/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36761 - (show annotations) (download)
Fri Apr 28 19:35:06 2006 UTC (7 years ago) by fjp
File size: 188569 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:59+0800\n"
8 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Tag: title
15 #: boot-installer.xml:4
16 #, no-c-format
17 msgid "Booting the Installation System"
18 msgstr "用安装系统启动"
19
20 #. Tag: title
21 #: boot-installer.xml:9
22 #, no-c-format
23 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
24 msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
25
26 #. Tag: title
27 #: boot-installer.xml:20
28 #, no-c-format
29 msgid "Alpha Console Firmware"
30 msgstr "Alpha 控制台固件"
31
32 #. Tag: para
33 #: boot-installer.xml:21
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
37 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
38 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
39 msgstr ""
40 "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
41 "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
42
43 #. Tag: para
44 #: boot-installer.xml:31
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
48 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
49 "UNIX, and Linux operating systems."
50 msgstr ""
51 "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS,"
52 "Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
53
54 #. Tag: para
55 #: boot-installer.xml:38
56 #, no-c-format
57 msgid ""
58 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
59 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
60 "environment for Windows NT."
61 msgstr ""
62 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC "
63 "Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
64
65 #. Tag: para
66 #: boot-installer.xml:47
67 #, no-c-format
68 msgid ""
69 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
70 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
71 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
72 msgstr ""
73 "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要"
74 "引导的磁盘分区方法。"
75
76 #. Tag: para
77 #: boot-installer.xml:54
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
81 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
82 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
83 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
84 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
85 "Linux."
86 msgstr ""
87 "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
88 "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。"
89 "事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通"
90 "过固件菜单对磁盘进行分区。"
91
92 #. Tag: para
93 #: boot-installer.xml:63
94 #, no-c-format
95 msgid ""
96 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
97 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
98 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
99 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
100 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
101 "SRM installations."
102 msgstr ""
103 "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> "
104 "具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></"
105 "footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一"
106 "个<quote>原始的</quote>分区格式。"
107
108 #. Tag: para
109 #: boot-installer.xml:76
110 #, no-c-format
111 msgid ""
112 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
113 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
114 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
115 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
116 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
117 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
118 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
119 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
120 msgstr ""
121 "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在"
122 "机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix,"
123 "FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT "
124 "只能从 ARC 上面引导。"
125
126 #. Tag: para
127 #: boot-installer.xml:87
128 #, no-c-format
129 msgid ""
130 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
131 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
132 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
133 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
134 "possible."
135 msgstr ""
136 "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二"
137 "月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装"
138 "上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
139
140 #. Tag: para
141 #: boot-installer.xml:95
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "The following table summarizes available and supported system type/console "
145 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
146 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
147 msgstr ""
148 "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
149 "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制"
150 "台。"
151
152 #. Tag: entry
153 #: boot-installer.xml:107
154 #, no-c-format
155 msgid "System Type"
156 msgstr "系统类型"
157
158 #. Tag: entry
159 #: boot-installer.xml:108
160 #, no-c-format
161 msgid "Console Type Supported"
162 msgstr "支持的控制台类型"
163
164 #. Tag: entry
165 #: boot-installer.xml:114
166 #, no-c-format
167 msgid "alcor"
168 msgstr "alcor"
169
170 # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
171 #. Tag: entry
172 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
173 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
174 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
175 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
176 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
177 #, no-c-format
178 msgid "ARC or SRM"
179 msgstr "ARC or SRM"
180
181 #. Tag: entry
182 #: boot-installer.xml:117
183 #, no-c-format
184 msgid "avanti"
185 msgstr "avanti"
186
187 #. Tag: entry
188 #: boot-installer.xml:120
189 #, no-c-format
190 msgid "book1"
191 msgstr "book1"
192
193 # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
194 #. Tag: entry
195 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
196 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
197 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
198 #, no-c-format
199 msgid "SRM only"
200 msgstr "SRM only"
201
202 #. Tag: entry
203 #: boot-installer.xml:123
204 #, no-c-format
205 msgid "cabriolet"
206 msgstr "cabriolet"
207
208 #. Tag: entry
209 #: boot-installer.xml:126
210 #, no-c-format
211 msgid "dp264"
212 msgstr "dp264"
213
214 #. Tag: entry
215 #: boot-installer.xml:129
216 #, no-c-format
217 msgid "eb164"
218 msgstr "eb164"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:132
222 #, no-c-format
223 msgid "eb64p"
224 msgstr "eb64p"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:135
228 #, no-c-format
229 msgid "eb66"
230 msgstr "eb66"
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:138
234 #, no-c-format
235 msgid "eb66p"
236 msgstr "eb66p"
237
238 #. Tag: entry
239 #: boot-installer.xml:141
240 #, no-c-format
241 msgid "jensen"
242 msgstr "jensen"
243
244 #. Tag: entry
245 #: boot-installer.xml:144
246 #, no-c-format
247 msgid "lx164"
248 msgstr "lx164"
249
250 #. Tag: entry
251 #: boot-installer.xml:147
252 #, no-c-format
253 msgid "miata"
254 msgstr "miata"
255
256 #. Tag: entry
257 #: boot-installer.xml:150
258 #, no-c-format
259 msgid "mikasa"
260 msgstr "mikasa"
261
262 #. Tag: entry
263 #: boot-installer.xml:153
264 #, no-c-format
265 msgid "mikasa-p"
266 msgstr "mikasa-p"
267
268 #. Tag: entry
269 #: boot-installer.xml:156
270 #, no-c-format
271 msgid "nautilus"
272 msgstr "nautilus"
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:157
276 #, no-c-format
277 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
278 msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:159
282 #, no-c-format
283 msgid "noname"
284 msgstr "noname"
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:162
288 #, no-c-format
289 msgid "noritake"
290 msgstr "noritake"
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:165
294 #, no-c-format
295 msgid "noritake-p"
296 msgstr "noritake-p"
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:168
300 #, no-c-format
301 msgid "pc164"
302 msgstr "pc164"
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:171
306 #, no-c-format
307 msgid "rawhide"
308 msgstr "rawhide"
309
310 #. Tag: entry
311 #: boot-installer.xml:174
312 #, no-c-format
313 msgid "ruffian"
314 msgstr "ruffian"
315
316 # index.docbook:170, index.docbook:185
317 #. Tag: entry
318 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
319 #, no-c-format
320 msgid "ARC only"
321 msgstr "ARC only"
322
323 #. Tag: entry
324 #: boot-installer.xml:177
325 #, no-c-format
326 msgid "sable"
327 msgstr "sable"
328
329 #. Tag: entry
330 #: boot-installer.xml:180
331 #, no-c-format
332 msgid "sable-g"
333 msgstr "sable-g"
334
335 #. Tag: entry
336 #: boot-installer.xml:183
337 #, no-c-format
338 msgid "sx164"
339 msgstr "sx164"
340
341 #. Tag: entry
342 #: boot-installer.xml:186
343 #, no-c-format
344 msgid "takara"
345 msgstr "takara"
346
347 #. Tag: entry
348 #: boot-installer.xml:189
349 #, no-c-format
350 msgid "<entry>xl</entry>"
351 msgstr "<entry>xl</entry>"
352
353 #. Tag: entry
354 #: boot-installer.xml:192
355 #, no-c-format
356 msgid "<entry>xlt</entry>"
357 msgstr "<entry>xlt</entry>"
358
359 #. Tag: para
360 #: boot-installer.xml:200
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
364 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
365 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
366 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
367 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
368 msgstr ""
369 "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对"
370 "于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见"
371 "(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获"
372 "得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
373
374 #. Tag: para
375 #: boot-installer.xml:209
376 #, no-c-format
377 msgid ""
378 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
379 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
380 "Debian supports MILO-based installs again."
381 msgstr ""
382 "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
383 "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
384
385 #. Tag: para
386 #: boot-installer.xml:215
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
390 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
391 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
392 msgstr ""
393 "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里"
394 "有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
395 "command>。"
396
397 #. Tag: para
398 #: boot-installer.xml:221
399 #, no-c-format
400 msgid ""
401 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
402 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
403 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
404 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
405 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
406 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
407 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
408 msgstr ""
409 "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
410 "台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
411 "ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同"
412 "的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾"
413 "有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
414
415 #. Tag: para
416 #: boot-installer.xml:231
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
420 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
421 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
422 "command>."
423 msgstr ""
424 "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
425 "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
426 "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
427
428 #. Tag: para
429 #: boot-installer.xml:238
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
433 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
434 "<informalexample><screen>\n"
435 "SRM -&gt; aboot\n"
436 "SRM -&gt; MILO\n"
437 "ARC -&gt; MILO\n"
438 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
439 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
440 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
441 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
442 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
443 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
444 msgstr ""
445 "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
446 "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
447 "SRM -&gt; aboot\n"
448 "SRM -&gt; MILO\n"
449 "ARC -&gt; MILO\n"
450 "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha "
451 "系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 "
452 "Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进"
453 "行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 "
454 "Linux。"
455
456 #. Tag: para
457 #: boot-installer.xml:253
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
461 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
462 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
463 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
464 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
465 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
466 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
467 msgstr ""
468 "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM "
469 "和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通"
470 "过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运"
471 "行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我"
472 "们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
473
474 #. Tag: para
475 #: boot-installer.xml:264
476 #, no-c-format
477 msgid ""
478 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
479 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
480 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
481 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
482 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
483 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
484 msgstr ""
485 "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
486 "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查看 "
487 "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
488 "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
489 "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"
490
491 # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
492 #. Tag: title
493 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
494 #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
495 #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
496 #, no-c-format
497 msgid "Booting with TFTP"
498 msgstr "用 TFTP 引导"
499
500 #. Tag: para
501 #: boot-installer.xml:284
502 #, no-c-format
503 msgid ""
504 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
505 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
506 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
507 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
508 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
509 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
510 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
511 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
512 "<informalexample><screen>\n"
513 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
514 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
515 "<informalexample><screen>\n"
516 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
517 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
518 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
519 msgstr ""
520 "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 "
521 "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命"
522 "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"
523 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
524 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
525 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
526 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
527 "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
528 "<informalexample><screen>\n"
529 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
530 "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
531 "<informalexample><screen>\n"
532 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
533 "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;"
534 "&gt;set ewa0_mode</userinput>。"
535
536 #. Tag: para
537 #: boot-installer.xml:302
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
541 "<informalexample><screen>\n"
542 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
543 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
544 "parameters as included in the netboot image."
