boot-installer.xml:2636 |
| 3325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3327 |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3334 |
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" |
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" |
| 3335 |
|
|
| 3336 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3337 |
#: boot-installer.xml:2646 |
#: boot-installer.xml:2647 |
| 3338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3339 |
msgid "Debian Installer Parameters" |
msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3340 |
msgstr "Debian 安装程序的参数" |
msgstr "Debian 安装程序的参数" |
| 3341 |
|
|
| 3342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3343 |
#: boot-installer.xml:2647 |
#: boot-installer.xml:2648 |
| 3344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3346 |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3355 |
"核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。 </para> </footnote>,也许比较有用。" |
"核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。 </para> </footnote>,也许比较有用。" |
| 3356 |
|
|
| 3357 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3358 |
#: boot-installer.xml:2666 |
#: boot-installer.xml:2667 |
| 3359 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3360 |
msgid "debconf/priority" |
msgid "debconf/priority" |
| 3361 |
msgstr "debconf/priority" |
msgstr "debconf/priority" |
| 3362 |
|
|
| 3363 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3364 |
#: boot-installer.xml:2667 |
#: boot-installer.xml:2668 |
| 3365 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3366 |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3367 |
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为为最低的级别。" |
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为为最低的级别。" |
| 3368 |
|
|
| 3369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3370 |
#: boot-installer.xml:2671 |
#: boot-installer.xml:2672 |
| 3371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3373 |
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
| 3380 |
"装程序将按照要求调整优先级别。" |
"装程序将按照要求调整优先级别。" |
| 3381 |
|
|
| 3382 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3383 |
#: boot-installer.xml:2678 |
#: boot-installer.xml:2679 |
| 3384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3385 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3386 |
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
| 3398 |
"userinput> ,安装系统只会显示至关重要的信息并且尝试正确无误地执行各项事宜。" |
"userinput> ,安装系统只会显示至关重要的信息并且尝试正确无误地执行各项事宜。" |
| 3399 |
|
|
| 3400 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3401 |
#: boot-installer.xml:2692 |
#: boot-installer.xml:2693 |
| 3402 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3403 |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3404 |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3405 |
|
|
| 3406 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3407 |
#: boot-installer.xml:2693 |
#: boot-installer.xml:2694 |
| 3408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3409 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3410 |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3443 |
"用。" |
"用。" |
| 3444 |
|
|
| 3445 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3446 |
#: boot-installer.xml:2729 |
#: boot-installer.xml:2730 |
| 3447 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3448 |
msgid "BOOT_DEBUG" |
msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3449 |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3450 |
|
|
| 3451 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3452 |
#: boot-installer.xml:2730 |
#: boot-installer.xml:2731 |
| 3453 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3454 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3455 |
"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." |
"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." |
| 3456 |
msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。" |
msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。" |
| 3457 |
|
|
| 3458 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3459 |
#: boot-installer.xml:2737 |
#: boot-installer.xml:2738 |
| 3460 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3461 |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3462 |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3463 |
|
|
| 3464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3465 |
#: boot-installer.xml:2738 |
#: boot-installer.xml:2739 |
| 3466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3467 |
msgid "This is the default." |
msgid "This is the default." |
| 3468 |
msgstr "此为默认。" |
msgstr "此为默认。" |
| 3469 |
|
|
| 3470 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3471 |
#: boot-installer.xml:2742 |
#: boot-installer.xml:2743 |
| 3472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3473 |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3474 |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3475 |
|
|
| 3476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3477 |
#: boot-installer.xml:2743 |
#: boot-installer.xml:2744 |
| 3478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3479 |
msgid "More verbose than usual." |
msgid "More verbose than usual." |
| 3480 |
msgstr "更多的信息。" |
msgstr "更多的信息。" |
| 3481 |
|
|
| 3482 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3483 |
#: boot-installer.xml:2747 |
#: boot-installer.xml:2748 |
| 3484 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3485 |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3486 |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3487 |
|
|
| 3488 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3489 |
#: boot-installer.xml:2748 |
#: boot-installer.xml:2749 |
| 3490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3491 |
msgid "Lots of debugging information." |
msgid "Lots of debugging information." |
| 3492 |
msgstr "大量的调试信息。" |
msgstr "大量的调试信息。" |
| 3493 |
|
|
| 3494 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3495 |
#: boot-installer.xml:2752 |
#: boot-installer.xml:2753 |
| 3496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3497 |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3498 |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3499 |
|
|
| 3500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3501 |
#: boot-installer.xml:2753 |
#: boot-installer.xml:2754 |
| 3502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3504 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3508 |
"导过程。" |
"导过程。" |
| 3509 |
|
|
| 3510 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3511 |
#: boot-installer.xml:2767 |
#: boot-installer.xml:2768 |
| 3512 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3513 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3514 |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3515 |
|
|
| 3516 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3517 |
#: boot-installer.xml:2768 |
#: boot-installer.xml:2769 |
| 3518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3519 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3520 |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3525 |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
| 3526 |
|
|
| 3527 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3528 |
