/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39665 - (show annotations) (download)
Thu Aug 10 03:17:42 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by szjungle-guest
File size: 187813 byte(s)
i386 -> x86
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:05+0800\n"
8 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: boot-installer.xml:4
16 #, no-c-format
17 msgid "Booting the Installation System"
18 msgstr "用安装系统启动"
19
20 #. Tag: title
21 #: boot-installer.xml:9
22 #, no-c-format
23 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
24 msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
25
26 #. Tag: title
27 #: boot-installer.xml:20
28 #, no-c-format
29 msgid "Alpha Console Firmware"
30 msgstr "Alpha 控制台固件"
31
32 #. Tag: para
33 #: boot-installer.xml:21
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
37 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
38 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
39 msgstr ""
40 "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
41 "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
42
43 #. Tag: para
44 #: boot-installer.xml:31
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
48 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
49 "UNIX, and Linux operating systems."
50 msgstr ""
51 "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS,"
52 "Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
53
54 #. Tag: para
55 #: boot-installer.xml:38
56 #, no-c-format
57 msgid ""
58 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
59 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
60 "environment for Windows NT."
61 msgstr ""
62 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC "
63 "Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
64
65 #. Tag: para
66 #: boot-installer.xml:47
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
70 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
71 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
72 msgstr ""
73 "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要"
74 "引导的磁盘分区方法。"
75
76 #. Tag: para
77 #: boot-installer.xml:54
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
81 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
82 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
83 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
84 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
85 "Linux."
86 msgstr ""
87 "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
88 "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。"
89 "事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通"
90 "过固件菜单对磁盘进行分区。"
91
92 #. Tag: para
93 #: boot-installer.xml:63
94 #, no-c-format
95 msgid ""
96 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
97 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
98 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
99 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
100 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
101 "SRM installations."
102 msgstr ""
103 "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> "
104 "具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></"
105 "footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一"
106 "个<quote>原始的</quote>分区格式。"
107
108 #. Tag: para
109 #: boot-installer.xml:76
110 #, no-c-format
111 msgid ""
112 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
113 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
114 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
115 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
116 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
117 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
118 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
119 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
120 msgstr ""
121 "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在"
122 "机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix,"
123 "FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT "
124 "只能从 ARC 上面引导。"
125
126 #. Tag: para
127 #: boot-installer.xml:87
128 #, no-c-format
129 msgid ""
130 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
131 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
132 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
133 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
134 "possible."
135 msgstr ""
136 "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二"
137 "月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装"
138 "上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
139
140 #. Tag: para
141 #: boot-installer.xml:95
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "The following table summarizes available and supported system type/console "
145 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
146 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
147 msgstr ""
148 "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
149 "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制"
150 "台。"
151
152 #. Tag: entry
153 #: boot-installer.xml:107
154 #, no-c-format
155 msgid "System Type"
156 msgstr "系统类型"
157
158 #. Tag: entry
159 #: boot-installer.xml:108
160 #, no-c-format
161 msgid "Console Type Supported"
162 msgstr "支持的控制台类型"
163
164 #. Tag: entry
165 #: boot-installer.xml:114
166 #, no-c-format
167 msgid "alcor"
168 msgstr "alcor"
169
170 # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
171 #. Tag: entry
172 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
173 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
174 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
175 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
176 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
177 #, no-c-format
178 msgid "ARC or SRM"
179 msgstr "ARC or SRM"
180
181 #. Tag: entry
182 #: boot-installer.xml:117
183 #, no-c-format
184 msgid "avanti"
185 msgstr "avanti"
186
187 #. Tag: entry
188 #: boot-installer.xml:120
189 #, no-c-format
190 msgid "book1"
191 msgstr "book1"
192
193 # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
194 #. Tag: entry
195 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
196 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
197 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
198 #, no-c-format
199 msgid "SRM only"
200 msgstr "SRM only"
201
202 #. Tag: entry
203 #: boot-installer.xml:123
204 #, no-c-format
205 msgid "cabriolet"
206 msgstr "cabriolet"
207
208 #. Tag: entry
209 #: boot-installer.xml:126
210 #, no-c-format
211 msgid "dp264"
212 msgstr "dp264"
213
214 #. Tag: entry
215 #: boot-installer.xml:129
216 #, no-c-format
217 msgid "eb164"
218 msgstr "eb164"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:132
222 #, no-c-format
223 msgid "eb64p"
224 msgstr "eb64p"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:135
228 #, no-c-format
229 msgid "eb66"
230 msgstr "eb66"
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:138
234 #, no-c-format
235 msgid "eb66p"
236 msgstr "eb66p"
237
238 #. Tag: entry
239 #: boot-installer.xml:141
240 #, no-c-format
241 msgid "jensen"
242 msgstr "jensen"
243
244 #. Tag: entry
245 #: boot-installer.xml:144
246 #, no-c-format
247 msgid "lx164"
248 msgstr "lx164"
249
250 #. Tag: entry
251 #: boot-installer.xml:147
252 #, no-c-format
253 msgid "miata"
254 msgstr "miata"
255
256 #. Tag: entry
257 #: boot-installer.xml:150
258 #, no-c-format
259 msgid "mikasa"
260 msgstr "mikasa"
261
262 #. Tag: entry
263 #: boot-installer.xml:153
264 #, no-c-format
265 msgid "mikasa-p"
266 msgstr "mikasa-p"
267
268 #. Tag: entry
269 #: boot-installer.xml:156
270 #, no-c-format
271 msgid "nautilus"
272 msgstr "nautilus"
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:157
276 #, no-c-format
277 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
278 msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:159
282 #, no-c-format
283 msgid "noname"
284 msgstr "noname"
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:162
288 #, no-c-format
289 msgid "noritake"
290 msgstr "noritake"
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:165
294 #, no-c-format
295 msgid "noritake-p"
296 msgstr "noritake-p"
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:168
300 #, no-c-format
301 msgid "pc164"
302 msgstr "pc164"
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:171
306 #, no-c-format
307 msgid "rawhide"
308 msgstr "rawhide"
309
310 #. Tag: entry
311 #: boot-installer.xml:174
312 #, no-c-format
313 msgid "ruffian"
314 msgstr "ruffian"
315
316 # index.docbook:170, index.docbook:185
317 #. Tag: entry
318 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
319 #, no-c-format
320 msgid "ARC only"
321 msgstr "ARC only"
322
323 #. Tag: entry
324 #: boot-installer.xml:177
325 #, no-c-format
326 msgid "sable"
327 msgstr "sable"
328
329 #. Tag: entry
330 #: boot-installer.xml:180
331 #, no-c-format
332 msgid "sable-g"
333 msgstr "sable-g"
334
335 #. Tag: entry
336 #: boot-installer.xml:183
337 #, no-c-format
338 msgid "sx164"
339 msgstr "sx164"
340
341 #. Tag: entry
342 #: boot-installer.xml:186
343 #, no-c-format
344 msgid "takara"
345 msgstr "takara"
346
347 #. Tag: entry
348 #: boot-installer.xml:189
349 #, no-c-format
350 msgid "<entry>xl</entry>"
351 msgstr "<entry>xl</entry>"
352
353 #. Tag: entry
354 #: boot-installer.xml:192
355 #, no-c-format
356 msgid "<entry>xlt</entry>"
357 msgstr "<entry>xlt</entry>"
358
359 #. Tag: para
360 #: boot-installer.xml:200
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
364 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
365 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
366 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
367 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
368 msgstr ""
369 "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对"
370 "于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见"
371 "(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获"
372 "得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
373
374 #. Tag: para
375 #: boot-installer.xml:209
376 #, no-c-format
377 msgid ""
378 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
379 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
380 "Debian supports MILO-based installs again."
381 msgstr ""
382 "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
383 "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
384
385 #. Tag: para
386 #: boot-installer.xml:215
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
390 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
391 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
392 msgstr ""
393 "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里"
394 "有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
395 "command>。"
396
397 #. Tag: para
398 #: boot-installer.xml:221
399 #, no-c-format
400 msgid ""
401 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
402 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
403 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
404 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
405 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
406 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
407 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
408 msgstr ""
409 "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
410 "台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
411 "ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同"
412 "的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾"
413 "有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
414
415 #. Tag: para
416 #: boot-installer.xml:231
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
420 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
421 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
422 "command>."
423 msgstr ""
424 "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
425 "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
426 "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
427
428 #. Tag: para
429 #: boot-installer.xml:238
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
433 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
434 "<informalexample><screen>\n"
435 "SRM -&gt; aboot\n"
436 "SRM -&gt; MILO\n"
437 "ARC -&gt; MILO\n"
438 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
439 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
440 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
441 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
442 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
443 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
444 msgstr ""
445 "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
446 "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
447 "SRM -&gt; aboot\n"
448 "SRM -&gt; MILO\n"
449 "ARC -&gt; MILO\n"
450 "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha "
451 "系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 "
452 "Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进"
453 "行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 "
454 "Linux。"
455
456 #. Tag: para
457 #: boot-installer.xml:253
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
461 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
462 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
463 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
464 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
465 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
466 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
467 msgstr ""
468 "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM "
469 "和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通"
470 "过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运"
471 "行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我"
472 "们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
473
474 #. Tag: para
475 #: boot-installer.xml:264
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
479 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
480 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
481 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
482 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
483 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
484 msgstr ""
485 "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
486 "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查看 "
487 "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
488 "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
489 "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"
490
491 # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
492 #. Tag: title
493 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
494 #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
495 #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
496 #, no-c-format
497 msgid "Booting with TFTP"
498 msgstr "用 TFTP 引导"
499
500 #. Tag: para
501 #: boot-installer.xml:284
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
505 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
506 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
507 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
508 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
509 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
510 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
511 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
512 "<informalexample><screen>\n"
513 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
514 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
515 "<informalexample><screen>\n"
516 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
517 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
518 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
519 msgstr ""
520 "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 "
521 "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命"
522 "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"
523 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
524 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
525 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
526 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
527 "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
528 "<informalexample><screen>\n"
529 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
530 "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
531 "<informalexample><screen>\n"
532 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
533 "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;"
534 "&gt;set ewa0_mode</userinput>。"
535
536 #. Tag: para
537 #: boot-installer.xml:302
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
541 "<informalexample><screen>\n"
542 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
543 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
544 "parameters as included in the netboot image."