545 msgstr ""
546 "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n"
547 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
548 "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
549
550 #. Tag: para
551 #: boot-installer.xml:311
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
555 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
556 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
557 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
558 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
559 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
560 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
561 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
562 msgstr ""
563 "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
564 "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
565 "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的"
566 "命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核"
567 "参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</"
568 "userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
569
570 #. Tag: screen
571 #: boot-installer.xml:323
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
575 "console=ttyS0&quot;"
576 msgstr ""
577 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
578 "console=ttyS0&quot;"
579
580 #. Tag: title
581 #: boot-installer.xml:328
582 #, no-c-format
583 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
584 msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
585
586 #. Tag: para
587 #: boot-installer.xml:329
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "Type <informalexample><screen>\n"
591 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
592 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
593 "ROM drive in SRM notation."
594 msgstr ""
595 "输入 <informalexample><screen>\n"
596 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
597 "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱"
598 "动器在 SRM 的符号。"
599
600 #. Tag: title
601 #: boot-installer.xml:341
602 #, no-c-format
603 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
604 msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
605
606 #. Tag: para
607 #: boot-installer.xml:342
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
611 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
612 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
613 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
614 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
615 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
616 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
617 msgstr ""
618 "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend="
619 "\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导"
620 "装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo"
621 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
622 "replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:"
623 "您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
624
625 #. Tag: title
626 #: boot-installer.xml:358
627 #, no-c-format
628 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
629 msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
630
631 #. Tag: para
632 #: boot-installer.xml:359
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
636 "command: <informalexample><screen>\n"
637 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
638 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
639 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
640 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
641 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
642 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
643 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
644 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
645 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
646 "boot."
647 msgstr ""
648 "在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
649 "<informalexample><screen>\n"
650 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
651 "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
652 "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
653 "<informalexample><screen>\n"
654 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
655 "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
656 "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
657 "您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
658 "到 Linux 内核引导。"
659
660 #. Tag: para
661 #: boot-installer.xml:376
662 #, no-c-format
663 msgid ""
664 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
665 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
666 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
667 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
668 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
669 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
670 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
671 "parameters for <filename>arguments</filename>."
672 msgstr ""
673 "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用"
674 "如下命令: <informalexample><screen>\n"
675 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
676 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
677 "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
678 "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
679 "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
680 "数。"
681
682 #. Tag: para
683 #: boot-installer.xml:388
684 #, no-c-format
685 msgid ""
686 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
687 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
688 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
689 msgstr ""
690 "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO "
691 "时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
692
693 #. Tag: title
694 #: boot-installer.xml:398
695 #, no-c-format
696 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
697 msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
698
699 #. Tag: para
700 #: boot-installer.xml:400
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
704 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
705 "newly created entry."
706 msgstr ""
707 "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并"
708 "且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
709
710 #. Tag: title
711 #: boot-installer.xml:409
712 #, no-c-format
713 msgid "Booting with MILO"
714 msgstr "采用 MILO 引导"
715
716 #. Tag: para
717 #: boot-installer.xml:410
718 #, no-c-format
719 msgid ""
720 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
721 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
722 "space during MILO countdown."
723 msgstr ""
724 "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只"
725 "需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
726
727 #. Tag: para
728 #: boot-installer.xml:416
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
732 "additional parameters), you can use a command like this: "
733 "<informalexample><screen>\n"
734 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
735 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
736 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
737 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
738 "command would give you a brief MILO command reference."
739 msgstr ""
740 "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: "
741 "<informalexample><screen>\n"
742 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
743 "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上"
744 "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</"
745 "command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
746
747 #. Tag: title
748 #: boot-installer.xml:435
749 #, no-c-format
750 msgid "Booting from TFTP"
751 msgstr "从 TFTP 引导"
752
753 # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
754 #. Tag: para
755 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
756 #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
757 #, no-c-format
758 msgid ""
759 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
760 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
761 msgstr ""
762 "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 "
763 "BOOTP)。"
764
765 # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
766 #. Tag: para
767 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
768 #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
769 #, no-c-format
770 msgid ""
771 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
772 "instead of a BOOTP server."
773 msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
774
775 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
776 #. Tag: para
777 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
778 #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "The installation method to support network booting is described in <xref "
782 "linkend=\"install-tftp\"/>."
783 msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
784
785 #. Tag: title
786 #: boot-installer.xml:459
787 #, no-c-format
788 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
789 msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
790
791 #. Tag: para
792 #: boot-installer.xml:460
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
796 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
797 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
798 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
799 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
800 msgstr ""
801 "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</"
802 "literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出"
803 "现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。"
804
805 #. Tag: para
806 #: boot-installer.xml:469
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
810 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
811 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
812 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
813 msgstr ""
814 "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不"
815 "幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 "
816 "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
817
818 #. Tag: para
819 #: boot-installer.xml:477
820 #, no-c-format
821 msgid ""
822 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
823 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
824 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
825 "settings: <informalexample><screen>\n"
826 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
827 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
828 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
829 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
830 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
831 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
832 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
833 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
834 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
835 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
836 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
837 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
838 "<informalexample><screen>\n"
839 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
840 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
841 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
842 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
843 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
844 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
845 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
846 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
847 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
848 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
849 "console=ttyS0,115200\n"
850 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
851 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
852 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
853 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
854 "command to review your environment settings. After you have verified that "
855 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
856 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
857 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
858 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
859 "ulink> is available."
860 msgstr ""
861 "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用"
862 "于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
863 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
864 "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:"
865 "<informalexample><screen>\n"
866 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
867 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
868 "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:"
869 "<informalexample><screen>\n"
870 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
871 "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 "
872 "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位"
873 "置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
874 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
875 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
876 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
877 "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:"
878 "<informalexample><screen>\n"
879 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
880 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
881 "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面"
882 "设置:<informalexample><screen>\n"
883 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
884 "console=ttyS0,115200\n"
885 "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:"
886 "<informalexample><screen>\n"
887 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
888 "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环"
889 "境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n"
890 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
891 "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www."
892 "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。"
893
894 #. Tag: title
895 #: boot-installer.xml:529
896 #, no-c-format
897 msgid "Booting from TFTP on CATS"
898 msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
899
900 #. Tag: para
901 #: boot-installer.xml:530
902 #, no-c-format
903 msgid ""
904 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
905 "prompt."
906 msgstr ""
907 "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导"
908 "符下类似的命令。"
909
910 #. Tag: title
911 #: boot-installer.xml:540
912 #, no-c-format
913 msgid "Booting from CD-ROM"
914 msgstr "从 CD 光盘上引导"
915
916 # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
917 #. Tag: para
918 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
919 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
920 #, no-c-format
921 msgid ""
922 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
923 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
924 "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
925 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
926 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
927 msgstr ""
928 "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
929 "且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您"
930 "的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您"
931 "的 CD,重启,然后继续下一章。"
932
933 # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
934 #. Tag: para
935 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
936 #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
940 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
941 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
942 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
943 "you."
944 msgstr ""
945 "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
946 "被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
947 "内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
948
949 # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
950 #. Tag: para
951 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
952 #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
953 #, no-c-format
954 msgid ""
955 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
956 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
957 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
958 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
959 "system at the CD-ROM drive."
960 msgstr ""
961 "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
962 "件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
963 "附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
964
965 # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
966 #. Tag: para
967 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
968 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
972 msgstr ""
973 "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
974
975 #. Tag: para
976 #: boot-installer.xml:580
977 #, no-c-format
978 msgid ""
979 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
980 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
981 msgstr ""
982 "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
983 "cd0:cats.bin</command>"
984
985 #. Tag: title
986 #: boot-installer.xml:589
987 #, no-c-format
988 msgid "Booting from Firmware"
989 msgstr "从固件引导"
990
991 #. Tag: para
992 #: boot-installer.xml:595
993 #, no-c-format
994 msgid ""
995 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
996 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
997 "automatically start when you reboot your machines."
998 msgstr ""
999 "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样"
1000 "当您重启机器的时候就能自动运行。"
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: boot-installer.xml:601
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1007 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1008 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1009 "follow the steps precisely."
1010 msgstr ""
1011 "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您"
1012 "的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
1013
1014 #. Tag: title
1015 #: boot-installer.xml:612
1016 #, no-c-format
1017 msgid "Booting the NSLU2"
1018 msgstr "引导 NSLU2"
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: boot-installer.xml:613
1022 #, no-c-format
1023 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1024 msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
1025
1026 #. Tag: title
1027 #: boot-installer.xml:619
1028 #, no-c-format
1029 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1030 msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: boot-installer.xml:620
1034 #, no-c-format
1035 msgid ""
1036 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1037 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1038 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1039 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1040 "then boot straight into the installer."
1041 msgstr ""
1042 "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前"
1043 "面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等"
1044 "几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
1045
1046 #. Tag: title
1047 #: boot-installer.xml:631
1048 #, no-c-format
1049 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1050 msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
1051
1052 #. Tag: para
1053 #: boot-installer.xml:632
1054 #, no-c-format
1055 msgid ""
1056 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1057 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1058 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1059 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1060 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1061 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1062 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1063 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1064 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1065 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1066 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1067 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1068 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1069 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1070 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1071 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1072 "new image: <informalexample><screen>\n"
1073 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1074 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1075 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1076 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1077 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1078 "installer won't be able to find it."
1079 msgstr ""
1080 "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升"
1081 "级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
1082 "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
1083 "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
1084 "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
1085 "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> "
1086 "<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红"
1087 "色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 "
1088 "LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级"
1089 "模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url="
1090 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1091 "pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:"
1092 "<informalexample><screen>\n"
1093 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1094 "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用"
1095 "来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连"
1096 "接,否则将无法找到安装程序。"
1097
1098 #. Tag: title
1099 #: boot-installer.xml:693
1100 #, no-c-format
1101 msgid "Via the network using Windows"
1102 msgstr "通过网络使用 Windows"
1103
1104 #. Tag: para
1105 #: boot-installer.xml:694
1106 #, no-c-format
1107 msgid ""
1108 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1109 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1110 "via the network."
1111 msgstr ""
1112 "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1113 "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
1114
1115 # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
1116 #. Tag: title
1117 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
1118 #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
1119 #, no-c-format
1120 msgid "Booting from a CD-ROM"
1121 msgstr "从 CD-ROM 启动"
1122
1123 #. Tag: title
1124 #: boot-installer.xml:848
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1128 msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
1129
1130 #. Tag: para
1131 #: boot-installer.xml:851
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1135 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1136 msgstr ""
1137 "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
1138 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1139
1140 #. Tag: para
1141 #: boot-installer.xml:856
1142 #, no-c-format
1143 msgid ""
1144 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1145 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1146 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1147 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1148 "the installer, although you should do so with care."
1149 msgstr ""
1150 "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
1151 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
1152 "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
1153
1154 #. Tag: para
1155 #: boot-installer.xml:864
1156 #, no-c-format
1157 msgid ""
1158 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1159 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1160 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1161 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1162 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1163 "without needing the network."
1164 msgstr ""
1165 "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
1166 "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
1167 "文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 "
1168 "CD 映像文件上安装。"
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: boot-installer.xml:873
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1175 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1176 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1177 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1178 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1179 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1180 msgstr ""
1181 "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1182 "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
1183 "入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
1184 "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
1185 "它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
1186 "lilo.conf</filename> 的例子:"
1187
1188 #. Tag: screen
1189 #: boot-installer.xml:894
1190 #, no-c-format
1191 msgid ""
1192 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1193 " label=newinstall\n"
1194 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1195 " root=/dev/ram0\n"
1196 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1197 msgstr ""
1198 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1199 " label=newinstall\n"
1200 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1201 " root=/dev/ram0\n"
1202 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1203
1204 #. Tag: para
1205 #: boot-installer.xml:894
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1209 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1210 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1211 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1212 "reboot."
1213 msgstr ""
1214 "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1215 "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1216 "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运"
1217 "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: boot-installer.xml:903
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1224 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1225 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1226 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1227 "title New Install\n"
1228 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1229 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1230 "</screen></informalexample> and reboot."
1231 msgstr ""
1232 "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
1233 "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
1234 "boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
1235 "title New Install\n"
1236 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1237 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1238 "</screen></informalexample> 然后重启。"
1239
1240 #. Tag: para
1241 #: boot-installer.xml:914
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1245 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1246 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1247 msgstr ""
1248 "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
1249 "小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</"
1250 "command>。"
1251
1252 # index.docbook:700, index.docbook:2176
1253 #. Tag: title
1254 #: boot-installer.xml:925
1255 #, no-c-format
1256 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1257 msgstr "从 USB 闪盘引导"
1258
1259 #. Tag: para
1260 #: boot-installer.xml:926
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1264 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1265 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1266 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1267 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1268 msgstr ""
1269 "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1270 "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
1271 "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
1272 "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
1273
1274 # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1275 #. Tag: title
1276 #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
1277 #: boot-installer.xml:2689
1278 #, no-c-format
1279 msgid "Booting from Floppies"
1280 msgstr "从软盘引导"
1281
1282 # index.docbook:724, index.docbook:2286
1283 #. Tag: para
1284 #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1288 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1289 msgstr ""
1290 "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
1291 "\"create-floppy\"/>。"
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: boot-installer.xml:947
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1298 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1299 msgstr ""
1300 "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打"
1301 "开。"
1302
1303 #. Tag: para
1304 #: boot-installer.xml:953
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1308 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1309 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1310 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1311 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1312 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1313 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1314 msgstr ""
1315 "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
1316 "地址。\n"
1317 "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"
1318 "器设备名来完成。\n"
1319 "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"
1320 "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"
1321 "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
1322
1323 #. Tag: para
1324 #: boot-installer.xml:964
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1328 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1329 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1330 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1331 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1332 msgstr ""
1333 "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1334 "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
1335 "</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
1336 "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
1337
1338 #. Tag: para
1339 #: boot-installer.xml:973
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1343 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1344 msgstr ""
1345 "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:"
1346 "</prompt> 提示符。"
1347
1348 #. Tag: para
1349 #: boot-installer.xml:979
1350 #, no-c-format
1351 msgid ""
1352 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1353 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1354 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1355 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1356 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1357 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1358 msgstr ""
1359 "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
1360 "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1361 "computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
1362 "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1363
1364 #. Tag: para
1365 #: boot-installer.xml:988
1366 #, no-c-format
1367 msgid ""
1368 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1369 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1370 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1371 "launched."
1372 msgstr ""
1373 "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
1374 "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
1375
1376 #. Tag: para
1377 #: boot-installer.xml:1022
1378 #, no-c-format
1379 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1380 msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
1381
1382 #. Tag: title
1383 #: boot-installer.xml:1028
1384 #, no-c-format
1385 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1386 msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
1387
1388 #. Tag: para
1389 #: boot-installer.xml:1029
1390 #, no-c-format
1391 msgid ""
1392 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1393 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1394 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1395 "to boot from the network."
1396 msgstr ""
1397 "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
1398 "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
1399 "BIOS 来用网络进行引导。"
1400
1401 #. Tag: title
1402 #: boot-installer.xml:1040
1403 #, no-c-format
1404 msgid "NIC with Network BootROM"
1405 msgstr "网络 BootROM 的网卡"
1406
1407 #. Tag: para
1408 #: boot-installer.xml:1041
1409 #, no-c-format
1410 msgid ""
1411 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1412 "functionality."
1413 msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: boot-installer.xml:1046
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1420 "Please refer to this document."
1421 msgstr ""
1422 "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅"
1423 "此文档。"
1424
1425 #. Tag: title
1426 #: boot-installer.xml:1054
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Etherboot"
1429 msgstr "Etherboot"
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: boot-installer.xml:1055
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1436 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1437 msgstr ""
1438 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
1439 "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
1440
1441 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1442 #. Tag: title
1443 #: boot-installer.xml:1064
1444 #, no-c-format
1445 msgid "The Boot Prompt"
1446 msgstr "引导提示"
1447
1448 #. Tag: para
1449 #: boot-installer.xml:1065
1450 #, no-c-format
1451 msgid ""
1452 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1453 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1454 "<informalexample><screen>\n"
1455 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1456 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1457 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1458 "boot method and, optionally, boot parameters."
1459 msgstr ""
1460 "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
1461 "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
1462 "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的"
1463 "引导参数来指定引导的方式。"
1464
1465 #. Tag: para
1466 #: boot-installer.xml:1077
1467 #, no-c-format
1468 msgid ""
1469 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1470 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1471 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1472 "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1473 "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
1474 "userinput>)."
1475 msgstr ""
1476 "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和"
1477 "引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
1478 "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
1479 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: boot-installer.xml:1086
1483 #, no-c-format
1484 msgid ""
1485 "If you are installing the system via a remote management device that "
1486 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1487 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1488 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1489 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1490 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1491 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1492 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1493 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1494 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1495 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1496 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1497 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1498 "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1499 "prompt, as described in the help text."
1500 msgstr ""
1501 "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程"
1502 "序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 "
1503 "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
1504 "Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况"
1505 "下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
1506 "<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> "
1507 "切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻"
1508 "止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面"
1509 "加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
1510
1511 #. Tag: title
1512 #: boot-installer.xml:1161
1513 #, no-c-format
1514 msgid "CD Contents"
1515 msgstr "CD 的内容"
1516
1517 #. Tag: para
1518 #: boot-installer.xml:1163
1519 #, no-c-format
1520 msgid ""
1521 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1522 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1523 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1524 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1525 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1526 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1527 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1528 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1529 "packages without needing access to the network."
1530 msgstr ""
1531 "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
1532 "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助"
1533 "网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安"
1534 "装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要"
1535 "网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘"
1536 "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
1537
1538 #. Tag: para
1539 #: boot-installer.xml:1179
1540 #, no-c-format
1541 msgid ""
1542 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1543 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1544 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1545 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1546 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1547 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1548 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1549 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1550 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1551 "conventional systems."
1552 msgstr ""
1553 "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。"
1554 "与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不"
1555 "同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常"
1556 "很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,"
1557 "来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具"
1558 "有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者"
1559 "引导块记录。"
1560
1561 #. Tag: para
1562 #: boot-installer.xml:1195
1563 #, no-c-format
1564 msgid ""
1565 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1566 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1567 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1568 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1569 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1570 msgstr ""
1571 "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的"
1572 "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 "
1573 "EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明"
1574 "如下。"
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: boot-installer.xml:1204
1578 #, no-c-format
1579 msgid ""
1580 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1581 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1582 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1583 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1584 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1585 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1586 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1587 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1588 msgstr ""
1589 "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
1590 "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
1591 "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并"
1592 "且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检"
1593 "查一个 EFI 分区是否合适。"
1594
1595 #. Tag: para
1596 #: boot-installer.xml:1216
1597 #, no-c-format
1598 msgid ""
1599 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1600 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1601 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1602 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1603 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1604 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1605 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1606 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1607 "option."
1608 msgstr ""
1609 "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选"
1610 "择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系"
1611 "统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option "
1612 "Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
1613 "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
1614
1615 #. Tag: title
1616 #: boot-installer.xml:1235
1617 #, no-c-format
1618 msgid "IMPORTANT"
1619 msgstr "重要"
1620
1621 #. Tag: para
1622 #: boot-installer.xml:1236
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1626 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1627 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1628 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1629 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1630 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1631 "shell prompt."
1632 msgstr ""
1633 "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在"
1634 "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动"
1635 "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</"
1636 "command>返回 Boot Manager。"
1637
1638 #. Tag: title
1639 #: boot-installer.xml:1248
1640 #, no-c-format
1641 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1642 msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
1643
1644 #. Tag: para
1645 #: boot-installer.xml:1255
1646 #, no-c-format
1647 msgid ""
1648 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1649 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1650 "initialization."
1651 msgstr ""
1652 "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
1653 "Boot Manager 页面和菜单。"
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: boot-installer.xml:1261
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1660 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1661 msgstr ""
1662 "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
1663 "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
1664
1665 #. Tag: para
1666 #: boot-installer.xml:1267
1667 #, no-c-format
1668 msgid ""
1669 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1670 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1671 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1672 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1673 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1674 "that the device and controller information should be the same."
1675 msgstr ""
1676 "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
1677 "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它"
1678 "们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media "
1679 "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
1680
1681 #. Tag: para
1682 #: boot-installer.xml:1278
1683 #, no-c-format
1684 msgid ""
1685 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1686 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1687 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1688 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1689 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1690 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1691 msgstr ""
1692 "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
1693 "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
1694 "骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
1695 "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
1696
1697 #. Tag: para
1698 #: boot-installer.xml:1289
1699 #, no-c-format
1700 msgid ""
1701 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1702 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1703 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1704 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1705 "the boot load sequence."
1706 msgstr ""
1707 "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
1708 "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
1709 "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
1710
1711 #. Tag: para
1712 #: boot-installer.xml:1301
1713 #, no-c-format
1714 msgid ""
1715 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1716 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1717 "kernel and options."
1718 msgstr ""
1719 "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择"
1720 "启动内核和选项。"
1721
1722 #. Tag: title
1723 #: boot-installer.xml:1311
1724 #, no-c-format
1725 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1726 msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
1727
1728 #. Tag: para
1729 #: boot-installer.xml:1312
1730 #, no-c-format
1731 msgid ""
1732 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1733 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1734 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1735 "the following steps:"
1736 msgstr ""
1737 "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
1738 "候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤"
1739 "来引导 Debian 安装程序 CD :"
1740
1741 #. Tag: para
1742 #: boot-installer.xml:1323
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1746 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1747 "initialization."
1748 msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
1749
1750 #. Tag: para
1751 #: boot-installer.xml:1329
1752 #, no-c-format
1753 msgid ""
1754 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1755 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1756 "devices and display them to the console before displaying its command "
1757 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1758 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1759 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1760 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1761 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1762 msgstr ""
1763 "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1764 "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
1765 "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1766 "</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
1767 "replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
1768 "用于初始化 CD 驱动器。"
1769
1770 #. Tag: para
1771 #: boot-installer.xml:1343
1772 #, no-c-format
1773 msgid ""
1774 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1775 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1776 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1777 "replaceable></filename>."
1778 msgstr ""
1779 "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
1780 "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
1781 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
1782
1783 #. Tag: para
1784 #: boot-installer.xml:1350
1785 #, no-c-format
1786 msgid ""
1787 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1788 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1789 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1790 "display the partition number as its prompt."
1791 msgstr ""
1792 "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
1793 "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
1794 "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
1795
1796 #. Tag: para
1797 #: boot-installer.xml:1357
1798 #, no-c-format
1799 msgid ""
1800 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1801 "start the boot load sequence."
1802 msgstr ""
1803 "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
1804 "骤。"
1805
1806 #. Tag: para
1807 #: boot-installer.xml:1364
1808 #, no-c-format
1809 msgid ""
1810 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1811 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1812 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1813 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1814 "and options."
1815 msgstr ""
1816 "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和"
1817 "参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1818 "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
1819
1820 #. Tag: title
1821 #: boot-installer.xml:1378
1822 #, no-c-format
1823 msgid "Installing using a Serial Console"
1824 msgstr "使用串口控制台安装"
1825
1826 #. Tag: para
1827 #: boot-installer.xml:1380
1828 #, no-c-format
1829 msgid ""
1830 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1831 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1832 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1833 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1834 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1835 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1836 "ttyS0 device are preconfigured."
1837 msgstr ""
1838 "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
1839 "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
1840 "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
1841 "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
1842 "置。"
1843
1844 #. Tag: para
1845 #: boot-installer.xml:1391
1846 #, no-c-format
1847 msgid ""
1848 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1849 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1850 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1851 "shell."
1852 msgstr ""
1853 "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
1854 "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
1855
1856 #. Tag: para
1857 #: boot-installer.xml:1398
1858 #, no-c-format
1859 msgid ""
1860 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1861 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1862 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1863 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1864 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1865 msgstr ""
1866 "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
1867 "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
1868 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
1869 "窗口。"
1870
1871 #. Tag: para
1872 #: boot-installer.xml:1409
1873 #, no-c-format
1874 msgid ""
1875 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1876 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1877 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1878 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1879 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1880 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1881 msgstr ""
1882 "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
1883 "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
1884 "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
1885
1886 #. Tag: para
1887 #: boot-installer.xml:1418
1888 #, no-c-format
1889 msgid ""
1890 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1891 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1892 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1893 "installation."
1894 msgstr ""
1895 "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
1896 "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
1897
1898 #. Tag: title
1899 #: boot-installer.xml:1427
1900 #, no-c-format
1901 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1902 msgstr "选择启动内核与选项"
1903
1904 #. Tag: para
1905 #: boot-installer.xml:1429
1906 #, no-c-format
1907 msgid ""
1908 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1909 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1910 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1911 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1912 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1913 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1914 "explains the common command line options."
1915 msgstr ""
1916 "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1917 "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的"
1918 "功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
1919 "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
1920
1921 #. Tag: para
1922 #: boot-installer.xml:1441
1923 #, no-c-format
1924 msgid ""
1925 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1926 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1927 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1928 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1929 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1930 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1931 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1932 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1933 "select and start the install:"
1934 msgstr ""
1935 "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
1936 "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
1937 "外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
1938 "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
1939 "始安装:"
1940
1941 #. Tag: para
1942 #: boot-installer.xml:1459
1943 #, no-c-format
1944 msgid ""
1945 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1946 "needs with the arrow keys."
1947 msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
1948
1949 #. Tag: para
1950 #: boot-installer.xml:1464
1951 #, no-c-format
1952 msgid ""
1953 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1954 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1955 "as serial console settings) are specified."
1956 msgstr ""
1957 "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口"
1958 "控制台)指定的。"
1959
1960 #. Tag: para
1961 #: boot-installer.xml:1471
1962 #, no-c-format
1963 msgid ""
1964 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1965 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1966 "screen of the Debian Installer."
1967 msgstr ""
1968 "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一"
1969 "个屏幕显示常规的初始化信息。"
1970
1971 #. Tag: para
1972 #: boot-installer.xml:1480
1973 #, no-c-format
1974 msgid ""
1975 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1976 "up the language locale, network, and disk partitions."
1977 msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
1978
1979 #. Tag: para
1980 #: boot-installer.xml:1491
1981 #, no-c-format
1982 msgid ""
1983 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1984 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1985 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1986 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1987 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1988 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1989 msgstr ""
1990 "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
1991 "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
1992 "统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
1993 "器。"
1994
1995 #. Tag: para
1996 #: boot-installer.xml:1525
1997 #, no-c-format
1998 msgid ""
1999 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2000 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2001 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2002 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2003 msgstr ""
2004 "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
2005 "须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
2006 "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
2007
2008 #. Tag: title
2009 #: boot-installer.xml:1536
2010 #, no-c-format
2011 msgid "Configuring the Server"
2012 msgstr "配置网络服务器"
2013
2014 #. Tag: para
2015 #: boot-installer.xml:1537
2016 #, no-c-format
2017 msgid ""
2018 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2019 "like this: <informalexample><screen>\n"
2020 "host mcmuffin {\n"
2021 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2022 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2023 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2024 "}\n"
2025 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2026 "command> running on the client."
2027 msgstr ""
2028 "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
2029 "<informalexample><screen>\n"
2030 "host mcmuffin {\n"
2031 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2032 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2033 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2034 "}\n"
2035 "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
2036 "在客户端运行。"
2037
2038 #. Tag: para
2039 #: boot-installer.xml:1547
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2043 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2044 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2045 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2046 "containing the boot files for an IA-64 system."
2047 msgstr ""
2048 "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典"
2049 "型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
2050 "tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
2051 "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
2052
2053 #. Tag: screen
2054 #: boot-installer.xml:1557
2055 #, no-c-format
2056 msgid ""
2057 "# cd /var/lib/tftp\n"
2058 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2059 "./\n"
2060 "./debian-installer/\n"
2061 "./debian-installer/ia64/\n"
2062 "[...]"
2063 msgstr ""
2064 "# cd /var/lib/tftp\n"
2065 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2066 "./\n"
2067 "./debian-installer/\n"
2068 "./debian-installer/ia64/\n"
2069 "[...]"
2070
2071 #. Tag: para
2072 #: boot-installer.xml:1557
2073 #, no-c-format
2074 msgid ""
2075 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2076 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2077 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2078 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2079 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2080 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2081 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2082 "<classname>elilo</classname> package for details."
2083 msgstr ""
2084 "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
2085 "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
2086 "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
2087 "这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
2088 "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
2089
2090 #. Tag: title
2091 #: boot-installer.xml:1574
2092 #, no-c-format
2093 msgid "Configuring the Client"
2094 msgstr "配置客户机"
2095
2096 #. Tag: para
2097 #: boot-installer.xml:1575
2098 #, no-c-format
2099 msgid ""
2100 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2101 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2102 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2103 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2104 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2105 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2106 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2107 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2108 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2109 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2110 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2111 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2112 msgstr ""
2113 "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
2114 "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
2115 "导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
2116 "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
2117 "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
2118 "</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
2119 "userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
2120 "itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
2121 "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
2122
2123 #. Tag: para
2124 #: boot-installer.xml:1607
2125 #, no-c-format
2126 msgid ""
2127 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2128 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2129 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2130 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2131 "start the Debian Installer."
2132 msgstr ""
2133 "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
2134 "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
2135 "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
2136
2137 #. Tag: para
2138 #: boot-installer.xml:1616
2139 #, no-c-format
2140 msgid ""
2141 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2142 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2143 msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
2144
2145 #. Tag: title
2146 #: boot-installer.xml:1629
2147 #, no-c-format
2148 msgid "Choosing an Installation Method"
2149 msgstr "选择安装方法"
2150
2151 #. Tag: para
2152 #: boot-installer.xml:1631
2153 #, no-c-format
2154 msgid ""
2155 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2156 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2157 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2158 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2159 "tmpfs."
2160 msgstr ""
2161 "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可"
2162 "以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少"
2163 "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2164
2165 #. Tag: para
2166 #: boot-installer.xml:1639
2167 #, no-c-format
2168 msgid ""
2169 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2170 "&ramdisksize; kernel parameter."
2171 msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: boot-installer.xml:1644
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2178 "parameters."
2179 msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
2180
2181 #. Tag: para
2182 #: boot-installer.xml:1649
2183 #, no-c-format
2184 msgid ""
2185 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2186 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2187 msgstr ""
2188 "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2189 "debian-installer FAQ</ulink>。"
2190
2191 #. Tag: title
2192 #: boot-installer.xml:1666
2193 #, no-c-format
2194 msgid "Amiga"
2195 msgstr "Amiga"
2196
2197 #. Tag: para
2198 #: boot-installer.xml:1667
2199 #, no-c-format
2200 msgid ""
2201 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2202 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2203 "bootable.</emphasis>"
2204 msgstr ""
2205 "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
2206 "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2207
2208 #. Tag: para
2209 #: boot-installer.xml:1673
2210 #, no-c-format
2211 msgid ""
2212 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2213 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2214 "framebuffer=false</userinput>."
2215 msgstr ""
2216 "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
2217 "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2218
2219 #. Tag: title
2220 #: boot-installer.xml:1682
2221 #, no-c-format
2222 msgid "Atari"
2223 msgstr "Atari"
2224
2225 #. Tag: para
2226 #: boot-installer.xml:1683
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2230 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2231 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2232 msgstr ""
2233 "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 "
2234 "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2235 "</emphasis>"
2236
2237 #. Tag: para
2238 #: boot-installer.xml:1690
2239 #, no-c-format
2240 msgid ""
2241 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2242 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2243 "framebuffer=false</userinput>."
2244 msgstr ""
2245 "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
2246 "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2247
2248 #. Tag: title
2249 #: boot-installer.xml:1699
2250 #, no-c-format
2251 msgid "BVME6000"
2252 msgstr "BVME6000"
2253
2254 #. Tag: para
2255 #: boot-installer.xml:1700
2256 #, no-c-format
2257 msgid ""
2258 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2259 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2260 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2261 msgstr ""
2262 "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), "
2263 "软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend="
2264 "\"boot-tftp\"/>)。"
2265
2266 #. Tag: title
2267 #: boot-installer.xml:1710
2268 #, no-c-format
2269 msgid "Macintosh"
2270 msgstr "Macintosh"
2271
2272 #. Tag: para
2273 #: boot-installer.xml:1711
2274 #, no-c-format
2275 msgid ""
2276 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2277 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2278 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2279 msgstr ""
2280 "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
2281 "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
2282
2283 #. Tag: para
2284 #: boot-installer.xml:1718
2285 #, no-c-format
2286 msgid ""
2287 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2288 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2289 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2290 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2291 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2292 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2293 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2294 "will run faster if you do not specify it."
2295 msgstr ""
2296 "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
2297 "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra "
2298 "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 "
2299 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注"
2300 "意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更"
2301 "快。"
2302
2303 #. Tag: title
2304 #: boot-installer.xml:1733
2305 #, no-c-format
2306 msgid "MVME147 and MVME16x"
2307 msgstr "MVME147 and MVME16x"
2308
2309 #. Tag: para
2310 #: boot-installer.xml:1734
2311 #, no-c-format
2312 msgid ""
2313 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2314 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2315 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2316 "emphasis>"
2317 msgstr ""
2318 "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
2319 "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2320 "</emphasis>"
2321
2322 #. Tag: title
2323 #: boot-installer.xml:1744
2324 #, no-c-format
2325 msgid "Q40/Q60"
2326 msgstr "Q40/Q60"
2327
2328 #. Tag: para
2329 #: boot-installer.xml:1745
2330 #, no-c-format
2331 msgid ""
2332 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2333 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2334 "is not bootable.</emphasis>"
2335 msgstr ""
2336 "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也"
2337 "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2338
2339 #. Tag: title
2340 #: boot-installer.xml:1756
2341 #, no-c-format
2342 msgid "Booting from a Hard Disk"
2343 msgstr "从硬盘引导"
2344
2345 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2346 #. Tag: para
2347 #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
2348 #, no-c-format
2349 msgid ""
2350 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2351 "some systems it is the only supported method of installation."
2352 msgstr ""
2353 "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯"
2354 "一支持的 安装方法。"
2355
2356 # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2357 #. Tag: para
2358 #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
2359 #, no-c-format
2360 msgid ""
2361 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2362 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2363 "\"/>."
2364 msgstr ""
2365 "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2366 "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
2367
2368 #. Tag: para
2369 #: boot-installer.xml:1777
2370 #, no-c-format
2371 msgid ""
2372 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2373 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2374 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2375 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2376 msgstr ""
2377 "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 "
2378 "2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2379 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
2380
2381 #. Tag: para
2382 #: boot-installer.xml:1785
2383 #, no-c-format
2384 msgid ""
2385 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2386 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2387 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2388 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2389 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2390 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2391 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2392 msgstr ""
2393 "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2394 "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不"
2395 "同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件"
2396 "包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后,"
2397 "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
2398
2399 #. Tag: title
2400 #: boot-installer.xml:1806
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Booting from AmigaOS"
2403 msgstr "从 AmigaOS 上引导"
2404
2405 #. Tag: para
2406 #: boot-installer.xml:1807
2407 #, no-c-format
2408 msgid ""
2409 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2410 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2411 "<filename>debian</filename> directory."
2412 msgstr ""
2413 "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标"
2414 "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
2415
2416 #. Tag: para
2417 #: boot-installer.xml:1813
2418 #, no-c-format
2419 msgid ""
2420 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2421 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2422 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2423 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2424 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2425 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2426 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2427 "intro\"/>."
2428 msgstr ""
2429 "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两"
2430 "次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调"
2431 "试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装"
2432 "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2433
2434 #. Tag: title
2435 #: boot-installer.xml:1828
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Booting from Atari TOS"
2438 msgstr "从 Atari TOS 引导"
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: boot-installer.xml:1829
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2445 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2446 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2447 "options dialog box."
2448 msgstr ""
2449 "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
2450 "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
2451 "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
2452
2453 #. Tag: para
2454 #: boot-installer.xml:1836
2455 #, no-c-format
2456 msgid ""
2457 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2458 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2459 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2460 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2461 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2462 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2463 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2464 msgstr ""
2465 "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。"
2466 "之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信"
2467 "息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应"
2468 "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2469
2470 #. Tag: title
2471 #: boot-installer.xml:1851
2472 #, no-c-format
2473 msgid "Booting from MacOS"
2474 msgstr "从 MacOS 引导"
2475
2476 #. Tag: para
2477 #: boot-installer.xml:1852
2478 #, no-c-format
2479 msgid ""
2480 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2481 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2482 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2483 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2484 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2485 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2486 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2487 msgstr ""
2488 "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启"
2489 "动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止"
2490 "加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所"
2491 "有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错"
2492 "误。"
2493
2494 #. Tag: para
2495 #: boot-installer.xml:1863
2496 #, no-c-format
2497 msgid ""
2498 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2499 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2500 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2501 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2502 msgstr ""
2503 "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
2504 "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
2505 "<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何"
2506 "将该映象复制到软盘。"
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: boot-installer.xml:1872
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2513 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2514 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2515 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2516 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2517 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2518 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2519 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2520 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2521 msgstr ""
2522 "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2523 "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引"
2524 "导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
2525 "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
2526 "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
2527 "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
2528 "件选择对话框至文件。"
2529
2530 #. Tag: para
2531 #: boot-installer.xml:1887
2532 #, no-c-format
2533 msgid ""
2534 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2535 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2536 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2537 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2538 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2539 "guimenuitem>."
2540 msgstr ""
2541 "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2542 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
2543 "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 "
2544 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: boot-installer.xml:1896
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2551 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2552 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2553 msgstr ""
2554 "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
2555 "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
2556
2557 #. Tag: para
2558 #: boot-installer.xml:1903
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2562 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2563 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2564 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2565 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2566 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2567 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2568 msgstr ""
2569 "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有"
2570 "数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很"
2571 "快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤"
2572 "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2573
2574 #. Tag: title
2575 #: boot-installer.xml:1918
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Booting from Q40/Q60"
2578 msgstr "从 Q40/Q60 启动"
2579
2580 #. Tag: para
2581 #: boot-installer.xml:1920
2582 #, no-c-format
2583 msgid "FIXME"
2584 msgstr "FIXME"
2585
2586 #. Tag: para
2587 #: boot-installer.xml:1924
2588 #, no-c-format
2589 msgid ""
2590 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2591 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2592 msgstr ""
2593 "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2594
2595 #. Tag: para
2596 #: boot-installer.xml:1936
2597 #, no-c-format
2598 msgid ""
2599 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2600 "booting is the BVME6000."
2601 msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
2602
2603 #. Tag: para
2604 #: boot-installer.xml:2008
2605 #, no-c-format
2606 msgid ""
2607 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2608 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2609 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2610 "terminal emulation:"
2611 msgstr ""
2612 "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下"
2613 "输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 "
2614 "Debian 软件。"
2615
2616 #. Tag: para
2617 #: boot-installer.xml:2019
2618 #, no-c-format
2619 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2620 msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: boot-installer.xml:2024
2624 #, no-c-format
2625 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2626 msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
2627
2628 #. Tag: para
2629 #: boot-installer.xml:2029
2630 #, no-c-format
2631 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2632 msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
2633
2634 #. Tag: para
2635 #: boot-installer.xml:2036
2636 #, no-c-format
2637 msgid ""
2638 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2639 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2640 msgstr ""
2641 "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比"
2642 "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2643
2644 #. Tag: para
2645 #: boot-installer.xml:2048
2646 #, no-c-format
2647 msgid ""
2648 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2649 "recommended method."
2650 msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
2651
2652 #. Tag: para
2653 #: boot-installer.xml:2053
2654 #, no-c-format
2655 msgid ""
2656 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2657 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2658 msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
2659
2660 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2661 #. Tag: title
2662 #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
2663 #, no-c-format
2664 msgid "SGI TFTP Booting"
2665 msgstr "SGI TFTP 引导"
2666
2667 #. Tag: para
2668 #: boot-installer.xml:2070
2669 #, no-c-format
2670 msgid ""
2671 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2672 "bootp():\n"
2673 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2674 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2675 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2676 "<informalexample><screen>\n"
2677 "unsetenv netaddr\n"
2678 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2679 msgstr ""
2680 "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
2681 "bootp():\n"
2682 "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必"
2683 "须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 "
2684 "<informalexample><screen>\n"
2685 "unsetenv netaddr\n"
2686 "</screen></informalexample> 可以达到此目的。"
2687
2688 # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2689 #. Tag: title
2690 #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
2691 #: boot-installer.xml:2232
2692 #, no-c-format
2693 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2694 msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2695
2696 #. Tag: para
2697 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
2698 #, no-c-format
2699 msgid ""
2700 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2701 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2702 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2703 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2704 "can enter the following command on the CFE prompt: "
2705 "<informalexample><screen>\n"
2706 "ifconfig eth0 -auto\n"
2707 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2708 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2709 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2710 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2711 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2712 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2713 msgstr ""
2714 "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引"
2715 "导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 "
2716 "IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命"
2717 "令: <informalexample><screen>\n"
2718 "ifconfig eth0 -auto\n"
2719 "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: "
2720 "<informalexample><screen>\n"
2721 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2722 "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子中"
2723 "的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"
2724
2725 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2726 #. Tag: title
2727 #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
2728 #, no-c-format
2729 msgid "Boot Parameters"
2730 msgstr "引导参数"
2731
2732 #. Tag: para
2733 #: boot-installer.xml:2117
2734 #, no-c-format
2735 msgid ""
2736 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2737 "command> command in the command monitor."
2738 msgstr ""
2739 "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引导"
2740 "参数。"
2741
2742 #. Tag: para
2743 #: boot-installer.xml:2122
2744 #, no-c-format
2745 msgid ""
2746 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2747 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2748 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2749 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2750 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2751 "<command>append</command>:"
2752 msgstr ""
2753 "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</"
2754 "command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
2755 "<informalexample><screen>\n"
2756 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2757 "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
2758 "command>:"
2759
2760 #. Tag: screen
2761 #: boot-installer.xml:2132
2762 #, no-c-format
2763 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2764 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2765
2766 #. Tag: para
2767 #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
2768 #, no-c-format
2769 msgid ""
2770 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2771 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2772 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2773 "variable."
2774 msgstr ""
2775 "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
2776 "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
2777 "replaceable> 变量。"
2778
2779 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2780 #. Tag: title
2781 #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
2782 #, no-c-format
2783 msgid "Cobalt TFTP Booting"
2784 msgstr "Cobalt TFTP 引导"
2785
2786 #. Tag: para
2787 #: boot-installer.xml:2159
2788 #, no-c-format
2789 msgid ""
2790 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2791 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2792 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2793 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2794 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2795 "are the following two installation methods:"
2796 msgstr ""
2797 "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放"
2798 "入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标"
2799 "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
2800
2801 #. Tag: para
2802 #: boot-installer.xml:2169
2803 #, no-c-format
2804 msgid ""
2805 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2806 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2807 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2808 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2809 "installation."
2810 msgstr ""
2811 "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。"
2812 "它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接"
2813 "到机器就可以开始安装。"
2814
2815 #. Tag: para
2816 #: boot-installer.xml:2178
2817 #, no-c-format
2818 msgid ""
2819 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2820 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2821 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
2822 "they have no serial port."
2823 msgstr ""
2824 "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
2825 "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没"
2826 "有串口。"
2827
2828 #. Tag: para
2829 #: boot-installer.xml:2221
2830 #, no-c-format
2831 msgid ""
2832 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2833 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2834 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2835 msgstr ""
2836 "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/"
2837 "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
2838
2839 #. Tag: title
2840 #: boot-installer.xml:2249
2841 #, no-c-format
2842 msgid "s390 Limitations"
2843 msgstr "s390 的限制"
2844
2845 #. Tag: para
2846 #: boot-installer.xml:2250
2847 #, no-c-format
2848 msgid ""
2849 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2850 "session is needed on S/390."
2851 msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
2852
2853 #. Tag: para
2854 #: boot-installer.xml:2255
2855 #, no-c-format
2856 msgid ""
2857 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2858 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2859 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2860 msgstr ""
2861 "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
2862 "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
2863
2864 #. Tag: title
2865 #: boot-installer.xml:2266
2866 #, no-c-format
2867 msgid "s390 Boot Parameters"
2868 msgstr "s390 引导参数"
2869
2870 #. Tag: para
2871 #: boot-installer.xml:2267
2872 #, no-c-format
2873 msgid ""
2874 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2875 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2876 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2877 "information about S/390-specific boot parameters."
2878 msgstr ""
2879 "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
2880 "EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
2881 "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
2882
2883 #. Tag: para
2884 #: boot-installer.xml:2321
2885 #, no-c-format
2886 msgid ""
2887 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2888 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2889 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2890 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2891 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2892 msgstr ""
2893 "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
2894 "CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
2895 "键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
2896 "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2897
2898 #. Tag: para
2899 #: boot-installer.xml:2330
2900 #, no-c-format
2901 msgid ""
2902 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2903 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2904 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2905 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2906 "point the installer to the CD for the needed files."
2907 msgstr ""
2908 "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 "
2909 "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
2910 "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让"
2911 "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: boot-installer.xml:2339
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2918 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2919 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2920 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2921 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2922 msgstr ""
2923 "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
2924 "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
2925 "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
2926 "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
2927
2928 #. Tag: screen
2929 #: boot-installer.xml:2348
2930 #, no-c-format
2931 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2932 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2933
2934 #. Tag: title
2935 #: boot-installer.xml:2354
2936 #, no-c-format
2937 msgid "Booting from Hard Disk"
2938 msgstr "从硬盘引导"
2939
2940 #. Tag: title
2941 #: boot-installer.xml:2375
2942 #, no-c-format
2943 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2944 msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
2945
2946 #. Tag: emphasis
2947 #: boot-installer.xml:2379
2948 #, no-c-format
2949 msgid "Not yet written."
2950 msgstr "还没有完成"
2951
2952 #. Tag: title
2953 #: boot-installer.xml:2384
2954 #, no-c-format
2955 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2956 msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
2957
2958 #. Tag: para
2959 #: boot-installer.xml:2385
2960 #, no-c-format
2961 msgid ""
2962 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2963 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2964 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2965 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2966 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2967 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2968 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2969 "down MacOS and launch the installer."
2970 msgstr ""
2971 "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引"
2972 "导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
2973 "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
2974 "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
2975 "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
2976 "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程"
2977 "序。"
2978
2979 #. Tag: title
2980 #: boot-installer.xml:2403
2981 #, no-c-format
2982 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2983 msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
2984
2985 #. Tag: para
2986 #: boot-installer.xml:2404
2987 #, no-c-format
2988 msgid ""
2989 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2990 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2991 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2992 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2993 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2994 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2995 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2996 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2997 "<informalexample><screen>\n"
2998 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2999 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3000 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3001 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3002 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3003 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3004 "boot:\n"
3005 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3006 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3007 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3008 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3009 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3010 msgstr ""
3011 "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
3012 "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的"
3013 "根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并"
3014 "且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
3015 "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过"
3016 "几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: "
3017 "<informalexample><screen>\n"
3018 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3019 "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
3020 "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时"
3021 "用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的"
3022 "几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
3023 "boot:\n"
3024 "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输"
3025 "入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
3026 "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用"
3027 "于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下"
3028 "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
3029
3030 # index.docbook:700, index.docbook:2176
3031 #. Tag: title
3032 #: boot-installer.xml:2439
3033 #, no-c-format
3034 msgid "Booting from USB memory stick"
3035 msgstr "从 USB 闪盘引导"
3036
3037 #. Tag: para
3038 #: boot-installer.xml:2440
3039 #, no-c-format
3040 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3041 msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
3042
3043 #. Tag: para
3044 #: boot-installer.xml:2446
3045 #, no-c-format
3046 msgid ""
3047 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3048 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3049 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3050 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3051 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3052 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3053 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3054 msgstr ""
3055 "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
3056 "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 "
3057 "Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</"
3058 "keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></"
3059 "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
3060
3061 #. Tag: para
3062 #: boot-installer.xml:2458
3063 #, no-c-format
3064 msgid ""
3065 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3066 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3067 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3068 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3069 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3070 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3071 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3072 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3073 msgstr ""
3074 "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
3075 "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
3076 "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备"
3077 "和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</"
3078 "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
3079 "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
3080 "disk@1</filename> 。"
3081
3082 #. Tag: para
3083 #: boot-installer.xml:2470
3084 #, no-c-format
3085 msgid ""
3086 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3087 "installer: <informalexample><screen>\n"
3088 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3089 "tbxi\n"
3090 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3091 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3092 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3093 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3094 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3095 "<command>hattrib -b</command>."
3096 msgstr ""
3097 "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n"
3098 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3099 "tbxi\n"
3100 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象"
3101 "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
3102 "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
3103 "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
3104 "command>。"
3105
3106 #. Tag: para
3107 #: boot-installer.xml:2484
3108 #, no-c-format
3109 msgid ""
3110 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3111 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3112 "or just hit &enterkey;."
3113 msgstr ""
3114 "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启"
3115 "动参数,或者只按下 &enterkey;。"
3116
3117 #. Tag: para
3118 #: boot-installer.xml:2490
3119 #, no-c-format
3120 msgid ""
3121 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3122 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3123 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3124 msgstr ""
3125 "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写"
3126 "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
3127
3128 #. Tag: para
3129 #: boot-installer.xml:2523
3130 #, no-c-format
3131 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3132 msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
3133
3134 #. Tag: para
3135 #: boot-installer.xml:2527
3136 #, no-c-format
3137 msgid ""
3138 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3139 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3140 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3141 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3142 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3143 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3144 msgstr ""
3145 "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
3146 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
3147 "command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
3148 "应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3149 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3150 "userinput>。"
3151
3152 #. Tag: para
3153 #: boot-installer.xml:2542
3154 #, no-c-format
3155 msgid ""
3156 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3157 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3158 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3159 "supported for booting."
3160 msgstr ""
3161 "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并"
3162 "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
3163
3164 #. Tag: para
3165 #: boot-installer.xml:2554
3166 #, no-c-format
3167 msgid ""
3168 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3169 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3170 "power-on button."
3171 msgstr ""
3172 "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在"
3173 "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
3174
3175 #. Tag: para
3176 #: boot-installer.xml:2560
3177 #, no-c-format
3178 msgid ""
3179 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3180 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3181 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3182 "will then check for bootable hard disk partitions."
3183 msgstr ""
3184 "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺"
3185 "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
3186
3187 #. Tag: para
3188 #: boot-installer.xml:2567
3189 #, no-c-format
3190 msgid ""
3191 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3192 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3193 "launched after the root system has been loaded into memory."
3194 msgstr ""
3195 "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 "
3196 "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
3197
3198 #. Tag: title
3199 #: boot-installer.xml:2578
3200 #, no-c-format
3201 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3202 msgstr "PowerPC 引导参数"
3203
3204 #. Tag: para
3205 #: boot-installer.xml:2579
3206 #, no-c-format
3207 msgid ""
3208 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3209 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3210 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3211 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3212 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3213 msgstr ""
3214 "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple "
3215 "显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
3216 "userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage "
3217 "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
3218
3219 #. Tag: para
3220 #: boot-installer.xml:2619
3221 #, no-c-format
3222 msgid ""
3223 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3224 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3225 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3226 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3227 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3228 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3229 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3230 msgstr ""
3231 "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend="
3232 "\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"
3233 "个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
3234 "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"
3235 "器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le"
3236 "()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
3237
3238 #. Tag: para
3239 #: boot-installer.xml:2675
3240 #, no-c-format
3241 msgid ""
3242 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3243 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3244 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3245 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3246 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3247 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3248 msgstr ""
3249 "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 "
3250 "ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬"
3251 "盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这"
3252 "个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导"
3253 "据说有些问题。"
3254
3255 #. Tag: para
3256 #: boot-installer.xml:2690
3257 #, no-c-format
3258 msgid ""
3259 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3260 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3261 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3262 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3263 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3264 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3265 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3266 "not supported."
3267 msgstr ""
3268 "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
3269 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3270 "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个"
3271 "标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
3272 "disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持"
3273 "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
3274
3275 #. Tag: para
3276 #: boot-installer.xml:2702
3277 #, no-c-format
3278 msgid ""
3279 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3280 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3281 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3282 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3283 msgstr ""
3284 "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支"
3285 "持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url="
3286 "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
3287
3288 #. Tag: para
3289 #: boot-installer.xml:2709
3290 #, no-c-format
3291 msgid ""
3292 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3293 "<informalexample><screen>\n"
3294 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3295 "Illegal or malformed device name\n"
3296 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3297 "simply not supported on your machine."
3298 msgstr ""
3299 "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
3300 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3301 "Illegal or malformed device name\n"
3302 "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
3303
3304 #. Tag: title
3305 #: boot-installer.xml:2721
3306 #, no-c-format
3307 msgid "IDPROM Messages"
3308 msgstr "IDPROM 消息"
3309
3310 #. Tag: para
3311 #: boot-installer.xml:2722
3312 #, no-c-format
3313 msgid ""
3314 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3315 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3316 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3317 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3318 "information."
3319 msgstr ""
3320 "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 "
3321 "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-sun-"
3322 "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
3323
3324 #. Tag: para
3325 #: boot-installer.xml:2741
3326 #, no-c-format
3327 msgid ""
3328 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3329 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3330 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3331 "you'll have to help the kernel a bit."
3332 msgstr ""
3333 "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大"
3334 "多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需"
3335 "要给内核一点小小的帮助。"
3336
3337 #. Tag: para
3338 #: boot-installer.xml:2748
3339 #, no-c-format
3340 msgid ""
3341 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3342 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3343 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3344 "special parameters that inform the system about your hardware."
3345 msgstr ""
3346 "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是"
3347 "否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉"
3348 "系统什么样的特定参数。"
3349
3350 #. Tag: para
3351 #: boot-installer.xml:2755
3352 #, no-c-format
3353 msgid ""
3354 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3355 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3356 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3357 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3358 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3359 msgstr ""
3360 "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
3361 "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
3362 "的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref "
3363 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
3364
3365 #. Tag: para
3366 #: boot-installer.xml:2764
3367 #, no-c-format
3368 msgid ""
3369 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3370 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3371 "available\n"
3372 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3373 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3374 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3375 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3376 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3377 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3378 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3379 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3380 msgstr ""
3381 "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
3382 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3383 "available \n"
3384 "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
3385 "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参"
3386 "数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3387 "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内"
3388 "存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,"
3389 "<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
3390 "64MB 内存。"
3391
3392 #. Tag: para
3393 #: boot-installer.xml:2780
3394 #, no-c-format
3395 msgid ""
3396 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3397 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3398 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3399 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3400 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3401 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3402 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3403 msgstr ""
3404 "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">"
3405 "(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
3406 "一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
3407 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
3408 "这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
3409 "<filename>ttyS0</filename>。"
3410
3411 #. Tag: para
3412 #: boot-installer.xml:2793
3413 #, no-c-format
3414 msgid ""
3415 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3416 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3417 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3418 "<filename>ttya</filename>."
3419 msgstr ""
3420 "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
3421 "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
3422 "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
3423
3424 #. Tag: title
3425 #: boot-installer.xml:2804
3426 #, no-c-format
3427 msgid "Debian Installer Parameters"
3428 msgstr "Debian 安装程序的参数"
3429
3430 #. Tag: para
3431 #: boot-installer.xml:2805
3432 #, no-c-format
3433 msgid ""
3434 "The installation system recognizes a few additional boot "
3435 "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3436 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3437 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3438 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
3439 "or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
3440 "para> </footnote> which may be useful."
3441 msgstr ""
3442 "安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接"
3443 "受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,"
3444 "2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 "
3445 "个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
3446
3447 #. Tag: term
3448 #: boot-installer.xml:2825
3449 #, no-c-format
3450 msgid "debconf/priority"
3451 msgstr "debconf/priority"
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: boot-installer.xml:2826
3455 #, no-c-format
3456 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3457 msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
3458
3459 #. Tag: para
3460 #: boot-installer.xml:2830
3461 #, no-c-format
3462 msgid ""
3463 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3464 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3465 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3466 "the installer adjusts the priority as needed."
3467 msgstr ""
3468 "缺省安装使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput> 。这意味着高优先的"
3469 "和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安"
3470 "装程序将按照要求调整优先级别。"
3471
3472 #. Tag: para
3473 #: boot-installer.xml:2837
3474 #, no-c-format
3475 msgid ""
3476 "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3477 "you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3478 "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3479 "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3480 "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3481 "installation system will display only critical messages and try to do the "
3482 "right thing without fuss."
3483 msgstr ""
3484 "如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
3485 "到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
3486 "userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方"
3487 "法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示"
3488 "至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
3489
3490 #. Tag: term
3491 #: boot-installer.xml:2851
3492 #, no-c-format
3493 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3494 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3495
3496 #. Tag: para
3497 #: boot-installer.xml:2852
3498 #, no-c-format
3499 msgid ""
3500 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3501 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3502 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3503 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3504 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3505 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3506 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3507 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3508 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3509 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3510 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3511 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3512 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3513 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3514 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3515 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3516 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3517 msgstr ""
3518 "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
3519 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3520 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3521 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3522 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3523 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3524 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3525 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3526 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3527 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3528 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3529 "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
3530 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
3531 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来"
3532 "说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有"
3533 "用。"
3534
3535 #. Tag: term
3536 #: boot-installer.xml:2888
3537 #, no-c-format
3538 msgid "BOOT_DEBUG"
3539 msgstr "BOOT_DEBUG"
3540
3541 #. Tag: para
3542 #: boot-installer.xml:2889
3543 #, no-c-format
3544 msgid ""
3545 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3546 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3547 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3548 "process.)"
3549 msgstr ""
3550 "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
3551 "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
3552
3553 #. Tag: userinput
3554 #: boot-installer.xml:2898
3555 #, no-c-format
3556 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3557 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3558
3559 #. Tag: para
3560 #: boot-installer.xml:2899
3561 #, no-c-format
3562 msgid "This is the default."
3563 msgstr "此为默认。"
3564
3565 #. Tag: userinput
3566 #: boot-installer.xml:2903
3567 #, no-c-format
3568 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3569 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3570
3571 #. Tag: para
3572 #: boot-installer.xml:2904
3573 #, no-c-format
3574 msgid "More verbose than usual."
3575 msgstr "更多的信息。"
3576
3577 #. Tag: userinput
3578 #: boot-installer.xml:2908
3579 #, no-c-format
3580 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3581 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3582
3583 #. Tag: para
3584 #: boot-installer.xml:2909
3585 #, no-c-format
3586 msgid "Lots of debugging information."
3587 msgstr "大量的调试信息。"
3588
3589 #. Tag: userinput
3590 #: boot-installer.xml:2913
3591 #, no-c-format
3592 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3593 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3594
3595 #. Tag: para
3596 #: boot-installer.xml:2914
3597 #, no-c-format
3598 msgid ""
3599 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3600 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3601 msgstr ""
3602 "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 "
3603 "Shell 将继续引导过程。"
3604
3605 #. Tag: term
3606 #: boot-installer.xml:2928
3607 #, no-c-format
3608 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3609 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3610
3611 #. Tag: para
3612 #: boot-installer.xml:2929
3613 #, no-c-format
3614 msgid ""
3615 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3616 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3617 "userinput>"
3618 msgstr ""
3619 "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
3620 "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3621
3622 #. Tag: para
3623 #: boot-installer.xml:2935
3624 #, fuzzy, no-c-format
3625 msgid ""
3626 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3627 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3628 msgstr ""
3629 "引导映像通常会扫描所有的软盘和 USB 存储设备来找到根软盘。它也可以通过此参数来"
3630 "只查找一个设备。"
3631
3632 #. Tag: term
3633 #: boot-installer.xml:2945
3634 #, no-c-format
3635 msgid "debian-installer/framebuffer"
3636 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3637
3638 #. Tag: para
3639 #: boot-installer.xml:2946
3640 #, no-c-format
3641 msgid ""
3642 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3643 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3644 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3645 "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3646 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3647 "starting the install."
3648 msgstr ""
3649 "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
3650 "您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭"
3651 "这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,"
3652 "或者在开始安装几分钟后停止。"
3653
3654 #. Tag: para
3655 #: boot-installer.xml:2955
3656 #, no-c-format
3657 msgid ""
3658 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3659 "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
3660 "with Mobile Radeon card."
3661 msgstr ""
3662 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
3663 "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: boot-installer.xml:2961
3667 #, no-c-format
3668 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3669 msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
3670
3671 #. Tag: para
3672 #: boot-installer.xml:2965
3673 #, no-c-format
3674 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3675 msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
3676
3677 #. Tag: para
3678 #: boot-installer.xml:2969
3679 #, no-c-format
3680 msgid ""
3681 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3682 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3683 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3684 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3685 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3686 "framebuffer=true</userinput>."
3687 msgstr ""
3688 "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 支持在 &arch-title; 上 <emphasis>默认禁"
3689 "止</emphasis>。\n"
3690 "这将会使支持 framebuffer 良好的系统显示很丑陋,比如采用 ATI 图形卡的系统。\n"
3691 "如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着采用引导参数 <userinput>debian-"
3692 "installer/framebuffer=true</userinput>。"
3693
3694 #. Tag: term
3695 #: boot-installer.xml:2982
3696 #, no-c-format
3697 msgid "debian-installer/probe/usb"
3698 msgstr "debian-installer/probe/usb"
3699
3700 #. Tag: para
3701 #: boot-installer.xml:2983
3702 #, no-c-format
3703 msgid ""
3704 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3705 "that causes problems."
3706 msgstr ""
3707 "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引"
3708 "起的问题。"
3709
3710 #. Tag: term
3711 #: boot-installer.xml:2992
3712 #, no-c-format
3713 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3714 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3715
3716 #. Tag: para
3717 #: boot-installer.xml:2993
3718 #, no-c-format
3719 msgid ""
3720 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3721 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3722 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3723 "the DHCP probe fails."
3724 msgstr ""
3725 "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审"
3726 "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
3727
3728 #. Tag: para
3729 #: boot-installer.xml:3000
3730 #, no-c-format
3731 msgid ""
3732 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3733 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3734 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3735 "network with DHCP and to enter the information manually."
3736 msgstr ""
3737 "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
3738 "答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 "
3739 "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
3740
3741 #. Tag: term
3742 #: boot-installer.xml:3011
3743 #, no-c-format
3744 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3745 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3746
3747 #. Tag: para
3748 #: boot-installer.xml:3012
3749 #, no-c-format
3750 msgid ""
3751 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3752 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3753 msgstr ""
3754 "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问"
3755 "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
3756
3757 #. Tag: term
3758 #: boot-installer.xml:3022
3759 #, no-c-format
3760 msgid "preseed/url"
3761 msgstr "preseed/url"
3762
3763 #. Tag: para
3764 #: boot-installer.xml:3023
3765 #, no-c-format
3766 msgid ""
3767 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3768 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3769 msgstr ""
3770 "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
3771 "install\"/>。"
3772
3773 #. Tag: term
3774 #: boot-installer.xml:3032
3775 #, no-c-format
3776 msgid "preseed/file"
3777 msgstr "preseed/file"
3778
3779 #. Tag: para
3780 #: boot-installer.xml:3033
3781 #, no-c-format
3782 msgid ""
3783 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3784 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3785 msgstr ""
3786 "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
3787 ">。"
3788
3789 #. Tag: term
3790 #: boot-installer.xml:3042
3791 #, no-c-format
3792 msgid "cdrom-detect/eject"
3793 msgstr "cdrom-detect/eject"
3794
3795 #. Tag: para
3796 #: boot-installer.xml:3043
3797 #, no-c-format
3798 msgid ""
3799 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3800 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3801 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3802 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3803 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3804 "style drives cannot reload media automatically."
3805 msgstr ""
3806 "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
3807 "不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用"
3808 "户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动"
3809 "重新加载介质。"
3810
3811 #. Tag: para
3812 #: boot-installer.xml:3052
3813 #, no-c-format
3814 msgid ""
3815 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3816 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3817 "boot from the optical drive after the initial installation."
3818 msgstr ""
3819 "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完"
3820 "后,不会自动从光盘引导。"
3821
3822 #. Tag: term
3823 #: boot-installer.xml:3063
3824 #, no-c-format
3825 msgid "ramdisk_size"
3826 msgstr "ramdisk_size"
3827
3828 #. Tag: para
3829 #: boot-installer.xml:3064
3830 #, no-c-format
3831 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3832 msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
3833
3834 #. Tag: term
3835 #: boot-installer.xml:3072
3836 #, no-c-format
3837 msgid "rescue/enable"
3838 msgstr "rescue/enable"
3839
3840 #. Tag: para
3841 #: boot-installer.xml:3073
3842 #, no-c-format
3843 msgid ""
3844 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3845 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3846 msgstr ""
3847 "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 "
3848 "<xref linkend=\"rescue\"/>。"
3849
3850 #. Tag: title
3851 #: boot-installer.xml:3091
3852 #, no-c-format
3853 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3854 msgstr "安装过程中的故障修复"
3855
3856 #. Tag: title
3857 #: boot-installer.xml:3096
3858 #, no-c-format
3859 msgid "Floppy Disk Reliability"
3860 msgstr "软盘的可靠性"
3861
3862 #. Tag: para
3863 #: boot-installer.xml:3098
3864 #, no-c-format
3865 msgid ""
3866 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
3867 "be floppy disk reliability."
3868 msgstr ""
3869 "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
3870
3871 #. Tag: para
3872 #: boot-installer.xml:3103
3873 #, no-c-format
3874 msgid ""
3875 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
3876 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
3877 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
3878 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
3879 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
3880 "flood of messages about disk I/O errors."
3881 msgstr ""
3882 "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
3883 "导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读"
3884 "到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打"
3885 "印出很多有关的 I/O 错误。"
3886
3887 #. Tag: para
3888 #: boot-installer.xml:3112
3889 #, no-c-format
3890 msgid ""
3891 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
3892 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
3893 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
3894 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
3895 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
3896 "on a different system."
3897 msgstr ""
3898 "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
3899 "到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能"
3900 "的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
3901
3902 #. Tag: para
3903 #: boot-installer.xml:3122
3904 #, no-c-format
3905 msgid ""
3906 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
3907 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
3908 "third floppy."
3909 msgstr ""
3910 "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
3911 "软盘才算工作良好。"
3912
3913 #. Tag: para
3914 #: boot-installer.xml:3128
3915 #, no-c-format
3916 msgid ""
3917 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
3918 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
3919 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
3920 msgstr ""
3921 "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于"
3922 "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
3923
3924 #. Tag: title
3925 #: boot-installer.xml:3137
3926 #, no-c-format
3927 msgid "Boot Configuration"
3928 msgstr "引导配置"
3929
3930 #. Tag: para
3931 #: boot-installer.xml:3139
3932 #, no-c-format
3933 msgid ""
3934 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
3935 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
3936 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
3937 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3938 msgstr ""
3939 "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
3940 "不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms"
3941 "\"/> 讨论。"
3942
3943 #. Tag: para
3944 #: boot-installer.xml:3146
3945 #, no-c-format
3946 msgid ""
3947 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
3948 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
3949 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
3950 msgstr ""
3951 "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
3952 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
3953 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
3954
3955 #. Tag: para
3956 #: boot-installer.xml:3153
3957 #, no-c-format
3958 msgid ""
3959 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
3960 "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
3961 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
3962 msgstr ""
3963 "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase "
3964 "arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</"
3965 "phrase>"
3966
3967 #. Tag: para
3968 #: boot-installer.xml:3159
3969 #, no-c-format
3970 msgid ""
3971 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
3972 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
3973 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
3974 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
3975 msgstr ""
3976 "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
3977 "可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
3978 "<userinput>mem=512m</userinput>。"
3979
3980 #. Tag: title
3981 #: boot-installer.xml:3170
3982 #, no-c-format
3983 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
3984 msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
3985
3986 #. Tag: para
3987 #: boot-installer.xml:3171
3988 #, no-c-format
3989 msgid ""
3990 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
3991 "passing certain boot parameters to the installer."
3992 msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
3993
3994 #. Tag: para
3995 #: boot-installer.xml:3176
3996 #, no-c-format
3997 msgid ""
3998 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
3999 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
4000 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
4001 msgstr ""
4002 "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信"
4003 "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
4004
4005 #. Tag: para
4006 #: boot-installer.xml:3182
4007 #, no-c-format
4008 msgid ""
4009 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
4010 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
4011 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
4012 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
4013 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
4014 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
4015 "userinput>."
4016 msgstr ""
4017 "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
4018 "可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动"
4019 "器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
4020 "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
4021 "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
4022
4023 #. Tag: para
4024 #: boot-installer.xml:3191
4025 #, no-c-format
4026 msgid ""
4027 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
4028 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
4029 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
4030 "this test."
4031 msgstr ""
4032 "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
4033 "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
4034 "userinput> 参数来取消这个测试。"
4035
4036 #. Tag: para
4037 #: boot-installer.xml:3198
4038 #, no-c-format
4039 msgid ""
4040 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4041 "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4042 "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4043 "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
4044 "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
4045 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
4046 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
4047 "\"boot-parms\"/> for details."
4048 msgstr ""
4049 "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
4050 "素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
4051 "参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
4052 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于"
4053 "控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
4054 "来获得细节信息。"
4055
4056 #. Tag: title
4057 #: boot-installer.xml:3213
4058 #, no-c-format
4059 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4060 msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
4061
4062 #. Tag: para
4063 #: boot-installer.xml:3214
4064 #, no-c-format
4065 msgid ""
4066 "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
4067 "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
4068 "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
4069 "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
4070 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
4071 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
4072 "resource range causing the problems."
4073 msgstr ""
4074 "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
4075 "机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
4076 "要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
4077 "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
4078 "段。"
4079
4080 #. Tag: para
4081 #: boot-installer.xml:3224
4082 #, no-c-format
4083 msgid ""
4084 "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
4085 "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
4086 "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
4087 "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
4088 "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
4089 "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
4090 "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
4091 "commas, if any, when you enter this value in the installer."
4092 msgstr ""
4093 "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
4094 "比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
4095 "port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
4096 "net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
4097 "the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
4098 "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
4099
4100 #. Tag: title
4101 #: boot-installer.xml:3241
4102 #, no-c-format
4103 msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4104 msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
4105
4106 #. Tag: para
4107 #: boot-installer.xml:3242
4108 #, no-c-format
4109 msgid ""
4110 "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
4111 "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
4112 "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
4113 "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
4114 "option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
4115 "userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
4116 "being loaded."
4117 msgstr ""
4118 "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
4119 "盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
4120 "在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
4121 "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
4122
4123 #. Tag: title
4124 #: boot-installer.xml:3256
4125 #, no-c-format
4126 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4127 msgstr "内核起始信息注解"
4128
4129 #. Tag: para
4130 #: boot-installer.xml:3258
4131 #, no-c-format
4132 msgid ""
4133 "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
4134 "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
4135 "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
4136 "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
4137 "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
4138 "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
4139 "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
4140 "them because the kernel for the installation system is built to run on "
4141 "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
4142 "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
4143 "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
4144 "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
4145 "device to respond, and that device is not present on your system. If you "
4146 "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4147 "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
4148 msgstr ""
4149 "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
4150 "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
4151 "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
4152 "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
4153 "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
4154 "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
4155 "信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同"
4156 "的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设"
4157 "备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停"
4158 "了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统"
4159 "上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref "
4160 "linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
4161
4162 #. Tag: title
4163 #: boot-installer.xml:3283
4164 #, no-c-format
4165 msgid "Bug Reporter"
4166 msgstr "Bug Reporter"
4167
4168 #. Tag: para
4169 #: boot-installer.xml:3284
4170 #, no-c-format
4171 msgid ""
4172 "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
4173 "the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
4174 "logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
4175 "download them in a web browser. This information may provide clues as to "
4176 "what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
4177 "may want to attach this information to the bug report."
4178 msgstr ""
4179 "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您"
4180 "保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许"
4181 "可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,"
4182 "可以报告里附上该信息。"
4183
4184 #. Tag: para
4185 #: boot-installer.xml:3295
4186 #, no-c-format
4187 msgid ""
4188 "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
4189 "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
4190 "filename> after the computer has been booted into the installed system."
4191 msgstr ""
4192 "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用"
4193 "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
4194
4195 #. Tag: title
4196 #: boot-installer.xml:3306
4197 #, no-c-format
4198 msgid "Submitting Installation Reports"
4199 msgstr "提交缺陷报告"
4200
4201 #. Tag: para
4202 #: boot-installer.xml:3307
4203 #, no-c-format
4204 msgid ""
4205 "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
4206 "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
4207 "successful, so that we can get as much information as possible on the "
4208 "largest number of hardware configurations."
4209 msgstr ""
4210 "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,"
4211 "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
4212
4213 #. Tag: para
4214 #: boot-installer.xml:3314
4215 #, no-c-format
4216 msgid ""
4217 "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
4218 "report is to install the installation-report and reportbug packages "
4219 "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
4220 "the command <command>reportbug installation-report</command>."
4221 msgstr ""
4222 "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
4223 "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
4224 "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
4225 "installation-report</command> 命令。"
4226
4227 #. Tag: para
4228 #: boot-installer.xml:3321
4229 #, no-c-format
4230 msgid ""
4231 "Please use this template when filling out installation reports, and file the "
4232 "report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
4233 "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
4234 "email>. <informalexample><screen>\n"
4235 "Package: installation-reports\n"
4236 "\n"
4237 "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
4238 "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
4239 "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
4240 "\n"
4241 "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
4242 "Processor:\n"
4243 "Memory:\n"
4244 "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"