/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28675 - (show annotations) (download)
Sun Jun 26 11:44:08 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
File size: 177376 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-05-10 13:52+0800\n"
7 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: boot-installer.xml:4
15 #, no-c-format
16 msgid "Booting the Installation System"
17 msgstr "用安装系统启动"
18
19 #. Tag: title
20 #: boot-installer.xml:9
21 #, no-c-format
22 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
23 msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
24
25 #. Tag: title
26 #: boot-installer.xml:20
27 #, no-c-format
28 msgid "Alpha Console Firmware"
29 msgstr "Alpha 控制台固件"
30
31 #. Tag: para
32 #: boot-installer.xml:21
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
36 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
37 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
38 msgstr ""
39 "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
40 "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
41
42 #. Tag: para
43 #: boot-installer.xml:31
44 #, no-c-format
45 msgid ""
46 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
47 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
48 "UNIX, and Linux operating systems."
49 msgstr ""
50 "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS, "
51 "Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
52
53 #. Tag: para
54 #: boot-installer.xml:38
55 #, no-c-format
56 msgid ""
57 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
58 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
59 "environment for Windows NT."
60 msgstr ""
61 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC "
62 "Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
63
64 #. Tag: para
65 #: boot-installer.xml:47
66 #, no-c-format
67 msgid ""
68 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
69 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
70 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
71 msgstr ""
72 "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要"
73 "引导的磁盘分区方法。"
74
75 #. Tag: para
76 #: boot-installer.xml:54
77 #, no-c-format
78 msgid ""
79 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
80 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
81 "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
82 "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
83 "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
84 msgstr ""
85 "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
86 "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为 \"原始的\" 分区格式 ARC。事实上,"
87 "由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通过固件菜"
88 "单对磁盘进行分区。"
89
90 #. Tag: para
91 #: boot-installer.xml:63
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "
95 "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "
96 "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
97 "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
98 "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
99 msgstr ""
100 "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。 "
101 "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表"
102 "有冲突。</para></footnote> 由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于 "
103 "SRM 安装来说,这是一个 \"原始的\" 分区格式。"
104
105 #. Tag: para
106 #: boot-installer.xml:71
107 #, no-c-format
108 msgid ""
109 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
110 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
111 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
112 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
113 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
114 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
115 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
116 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
117 msgstr ""
118 "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在"
119 "机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix,"
120 "FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT "
121 "只能从 ARC 上面引导。"
122
123 #. Tag: para
124 #: boot-installer.xml:82
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
128 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
129 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
130 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
131 "possible."
132 msgstr ""
133 "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二"
134 "月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装"
135 "上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
136
137 #. Tag: para
138 #: boot-installer.xml:90
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "The following table summarizes available and supported system type/console "
142 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
143 "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
144 msgstr ""
145 "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合 (系统类型名称参见 <xref "
146 "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。单词 \"ARC\" 注明任何和 ARC 兼容的控制台。"
147
148 #. Tag: entry
149 #: boot-installer.xml:102
150 #, no-c-format
151 msgid "System Type"
152 msgstr "系统类型"
153