545 msgstr ""
546 "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n"
547 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
548 "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
549
550 #. Tag: para
551 #: boot-installer.xml:311
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
555 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
556 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
557 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
558 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
559 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
560 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
561 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
562 msgstr ""
563 "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
564 "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
565 "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的"
566 "命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核"
567 "参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</"
568 "userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
569
570 #. Tag: screen
571 #: boot-installer.xml:323
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
575 "console=ttyS0&quot;"
576 msgstr ""
577 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
578 "console=ttyS0&quot;"
579
580 #. Tag: title
581 #: boot-installer.xml:328
582 #, no-c-format
583 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
584 msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
585
586 #. Tag: para
587 #: boot-installer.xml:329
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "Type <informalexample><screen>\n"
591 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
592 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
593 "ROM drive in SRM notation."
594 msgstr ""
595 "输入 <informalexample><screen>\n"
596 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
597 "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱"
598 "动器在 SRM 的符号。"
599
600 #. Tag: title
601 #: boot-installer.xml:341
602 #, no-c-format
603 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
604 msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
605
606 #. Tag: para
607 #: boot-installer.xml:342
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
611 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
612 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
613 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
614 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
615 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
616 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
617 msgstr ""
618 "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend="
619 "\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导"
620 "装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo"
621 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
622 "replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:"
623 "您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
624
625 #. Tag: title
626 #: boot-installer.xml:358
627 #, no-c-format
628 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
629 msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
630
631 #. Tag: para
632 #: boot-installer.xml:359
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
636 "command: <informalexample><screen>\n"
637 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
638 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
639 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
640 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
641 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
642 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
643 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
644 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
645 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
646 "boot."
647 msgstr ""
648 "在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
649 "<informalexample><screen>\n"
650 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
651 "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
652 "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
653 "<informalexample><screen>\n"
654 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
655 "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
656 "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
657 "您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
658 "到 Linux 内核引导。"
659
660 #. Tag: para
661 #: boot-installer.xml:376
662 #, no-c-format
663 msgid ""
664 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
665 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
666 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
667 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
668 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
669 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
670 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
671 "parameters for <filename>arguments</filename>."
672 msgstr ""
673 "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用"
674 "如下命令: <informalexample><screen>\n"
675 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
676 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
677 "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
678 "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
679 "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
680 "数。"
681
682 #. Tag: para
683 #: boot-installer.xml:388
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
687 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
688 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
689 msgstr ""
690 "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO "
691 "时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
692
693 #. Tag: title
694 #: boot-installer.xml:398
695 #, no-c-format
696 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
697 msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
698
699 #. Tag: para
700 #: boot-installer.xml:400
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
704 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
705 "newly created entry."
706 msgstr ""
707 "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并"
708 "且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
709
710 #. Tag: title
711 #: boot-installer.xml:409
712 #, no-c-format
713 msgid "Booting with MILO"
714 msgstr "采用 MILO 引导"
715
716 #. Tag: para
717 #: boot-installer.xml:410
718 #, no-c-format
719 msgid ""
720 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
721 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
722 "space during MILO countdown."
723 msgstr ""
724 "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只"
725 "需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
726
727 #. Tag: para
728 #: boot-installer.xml:416
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
732 "additional parameters), you can use a command like this: "
733 "<informalexample><screen>\n"
734 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
735 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
736 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
737 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
738 "command would give you a brief MILO command reference."
739 msgstr ""
740 "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: "
741 "<informalexample><screen>\n"
742 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
743 "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上"
744 "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</"
745 "command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
746
747 #. Tag: title
748 #: boot-installer.xml:435
749 #, no-c-format
750 msgid "Booting from TFTP"
751 msgstr "从 TFTP 引导"
752
753 # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
754 #. Tag: para
755 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
756 #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
760 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
761 msgstr ""
762 "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 "
763 "BOOTP)。"
764
765 # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
766 #. Tag: para
767 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
768 #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
769 #, no-c-format
770 msgid ""
771 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
772 "instead of a BOOTP server."
773 msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
774
775 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
776 #. Tag: para
777 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
778 #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "The installation method to support network booting is described in <xref "
782 "linkend=\"install-tftp\"/>."
783 msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
784
785 #. Tag: title
786 #: boot-installer.xml:459
787 #, no-c-format
788 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
789 msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
790
791 #. Tag: para
792 #: boot-installer.xml:460
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
796 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
797 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
798 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
799 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
800 msgstr ""
801 "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</"
802 "literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出"
803 "现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。"
804
805 #. Tag: para
806 #: boot-installer.xml:469
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
810 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
811 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
812 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
813 msgstr ""
814 "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不"
815 "幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 "
816 "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
817
818 #. Tag: para
819 #: boot-installer.xml:477
820 #, no-c-format
821 msgid ""
822 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
823 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
824 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
825 "settings: <informalexample><screen>\n"
826 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
827 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
828 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
829 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
830 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
831 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
832 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
833 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
834 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
835 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
836 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
837 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
838 "<informalexample><screen>\n"
839 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
840 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
841 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
842 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
843 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
844 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
845 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
846 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
847 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
848 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
849 "console=ttyS0,115200\n"
850 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
851 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
852 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
853 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
854 "command to review your environment settings. After you have verified that "
855 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
856 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
857 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
858 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
859 "ulink> is available."
860 msgstr ""
861 "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用"
862 "于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
863 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
864 "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:"
865 "<informalexample><screen>\n"
866 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
867 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
868 "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:"
869 "<informalexample><screen>\n"
870 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
871 "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 "
872 "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位"
873 "置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
874 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
875 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
876 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
877 "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:"
878 "<informalexample><screen>\n"
879 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
880 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
881 "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面"
882 "设置:<informalexample><screen>\n"
883 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
884 "console=ttyS0,115200\n"
885 "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:"
886 "<informalexample><screen>\n"
887 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
888 "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环"
889 "境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n"
890 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
891 "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www."
892 "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。"
893
894 #. Tag: title
895 #: boot-installer.xml:529
896 #, no-c-format
897 msgid "Booting from TFTP on CATS"
898 msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
899
900 #. Tag: para
901 #: boot-installer.xml:530
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
905 "prompt."
906 msgstr ""
907 "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导"
908 "符下类似的命令。"
909
910 #. Tag: title
911 #: boot-installer.xml:540
912 #, no-c-format
913 msgid "Booting from CD-ROM"
914 msgstr "从 CD 光盘上引导"
915
916 # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
917 #. Tag: para
918 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
919 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
920 #, no-c-format
921 msgid ""
922 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
923 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
924 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
925 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
926 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
927 msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
928
929 # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
930 #. Tag: para
931 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
932 #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
933 #, no-c-format
934 msgid ""
935 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
936 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
937 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
938 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
939 "you."
940 msgstr ""
941 "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
942 "被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
943 "内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
944
945 # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
946 #. Tag: para
947 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
948 #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
949 #, no-c-format
950 msgid ""
951 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
952 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
953 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
954 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
955 "system at the CD-ROM drive."
956 msgstr ""
957 "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
958 "件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
959 "附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
960
961 # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
962 #. Tag: para
963 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
964 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
965 #, no-c-format
966 msgid ""
967 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
968 msgstr ""
969 "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
970
971 #. Tag: para
972 #: boot-installer.xml:580
973 #, no-c-format
974 msgid ""
975 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
976 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
977 msgstr ""
978 "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
979 "cd0:cats.bin</command>"
980
981 #. Tag: title
982 #: boot-installer.xml:589
983 #, no-c-format
984 msgid "Booting from Firmware"
985 msgstr "从固件引导"
986
987 #. Tag: para
988 #: boot-installer.xml:595
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
992 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
993 "automatically start when you reboot your machines."
994 msgstr ""
995 "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样"
996 "当您重启机器的时候就能自动运行。"
997
998 #. Tag: para
999 #: boot-installer.xml:601
1000 #, no-c-format
1001 msgid ""
1002 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1003 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1004 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1005 "follow the steps precisely."
1006 msgstr ""
1007 "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您"
1008 "的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
1009
1010 #. Tag: title
1011 #: boot-installer.xml:612
1012 #, no-c-format
1013 msgid "Booting the NSLU2"
1014 msgstr "引导 NSLU2"
1015
1016 #. Tag: para
1017 #: boot-installer.xml:613
1018 #, no-c-format
1019 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1020 msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
1021
1022 #. Tag: title
1023 #: boot-installer.xml:619
1024 #, no-c-format
1025 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1026 msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
1027
1028 #. Tag: para
1029 #: boot-installer.xml:620
1030 #, no-c-format
1031 msgid ""
1032 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1033 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1034 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1035 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1036 "then boot straight into the installer."
1037 msgstr ""
1038 "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前"
1039 "面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等"
1040 "几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
1041
1042 #. Tag: title
1043 #: boot-installer.xml:631
1044 #, no-c-format
1045 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1046 msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
1047
1048 #. Tag: para
1049 #: boot-installer.xml:632
1050 #, no-c-format
1051 msgid ""
1052 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1053 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1054 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1055 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1056 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1057 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1058 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1059 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1060 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1061 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1062 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1063 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1064 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1065 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1066 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1067 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1068 "new image: <informalexample><screen>\n"
1069 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1070 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1071 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1072 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1073 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1074 "installer won't be able to find it."
1075 msgstr ""
1076 "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升"
1077 "级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
1078 "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
1079 "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
1080 "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
1081 "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> "
1082 "<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红"
1083 "色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 "
1084 "LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级"
1085 "模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url="
1086 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1087 "pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:"
1088 "<informalexample><screen>\n"
1089 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1090 "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用"
1091 "来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连"
1092 "接,否则将无法找到安装程序。"
1093
1094 #. Tag: title
1095 #: boot-installer.xml:693
1096 #, no-c-format
1097 msgid "Via the network using Windows"
1098 msgstr "通过网络使用 Windows"
1099
1100 #. Tag: para
1101 #: boot-installer.xml:694
1102 #, no-c-format
1103 msgid ""
1104 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1105 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1106 "via the network."
1107 msgstr ""
1108 "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1109 "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
1110
1111 # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
1112 #. Tag: title
1113 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
1114 #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
1115 #, no-c-format
1116 msgid "Booting from a CD-ROM"
1117 msgstr "从 CD-ROM 启动"
1118
1119 #. Tag: title
1120 #: boot-installer.xml:848
1121 #, no-c-format
1122 msgid ""
1123 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1124 msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
1125
1126 #. Tag: para
1127 #: boot-installer.xml:851
1128 #, no-c-format
1129 msgid ""
1130 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1131 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1132 msgstr ""
1133 "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
1134 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1135
1136 #. Tag: para
1137 #: boot-installer.xml:856
1138 #, no-c-format
1139 msgid ""
1140 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1141 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1142 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1143 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1144 "the installer, although you should do so with care."
1145 msgstr ""
1146 "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
1147 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
1148 "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
1149
1150 #. Tag: para
1151 #: boot-installer.xml:864
1152 #, no-c-format
1153 msgid ""
1154 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1155 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1156 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1157 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1158 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1159 "without needing the network."
1160 msgstr ""
1161 "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
1162 "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
1163 "文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 "
1164 "CD 映像文件上安装。"
1165
1166 #. Tag: para
1167 #: boot-installer.xml:873
1168 #, no-c-format
1169 msgid ""
1170 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1171 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1172 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1173 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1174 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1175 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1176 msgstr ""
1177 "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1178 "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
1179 "入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
1180 "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
1181 "它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
1182 "lilo.conf</filename> 的例子:"
1183
1184 #. Tag: screen
1185 #: boot-installer.xml:894
1186 #, no-c-format
1187 msgid ""
1188 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1189 " label=newinstall\n"
1190 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1191 " root=/dev/ram0\n"
1192 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1193 msgstr ""
1194 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1195 " label=newinstall\n"
1196 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1197 " root=/dev/ram0\n"
1198 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1199
1200 #. Tag: para
1201 #: boot-installer.xml:894
1202 #, no-c-format
1203 msgid ""
1204 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1205 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1206 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1207 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1208 "reboot."
1209 msgstr ""
1210 "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1211 "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1212 "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运"
1213 "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
1214
1215 #. Tag: para
1216 #: boot-installer.xml:903
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1220 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1221 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1222 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1223 "title New Install\n"
1224 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1225 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1226 "</screen></informalexample> and reboot."
1227 msgstr ""
1228 "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
1229 "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
1230 "boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
1231 "title New Install\n"
1232 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1233 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1234 "</screen></informalexample> 然后重启。"
1235
1236 #. Tag: para
1237 #: boot-installer.xml:914
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1241 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1242 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1243 msgstr ""
1244 "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
1245 "小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</"
1246 "command>。"
1247
1248 # index.docbook:700, index.docbook:2176
1249 #. Tag: title
1250 #: boot-installer.xml:925
1251 #, no-c-format
1252 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1253 msgstr "从 USB 闪盘引导"
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: boot-installer.xml:926
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1260 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1261 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1262 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1263 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1264 msgstr ""
1265 "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1266 "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
1267 "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
1268 "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
1269
1270 # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1271 #. Tag: title
1272 #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
1273 #: boot-installer.xml:2689
1274 #, no-c-format
1275 msgid "Booting from Floppies"
1276 msgstr "从软盘引导"
1277
1278 # index.docbook:724, index.docbook:2286
1279 #. Tag: para
1280 #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1284 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1285 msgstr ""
1286 "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
1287 "\"create-floppy\"/>。"
1288
1289 #. Tag: para
1290 #: boot-installer.xml:947
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1294 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1295 msgstr ""
1296 "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打"
1297 "开。"
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: boot-installer.xml:953
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1304 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1305 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1306 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1307 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1308 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1309 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1310 msgstr ""
1311 "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
1312 "地址。\n"
1313 "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"
1314 "器设备名来完成。\n"
1315 "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"
1316 "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"
1317 "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
1318
1319 #. Tag: para
1320 #: boot-installer.xml:964
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1324 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1325 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1326 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1327 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1328 msgstr ""
1329 "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1330 "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
1331 "</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
1332 "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
1333
1334 #. Tag: para
1335 #: boot-installer.xml:973
1336 #, no-c-format
1337 msgid ""
1338 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1339 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1340 msgstr ""
1341 "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:"
1342 "</prompt> 提示符。"
1343
1344 #. Tag: para
1345 #: boot-installer.xml:979
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1349 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1350 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1351 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1352 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1353 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1354 msgstr ""
1355 "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
1356 "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1357 "computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
1358 "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1359
1360 #. Tag: para
1361 #: boot-installer.xml:988
1362 #, no-c-format
1363 msgid ""
1364 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1365 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1366 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1367 "launched."
1368 msgstr ""
1369 "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
1370 "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
1371
1372 #. Tag: para
1373 #: boot-installer.xml:1022
1374 #, no-c-format
1375 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1376 msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
1377
1378 #. Tag: title
1379 #: boot-installer.xml:1028
1380 #, no-c-format
1381 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1382 msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: boot-installer.xml:1029
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1389 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1390 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1391 "to boot from the network."
1392 msgstr ""
1393 "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
1394 "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
1395 "BIOS 来用网络进行引导。"
1396
1397 #. Tag: title
1398 #: boot-installer.xml:1040
1399 #, no-c-format
1400 msgid "NIC with Network BootROM"
1401 msgstr "网络 BootROM 的网卡"
1402
1403 #. Tag: para
1404 #: boot-installer.xml:1041
1405 #, no-c-format
1406 msgid ""
1407 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1408 "functionality."
1409 msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
1410
1411 #. Tag: para
1412 #: boot-installer.xml:1046
1413 #, no-c-format
1414 msgid ""
1415 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1416 "Please refer to this document."
1417 msgstr ""
1418 "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅"
1419 "此文档。"
1420
1421 #. Tag: title
1422 #: boot-installer.xml:1054
1423 #, no-c-format
1424 msgid "Etherboot"
1425 msgstr "Etherboot"
1426
1427 #. Tag: para
1428 #: boot-installer.xml:1055
1429 #, no-c-format
1430 msgid ""
1431 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1432 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1433 msgstr ""
1434 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
1435 "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
1436
1437 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1438 #. Tag: title
1439 #: boot-installer.xml:1064
1440 #, no-c-format
1441 msgid "The Boot Prompt"
1442 msgstr "引导提示"
1443
1444 #. Tag: para
1445 #: boot-installer.xml:1065
1446 #, no-c-format
1447 msgid ""
1448 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1449 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1450 "<informalexample><screen>\n"
1451 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1452 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1453 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1454 "boot method and, optionally, boot parameters."
1455 msgstr ""
1456 "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
1457 "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
1458 "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的"
1459 "引导参数来指定引导的方式。"
1460
1461 #. Tag: para
1462 #: boot-installer.xml:1077
1463 #, no-c-format
1464 msgid ""
1465 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1466 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1467 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1468 "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1469 "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1470 msgstr ""
1471 "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和"
1472 "引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
1473 "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
1474 "<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
1475
1476 #. Tag: para
1477 #: boot-installer.xml:1086
1478 #, no-c-format
1479 msgid ""
1480 "If you are installing the system via a remote management device that "
1481 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1482 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1483 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1484 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1485 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1486 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1487 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1488 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1489 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1490 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1491 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1492 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1493 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1494 "the help text."
1495 msgstr ""
1496 "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到"
1497 "安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
1498 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
1499 "Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> "
1500 "<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> "
1501 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1502 "keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮"
1503 "助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 "
1504 "framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</"
1505 "userinput>。"
1506
1507 #. Tag: title
1508 #: boot-installer.xml:1161
1509 #, no-c-format
1510 msgid "CD Contents"
1511 msgstr "CD 的内容"
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: boot-installer.xml:1163
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1518 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1519 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1520 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1521 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1522 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1523 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1524 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1525 "packages without needing access to the network."
1526 msgstr ""
1527 "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
1528 "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助"
1529 "网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安"
1530 "装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要"
1531 "网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘"
1532 "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
1533
1534 #. Tag: para
1535 #: boot-installer.xml:1179
1536 #, no-c-format
1537 msgid ""
1538 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1539 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1540 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1541 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1542 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1543 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1544 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1545 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1546 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1547 "conventional systems."
1548 msgstr ""
1549 "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。"
1550 "与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不"
1551 "同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常"
1552 "很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,"
1553 "来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具"
1554 "有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者"
1555 "引导块记录。"
1556
1557 #. Tag: para
1558 #: boot-installer.xml:1195
1559 #, no-c-format
1560 msgid ""
1561 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1562 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1563 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1564 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1565 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1566 msgstr ""
1567 "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的"
1568 "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 "
1569 "EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明"
1570 "如下。"
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: boot-installer.xml:1204
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1577 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1578 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1579 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1580 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1581 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1582 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1583 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1584 msgstr ""
1585 "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
1586 "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
1587 "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并"
1588 "且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检"
1589 "查一个 EFI 分区是否合适。"
1590
1591 #. Tag: para
1592 #: boot-installer.xml:1216
1593 #, no-c-format
1594 msgid ""
1595 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1596 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1597 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1598 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1599 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1600 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1601 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1602 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1603 "option."
1604 msgstr ""
1605 "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选"
1606 "择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系"
1607 "统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option "
1608 "Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
1609 "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
1610
1611 #. Tag: title
1612 #: boot-installer.xml:1235
1613 #, no-c-format
1614 msgid "IMPORTANT"
1615 msgstr "重要"
1616
1617 #. Tag: para
1618 #: boot-installer.xml:1236
1619 #, no-c-format
1620 msgid ""
1621 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1622 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1623 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1624 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1625 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1626 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1627 "shell prompt."
1628 msgstr ""
1629 "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在"
1630 "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动"
1631 "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</"
1632 "command>返回 Boot Manager。"
1633
1634 #. Tag: title
1635 #: boot-installer.xml:1248
1636 #, no-c-format
1637 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1638 msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
1639
1640 #. Tag: para
1641 #: boot-installer.xml:1255
1642 #, no-c-format
1643 msgid ""
1644 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1645 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1646 "initialization."
1647 msgstr ""
1648 "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
1649 "Boot Manager 页面和菜单。"
1650
1651 #. Tag: para
1652 #: boot-installer.xml:1261
1653 #, no-c-format
1654 msgid ""
1655 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1656 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1657 msgstr ""
1658 "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
1659 "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: boot-installer.xml:1267
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1666 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1667 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1668 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1669 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1670 "that the device and controller information should be the same."
1671 msgstr ""
1672 "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
1673 "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它"
1674 "们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media "
1675 "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
1676
1677 #. Tag: para
1678 #: boot-installer.xml:1278
1679 #, no-c-format
1680 msgid ""
1681 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1682 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1683 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1684 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1685 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1686 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1687 msgstr ""
1688 "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
1689 "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
1690 "骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
1691 "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
1692
1693 #. Tag: para
1694 #: boot-installer.xml:1289
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1698 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1699 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1700 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1701 "the boot load sequence."
1702 msgstr ""
1703 "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
1704 "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
1705 "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: boot-installer.xml:1301
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1712 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1713 "kernel and options."
1714 msgstr ""
1715 "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择"
1716 "启动内核和选项。"
1717
1718 #. Tag: title
1719 #: boot-installer.xml:1311
1720 #, no-c-format
1721 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1722 msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
1723
1724 #. Tag: para
1725 #: boot-installer.xml:1312
1726 #, no-c-format
1727 msgid ""
1728 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1729 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1730 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1731 "the following steps:"
1732 msgstr ""
1733 "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
1734 "候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤"
1735 "来引导 Debian 安装程序 CD :"
1736
1737 #. Tag: para
1738 #: boot-installer.xml:1323
1739 #, no-c-format
1740 msgid ""
1741 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1742 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1743 "initialization."