#: boot-installer.xml:2774 |
#: boot-installer.xml:2775 |
| 3529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3530 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3531 |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
| 3536 |
"只查找一个 设备。" |
"只查找一个 设备。" |
| 3537 |
|
|
| 3538 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3539 |
#: boot-installer.xml:2784 |
#: boot-installer.xml:2785 |
| 3540 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3541 |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3542 |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3543 |
|
|
| 3544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3545 |
#: boot-installer.xml:2785 |
#: boot-installer.xml:2786 |
| 3546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3548 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3558 |
"幕, 或者在开始安装的时候停止几分钟。" |
"幕, 或者在开始安装的时候停止几分钟。" |
| 3559 |
|
|
| 3560 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3561 |
#: boot-installer.xml:2794 |
#: boot-installer.xml:2795 |
| 3562 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3563 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3564 |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3569 |
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。" |
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。" |
| 3570 |
|
|
| 3571 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3572 |
#: boot-installer.xml:2800 |
#: boot-installer.xml:2801 |
| 3573 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3574 |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3575 |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |
| 3576 |
|
|
| 3577 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3578 |
#: boot-installer.xml:2804 |
#: boot-installer.xml:2805 |
| 3579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3580 |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3581 |
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" |
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" |
| 3582 |
|
|
| 3583 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3584 |
#: boot-installer.xml:2808 |
#: boot-installer.xml:2809 |
| 3585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3586 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3587 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3598 |
"installer/framebuffer=true</userinput>。" |
"installer/framebuffer=true</userinput>。" |
| 3599 |
|
|
| 3600 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3601 |
#: boot-installer.xml:2821 |
#: boot-installer.xml:2822 |
| 3602 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3603 |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3604 |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3605 |
|
|
| 3606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3607 |
#: boot-installer.xml:2822 |
#: boot-installer.xml:2823 |
| 3608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3610 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 3614 |
"起的问题。" |
"起的问题。" |
| 3615 |
|
|
| 3616 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3617 |
#: boot-installer.xml:2831 |
#: boot-installer.xml:2832 |
| 3618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3619 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3620 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3621 |
|
|
| 3622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3623 |
#: boot-installer.xml:2832 |
#: boot-installer.xml:2833 |
| 3624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3626 |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3632 |
"视并且改变 其获得的设计。你可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" |
"视并且改变 其获得的设计。你可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" |
| 3633 |
|
|
| 3634 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3635 |
#: boot-installer.xml:2839 |
#: boot-installer.xml:2840 |
| 3636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3637 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3638 |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3645 |
"配置网络并且手工输入参数。" |
"配置网络并且手工输入参数。" |
| 3646 |
|
|
| 3647 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3648 |
#: boot-installer.xml:2850 |
#: boot-installer.xml:2851 |
| 3649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3650 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3651 |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3652 |
|
|
| 3653 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3654 |
#: boot-installer.xml:2851 |
#: boot-installer.xml:2852 |
| 3655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3656 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3657 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3661 |
"题。 有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" |
"题。 有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" |
| 3662 |
|
|
| 3663 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3664 |
#: boot-installer.xml:2861 |
#: boot-installer.xml:2862 |
| 3665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3666 |
msgid "preseed/url" |
msgid "preseed/url" |
| 3667 |
msgstr "preseed/url" |
msgstr "preseed/url" |
| 3668 |
|
|
| 3669 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3670 |
#: boot-installer.xml:2862 |
#: boot-installer.xml:2863 |
| 3671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3672 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3673 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 3677 |
"install\"/>。" |
"install\"/>。" |
| 3678 |
|
|
| 3679 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3680 |
#: boot-installer.xml:2871 |
#: boot-installer.xml:2872 |
| 3681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3682 |
msgid "preseed/file" |
msgid "preseed/file" |
| 3683 |
msgstr "preseed/file" |
msgstr "preseed/file" |
| 3684 |
|
|
| 3685 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3686 |
#: boot-installer.xml:2872 |
#: boot-installer.xml:2873 |
| 3687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3688 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3689 |
"Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the " |
"Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 3693 |
"install\"/>。" |
"install\"/>。" |
| 3694 |
|
|
| 3695 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3696 |
#: boot-installer.xml:2881 |
#: boot-installer.xml:2882 |
| 3697 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3698 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3699 |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3700 |
|
|
| 3701 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3702 |
#: boot-installer.xml:2882 |
#: boot-installer.xml:2883 |
| 3703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3704 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3705 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3715 |
"重新加载介质。" |
"重新加载介质。" |
| 3716 |
|
|
| 3717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3718 |
#: boot-installer.xml:2891 |
#: boot-installer.xml:2892 |
| 3719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3720 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3721 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3726 |
"后,不会自动从光盘引导。" |
"后,不会自动从光盘引导。" |
| 3727 |
|
|