154 #. Tag: entry
155 #: boot-installer.xml:103
156 #, no-c-format
157 msgid "Console Type Supported"
158 msgstr "支持的控制台类型"
159
160 #. Tag: entry
161 #: boot-installer.xml:109
162 #, no-c-format
163 msgid "alcor"
164 msgstr "alcor"
165
166 # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
167 #. Tag: entry
168 #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119
169 #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131
170 #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
171 #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164
172 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182
173 #, no-c-format
174 msgid "ARC or SRM"
175 msgstr "ARC or SRM"
176
177 #. Tag: entry
178 #: boot-installer.xml:112
179 #, no-c-format
180 msgid "avanti"
181 msgstr "avanti"
182
183 #. Tag: entry
184 #: boot-installer.xml:115
185 #, no-c-format
186 msgid "book1"
187 msgstr "book1"
188
189 # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
190 #. Tag: entry
191 #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137
192 #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161
193 #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176
194 #, no-c-format
195 msgid "SRM only"
196 msgstr "SRM only"
197
198 #. Tag: entry
199 #: boot-installer.xml:118
200 #, no-c-format
201 msgid "cabriolet"
202 msgstr "cabriolet"
203
204 #. Tag: entry
205 #: boot-installer.xml:121
206 #, no-c-format
207 msgid "dp264"
208 msgstr "dp264"
209
210 #. Tag: entry
211 #: boot-installer.xml:124
212 #, no-c-format
213 msgid "eb164"
214 msgstr "eb164"
215
216 #. Tag: entry
217 #: boot-installer.xml:127
218 #, no-c-format
219 msgid "eb64p"
220 msgstr "eb64p"
221
222 #. Tag: entry
223 #: boot-installer.xml:130
224 #, no-c-format
225 msgid "eb66"
226 msgstr "eb66"
227
228 #. Tag: entry
229 #: boot-installer.xml:133
230 #, no-c-format
231 msgid "eb66p"
232 msgstr "eb66p"
233
234 #. Tag: entry
235 #: boot-installer.xml:136
236 #, no-c-format
237 msgid "jensen"
238 msgstr "jensen"
239
240 #. Tag: entry
241 #: boot-installer.xml:139
242 #, no-c-format
243 msgid "lx164"
244 msgstr "lx164"
245
246 #. Tag: entry
247 #: boot-installer.xml:142
248 #, no-c-format
249 msgid "miata"
250 msgstr "miata"
251
252 #. Tag: entry
253 #: boot-installer.xml:145
254 #, no-c-format
255 msgid "mikasa"
256 msgstr "mikasa"
257
258 #. Tag: entry
259 #: boot-installer.xml:148
260 #, no-c-format
261 msgid "mikasa-p"
262 msgstr "mikasa-p"
263
264 #. Tag: entry
265 #: boot-installer.xml:151
266 #, no-c-format
267 msgid "nautilus"
268 msgstr "nautilus"
269
270 #. Tag: entry
271 #: boot-installer.xml:152
272 #, no-c-format
273 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
274 msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
275
276 #. Tag: entry
277 #: boot-installer.xml:154
278 #, no-c-format
279 msgid "noname"
280 msgstr "noname"
281
282 #. Tag: entry
283 #: boot-installer.xml:157
284 #, no-c-format
285 msgid "noritake"
286 msgstr "noritake"
287
288 #. Tag: entry
289 #: boot-installer.xml:160
290 #, no-c-format
291 msgid "noritake-p"
292 msgstr "noritake-p"
293
294 #. Tag: entry
295 #: boot-installer.xml:163
296 #, no-c-format
297 msgid "pc164"
298 msgstr "pc164"
299
300 #. Tag: entry
301 #: boot-installer.xml:166
302 #, no-c-format
303 msgid "rawhide"
304 msgstr "rawhide"
305
306 #. Tag: entry
307 #: boot-installer.xml:169
308 #, no-c-format
309 msgid "ruffian"
310 msgstr "ruffian"
311
312 # index.docbook:170, index.docbook:185
313 #. Tag: entry
314 #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
315 #, no-c-format
316 msgid "ARC only"
317 msgstr "ARC only"
318
319 #. Tag: entry
320 #: boot-installer.xml:172
321 #, no-c-format
322 msgid "sable"
323 msgstr "sable"
324
325 #. Tag: entry
326 #: boot-installer.xml:175
327 #, no-c-format
328 msgid "sable-g"
329 msgstr "sable-g"
330
331 #. Tag: entry
332 #: boot-installer.xml:178
333 #, no-c-format
334 msgid "sx164"
335 msgstr "sx164"
336
337 #. Tag: entry
338 #: boot-installer.xml:181
339 #, no-c-format
340 msgid "takara"
341 msgstr "takara"
342
343 #. Tag: entry
344 #: boot-installer.xml:184
345 #, no-c-format
346 msgid "<entry>xl</entry>"
347 msgstr "<entry>xl</entry>"
348
349 #. Tag: entry
350 #: boot-installer.xml:187
351 #, no-c-format
352 msgid "<entry>xlt</entry>"
353 msgstr "<entry>xlt</entry>"
354
355 #. Tag: para
356 #: boot-installer.xml:195
357 #, no-c-format
358 msgid ""
359 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
360 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
361 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
362 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
363 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
364 msgstr ""
365 "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。 对"
366 "于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见 "
367 "(抱歉的是它也有点过时了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>来获"
368 "得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
369
370 #. Tag: para
371 #: boot-installer.xml:204
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
375 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
376 "Debian supports MILO-based installs again."
377 msgstr ""
378 "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
379 "MILO 的安装, 它们对某些人或许有用。"
380
381 #. Tag: para
382 #: boot-installer.xml:210
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
386 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
387 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
388 msgstr ""
389 "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。这里"
390 "有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
391 "command>。"
392
393 #. Tag: para
394 #: boot-installer.xml:216
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
398 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
399 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
400 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
401 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
402 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
403 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
404 msgstr ""
405 "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
406 "台。 <command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
407 "ARC 控制台引导 Linux 。 <command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不"
408 "同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见 (很遗"
409 "憾有点过时) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
410
411 #. Tag: para
412 #: boot-installer.xml:227
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
416 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
417 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
418 "command>."
419 msgstr ""
420 "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
421 "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
422 "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
423
424 #. Tag: para
425 #: boot-installer.xml:234
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
429 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
430 "<informalexample><screen>\n"
431 "SRM -&gt; aboot\n"
432 "SRM -&gt; MILO\n"
433 "ARC -&gt; MILO\n"
434 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
435 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
436 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
437 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
438 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
439 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
440 msgstr ""
441 "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
442 "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
443 "SRM -&gt; aboot\n"
444 "SRM -&gt; MILO\n"
445 "ARC -&gt; MILO\n"
446 "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha "
447 "系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 "
448 "Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进"
449 "行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 "
450 "Linux。"
451
452 #. Tag: para
453 #: boot-installer.xml:249
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
457 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
458 "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
459 "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
460 "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
461 "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
462 "recommend switching to SRM before installing &debian;."
463 msgstr ""
464 "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM "
465 "和 AlphaBIOS 。对于具有不同评估板的 \"half-flash\" 机器来说。可以通过重刷固"
466 "件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运行 ARC/"
467 "AlphaBIOS 也是可能的 ( 使用 <command>arc</command> )。基于上述的理由, 我们推"
468 "荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
469
470 #. Tag: para
471 #: boot-installer.xml:260
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
475 "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
476 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
477 "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
478 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
479 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
480 msgstr ""
481 "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新的固件版本。"
482 "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查看 "
483 "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息</para></"
484 "footnote>,对于 Alpha 来说,固件升级可以靠 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
485 "\">Alpha Firmware Updates</ulink>。"
486
487 # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
488 #. Tag: title
489 #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376
490 #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292
491 #: boot-installer.xml:2388
492 #, no-c-format
493 msgid "Booting with TFTP"
494 msgstr "用 TFTP 引导"
495
496 #. Tag: para
497 #: boot-installer.xml:275
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
501 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
502 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
503 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
504 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
505 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
506 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
507 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
508 "<informalexample><screen>\n"
509 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
510 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
511 "<informalexample><screen>\n"
512 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
513 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
514 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
515 msgstr ""
516 "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 "
517 "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命"
518 "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"
519 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
520 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
521 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
522 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
523 "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
524 "<informalexample><screen>\n"
525 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
526 "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
527 "<informalexample><screen>\n"
528 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
529 "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;"
530 "&gt;set ewa0_mode</userinput>。"
531
532 #. Tag: para
533 #: boot-installer.xml:293
534 #, no-c-format
535 msgid ""
536 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
537 "<informalexample><screen>\n"
538 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
539 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
540 "parameters as included in the netboot image."
541 msgstr ""
542 "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n"
543 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
544 "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
545
546 #. Tag: para
547 #: boot-installer.xml:302
548 #, no-c-format
549 msgid ""
550 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
551 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
552 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
553 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
554 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
555 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
556 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
557 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
558 msgstr ""
559 "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
560 "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
561 "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的"
562 "命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核"
563 "参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</"
564 "userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
565
566 #. Tag: screen
567 #: boot-installer.xml:314
568 #, no-c-format
569 msgid ""
570 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
571 "console=ttyS0&quot;"
572 msgstr ""
573 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
574 "console=ttyS0&quot;"
575
576 #. Tag: title
577 #: boot-installer.xml:319
578 #, no-c-format
579 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
580 msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
581
582 #. Tag: para
583 #: boot-installer.xml:320
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "Type <informalexample><screen>\n"
587 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
588 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
589 "ROM drive in SRM notation."