1744 msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: boot-installer.xml:1329
1748 #, no-c-format
1749 msgid ""
1750 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1751 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1752 "devices and display them to the console before displaying its command "
1753 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1754 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1755 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1756 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1757 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1758 msgstr ""
1759 "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1760 "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
1761 "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1762 "</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
1763 "replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
1764 "用于初始化 CD 驱动器。"
1765
1766 #. Tag: para
1767 #: boot-installer.xml:1343
1768 #, no-c-format
1769 msgid ""
1770 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1771 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1772 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1773 "replaceable></filename>."
1774 msgstr ""
1775 "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
1776 "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
1777 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
1778
1779 #. Tag: para
1780 #: boot-installer.xml:1350
1781 #, no-c-format
1782 msgid ""
1783 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1784 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1785 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1786 "display the partition number as its prompt."
1787 msgstr ""
1788 "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
1789 "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
1790 "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
1791
1792 #. Tag: para
1793 #: boot-installer.xml:1357
1794 #, no-c-format
1795 msgid ""
1796 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1797 "start the boot load sequence."
1798 msgstr ""
1799 "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
1800 "骤。"
1801
1802 #. Tag: para
1803 #: boot-installer.xml:1364
1804 #, no-c-format
1805 msgid ""
1806 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1807 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1808 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1809 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1810 "and options."
1811 msgstr ""
1812 "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和"
1813 "参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1814 "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
1815
1816 #. Tag: title
1817 #: boot-installer.xml:1378
1818 #, no-c-format
1819 msgid "Installing using a Serial Console"
1820 msgstr "使用串口控制台安装"
1821
1822 #. Tag: para
1823 #: boot-installer.xml:1380
1824 #, no-c-format
1825 msgid ""
1826 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1827 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1828 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1829 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1830 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1831 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1832 "ttyS0 device are preconfigured."
1833 msgstr ""
1834 "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
1835 "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
1836 "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
1837 "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
1838 "置。"
1839
1840 #. Tag: para
1841 #: boot-installer.xml:1391
1842 #, no-c-format
1843 msgid ""
1844 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1845 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1846 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1847 "shell."
1848 msgstr ""
1849 "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
1850 "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
1851
1852 #. Tag: para
1853 #: boot-installer.xml:1398
1854 #, no-c-format
1855 msgid ""
1856 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1857 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1858 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1859 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1860 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1861 msgstr ""
1862 "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
1863 "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
1864 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
1865 "窗口。"
1866
1867 #. Tag: para
1868 #: boot-installer.xml:1409
1869 #, no-c-format
1870 msgid ""
1871 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1872 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1873 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1874 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1875 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1876 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1877 msgstr ""
1878 "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
1879 "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
1880 "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
1881
1882 #. Tag: para
1883 #: boot-installer.xml:1418
1884 #, no-c-format
1885 msgid ""
1886 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1887 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1888 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1889 "installation."
1890 msgstr ""
1891 "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
1892 "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
1893
1894 #. Tag: title
1895 #: boot-installer.xml:1427
1896 #, no-c-format
1897 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1898 msgstr "选择启动内核与选项"
1899
1900 #. Tag: para
1901 #: boot-installer.xml:1429
1902 #, no-c-format
1903 msgid ""
1904 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1905 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1906 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1907 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1908 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1909 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1910 "explains the common command line options."
1911 msgstr ""
1912 "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1913 "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的"
1914 "功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
1915 "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
1916
1917 #. Tag: para
1918 #: boot-installer.xml:1441
1919 #, no-c-format
1920 msgid ""
1921 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1922 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1923 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1924 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1925 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1926 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1927 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1928 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1929 "select and start the install:"
1930 msgstr ""
1931 "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
1932 "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
1933 "外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
1934 "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
1935 "始安装:"
1936
1937 #. Tag: para
1938 #: boot-installer.xml:1459
1939 #, no-c-format
1940 msgid ""
1941 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1942 "needs with the arrow keys."
1943 msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
1944
1945 #. Tag: para
1946 #: boot-installer.xml:1464
1947 #, no-c-format
1948 msgid ""
1949 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1950 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1951 "as serial console settings) are specified."
1952 msgstr ""
1953 "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口"
1954 "控制台)指定的。"
1955
1956 #. Tag: para
1957 #: boot-installer.xml:1471
1958 #, no-c-format
1959 msgid ""
1960 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1961 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1962 "screen of the Debian Installer."
1963 msgstr ""
1964 "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一"
1965 "个屏幕显示常规的初始化信息。"
1966
1967 #. Tag: para
1968 #: boot-installer.xml:1480
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1972 "up the language locale, network, and disk partitions."
1973 msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
1974
1975 #. Tag: para
1976 #: boot-installer.xml:1491
1977 #, no-c-format
1978 msgid ""
1979 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1980 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1981 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1982 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1983 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1984 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1985 msgstr ""
1986 "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
1987 "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
1988 "统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
1989 "器。"
1990
1991 #. Tag: para
1992 #: boot-installer.xml:1525
1993 #, no-c-format
1994 msgid ""
1995 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
1996 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1997 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1998 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1999 msgstr ""
2000 "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
2001 "须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
2002 "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
2003
2004 #. Tag: title
2005 #: boot-installer.xml:1536
2006 #, no-c-format
2007 msgid "Configuring the Server"
2008 msgstr "配置网络服务器"
2009
2010 #. Tag: para
2011 #: boot-installer.xml:1537
2012 #, no-c-format
2013 msgid ""
2014 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2015 "like this: <informalexample><screen>\n"
2016 "host mcmuffin {\n"
2017 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2018 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2019 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2020 "}\n"
2021 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2022 "command> running on the client."
2023 msgstr ""
2024 "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
2025 "<informalexample><screen>\n"
2026 "host mcmuffin {\n"
2027 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2028 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2029 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2030 "}\n"
2031 "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
2032 "在客户端运行。"
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: boot-installer.xml:1547
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2039 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2040 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2041 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2042 "containing the boot files for an IA-64 system."
2043 msgstr ""
2044 "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典"
2045 "型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
2046 "tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
2047 "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
2048
2049 #. Tag: screen
2050 #: boot-installer.xml:1557
2051 #, no-c-format
2052 msgid ""
2053 "# cd /var/lib/tftp\n"
2054 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2055 "./\n"
2056 "./debian-installer/\n"
2057 "./debian-installer/ia64/\n"
2058 "[...]"
2059 msgstr ""
2060 "# cd /var/lib/tftp\n"
2061 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2062 "./\n"
2063 "./debian-installer/\n"
2064 "./debian-installer/ia64/\n"
2065 "[...]"
2066
2067 #. Tag: para
2068 #: boot-installer.xml:1557
2069 #, no-c-format
2070 msgid ""
2071 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2072 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2073 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2074 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2075 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2076 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2077 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2078 "<classname>elilo</classname> package for details."
2079 msgstr ""
2080 "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
2081 "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
2082 "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
2083 "这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
2084 "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
2085
2086 #. Tag: title
2087 #: boot-installer.xml:1574
2088 #, no-c-format
2089 msgid "Configuring the Client"
2090 msgstr "配置客户机"
2091
2092 #. Tag: para
2093 #: boot-installer.xml:1575
2094 #, no-c-format
2095 msgid ""
2096 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2097 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2098 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2099 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2100 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2101 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2102 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2103 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2104 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2105 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2106 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2107 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2108 msgstr ""
2109 "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
2110 "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
2111 "导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
2112 "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
2113 "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
2114 "</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
2115 "userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
2116 "itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
2117 "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
2118
2119 #. Tag: para
2120 #: boot-installer.xml:1607
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2124 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2125 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2126 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2127 "start the Debian Installer."
2128 msgstr ""
2129 "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
2130 "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
2131 "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
2132
2133 #. Tag: para
2134 #: boot-installer.xml:1616
2135 #, no-c-format
2136 msgid ""
2137 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2138 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2139 msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
2140
2141 #. Tag: title
2142 #: boot-installer.xml:1629
2143 #, no-c-format
2144 msgid "Choosing an Installation Method"
2145 msgstr "选择安装方法"
2146
2147 #. Tag: para
2148 #: boot-installer.xml:1631
2149 #, no-c-format
2150 msgid ""
2151 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2152 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2153 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2154 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2155 "tmpfs."
2156 msgstr ""
2157 "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可"
2158 "以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少"
2159 "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2160
2161 #. Tag: para
2162 #: boot-installer.xml:1639
2163 #, no-c-format
2164 msgid ""
2165 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2166 "&ramdisksize; kernel parameter."
2167 msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
2168
2169 #. Tag: para
2170 #: boot-installer.xml:1644
2171 #, no-c-format
2172 msgid ""
2173 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2174 "parameters."
2175 msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
2176
2177 #. Tag: para
2178 #: boot-installer.xml:1649
2179 #, no-c-format
2180 msgid ""
2181 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2182 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2183 msgstr ""
2184 "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2185 "debian-installer FAQ</ulink>。"
2186
2187 #. Tag: title
2188 #: boot-installer.xml:1666
2189 #, no-c-format
2190 msgid "Amiga"
2191 msgstr "Amiga"
2192
2193 #. Tag: para
2194 #: boot-installer.xml:1667
2195 #, no-c-format
2196 msgid ""
2197 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2198 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2199 "bootable.</emphasis>"
2200 msgstr ""
2201 "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
2202 "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: boot-installer.xml:1673
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2209 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2210 msgstr ""
2211 "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
2212 "数 <userinput>fb=false</userinput>。"
2213
2214 #. Tag: title
2215 #: boot-installer.xml:1682
2216 #, no-c-format
2217 msgid "Atari"
2218 msgstr "Atari"
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: boot-installer.xml:1683
2222 #, no-c-format
2223 msgid ""
2224 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2225 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2226 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2227 msgstr ""
2228 "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 "
2229 "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2230 "</emphasis>"
2231
2232 #. Tag: para
2233 #: boot-installer.xml:1690
2234 #, no-c-format
2235 msgid ""
2236 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2237 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2238 msgstr ""
2239 "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
2240 "<userinput>fb=false</userinput>。"
2241
2242 #. Tag: title
2243 #: boot-installer.xml:1699
2244 #, no-c-format
2245 msgid "BVME6000"
2246 msgstr "BVME6000"
2247
2248 #. Tag: para
2249 #: boot-installer.xml:1700
2250 #, no-c-format
2251 msgid ""
2252 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2253 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2254 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2255 msgstr ""
2256 "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), "
2257 "软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend="
2258 "\"boot-tftp\"/>)。"
2259
2260 #. Tag: title
2261 #: boot-installer.xml:1710
2262 #, no-c-format
2263 msgid "Macintosh"
2264 msgstr "Macintosh"
2265
2266 #. Tag: para
2267 #: boot-installer.xml:1711
2268 #, no-c-format
2269 msgid ""
2270 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2271 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2272 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2273 msgstr ""
2274 "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
2275 "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
2276
2277 #. Tag: para
2278 #: boot-installer.xml:1718
2279 #, no-c-format
2280 msgid ""
2281 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2282 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2283 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2284 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2285 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2286 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2287 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2288 "will run faster if you do not specify it."
2289 msgstr ""
2290 "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
2291 "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra "
2292 "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 "
2293 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注"
2294 "意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更"
2295 "快。"
2296
2297 #. Tag: title
2298 #: boot-installer.xml:1733
2299 #, no-c-format
2300 msgid "MVME147 and MVME16x"
2301 msgstr "MVME147 and MVME16x"
2302
2303 #. Tag: para
2304 #: boot-installer.xml:1734
2305 #, no-c-format
2306 msgid ""
2307 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2308 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2309 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2310 "emphasis>"
2311 msgstr ""
2312 "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
2313 "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2314 "</emphasis>"
2315
2316 #. Tag: title
2317 #: boot-installer.xml:1744
2318 #, no-c-format
2319 msgid "Q40/Q60"
2320 msgstr "Q40/Q60"
2321
2322 #. Tag: para
2323 #: boot-installer.xml:1745
2324 #, no-c-format
2325 msgid ""
2326 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2327 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2328 "is not bootable.</emphasis>"
2329 msgstr ""
2330 "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也"
2331 "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2332
2333 #. Tag: title
2334 #: boot-installer.xml:1756
2335 #, no-c-format
2336 msgid "Booting from a Hard Disk"
2337 msgstr "从硬盘引导"
2338
2339 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2340 #. Tag: para
2341 #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2345 "some systems it is the only supported method of installation."
2346 msgstr ""
2347 "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯"
2348 "一支持的 安装方法。"
2349
2350 # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2351 #. Tag: para
2352 #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
2353 #, no-c-format
2354 msgid ""
2355 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2356 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2357 "\"/>."
2358 msgstr ""
2359 "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2360 "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
2361
2362 #. Tag: para
2363 #: boot-installer.xml:1777
2364 #, no-c-format
2365 msgid ""
2366 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2367 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2368 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2369 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2370 msgstr ""
2371 "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 "
2372 "2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2373 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: boot-installer.xml:1785
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2380 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2381 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2382 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2383 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2384 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2385 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2386 msgstr ""
2387 "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2388 "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不"
2389 "同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件"
2390 "包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后,"
2391 "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
2392
2393 #. Tag: title
2394 #: boot-installer.xml:1806
2395 #, no-c-format
2396 msgid "Booting from AmigaOS"
2397 msgstr "从 AmigaOS 上引导"
2398
2399 #. Tag: para
2400 #: boot-installer.xml:1807
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2404 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2405 "<filename>debian</filename> directory."
2406 msgstr ""
2407 "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标"
2408 "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
2409
2410 #. Tag: para
2411 #: boot-installer.xml:1813
2412 #, no-c-format
2413 msgid ""
2414 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2415 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2416 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2417 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2418 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2419 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2420 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2421 "intro\"/>."
2422 msgstr ""
2423 "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两"
2424 "次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调"
2425 "试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装"
2426 "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2427
2428 #. Tag: title
2429 #: boot-installer.xml:1828
2430 #, no-c-format
2431 msgid "Booting from Atari TOS"
2432 msgstr "从 Atari TOS 引导"
2433
2434 #. Tag: para
2435 #: boot-installer.xml:1829
2436 #, no-c-format
2437 msgid ""
2438 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2439 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2440 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2441 "options dialog box."
2442 msgstr ""
2443 "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
2444 "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
2445 "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
2446
2447 #. Tag: para
2448 #: boot-installer.xml:1836
2449 #, no-c-format
2450 msgid ""
2451 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2452 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2453 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2454 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2455 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2456 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2457 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2458 msgstr ""
2459 "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。"
2460 "之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信"
2461 "息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应"
2462 "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2463
2464 #. Tag: title
2465 #: boot-installer.xml:1851
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Booting from MacOS"
2468 msgstr "从 MacOS 引导"
2469
2470 #. Tag: para
2471 #: boot-installer.xml:1852
2472 #, no-c-format
2473 msgid ""
2474 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2475 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2476 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2477 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2478 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2479 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2480 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2481 msgstr ""
2482 "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启"
2483 "动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止"
2484 "加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所"
2485 "有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错"
2486 "误。"
2487
2488 #. Tag: para
2489 #: boot-installer.xml:1863
2490 #, no-c-format
2491 msgid ""
2492 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2493 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2494 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2495 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2496 msgstr ""
2497 "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
2498 "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
2499 "<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何"
2500 "将该映象复制到软盘。"
2501
2502 #. Tag: para
2503 #: boot-installer.xml:1872
2504 #, no-c-format
2505 msgid ""
2506 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2507 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2508 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2509 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2510 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2511 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2512 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2513 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2514 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2515 msgstr ""
2516 "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2517 "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引"
2518 "导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
2519 "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
2520 "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
2521 "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
2522 "件选择对话框至文件。"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: boot-installer.xml:1887
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2529 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2530 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2531 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2532 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2533 "guimenuitem>."
2534 msgstr ""
2535 "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2536 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
2537 "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 "
2538 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
2539
2540 #. Tag: para
2541 #: boot-installer.xml:1896
2542 #, no-c-format
2543 msgid ""
2544 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2545 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2546 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2547 msgstr ""
2548 "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
2549 "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
2550
2551 #. Tag: para
2552 #: boot-installer.xml:1903
2553 #, no-c-format
2554 msgid ""
2555 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2556 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2557 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2558 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2559 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2560 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2561 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2562 msgstr ""
2563 "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有"
2564 "数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很"
2565 "快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤"
2566 "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2567
2568 #. Tag: title
2569 #: boot-installer.xml:1918
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Booting from Q40/Q60"
2572 msgstr "从 Q40/Q60 启动"
2573
2574 #. Tag: para
2575 #: boot-installer.xml:1920
2576 #, no-c-format
2577 msgid "FIXME"
2578 msgstr "FIXME"
2579
2580 #. Tag: para
2581 #: boot-installer.xml:1924
2582 #, no-c-format
2583 msgid ""
2584 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2585 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2586 msgstr ""
2587 "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2588
2589 #. Tag: para
2590 #: boot-installer.xml:1936
2591 #, no-c-format
2592 msgid ""
2593 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2594 "booting is the BVME6000."
2595 msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
2596
2597 #. Tag: para
2598 #: boot-installer.xml:2008
2599 #, no-c-format
2600 msgid ""
2601 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2602 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2603 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2604 "terminal emulation:"
2605 msgstr ""
2606 "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下"
2607 "输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 "
2608 "Debian 软件。"
2609
2610 #. Tag: para
2611 #: boot-installer.xml:2019
2612 #, no-c-format
2613 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2614 msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
2615
2616 #. Tag: para
2617 #: boot-installer.xml:2024
2618 #, no-c-format
2619 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2620 msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: boot-installer.xml:2029
2624 #, no-c-format
2625 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2626 msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
2627
2628 #. Tag: para
2629 #: boot-installer.xml:2036
2630 #, no-c-format
2631 msgid ""
2632 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2633 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2634 msgstr ""
2635 "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比"
2636 "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2637
2638 #. Tag: para
2639 #: boot-installer.xml:2048
2640 #, no-c-format
2641 msgid ""
2642 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2643 "recommended method."
2644 msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
2645
2646 #. Tag: para
2647 #: boot-installer.xml:2053
2648 #, no-c-format
2649 msgid ""
2650 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2651 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2652 msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
2653
2654 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2655 #. Tag: title
2656 #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
2657 #, no-c-format
2658 msgid "SGI TFTP Booting"
2659 msgstr "SGI TFTP 引导"
2660
2661 #. Tag: para
2662 #: boot-installer.xml:2070
2663 #, no-c-format
2664 msgid ""
2665 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2666 "bootp():\n"
2667 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2668 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2669 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2670 "<informalexample><screen>\n"
2671 "unsetenv netaddr\n"
2672 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2673 msgstr ""
2674 "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
2675 "bootp():\n"
2676 "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必"
2677 "须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 "
2678 "<informalexample><screen>\n"
2679 "unsetenv netaddr\n"
2680 "</screen></informalexample> 可以达到此目的。"
2681
2682 # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2683 #. Tag: title
2684 #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
2685 #: boot-installer.xml:2232
2686 #, no-c-format
2687 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2688 msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2689
2690 #. Tag: para
2691 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
2692 #, no-c-format
2693 msgid ""
2694 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2695 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2696 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2697 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2698 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2699 "<informalexample><screen>\n"
2700 "ifconfig eth0 -auto\n"
2701 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2702 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2703 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2704 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2705 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2706 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2707 msgstr ""
2708 "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引"
2709 "导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 "
2710 "IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命"
2711 "令: <informalexample><screen>\n"
2712 "ifconfig eth0 -auto\n"
2713 "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: "
2714 "<informalexample><screen>\n"
2715 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2716 "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子中"
2717 "的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"
2718
2719 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2720 #. Tag: title
2721 #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
2722 #, no-c-format
2723 msgid "Boot Parameters"
2724 msgstr "引导参数"
2725
2726 #. Tag: para
2727 #: boot-installer.xml:2117
2728 #, no-c-format
2729 msgid ""
2730 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2731 "command> command in the command monitor."
2732 msgstr ""
2733 "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引导"
2734 "参数。"
2735
2736 #. Tag: para
2737 #: boot-installer.xml:2122
2738 #, no-c-format
2739 msgid ""
2740 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2741 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2742 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2743 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2744 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2745 "<command>append</command>:"
2746 msgstr ""
2747 "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</"
2748 "command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
2749 "<informalexample><screen>\n"
2750 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2751 "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
2752 "command>:"
2753
2754 #. Tag: screen
2755 #: boot-installer.xml:2132
2756 #, no-c-format
2757 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2758 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2759
2760 #. Tag: para
2761 #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
2762 #, no-c-format
2763 msgid ""
2764 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2765 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2766 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2767 "variable."
2768 msgstr ""
2769 "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
2770 "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
2771 "replaceable> 变量。"
2772
2773 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2774 #. Tag: title
2775 #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
2776 #, no-c-format
2777 msgid "Cobalt TFTP Booting"
2778 msgstr "Cobalt TFTP 引导"
2779
2780 #. Tag: para
2781 #: boot-installer.xml:2159
2782 #, no-c-format
2783 msgid ""
2784 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2785 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2786 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2787 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2788 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2789 "are the following two installation methods:"
2790 msgstr ""
2791 "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放"
2792 "入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标"
2793 "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
2794
2795 #. Tag: para
2796 #: boot-installer.xml:2169
2797 #, no-c-format
2798 msgid ""
2799 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2800 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2801 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2802 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2803 "installation."
2804 msgstr ""
2805 "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。"
2806 "它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接"
2807 "到机器就可以开始安装。"
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: boot-installer.xml:2178
2811 #, no-c-format
2812 msgid ""
2813 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2814 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2815 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
2816 "they have no serial port."
2817 msgstr ""
2818 "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
2819 "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没"
2820 "有串口。"
2821
2822 #. Tag: para
2823 #: boot-installer.xml:2221
2824 #, no-c-format
2825 msgid ""
2826 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2827 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2828 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2829 msgstr ""
2830 "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/"
2831 "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
2832
2833 #. Tag: title
2834 #: boot-installer.xml:2249
2835 #, no-c-format
2836 msgid "s390 Limitations"
2837 msgstr "s390 的限制"
2838
2839 #. Tag: para
2840 #: boot-installer.xml:2250
2841 #, no-c-format
2842 msgid ""
2843 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2844 "session is needed on S/390."
2845 msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
2846
2847 #. Tag: para
2848 #: boot-installer.xml:2255
2849 #, no-c-format
2850 msgid ""
2851 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2852 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2853 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2854 msgstr ""
2855 "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
2856 "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
2857
2858 #. Tag: title
2859 #: boot-installer.xml:2266
2860 #, no-c-format
2861 msgid "s390 Boot Parameters"
2862 msgstr "s390 引导参数"
2863
2864 #. Tag: para
2865 #: boot-installer.xml:2267
2866 #, no-c-format
2867 msgid ""
2868 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2869 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2870 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2871 "information about S/390-specific boot parameters."
2872 msgstr ""
2873 "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
2874 "EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
2875 "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
2876
2877 #. Tag: para
2878 #: boot-installer.xml:2321
2879 #, no-c-format
2880 msgid ""
2881 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2882 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2883 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2884 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2885 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2886 msgstr ""
2887 "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
2888 "CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
2889 "键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
2890 "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2891
2892 #. Tag: para
2893 #: boot-installer.xml:2330
2894 #, no-c-format
2895 msgid ""
2896 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2897 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2898 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2899 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2900 "point the installer to the CD for the needed files."
2901 msgstr ""
2902 "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 "
2903 "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
2904 "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让"
2905 "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
2906
2907 #. Tag: para
2908 #: boot-installer.xml:2339
2909 #, no-c-format
2910 msgid ""
2911 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2912 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2913 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2914 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2915 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2916 msgstr ""
2917 "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
2918 "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
2919 "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
2920 "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
2921
2922 #. Tag: screen
2923 #: boot-installer.xml:2348
2924 #, no-c-format
2925 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2926 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2927
2928 #. Tag: title
2929 #: boot-installer.xml:2354
2930 #, no-c-format
2931 msgid "Booting from Hard Disk"
2932 msgstr "从硬盘引导"
2933
2934 #. Tag: title
2935 #: boot-installer.xml:2375
2936 #, no-c-format
2937 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2938 msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
2939
2940 #. Tag: emphasis
2941 #: boot-installer.xml:2379
2942 #, no-c-format
2943 msgid "Not yet written."
2944 msgstr "还没有完成"
2945
2946 #. Tag: title
2947 #: boot-installer.xml:2384
2948 #, no-c-format
2949 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2950 msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
2951
2952 #. Tag: para
2953 #: boot-installer.xml:2385
2954 #, no-c-format
2955 msgid ""
2956 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2957 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2958 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2959 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2960 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2961 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2962 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2963 "down MacOS and launch the installer."
2964 msgstr ""
2965 "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引"
2966 "导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
2967 "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
2968 "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
2969 "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
2970 "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程"
2971 "序。"
2972
2973 #. Tag: title
2974 #: boot-installer.xml:2403
2975 #, no-c-format
2976 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2977 msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
2978
2979 #. Tag: para
2980 #: boot-installer.xml:2404
2981 #, no-c-format
2982 msgid ""
2983 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2984 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2985 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2986 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2987 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2988 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2989 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2990 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2991 "<informalexample><screen>\n"
2992 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2993 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2994 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2995 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2996 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2997 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2998 "boot:\n"
2999 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3000 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3001 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3002 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3003 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3004 msgstr ""
3005 "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
3006 "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的"
3007 "根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并"
3008 "且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
3009 "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过"
3010 "几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: "
3011 "<informalexample><screen>\n"
3012 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3013 "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
3014 "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时"
3015 "用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的"
3016 "几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
3017 "boot:\n"
3018 "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输"
3019 "入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
3020 "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用"
3021 "于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下"
3022 "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
3023
3024 # index.docbook:700, index.docbook:2176
3025 #. Tag: title
3026 #: boot-installer.xml:2439
3027 #, no-c-format
3028 msgid "Booting from USB memory stick"
3029 msgstr "从 USB 闪盘引导"
3030
3031 #. Tag: para
3032 #: boot-installer.xml:2440
3033 #, no-c-format
3034 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3035 msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
3036
3037 #. Tag: para
3038 #: boot-installer.xml:2446
3039 #, no-c-format
3040 msgid ""
3041 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3042 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3043 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3044 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3045 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3046 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3047 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3048 msgstr ""
3049 "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
3050 "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 "
3051 "Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</"
3052 "keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></"
3053 "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
3054
3055 #. Tag: para
3056 #: boot-installer.xml:2458
3057 #, no-c-format
3058 msgid ""
3059 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3060 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3061 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3062 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3063 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3064 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3065 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3066 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3067 msgstr ""
3068 "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
3069 "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
3070 "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备"
3071 "和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</"
3072 "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
3073 "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
3074 "disk@1</filename> 。"
3075
3076 #. Tag: para
3077 #: boot-installer.xml:2470
3078 #, no-c-format
3079 msgid ""
3080 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3081 "installer: <informalexample><screen>\n"
3082 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3083 "tbxi\n"
3084 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3085 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3086 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3087 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3088 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3089 "<command>hattrib -b</command>."
3090 msgstr ""
3091 "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n"
3092 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3093 "tbxi\n"
3094 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象"
3095 "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
3096 "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
3097 "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
3098 "command>。"
3099
3100 #. Tag: para
3101 #: boot-installer.xml:2484
3102 #, no-c-format
3103 msgid ""
3104 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3105 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3106 "or just hit &enterkey;."
3107 msgstr ""
3108 "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启"
3109 "动参数,或者只按下 &enterkey;。"
3110
3111 #. Tag: para
3112 #: boot-installer.xml:2490
3113 #, no-c-format
3114 msgid ""
3115 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3116 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3117 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3118 msgstr ""
3119 "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写"
3120 "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
3121
3122 #. Tag: para
3123 #: boot-installer.xml:2523
3124 #, no-c-format
3125 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3126 msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
3127
3128 #. Tag: para
3129 #: boot-installer.xml:2527
3130 #, no-c-format
3131 msgid ""
3132 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3133 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3134 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3135 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3136 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3137 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3138 msgstr ""
3139 "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
3140 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
3141 "command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
3142 "应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3143 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3144 "userinput>。"
3145
3146 #. Tag: para
3147 #: boot-installer.xml:2542
3148 #, no-c-format
3149 msgid ""
3150 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3151 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3152 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3153 "supported for booting."
3154 msgstr ""
3155 "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并"
3156 "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
3157
3158 #. Tag: para
3159 #: boot-installer.xml:2554
3160 #, no-c-format
3161 msgid ""
3162 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3163 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3164 "power-on button."
3165 msgstr ""
3166 "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在"
3167 "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
3168
3169 #. Tag: para
3170 #: boot-installer.xml:2560
3171 #, no-c-format
3172 msgid ""
3173 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3174 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3175 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3176 "will then check for bootable hard disk partitions."
3177 msgstr ""
3178 "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺"
3179 "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
3180
3181 #. Tag: para
3182 #: boot-installer.xml:2567
3183 #, no-c-format
3184 msgid ""
3185 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3186 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3187 "launched after the root system has been loaded into memory."
3188 msgstr ""
3189 "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 "
3190 "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
3191
3192 #. Tag: title
3193 #: boot-installer.xml:2578
3194 #, no-c-format
3195 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3196 msgstr "PowerPC 引导参数"
3197
3198 #. Tag: para
3199 #: boot-installer.xml:2579
3200 #, no-c-format
3201 msgid ""
3202 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3203 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3204 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3205 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3206 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3207 msgstr ""
3208 "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple "
3209 "显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
3210 "userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage "
3211 "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
3212
3213 #. Tag: para
3214 #: boot-installer.xml:2619
3215 #, no-c-format
3216 msgid ""
3217 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3218 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3219 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3220 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3221 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3222 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3223 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3224 msgstr ""
3225 "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend="
3226 "\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"
3227 "个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
3228 "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"
3229 "器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le"
3230 "()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
3231
3232 #. Tag: para
3233 #: boot-installer.xml:2675
3234 #, no-c-format
3235 msgid ""
3236 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3237 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3238 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3239 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3240 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3241 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3242 msgstr ""
3243 "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 "
3244 "ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬"
3245 "盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这"
3246 "个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导"
3247 "据说有些问题。"
3248
3249 #. Tag: para
3250 #: boot-installer.xml:2690
3251 #, no-c-format
3252 msgid ""
3253 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3254 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3255 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3256 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3257 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3258 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3259 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3260 "not supported."
3261 msgstr ""
3262 "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
3263 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3264 "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个"
3265 "标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
3266 "disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持"
3267 "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
3268
3269 #. Tag: para
3270 #: boot-installer.xml:2702
3271 #, no-c-format
3272 msgid ""
3273 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3274 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3275 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3276 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3277 msgstr ""
3278 "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支"
3279 "持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url="
3280 "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
3281
3282 #. Tag: para
3283 #: boot-installer.xml:2709
3284 #, no-c-format
3285 msgid ""
3286 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3287 "<informalexample><screen>\n"
3288 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3289 "Illegal or malformed device name\n"
3290 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3291 "simply not supported on your machine."
3292 msgstr ""
3293 "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
3294 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3295 "Illegal or malformed device name\n"
3296 "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
3297
3298 #. Tag: title
3299 #: boot-installer.xml:2721
3300 #, no-c-format
3301 msgid "IDPROM Messages"
3302 msgstr "IDPROM 消息"
3303
3304 #. Tag: para
3305 #: boot-installer.xml:2722
3306 #, no-c-format
3307 msgid ""
3308 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3309 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3310 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3311 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3312 "information."
3313 msgstr ""
3314 "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 "
3315 "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-sun-"
3316 "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
3317
3318 #. Tag: para
3319 #: boot-installer.xml:2741
3320 #, no-c-format
3321 msgid ""
3322 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3323 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3324 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3325 "you'll have to help the kernel a bit."
3326 msgstr ""
3327 "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大"
3328 "多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需"
3329 "要给内核一点小小的帮助。"
3330
3331 #. Tag: para
3332 #: boot-installer.xml:2748
3333 #, no-c-format
3334 msgid ""
3335 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3336 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3337 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3338 "special parameters that inform the system about your hardware."
3339 msgstr ""
3340 "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是"
3341 "否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉"
3342 "系统什么样的特定参数。"
3343
3344 #. Tag: para
3345 #: boot-installer.xml:2755
3346 #, no-c-format
3347 msgid ""
3348 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3349 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3350 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3351 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3352 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3353 msgstr ""
3354 "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
3355 "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
3356 "的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref "
3357 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
3358
3359 #. Tag: para
3360 #: boot-installer.xml:2764
3361 #, no-c-format
3362 msgid ""
3363 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3364 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3365 "available\n"
3366 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3367 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3368 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3369 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3370 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3371 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3372 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3373 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3374 msgstr ""
3375 "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
3376 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3377 "available \n"
3378 "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
3379 "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参"
3380 "数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3381 "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内"
3382 "存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,"
3383 "<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
3384 "64MB 内存。"
3385
3386 #. Tag: para
3387 #: boot-installer.xml:2780
3388 #, no-c-format
3389 msgid ""
3390 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3391 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3392 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3393 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3394 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3395 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3396 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3397 msgstr ""
3398 "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">"
3399 "(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
3400 "一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
3401 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
3402 "这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
3403 "<filename>ttyS0</filename>。"
3404
3405 #. Tag: para
3406 #: boot-installer.xml:2793
3407 #, no-c-format
3408 msgid ""
3409 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3410 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3411 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3412 "<filename>ttya</filename>."
3413 msgstr ""
3414 "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
3415 "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
3416 "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
3417
3418 #. Tag: title
3419 #: boot-installer.xml:2804
3420 #, no-c-format
3421 msgid "Debian Installer Parameters"
3422 msgstr "Debian 安装程序的参数"
3423
3424 #. Tag: para
3425 #: boot-installer.xml:2805
3426 #, no-c-format
3427 msgid ""
3428 "The installation system recognizes a few additional boot "
3429 "parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
3430 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3431 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3432 "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
3433 "command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
3434 "may be useful."
3435 msgstr ""
3436 "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 "
3437 "8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 "
3438 "内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环"
3439 "境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。"
3440
3441 #. Tag: term
3442 #: boot-installer.xml:2825
3443 #, no-c-format
3444 msgid "debconf/priority"
3445 msgstr "debconf/priority"
3446
3447 #. Tag: para
3448 #: boot-installer.xml:2826
3449 #, no-c-format
3450 msgid ""
3451 "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
3452 "form: <userinput>priority</userinput>"
3453 msgstr ""
3454 "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
3455 "userinput>"
3456
3457 #. Tag: para
3458 #: boot-installer.xml:2831
3459 #, no-c-format
3460 msgid ""
3461 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3462 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3463 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3464 "installer adjusts the priority as needed."
3465 msgstr ""
3466 "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关"
3467 "重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序"
3468 "将按照要求调整优先级别。"
3469
3470 #. Tag: para
3471 #: boot-installer.xml:2838
3472 #, no-c-format
3473 msgid ""
3474 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3475 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3476 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3477 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3478 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3479 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3480 "without fuss."
3481 msgstr ""
3482 "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜"
3483 "单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显"
3484 "示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 "
3485 "<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并"
3486 "且尝试正确无误地执行各项事宜。"
3487
3488 #. Tag: term
3489 #: boot-installer.xml:2852
3490 #, no-c-format
3491 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3492 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3493
3494 #. Tag: para
3495 #: boot-installer.xml:2853
3496 #, no-c-format
3497 msgid ""
3498 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3499 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3500 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3501 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3502 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3503 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3504 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3505 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3506 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3507 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3508 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3509 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3510 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3511 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3512 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3513 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3514 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3515 msgstr ""
3516 "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
3517 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3518 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3519 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3520 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3521 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3522 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3523 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3524 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3525 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3526 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3527 "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
3528 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
3529 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来"
3530 "说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有"
3531 "用。"
3532
3533 #. Tag: term
3534 #: boot-installer.xml:2889
3535 #, no-c-format
3536 msgid "BOOT_DEBUG"
3537 msgstr "BOOT_DEBUG"
3538
3539 #. Tag: para
3540 #: boot-installer.xml:2890
3541 #, no-c-format
3542 msgid ""
3543 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3544 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3545 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3546 "process.)"
3547 msgstr ""
3548 "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
3549 "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
3550
3551 #. Tag: userinput
3552 #: boot-installer.xml:2899
3553 #, no-c-format
3554 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3555 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3556
3557 #. Tag: para
3558 #: boot-installer.xml:2900
3559 #, no-c-format
3560 msgid "This is the default."
3561 msgstr "此为默认。"
3562
3563 #. Tag: userinput
3564 #: boot-installer.xml:2904
3565 #, no-c-format
3566 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3567 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3568
3569 #. Tag: para
3570 #: boot-installer.xml:2905
3571 #, no-c-format
3572 msgid "More verbose than usual."
3573 msgstr "更多的信息。"
3574
3575 #. Tag: userinput
3576 #: boot-installer.xml:2909
3577 #, no-c-format
3578 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3579 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3580
3581 #. Tag: para
3582 #: boot-installer.xml:2910
3583 #, no-c-format
3584 msgid "Lots of debugging information."
3585 msgstr "大量的调试信息。"
3586
3587 #. Tag: userinput
3588 #: boot-installer.xml:2914
3589 #, no-c-format
3590 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3591 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3592
3593 #. Tag: para
3594 #: boot-installer.xml:2915
3595 #, no-c-format
3596 msgid ""
3597 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3598 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3599 msgstr ""
3600 "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 "
3601 "Shell 将继续引导过程。"
3602
3603 #. Tag: term
3604 #: boot-installer.xml:2929
3605 #, no-c-format
3606 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3607 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3608
3609 #. Tag: para
3610 #: boot-installer.xml:2930
3611 #, no-c-format
3612 msgid ""
3613 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3614 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3615 "userinput>"
3616 msgstr ""
3617 "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
3618 "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3619
3620 #. Tag: para
3621 #: boot-installer.xml:2936
3622 #, no-c-format
3623 msgid ""
3624 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3625 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3626 msgstr ""
3627 "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设"
3628 "备。"
3629
3630 #. Tag: term
3631 #: boot-installer.xml:2946
3632 #, no-c-format
3633 msgid "debian-installer/framebuffer"
3634 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3635
3636 #. Tag: para
3637 #: boot-installer.xml:2947
3638 #, no-c-format
3639 msgid ""
3640 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3641 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3642 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3643 "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
3644 "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
3645 "a freeze within a few minutes after starting the install."
3646 msgstr ""
3647 "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
3648 "您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 "
3649 "<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或"
3650 "者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
3651
3652 #. Tag: para
3653 #: boot-installer.xml:2957
3654 #, no-c-format
3655 msgid ""
3656 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3657 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
3658 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
3659 msgstr ""
3660 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
3661 "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
3662
3663 #. Tag: para
3664 #: boot-installer.xml:2963
3665 #, no-c-format
3666 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3667 msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
3668
3669 #. Tag: para
3670 #: boot-installer.xml:2967
3671 #, no-c-format
3672 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3673 msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
3674
3675 #. Tag: para
3676 #: boot-installer.xml:2971
3677 #, no-c-format
3678 msgid ""
3679 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3680 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3681 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3682 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3683 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3684 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3685 msgstr ""
3686 "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认"
3687 "是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些"
3688 "采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参"
3689 "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 "
3690 "<userinput>fb=true</userinput>。"
3691
3692 #. Tag: term
3693 #: boot-installer.xml:2985
3694 #, no-c-format
3695 msgid "debian-installer/probe/usb"
3696 msgstr "debian-installer/probe/usb"
3697
3698 #. Tag: para
3699 #: boot-installer.xml:2986
3700 #, no-c-format
3701 msgid ""
3702 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3703 "that causes problems."
3704 msgstr ""
3705 "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引"
3706 "起的问题。"
3707
3708 #. Tag: term
3709 #: boot-installer.xml:2995
3710 #, no-c-format
3711 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3712 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3713
3714 #. Tag: para
3715 #: boot-installer.xml:2996
3716 #, no-c-format
3717 msgid ""
3718 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3719 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3720 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3721 "the DHCP probe fails."
3722 msgstr ""
3723 "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审"
3724 "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
3725
3726 #. Tag: para
3727 #: boot-installer.xml:3003
3728 #, no-c-format
3729 msgid ""
3730 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3731 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3732 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3733 "network with DHCP and to enter the information manually."
3734 msgstr ""
3735 "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
3736 "答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 "
3737 "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
3738
3739 #. Tag: term
3740 #: boot-installer.xml:3014
3741 #, no-c-format
3742 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3743 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3744
3745 #. Tag: para
3746 #: boot-installer.xml:3015
3747 #, no-c-format
3748 msgid ""
3749 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3750 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3751 msgstr ""
3752 "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问"
3753 "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
3754
3755 #. Tag: term
3756 #: boot-installer.xml:3025
3757 #, no-c-format
3758 msgid "preseed/url"
3759 msgstr "preseed/url"
3760
3761 #. Tag: para
3762 #: boot-installer.xml:3026
3763 #, no-c-format
3764 msgid ""
3765 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3766 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
3767 "<userinput>url</userinput>"
3768 msgstr ""
3769 "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
3770 "install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
3771
3772 #. Tag: term
3773 #: boot-installer.xml:3036
3774 #, no-c-format
3775 msgid "preseed/file"
3776 msgstr "preseed/file"
3777
3778 #. Tag: para
3779 #: boot-installer.xml:3037
3780 #, no-c-format
3781 msgid ""
3782 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3783 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
3784 "<userinput>file</userinput>"
3785 msgstr ""
3786 "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
3787 ">。简写: <userinput>file</userinput>"
3788
3789 #. Tag: term
3790 #: boot-installer.xml:3047
3791 #, no-c-format
3792 msgid "cdrom-detect/eject"
3793 msgstr "cdrom-detect/eject"
3794
3795 #. Tag: para
3796 #: boot-installer.xml:3048
3797 #, no-c-format
3798 msgid ""
3799 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3800 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3801 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3802 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3803 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3804 "style drives cannot reload media automatically."
3805 msgstr ""
3806 "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
3807 "不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用"
3808 "户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动"
3809 "重新加载介质。"
3810
3811 #. Tag: para
3812 #: boot-installer.xml:3057
3813 #, no-c-format
3814 msgid ""
3815 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3816 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3817 "boot from the optical drive after the initial installation."
3818 msgstr ""
3819 "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完"
3820 "后,不会自动从光盘引导。"
3821
3822 #. Tag: term
3823 #: boot-installer.xml:3068
3824 #, no-c-format
3825 msgid "ramdisk_size"
3826 msgstr "ramdisk_size"
3827
3828 #. Tag: para
3829 #: boot-installer.xml:3069
3830 #, no-c-format
3831 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3832 msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
3833
3834 #. Tag: term
3835 #: boot-installer.xml:3077
3836 #, no-c-format
3837 msgid "rescue/enable"
3838 msgstr "rescue/enable"
3839
3840 #. Tag: para
3841 #: boot-installer.xml:3078
3842 #, no-c-format
3843 msgid ""
3844 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3845 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3846 msgstr ""
3847 "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 "
3848 "<xref linkend=\"rescue\"/>。"
3849
3850 #. Tag: title
3851 #: boot-installer.xml:3096
3852 #, no-c-format
3853 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3854 msgstr "安装过程中的故障修复"
3855
3856 #. Tag: title
3857 #: boot-installer.xml:3101
3858 #, no-c-format
3859 msgid "Floppy Disk Reliability"
3860 msgstr "软盘的可靠性"
3861
3862 #. Tag: para
3863 #: boot-installer.xml:3103
3864 #, no-c-format
3865 msgid ""
3866 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
3867 "be floppy disk reliability."
3868 msgstr ""
3869 "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
3870
3871 #. Tag: para
3872 #: boot-installer.xml:3108
3873 #, no-c-format
3874 msgid ""
3875 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
3876 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
3877 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
3878 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
3879 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
3880 "flood of messages about disk I/O errors."
3881 msgstr ""
3882 "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
3883 "导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读"
3884 "到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打"
3885 "印出很多有关的 I/O 错误。"
3886
3887 #. Tag: para
3888 #: boot-installer.xml:3117
3889 #, no-c-format
3890 msgid ""
3891 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
3892 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
3893 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
3894 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
3895 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
3896 "on a different system."
3897 msgstr ""
3898 "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
3899 "到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能"
3900 "的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
3901
3902 #. Tag: para
3903 #: boot-installer.xml:3127
3904 #, no-c-format
3905 msgid ""
3906 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
3907 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
3908 "third floppy."
3909 msgstr ""
3910 "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
3911 "软盘才算工作良好。"
3912
3913 #. Tag: para
3914 #: boot-installer.xml:3133
3915 #, no-c-format
3916 msgid ""
3917 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
3918 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
3919 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
3920 msgstr ""
3921 "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于"
3922 "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
3923
3924 #. Tag: title
3925 #: boot-installer.xml:3142
3926 #, no-c-format
3927 msgid "Boot Configuration"
3928 msgstr "引导配置"
3929
3930 #. Tag: para
3931 #: boot-installer.xml:3144
3932 #, no-c-format
3933 msgid ""
3934 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
3935 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
3936 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
3937 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3938 msgstr ""
3939 "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
3940 "不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms"
3941 "\"/> 讨论。"
3942
3943 #. Tag: para
3944 #: boot-installer.xml:3151
3945 #, no-c-format
3946 msgid ""
3947 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
3948 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
3949 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
3950 msgstr ""
3951 "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
3952 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
3953 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
3954
3955 #. Tag: para
3956 #: boot-installer.xml:3158
3957 #, no-c-format
3958 msgid ""
3959 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
3960 "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
3961 "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
3962 msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
3963
3964 #. Tag: para
3965 #: boot-installer.xml:3164
3966 #, no-c-format
3967 msgid ""
3968 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
3969 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
3970 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
3971 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
3972 msgstr ""
3973 "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
3974 "可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
3975 "<userinput>mem=512m</userinput>。"
3976
3977 #. Tag: title
3978 #: boot-installer.xml:3175
3979 #, no-c-format
3980 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
3981 msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
3982
3983 #. Tag: para
3984 #: boot-installer.xml:3176
3985 #, no-c-format
3986 msgid ""
3987 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
3988 "passing certain boot parameters to the installer."
3989 msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
3990
3991 #. Tag: para
3992 #: boot-installer.xml:3181
3993 #, no-c-format
3994 msgid ""
3995 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
3996 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
3997 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
3998 msgstr ""
3999 "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信"
4000 "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
4001
4002 #. Tag: para
4003 #: boot-installer.xml:3187
4004 #, no-c-format
4005 msgid ""
4006 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4007 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4008 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4009 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4010 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4011 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4012 "userinput>."
4013 msgstr ""
4014 "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
4015 "可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动"
4016 "器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
4017 "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
4018 "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
4019
4020 #. Tag: para
4021 #: boot-installer.xml:3196
4022 #, no-c-format
4023 msgid ""
4024 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4025 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4026 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4027 "this test."
4028 msgstr ""
4029 "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
4030 "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
4031 "userinput> 参数来取消这个测试。"
4032
4033 #. Tag: para
4034 #: boot-installer.xml:3203
4035 #, no-c-format
4036 msgid ""
4037 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4038 "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4039 "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4040 "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
4041 "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
4042 "English language will be available during the installation due to limited "
4043 "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
4044 msgstr ""
4045 "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
4046 "素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
4047 "参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</"
4048 "userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只"
4049 "能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
4050
4051 #. Tag: title
4052 #: boot-installer.xml:3217
4053 #, no-c-format
4054 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4055 msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
4056
4057 #. Tag: para
4058 #: boot-installer.xml:3218
4059 #, no-c-format
4060 msgid ""
4061 "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4062 "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4063 "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4064 "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4065 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4066 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4067 "resource range causing the problems."
4068 msgstr ""
4069 "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
4070 "机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
4071 "要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
4072 "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
4073 "段。"
4074
4075 #. Tag: para
4076 #: boot-installer.xml:3228
4077 #, no-c-format
4078 msgid ""
4079 "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4080 "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4081 "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4082 "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4083 "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4084 "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4085 "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4086 "commas, if any, when you enter this value in the installer."
4087 msgstr ""
4088 "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
4089 "比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
4090 "port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
4091 "net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
4092 "the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
4093 "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
4094
4095 #. Tag: title
4096 #: boot-installer.xml:3245
4097 #, no-c-format
4098 msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4099 msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
4100
4101 #. Tag: para
4102 #: boot-installer.xml:3246
4103 #, no-c-format
4104 msgid ""
4105 "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
4106 "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
4107 "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
4108 "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
4109 "option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4110 "userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
4111 "being loaded."
4112 msgstr ""
4113 "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
4114 "盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
4115 "在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
4116 "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
4117
4118 #. Tag: title
4119 #: boot-installer.xml:3260
4120 #, no-c-format
4121 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4122 msgstr "内核起始信息注解"
4123
4124 #. Tag: para
4125 #: boot-installer.xml:3262
4126 #, no-c-format
4127 msgid ""
4128 "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
4129 "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
4130 "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
4131 "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4132 "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
4133 "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4134 "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
4135 "them because the kernel for the installation system is built to run on "
4136 "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
4137 "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
4138 "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
4139 "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
4140 "device to respond, and that device is not present on your system. If you "
4141 "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4142 "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
4143 msgstr ""
4144 "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
4145 "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
4146 "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
4147 "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
4148 "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
4149 "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
4150 "信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同"
4151 "的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设"
4152 "备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停"
4153 "了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统"
4154 "上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref "
4155 "linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
4156
4157 #. Tag: title
4158 #: boot-installer.xml:3287
4159 #, no-c-format
4160 msgid "Bug Reporter"
4161 msgstr "Bug Reporter"
4162
4163 #. Tag: para
4164 #: boot-installer.xml:3288
4165 #, no-c-format
4166 msgid ""
4167 "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
4168 "the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
4169 "logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
4170 "download them in a web browser. This information may provide clues as to "
4171 "what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
4172 "may want to attach this information to the bug report."
4173 msgstr ""
4174 "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您"
4175 "保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许"
4176 "可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,"
4177 "可以报告里附上该信息。"
4178
4179 #. Tag: para
4180 #: boot-installer.xml:3299
4181 #, no-c-format
4182 msgid ""
4183 "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
4184 "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
4185 "filename> after the computer has been booted into the installed system."
4186 msgstr ""
4187 "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用"
4188 "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
4189
4190 #. Tag: title
4191 #: boot-installer.xml:3310
4192 #, no-c-format
4193 msgid "Submitting Installation Reports"
4194 msgstr "提交缺陷报告"
4195
4196 #. Tag: para
4197 #: boot-installer.xml:3311
4198 #, no-c-format
4199 msgid ""
4200 "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
4201 "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
4202 "successful, so that we can get as much information as possible on the "
4203 "largest number of hardware configurations."
4204 msgstr ""
4205 "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,"
4206 "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
4207
4208 #. Tag: para
4209 #: boot-installer.xml:3318
4210 #, no-c-format
4211 msgid ""
4212 "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
4213 "report is to install the installation-report and reportbug packages "
4214 "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
4215 "the command <command>reportbug installation-report</command>."
4216 msgstr ""
4217 "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
4218 "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
4219 "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
4220 "installation-report</command> 命令。"
4221
4222 #. Tag: para
4223 #: boot-installer.xml:3325
4224 #, no-c-format
4225 msgid ""
4226 "Please use this template when filling out installation reports, and file the "
4227 "report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
4228 "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
4229 "email>. <informalexample><screen>\n"
4230 "Package: installation-reports\n"
4231 "\n"
4232 "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
4233 "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
4234 "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
4235 "\n"
4236 "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
4237 "Processor:\n"
4238 "Memory:\n"
4239 "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
4240 "\n"
4241 "Output of lspci and lspci -n:\n"
4242 "\n"
4243 &quo