Parent Directory
|
Revision Log
i386 -> x86
| 1 | # Debian GNU/Linux Installation Guide |
| 2 | msgid "" |
| 3 | msgstr "" |
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:05+0800\n" |
| 8 | "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 | "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 13 | |
| 14 | #. Tag: title |
| 15 | #: boot-installer.xml:4 |
| 16 | #, no-c-format |
| 17 | msgid "Booting the Installation System" |
| 18 | msgstr "用安装系统启动" |
| 19 | |
| 20 | #. Tag: title |
| 21 | #: boot-installer.xml:9 |
| 22 | #, no-c-format |
| 23 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 24 | msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" |
| 25 | |
| 26 | #. Tag: title |
| 27 | #: boot-installer.xml:20 |
| 28 | #, no-c-format |
| 29 | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 30 | msgstr "Alpha 控制台固件" |
| 31 | |
| 32 | #. Tag: para |
| 33 | #: boot-installer.xml:21 |
| 34 | #, no-c-format |
| 35 | msgid "" |
| 36 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 37 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 38 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启" |
| 41 | "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。" |
| 42 | |
| 43 | #. Tag: para |
| 44 | #: boot-installer.xml:31 |
| 45 | #, no-c-format |
| 46 | msgid "" |
| 47 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 48 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 49 | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS," |
| 52 | "Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。" |
| 53 | |
| 54 | #. Tag: para |
| 55 | #: boot-installer.xml:38 |
| 56 | #, no-c-format |
| 57 | msgid "" |
| 58 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 59 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 60 | "environment for Windows NT." |
| 61 | msgstr "" |
| 62 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC " |
| 63 | "Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。" |
| 64 | |
| 65 | #. Tag: para |
| 66 | #: boot-installer.xml:47 |
| 67 | #, no-c-format |
| 68 | msgid "" |
| 69 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 70 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 71 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要" |
| 74 | "引导的磁盘分区方法。" |
| 75 | |
| 76 | #. Tag: para |
| 77 | #: boot-installer.xml:54 |
| 78 | #, no-c-format |
| 79 | msgid "" |
| 80 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 81 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 82 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 83 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 84 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 85 | "Linux." |
| 86 | msgstr "" |
| 87 | "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创" |
| 88 | "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。" |
| 89 | "事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通" |
| 90 | "过固件菜单对磁盘进行分区。" |
| 91 | |
| 92 | #. Tag: para |
| 93 | #: boot-installer.xml:63 |
| 94 | #, no-c-format |
| 95 | msgid "" |
| 96 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 97 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 98 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 99 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 100 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 101 | "SRM installations." |
| 102 | msgstr "" |
| 103 | "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> " |
| 104 | "具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></" |
| 105 | "footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一" |
| 106 | "个<quote>原始的</quote>分区格式。" |
| 107 | |
| 108 | #. Tag: para |
| 109 | #: boot-installer.xml:76 |
| 110 | #, no-c-format |
| 111 | msgid "" |
| 112 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 113 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " |
| 114 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " |
| 115 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " |
| 116 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " |
| 117 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " |
| 118 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 119 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 120 | msgstr "" |
| 121 | "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在" |
| 122 | "机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix," |
| 123 | "FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT " |
| 124 | "只能从 ARC 上面引导。" |
| 125 | |
| 126 | #. Tag: para |
| 127 | #: boot-installer.xml:87 |
| 128 | #, no-c-format |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 131 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " |
| 132 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " |
| 133 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 134 | "possible." |
| 135 | msgstr "" |
| 136 | "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二" |
| 137 | "月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装" |
| 138 | "上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。" |
| 139 | |
| 140 | #. Tag: para |
| 141 | #: boot-installer.xml:95 |
| 142 | #, no-c-format |
| 143 | msgid "" |
| 144 | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 145 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 146 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 147 | msgstr "" |
| 148 | "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref " |
| 149 | "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制" |
| 150 | "台。" |
| 151 | |
| 152 | #. Tag: entry |
| 153 | #: boot-installer.xml:107 |
| 154 | #, no-c-format |
| 155 | msgid "System Type" |
| 156 | msgstr "系统类型" |
| 157 | |
| 158 | #. Tag: entry |
| 159 | #: boot-installer.xml:108 |
| 160 | #, no-c-format |
| 161 | msgid "Console Type Supported" |
| 162 | msgstr "支持的控制台类型" |
| 163 | |
| 164 | #. Tag: entry |
| 165 | #: boot-installer.xml:114 |
| 166 | #, no-c-format |
| 167 | msgid "alcor" |
| 168 | msgstr "alcor" |
| 169 | |
| 170 | # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 |
| 171 | #. Tag: entry |
| 172 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 |
| 173 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 |
| 174 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 |
| 175 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 |
| 176 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 |
| 177 | #, no-c-format |
| 178 | msgid "ARC or SRM" |
| 179 | msgstr "ARC or SRM" |
| 180 | |
| 181 | #. Tag: entry |
| 182 | #: boot-installer.xml:117 |
| 183 | #, no-c-format |
| 184 | msgid "avanti" |
| 185 | msgstr "avanti" |
| 186 | |
| 187 | #. Tag: entry |
| 188 | #: boot-installer.xml:120 |
| 189 | #, no-c-format |
| 190 | msgid "book1" |
| 191 | msgstr "book1" |
| 192 | |
| 193 | # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 |
| 194 | #. Tag: entry |
| 195 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 |
| 196 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 197 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 |
| 198 | #, no-c-format |
| 199 | msgid "SRM only" |
| 200 | msgstr "SRM only" |
| 201 | |
| 202 | #. Tag: entry |
| 203 | #: boot-installer.xml:123 |
| 204 | #, no-c-format |
| 205 | msgid "cabriolet" |
| 206 | msgstr "cabriolet" |
| 207 | |
| 208 | #. Tag: entry |
| 209 | #: boot-installer.xml:126 |
| 210 | #, no-c-format |
| 211 | msgid "dp264" |
| 212 | msgstr "dp264" |
| 213 | |
| 214 | #. Tag: entry |
| 215 | #: boot-installer.xml:129 |
| 216 | #, no-c-format |
| 217 | msgid "eb164" |
| 218 | msgstr "eb164" |
| 219 | |
| 220 | #. Tag: entry |
| 221 | #: boot-installer.xml:132 |
| 222 | #, no-c-format |
| 223 | msgid "eb64p" |
| 224 | msgstr "eb64p" |
| 225 | |
| 226 | #. Tag: entry |
| 227 | #: boot-installer.xml:135 |
| 228 | #, no-c-format |
| 229 | msgid "eb66" |
| 230 | msgstr "eb66" |
| 231 | |
| 232 | #. Tag: entry |
| 233 | #: boot-installer.xml:138 |
| 234 | #, no-c-format |
| 235 | msgid "eb66p" |
| 236 | msgstr "eb66p" |
| 237 | |
| 238 | #. Tag: entry |
| 239 | #: boot-installer.xml:141 |
| 240 | #, no-c-format |
| 241 | msgid "jensen" |
| 242 | msgstr "jensen" |
| 243 | |
| 244 | #. Tag: entry |
| 245 | #: boot-installer.xml:144 |
| 246 | #, no-c-format |
| 247 | msgid "lx164" |
| 248 | msgstr "lx164" |
| 249 | |
| 250 | #. Tag: entry |
| 251 | #: boot-installer.xml:147 |
| 252 | #, no-c-format |
| 253 | msgid "miata" |
| 254 | msgstr "miata" |
| 255 | |
| 256 | #. Tag: entry |
| 257 | #: boot-installer.xml:150 |
| 258 | #, no-c-format |
| 259 | msgid "mikasa" |
| 260 | msgstr "mikasa" |
| 261 | |
| 262 | #. Tag: entry |
| 263 | #: boot-installer.xml:153 |
| 264 | #, no-c-format |
| 265 | msgid "mikasa-p" |
| 266 | msgstr "mikasa-p" |
| 267 | |
| 268 | #. Tag: entry |
| 269 | #: boot-installer.xml:156 |
| 270 | #, no-c-format |
| 271 | msgid "nautilus" |
| 272 | msgstr "nautilus" |
| 273 | |
| 274 | #. Tag: entry |
| 275 | #: boot-installer.xml:157 |
| 276 | #, no-c-format |
| 277 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 278 | msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 279 | |
| 280 | #. Tag: entry |
| 281 | #: boot-installer.xml:159 |
| 282 | #, no-c-format |
| 283 | msgid "noname" |
| 284 | msgstr "noname" |
| 285 | |
| 286 | #. Tag: entry |
| 287 | #: boot-installer.xml:162 |
| 288 | #, no-c-format |
| 289 | msgid "noritake" |
| 290 | msgstr "noritake" |
| 291 | |
| 292 | #. Tag: entry |
| 293 | #: boot-installer.xml:165 |
| 294 | #, no-c-format |
| 295 | msgid "noritake-p" |
| 296 | msgstr "noritake-p" |
| 297 | |
| 298 | #. Tag: entry |
| 299 | #: boot-installer.xml:168 |
| 300 | #, no-c-format |
| 301 | msgid "pc164" |
| 302 | msgstr "pc164" |
| 303 | |
| 304 | #. Tag: entry |
| 305 | #: boot-installer.xml:171 |
| 306 | #, no-c-format |
| 307 | msgid "rawhide" |
| 308 | msgstr "rawhide" |
| 309 | |
| 310 | #. Tag: entry |
| 311 | #: boot-installer.xml:174 |
| 312 | #, no-c-format |
| 313 | msgid "ruffian" |
| 314 | msgstr "ruffian" |
| 315 | |
| 316 | # index.docbook:170, index.docbook:185 |
| 317 | #. Tag: entry |
| 318 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 |
| 319 | #, no-c-format |
| 320 | msgid "ARC only" |
| 321 | msgstr "ARC only" |
| 322 | |
| 323 | #. Tag: entry |
| 324 | #: boot-installer.xml:177 |
| 325 | #, no-c-format |
| 326 | msgid "sable" |
| 327 | msgstr "sable" |
| 328 | |
| 329 | #. Tag: entry |
| 330 | #: boot-installer.xml:180 |
| 331 | #, no-c-format |
| 332 | msgid "sable-g" |
| 333 | msgstr "sable-g" |
| 334 | |
| 335 | #. Tag: entry |
| 336 | #: boot-installer.xml:183 |
| 337 | #, no-c-format |
| 338 | msgid "sx164" |
| 339 | msgstr "sx164" |
| 340 | |
| 341 | #. Tag: entry |
| 342 | #: boot-installer.xml:186 |
| 343 | #, no-c-format |
| 344 | msgid "takara" |
| 345 | msgstr "takara" |
| 346 | |
| 347 | #. Tag: entry |
| 348 | #: boot-installer.xml:189 |
| 349 | #, no-c-format |
| 350 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 351 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 352 | |
| 353 | #. Tag: entry |
| 354 | #: boot-installer.xml:192 |
| 355 | #, no-c-format |
| 356 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 357 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 358 | |
| 359 | #. Tag: para |
| 360 | #: boot-installer.xml:200 |
| 361 | #, no-c-format |
| 362 | msgid "" |
| 363 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 364 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " |
| 365 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " |
| 366 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 367 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对" |
| 370 | "于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见" |
| 371 | "(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获" |
| 372 | "得更多有关信息 <command>aboot</command>。" |
| 373 | |
| 374 | #. Tag: para |
| 375 | #: boot-installer.xml:209 |
| 376 | #, no-c-format |
| 377 | msgid "" |
| 378 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 379 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 380 | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 381 | msgstr "" |
| 382 | "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 " |
| 383 | "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。" |
| 384 | |
| 385 | #. Tag: para |
| 386 | #: boot-installer.xml:215 |
| 387 | #, no-c-format |
| 388 | msgid "" |
| 389 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 390 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 391 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 392 | msgstr "" |
| 393 | "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里" |
| 394 | "有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</" |
| 395 | "command>。" |
| 396 | |
| 397 | #. Tag: para |
| 398 | #: boot-installer.xml:221 |
| 399 | #, no-c-format |
| 400 | msgid "" |
| 401 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 402 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " |
| 403 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" |
| 404 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " |
| 405 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " |
| 406 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 407 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 408 | msgstr "" |
| 409 | "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制" |
| 410 | "台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 " |
| 411 | "ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同" |
| 412 | "的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾" |
| 413 | "有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" |
| 414 | |
| 415 | #. Tag: para |
| 416 | #: boot-installer.xml:231 |
| 417 | #, no-c-format |
| 418 | msgid "" |
| 419 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 420 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" |
| 421 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 422 | "command>." |
| 423 | msgstr "" |
| 424 | "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 " |
| 425 | "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " |
| 426 | "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" |
| 427 | |
| 428 | #. Tag: para |
| 429 | #: boot-installer.xml:238 |
| 430 | #, no-c-format |
| 431 | msgid "" |
| 432 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 433 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " |
| 434 | "<informalexample><screen>\n" |
| 435 | "SRM -> aboot\n" |
| 436 | "SRM -> MILO\n" |
| 437 | "ARC -> MILO\n" |
| 438 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 439 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " |
| 440 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " |
| 441 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " |
| 442 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 443 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 444 | msgstr "" |
| 445 | "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 " |
| 446 | "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n" |
| 447 | "SRM -> aboot\n" |
| 448 | "SRM -> MILO\n" |
| 449 | "ARC -> MILO\n" |
| 450 | "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha " |
| 451 | "系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 " |
| 452 | "Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进" |
| 453 | "行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 " |
| 454 | "Linux。" |
| 455 | |
| 456 | #. Tag: para |
| 457 | #: boot-installer.xml:253 |
| 458 | #, no-c-format |
| 459 | msgid "" |
| 460 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 461 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 462 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 463 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 464 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 465 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 466 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 467 | msgstr "" |
| 468 | "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM " |
| 469 | "和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通" |
| 470 | "过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运" |
| 471 | "行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我" |
| 472 | "们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。" |
| 473 | |
| 474 | #. Tag: para |
| 475 | #: boot-installer.xml:264 |
| 476 | #, no-c-format |
| 477 | msgid "" |
| 478 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 479 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 480 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 481 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 482 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 483 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 484 | msgstr "" |
| 485 | "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件" |
| 486 | "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查看 " |
| 487 | "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></" |
| 488 | "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-" |
| 489 | "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。" |
| 490 | |
| 491 | # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 |
| 492 | #. Tag: title |
| 493 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 |
| 494 | #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 |
| 495 | #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 |
| 496 | #, no-c-format |
| 497 | msgid "Booting with TFTP" |
| 498 | msgstr "用 TFTP 引导" |
| 499 | |
| 500 | #. Tag: para |
| 501 | #: boot-installer.xml:284 |
| 502 | #, no-c-format |
| 503 | msgid "" |
| 504 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 505 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" |
| 506 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" |
| 507 | ">>> show dev\n" |
| 508 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 509 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 510 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 511 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 512 | "<informalexample><screen>\n" |
| 513 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
| 514 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 515 | "<informalexample><screen>\n" |
| 516 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 517 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 518 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 " |
| 521 | "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命" |
| 522 | "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n" |
| 523 | ">>> show dev\n" |
| 524 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 525 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 526 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 527 | "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: " |
| 528 | "<informalexample><screen>\n" |
| 529 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
| 530 | "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " |
| 531 | "<informalexample><screen>\n" |
| 532 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 533 | "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>>>" |
| 534 | ">set ewa0_mode</userinput>。" |
| 535 | |
| 536 | #. Tag: para |
| 537 | #: boot-installer.xml:302 |
| 538 | #, no-c-format |
| 539 | msgid "" |
| 540 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 541 | "<informalexample><screen>\n" |
| 542 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 543 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 544 | "parameters as included in the netboot image." |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n" |
| 547 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 548 | "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。" |
| 549 | |
| 550 | #. Tag: para |
| 551 | #: boot-installer.xml:311 |
| 552 | #, no-c-format |
| 553 | msgid "" |
| 554 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 555 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " |
| 556 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" |
| 557 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " |
| 558 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " |
| 559 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " |
| 560 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 561 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 562 | msgstr "" |
| 563 | "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 " |
| 564 | "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-" |
| 565 | "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的" |
| 566 | "命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核" |
| 567 | "参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</" |
| 568 | "userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:" |
| 569 | |
| 570 | #. Tag: screen |
| 571 | #: boot-installer.xml:323 |
| 572 | #, no-c-format |
| 573 | msgid "" |
| 574 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 575 | "console=ttyS0"" |
| 576 | msgstr "" |
| 577 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 578 | "console=ttyS0"" |
| 579 | |
| 580 | #. Tag: title |
| 581 | #: boot-installer.xml:328 |
| 582 | #, no-c-format |
| 583 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 584 | msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导" |
| 585 | |
| 586 | #. Tag: para |
| 587 | #: boot-installer.xml:329 |
| 588 | #, no-c-format |
| 589 | msgid "" |
| 590 | "Type <informalexample><screen>\n" |
| 591 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 592 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" |
| 593 | "ROM drive in SRM notation." |
| 594 | msgstr "" |
| 595 | "输入 <informalexample><screen>\n" |
| 596 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 597 | "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱" |
| 598 | "动器在 SRM 的符号。" |
| 599 | |
| 600 | #. Tag: title |
| 601 | #: boot-installer.xml:341 |
| 602 | #, no-c-format |
| 603 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 604 | msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动" |
| 605 | |
| 606 | #. Tag: para |
| 607 | #: boot-installer.xml:342 |
| 608 | #, no-c-format |
| 609 | msgid "" |