| 3728 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3729 |
#: boot-installer.xml:2902 |
#: boot-installer.xml:2903 |
| 3730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3731 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 3732 |
msgstr "ramdisk_size" |
msgstr "ramdisk_size" |
| 3733 |
|
|
| 3734 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3735 |
#: boot-installer.xml:2903 |
#: boot-installer.xml:2904 |
| 3736 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3737 |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 3738 |
msgstr "如果你在使用 2.2.x 内核,你也许需要设置 &ramdisksize;。" |
msgstr "如果你在使用 2.2.x 内核,你也许需要设置 &ramdisksize;。" |
| 3739 |
|
|
| 3740 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3741 |
#: boot-installer.xml:2920 |
#: boot-installer.xml:2921 |
| 3742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3743 |
msgid "Troubleshooting the Install Process" |
msgid "Troubleshooting the Install Process" |
| 3744 |
msgstr "安装过程中的故障修复" |
msgstr "安装过程中的故障修复" |
| 3745 |
|
|
| 3746 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3747 |
#: boot-installer.xml:2925 |
#: boot-installer.xml:2926 |
| 3748 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3749 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 3750 |
msgstr "软盘的可靠性" |
msgstr "软盘的可靠性" |
| 3751 |
|
|
| 3752 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3753 |
#: boot-installer.xml:2927 |
#: boot-installer.xml:2928 |
| 3754 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3755 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3756 |
"The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to " |
"The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to " |
| 3759 |
"对于第一次安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" |
"对于第一次安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" |
| 3760 |
|
|
| 3761 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3762 |
#: boot-installer.xml:2932 |
#: boot-installer.xml:2933 |
| 3763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3764 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3765 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 3775 |
"印出很多有关的 I/O 错误。" |
"印出很多有关的 I/O 错误。" |
| 3776 |
|
|
| 3777 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3778 |
#: boot-installer.xml:2941 |
#: boot-installer.xml:2942 |
| 3779 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3780 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3781 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 3790 |
"的,有可能的话 甚至可以在别的统上重写这些软盘。" |
"的,有可能的话 甚至可以在别的统上重写这些软盘。" |
| 3791 |
|
|
| 3792 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3793 |
#: boot-installer.xml:2951 |
#: boot-installer.xml:2952 |
| 3794 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3795 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3796 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 3801 |
"才算工作良好。" |
"才算工作良好。" |
| 3802 |
|
|
| 3803 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3804 |
#: boot-installer.xml:2957 |
#: boot-installer.xml:2958 |
| 3805 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3806 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3807 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 3812 |
"硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。" |
"硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。" |
| 3813 |
|
|
| 3814 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3815 |
#: boot-installer.xml:2966 |
#: boot-installer.xml:2967 |
| 3816 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3817 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 3818 |
msgstr "引导配置" |
msgstr "引导配置" |
| 3819 |
|
|
| 3820 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3821 |
#: boot-installer.xml:2968 |
#: boot-installer.xml:2969 |
| 3822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3824 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 3831 |
"\"boot-parms\"/>。" |
"\"boot-parms\"/>。" |
| 3832 |
|
|
| 3833 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3834 |
#: boot-installer.xml:2975 |
#: boot-installer.xml:2976 |
| 3835 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3836 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3837 |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| 3843 |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
| 3844 |
|
|
| 3845 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3846 |
#: boot-installer.xml:2982 |
#: boot-installer.xml:2983 |
| 3847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3849 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 3855 |
"phrase>" |
"phrase>" |
| 3856 |
|
|
| 3857 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3858 |
#: boot-installer.xml:2988 |
#: boot-installer.xml:2989 |
| 3859 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3860 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3861 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 3868 |
"<userinput>mem=512m</userinput>。" |
"<userinput>mem=512m</userinput>。" |
| 3869 |
|
|
| 3870 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3871 |
#: boot-installer.xml:2999 |
#: boot-installer.xml:3000 |
| 3872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3873 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 3874 |
msgstr "内核起始信息注解" |
msgstr "内核起始信息注解" |
| 3875 |
|
|
| 3876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3877 |
#: boot-installer.xml:3001 |
#: boot-installer.xml:3002 |
| 3878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3880 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 3907 |
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
| 3908 |
|
|
| 3909 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3910 |
#: boot-installer.xml:3026 |
#: boot-installer.xml:3027 |
| 3911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3912 |
msgid "Bug Reporter" |
msgid "Bug Reporter" |
| 3913 |
msgstr "Bug Reporter" |
msgstr "Bug Reporter" |
| 3914 |
|
|
| 3915 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3916 |
#: boot-installer.xml:3027 |
#: boot-installer.xml:3028 |
| 3917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3918 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3919 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 3928 |
"个信息。" |
"个信息。" |
| 3929 |
|
|
| 3930 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3931 |
#: boot-installer.xml:3036 |
#: boot-installer.xml:3037 |
| 3932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3933 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3934 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 3940 |
"filename> 中。" |
"filename> 中。" |
| 3941 |
|
|
| 3942 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3943 |
#: boot-installer.xml:3047 |
#: boot-installer.xml:3048 |
| 3944 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3945 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 3946 |
msgstr "提交缺陷报告" |
msgstr "提交缺陷报告" |
| 3947 |
|
|
| 3948 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3949 |
#: boot-installer.xml:3048 |
#: boot-installer.xml:3049 |
| 3950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3951 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3952 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |