/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 27329 by fjpop-guest, Thu May 5 19:39:54 2005 UTC revision 27377 by fjpop-guest, Sat May 7 19:13:46 2005 UTC
# Line 486  msgstr "" Line 486  msgstr ""
486    
487  # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332  # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
488  #. Tag: title  #. Tag: title
489  #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:883 boot-installer.xml:1425  #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1426
490  #: boot-installer.xml:1918 boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2341  #: boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2342
491  #: boot-installer.xml:2437  #: boot-installer.xml:2438
492  #, no-c-format  #, no-c-format
493  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
494  msgstr "用 TFTP 引导"  msgstr "用 TFTP 引导"
# Line 748  msgstr "从 TFTP 引导" Line 748  msgstr "从 TFTP 引导"
748    
749  # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338  # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
750  #. Tag: para  #. Tag: para
751  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:889 boot-installer.xml:1443  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1444
752  #: boot-installer.xml:1924 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2443  #: boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2348 boot-installer.xml:2444
753  #, no-c-format  #, no-c-format
754  msgid ""  msgid ""
755  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
# Line 760  msgstr "" Line 760  msgstr ""
760    
761  # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343  # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
762  #. Tag: para  #. Tag: para
763  #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:894 boot-installer.xml:1448  #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1449
764  #: boot-installer.xml:1929 boot-installer.xml:2352 boot-installer.xml:2448  #: boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2353 boot-installer.xml:2449
765  #, no-c-format  #, no-c-format
766  msgid ""  msgid ""
767  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 770  msgstr "较早的系统比如 715 也许 Line 770  msgstr "较早的系统比如 715 也许
770    
771  # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348  # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
772  #. Tag: para  #. Tag: para
773  #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:899 boot-installer.xml:1453  #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1454
774  #: boot-installer.xml:1934 boot-installer.xml:2357 boot-installer.xml:2453  #: boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2454
775  #, no-c-format  #, no-c-format
776  msgid ""  msgid ""
777  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
# Line 913  msgstr "从 CD 光盘上引导" Line 913  msgstr "从 CD 光盘上引导"
913    
914  # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378  # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
915  #. Tag: para  #. Tag: para
916  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1062  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1063
917  #: boot-installer.xml:1881 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2483  #: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2484
918  #, no-c-format  #, no-c-format
919  msgid ""  msgid ""
920  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 930  msgstr "" Line 930  msgstr ""
930    
931  # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389  # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
932  #. Tag: para  #. Tag: para
933  #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1073  #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1074
934  #: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2494  #: boot-installer.xml:1893 boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2495
935  #, no-c-format  #, no-c-format
936  msgid ""  msgid ""
937  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 946  msgstr "" Line 946  msgstr ""
946    
947  # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397  # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
948  #. Tag: para  #. Tag: para
949  #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1081  #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1082
950  #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2502  #: boot-installer.xml:1901 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2503
951  #, no-c-format  #, no-c-format
952  msgid ""  msgid ""
953  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 962  msgstr "" Line 962  msgstr ""
962    
963  # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405  # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
964  #. Tag: para  #. Tag: para
965  #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1089  #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1090
966  #: boot-installer.xml:1908 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2510  #: boot-installer.xml:1909 boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2511
967  #, no-c-format  #, no-c-format
968  msgid ""  msgid ""
969  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
# Line 982  msgstr "" Line 982  msgstr ""
982    
983  # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372  # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
984  #. Tag: title  #. Tag: title
985  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1869  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1057 boot-installer.xml:1870
986  #: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2477  #: boot-installer.xml:2124 boot-installer.xml:2478
987  #, no-c-format  #, no-c-format
988  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
989  msgstr "从 CD-ROM 启动"  msgstr "从 CD-ROM 启动"
# Line 1055  msgstr "" Line 1055  msgstr ""
1055    
1056  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1057  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:769
1058  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1059  msgid ""  msgid ""
1060  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1061  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1062  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1063  "       root=/dev/ram0\n"  "       root=/dev/ram0\n"
1064  "       append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\""  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1065    "phrase>ramdisk_size=12000\""
1066  msgstr ""  msgstr ""
1067  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1068  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
# Line 1086  msgstr "" Line 1087  msgstr ""
1087    
1088  #. Tag: para  #. Tag: para
1089  #: boot-installer.xml:778  #: boot-installer.xml:778
1090  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1091  msgid ""  msgid ""
1092  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1093  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
# Line 1095  msgid "" Line 1096  msgid ""
1096  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1097  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1098  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1099  "</screen></informalexample> and reboot. If the boot fails, you can try "  "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1100  "adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> "  "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1101  "line."  "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1102  msgstr ""  msgstr ""
1103  "采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"  "采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
1104  "filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 "  "filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 "
# Line 1109  msgstr "" Line 1110  msgstr ""
1110  "<quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>。"  "<quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>。"
1111    
1112  #. Tag: para  #. Tag: para
1113  #: boot-installer.xml:790  #: boot-installer.xml:791
1114  #, no-c-format  #, no-c-format
1115  msgid ""  msgid ""
1116  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
# Line 1122  msgstr "" Line 1123  msgstr ""
1123    
1124  # index.docbook:700, index.docbook:2176  # index.docbook:700, index.docbook:2176
1125  #. Tag: title  #. Tag: title
1126  #: boot-installer.xml:801 boot-installer.xml:2281  #: boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:2282
1127  #, no-c-format  #, no-c-format
1128  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
1129  msgstr "从 USB 闪盘引导"  msgstr "从 USB 闪盘引导"
1130    
1131  #. Tag: para  #. Tag: para
1132  #: boot-installer.xml:802  #: boot-installer.xml:803
1133  #, no-c-format  #, no-c-format
1134  msgid ""  msgid ""
1135  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1143  msgstr "" Line 1144  msgstr ""
1144  "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"  "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
1145    
1146  #. Tag: para  #. Tag: para
1147  #: boot-installer.xml:811  #: boot-installer.xml:812
1148  #, no-c-format  #, no-c-format
1149  msgid ""  msgid ""
1150  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
# Line 1159  msgstr "" Line 1160  msgstr ""
1160    
1161  # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426  # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1162  #. Tag: title  #. Tag: title
1163  #: boot-installer.xml:824 boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2383  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1982 boot-installer.xml:2384
1164  #: boot-installer.xml:2531  #: boot-installer.xml:2532
1165  #, no-c-format  #, no-c-format
1166  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1167  msgstr "从软盘引导"  msgstr "从软盘引导"
1168    
1169  # index.docbook:724, index.docbook:2286  # index.docbook:724, index.docbook:2286
1170  #. Tag: para  #. Tag: para
1171  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:2391  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2392
1172  #, no-c-format  #, no-c-format
1173  msgid ""  msgid ""
1174  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 1177  msgstr "" Line 1178  msgstr ""
1178  "\"create-floppy\"/>。"  "\"create-floppy\"/>。"
1179    
1180  #. Tag: para  #. Tag: para
1181  #: boot-installer.xml:832  #: boot-installer.xml:833
1182  #, no-c-format  #, no-c-format
1183  msgid ""  msgid ""
1184  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 1187  msgstr "" Line 1188  msgstr ""
1188  "开。"  "开。"
1189    
1190  #. Tag: para  #. Tag: para
1191  #: boot-installer.xml:838  #: boot-installer.xml:839
1192  #, no-c-format  #, no-c-format
1193  msgid ""  msgid ""
1194  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
# Line 1207  msgstr "" Line 1208  msgstr ""
1208  "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"  "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
1209    
1210  #. Tag: para  #. Tag: para
1211  #: boot-installer.xml:849  #: boot-installer.xml:850
1212  #, no-c-format  #, no-c-format
1213  msgid ""  msgid ""
1214  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
# Line 1222  msgstr "" Line 1223  msgstr ""
1223  "一个硬重启的方法来引导。"  "一个硬重启的方法来引导。"
1224    
1225  #. Tag: para  #. Tag: para
1226  #: boot-installer.xml:858  #: boot-installer.xml:859
1227  #, no-c-format  #, no-c-format
1228  msgid ""  msgid ""
1229  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 1232  msgstr "" Line 1233  msgstr ""
1233  "</prompt> 提示符。"  "</prompt> 提示符。"
1234    
1235  #. Tag: para  #. Tag: para
1236  #: boot-installer.xml:864  #: boot-installer.xml:865
1237  #, no-c-format  #, no-c-format
1238  msgid ""  msgid ""
1239  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1248  msgstr "" Line 1249  msgstr ""
1249  "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"  "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1250    
1251  #. Tag: para  #. Tag: para
1252  #: boot-installer.xml:873  #: boot-installer.xml:874
1253  #, no-c-format  #, no-c-format
1254  msgid ""  msgid ""
1255  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1260  msgstr "" Line 1261  msgstr ""
1261  "入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"  "入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
1262    
1263  #. Tag: para  #. Tag: para
1264  #: boot-installer.xml:907  #: boot-installer.xml:908
1265  #, no-c-format  #, no-c-format
1266  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1267  msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"  msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
1268    
1269  #. Tag: title  #. Tag: title
1270  #: boot-installer.xml:913  #: boot-installer.xml:914
1271  #, no-c-format  #, no-c-format
1272  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1273  msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"  msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
1274    
1275  #. Tag: para  #. Tag: para
1276  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:915
1277  #, no-c-format  #, no-c-format
1278  msgid ""  msgid ""
1279  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
# Line 1285  msgstr "" Line 1286  msgstr ""
1286  "BIOS 来用网络进行引导。"  "BIOS 来用网络进行引导。"
1287    
1288  #. Tag: title  #. Tag: title
1289  #: boot-installer.xml:925  #: boot-installer.xml:926
1290  #, no-c-format  #, no-c-format
1291  msgid "NIC with network bootROM"  msgid "NIC with network bootROM"
1292  msgstr "采用引导 ROM 的网卡"  msgstr "采用引导 ROM 的网卡"
1293    
1294  #. Tag: para  #. Tag: para
1295  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:927
1296  #, no-c-format  #, no-c-format
1297  msgid ""  msgid ""
1298  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1299  msgid "" Line 1300  msgid ""
1300  msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"  msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
1301    
1302  #. Tag: para  #. Tag: para
1303  #: boot-installer.xml:931  #: boot-installer.xml:932
1304  #, no-c-format  #, no-c-format
1305  msgid ""  msgid ""
1306  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1309  msgstr "" Line 1310  msgstr ""
1310  "此文档。"  "此文档。"
1311    
1312  #. Tag: title  #. Tag: title
1313  #: boot-installer.xml:939  #: boot-installer.xml:940
1314  #, no-c-format  #, no-c-format
1315  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1316  msgstr "Etherboot"  msgstr "Etherboot"
1317    
1318  #. Tag: para  #. Tag: para
1319  #: boot-installer.xml:940  #: boot-installer.xml:941
1320  #, no-c-format  #, no-c-format
1321  msgid ""  msgid ""
1322  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
# Line 1325  msgstr "" Line 1326  msgstr ""
1326  "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"  "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
1327    
1328  #. Tag: title  #. Tag: title
1329  #: boot-installer.xml:949  #: boot-installer.xml:950
1330  #, no-c-format  #, no-c-format
1331  msgid "i386 Boot Parameters"  msgid "i386 Boot Parameters"
1332  msgstr "引导 i386 的参数"  msgstr "引导 i386 的参数"
1333    
1334  #. Tag: para  #. Tag: para
1335  #: boot-installer.xml:950  #: boot-installer.xml:951
1336  #, no-c-format  #, no-c-format
1337  msgid ""  msgid ""
1338  "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "  "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
# Line 1346  msgstr "" Line 1347  msgstr ""
1347  "<keycap>Enter</keycap> 来引导系统。"  "<keycap>Enter</keycap> 来引导系统。"
1348    
1349  #. Tag: para  #. Tag: para
1350  #: boot-installer.xml:958  #: boot-installer.xml:959
1351  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1352  msgid ""  msgid ""
1353  "Information on boot parameters which might be useful can be found by "  "Information on boot parameters which might be useful can be found by "
# Line 1365  msgstr "" Line 1366  msgstr ""
1366  "等同于输入 <userinput>linux</userinput> 没有附带任何参数。"  "等同于输入 <userinput>linux</userinput> 没有附带任何参数。"
1367    
1368  #. Tag: para  #. Tag: para
1369  #: boot-installer.xml:971  #: boot-installer.xml:972
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid ""  msgid ""
1372  "Some systems have floppies with ``inverted DCLs''. If you receive errors "  "Some systems have floppies with ``inverted DCLs''. If you receive errors "
# Line 1376  msgstr "" Line 1377  msgstr ""
1377  "道软盘是好的,尝试参数 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"  "道软盘是好的,尝试参数 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
1378    
1379  #. Tag: para  #. Tag: para
1380  #: boot-installer.xml:977  #: boot-installer.xml:978
1381  #, no-c-format  #, no-c-format
1382  msgid ""  msgid ""
1383  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
# Line 1394  msgstr "" Line 1395  msgstr ""
1395  "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"  "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
1396    
1397  #. Tag: para  #. Tag: para
1398  #: boot-installer.xml:986  #: boot-installer.xml:987
1399  #, no-c-format  #, no-c-format
1400  msgid ""  msgid ""
1401  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
# Line 1407  msgstr "" Line 1408  msgstr ""
1408  "userinput> 参数来取消这个测试。"  "userinput> 参数来取消这个测试。"
1409    
1410  #. Tag: para  #. Tag: para
1411  #: boot-installer.xml:993  #: boot-installer.xml:994
1412  #, no-c-format  #, no-c-format
1413  msgid ""  msgid ""
1414  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
# Line 1427  msgstr "" Line 1428  msgstr ""
1428  "来获得细节信息。"  "来获得细节信息。"
1429    
1430  #. Tag: title  #. Tag: title
1431  #: boot-installer.xml:1010  #: boot-installer.xml:1011
1432  #, no-c-format  #, no-c-format
1433  msgid "System freeze during the PCMCIA configuration phase"  msgid "System freeze during the PCMCIA configuration phase"
1434  msgstr "在 PCMCIA 段系统冻结"  msgstr "在 PCMCIA 段系统冻结"
1435    
1436  #. Tag: para  #. Tag: para
1437  #: boot-installer.xml:1012  #: boot-installer.xml:1013
1438  #, no-c-format  #, no-c-format
1439  msgid ""  msgid ""
1440  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
# Line 1450  msgstr "" Line 1451  msgstr ""
1451  "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。"  "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。"
1452    
1453  #. Tag: para  #. Tag: para
1454  #: boot-installer.xml:1022  #: boot-installer.xml:1023
1455  #, no-c-format  #, no-c-format
1456  msgid ""  msgid ""
1457  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
# Line 1470  msgstr "" Line 1471  msgstr ""
1471  "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"  "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
1472    
1473  #. Tag: title  #. Tag: title
1474  #: boot-installer.xml:1039  #: boot-installer.xml:1040
1475  #, no-c-format  #, no-c-format
1476  msgid "System freeze while loading the USB modules"  msgid "System freeze while loading the USB modules"
1477  msgstr "在装入 USB 模块时系统停机"  msgstr "在装入 USB 模块时系统停机"
1478    
1479  #. Tag: para  #. Tag: para
1480  #: boot-installer.xml:1040  #: boot-installer.xml:1041
1481  #, no-c-format  #, no-c-format
1482  msgid ""  msgid ""
1483  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
# Line 1493  msgstr "" Line 1494  msgstr ""
1494  "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"  "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
1495    
1496  #. Tag: title  #. Tag: title
1497  #: boot-installer.xml:1097  #: boot-installer.xml:1098
1498  #, no-c-format  #, no-c-format
1499  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1500  msgstr "CD 的内容"  msgstr "CD 的内容"
1501    
1502  #. Tag: para  #. Tag: para
1503  #: boot-installer.xml:1099  #: boot-installer.xml:1100
1504  #, no-c-format  #, no-c-format
1505  msgid ""  msgid ""
1506  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1520  msgstr "" Line 1521  msgstr ""
1521  "网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"  "网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"
1522    
1523  #. Tag: para  #. Tag: para
1524  #: boot-installer.xml:1115  #: boot-installer.xml:1116
1525  #, no-c-format  #, no-c-format
1526  msgid ""  msgid ""
1527  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1543  msgstr "" Line 1544  msgstr ""
1544  "MBR 或者引导块记录。"  "MBR 或者引导块记录。"
1545    
1546  #. Tag: para  #. Tag: para
1547  #: boot-installer.xml:1131  #: boot-installer.xml:1132
1548  #, no-c-format  #, no-c-format
1549  msgid ""  msgid ""
1550  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1558  msgstr "" Line 1559  msgstr ""
1559  "描述如下。"  "描述如下。"
1560    
1561  #. Tag: para  #. Tag: para
1562  #: boot-installer.xml:1140  #: boot-installer.xml:1141
1563  #, no-c-format  #, no-c-format
1564  msgid ""  msgid ""
1565  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1577  msgstr "" Line 1578  msgstr ""
1578  "检查一个 EFI 分区是否合适。"  "检查一个 EFI 分区是否合适。"
1579    
1580  #. Tag: para  #. Tag: para
1581  #: boot-installer.xml:1152  #: boot-installer.xml:1153
1582  #, no-c-format  #, no-c-format
1583  msgid ""  msgid ""
1584  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1597  msgstr "" Line 1598  msgstr ""
1598  "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"  "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
1599    
1600  #. Tag: title  #. Tag: title
1601  #: boot-installer.xml:1171  #: boot-installer.xml:1172
1602  #, no-c-format  #, no-c-format
1603  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1604  msgstr "重要"  msgstr "重要"
1605    
1606  #. Tag: para  #. Tag: para
1607  #: boot-installer.xml:1172  #: boot-installer.xml:1173
1608  #, no-c-format  #, no-c-format
1609  msgid ""  msgid ""
1610  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1620  msgstr "" Line 1621  msgstr ""
1621  "command>返回 Boot Manager。"  "command>返回 Boot Manager。"
1622    
1623  #. Tag: title  #. Tag: title
1624  #: boot-installer.xml:1184  #: boot-installer.xml:1185
1625  #, no-c-format  #, no-c-format
1626  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1627  msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"  msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
1628    
1629  #. Tag: para  #. Tag: para
1630  #: boot-installer.xml:1191  #: boot-installer.xml:1192
1631  #, no-c-format  #, no-c-format
1632  msgid ""  msgid ""
1633  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1637  msgstr "" Line 1638  msgstr ""
1638  "Boot Manager 页面和菜单。"  "Boot Manager 页面和菜单。"
1639    
1640  #. Tag: para  #. Tag: para
1641  #: boot-installer.xml:1197  #: boot-installer.xml:1198
1642  #, no-c-format  #, no-c-format
1643  msgid ""  msgid ""
1644  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1647  msgstr "" Line 1648  msgstr ""
1648  "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"  "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
1649    
1650  #. Tag: para  #. Tag: para
1651  #: boot-installer.xml:1203  #: boot-installer.xml:1204
1652  #, no-c-format  #, no-c-format
1653  msgid ""  msgid ""
1654  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1663  msgstr "" Line 1664  msgstr ""
1664  "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"  "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
1665    
1666  #. Tag: para  #. Tag: para
1667  #: boot-installer.xml:1214  #: boot-installer.xml:1215
1668  #, no-c-format  #, no-c-format
1669  msgid ""  msgid ""
1670  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1679  msgstr "" Line 1680  msgstr ""
1680  "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"  "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
1681    
1682  #. Tag: para  #. Tag: para
1683  #: boot-installer.xml:1225  #: boot-installer.xml:1226
1684  #, no-c-format  #, no-c-format
1685  msgid ""  msgid ""
1686  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1693  msgstr "" Line 1694  msgstr ""
1694  "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"  "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
1695    
1696  #. Tag: para  #. Tag: para
1697  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1238
1698  #, no-c-format  #, no-c-format
1699  msgid ""  msgid ""
1700  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
# Line 1704  msgstr "" Line 1705  msgstr ""
1705  "启动内核和选项。"  "启动内核和选项。"
1706    
1707  #. Tag: title  #. Tag: title
1708  #: boot-installer.xml:1247  #: boot-installer.xml:1248
1709  #, no-c-format  #, no-c-format
1710  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1711  msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"  msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
1712    
1713  #. Tag: para  #. Tag: para
1714  #: boot-installer.xml:1248  #: boot-installer.xml:1249
1715  #, no-c-format  #, no-c-format
1716  msgid ""  msgid ""
1717  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1723  msgstr "" Line 1724  msgstr ""
1724  "来引导 Debian 安装程序 CD :"  "来引导 Debian 安装程序 CD :"
1725    
1726  #. Tag: para  #. Tag: para
1727  #: boot-installer.xml:1259  #: boot-installer.xml:1260
1728  #, no-c-format  #, no-c-format
1729  msgid ""  msgid ""
1730  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1732  msgid "" Line 1733  msgid ""
1733  msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"  msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
1734    
1735  #. Tag: para  #. Tag: para
1736  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1266
1737  #, no-c-format  #, no-c-format
1738  msgid ""  msgid ""
1739  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1752  msgstr "" Line 1753  msgstr ""
1753  "用于初始化 CD 驱动器。"  "用于初始化 CD 驱动器。"
1754    
1755  #. Tag: para  #. Tag: para
1756  #: boot-installer.xml:1279  #: boot-installer.xml:1280
1757  #, no-c-format  #, no-c-format
1758  msgid ""  msgid ""
1759  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1765  msgstr "" Line 1766  msgstr ""
1766  "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"  "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
1767    
1768  #. Tag: para  #. Tag: para
1769  #: boot-installer.xml:1286  #: boot-installer.xml:1287
1770  #, no-c-format  #, no-c-format
1771  msgid ""  msgid ""
1772  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1778  msgstr "" Line 1779  msgstr ""
1779  "光盘的分区号。 Shell 现在将在提示符下显示分区号。"  "光盘的分区号。 Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
1780    
1781  #. Tag: para  #. Tag: para
1782  #: boot-installer.xml:1293  #: boot-installer.xml:1294
1783  #, no-c-format  #, no-c-format
1784  msgid ""  msgid ""
1785  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 1788  msgstr "" Line 1789  msgstr ""
1789  "骤。"  "骤。"
1790    
1791  #. Tag: para  #. Tag: para
1792  #: boot-installer.xml:1300  #: boot-installer.xml:1301
1793  #, no-c-format  #, no-c-format
1794  msgid ""  msgid ""
1795  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1802  msgstr "" Line 1803  msgstr ""
1803  "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"  "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
1804    
1805  #. Tag: title  #. Tag: title
1806  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1315
1807  #, no-c-format  #, no-c-format
1808  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1809  msgstr "使用串口控制台安装"  msgstr "使用串口控制台安装"
1810    
1811  #. Tag: para  #. Tag: para
1812  #: boot-installer.xml:1316  #: boot-installer.xml:1317
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid ""  msgid ""
1815  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1826  msgstr "" Line 1827  msgstr ""
1827  "置。"  "置。"
1828    
1829  #. Tag: para  #. Tag: para
1830  #: boot-installer.xml:1327  #: boot-installer.xml:1328
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid ""  msgid ""
1833  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1838  msgstr "" Line 1839  msgstr ""
1839  "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"  "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
1840    
1841  #. Tag: para  #. Tag: para
1842  #: boot-installer.xml:1334  #: boot-installer.xml:1335
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid ""  msgid ""
1845  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1853  msgstr "" Line 1854  msgstr ""
1854  "窗口。"  "窗口。"
1855    
1856  #. Tag: para  #. Tag: para
1857  #: boot-installer.xml:1345  #: boot-installer.xml:1346
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid ""  msgid ""
1860  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1868  msgstr "" Line 1869  msgstr ""
1869  "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"  "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
1870    
1871  #. Tag: para  #. Tag: para
1872  #: boot-installer.xml:1354  #: boot-installer.xml:1355
1873  #, no-c-format  #, no-c-format
1874  msgid ""  msgid ""
1875  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1880  msgstr "" Line 1881  msgstr ""
1881  "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"  "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
1882    
1883  #. Tag: title  #. Tag: title
1884  #: boot-installer.xml:1363  #: boot-installer.xml:1364
1885  #, no-c-format  #, no-c-format
1886  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1887  msgstr "选择启动内核与选项"  msgstr "选择启动内核与选项"
1888    
1889  #. Tag: para  #. Tag: para
1890  #: boot-installer.xml:1365  #: boot-installer.xml:1366
1891  #, no-c-format  #, no-c-format
1892  msgid ""  msgid ""
1893  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1903  msgstr "" Line 1904  msgstr ""
1904  "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"  "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
1905    
1906  #. Tag: para  #. Tag: para
1907  #: boot-installer.xml:1377  #: boot-installer.xml:1378
1908  #, no-c-format  #, no-c-format
1909  msgid ""  msgid ""
1910  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1923  msgstr "" Line 1924  msgstr ""
1924  "始安装:"  "始安装:"
1925    
1926  #. Tag: para  #. Tag: para
1927  #: boot-installer.xml:1395  #: boot-installer.xml:1396
1928  #, no-c-format  #, no-c-format
1929  msgid ""  msgid ""
1930  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 1931  msgid "" Line 1932  msgid ""
1932  msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"  msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
1933    
1934  #. Tag: para  #. Tag: para
1935  #: boot-installer.xml:1400  #: boot-installer.xml:1401
1936  #, no-c-format  #, no-c-format
1937  msgid ""  msgid ""
1938  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 1942  msgstr "" Line 1943  msgstr ""
1943  "口控制台)指定的。"  "口控制台)指定的。"
1944    
1945  #. Tag: para  #. Tag: para
1946  #: boot-installer.xml:1407  #: boot-installer.xml:1408
1947  #, no-c-format  #, no-c-format
1948  msgid ""  msgid ""
1949  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
# Line 1953  msgstr "" Line 1954  msgstr ""
1954  "个屏幕显示常规的初始化信息。"  "个屏幕显示常规的初始化信息。"
1955    
1956  #. Tag: para  #. Tag: para
1957  #: boot-installer.xml:1416  #: boot-installer.xml:1417
1958  #, no-c-format  #, no-c-format
1959  msgid ""  msgid ""
1960  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 1961  msgid "" Line 1962  msgid ""
1962  msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"  msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
1963    
1964  #. Tag: para  #. Tag: para
1965  #: boot-installer.xml:1427  #: boot-installer.xml:1428
1966  #, no-c-format  #, no-c-format
1967  msgid ""  msgid ""
1968  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 1977  msgstr "" Line 1978  msgstr ""
1978  "器。"  "器。"
1979    
1980  #. Tag: para  #. Tag: para
1981  #: boot-installer.xml:1461  #: boot-installer.xml:1462
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid ""  msgid ""
1984  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
# Line 1990  msgstr "" Line 1991  msgstr ""
1991  "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"  "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
1992    
1993  #. Tag: title  #. Tag: title
1994  #: boot-installer.xml:1472  #: boot-installer.xml:1473
1995  #, no-c-format  #, no-c-format
1996  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
1997  msgstr "配置网络服务器"  msgstr "配置网络服务器"
1998    
1999  #. Tag: para  #. Tag: para
2000  #: boot-installer.xml:1473  #: boot-installer.xml:1474
2001  #, no-c-format  #, no-c-format
2002  msgid ""  msgid ""
2003  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
# Line 2020  msgstr "" Line 2021  msgstr ""
2021  "在客户端运行。"  "在客户端运行。"
2022    
2023  #. Tag: para  #. Tag: para
2024  #: boot-installer.xml:1483  #: boot-installer.xml:1484
2025  #, no-c-format  #, no-c-format
2026  msgid ""  msgid ""
2027  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 2035  msgstr "" Line 2036  msgstr ""
2036  "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"  "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
2037    
2038  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2039  #: boot-installer.xml:1493  #: boot-installer.xml:1494
2040  #, no-c-format  #, no-c-format
2041  msgid ""  msgid ""
2042  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2053  msgstr "" Line 2054  msgstr ""
2054  "[...]"  "[...]"
2055    
2056  #. Tag: para  #. Tag: para
2057  #: boot-installer.xml:1493  #: boot-installer.xml:1494
2058  #, no-c-format  #, no-c-format
2059  msgid ""  msgid ""
2060  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2072  msgstr "" Line 2073  msgstr ""
2073  "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"  "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
2074    
2075  #. Tag: title  #. Tag: title
2076  #: boot-installer.xml:1510  #: boot-installer.xml:1511
2077  #, no-c-format  #, no-c-format
2078  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2079  msgstr "配置客户机"  msgstr "配置客户机"
2080    
2081  #. Tag: para  #. Tag: para
2082  #: boot-installer.xml:1511  #: boot-installer.xml:1512
2083  #, no-c-format  #, no-c-format
2084  msgid ""  msgid ""
2085  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2105  msgstr "" Line 2106  msgstr ""
2106  "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"  "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
2107    
2108  #. Tag: para  #. Tag: para
2109  #: boot-installer.xml:1543  #: boot-installer.xml:1544
2110  #, no-c-format  #, no-c-format
2111  msgid ""  msgid ""
2112  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2119  msgstr "" Line 2120  msgstr ""
2120  "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"  "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
2121    
2122  #. Tag: para  #. Tag: para
2123  #: boot-installer.xml:1552  #: boot-installer.xml:1553
2124  #, no-c-format  #, no-c-format
2125  msgid ""  msgid ""
2126  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2127  msgid "" Line 2128  msgid ""
2128  msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"  msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
2129    
2130  #. Tag: title  #. Tag: title
2131  #: boot-installer.xml:1565  #: boot-installer.xml:1566
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2134  msgstr "选择安装方法"  msgstr "选择安装方法"
2135    
2136  #. Tag: para  #. Tag: para
2137  #: boot-installer.xml:1567  #: boot-installer.xml:1568
2138  #, no-c-format  #, no-c-format
2139  msgid ""  msgid ""
2140  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2147  msgstr "" Line 2148  msgstr ""
2148  "的内存, 因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"  "的内存, 因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2149    
2150  #. Tag: para  #. Tag: para
2151  #: boot-installer.xml:1575  #: boot-installer.xml:1576
2152  #, no-c-format  #, no-c-format
2153  msgid ""  msgid ""
2154  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
# Line 2162  msgstr "" Line 2163  msgstr ""
2163  "别使用 initrd22.gz ramdisk。"  "别使用 initrd22.gz ramdisk。"
2164    
2165  #. Tag: para  #. Tag: para
2166  #: boot-installer.xml:1583  #: boot-installer.xml:1584
2167  #, no-c-format  #, no-c-format
2168  msgid ""  msgid ""
2169  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
# Line 2170  msgid "" Line 2171  msgid ""
2171  msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"  msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
2172    
2173  #. Tag: para  #. Tag: para
2174  #: boot-installer.xml:1588  #: boot-installer.xml:1589
2175  #, no-c-format  #, no-c-format
2176  msgid ""  msgid ""
2177  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
# Line 2180  msgstr "" Line 2181  msgstr ""
2181  "debian-installer FAQ</ulink>。"  "debian-installer FAQ</ulink>。"
2182    
2183  #. Tag: title  #. Tag: title
2184  #: boot-installer.xml:1605  #: boot-installer.xml:1606
2185  #, no-c-format  #, no-c-format
2186  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2187  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2188    
2189  #. Tag: para  #. Tag: para
2190  #: boot-installer.xml:1606  #: boot-installer.xml:1607
2191  #, no-c-format  #, no-c-format
2192  msgid ""  msgid ""
2193  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
# Line 2197  msgstr "" Line 2198  msgstr ""
2198  "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"  "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2199    
2200  #. Tag: para  #. Tag: para
2201  #: boot-installer.xml:1612  #: boot-installer.xml:1613
2202  #, no-c-format  #, no-c-format
2203  msgid ""  msgid ""
2204  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2208  msgstr "" Line 2209  msgstr ""
2209  "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"  "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2210    
2211  #. Tag: title  #. Tag: title
2212  #: boot-installer.xml:1621  #: boot-installer.xml:1622
2213  #, no-c-format  #, no-c-format
2214  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2215  msgstr "Atari"  msgstr "Atari"
2216    
2217  #. Tag: para  #. Tag: para
2218  #: boot-installer.xml:1622  #: boot-installer.xml:1623
2219  #, no-c-format  #, no-c-format
2220  msgid ""  msgid ""
2221  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
# Line 2226  msgstr "" Line 2227  msgstr ""
2227  "</emphasis>"  "</emphasis>"
2228    
2229  #. Tag: para  #. Tag: para
2230  #: boot-installer.xml:1629  #: boot-installer.xml:1630
2231  #, no-c-format  #, no-c-format
2232  msgid ""  msgid ""
2233  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2237  msgstr "" Line 2238  msgstr ""
2238  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2239    
2240  #. Tag: title  #. Tag: title
2241  #: boot-installer.xml:1638  #: boot-installer.xml:1639
2242  #, no-c-format  #, no-c-format
2243  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2244  msgstr "BVME6000"  msgstr "BVME6000"
2245    
2246  #. Tag: para  #. Tag: para
2247  #: boot-installer.xml:1639  #: boot-installer.xml:1640
2248  #, no-c-format  #, no-c-format
2249  msgid ""  msgid ""
2250  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
# Line 2255  msgstr "" Line 2256  msgstr ""
2256  "\"boot-tftp\"/>)。"  "\"boot-tftp\"/>)。"
2257    
2258  #. Tag: title  #. Tag: title
2259  #: boot-installer.xml:1649  #: boot-installer.xml:1650
2260  #, no-c-format  #, no-c-format
2261  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2262  msgstr "Macintosh"  msgstr "Macintosh"
2263    
2264  #. Tag: para  #. Tag: para
2265  #: boot-installer.xml:1650  #: boot-installer.xml:1651
2266  #, no-c-format  #, no-c-format
2267  msgid ""  msgid ""
2268  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
# Line 2272  msgstr "" Line 2273  msgstr ""
2273  "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"  "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
2274    
2275  #. Tag: para  #. Tag: para
2276  #: boot-installer.xml:1657  #: boot-installer.xml:1658
2277  #, no-c-format  #, no-c-format
2278  msgid ""  msgid ""
2279  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
# Line 2285  msgstr "" Line 2286  msgstr ""
2286  "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 参数。"  "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 参数。"
2287    
2288  #. Tag: title  #. Tag: title
2289  #: boot-installer.xml:1667  #: boot-installer.xml:1668
2290  #, no-c-format  #, no-c-format
2291  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2292  msgstr "MVME147 and MVME16x"  msgstr "MVME147 and MVME16x"
2293    
2294  #. Tag: para  #. Tag: para
2295  #: boot-installer.xml:1668  #: boot-installer.xml:1669
2296  #, no-c-format  #, no-c-format
2297  msgid ""  msgid ""
2298  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2304  msgstr "" Line 2305  msgstr ""
2305  "动。</emphasis>"  "动。</emphasis>"
2306    
2307  #. Tag: title  #. Tag: title
2308  #: boot-installer.xml:1678  #: boot-installer.xml:1679
2309  #, no-c-format  #, no-c-format
2310  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2311  msgstr "Q40/Q60"  msgstr "Q40/Q60"
2312    
2313  #. Tag: para  #. Tag: para
2314  #: boot-installer.xml:1679  #: boot-installer.xml:1680
2315  #, no-c-format  #, no-c-format
2316  msgid ""  msgid ""
2317  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
# Line 2321  msgstr "" Line 2322  msgstr ""
2322  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2323    
2324  #. Tag: title  #. Tag: title
2325  #: boot-installer.xml:1690  #: boot-installer.xml:1691
2326  #, no-c-format  #, no-c-format
2327  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2328  msgstr "从硬盘引导"  msgstr "从硬盘引导"
2329    
2330  # index.docbook:1591, index.docbook:2097  # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2331  #. Tag: para  #. Tag: para
2332  #: boot-installer.xml:1696 boot-installer.xml:2202  #: boot-installer.xml:1697 boot-installer.xml:2203
2333  #, no-c-format  #, no-c-format
2334  msgid ""  msgid ""
2335  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
# Line 2339  msgstr "" Line 2340  msgstr ""
2340    
2341  # index.docbook:1597, index.docbook:2103  # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2342  #. Tag: para  #. Tag: para
2343  #: boot-installer.xml:1702 boot-installer.xml:2208  #: boot-installer.xml:1703 boot-installer.xml:2209
2344  #, no-c-format  #, no-c-format
2345  msgid ""  msgid ""
2346  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
# Line 2350  msgstr "" Line 2351  msgstr ""
2351  "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"  "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
2352    
2353  #. Tag: para  #. Tag: para
2354  #: boot-installer.xml:1711  #: boot-installer.xml:1712
2355  #, no-c-format  #, no-c-format
2356  msgid ""  msgid ""
2357  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2363  msgstr "" Line 2364  msgstr ""
2364  "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"  "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
2365    
2366  #. Tag: para  #. Tag: para
2367  #: boot-installer.xml:1719  #: boot-installer.xml:1720
2368  #, no-c-format  #, no-c-format
2369  msgid ""  msgid ""
2370  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2381  msgstr "" Line 2382  msgstr ""
2382  "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"  "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
2383    
2384  #. Tag: title  #. Tag: title
2385  #: boot-installer.xml:1740  #: boot-installer.xml:1741
2386  #, no-c-format  #, no-c-format
2387  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2388  msgstr "从 AmigaOS 上引导"  msgstr "从 AmigaOS 上引导"
2389    
2390  #. Tag: para  #. Tag: para
2391  #: boot-installer.xml:1741  #: boot-installer.xml:1742
2392  #, no-c-format  #, no-c-format
2393  msgid ""  msgid ""
2394  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
# Line 2398  msgstr "" Line 2399  msgstr ""
2399  "标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"  "标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
2400    
2401  #. Tag: para  #. Tag: para
2402  #: boot-installer.xml:1747  #: boot-installer.xml:1748
2403  #, no-c-format  #, no-c-format
2404  msgid ""  msgid ""
2405  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2416  msgstr "" Line 2417  msgstr ""
2417  "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"  "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2418    
2419  #. Tag: title  #. Tag: title
2420  #: boot-installer.xml:1762  #: boot-installer.xml:1763
2421  #, no-c-format  #, no-c-format
2422  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2423  msgstr "从 Atari TOS 引导"  msgstr "从 Atari TOS 引导"
2424    
2425  #. Tag: para  #. Tag: para
2426  #: boot-installer.xml:1763  #: boot-installer.xml:1764
2427  #, no-c-format  #, no-c-format
2428  msgid ""  msgid ""
2429  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2435  msgstr "" Line 2436  msgstr ""
2436  "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"  "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
2437    
2438  #. Tag: para  #. Tag: para
2439  #: boot-installer.xml:1770  #: boot-installer.xml:1771
2440  #, no-c-format  #, no-c-format
2441  msgid ""  msgid ""
2442  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2452  msgstr "" Line 2453  msgstr ""
2453  "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"  "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2454    
2455  #. Tag: title  #. Tag: title
2456  #: boot-installer.xml:1785  #: boot-installer.xml:1786
2457  #, no-c-format  #, no-c-format
2458  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2459  msgstr "从 MacOS 引导"  msgstr "从 MacOS 引导"
2460    
2461  #. Tag: para  #. Tag: para
2462  #: boot-installer.xml:1786  #: boot-installer.xml:1787
2463  #, no-c-format  #, no-c-format
2464  msgid ""  msgid ""
2465  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2476  msgstr "" Line 2477  msgstr ""
2477  "误。"  "误。"
2478    
2479  #. Tag: para  #. Tag: para
2480  #: boot-installer.xml:1797  #: boot-installer.xml:1798
2481  #, no-c-format  #, no-c-format
2482  msgid ""  msgid ""
2483  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 2490  msgstr "" Line 2491  msgstr ""
2491  "何将该映象复制到软盘。"  "何将该映象复制到软盘。"
2492    
2493  #. Tag: para  #. Tag: para
2494  #: boot-installer.xml:1806  #: boot-installer.xml:1807
2495  #, no-c-format  #, no-c-format
2496  msgid ""  msgid ""
2497  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2512  msgstr "" Line 2513  msgstr ""
2513  "件选择对话框至文件。"  "件选择对话框至文件。"
2514    
2515  #. Tag: para  #. Tag: para
2516  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1822
2517  #, no-c-format  #, no-c-format
2518  msgid ""  msgid ""
2519  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2528  msgstr "" Line 2529  msgstr ""
2529  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
2530    
2531  #. Tag: para  #. Tag: para
2532  #: boot-installer.xml:1830  #: boot-installer.xml:1831
2533  #, no-c-format  #, no-c-format
2534  msgid ""  msgid ""
2535  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
# Line 2539  msgstr "" Line 2540  msgstr ""
2540  "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"  "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
2541    
2542  #. Tag: para  #. Tag: para
2543  #: boot-installer.xml:1837  #: boot-installer.xml:1838
2544  #, no-c-format  #, no-c-format
2545  msgid ""  msgid ""
2546  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2556  msgstr "" Line 2557  msgstr ""
2557  "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"  "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2558    
2559  #. Tag: title  #. Tag: title
2560  #: boot-installer.xml:1852  #: boot-installer.xml:1853
2561  #, no-c-format  #, no-c-format
2562  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2563  msgstr "从 Q40/Q60 启动"  msgstr "从 Q40/Q60 启动"
2564    
2565  #. Tag: para  #. Tag: para
2566  #: boot-installer.xml:1854  #: boot-installer.xml:1855
2567  #, no-c-format  #, no-c-format
2568  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2569  msgstr "FIXME"  msgstr "FIXME"
2570    
2571  #. Tag: para  #. Tag: para
2572  #: boot-installer.xml:1858  #: boot-installer.xml:1859
2573  #, no-c-format  #, no-c-format
2574  msgid ""  msgid ""
2575  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
# Line 2577  msgstr "" Line 2578  msgstr ""
2578  "安装程序就会自动运行,你可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"  "安装程序就会自动运行,你可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2579    
2580  #. Tag: para  #. Tag: para
2581  #: boot-installer.xml:1870  #: boot-installer.xml:1871
2582  #, no-c-format  #, no-c-format
2583  msgid ""  msgid ""
2584  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
# Line 2585  msgid "" Line 2586  msgid ""
2586  msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"  msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
2587    
2588  #. Tag: para  #. Tag: para
2589  #: boot-installer.xml:1942  #: boot-installer.xml:1943
2590  #, no-c-format  #, no-c-format
2591  msgid ""  msgid ""
2592  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2598  msgstr "" Line 2599  msgstr ""
2599  "Debian 软件。"  "Debian 软件。"
2600    
2601  #. Tag: para  #. Tag: para
2602  #: boot-installer.xml:1953  #: boot-installer.xml:1954
2603  #, no-c-format  #, no-c-format
2604  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2605  msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"  msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
2606    
2607  #. Tag: para  #. Tag: para
2608  #: boot-installer.xml:1958  #: boot-installer.xml:1959
2609  #, no-c-format  #, no-c-format
2610  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2611  msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"  msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
2612    
2613  #. Tag: para  #. Tag: para
2614  #: boot-installer.xml:1963  #: boot-installer.xml:1964
2615  #, no-c-format  #, no-c-format
2616  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2617  msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"  msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
2618    
2619  #. Tag: para  #. Tag: para
2620  #: boot-installer.xml:1970  #: boot-installer.xml:1971
2621  #, no-c-format  #, no-c-format
2622  msgid ""  msgid ""
2623  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
# Line 2626  msgstr "" Line 2627  msgstr ""
2627  "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"  "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2628    
2629  #. Tag: para  #. Tag: para
2630  #: boot-installer.xml:1982  #: boot-installer.xml:1983
2631  #, no-c-format  #, no-c-format
2632  msgid ""  msgid ""
2633  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
# Line 2634  msgid "" Line 2635  msgid ""
2635  msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"  msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
2636    
2637  #. Tag: para  #. Tag: para
2638  #: boot-installer.xml:1987  #: boot-installer.xml:1988
2639  #, no-c-format  #, no-c-format
2640  msgid ""  msgid ""
2641  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
# Line 2643  msgstr "从软盘引导的方法目前 Line 2644  msgstr "从软盘引导的方法目前
2644    
2645  # index.docbook:1899, index.docbook:1946  # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2646  #. Tag: title  #. Tag: title
2647  #: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2051  #: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2052
2648  #, no-c-format  #, no-c-format
2649  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2650  msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"  msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
2651    
2652  #. Tag: para  #. Tag: para
2653  #: boot-installer.xml:2005  #: boot-installer.xml:2006
2654  #, no-c-format  #, no-c-format
2655  msgid ""  msgid ""
2656  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 2671  msgstr "" Line 2672  msgstr ""
2672    
2673  # index.docbook:1919, index.docbook:1968  # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2674  #. Tag: title  #. Tag: title
2675  #: boot-installer.xml:2024 boot-installer.xml:2073  #: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2074
2676  #, no-c-format  #, no-c-format
2677  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2678  msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动"  msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动"
2679    
2680  #. Tag: para  #. Tag: para
2681  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:2026
2682  #, no-c-format  #, no-c-format
2683  msgid ""  msgid ""
2684  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
# Line 2706  msgstr "" Line 2707  msgstr ""
2707    
2708  # index.docbook:1943, index.docbook:2477  # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2709  #. Tag: title  #. Tag: title
2710  #: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2582  #: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2583
2711  #, no-c-format  #, no-c-format
2712  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
2713  msgstr "引导参数"  msgstr "引导参数"
2714    
2715  #. Tag: para  #. Tag: para
2716  #: boot-installer.xml:2052  #: boot-installer.xml:2053
2717  #, no-c-format  #, no-c-format
2718  msgid ""  msgid ""
2719  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 2722  msgstr "" Line 2723  msgstr ""
2723  "个引导参数。"  "个引导参数。"
2724    
2725  #. Tag: para  #. Tag: para
2726  #: boot-installer.xml:2057  #: boot-installer.xml:2058
2727  #, no-c-format  #, no-c-format
2728  msgid ""  msgid ""
2729  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2739  msgstr "" Line 2740  msgstr ""
2740  "command>:"  "command>:"
2741    
2742  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2743  #: boot-installer.xml:2067  #: boot-installer.xml:2068
2744  #, no-c-format  #, no-c-format
2745  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2746  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2747    
2748  #. Tag: para  #. Tag: para
2749  #: boot-installer.xml:2074  #: boot-installer.xml:2075
2750  #, no-c-format  #, no-c-format
2751  msgid ""  msgid ""
2752  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2758  msgstr "" Line 2759  msgstr ""
2759  "replaceable> 变量。"  "replaceable> 变量。"
2760    
2761  #. Tag: title  #. Tag: title
2762  #: boot-installer.xml:2091  #: boot-installer.xml:2092
2763  #, no-c-format  #, no-c-format
2764  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2765  msgstr "s390 的限制"  msgstr "s390 的限制"
2766    
2767  #. Tag: para  #. Tag: para
2768  #: boot-installer.xml:2092  #: boot-installer.xml:2093
2769  #, no-c-format  #, no-c-format
2770  msgid ""  msgid ""
2771  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 2772  msgid "" Line 2773  msgid ""
2773  msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"  msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
2774    
2775  #. Tag: para  #. Tag: para
2776  #: boot-installer.xml:2097  #: boot-installer.xml:2098
2777  #, no-c-format  #, no-c-format
2778  msgid ""  msgid ""
2779  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
# Line 2783  msgstr "" Line 2784  msgstr ""
2784  "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"  "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
2785    
2786  #. Tag: title  #. Tag: title
2787  #: boot-installer.xml:2108  #: boot-installer.xml:2109
2788  #, no-c-format  #, no-c-format
2789  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2790  msgstr "s390 引导参数"  msgstr "s390 引导参数"
2791    
2792  #. Tag: para  #. Tag: para
2793  #: boot-installer.xml:2109  #: boot-installer.xml:2110
2794  #, no-c-format  #, no-c-format
2795  msgid ""  msgid ""
2796  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2802  msgstr "" Line 2803  msgstr ""
2803  "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"  "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
2804    
2805  #. Tag: para  #. Tag: para
2806  #: boot-installer.xml:2163  #: boot-installer.xml:2164
2807  #, no-c-format  #, no-c-format
2808  msgid ""  msgid ""
2809  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2817  msgstr "" Line 2818  msgstr ""
2818  "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"  "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2819    
2820  #. Tag: para  #. Tag: para
2821  #: boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:2173
2822  #, no-c-format  #, no-c-format
2823  msgid ""  msgid ""
2824  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 2832  msgstr "" Line 2833  msgstr ""
2833  "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"  "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
2834    
2835  #. Tag: para  #. Tag: para
2836  #: boot-installer.xml:2181  #: boot-installer.xml:2182
2837  #, no-c-format  #, no-c-format
2838  msgid ""  msgid ""
2839  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2847  msgstr "" Line 2848  msgstr ""
2848  "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"  "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
2849    
2850  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2851  #: boot-installer.xml:2190  #: boot-installer.xml:2191
2852  #, no-c-format  #, no-c-format
2853  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2854  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2855    
2856  #. Tag: title  #. Tag: title
2857  #: boot-installer.xml:2196  #: boot-installer.xml:2197
2858  #, no-c-format  #, no-c-format
2859  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
2860  msgstr "从硬盘引导"  msgstr "从硬盘引导"
2861    
2862  #. Tag: title  #. Tag: title
2863  #: boot-installer.xml:2217  #: boot-installer.xml:2218
2864  #, no-c-format  #, no-c-format
2865  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2866  msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"  msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
2867    
2868  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
2869  #: boot-installer.xml:2221  #: boot-installer.xml:2222
2870  #, no-c-format  #, no-c-format
2871  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
2872  msgstr "还没有完成"  msgstr "还没有完成"
2873    
2874  #. Tag: title  #. Tag: title
2875  #: boot-installer.xml:2226  #: boot-installer.xml:2227
2876  #, no-c-format  #, no-c-format
2877  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2878  msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"  msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
2879    
2880  #. Tag: para  #. Tag: para
2881  #: boot-installer.xml:2227  #: boot-installer.xml:2228
2882  #, no-c-format  #, no-c-format
2883  msgid ""  msgid ""
2884  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 2897  msgstr "" Line 2898  msgstr ""
2898  "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮来关闭 MacOS 以及启动安装程序。"  "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮来关闭 MacOS 以及启动安装程序。"
2899    
2900  #. Tag: title  #. Tag: title
2901  #: boot-installer.xml:2245  #: boot-installer.xml:2246
2902  #, no-c-format  #, no-c-format
2903  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2904  msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"  msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
2905    
2906  #. Tag: para  #. Tag: para
2907  #: boot-installer.xml:2246  #: boot-installer.xml:2247
2908  #, no-c-format  #, no-c-format
2909  msgid ""  msgid ""
2910  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 2948  msgstr "" Line 2949  msgstr ""
2949  "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"  "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
2950    
2951  #. Tag: para  #. Tag: para
2952  #: boot-installer.xml:2282  #: boot-installer.xml:2283
2953  #, no-c-format  #, no-c-format
2954  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2955  msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"  msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
2956    
2957  #. Tag: para  #. Tag: para
2958  #: boot-installer.xml:2288  #: boot-installer.xml:2289
2959  #, no-c-format  #, no-c-format
2960  msgid ""  msgid ""
2961  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 2972  msgstr "" Line 2973  msgstr ""
2973  "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"  "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
2974    
2975  #. Tag: para  #. Tag: para
2976  #: boot-installer.xml:2300  #: boot-installer.xml:2301
2977  #, no-c-format  #, no-c-format
2978  msgid ""  msgid ""
2979  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 2993  msgstr "" Line 2994  msgstr ""
2994  "disk@1</filename> 。"  "disk@1</filename> 。"
2995    
2996  #. Tag: para  #. Tag: para
2997  #: boot-installer.xml:2312  #: boot-installer.xml:2313
2998  #, no-c-format  #, no-c-format
2999  msgid ""  msgid ""
3000  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 3017  msgstr "" Line 3018  msgstr ""
3018  "command>。"  "command>。"
3019    
3020  #. Tag: para  #. Tag: para
3021  #: boot-installer.xml:2326  #: boot-installer.xml:2327
3022  #, no-c-format  #, no-c-format
3023  msgid ""  msgid ""
3024  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 3028  msgstr "" Line 3029  msgstr ""
3029  "动参数,或者只按下 &enterkey;。"  "动参数,或者只按下 &enterkey;。"
3030    
3031  #. Tag: para  #. Tag: para
3032  #: boot-installer.xml:2332  #: boot-installer.xml:2333
3033  #, no-c-format  #, no-c-format
3034  msgid ""  msgid ""
3035  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 3039  msgstr "" Line 3040  msgstr ""
3040  "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"  "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
3041    
3042  #. Tag: para  #. Tag: para
3043  #: boot-installer.xml:2365  #: boot-installer.xml:2366
3044  #, no-c-format  #, no-c-format
3045  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3046  msgstr "目前来说, PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"  msgstr "目前来说, PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
3047    
3048  #. Tag: para  #. Tag: para
3049  #: boot-installer.xml:2369  #: boot-installer.xml:2370
3050  #, no-c-format  #, no-c-format
3051  msgid ""  msgid ""
3052  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 3063  msgstr "" Line 3064  msgstr ""
3064  "userinput>。"  "userinput>。"
3065    
3066  #. Tag: para  #. Tag: para
3067  #: boot-installer.xml:2384  #: boot-installer.xml:2385
3068  #, no-c-format  #, no-c-format
3069  msgid ""  msgid ""
3070  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 3075  msgstr "" Line 3076  msgstr ""
3076  "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"  "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
3077    
3078  #. Tag: para  #. Tag: para
3079  #: boot-installer.xml:2396  #: boot-installer.xml:2397
3080  #, no-c-format  #, no-c-format
3081  msgid ""  msgid ""
3082  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 3086  msgstr "" Line 3087  msgstr ""
3087  "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"  "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
3088    
3089  #. Tag: para  #. Tag: para
3090  #: boot-installer.xml:2402  #: boot-installer.xml:2403
3091  #, no-c-format  #, no-c-format
3092  msgid ""  msgid ""
3093  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 3098  msgstr "" Line 3099  msgstr ""
3099  "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"  "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
3100    
3101  #. Tag: para  #. Tag: para
3102  #: boot-installer.xml:2409  #: boot-installer.xml:2410
3103  #, no-c-format  #, no-c-format
3104  msgid ""  msgid ""
3105  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 3109  msgstr "" Line 3110  msgstr ""
3110  "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"  "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
3111    
3112  #. Tag: title  #. Tag: title
3113  #: boot-installer.xml:2420  #: boot-installer.xml:2421
3114  #, no-c-format  #, no-c-format
3115  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3116  msgstr "PowerPC 引导参数"  msgstr "PowerPC 引导参数"
3117    
3118  #. Tag: para  #. Tag: para
3119  #: boot-installer.xml:2421  #: boot-installer.xml:2422
3120  #, no-c-format  #, no-c-format
3121  msgid ""  msgid ""
3122  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 3130  msgstr "" Line 3131  msgstr ""
3131  "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"  "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
3132    
3133  #. Tag: para  #. Tag: para
3134  #: boot-installer.xml:2461  #: boot-installer.xml:2462
3135  #, no-c-format  #, no-c-format
3136  msgid ""  msgid ""
3137  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 3149  msgstr "" Line 3150  msgstr ""
3150  "le()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"  "le()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
3151    
3152  #. Tag: para  #. Tag: para
3153  #: boot-installer.xml:2517  #: boot-installer.xml:2518
3154  #, no-c-format  #, no-c-format
3155  msgid ""  msgid ""
3156  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 3166  msgstr "" Line 3167  msgstr ""
3167  "据说有些问题。"  "据说有些问题。"
3168    
3169  #. Tag: para  #. Tag: para
3170  #: boot-installer.xml:2532  #: boot-installer.xml:2533
3171  #, no-c-format  #, no-c-format
3172  msgid ""  msgid ""
3173  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
# Line 3186  msgstr "" Line 3187  msgstr ""
3187  "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"  "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
3188    
3189  #. Tag: para  #. Tag: para
3190  #: boot-installer.xml:2544  #: boot-installer.xml:2545
3191  #, no-c-format  #, no-c-format
3192  msgid ""  msgid ""
3193  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
# Line 3199  msgstr "" Line 3200  msgstr ""
3200  "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"  "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
3201    
3202  #. Tag: para  #. Tag: para
3203  #: boot-installer.xml:2551  #: boot-installer.xml:2552
3204  #, no-c-format  #, no-c-format
3205  msgid ""  msgid ""
3206  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
# Line 3215  msgstr "" Line 3216  msgstr ""
3216  "</screen></informalexample> 那么很可能你的机器不支持软盘引导。"  "</screen></informalexample> 那么很可能你的机器不支持软盘引导。"
3217    
3218  #. Tag: title  #. Tag: title
3219  #: boot-installer.xml:2563  #: boot-installer.xml:2564
3220  #, no-c-format  #, no-c-format
3221  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3222  msgstr "IDPROM 消息"  msgstr "IDPROM 消息"
3223    
3224  #. Tag: para  #. Tag: para
3225  #: boot-installer.xml:2564  #: boot-installer.xml:2565
3226  #, no-c-format  #, no-c-format
3227  msgid ""  msgid ""
3228  "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "
# Line 3234  msgstr "" Line 3235  msgstr ""
3235  "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>以获得更多信息。"  "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>以获得更多信息。"
3236    
3237  #. Tag: para  #. Tag: para
3238  #: boot-installer.xml:2583  #: boot-installer.xml:2584
3239  #, no-c-format  #, no-c-format
3240  msgid ""  msgid ""
3241  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 3247  msgstr "" Line 3248  msgstr ""
3248  "要给内核一点小小 的帮助。"  "要给内核一点小小 的帮助。"
3249    
3250  #. Tag: para  #. Tag: para
3251  #: boot-installer.xml:2590  #: boot-installer.xml:2591
3252  #, no-c-format  #, no-c-format
3253  msgid ""  msgid ""
3254  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 3260  msgstr "" Line 3261  msgstr ""
3261  "的特定参数需要告诉系统。"  "的特定参数需要告诉系统。"
3262    
3263  #. Tag: para  #. Tag: para
3264  #: boot-installer.xml:2597  #: boot-installer.xml:2598
3265  #, no-c-format  #, no-c-format
3266  msgid ""  msgid ""
3267  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
# Line 3275  msgstr "" Line 3276  msgstr ""
3276  "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"  "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
3277    
3278  #. Tag: para  #. Tag: para
3279  #: boot-installer.xml:2606  #: boot-installer.xml:2607
3280  #, no-c-format  #, no-c-format
3281  msgid ""  msgid ""
3282  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
# Line 3301  msgstr "" Line 3302  msgstr ""
3302  "userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 64MB 内存。"  "userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 64MB 内存。"
3303    
3304  #. Tag: para  #. Tag: para
3305  #: boot-installer.xml:2622  #: boot-installer.xml:2623
3306  #, no-c-format  #, no-c-format
3307  msgid ""  msgid ""
3308  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
# Line 3320  msgstr "" Line 3321  msgstr ""
3321  "<filename>ttyS0</filename>。"  "<filename>ttyS0</filename>。"
3322    
3323  #. Tag: para  #. Tag: para
3324  #: boot-installer.xml:2635  #: boot-installer.xml:2636
3325  #, no-c-format  #, no-c-format
3326  msgid ""  msgid ""
3327  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
# Line 3333  msgstr "" Line 3334  msgstr ""
3334  "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"  "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
3335    
3336  #. Tag: title  #. Tag: title
3337  #: boot-installer.xml:2646  #: boot-installer.xml:2647
3338  #, no-c-format  #, no-c-format
3339  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "Debian Installer Parameters"
3340  msgstr "Debian 安装程序的参数"  msgstr "Debian 安装程序的参数"
3341    
3342  #. Tag: para  #. Tag: para
3343  #: boot-installer.xml:2647  #: boot-installer.xml:2648
3344  #, no-c-format  #, no-c-format
3345  msgid ""  msgid ""
3346  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
# Line 3354  msgstr "" Line 3355  msgstr ""
3355  "核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。 </para> </footnote>,也许比较有用。"  "核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。 </para> </footnote>,也许比较有用。"
3356    
3357  #. Tag: term  #. Tag: term
3358  #: boot-installer.xml:2666  #: boot-installer.xml:2667
3359  #, no-c-format  #, no-c-format
3360  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority"
3361  msgstr "debconf/priority"  msgstr "debconf/priority"
3362    
3363  #. Tag: para  #. Tag: para
3364  #: boot-installer.xml:2667  #: boot-installer.xml:2668
3365  #, no-c-format  #, no-c-format
3366  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3367  msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为为最低的级别。"  msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为为最低的级别。"
3368    
3369  #. Tag: para  #. Tag: para
3370  #: boot-installer.xml:2671  #: boot-installer.xml:2672
3371  #, no-c-format  #, no-c-format
3372  msgid ""  msgid ""
3373  "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "  "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
# Line 3379  msgstr "" Line 3380  msgstr ""
3380  "装程序将按照要求调整优先级别。"  "装程序将按照要求调整优先级别。"
3381    
3382  #. Tag: para  #. Tag: para
3383  #: boot-installer.xml:2678  #: boot-installer.xml:2679
3384  #, no-c-format  #, no-c-format
3385  msgid ""  msgid ""
3386  "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "  "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
# Line 3397  msgstr "" Line 3398  msgstr ""
3398  "userinput> ,安装系统只会显示至关重要的信息并且尝试正确无误地执行各项事宜。"  "userinput> ,安装系统只会显示至关重要的信息并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
3399    
3400  #. Tag: term  #. Tag: term
3401  #: boot-installer.xml:2692  #: boot-installer.xml:2693
3402  #, no-c-format  #, no-c-format
3403  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3404  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3405    
3406  #. Tag: para  #. Tag: para
3407  #: boot-installer.xml:2693  #: boot-installer.xml:2694
3408  #, no-c-format  #, no-c-format
3409  msgid ""  msgid ""
3410  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
# Line 3442  msgstr "" Line 3443  msgstr ""
3443  "用。"  "用。"
3444    
3445  #. Tag: term  #. Tag: term
3446  #: boot-installer.xml:2729  #: boot-installer.xml:2730
3447  #, no-c-format  #, no-c-format
3448  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
3449  msgstr "BOOT_DEBUG"  msgstr "BOOT_DEBUG"
3450    
3451  #. Tag: para  #. Tag: para
3452  #: boot-installer.xml:2730  #: boot-installer.xml:2731
3453  #, no-c-format  #, no-c-format
3454  msgid ""  msgid ""
3455  "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."  "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
3456  msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。"  msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。"
3457    
3458  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3459  #: boot-installer.xml:2737  #: boot-installer.xml:2738
3460  #, no-c-format  #, no-c-format
3461  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
3462  msgstr "BOOT_DEBUG=0"  msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3463    
3464  #. Tag: para  #. Tag: para
3465  #: boot-installer.xml:2738  #: boot-installer.xml:2739
3466  #, no-c-format  #, no-c-format
3467  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
3468  msgstr "此为默认。"  msgstr "此为默认。"
3469    
3470  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3471  #: boot-installer.xml:2742  #: boot-installer.xml:2743
3472  #, no-c-format  #, no-c-format
3473  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
3474  msgstr "BOOT_DEBUG=1"  msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3475    
3476  #. Tag: para  #. Tag: para
3477  #: boot-installer.xml:2743  #: boot-installer.xml:2744
3478  #, no-c-format  #, no-c-format
3479  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
3480  msgstr "更多的信息。"  msgstr "更多的信息。"
3481    
3482  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3483  #: boot-installer.xml:2747  #: boot-installer.xml:2748
3484  #, no-c-format  #, no-c-format
3485  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
3486  msgstr "BOOT_DEBUG=2"  msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3487    
3488  #. Tag: para  #. Tag: para
3489  #: boot-installer.xml:2748  #: boot-installer.xml:2749
3490  #, no-c-format  #, no-c-format
3491  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
3492  msgstr "大量的调试信息。"  msgstr "大量的调试信息。"
3493    
3494  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3495  #: boot-installer.xml:2752  #: boot-installer.xml:2753
3496  #, no-c-format  #, no-c-format
3497  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
3498  msgstr "BOOT_DEBUG=3"  msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3499    
3500  #. Tag: para  #. Tag: para
3501  #: boot-installer.xml:2753  #: boot-installer.xml:2754
3502  #, no-c-format  #, no-c-format
3503  msgid ""  msgid ""
3504  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 3507  msgstr "" Line 3508  msgstr ""
3508  "导过程。"  "导过程。"
3509    
3510  #. Tag: term  #. Tag: term
3511  #: boot-installer.xml:2767  #: boot-installer.xml:2768
3512  #, no-c-format  #, no-c-format
3513  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3514  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3515    
3516  #. Tag: para  #. Tag: para
3517  #: boot-installer.xml:2768  #: boot-installer.xml:2769
3518  #, no-c-format  #, no-c-format
3519  msgid ""  msgid ""
3520  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
# Line 3524  msgstr "" Line 3525  msgstr ""
3525  "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"  "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3526    
3527  #. Tag: para  #. Tag: para
3528  #: boot-installer.xml:2774  #: boot-installer.xml:2775
3529  #, no-c-format  #, no-c-format
3530  msgid ""  msgid ""
3531  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
# Line 3535  msgstr "" Line 3536  msgstr ""
3536  "只查找一个 设备。"  "只查找一个 设备。"
3537    
3538  #. Tag: term  #. Tag: term
3539  #: boot-installer.xml:2784  #: boot-installer.xml:2785
3540  #, no-c-format  #, no-c-format
3541  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer"
3542  msgstr "debian-installer/framebuffer"  msgstr "debian-installer/framebuffer"
3543    
3544  #. Tag: para  #. Tag: para
3545  #: boot-installer.xml:2785  #: boot-installer.xml:2786
3546  #, no-c-format  #, no-c-format
3547  msgid ""  msgid ""
3548  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
# Line 3557  msgstr "" Line 3558  msgstr ""
3558  "幕, 或者在开始安装的时候停止几分钟。"  "幕, 或者在开始安装的时候停止几分钟。"
3559    
3560  #. Tag: para  #. Tag: para
3561  #: boot-installer.xml:2794  #: boot-installer.xml:2795
3562  #, no-c-format  #, no-c-format
3563  msgid ""  msgid ""
3564  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
# Line 3568  msgstr "" Line 3569  msgstr ""
3569  "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"  "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
3570    
3571  #. Tag: para  #. Tag: para
3572  #: boot-installer.xml:2800  #: boot-installer.xml:2801
3573  #, no-c-format  #, no-c-format
3574  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3575  msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"  msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
3576    
3577  #. Tag: para  #. Tag: para
3578  #: boot-installer.xml:2804  #: boot-installer.xml:2805
3579  #, no-c-format  #, no-c-format
3580  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
3581  msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"  msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
3582    
3583  #. Tag: para  #. Tag: para
3584  #: boot-installer.xml:2808  #: boot-installer.xml:2809
3585  #, no-c-format  #, no-c-format
3586  msgid ""  msgid ""