| 610 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 611 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." |
| 612 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" |
| 613 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" |
| 614 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " |
| 615 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 616 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 617 | msgstr "" |
| 618 | "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend=" |
| 619 | "\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导" |
| 620 | "装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo" |
| 621 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</" |
| 622 | "replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:" |
| 623 | "您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。" |
| 624 | |
| 625 | #. Tag: title |
| 626 | #: boot-installer.xml:358 |
| 627 | #, no-c-format |
| 628 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 629 | msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导" |
| 630 | |
| 631 | #. Tag: para |
| 632 | #: boot-installer.xml:359 |
| 633 | #, no-c-format |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 636 | "command: <informalexample><screen>\n" |
| 637 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 638 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 639 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " |
| 640 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" |
| 641 | ">>> show dev\n" |
| 642 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 643 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" |
| 644 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" |
| 645 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 646 | "boot." |
| 647 | msgstr "" |
| 648 | "在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " |
| 649 | "<informalexample><screen>\n" |
| 650 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 651 | "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" |
| 652 | "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " |
| 653 | "<informalexample><screen>\n" |
| 654 | ">>> show dev\n" |
| 655 | "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引" |
| 656 | "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此" |
| 657 | "您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看" |
| 658 | "到 Linux 内核引导。" |
| 659 | |
| 660 | #. Tag: para |
| 661 | #: boot-installer.xml:376 |
| 662 | #, no-c-format |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 665 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 666 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 667 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 668 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 669 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 670 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 671 | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 672 | msgstr "" |
| 673 | "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用" |
| 674 | "如下命令: <informalexample><screen>\n" |
| 675 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 676 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 677 | "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</" |
| 678 | "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</" |
| 679 | "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参" |
| 680 | "数。" |
| 681 | |
| 682 | #. Tag: para |
| 683 | #: boot-installer.xml:388 |
| 684 | #, no-c-format |
| 685 | msgid "" |
| 686 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 687 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 688 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 689 | msgstr "" |
| 690 | "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO " |
| 691 | "时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" |
| 692 | |
| 693 | #. Tag: title |
| 694 | #: boot-installer.xml:398 |
| 695 | #, no-c-format |
| 696 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 697 | msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导" |
| 698 | |
| 699 | #. Tag: para |
| 700 | #: boot-installer.xml:400 |
| 701 | #, no-c-format |
| 702 | msgid "" |
| 703 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 704 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 705 | "newly created entry." |
| 706 | msgstr "" |
| 707 | "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并" |
| 708 | "且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。" |
| 709 | |
| 710 | #. Tag: title |
| 711 | #: boot-installer.xml:409 |
| 712 | #, no-c-format |
| 713 | msgid "Booting with MILO" |
| 714 | msgstr "采用 MILO 引导" |
| 715 | |
| 716 | #. Tag: para |
| 717 | #: boot-installer.xml:410 |
| 718 | #, no-c-format |
| 719 | msgid "" |
| 720 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 721 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 722 | "space during MILO countdown." |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只" |
| 725 | "需要在 MILO 倒计时时按下空格键。" |
| 726 | |
| 727 | #. Tag: para |
| 728 | #: boot-installer.xml:416 |
| 729 | #, no-c-format |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 732 | "additional parameters), you can use a command like this: " |
| 733 | "<informalexample><screen>\n" |
| 734 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 735 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 736 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " |
| 737 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 738 | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: " |
| 741 | "<informalexample><screen>\n" |
| 742 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 743 | "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上" |
| 744 | "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</" |
| 745 | "command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。" |
| 746 | |
| 747 | #. Tag: title |
| 748 | #: boot-installer.xml:435 |
| 749 | #, no-c-format |
| 750 | msgid "Booting from TFTP" |
| 751 | msgstr "从 TFTP 引导" |
| 752 | |
| 753 | # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 |
| 754 | #. Tag: para |
| 755 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 |
| 756 | #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 |
| 757 | #, no-c-format |
| 758 | msgid "" |
| 759 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 760 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 761 | msgstr "" |
| 762 | "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 " |
| 763 | "BOOTP)。" |
| 764 | |
| 765 | # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 |
| 766 | #. Tag: para |
| 767 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 |
| 768 | #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 |
| 769 | #, no-c-format |
| 770 | msgid "" |
| 771 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 772 | "instead of a BOOTP server." |
| 773 | msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" |
| 774 | |
| 775 | # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 |
| 776 | #. Tag: para |
| 777 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 |
| 778 | #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 |
| 779 | #, no-c-format |
| 780 | msgid "" |
| 781 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 782 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 783 | msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" |
| 784 | |
| 785 | #. Tag: title |
| 786 | #: boot-installer.xml:459 |
| 787 | #, no-c-format |
| 788 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 789 | msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导" |
| 790 | |
| 791 | #. Tag: para |
| 792 | #: boot-installer.xml:460 |
| 793 | #, no-c-format |
| 794 | msgid "" |
| 795 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 796 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 797 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 798 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 799 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 800 | msgstr "" |
| 801 | "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</" |
| 802 | "literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出" |
| 803 | "现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。" |
| 804 | |
| 805 | #. Tag: para |
| 806 | #: boot-installer.xml:469 |
| 807 | #, no-c-format |
| 808 | msgid "" |
| 809 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 810 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 811 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 812 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 813 | msgstr "" |
| 814 | "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不" |
| 815 | "幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 " |
| 816 | "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。" |
| 817 | |
| 818 | #. Tag: para |
| 819 | #: boot-installer.xml:477 |
| 820 | #, no-c-format |
| 821 | msgid "" |
| 822 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 823 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 824 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 825 | "settings: <informalexample><screen>\n" |
| 826 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 827 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " |
| 828 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" |
| 829 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 830 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 831 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 832 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 833 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 834 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 835 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 836 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 837 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 838 | "<informalexample><screen>\n" |
| 839 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 840 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 841 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 842 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 843 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" |
| 844 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 845 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 846 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 847 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| 848 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 849 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 850 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 851 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 852 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 853 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 854 | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 855 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 856 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 857 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 858 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" |
| 859 | "ulink> is available." |
| 860 | msgstr "" |
| 861 | "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用" |
| 862 | "于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n" |
| 863 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 864 | "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:" |
| 865 | "<informalexample><screen>\n" |
| 866 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 867 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 868 | "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:" |
| 869 | "<informalexample><screen>\n" |
| 870 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 871 | "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 " |
| 872 | "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位" |
| 873 | "置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n" |
| 874 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 875 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 876 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 877 | "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:" |
| 878 | "<informalexample><screen>\n" |
| 879 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 880 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 881 | "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面" |
| 882 | "设置:<informalexample><screen>\n" |
| 883 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 884 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 885 | "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:" |
| 886 | "<informalexample><screen>\n" |
| 887 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 888 | "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环" |
| 889 | "境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n" |
| 890 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 891 | "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www." |
| 892 | "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。" |
| 893 | |
| 894 | #. Tag: title |
| 895 | #: boot-installer.xml:529 |
| 896 | #, no-c-format |
| 897 | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 898 | msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" |
| 899 | |
| 900 | #. Tag: para |
| 901 | #: boot-installer.xml:530 |
| 902 | #, no-c-format |
| 903 | msgid "" |
| 904 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 905 | "prompt." |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导" |
| 908 | "符下类似的命令。" |
| 909 | |
| 910 | #. Tag: title |
| 911 | #: boot-installer.xml:540 |
| 912 | #, no-c-format |
| 913 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 914 | msgstr "从 CD 光盘上引导" |
| 915 | |
| 916 | # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 |
| 917 | #. Tag: para |
| 918 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 |
| 919 | #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 |
| 920 | #, no-c-format |
| 921 | msgid "" |
| 922 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 923 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 924 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 925 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 926 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 927 | msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" |
| 928 | |
| 929 | # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 |
| 930 | #. Tag: para |
| 931 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 |
| 932 | #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 |
| 933 | #, no-c-format |
| 934 | msgid "" |
| 935 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 936 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 937 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 938 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 939 | "you." |
| 940 | msgstr "" |
| 941 | "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能" |
| 942 | "被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的" |
| 943 | "内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" |
| 944 | |
| 945 | # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 |
| 946 | #. Tag: para |
| 947 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 |
| 948 | #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 |
| 949 | #, no-c-format |
| 950 | msgid "" |
| 951 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 952 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 953 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 954 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 955 | "system at the CD-ROM drive." |
| 956 | msgstr "" |
| 957 | "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软" |
| 958 | "件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意" |
| 959 | "附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。" |
| 960 | |
| 961 | # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 |
| 962 | #. Tag: para |
| 963 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 |
| 964 | #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 |
| 965 | #, no-c-format |
| 966 | msgid "" |
| 967 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 968 | msgstr "" |
| 969 | "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
| 970 | |
| 971 | #. Tag: para |
| 972 | #: boot-installer.xml:580 |
| 973 | #, no-c-format |
| 974 | msgid "" |
| 975 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 976 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 977 | msgstr "" |
| 978 | "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot " |
| 979 | "cd0:cats.bin</command>" |
| 980 | |
| 981 | #. Tag: title |
| 982 | #: boot-installer.xml:589 |
| 983 | #, no-c-format |
| 984 | msgid "Booting from Firmware" |
| 985 | msgstr "从固件引导" |
| 986 | |
| 987 | #. Tag: para |
| 988 | #: boot-installer.xml:595 |
| 989 | #, no-c-format |
| 990 | msgid "" |
| 991 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 992 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 993 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 994 | msgstr "" |
| 995 | "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样" |
| 996 | "当您重启机器的时候就能自动运行。" |
| 997 | |
| 998 | #. Tag: para |
| 999 | #: boot-installer.xml:601 |
| 1000 | #, no-c-format |
| 1001 | msgid "" |
| 1002 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 1003 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 1004 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 1005 | "follow the steps precisely." |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您" |
| 1008 | "的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" |
| 1009 | |
| 1010 | #. Tag: title |
| 1011 | #: boot-installer.xml:612 |
| 1012 | #, no-c-format |
| 1013 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1014 | msgstr "引导 NSLU2" |
| 1015 | |
| 1016 | #. Tag: para |
| 1017 | #: boot-installer.xml:613 |
| 1018 | #, no-c-format |
| 1019 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1020 | msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" |
| 1021 | |
| 1022 | #. Tag: title |
| 1023 | #: boot-installer.xml:619 |
| 1024 | #, no-c-format |
| 1025 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1026 | msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Tag: para |
| 1029 | #: boot-installer.xml:620 |
| 1030 | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 1033 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 1034 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 1035 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 1036 | "then boot straight into the installer." |
| 1037 | msgstr "" |
| 1038 | "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前" |
| 1039 | "面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等" |
| 1040 | "几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" |
| 1041 | |
| 1042 | #. Tag: title |
| 1043 | #: boot-installer.xml:631 |
| 1044 | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1046 | msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" |
| 1047 | |
| 1048 | #. Tag: para |
| 1049 | #: boot-installer.xml:632 |
| 1050 | #, no-c-format |
| 1051 | msgid "" |
| 1052 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 1053 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 1054 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 1055 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 1056 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 1057 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 1058 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 1059 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 1060 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 1061 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 1062 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 1063 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 1064 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 1065 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 1066 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 1067 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 1068 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 1069 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1070 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 1071 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 1072 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 1073 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 1074 | "installer won't be able to find it." |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升" |
| 1077 | "级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " |
| 1078 | "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" |
| 1079 | "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " |
| 1080 | "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" |
| 1081 | "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> " |
| 1082 | "<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红" |
| 1083 | "色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 " |
| 1084 | "LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级" |
| 1085 | "模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url=" |
| 1086 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " |
| 1087 | "pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:" |
| 1088 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1089 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1090 | "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用" |
| 1091 | "来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连" |
| 1092 | "接,否则将无法找到安装程序。" |
| 1093 | |
| 1094 | #. Tag: title |
| 1095 | #: boot-installer.xml:693 |
| 1096 | #, no-c-format |
| 1097 | msgid "Via the network using Windows" |
| 1098 | msgstr "通过网络使用 Windows" |
| 1099 | |
| 1100 | #. Tag: para |
| 1101 | #: boot-installer.xml:694 |
| 1102 | #, no-c-format |
| 1103 | msgid "" |
| 1104 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1105 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 1106 | "via the network." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1109 | "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" |
| 1110 | |
| 1111 | # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 |
| 1112 | #. Tag: title |
| 1113 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 |
| 1114 | #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 |
| 1115 | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1117 | msgstr "从 CD-ROM 启动" |
| 1118 | |
| 1119 | #. Tag: title |
| 1120 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1121 | #, no-c-format |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1124 | msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" |
| 1125 | |
| 1126 | #. Tag: para |
| 1127 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1128 | #, no-c-format |
| 1129 | msgid "" |
| 1130 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1131 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1132 | msgstr "" |
| 1133 | "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " |
| 1134 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" |
| 1135 | |
| 1136 | #. Tag: para |
| 1137 | #: boot-installer.xml:856 |
| 1138 | #, no-c-format |
| 1139 | msgid "" |
| 1140 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1141 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1142 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " |
| 1143 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " |
| 1144 | "the installer, although you should do so with care." |
| 1145 | msgstr "" |
| 1146 | "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" |
| 1147 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区" |
| 1148 | "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" |
| 1149 | |
| 1150 | #. Tag: para |
| 1151 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1152 | #, no-c-format |
| 1153 | msgid "" |
| 1154 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1155 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1156 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1157 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1158 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1159 | "without needing the network." |
| 1160 | msgstr "" |
| 1161 | "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/" |
| 1162 | "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保" |
| 1163 | "文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 " |
| 1164 | "CD 映像文件上安装。" |
| 1165 | |
| 1166 | #. Tag: para |
| 1167 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1168 | #, no-c-format |
| 1169 | msgid "" |
| 1170 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1171 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 1172 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 1173 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 1174 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1175 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1176 | msgstr "" |
| 1177 | "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" |
| 1178 | "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装" |
| 1179 | "入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> " |
| 1180 | "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为" |
| 1181 | "它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/" |
| 1182 | "lilo.conf</filename> 的例子:" |
| 1183 | |
| 1184 | #. Tag: screen |
| 1185 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1186 | #, no-c-format |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1189 | " label=newinstall\n" |
| 1190 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1191 | " root=/dev/ram0\n" |
| 1192 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1193 | msgstr "" |
| 1194 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1195 | " label=newinstall\n" |
| 1196 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1197 | " root=/dev/ram0\n" |
| 1198 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1199 | |
| 1200 | #. Tag: para |
| 1201 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1202 | #, no-c-format |
| 1203 | msgid "" |
| 1204 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1205 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 1206 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1207 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1208 | "reboot." |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " |
| 1211 | "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo." |
| 1212 | "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运" |
| 1213 | "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" |
| 1214 | |
| 1215 | #. Tag: para |
| 1216 | #: boot-installer.xml:903 |
| 1217 | #, no-c-format |
| 1218 | msgid "" |
| 1219 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1220 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1221 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1222 | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1223 | "title New Install\n" |
| 1224 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1225 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1226 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" |
| 1229 | "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/" |
| 1230 | "boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" |
| 1231 | "title New Install\n" |
| 1232 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1233 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1234 | "</screen></informalexample> 然后重启。" |
| 1235 | |
| 1236 | #. Tag: para |
| 1237 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1238 | #, no-c-format |
| 1239 | msgid "" |
| 1240 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1241 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1242 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1243 | msgstr "" |
| 1244 | "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大" |
| 1245 | "小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</" |
| 1246 | "command>。" |
| 1247 | |
| 1248 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 1249 | #. Tag: title |
| 1250 | #: boot-installer.xml:925 |
| 1251 | #, no-c-format |
| 1252 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1253 | msgstr "从 USB 闪盘引导" |
| 1254 | |
| 1255 | #. Tag: para |
| 1256 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1257 | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "" |
| 1259 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1260 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 1261 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 1262 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1263 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1264 | msgstr "" |
| 1265 | "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" |
| 1266 | "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插" |
| 1267 | "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> " |
| 1268 | "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" |
| 1269 | |
| 1270 | # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 |
| 1271 | #. Tag: title |
| 1272 | #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 |
| 1273 | #: boot-installer.xml:2689 |
| 1274 | #, no-c-format |
| 1275 | msgid "Booting from Floppies" |
| 1276 | msgstr "从软盘引导" |
| 1277 | |
| 1278 | # index.docbook:724, index.docbook:2286 |
| 1279 | #. Tag: para |
| 1280 | #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 |
| 1281 | #, no-c-format |
| 1282 | msgid "" |
| 1283 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1284 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1285 | msgstr "" |
| 1286 | "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=" |
| 1287 | "\"create-floppy\"/>。" |
| 1288 | |
| 1289 | #. Tag: para |
| 1290 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1291 | #, no-c-format |
| 1292 | msgid "" |
| 1293 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1294 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1295 | msgstr "" |
| 1296 | "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打" |
| 1297 | "开。" |
| 1298 | |
| 1299 | #. Tag: para |
| 1300 | #: boot-installer.xml:953 |
| 1301 | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "" |
| 1303 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1304 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1305 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1306 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1307 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1308 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " |
| 1309 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟" |
| 1312 | "地址。\n" |
| 1313 | "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动" |
| 1314 | "器设备名来完成。\n" |
| 1315 | "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n" |
| 1316 | "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n" |
| 1317 | "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。" |
| 1318 | |
| 1319 | #. Tag: para |
| 1320 | #: boot-installer.xml:964 |
| 1321 | #, no-c-format |
| 1322 | msgid "" |
| 1323 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1324 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1325 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1326 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1327 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1328 | msgstr "" |
| 1329 | "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " |
| 1330 | "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬" |
| 1331 | "</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的" |
| 1332 | "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" |
| 1333 | |
| 1334 | #. Tag: para |
| 1335 | #: boot-installer.xml:973 |
| 1336 | #, no-c-format |
| 1337 | msgid "" |
| 1338 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1339 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1340 | msgstr "" |
| 1341 | "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:" |
| 1342 | "</prompt> 提示符。" |
| 1343 | |
| 1344 | #. Tag: para |
| 1345 | #: boot-installer.xml:979 |
| 1346 | #, no-c-format |
| 1347 | msgid "" |
| 1348 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1349 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 1350 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 1351 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 1352 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1353 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" |
| 1356 | "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</" |
| 1357 | "computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的" |
| 1358 | "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" |
| 1359 | |
| 1360 | #. Tag: para |
| 1361 | #: boot-installer.xml:988 |
| 1362 | #, no-c-format |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1365 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 1366 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1367 | "launched." |
| 1368 | msgstr "" |
| 1369 | "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入" |
| 1370 | "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" |
| 1371 | |
| 1372 | #. Tag: para |
| 1373 | #: boot-installer.xml:1022 |
| 1374 | #, no-c-format |
| 1375 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1376 | msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" |
| 1377 | |
| 1378 | #. Tag: title |
| 1379 | #: boot-installer.xml:1028 |
| 1380 | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1382 | msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" |
| 1383 | |
| 1384 | #. Tag: para |
| 1385 | #: boot-installer.xml:1029 |
| 1386 | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "" |
| 1388 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1389 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1390 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1391 | "to boot from the network." |
| 1392 | msgstr "" |
| 1393 | "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class=" |
| 1394 | "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 " |
| 1395 | "BIOS 来用网络进行引导。" |
| 1396 | |
| 1397 | #. Tag: title |
| 1398 | #: boot-installer.xml:1040 |
| 1399 | #, no-c-format |
| 1400 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1401 | msgstr "网络 BootROM 的网卡" |
| 1402 | |
| 1403 | #. Tag: para |
| 1404 | #: boot-installer.xml:1041 |
| 1405 | #, no-c-format |
| 1406 | msgid "" |
| 1407 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1408 | "functionality." |
| 1409 | msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" |
| 1410 | |
| 1411 | #. Tag: para |
| 1412 | #: boot-installer.xml:1046 |
| 1413 | #, no-c-format |
| 1414 | msgid "" |
| 1415 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1416 | "Please refer to this document." |
| 1417 | msgstr "" |
| 1418 | "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅" |
| 1419 | "此文档。" |
| 1420 | |
| 1421 | #. Tag: title |
| 1422 | #: boot-installer.xml:1054 |
| 1423 | #, no-c-format |
| 1424 | msgid "Etherboot" |
| 1425 | msgstr "Etherboot" |
| 1426 | |
| 1427 | #. Tag: para |
| 1428 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1429 | #, no-c-format |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1432 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1433 | msgstr "" |
| 1434 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 " |
| 1435 | "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" |
| 1436 | |
| 1437 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 1438 | #. Tag: title |
| 1439 | #: boot-installer.xml:1064 |
| 1440 | #, no-c-format |
| 1441 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1442 | msgstr "引导提示" |
| 1443 | |
| 1444 | #. Tag: para |
| 1445 | #: boot-installer.xml:1065 |
| 1446 | #, no-c-format |
| 1447 | msgid "" |
| 1448 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1449 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " |
| 1450 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1451 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1452 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " |
| 1453 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1454 | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1455 | msgstr "" |
| 1456 | "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: " |
| 1457 | "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></" |
| 1458 | "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的" |
| 1459 | "引导参数来指定引导的方式。" |
| 1460 | |
| 1461 | #. Tag: para |
| 1462 | #: boot-installer.xml:1077 |
| 1463 | #, no-c-format |
| 1464 | msgid "" |
| 1465 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1466 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1467 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1468 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " |
| 1469 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." |
| 1470 | msgstr "" |
| 1471 | "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和" |
| 1472 | "引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " |
| 1473 | "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," |
| 1474 | "<userinput>linux fb=false</userinput>)。" |
| 1475 | |
| 1476 | #. Tag: para |
| 1477 | #: boot-installer.xml:1086 |
| 1478 | #, no-c-format |
| 1479 | msgid "" |
| 1480 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1481 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " |
| 1482 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " |
| 1483 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " |
| 1484 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " |
| 1485 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " |
| 1486 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " |
| 1487 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " |
| 1488 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" |
| 1489 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " |
| 1490 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1491 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1492 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1493 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1494 | "the help text." |
| 1495 | msgstr "" |
| 1496 | "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到" |
| 1497 | "安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 " |
| 1498 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " |
| 1499 | "Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> " |
| 1500 | "<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> " |
| 1501 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" |
| 1502 | "keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮" |
| 1503 | "助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 " |
| 1504 | "framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</" |
| 1505 | "userinput>。" |
| 1506 | |
| 1507 | #. Tag: title |
| 1508 | #: boot-installer.xml:1161 |
| 1509 | #, no-c-format |
| 1510 | msgid "CD Contents" |
| 1511 | msgstr "CD 的内容" |
| 1512 | |
| 1513 | #. Tag: para |
| 1514 | #: boot-installer.xml:1163 |
| 1515 | #, no-c-format |
| 1516 | msgid "" |
| 1517 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1518 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1519 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1520 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1521 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1522 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1523 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1524 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1525 | "packages without needing access to the network." |
| 1526 | msgstr "" |
| 1527 | "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" |
| 1528 | "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" |
| 1529 | "网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安" |
| 1530 | "装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" |
| 1531 | "网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘" |
| 1532 | "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" |
| 1533 | |
| 1534 | #. Tag: para |
| 1535 | #: boot-installer.xml:1179 |
| 1536 | #, no-c-format |
| 1537 | msgid "" |
| 1538 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1539 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1540 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1541 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1542 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1543 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1544 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1545 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1546 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1547 | "conventional systems." |
| 1548 | msgstr "" |
| 1549 | "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" |
| 1550 | "与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" |
| 1551 | "同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" |
| 1552 | "很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统," |
| 1553 | "来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具" |
| 1554 | "有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者" |
| 1555 | "引导块记录。" |
| 1556 | |
| 1557 | #. Tag: para |
| 1558 | #: boot-installer.xml:1195 |
| 1559 | #, no-c-format |
| 1560 | msgid "" |
| 1561 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1562 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1563 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1564 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1565 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1566 | msgstr "" |
| 1567 | "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的" |
| 1568 | "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 " |
| 1569 | "EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明" |
| 1570 | "如下。" |
| 1571 | |
| 1572 | #. Tag: para |
| 1573 | #: boot-installer.xml:1204 |
| 1574 | #, no-c-format |
| 1575 | msgid "" |
| 1576 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1577 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1578 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1579 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1580 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1581 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1582 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1583 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1584 | msgstr "" |
| 1585 | "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" |
| 1586 | "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " |
| 1587 | "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并" |
| 1588 | "且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检" |
| 1589 | "查一个 EFI 分区是否合适。" |
| 1590 | |
| 1591 | #. Tag: para |
| 1592 | #: boot-installer.xml:1216 |
| 1593 | #, no-c-format |
| 1594 | msgid "" |
| 1595 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1596 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1597 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1598 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1599 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1600 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1601 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1602 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1603 | "option." |
| 1604 | msgstr "" |
| 1605 | "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选" |
| 1606 | "择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系" |
| 1607 | "统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option " |
| 1608 | "Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使" |
| 1609 | "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" |
| 1610 | |
| 1611 | #. Tag: title |
| 1612 | #: boot-installer.xml:1235 |
| 1613 | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "IMPORTANT" |
| 1615 | msgstr "重要" |
| 1616 | |
| 1617 | #. Tag: para |
| 1618 | #: boot-installer.xml:1236 |
| 1619 | #, no-c-format |
| 1620 | msgid "" |
| 1621 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1622 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1623 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1624 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1625 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1626 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1627 | "shell prompt." |
| 1628 | msgstr "" |
| 1629 | "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在" |
| 1630 | "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动" |
| 1631 | "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</" |
| 1632 | "command>返回 Boot Manager。" |
| 1633 | |
| 1634 | #. Tag: title |
| 1635 | #: boot-installer.xml:1248 |
| 1636 | #, no-c-format |
| 1637 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1638 | msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" |
| 1639 | |
| 1640 | #. Tag: para |
| 1641 | #: boot-installer.xml:1255 |
| 1642 | #, no-c-format |
| 1643 | msgid "" |
| 1644 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1645 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1646 | "initialization." |
| 1647 | msgstr "" |
| 1648 | "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI " |
| 1649 | "Boot Manager 页面和菜单。" |
| 1650 | |
| 1651 | #. Tag: para |
| 1652 | #: boot-installer.xml:1261 |
| 1653 | #, no-c-format |
| 1654 | msgid "" |
| 1655 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1656 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1657 | msgstr "" |
| 1658 | "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 " |
| 1659 | "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" |
| 1660 | |
| 1661 | #. Tag: para |
| 1662 | #: boot-installer.xml:1267 |
| 1663 | #, no-c-format |
| 1664 | msgid "" |
| 1665 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1666 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1667 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1668 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1669 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1670 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1671 | msgstr "" |
| 1672 | "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 " |
| 1673 | "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它" |
| 1674 | "们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media " |
| 1675 | "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" |
| 1676 | |
| 1677 | #. Tag: para |
| 1678 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1679 | #, no-c-format |
| 1680 | msgid "" |
| 1681 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1682 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1683 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1684 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1685 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1686 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1687 | msgstr "" |
| 1688 | "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" |
| 1689 | "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步" |
| 1690 | "骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动" |
| 1691 | "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" |
| 1692 | |
| 1693 | #. Tag: para |
| 1694 | #: boot-installer.xml:1289 |
| 1695 | #, no-c-format |
| 1696 | msgid "" |
| 1697 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1698 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1699 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1700 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1701 | "the boot load sequence." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 " |
| 1704 | "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选" |
| 1705 | "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" |
| 1706 | |
| 1707 | #. Tag: para |
| 1708 | #: boot-installer.xml:1301 |
| 1709 | #, no-c-format |
| 1710 | msgid "" |
| 1711 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1712 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1713 | "kernel and options." |
| 1714 | msgstr "" |
| 1715 | "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择" |
| 1716 | "启动内核和选项。" |
| 1717 | |
| 1718 | #. Tag: title |
| 1719 | #: boot-installer.xml:1311 |
| 1720 | #, no-c-format |
| 1721 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1722 | msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" |
| 1723 | |
| 1724 | #. Tag: para |
| 1725 | #: boot-installer.xml:1312 |
| 1726 | #, no-c-format |
| 1727 | msgid "" |
| 1728 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1729 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1730 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1731 | "the following steps:" |
| 1732 | msgstr "" |
| 1733 | "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" |
| 1734 | "候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤" |
| 1735 | "来引导 Debian 安装程序 CD :" |
| 1736 | |
| 1737 | #. Tag: para |
| 1738 | #: boot-installer.xml:1323 |
| 1739 | #, no-c-format |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1742 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1743 | "initialization." |
| 1744 | msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" |
| 1745 | |
| 1746 | #. Tag: para |
| 1747 | #: boot-installer.xml:1329 |
| 1748 | #, no-c-format |
| 1749 | msgid "" |
| 1750 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1751 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1752 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1753 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1754 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1755 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1756 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1757 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1758 | msgstr "" |
| 1759 | "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI " |
| 1760 | "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设" |
| 1761 | "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:" |
| 1762 | "</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1763 | "replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间" |
| 1764 | "用于初始化 CD 驱动器。" |
| 1765 | |
| 1766 | #. Tag: para |
| 1767 | #: boot-installer.xml:1343 |
| 1768 | #, no-c-format |
| 1769 | msgid "" |
| 1770 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1771 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1772 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1773 | "replaceable></filename>." |
| 1774 | msgstr "" |
| 1775 | "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</" |
| 1776 | "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " |
| 1777 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" |
| 1778 | |
| 1779 | #. Tag: para |
| 1780 | #: boot-installer.xml:1350 |
| 1781 | #, no-c-format |
| 1782 | msgid "" |
| 1783 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1784 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1785 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1786 | "display the partition number as its prompt." |
| 1787 | msgstr "" |
| 1788 | "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 " |
| 1789 | "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD " |
| 1790 | "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" |
| 1791 | |
| 1792 | #. Tag: para |
| 1793 | #: boot-installer.xml:1357 |
| 1794 | #, no-c-format |
| 1795 | msgid "" |
| 1796 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1797 | "start the boot load sequence." |
| 1798 | msgstr "" |
| 1799 | "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步" |
| 1800 | "骤。" |
| 1801 | |
| 1802 | #. Tag: para |
| 1803 | #: boot-installer.xml:1364 |
| 1804 | #, no-c-format |
| 1805 | msgid "" |
| 1806 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1807 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1808 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1809 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1810 | "and options." |
| 1811 | msgstr "" |
| 1812 | "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和" |
| 1813 | "参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" |
| 1814 | "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" |
| 1815 | |
| 1816 | #. Tag: title |
| 1817 | #: boot-installer.xml:1378 |
| 1818 | #, no-c-format |
| 1819 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1820 | msgstr "使用串口控制台安装" |
| 1821 | |
| 1822 | #. Tag: para |
| 1823 | #: boot-installer.xml:1380 |
| 1824 | #, no-c-format |
| 1825 | msgid "" |
| 1826 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1827 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1828 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1829 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1830 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1831 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1832 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1833 | msgstr "" |
| 1834 | "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包" |
| 1835 | "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</" |
| 1836 | "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</" |
| 1837 | "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预" |
| 1838 | "置。" |
| 1839 | |
| 1840 | #. Tag: para |
| 1841 | #: boot-installer.xml:1391 |
| 1842 | #, no-c-format |
| 1843 | msgid "" |
| 1844 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1845 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1846 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1847 | "shell." |
| 1848 | msgstr "" |
| 1849 | "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设" |
| 1850 | "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" |
| 1851 | |
| 1852 | #. Tag: para |
| 1853 | #: boot-installer.xml:1398 |
| 1854 | #, no-c-format |
| 1855 | msgid "" |
| 1856 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1857 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1858 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1859 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1860 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1861 | msgstr "" |
| 1862 | "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特" |
| 1863 | "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " |
| 1864 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本" |
| 1865 | "窗口。" |
| 1866 | |
| 1867 | #. Tag: para |
| 1868 | #: boot-installer.xml:1409 |
| 1869 | #, no-c-format |
| 1870 | msgid "" |
| 1871 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1872 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1873 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1874 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1875 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1876 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1877 | msgstr "" |
| 1878 | "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费" |
| 1879 | "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安" |
| 1880 | "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" |
| 1881 | |
| 1882 | #. Tag: para |
| 1883 | #: boot-installer.xml:1418 |
| 1884 | #, no-c-format |
| 1885 | msgid "" |
| 1886 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1887 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1888 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1889 | "installation." |
| 1890 | msgstr "" |
| 1891 | "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内" |
| 1892 | "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" |
| 1893 | |
| 1894 | #. Tag: title |
| 1895 | #: boot-installer.xml:1427 |
| 1896 | #, no-c-format |
| 1897 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1898 | msgstr "选择启动内核与选项" |
| 1899 | |
| 1900 | #. Tag: para |
| 1901 | #: boot-installer.xml:1429 |
| 1902 | #, no-c-format |
| 1903 | msgid "" |
| 1904 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1905 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1906 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1907 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1908 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1909 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1910 | "explains the common command line options." |
| 1911 | msgstr "" |
| 1912 | "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符" |
| 1913 | "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的" |
| 1914 | "功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项," |
| 1915 | "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Tag: para |
| 1918 | #: boot-installer.xml:1441 |
| 1919 | #, no-c-format |
| 1920 | msgid "" |
| 1921 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1922 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1923 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1924 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1925 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1926 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1927 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1928 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1929 | "select and start the install:" |
| 1930 | msgstr "" |
| 1931 | "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" |
| 1932 | "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额" |
| 1933 | "外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好" |
| 1934 | "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开" |
| 1935 | "始安装:" |
| 1936 | |
| 1937 | #. Tag: para |
| 1938 | #: boot-installer.xml:1459 |
| 1939 | #, no-c-format |
| 1940 | msgid "" |
| 1941 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1942 | "needs with the arrow keys." |
| 1943 | msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" |
| 1944 | |
| 1945 | #. Tag: para |
| 1946 | #: boot-installer.xml:1464 |
| 1947 | #, no-c-format |
| 1948 | msgid "" |
| 1949 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1950 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1951 | "as serial console settings) are specified." |
| 1952 | msgstr "" |
| 1953 | "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口" |
| 1954 | "控制台)指定的。" |
| 1955 | |
| 1956 | #. Tag: para |
| 1957 | #: boot-installer.xml:1471 |
| 1958 | #, no-c-format |
| 1959 | msgid "" |
| 1960 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1961 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1962 | "screen of the Debian Installer." |
| 1963 | msgstr "" |
| 1964 | "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一" |
| 1965 | "个屏幕显示常规的初始化信息。" |
| 1966 | |
| 1967 | #. Tag: para |
| 1968 | #: boot-installer.xml:1480 |
| 1969 | #, no-c-format |
| 1970 | msgid "" |
| 1971 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1972 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 1973 | msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" |
| 1974 | |
| 1975 | #. Tag: para |
| 1976 | #: boot-installer.xml:1491 |
| 1977 | #, no-c-format |
| 1978 | msgid "" |
| 1979 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1980 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1981 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1982 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1983 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
| 1984 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
| 1985 | msgstr "" |
| 1986 | "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI " |
| 1987 | "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系" |
| 1988 | "统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动" |
| 1989 | "器。" |
| 1990 | |
| 1991 | #. Tag: para |
| 1992 | #: boot-installer.xml:1525 |
| 1993 | #, no-c-format |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1996 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1997 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1998 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 1999 | msgstr "" |
| 2000 | "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必" |
| 2001 | "须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 " |
| 2002 | "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" |
| 2003 | |
| 2004 | #. Tag: title |
| 2005 | #: boot-installer.xml:1536 |
| 2006 | #, no-c-format |
| 2007 | msgid "Configuring the Server" |
| 2008 | msgstr "配置网络服务器" |
| 2009 | |
| 2010 | #. Tag: para |
| 2011 | #: boot-installer.xml:1537 |
| 2012 | #, no-c-format |
| 2013 | msgid "" |
| 2014 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| 2015 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2016 | "host mcmuffin {\n" |
| 2017 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2018 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2019 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2020 | "}\n" |
| 2021 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2022 | "command> running on the client." |
| 2023 | msgstr "" |
| 2024 | "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " |
| 2025 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2026 | "host mcmuffin {\n" |
| 2027 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2028 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2029 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2030 | "}\n" |
| 2031 | "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> " |
| 2032 | "在客户端运行。" |
| 2033 | |
| 2034 | #. Tag: para |
| 2035 | #: boot-installer.xml:1547 |
| 2036 | #, no-c-format |
| 2037 | msgid "" |
| 2038 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2039 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 2040 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 2041 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2042 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2043 | msgstr "" |
| 2044 | "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典" |
| 2045 | "型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/" |
| 2046 | "tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树," |
| 2047 | "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" |
| 2048 | |
| 2049 | #. Tag: screen |
| 2050 | #: boot-installer.xml:1557 |
| 2051 | #, no-c-format |
| 2052 | msgid "" |
| 2053 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2054 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2055 | "./\n" |
| 2056 | "./debian-installer/\n" |
| 2057 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2058 | "[...]" |
| 2059 | msgstr "" |
| 2060 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2061 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2062 | "./\n" |
| 2063 | "./debian-installer/\n" |
| 2064 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2065 | "[...]" |
| 2066 | |
| 2067 | #. Tag: para |
| 2068 | #: boot-installer.xml:1557 |
| 2069 | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "" |
| 2071 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2072 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 2073 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 2074 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 2075 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 2076 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 2077 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2078 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2079 | msgstr "" |
| 2080 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以" |
| 2081 | "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-" |
| 2082 | "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名" |
| 2083 | "这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</" |
| 2084 | "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" |
| 2085 | |
| 2086 | #. Tag: title |
| 2087 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2088 | #, no-c-format |
| 2089 | msgid "Configuring the Client" |
| 2090 | msgstr "配置客户机" |
| 2091 | |
| 2092 | #. Tag: para |
| 2093 | #: boot-installer.xml:1575 |
| 2094 | #, no-c-format |
| 2095 | msgid "" |
| 2096 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2097 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 2098 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 2099 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2100 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 2101 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 2102 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 2103 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 2104 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 2105 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 2106 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2107 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2108 | msgstr "" |
| 2109 | "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot " |
| 2110 | "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引" |
| 2111 | "导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 " |
| 2112 | "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入" |
| 2113 | "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。" |
| 2114 | "</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</" |
| 2115 | "userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </" |
| 2116 | "itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 " |
| 2117 | "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" |
| 2118 | |
| 2119 | #. Tag: para |
| 2120 | #: boot-installer.xml:1607 |
| 2121 | #, no-c-format |
| 2122 | msgid "" |
| 2123 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2124 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 2125 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 2126 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2127 | "start the Debian Installer." |
| 2128 | msgstr "" |
| 2129 | "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" |
| 2130 | "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" |
| 2131 | "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" |
| 2132 | |
| 2133 | #. Tag: para |
| 2134 | #: boot-installer.xml:1616 |
| 2135 | #, no-c-format |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2138 | "up the language locale, network, and the disk partitions." |
| 2139 | msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" |
| 2140 | |
| 2141 | #. Tag: title |
| 2142 | #: boot-installer.xml:1629 |
| 2143 | #, no-c-format |
| 2144 | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2145 | msgstr "选择安装方法" |
| 2146 | |
| 2147 | #. Tag: para |
| 2148 | #: boot-installer.xml:1631 |
| 2149 | #, no-c-format |
| 2150 | msgid "" |
| 2151 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2152 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " |
| 2153 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " |
| 2154 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2155 | "tmpfs." |
| 2156 | msgstr "" |
| 2157 | "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可" |
| 2158 | "以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少" |
| 2159 | "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" |
| 2160 | |
| 2161 | #. Tag: para |
| 2162 | #: boot-installer.xml:1639 |
| 2163 | #, no-c-format |
| 2164 | msgid "" |
| 2165 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2166 | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2167 | msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" |
| 2168 | |
| 2169 | #. Tag: para |
| 2170 | #: boot-installer.xml:1644 |
| 2171 | #, no-c-format |
| 2172 | msgid "" |
| 2173 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2174 | "parameters." |
| 2175 | msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" |
| 2176 | |
| 2177 | #. Tag: para |
| 2178 | #: boot-installer.xml:1649 |
| 2179 | #, no-c-format |
| 2180 | msgid "" |
| 2181 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2182 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " |
| 2185 | "debian-installer FAQ</ulink>。" |
| 2186 | |
| 2187 | #. Tag: title |
| 2188 | #: boot-installer.xml:1666 |
| 2189 | #, no-c-format |
| 2190 | msgid "Amiga" |
| 2191 | msgstr "Amiga" |
| 2192 | |
| 2193 | #. Tag: para |
| 2194 | #: boot-installer.xml:1667 |
| 2195 | #, no-c-format |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2198 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2199 | "bootable.</emphasis>" |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" |
| 2202 | "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
| 2203 | |
| 2204 | #. Tag: para |
| 2205 | #: boot-installer.xml:1673 |
| 2206 | #, no-c-format |
| 2207 | msgid "" |
| 2208 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2209 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2210 | msgstr "" |
| 2211 | "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参" |
| 2212 | "数 <userinput>fb=false</userinput>。" |
| 2213 | |
| 2214 | #. Tag: title |
| 2215 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2216 | #, no-c-format |
| 2217 | msgid "Atari" |
| 2218 | msgstr "Atari" |
| 2219 | |
| 2220 | #. Tag: para |
| 2221 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2222 | #, no-c-format |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2225 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2226 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2227 | msgstr "" |
| 2228 | "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 " |
| 2229 | "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" |
| 2230 | "</emphasis>" |
| 2231 | |
| 2232 | #. Tag: para |
| 2233 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2234 | #, no-c-format |
| 2235 | msgid "" |
| 2236 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2237 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 " |
| 2240 | "<userinput>fb=false</userinput>。" |
| 2241 | |
| 2242 | #. Tag: title |
| 2243 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2244 | #, no-c-format |
| 2245 | msgid "BVME6000" |
| 2246 | msgstr "BVME6000" |
| 2247 | |
| 2248 | #. Tag: para |
| 2249 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2250 | #, no-c-format |
| 2251 | msgid "" |
| 2252 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2253 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2254 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2255 | msgstr "" |
| 2256 | "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), " |
| 2257 | "软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend=" |
| 2258 | "\"boot-tftp\"/>)。" |
| 2259 | |
| 2260 | #. Tag: title |
| 2261 | #: boot-installer.xml:1710 |
| 2262 | #, no-c-format |
| 2263 | msgid "Macintosh" |
| 2264 | msgstr "Macintosh" |
| 2265 | |
| 2266 | #. Tag: para |
| 2267 | #: boot-installer.xml:1711 |
| 2268 | #, no-c-format |
| 2269 | msgid "" |
| 2270 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2271 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2272 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2273 | msgstr "" |
| 2274 | "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" |
| 2275 | "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" |
| 2276 | |
| 2277 | #. Tag: para |
| 2278 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2279 | #, no-c-format |
| 2280 | msgid "" |
| 2281 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2282 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2283 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2284 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2285 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2286 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " |
| 2287 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " |
| 2288 | "will run faster if you do not specify it." |
| 2289 | msgstr "" |
| 2290 | "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " |
| 2291 | "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra " |
| 2292 | "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 " |
| 2293 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注" |
| 2294 | "意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更" |
| 2295 | "快。" |
| 2296 | |
| 2297 | #. Tag: title |
| 2298 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2299 | #, no-c-format |
| 2300 | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2301 | msgstr "MVME147 and MVME16x" |
| 2302 | |
| 2303 | #. Tag: para |
| 2304 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2305 | #, no-c-format |
| 2306 | msgid "" |
| 2307 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2308 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" |
| 2309 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2310 | "emphasis>" |
| 2311 | msgstr "" |
| 2312 | "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或" |
| 2313 | "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" |
| 2314 | "</emphasis>" |
| 2315 | |
| 2316 | #. Tag: title |
| 2317 | #: boot-installer.xml:1744 |
| 2318 | #, no-c-format |
| 2319 | msgid "Q40/Q60" |
| 2320 | msgstr "Q40/Q60" |
| 2321 | |
| 2322 | #. Tag: para |
| 2323 | #: boot-installer.xml:1745 |
| 2324 | #, no-c-format |
| 2325 | msgid "" |
| 2326 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2327 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2328 | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2329 | msgstr "" |
| 2330 | "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也" |
| 2331 | "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
| 2332 | |
| 2333 | #. Tag: title |
| 2334 | #: boot-installer.xml:1756 |
| 2335 | #, no-c-format |
| 2336 | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2337 | msgstr "从硬盘引导" |
| 2338 | |
| 2339 | # index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
| 2340 | #. Tag: para |
| 2341 | #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 |
| 2342 | #, no-c-format |
| 2343 | msgid "" |
| 2344 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2345 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" |
| 2348 | "一支持的 安装方法。" |
| 2349 | |
| 2350 | # index.docbook:1597, index.docbook:2103 |
| 2351 | #. Tag: para |
| 2352 | #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 |
| 2353 | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "" |
| 2355 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2356 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2357 | "\"/>." |
| 2358 | msgstr "" |
| 2359 | "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" |
| 2360 | "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" |
| 2361 | |
| 2362 | #. Tag: para |
| 2363 | #: boot-installer.xml:1777 |
| 2364 | #, no-c-format |
| 2365 | msgid "" |
| 2366 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2367 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " |
| 2368 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2369 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2370 | msgstr "" |
| 2371 | "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 " |
| 2372 | "2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" |
| 2373 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" |
| 2374 | |
| 2375 | #. Tag: para |
| 2376 | #: boot-installer.xml:1785 |
| 2377 | #, no-c-format |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2380 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " |
| 2381 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " |
| 2382 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " |
| 2383 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " |
| 2384 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2385 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2386 | msgstr "" |
| 2387 | "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" |
| 2388 | "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不" |
| 2389 | "同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件" |
| 2390 | "包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后," |
| 2391 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" |
| 2392 | |
| 2393 | #. Tag: title |
| 2394 | #: boot-installer.xml:1806 |
| 2395 | #, no-c-format |
| 2396 | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2397 | msgstr "从 AmigaOS 上引导" |
| 2398 | |
| 2399 | #. Tag: para |
| 2400 | #: boot-installer.xml:1807 |
| 2401 | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "" |
| 2403 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2404 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2405 | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2406 | msgstr "" |
| 2407 | "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标" |
| 2408 | "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" |
| 2409 | |
| 2410 | #. Tag: para |
| 2411 | #: boot-installer.xml:1813 |
| 2412 | #, no-c-format |
| 2413 | msgid "" |
| 2414 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2415 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " |
| 2416 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " |
| 2417 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " |
| 2418 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " |
| 2419 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " |
| 2420 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2421 | "intro\"/>." |
| 2422 | msgstr "" |
| 2423 | "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两" |
| 2424 | "次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调" |
| 2425 | "试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装" |
| 2426 | "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2427 | |
| 2428 | #. Tag: title |
| 2429 | #: boot-installer.xml:1828 |
| 2430 | #, no-c-format |
| 2431 | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2432 | msgstr "从 Atari TOS 引导" |
| 2433 | |
| 2434 | #. Tag: para |
| 2435 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2436 | #, no-c-format |
| 2437 | msgid "" |
| 2438 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2439 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" |
| 2440 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2441 | "options dialog box." |
| 2442 | msgstr "" |
| 2443 | "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " |
| 2444 | "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " |
| 2445 | "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" |
| 2446 | |
| 2447 | #. Tag: para |
| 2448 | #: boot-installer.xml:1836 |
| 2449 | #, no-c-format |
| 2450 | msgid "" |
| 2451 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2452 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " |
| 2453 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " |
| 2454 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " |
| 2455 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " |
| 2456 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2457 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2458 | msgstr "" |
| 2459 | "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。" |
| 2460 | "之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信" |
| 2461 | "息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应" |
| 2462 | "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2463 | |
| 2464 | #. Tag: title |
| 2465 | #: boot-installer.xml:1851 |
| 2466 | #, no-c-format |
| 2467 | msgid "Booting from MacOS" |
| 2468 | msgstr "从 MacOS 引导" |
| 2469 | |
| 2470 | #. Tag: para |
| 2471 | #: boot-installer.xml:1852 |
| 2472 | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "" |
| 2474 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2475 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " |
| 2476 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " |
| 2477 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " |
| 2478 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " |
| 2479 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2480 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启" |
| 2483 | "动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止" |
| 2484 | "加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所" |
| 2485 | "有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错" |
| 2486 | "误。" |
| 2487 | |
| 2488 | #. Tag: para |
| 2489 | #: boot-installer.xml:1863 |
| 2490 | #, no-c-format |
| 2491 | msgid "" |
| 2492 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2493 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " |
| 2494 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
| 2495 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2496 | msgstr "" |
| 2497 | "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " |
| 2498 | "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 " |
| 2499 | "<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何" |
| 2500 | "将该映象复制到软盘。" |
| 2501 | |
| 2502 | #. Tag: para |
| 2503 | #: boot-installer.xml:1872 |
| 2504 | #, no-c-format |
| 2505 | msgid "" |
| 2506 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2507 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " |
| 2508 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " |
| 2509 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " |
| 2510 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " |
| 2511 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " |
| 2512 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " |
| 2513 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2514 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2515 | msgstr "" |
| 2516 | "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " |
| 2517 | "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引" |
| 2518 | "导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 " |
| 2519 | "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内" |
| 2520 | "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " |
| 2521 | "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文" |
| 2522 | "件选择对话框至文件。" |
| 2523 | |
| 2524 | #. Tag: para |
| 2525 | #: boot-installer.xml:1887 |
| 2526 | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "" |
| 2528 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2529 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " |
| 2530 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " |
| 2531 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " |
| 2532 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2533 | "guimenuitem>." |
| 2534 | msgstr "" |
| 2535 | "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2536 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" |
| 2537 | "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 " |
| 2538 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" |
| 2539 | |
| 2540 | #. Tag: para |
| 2541 | #: boot-installer.xml:1896 |
| 2542 | #, no-c-format |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2545 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2546 | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " |
| 2549 | "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Tag: para |
| 2552 | #: boot-installer.xml:1903 |
| 2553 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "" |
| 2555 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2556 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " |
| 2557 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " |
| 2558 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " |
| 2559 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " |
| 2560 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2561 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2562 | msgstr "" |
| 2563 | "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有" |
| 2564 | "数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很" |
| 2565 | "快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤" |
| 2566 | "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2567 | |
| 2568 | #. Tag: title |
| 2569 | #: boot-installer.xml:1918 |
| 2570 | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2572 | msgstr "从 Q40/Q60 启动" |
| 2573 | |
| 2574 | #. Tag: para |
| 2575 | #: boot-installer.xml:1920 |
| 2576 | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "FIXME" |
| 2578 | msgstr "FIXME" |
| 2579 | |
| 2580 | #. Tag: para |
| 2581 | #: boot-installer.xml:1924 |
| 2582 | #, no-c-format |
| 2583 | msgid "" |
| 2584 | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2585 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2586 | msgstr "" |
| 2587 | "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2588 | |
| 2589 | #. Tag: para |
| 2590 | #: boot-installer.xml:1936 |
| 2591 | #, no-c-format |
| 2592 | msgid "" |
| 2593 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2594 | "booting is the BVME6000." |
| 2595 | msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" |
| 2596 | |
| 2597 | #. Tag: para |
| 2598 | #: boot-installer.xml:2008 |
| 2599 | #, no-c-format |
| 2600 | msgid "" |
| 2601 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2602 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " |
| 2603 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2604 | "terminal emulation:" |
| 2605 | msgstr "" |
| 2606 | "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下" |
| 2607 | "输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 " |
| 2608 | "Debian 软件。" |
| 2609 | |
| 2610 | #. Tag: para |
| 2611 | #: boot-installer.xml:2019 |
| 2612 | #, no-c-format |
| 2613 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2614 | msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" |
| 2615 | |
| 2616 | #. Tag: para |
| 2617 | #: boot-installer.xml:2024 |
| 2618 | #, no-c-format |
| 2619 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2620 | msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" |
| 2621 | |
| 2622 | #. Tag: para |
| 2623 | #: boot-installer.xml:2029 |
| 2624 | #, no-c-format |
| 2625 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2626 | msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" |
| 2627 | |
| 2628 | #. Tag: para |
| 2629 | #: boot-installer.xml:2036 |
| 2630 | #, no-c-format |
| 2631 | msgid "" |
| 2632 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2633 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2634 | msgstr "" |
| 2635 | "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比" |
| 2636 | "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" |
| 2637 | |
| 2638 | #. Tag: para |
| 2639 | #: boot-installer.xml:2048 |
| 2640 | #, no-c-format |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2643 | "recommended method." |
| 2644 | msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" |
| 2645 | |
| 2646 | #. Tag: para |
| 2647 | #: boot-installer.xml:2053 |
| 2648 | #, no-c-format |
| 2649 | msgid "" |
| 2650 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2651 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2652 | msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" |
| 2653 | |
| 2654 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2655 | #. Tag: title |
| 2656 | #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 |
| 2657 | #, no-c-format |
| 2658 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2659 | msgstr "SGI TFTP 引导" |
| 2660 | |
| 2661 | #. Tag: para |
| 2662 | #: boot-installer.xml:2070 |
| 2663 | #, no-c-format |
| 2664 | msgid "" |
| 2665 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2666 | "bootp():\n" |
| 2667 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2668 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 2669 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 2670 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2671 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2672 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n" |
| 2675 | "bootp():\n" |
| 2676 | "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必" |
| 2677 | "须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " |
| 2678 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2679 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2680 | "</screen></informalexample> 可以达到此目的。" |
| 2681 | |
| 2682 | # index.docbook:1919, index.docbook:1968 |
| 2683 | #. Tag: title |
| 2684 | #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 |
| 2685 | #: boot-installer.xml:2232 |
| 2686 | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2688 | msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" |
| 2689 | |
| 2690 | #. Tag: para |
| 2691 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 |
| 2692 | #, no-c-format |
| 2693 | msgid "" |
| 2694 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2695 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 2696 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 2697 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 2698 | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 2699 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2700 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2701 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 2702 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 2703 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2704 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 2705 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 2706 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 2707 | msgstr "" |
| 2708 | "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引" |
| 2709 | "导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 " |
| 2710 | "IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命" |
| 2711 | "令: <informalexample><screen>\n" |
| 2712 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2713 | "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: " |
| 2714 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2715 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2716 | "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子中" |
| 2717 | "的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。" |
| 2718 | |
| 2719 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 2720 | #. Tag: title |
| 2721 | #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 |
| 2722 | #, no-c-format |
| 2723 | msgid "Boot Parameters" |
| 2724 | msgstr "引导参数" |
| 2725 | |
| 2726 | #. Tag: para |
| 2727 | #: boot-installer.xml:2117 |
| 2728 | #, no-c-format |
| 2729 | msgid "" |
| 2730 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2731 | "command> command in the command monitor." |
| 2732 | msgstr "" |
| 2733 | "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引导" |
| 2734 | "参数。" |
| 2735 | |
| 2736 | #. Tag: para |
| 2737 | #: boot-installer.xml:2122 |
| 2738 | #, no-c-format |
| 2739 | msgid "" |
| 2740 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2741 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 2742 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 2743 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2744 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 2745 | "<command>append</command>:" |
| 2746 | msgstr "" |
| 2747 | "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</" |
| 2748 | "command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " |
| 2749 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2750 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2751 | "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</" |
| 2752 | "command>:" |
| 2753 | |
| 2754 | #. Tag: screen |
| 2755 | #: boot-installer.xml:2132 |
| 2756 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2758 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Tag: para |
| 2761 | #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 |
| 2762 | #, no-c-format |
| 2763 | msgid "" |
| 2764 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 2765 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " |
| 2766 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 2767 | "variable." |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/" |
| 2770 | "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</" |
| 2771 | "replaceable> 变量。" |
| 2772 | |
| 2773 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2774 | #. Tag: title |
| 2775 | #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 |
| 2776 | #, no-c-format |
| 2777 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 2778 | msgstr "Cobalt TFTP 引导" |
| 2779 | |
| 2780 | #. Tag: para |
| 2781 | #: boot-installer.xml:2159 |
| 2782 | #, no-c-format |
| 2783 | msgid "" |
| 2784 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 2785 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 2786 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 2787 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 2788 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 2789 | "are the following two installation methods:" |
| 2790 | msgstr "" |
| 2791 | "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放" |
| 2792 | "入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标" |
| 2793 | "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" |
| 2794 | |
| 2795 | #. Tag: para |
| 2796 | #: boot-installer.xml:2169 |
| 2797 | #, no-c-format |
| 2798 | msgid "" |
| 2799 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 2800 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 2801 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 2802 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 2803 | "installation." |
| 2804 | msgstr "" |
| 2805 | "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。" |
| 2806 | "它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接" |
| 2807 | "到机器就可以开始安装。" |
| 2808 | |
| 2809 | #. Tag: para |
| 2810 | #: boot-installer.xml:2178 |
| 2811 | #, no-c-format |
| 2812 | msgid "" |
| 2813 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 2814 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 2815 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
| 2816 | "they have no serial port." |
| 2817 | msgstr "" |
| 2818 | "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " |
| 2819 | "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没" |
| 2820 | "有串口。" |
| 2821 | |
| 2822 | #. Tag: para |
| 2823 | #: boot-installer.xml:2221 |
| 2824 | #, no-c-format |
| 2825 | msgid "" |
| 2826 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 2827 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 2828 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 2829 | msgstr "" |
| 2830 | "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/" |
| 2831 | "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" |
| 2832 | |
| 2833 | #. Tag: title |
| 2834 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 2835 | #, no-c-format |
| 2836 | msgid "s390 Limitations" |
| 2837 | msgstr "s390 的限制" |
| 2838 | |
| 2839 | #. Tag: para |
| 2840 | #: boot-installer.xml:2250 |
| 2841 | #, no-c-format |
| 2842 | msgid "" |
| 2843 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2844 | "session is needed on S/390." |
| 2845 | msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" |
| 2846 | |
| 2847 | #. Tag: para |
| 2848 | #: boot-installer.xml:2255 |
| 2849 | #, no-c-format |
| 2850 | msgid "" |
| 2851 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2852 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 2853 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
| 2854 | msgstr "" |
| 2855 | "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" |
| 2856 | "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" |
| 2857 | |
| 2858 | #. Tag: title |
| 2859 | #: boot-installer.xml:2266 |
| 2860 | #, no-c-format |
| 2861 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2862 | msgstr "s390 引导参数" |
| 2863 | |
| 2864 | #. Tag: para |
| 2865 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 2866 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "" |
| 2868 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2869 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" |
| 2870 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " |
| 2871 | "information about S/390-specific boot parameters." |
| 2872 | msgstr "" |
| 2873 | "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " |
| 2874 | "EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命" |
| 2875 | "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" |
| 2876 | |
| 2877 | #. Tag: para |
| 2878 | #: boot-installer.xml:2321 |
| 2879 | #, no-c-format |
| 2880 | msgid "" |
| 2881 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2882 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" |
| 2883 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " |
| 2884 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
| 2885 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
| 2886 | msgstr "" |
| 2887 | "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 " |
| 2888 | "CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> " |
| 2889 | "键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " |
| 2890 | "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" |
| 2891 | |
| 2892 | #. Tag: para |
| 2893 | #: boot-installer.xml:2330 |
| 2894 | #, no-c-format |
| 2895 | msgid "" |
| 2896 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 2897 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2898 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 2899 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 2900 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 2901 | msgstr "" |
| 2902 | "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " |
| 2903 | "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " |
| 2904 | "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" |
| 2905 | "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" |
| 2906 | |
| 2907 | #. Tag: para |
| 2908 | #: boot-installer.xml:2339 |
| 2909 | #, no-c-format |
| 2910 | msgid "" |
| 2911 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 2912 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 2913 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 2914 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 2915 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 2916 | msgstr "" |
| 2917 | "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " |
| 2918 | "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " |
| 2919 | "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下" |
| 2920 | "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" |
| 2921 | |
| 2922 | #. Tag: screen |
| 2923 | #: boot-installer.xml:2348 |
| 2924 | #, no-c-format |
| 2925 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2926 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2927 | |
| 2928 | #. Tag: title |
| 2929 | #: boot-installer.xml:2354 |
| 2930 | #, no-c-format |
| 2931 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2932 | msgstr "从硬盘引导" |
| 2933 | |
| 2934 | #. Tag: title |
| 2935 | #: boot-installer.xml:2375 |
| 2936 | #, no-c-format |
| 2937 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 2938 | msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" |
| 2939 | |
| 2940 | #. Tag: emphasis |
| 2941 | #: boot-installer.xml:2379 |
| 2942 | #, no-c-format |
| 2943 | msgid "Not yet written." |
| 2944 | msgstr "还没有完成" |
| 2945 | |
| 2946 | #. Tag: title |
| 2947 | #: boot-installer.xml:2384 |
| 2948 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2950 | msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" |
| 2951 | |
| 2952 | #. Tag: para |
| 2953 | #: boot-installer.xml:2385 |
| 2954 | #, no-c-format |
| 2955 | msgid "" |
| 2956 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2957 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 2958 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 2959 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 2960 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 2961 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 2962 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 2963 | "down MacOS and launch the installer." |
| 2964 | msgstr "" |
| 2965 | "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引" |
| 2966 | "导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " |
| 2967 | "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " |
| 2968 | "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" |
| 2969 | "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" |
| 2970 | "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程" |
| 2971 | "序。" |
| 2972 | |
| 2973 | #. Tag: title |
| 2974 | #: boot-installer.xml:2403 |
| 2975 | #, no-c-format |
| 2976 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2977 | msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" |
| 2978 | |
| 2979 | #. Tag: para |
| 2980 | #: boot-installer.xml:2404 |
| 2981 | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "" |
| 2983 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2984 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2985 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2986 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " |
| 2987 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " |
| 2988 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " |
| 2989 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " |
| 2990 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " |
| 2991 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2992 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2993 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2994 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 2995 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 2996 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 2997 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 2998 | "boot:\n" |
| 2999 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 3000 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 3001 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 3002 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3003 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " |
| 3006 | "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的" |
| 3007 | "根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并" |
| 3008 | "且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " |
| 3009 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过" |
| 3010 | "几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: " |
| 3011 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3012 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3013 | "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " |
| 3014 | "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" |
| 3015 | "用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的" |
| 3016 | "几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" |
| 3017 | "boot:\n" |
| 3018 | "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输" |
| 3019 | "入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" |
| 3020 | "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用" |
| 3021 | "于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下" |
| 3022 | "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" |
| 3023 | |
| 3024 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 3025 | #. Tag: title |
| 3026 | #: boot-installer.xml:2439 |
| 3027 | #, no-c-format |
| 3028 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3029 | msgstr "从 USB 闪盘引导" |
| 3030 | |
| 3031 | #. Tag: para |
| 3032 | #: boot-installer.xml:2440 |
| 3033 | #, no-c-format |
| 3034 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3035 | msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" |
| 3036 | |
| 3037 | #. Tag: para |
| 3038 | #: boot-installer.xml:2446 |
| 3039 | #, no-c-format |
| 3040 | msgid "" |
| 3041 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3042 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3043 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3044 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " |
| 3045 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3046 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3047 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3048 | msgstr "" |
| 3049 | "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 " |
| 3050 | "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 " |
| 3051 | "Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</" |
| 3052 | "keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></" |
| 3053 | "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" |
| 3054 | |
| 3055 | #. Tag: para |
| 3056 | #: boot-installer.xml:2458 |
| 3057 | #, no-c-format |
| 3058 | msgid "" |
| 3059 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3060 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 3061 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 3062 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 3063 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 3064 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 3065 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3066 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3067 | msgstr "" |
| 3068 | "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" |
| 3069 | "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " |
| 3070 | "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" |
| 3071 | "和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</" |
| 3072 | "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" |
| 3073 | "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" |
| 3074 | "disk@1</filename> 。" |
| 3075 | |
| 3076 | #. Tag: para |
| 3077 | #: boot-installer.xml:2470 |
| 3078 | #, no-c-format |
| 3079 | msgid "" |
| 3080 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3081 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 3082 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3083 | "tbxi\n" |
| 3084 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 3085 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 3086 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 3087 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 3088 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3089 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3090 | msgstr "" |
| 3091 | "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n" |
| 3092 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3093 | "tbxi\n" |
| 3094 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象" |
| 3095 | "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " |
| 3096 | "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " |
| 3097 | "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" |
| 3098 | "command>。" |
| 3099 | |
| 3100 | #. Tag: para |
| 3101 | #: boot-installer.xml:2484 |
| 3102 | #, no-c-format |
| 3103 | msgid "" |
| 3104 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3105 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3106 | "or just hit &enterkey;." |
| 3107 | msgstr "" |
| 3108 | "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启" |
| 3109 | "动参数,或者只按下 &enterkey;。" |
| 3110 | |
| 3111 | #. Tag: para |
| 3112 | #: boot-installer.xml:2490 |
| 3113 | #, no-c-format |
| 3114 | msgid "" |
| 3115 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3116 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3117 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写" |
| 3120 | "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" |
| 3121 | |
| 3122 | #. Tag: para |
| 3123 | #: boot-installer.xml:2523 |
| 3124 | #, no-c-format |
| 3125 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3126 | msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" |
| 3127 | |
| 3128 | #. Tag: para |
| 3129 | #: boot-installer.xml:2527 |
| 3130 | #, no-c-format |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3133 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3134 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3135 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3136 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3137 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref " |
| 3140 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</" |
| 3141 | "command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您" |
| 3142 | "应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," |
| 3143 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" |
| 3144 | "userinput>。" |
| 3145 | |
| 3146 | #. Tag: para |
| 3147 | #: boot-installer.xml:2542 |
| 3148 | #, no-c-format |
| 3149 | msgid "" |
| 3150 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3151 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 3152 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3153 | "supported for booting." |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并" |
| 3156 | "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" |
| 3157 | |
| 3158 | #. Tag: para |
| 3159 | #: boot-installer.xml:2554 |
| 3160 | #, no-c-format |
| 3161 | msgid "" |
| 3162 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3163 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3164 | "power-on button." |
| 3165 | msgstr "" |
| 3166 | "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在" |
| 3167 | "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" |
| 3168 | |
| 3169 | #. Tag: para |
| 3170 | #: boot-installer.xml:2560 |
| 3171 | #, no-c-format |
| 3172 | msgid "" |
| 3173 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3174 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 3175 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3176 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3177 | msgstr "" |
| 3178 | "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺" |
| 3179 | "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" |
| 3180 | |
| 3181 | #. Tag: para |
| 3182 | #: boot-installer.xml:2567 |
| 3183 | #, no-c-format |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3186 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3187 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3188 | msgstr "" |
| 3189 | "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 " |
| 3190 | "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" |
| 3191 | |
| 3192 | #. Tag: title |
| 3193 | #: boot-installer.xml:2578 |
| 3194 | #, no-c-format |
| 3195 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3196 | msgstr "PowerPC 引导参数" |
| 3197 | |
| 3198 | #. Tag: para |
| 3199 | #: boot-installer.xml:2579 |
| 3200 | #, no-c-format |
| 3201 | msgid "" |
| 3202 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3203 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 3204 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 3205 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3206 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3207 | msgstr "" |
| 3208 | "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple " |
| 3209 | "显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</" |
| 3210 | "userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage " |
| 3211 | "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" |
| 3212 | |
| 3213 | #. Tag: para |
| 3214 | #: boot-installer.xml:2619 |
| 3215 | #, no-c-format |
| 3216 | msgid "" |
| 3217 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3218 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3219 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3220 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3221 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " |
| 3222 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" |
| 3223 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." |
| 3224 | msgstr "" |
| 3225 | "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend=" |
| 3226 | "\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一" |
| 3227 | "个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</" |
| 3228 | "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务" |
| 3229 | "器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le" |
| 3230 | "()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" |
| 3231 | |
| 3232 | #. Tag: para |
| 3233 | #: boot-installer.xml:2675 |
| 3234 | #, no-c-format |
| 3235 | msgid "" |
| 3236 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3237 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3238 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " |
| 3239 | "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " |
| 3240 | "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " |
| 3241 | "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." |
| 3242 | msgstr "" |
| 3243 | "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 " |
| 3244 | "ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬" |
| 3245 | "盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这" |
| 3246 | "个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导" |
| 3247 | "据说有些问题。" |
| 3248 | |
| 3249 | #. Tag: para |
| 3250 | #: boot-installer.xml:2690 |
| 3251 | #, no-c-format |
| 3252 | msgid "" |
| 3253 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3254 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3255 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " |
| 3256 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " |
| 3257 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3258 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " |
| 3259 | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " |
| 3260 | "not supported." |
| 3261 | msgstr "" |
| 3262 | "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n" |
| 3263 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3264 | "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个" |
| 3265 | "标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " |
| 3266 | "disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持" |
| 3267 | "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" |
| 3268 | |
| 3269 | #. Tag: para |
| 3270 | #: boot-installer.xml:2702 |
| 3271 | #, no-c-format |
| 3272 | msgid "" |
| 3273 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3274 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " |
| 3275 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" |
| 3276 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3277 | msgstr "" |
| 3278 | "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支" |
| 3279 | "持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url=" |
| 3280 | "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" |
| 3281 | |
| 3282 | #. Tag: para |
| 3283 | #: boot-installer.xml:2709 |
| 3284 | #, no-c-format |
| 3285 | msgid "" |
| 3286 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3287 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3288 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3289 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3290 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " |
| 3291 | "simply not supported on your machine." |
| 3292 | msgstr "" |
| 3293 | "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n" |
| 3294 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3295 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3296 | "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" |
| 3297 | |
| 3298 | #. Tag: title |
| 3299 | #: boot-installer.xml:2721 |
| 3300 | #, no-c-format |
| 3301 | msgid "IDPROM Messages" |
| 3302 | msgstr "IDPROM 消息" |
| 3303 | |
| 3304 | #. Tag: para |
| 3305 | #: boot-installer.xml:2722 |
| 3306 | #, no-c-format |
| 3307 | msgid "" |
| 3308 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3309 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3310 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3311 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3312 | "information." |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 " |
| 3315 | "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-sun-" |
| 3316 | "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" |
| 3317 | |
| 3318 | #. Tag: para |
| 3319 | #: boot-installer.xml:2741 |
| 3320 | #, no-c-format |
| 3321 | msgid "" |
| 3322 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3323 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 3324 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3325 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3326 | msgstr "" |
| 3327 | "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大" |
| 3328 | "多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需" |
| 3329 | "要给内核一点小小的帮助。" |
| 3330 | |
| 3331 | #. Tag: para |
| 3332 | #: boot-installer.xml:2748 |
| 3333 | #, no-c-format |
| 3334 | msgid "" |
| 3335 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3336 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 3337 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3338 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3339 | msgstr "" |
| 3340 | "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是" |
| 3341 | "否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉" |
| 3342 | "系统什么样的特定参数。" |
| 3343 | |
| 3344 | #. Tag: para |
| 3345 | #: boot-installer.xml:2755 |
| 3346 | #, no-c-format |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3349 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3350 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 3351 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3352 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" |
| 3355 | "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件" |
| 3356 | "的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref " |
| 3357 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
| 3358 | |
| 3359 | #. Tag: para |
| 3360 | #: boot-installer.xml:2764 |
| 3361 | #, no-c-format |
| 3362 | msgid "" |
| 3363 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3364 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3365 | "available\n" |
| 3366 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3367 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3368 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3369 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3370 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3371 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3372 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3373 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n" |
| 3376 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3377 | "available \n" |
| 3378 | "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 " |
| 3379 | "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参" |
| 3380 | "数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3381 | "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内" |
| 3382 | "存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如," |
| 3383 | "<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 " |
| 3384 | "64MB 内存。" |
| 3385 | |
| 3386 | #. Tag: para |
| 3387 | #: boot-installer.xml:2780 |
| 3388 | #, no-c-format |
| 3389 | msgid "" |
| 3390 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3391 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" |
| 3392 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " |
| 3393 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " |
| 3394 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " |
| 3395 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3396 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3397 | msgstr "" |
| 3398 | "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">" |
| 3399 | "(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和" |
| 3400 | "一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 " |
| 3401 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核," |
| 3402 | "这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 " |
| 3403 | "<filename>ttyS0</filename>。" |
| 3404 | |
| 3405 | #. Tag: para |
| 3406 | #: boot-installer.xml:2793 |
| 3407 | #, no-c-format |
| 3408 | msgid "" |
| 3409 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3410 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 3411 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 3412 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 " |
| 3415 | "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 " |
| 3416 | "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" |
| 3417 | |
| 3418 | #. Tag: title |
| 3419 | #: boot-installer.xml:2804 |
| 3420 | #, no-c-format |
| 3421 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3422 | msgstr "Debian 安装程序的参数" |
| 3423 | |
| 3424 | #. Tag: para |
| 3425 | #: boot-installer.xml:2805 |
| 3426 | #, no-c-format |
| 3427 | msgid "" |
| 3428 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3429 | "parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " |
| 3430 | "command line options and 8 environment options (including any options added " |
| 3431 | "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " |
| 3432 | "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " |
| 3433 | "command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which " |
| 3434 | "may be useful." |
| 3435 | msgstr "" |
| 3436 | "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 " |
| 3437 | "8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 " |
| 3438 | "内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环" |
| 3439 | "境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。" |
| 3440 | |
| 3441 | #. Tag: term |
| 3442 | #: boot-installer.xml:2825 |
| 3443 | #, no-c-format |
| 3444 | msgid "debconf/priority" |
| 3445 | msgstr "debconf/priority" |
| 3446 | |
| 3447 | #. Tag: para |
| 3448 | #: boot-installer.xml:2826 |
| 3449 | #, no-c-format |
| 3450 | msgid "" |
| 3451 | "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " |
| 3452 | "form: <userinput>priority</userinput>" |
| 3453 | msgstr "" |
| 3454 | "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</" |
| 3455 | "userinput>" |
| 3456 | |
| 3457 | #. Tag: para |
| 3458 | #: boot-installer.xml:2831 |
| 3459 | #, no-c-format |
| 3460 | msgid "" |
| 3461 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3462 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3463 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3464 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关" |
| 3467 | "重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序" |
| 3468 | "将按照要求调整优先级别。" |
| 3469 | |
| 3470 | #. Tag: para |
| 3471 | #: boot-installer.xml:2838 |
| 3472 | #, no-c-format |
| 3473 | msgid "" |
| 3474 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3475 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3476 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3477 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3478 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3479 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3480 | "without fuss." |
| 3481 | msgstr "" |
| 3482 | "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜" |
| 3483 | "单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显" |
| 3484 | "示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 " |
| 3485 | "<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并" |
| 3486 | "且尝试正确无误地执行各项事宜。" |
| 3487 | |
| 3488 | #. Tag: term |
| 3489 | #: boot-installer.xml:2852 |
| 3490 | #, no-c-format |
| 3491 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3492 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3493 | |
| 3494 | #. Tag: para |
| 3495 | #: boot-installer.xml:2853 |
| 3496 | #, no-c-format |
| 3497 | msgid "" |
| 3498 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3499 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3500 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 3501 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3502 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3503 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 3504 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" |
| 3505 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" |
| 3506 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3507 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" |
| 3508 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3509 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" |
| 3510 | "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " |
| 3511 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3512 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3513 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
| 3514 | "available on default install media, so this is not very useful right now." |
| 3515 | msgstr "" |
| 3516 | "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: " |
| 3517 | "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" |
| 3518 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3519 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" |
| 3520 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " |
| 3521 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" |
| 3522 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" |
| 3523 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3524 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" |
| 3525 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3526 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" |
| 3527 | "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 " |
| 3528 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。" |
| 3529 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来" |
| 3530 | "说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有" |
| 3531 | "用。" |
| 3532 | |
| 3533 | #. Tag: term |
| 3534 | #: boot-installer.xml:2889 |
| 3535 | #, no-c-format |
| 3536 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3537 | msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3538 | |
| 3539 | #. Tag: para |
| 3540 | #: boot-installer.xml:2890 |
| 3541 | #, no-c-format |
| 3542 | msgid "" |
| 3543 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3544 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3545 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3546 | "process.)" |
| 3547 | msgstr "" |
| 3548 | "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 " |
| 3549 | "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" |
| 3550 | |
| 3551 | #. Tag: userinput |
| 3552 | #: boot-installer.xml:2899 |
| 3553 | #, no-c-format |
| 3554 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3555 | msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3556 | |
| 3557 | #. Tag: para |
| 3558 | #: boot-installer.xml:2900 |
| 3559 | #, no-c-format |
| 3560 | msgid "This is the default." |
| 3561 | msgstr "此为默认。" |
| 3562 | |
| 3563 | #. Tag: userinput |
| 3564 | #: boot-installer.xml:2904 |
| 3565 | #, no-c-format |
| 3566 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3567 | msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3568 | |
| 3569 | #. Tag: para |
| 3570 | #: boot-installer.xml:2905 |
| 3571 | #, no-c-format |
| 3572 | msgid "More verbose than usual." |
| 3573 | msgstr "更多的信息。" |
| 3574 | |
| 3575 | #. Tag: userinput |
| 3576 | #: boot-installer.xml:2909 |
| 3577 | #, no-c-format |
| 3578 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3579 | msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3580 | |
| 3581 | #. Tag: para |
| 3582 | #: boot-installer.xml:2910 |
| 3583 | #, no-c-format |
| 3584 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3585 | msgstr "大量的调试信息。" |
| 3586 | |
| 3587 | #. Tag: userinput |
| 3588 | #: boot-installer.xml:2914 |
| 3589 | #, no-c-format |
| 3590 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3591 | msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3592 | |
| 3593 | #. Tag: para |
| 3594 | #: boot-installer.xml:2915 |
| 3595 | #, no-c-format |
| 3596 | msgid "" |
| 3597 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3598 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3599 | msgstr "" |
| 3600 | "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 " |
| 3601 | "Shell 将继续引导过程。" |
| 3602 | |
| 3603 | #. Tag: term |
| 3604 | #: boot-installer.xml:2929 |
| 3605 | #, no-c-format |
| 3606 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3607 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3608 | |
| 3609 | #. Tag: para |
| 3610 | #: boot-installer.xml:2930 |
| 3611 | #, no-c-format |
| 3612 | msgid "" |
| 3613 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3614 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3615 | "userinput>" |
| 3616 | msgstr "" |
| 3617 | "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: " |
| 3618 | "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
| 3619 | |
| 3620 | #. Tag: para |
| 3621 | #: boot-installer.xml:2936 |
| 3622 | #, no-c-format |
| 3623 | msgid "" |
| 3624 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3625 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3626 | msgstr "" |
| 3627 | "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设" |
| 3628 | "备。" |
| 3629 | |
| 3630 | #. Tag: term |
| 3631 | #: boot-installer.xml:2946 |
| 3632 | #, no-c-format |
| 3633 | msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3634 | msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3635 | |
| 3636 | #. Tag: para |
| 3637 | #: boot-installer.xml:2947 |
| 3638 | #, no-c-format |
| 3639 | msgid "" |
| 3640 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3641 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3642 | "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3643 | "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " |
| 3644 | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 3645 | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 3646 | msgstr "" |
| 3647 | "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题," |
| 3648 | "您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 " |
| 3649 | "<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或" |
| 3650 | "者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" |
| 3651 | |
| 3652 | #. Tag: para |
| 3653 | #: boot-installer.xml:2957 |
| 3654 | #, no-c-format |
| 3655 | msgid "" |
| 3656 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3657 | "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 3658 | "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 3659 | msgstr "" |
| 3660 | "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使" |
| 3661 | "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" |
| 3662 | |
| 3663 | #. Tag: para |
| 3664 | #: boot-installer.xml:2963 |
| 3665 | #, no-c-format |
| 3666 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3667 | msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |
| 3668 | |
| 3669 | #. Tag: para |
| 3670 | #: boot-installer.xml:2967 |
| 3671 | #, no-c-format |
| 3672 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3673 | msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" |
| 3674 | |
| 3675 | #. Tag: para |
| 3676 | #: boot-installer.xml:2971 |
| 3677 | #, no-c-format |
| 3678 | msgid "" |
| 3679 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3680 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 3681 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 3682 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 3683 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3684 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 3685 | msgstr "" |
| 3686 | "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认" |
| 3687 | "是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些" |
| 3688 | "采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参" |
| 3689 | "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 " |
| 3690 | "<userinput>fb=true</userinput>。" |
| 3691 | |
| 3692 | #. Tag: term |
| 3693 | #: boot-installer.xml:2985 |
| 3694 | #, no-c-format |
| 3695 | msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3696 | msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3697 | |
| 3698 | #. Tag: para |
| 3699 | #: boot-installer.xml:2986 |
| 3700 | #, no-c-format |
| 3701 | msgid "" |
| 3702 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 3703 | "that causes problems." |
| 3704 | msgstr "" |
| 3705 | "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引" |
| 3706 | "起的问题。" |
| 3707 | |
| 3708 | #. Tag: term |
| 3709 | #: boot-installer.xml:2995 |
| 3710 | #, no-c-format |
| 3711 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3712 | msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3713 | |
| 3714 | #. Tag: para |
| 3715 | #: boot-installer.xml:2996 |
| 3716 | #, no-c-format |
| 3717 | msgid "" |
| 3718 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3719 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 3720 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 3721 | "the DHCP probe fails." |
| 3722 | msgstr "" |
| 3723 | "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审" |
| 3724 | "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" |
| 3725 | |
| 3726 | #. Tag: para |
| 3727 | #: boot-installer.xml:3003 |
| 3728 | #, no-c-format |
| 3729 | msgid "" |
| 3730 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3731 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3732 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3733 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3734 | msgstr "" |