3587  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 3597  msgstr "" Line 3598  msgstr ""
3598  "installer/framebuffer=true</userinput>。"  "installer/framebuffer=true</userinput>。"
3599    
3600  #. Tag: term  #. Tag: term
3601  #: boot-installer.xml:2821  #: boot-installer.xml:2822
3602  #, no-c-format  #, no-c-format
3603  msgid "debian-installer/probe/usb"  msgid "debian-installer/probe/usb"
3604  msgstr "debian-installer/probe/usb"  msgstr "debian-installer/probe/usb"
3605    
3606  #. Tag: para  #. Tag: para
3607  #: boot-installer.xml:2822  #: boot-installer.xml:2823
3608  #, no-c-format  #, no-c-format
3609  msgid ""  msgid ""
3610  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
# Line 3613  msgstr "" Line 3614  msgstr ""
3614  "起的问题。"  "起的问题。"
3615    
3616  #. Tag: term  #. Tag: term
3617  #: boot-installer.xml:2831  #: boot-installer.xml:2832
3618  #, no-c-format  #, no-c-format
3619  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
3620  msgstr "netcfg/disable_dhcp"  msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3621    
3622  #. Tag: para  #. Tag: para
3623  #: boot-installer.xml:2832  #: boot-installer.xml:2833
3624  #, no-c-format  #, no-c-format
3625  msgid ""  msgid ""
3626  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 3631  msgstr "" Line 3632  msgstr ""
3632  "视并且改变 其获得的设计。你可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"  "视并且改变 其获得的设计。你可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
3633    
3634  #. Tag: para  #. Tag: para
3635  #: boot-installer.xml:2839  #: boot-installer.xml:2840
3636  #, no-c-format  #, no-c-format
3637  msgid ""  msgid ""
3638  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 3644  msgstr "" Line 3645  msgstr ""
3645  "配置网络并且手工输入参数。"  "配置网络并且手工输入参数。"
3646    
3647  #. Tag: term  #. Tag: term
3648  #: boot-installer.xml:2850  #: boot-installer.xml:2851
3649  #, no-c-format  #, no-c-format
3650  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3651  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3652    
3653  #. Tag: para  #. Tag: para
3654  #: boot-installer.xml:2851  #: boot-installer.xml:2852
3655  #, no-c-format  #, no-c-format
3656  msgid ""  msgid ""
3657  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 3660  msgstr "" Line 3661  msgstr ""
3661  "题。 有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"  "题。 有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
3662    
3663  #. Tag: term  #. Tag: term
3664  #: boot-installer.xml:2861  #: boot-installer.xml:2862
3665  #, no-c-format  #, no-c-format
3666  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url"
3667  msgstr "preseed/url"  msgstr "preseed/url"
3668    
3669  #. Tag: para  #. Tag: para
3670  #: boot-installer.xml:2862  #: boot-installer.xml:2863
3671  #, no-c-format  #, no-c-format
3672  msgid ""  msgid ""
3673  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
# Line 3676  msgstr "" Line 3677  msgstr ""
3677  "install\"/>。"  "install\"/>。"
3678    
3679  #. Tag: term  #. Tag: term
3680  #: boot-installer.xml:2871  #: boot-installer.xml:2872
3681  #, no-c-format  #, no-c-format
3682  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file"
3683  msgstr "preseed/file"  msgstr "preseed/file"
3684    
3685  #. Tag: para  #. Tag: para
3686  #: boot-installer.xml:2872  #: boot-installer.xml:2873
3687  #, no-c-format  #, no-c-format
3688  msgid ""  msgid ""
3689  "Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the url to a preconfiguration file to load to automating the "
# Line 3692  msgstr "" Line 3693  msgstr ""
3693  "install\"/>。"  "install\"/>。"
3694    
3695  #. Tag: term  #. Tag: term
3696  #: boot-installer.xml:2881  #: boot-installer.xml:2882
3697  #, no-c-format  #, no-c-format
3698  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
3699  msgstr "cdrom-detect/eject"  msgstr "cdrom-detect/eject"
3700    
3701  #. Tag: para  #. Tag: para
3702  #: boot-installer.xml:2882  #: boot-installer.xml:2883
3703  #, no-c-format  #, no-c-format
3704  msgid ""  msgid ""
3705  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 3714  msgstr "" Line 3715  msgstr ""
3715  "重新加载介质。"  "重新加载介质。"
3716    
3717  #. Tag: para  #. Tag: para
3718  #: boot-installer.xml:2891  #: boot-installer.xml:2892
3719  #, no-c-format  #, no-c-format
3720  msgid ""  msgid ""
3721  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
# Line 3725  msgstr "" Line 3726  msgstr ""
3726  "后,不会自动从光盘引导。"  "后,不会自动从光盘引导。"
3727    
3728  #. Tag: term  #. Tag: term
3729  #: boot-installer.xml:2902  #: boot-installer.xml:2903
3730  #, no-c-format  #, no-c-format
3731  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
3732  msgstr "ramdisk_size"  msgstr "ramdisk_size"
3733    
3734  #. Tag: para  #. Tag: para
3735  #: boot-installer.xml:2903  #: boot-installer.xml:2904
3736  #, no-c-format  #, no-c-format
3737  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3738  msgstr "如果你在使用 2.2.x 内核,你也许需要设置 &ramdisksize;。"  msgstr "如果你在使用 2.2.x 内核,你也许需要设置 &ramdisksize;。"
3739    
3740  #. Tag: title  #. Tag: title
3741  #: boot-installer.xml:2920  #: boot-installer.xml:2921
3742  #, no-c-format  #, no-c-format
3743  msgid "Troubleshooting the Install Process"  msgid "Troubleshooting the Install Process"
3744  msgstr "安装过程中的故障修复"  msgstr "安装过程中的故障修复"
3745    
3746  #. Tag: title  #. Tag: title
3747  #: boot-installer.xml:2925  #: boot-installer.xml:2926
3748  #, no-c-format  #, no-c-format
3749  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
3750  msgstr "软盘的可靠性"  msgstr "软盘的可靠性"
3751    
3752  #. Tag: para  #. Tag: para
3753  #: boot-installer.xml:2927  #: boot-installer.xml:2928
3754  #, no-c-format  #, no-c-format
3755  msgid ""  msgid ""
3756  "The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to "  "The biggest problem for people installing Debian for the first time seems to "
# Line 3758  msgstr "" Line 3759  msgstr ""
3759  "对于第一次安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"  "对于第一次安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
3760    
3761  #. Tag: para  #. Tag: para
3762  #: boot-installer.xml:2932  #: boot-installer.xml:2933
3763  #, no-c-format  #, no-c-format
3764  msgid ""  msgid ""
3765  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
# Line 3774  msgstr "" Line 3775  msgstr ""
3775  "印出很多有关的 I/O 错误。"  "印出很多有关的 I/O 错误。"
3776    
3777  #. Tag: para  #. Tag: para
3778  #: boot-installer.xml:2941  #: boot-installer.xml:2942
3779  #, no-c-format  #, no-c-format
3780  msgid ""  msgid ""
3781  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
# Line 3789  msgstr "" Line 3790  msgstr ""
3790  "的,有可能的话 甚至可以在别的统上重写这些软盘。"  "的,有可能的话 甚至可以在别的统上重写这些软盘。"
3791    
3792  #. Tag: para  #. Tag: para
3793  #: boot-installer.xml:2951  #: boot-installer.xml:2952
3794  #, no-c-format  #, no-c-format
3795  msgid ""  msgid ""
3796  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
# Line 3800  msgstr "" Line 3801  msgstr ""
3801  "才算工作良好。"  "才算工作良好。"
3802    
3803  #. Tag: para  #. Tag: para
3804  #: boot-installer.xml:2957  #: boot-installer.xml:2958
3805  #, no-c-format  #, no-c-format
3806  msgid ""  msgid ""
3807  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
# Line 3811  msgstr "" Line 3812  msgstr ""
3812  "硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。"  "硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。"
3813    
3814  #. Tag: title  #. Tag: title
3815  #: boot-installer.xml:2966  #: boot-installer.xml:2967
3816  #, no-c-format  #, no-c-format
3817  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
3818  msgstr "引导配置"  msgstr "引导配置"
3819    
3820  #. Tag: para  #. Tag: para
3821  #: boot-installer.xml:2968  #: boot-installer.xml:2969
3822  #, no-c-format  #, no-c-format
3823  msgid ""  msgid ""
3824  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
# Line 3830  msgstr "" Line 3831  msgstr ""
3831  "\"boot-parms\"/>。"  "\"boot-parms\"/>。"
3832    
3833  #. Tag: para  #. Tag: para
3834  #: boot-installer.xml:2975  #: boot-installer.xml:2976
3835  #, no-c-format  #, no-c-format
3836  msgid ""  msgid ""
3837  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
# Line 3842  msgstr "" Line 3843  msgstr ""
3843  "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"  "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
3844    
3845  #. Tag: para  #. Tag: para
3846  #: boot-installer.xml:2982  #: boot-installer.xml:2983
3847  #, no-c-format  #, no-c-format
3848  msgid ""  msgid ""
3849  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
# Line 3854  msgstr "" Line 3855  msgstr ""
3855  "phrase>"  "phrase>"
3856    
3857  #. Tag: para  #. Tag: para
3858  #: boot-installer.xml:2988  #: boot-installer.xml:2989
3859  #, no-c-format  #, no-c-format
3860  msgid ""  msgid ""
3861  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
# Line 3867  msgstr "" Line 3868  msgstr ""
3868  "<userinput>mem=512m</userinput>。"  "<userinput>mem=512m</userinput>。"
3869    
3870  #. Tag: title  #. Tag: title
3871  #: boot-installer.xml:2999  #: boot-installer.xml:3000
3872  #, no-c-format  #, no-c-format
3873  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
3874  msgstr "内核起始信息注解"  msgstr "内核起始信息注解"
3875    
3876  #. Tag: para  #. Tag: para
3877  #: boot-installer.xml:3001  #: boot-installer.xml:3002
3878  #, no-c-format  #, no-c-format
3879  msgid ""  msgid ""
3880  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
# Line 3906  msgstr "" Line 3907  msgstr ""
3907  "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"  "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
3908    
3909  #. Tag: title  #. Tag: title
3910  #: boot-installer.xml:3026  #: boot-installer.xml:3027
3911  #, no-c-format  #, no-c-format
3912  msgid "Bug Reporter"  msgid "Bug Reporter"
3913  msgstr "Bug Reporter"  msgstr "Bug Reporter"
3914    
3915  #. Tag: para  #. Tag: para
3916  #: boot-installer.xml:3027  #: boot-installer.xml:3028
3917  #, no-c-format  #, no-c-format
3918  msgid ""  msgid ""
3919  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
# Line 3927  msgstr "" Line 3928  msgstr ""
3928  "个信息。"  "个信息。"
3929    
3930  #. Tag: para  #. Tag: para
3931  #: boot-installer.xml:3036  #: boot-installer.xml:3037
3932  #, no-c-format  #, no-c-format
3933  msgid ""  msgid ""
3934  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
# Line 3939  msgstr "" Line 3940  msgstr ""
3940  "filename> 中。"  "filename> 中。"
3941    
3942  #. Tag: title  #. Tag: title
3943  #: boot-installer.xml:3047  #: boot-installer.xml:3048
3944  #, no-c-format  #, no-c-format
3945  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
3946  msgstr "提交缺陷报告"  msgstr "提交缺陷报告"
3947    
3948  #. Tag: para  #. Tag: para
3949  #: boot-installer.xml:3048  #: boot-installer.xml:3049
3950  #, no-c-format  #, no-c-format
3951  msgid ""  msgid ""
3952  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "

Legend:
Removed from v.27329  
changed lines
  Added in v.27377

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5