| 3735 | "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的" |
| 3736 | "答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 " |
| 3737 | "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" |
| 3738 | |
| 3739 | #. Tag: term |
| 3740 | #: boot-installer.xml:3014 |
| 3741 | #, no-c-format |
| 3742 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3743 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3744 | |
| 3745 | #. Tag: para |
| 3746 | #: boot-installer.xml:3015 |
| 3747 | #, no-c-format |
| 3748 | msgid "" |
| 3749 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3750 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3751 | msgstr "" |
| 3752 | "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问" |
| 3753 | "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" |
| 3754 | |
| 3755 | #. Tag: term |
| 3756 | #: boot-installer.xml:3025 |
| 3757 | #, no-c-format |
| 3758 | msgid "preseed/url" |
| 3759 | msgstr "preseed/url" |
| 3760 | |
| 3761 | #. Tag: para |
| 3762 | #: boot-installer.xml:3026 |
| 3763 | #, no-c-format |
| 3764 | msgid "" |
| 3765 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 3766 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 3767 | "<userinput>url</userinput>" |
| 3768 | msgstr "" |
| 3769 | "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-" |
| 3770 | "install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" |
| 3771 | |
| 3772 | #. Tag: term |
| 3773 | #: boot-installer.xml:3036 |
| 3774 | #, no-c-format |
| 3775 | msgid "preseed/file" |
| 3776 | msgstr "preseed/file" |
| 3777 | |
| 3778 | #. Tag: para |
| 3779 | #: boot-installer.xml:3037 |
| 3780 | #, no-c-format |
| 3781 | msgid "" |
| 3782 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 3783 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 3784 | "<userinput>file</userinput>" |
| 3785 | msgstr "" |
| 3786 | "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/" |
| 3787 | ">。简写: <userinput>file</userinput>" |
| 3788 | |
| 3789 | #. Tag: term |
| 3790 | #: boot-installer.xml:3047 |
| 3791 | #, no-c-format |
| 3792 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3793 | msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3794 | |
| 3795 | #. Tag: para |
| 3796 | #: boot-installer.xml:3048 |
| 3797 | #, no-c-format |
| 3798 | msgid "" |
| 3799 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3800 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 3801 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 3802 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 3803 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 3804 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 3805 | msgstr "" |
| 3806 | "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这" |
| 3807 | "不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用" |
| 3808 | "户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动" |
| 3809 | "重新加载介质。" |
| 3810 | |
| 3811 | #. Tag: para |
| 3812 | #: boot-installer.xml:3057 |
| 3813 | #, no-c-format |
| 3814 | msgid "" |
| 3815 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3816 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3817 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3818 | msgstr "" |
| 3819 | "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完" |
| 3820 | "后,不会自动从光盘引导。" |
| 3821 | |
| 3822 | #. Tag: term |
| 3823 | #: boot-installer.xml:3068 |
| 3824 | #, no-c-format |
| 3825 | msgid "ramdisk_size" |
| 3826 | msgstr "ramdisk_size" |
| 3827 | |
| 3828 | #. Tag: para |
| 3829 | #: boot-installer.xml:3069 |
| 3830 | #, no-c-format |
| 3831 | msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 3832 | msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" |
| 3833 | |
| 3834 | #. Tag: term |
| 3835 | #: boot-installer.xml:3077 |
| 3836 | #, no-c-format |
| 3837 | msgid "rescue/enable" |
| 3838 | msgstr "rescue/enable" |
| 3839 | |
| 3840 | #. Tag: para |
| 3841 | #: boot-installer.xml:3078 |
| 3842 | #, no-c-format |
| 3843 | msgid "" |
| 3844 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3845 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3846 | msgstr "" |
| 3847 | "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 " |
| 3848 | "<xref linkend=\"rescue\"/>。" |
| 3849 | |
| 3850 | #. Tag: title |
| 3851 | #: boot-installer.xml:3096 |
| 3852 | #, no-c-format |
| 3853 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3854 | msgstr "安装过程中的故障修复" |
| 3855 | |
| 3856 | #. Tag: title |
| 3857 | #: boot-installer.xml:3101 |
| 3858 | #, no-c-format |
| 3859 | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 3860 | msgstr "软盘的可靠性" |
| 3861 | |
| 3862 | #. Tag: para |
| 3863 | #: boot-installer.xml:3103 |
| 3864 | #, no-c-format |
| 3865 | msgid "" |
| 3866 | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 3867 | "be floppy disk reliability." |
| 3868 | msgstr "" |
| 3869 | "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" |
| 3870 | |
| 3871 | #. Tag: para |
| 3872 | #: boot-installer.xml:3108 |
| 3873 | #, no-c-format |
| 3874 | msgid "" |
| 3875 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 3876 | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 3877 | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 3878 | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 3879 | "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " |
| 3880 | "flood of messages about disk I/O errors." |
| 3881 | msgstr "" |
| 3882 | "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引" |
| 3883 | "导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读" |
| 3884 | "到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打" |
| 3885 | "印出很多有关的 I/O 错误。" |
| 3886 | |
| 3887 | #. Tag: para |
| 3888 | #: boot-installer.xml:3117 |
| 3889 | #, no-c-format |
| 3890 | msgid "" |
| 3891 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 3892 | "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " |
| 3893 | "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " |
| 3894 | "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " |
| 3895 | "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " |
| 3896 | "on a different system." |
| 3897 | msgstr "" |
| 3898 | "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写" |
| 3899 | "到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能" |
| 3900 | "的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" |
| 3901 | |
| 3902 | #. Tag: para |
| 3903 | #: boot-installer.xml:3127 |
| 3904 | #, no-c-format |
| 3905 | msgid "" |
| 3906 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 3907 | "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " |
| 3908 | "third floppy." |
| 3909 | msgstr "" |
| 3910 | "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的" |
| 3911 | "软盘才算工作良好。" |
| 3912 | |
| 3913 | #. Tag: para |
| 3914 | #: boot-installer.xml:3133 |
| 3915 | #, no-c-format |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 3918 | "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " |
| 3919 | "buggy hardware or firmware floppy drivers." |
| 3920 | msgstr "" |
| 3921 | "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于" |
| 3922 | "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" |
| 3923 | |
| 3924 | #. Tag: title |
| 3925 | #: boot-installer.xml:3142 |
| 3926 | #, no-c-format |
| 3927 | msgid "Boot Configuration" |
| 3928 | msgstr "引导配置" |
| 3929 | |
| 3930 | #. Tag: para |
| 3931 | #: boot-installer.xml:3144 |
| 3932 | #, no-c-format |
| 3933 | msgid "" |
| 3934 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 3935 | "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " |
| 3936 | "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " |
| 3937 | "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." |
| 3938 | msgstr "" |
| 3939 | "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动" |
| 3940 | "不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms" |
| 3941 | "\"/> 讨论。" |
| 3942 | |
| 3943 | #. Tag: para |
| 3944 | #: boot-installer.xml:3151 |
| 3945 | #, no-c-format |
| 3946 | msgid "" |
| 3947 | "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| 3948 | "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " |
| 3949 | "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." |
| 3950 | msgstr "" |
| 3951 | "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 " |
| 3952 | "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 " |
| 3953 | "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
| 3954 | |
| 3955 | #. Tag: para |
| 3956 | #: boot-installer.xml:3158 |
| 3957 | #, no-c-format |
| 3958 | msgid "" |
| 3959 | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 3960 | "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
| 3961 | "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 3962 | msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" |
| 3963 | |
| 3964 | #. Tag: para |
| 3965 | #: boot-installer.xml:3164 |
| 3966 | #, no-c-format |
| 3967 | msgid "" |
| 3968 | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 3969 | "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " |
| 3970 | "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " |
| 3971 | "as <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 3972 | msgstr "" |
| 3973 | "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您" |
| 3974 | "可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " |
| 3975 | "<userinput>mem=512m</userinput>。" |
| 3976 | |
| 3977 | #. Tag: title |
| 3978 | #: boot-installer.xml:3175 |
| 3979 | #, no-c-format |
| 3980 | msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 3981 | msgstr "&arch-title; 常见安装问题" |
| 3982 | |
| 3983 | #. Tag: para |
| 3984 | #: boot-installer.xml:3176 |
| 3985 | #, no-c-format |
| 3986 | msgid "" |
| 3987 | "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 3988 | "passing certain boot parameters to the installer." |
| 3989 | msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" |
| 3990 | |
| 3991 | #. Tag: para |
| 3992 | #: boot-installer.xml:3181 |
| 3993 | #, no-c-format |
| 3994 | msgid "" |
| 3995 | "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 3996 | "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " |
| 3997 | "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." |
| 3998 | msgstr "" |
| 3999 | "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信" |
| 4000 | "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" |
| 4001 | |
| 4002 | #. Tag: para |
| 4003 | #: boot-installer.xml:3187 |
| 4004 | #, no-c-format |
| 4005 | msgid "" |
| 4006 | "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 4007 | "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " |
| 4008 | "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " |
| 4009 | "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " |
| 4010 | "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," |
| 4011 | "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" |
| 4012 | "userinput>." |
| 4013 | msgstr "" |
| 4014 | "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器" |
| 4015 | "可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动" |
| 4016 | "器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 " |
| 4017 | "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" |
| 4018 | "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
| 4019 | |
| 4020 | #. Tag: para |
| 4021 | #: boot-installer.xml:3196 |
| 4022 | #, no-c-format |
| 4023 | msgid "" |
| 4024 | "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 4025 | "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " |
| 4026 | "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " |
| 4027 | "this test." |
| 4028 | msgstr "" |
| 4029 | "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' " |
| 4030 | "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</" |
| 4031 | "userinput> 参数来取消这个测试。" |
| 4032 | |
| 4033 | #. Tag: para |
| 4034 | #: boot-installer.xml:3203 |
| 4035 | #, no-c-format |
| 4036 | msgid "" |
| 4037 | "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 4038 | "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " |
| 4039 | "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " |
| 4040 | "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " |
| 4041 | "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " |
| 4042 | "English language will be available during the installation due to limited " |
| 4043 | "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." |
| 4044 | msgstr "" |
| 4045 | "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像" |
| 4046 | "素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导" |
| 4047 | "参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</" |
| 4048 | "userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只" |
| 4049 | "能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" |
| 4050 | |
| 4051 | #. Tag: title |
| 4052 | #: boot-installer.xml:3217 |
| 4053 | #, no-c-format |
| 4054 | msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 4055 | msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" |
| 4056 | |
| 4057 | #. Tag: para |
| 4058 | #: boot-installer.xml:3218 |
| 4059 | #, no-c-format |
| 4060 | msgid "" |
| 4061 | "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 4062 | "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " |
| 4063 | "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " |
| 4064 | "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " |
| 4065 | "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " |
| 4066 | "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " |
| 4067 | "resource range causing the problems." |
| 4068 | msgstr "" |
| 4069 | "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死" |
| 4070 | "机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需" |
| 4071 | "要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> " |
| 4072 | "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区" |
| 4073 | "段。" |
| 4074 | |
| 4075 | #. Tag: para |
| 4076 | #: boot-installer.xml:3228 |
| 4077 | #, no-c-format |
| 4078 | msgid "" |
| 4079 | "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 4080 | "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " |
| 4081 | "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " |
| 4082 | "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " |
| 4083 | "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." |
| 4084 | "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " |
| 4085 | "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " |
| 4086 | "commas, if any, when you enter this value in the installer." |
| 4087 | msgstr "" |
| 4088 | "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。" |
| 4089 | "比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude " |
| 4090 | "port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge." |
| 4091 | "net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " |
| 4092 | "the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安" |
| 4093 | "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" |
| 4094 | |
| 4095 | #. Tag: title |
| 4096 | #: boot-installer.xml:3245 |
| 4097 | #, no-c-format |
| 4098 | msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
| 4099 | msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" |
| 4100 | |
| 4101 | #. Tag: para |
| 4102 | #: boot-installer.xml:3246 |
| 4103 | #, no-c-format |
| 4104 | msgid "" |
| 4105 | "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 4106 | "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " |
| 4107 | "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " |
| 4108 | "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " |
| 4109 | "option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" |
| 4110 | "userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " |
| 4111 | "being loaded." |
| 4112 | msgstr "" |
| 4113 | "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键" |
| 4114 | "盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是" |
| 4115 | "在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-" |
| 4116 | "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" |
| 4117 | |
| 4118 | #. Tag: title |
| 4119 | #: boot-installer.xml:3260 |
| 4120 | #, no-c-format |
| 4121 | msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 4122 | msgstr "内核起始信息注解" |
| 4123 | |
| 4124 | #. Tag: para |
| 4125 | #: boot-installer.xml:3262 |
| 4126 | #, no-c-format |
| 4127 | msgid "" |
| 4128 | "During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 4129 | "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" |
| 4130 | "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " |
| 4131 | "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " |
| 4132 | "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " |
| 4133 | "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" |
| 4134 | "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " |
| 4135 | "them because the kernel for the installation system is built to run on " |
| 4136 | "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " |
| 4137 | "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " |
| 4138 | "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " |
| 4139 | "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " |
| 4140 | "device to respond, and that device is not present on your system. If you " |
| 4141 | "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " |
| 4142 | "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." |
| 4143 | msgstr "" |
| 4144 | "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find " |
| 4145 | "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 " |
| 4146 | "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</" |
| 4147 | "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</" |
| 4148 | "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release " |
| 4149 | "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些" |
| 4150 | "信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同" |
| 4151 | "的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设" |
| 4152 | "备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停" |
| 4153 | "了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统" |
| 4154 | "上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref " |
| 4155 | "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
| 4156 | |
| 4157 | #. Tag: title |
| 4158 | #: boot-installer.xml:3287 |
| 4159 | #, no-c-format |
| 4160 | msgid "Bug Reporter" |
| 4161 | msgstr "Bug Reporter" |
| 4162 | |
| 4163 | #. Tag: para |
| 4164 | #: boot-installer.xml:3288 |
| 4165 | #, no-c-format |
| 4166 | msgid "" |
| 4167 | "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 4168 | "the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " |
| 4169 | "logs and configuration information from the installer to a floppy, or " |
| 4170 | "download them in a web browser. This information may provide clues as to " |
| 4171 | "what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " |
| 4172 | "may want to attach this information to the bug report." |
| 4173 | msgstr "" |
| 4174 | "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您" |
| 4175 | "保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许" |
| 4176 | "可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告," |
| 4177 | "可以报告里附上该信息。" |
| 4178 | |
| 4179 | #. Tag: para |
| 4180 | #: boot-installer.xml:3299 |
| 4181 | #, no-c-format |
| 4182 | msgid "" |
| 4183 | "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 4184 | "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" |
| 4185 | "filename> after the computer has been booted into the installed system." |
| 4186 | msgstr "" |
| 4187 | "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用" |
| 4188 | "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" |
| 4189 | |
| 4190 | #. Tag: title |
| 4191 | #: boot-installer.xml:3310 |
| 4192 | #, no-c-format |
| 4193 | msgid "Submitting Installation Reports" |
| 4194 | msgstr "提交缺陷报告" |
| 4195 | |
| 4196 | #. Tag: para |
| 4197 | #: boot-installer.xml:3311 |
| 4198 | #, no-c-format |
| 4199 | msgid "" |
| 4200 | "If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
| 4201 | "encourage installation reports to be sent even if the installation is " |
| 4202 | "successful, so that we can get as much information as possible on the " |
| 4203 | "largest number of hardware configurations." |
| 4204 | msgstr "" |
| 4205 | "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告," |
| 4206 | "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" |
| 4207 | |
| 4208 | #. Tag: para |
| 4209 | #: boot-installer.xml:3318 |
| 4210 | #, no-c-format |
| 4211 | msgid "" |
| 4212 | "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " |
| 4213 | "report is to install the installation-report and reportbug packages " |
| 4214 | "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " |
| 4215 | "the command <command>reportbug installation-report</command>." |
| 4216 | msgstr "" |
| 4217 | "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " |
| 4218 | "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install " |
| 4219 | "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug " |
| 4220 | "installation-report</command> 命令。" |
| 4221 | |
| 4222 | #. Tag: para |
| 4223 | #: boot-installer.xml:3325 |
| 4224 | #, no-c-format |
| 4225 | msgid "" |
| 4226 | "Please use this template when filling out installation reports, and file the " |
| 4227 | "report as a bug report against the <classname>installation-reports</" |
| 4228 | "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" |
| 4229 | "email>. <informalexample><screen>\n" |
| 4230 | "Package: installation-reports\n" |
| 4231 | "\n" |
| 4232 | "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
| 4233 | "Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" |
| 4234 | "Date: <Date and time of the install>\n" |
| 4235 | "\n" |
| 4236 | "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
| 4237 | "Processor:\n" |
| 4238 | "Memory:\n" |
| 4239 | "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
| 4240 | "\n" |
| 4241 | "Output of lspci and lspci -n:\n" |
| 4242 | "\n" |
| 4243 | &quo |