590 msgstr ""
591 "输入 <informalexample><screen>\n"
592 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
593 "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱"
594 "动器在 SRM 的符号。"
595
596 #. Tag: title
597 #: boot-installer.xml:332
598 #, no-c-format
599 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
600 msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
601
602 #. Tag: para
603 #: boot-installer.xml:333
604 #, no-c-format
605 msgid ""
606 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
607 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
608 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
609 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
610 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
611 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
612 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
613 msgstr ""
614 "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称 (参见 <xref "
615 "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
616 "作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo"
617 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
618 "replaceable> 是相应的子体系结构名称) 作为操作系统路径。 Ruffians 则是一个例"
619 "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
620
621 #. Tag: title
622 #: boot-installer.xml:349
623 #, no-c-format
624 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
625 msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
626
627 #. Tag: para
628 #: boot-installer.xml:350
629 #, no-c-format
630 msgid ""
631 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
632 "command: <informalexample><screen>\n"
633 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
634 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
635 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
636 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
637 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
638 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
639 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
640 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
641 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
642 "boot."
643 msgstr ""
644 "在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
645 "<informalexample><screen>\n"
646 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
647 "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
648 "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
649 "<informalexample><screen>\n"
650 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
651 "</screen></informalexample> 来查看设备列表 (比如,如果您想从一张 CD 上面引"
652 "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
653 "您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
654 "到 Linux 内核引导。"
655
656 #. Tag: para
657 #: boot-installer.xml:367
658 #, no-c-format
659 msgid ""
660 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
661 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
662 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
663 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
664 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
665 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
666 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
667 "parameters for <filename>arguments</filename>."
668 msgstr ""
669 "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用"
670 "如下命令: <informalexample><screen>\n"
671 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
672 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
673 "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
674 "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
675 "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
676 "数。"
677
678 #. Tag: para
679 #: boot-installer.xml:379
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
683 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
684 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
685 msgstr ""
686 "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO "
687 "时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
688
689 #. Tag: title
690 #: boot-installer.xml:389
691 #, no-c-format
692 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
693 msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
694
695 #. Tag: para
696 #: boot-installer.xml:391
697 #, no-c-format
698 msgid ""
699 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
700 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
701 "newly created entry."
702 msgstr ""
703 "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并"
704 "且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
705
706 #. Tag: title
707 #: boot-installer.xml:400
708 #, no-c-format
709 msgid "Booting with MILO"
710 msgstr "采用 MILO 引导"
711
712 #. Tag: para
713 #: boot-installer.xml:401
714 #, no-c-format
715 msgid ""
716 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
717 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
718 "space during MILO countdown."
719 msgstr ""
720 "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只"
721 "需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
722
723 #. Tag: para
724 #: boot-installer.xml:407
725 #, no-c-format
726 msgid ""
727 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
728 "additional parameters), you can use a command like this: "
729 "<informalexample><screen>\n"
730 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
731 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
732 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
733 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
734 "command would give you a brief MILO command reference."
735 msgstr ""
736 "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: "
737 "<informalexample><screen>\n"
738 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
739 "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上"
740 "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</"
741 "command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
742
743 #. Tag: title
744 #: boot-installer.xml:426
745 #, no-c-format
746 msgid "Booting from TFTP"
747 msgstr "从 TFTP 引导"
748
749 # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
750 #. Tag: para
751 #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394
752 #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
756 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
757 msgstr ""
758 "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (DHCP, RARP 以"
759 "及 BOOTP)。"
760
761 # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
762 #. Tag: para
763 #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399
764 #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399
765 #, no-c-format
766 msgid ""
767 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
768 "instead of a BOOTP server."
769 msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
770
771 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
772 #. Tag: para
773 #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404
774 #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404
775 #, no-c-format
776 msgid ""
777 "The installation method to support network booting is described in <xref "
778 "linkend=\"install-tftp\"/>."
779 msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
780
781 #. Tag: title
782 #: boot-installer.xml:450
783 #, no-c-format
784 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
785 msgstr "从在 NetWinder 的 TFTP 上引导"
786
787 #. Tag: para
788 #: boot-installer.xml:452
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
792 "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
793 "filename>."
794 msgstr ""
795 "NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 <filename>eth0</"
796 "filename> 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 <filename>eth1</filename>。"
797
798 #. Tag: para
799 #: boot-installer.xml:458
800 #, no-c-format
801 msgid ""
802 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
803 "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
804 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
805 msgstr ""
806 "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统。推荐使用 NeTTrom 2.3.3:请"
807 "从下面地址获得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
808 "\"></ulink>:"
809
810 #. Tag: filename
811 #: boot-installer.xml:467
812 #, no-c-format
813 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
814 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
815
816 #. Tag: filename
817 #: boot-installer.xml:472
818 #, no-c-format
819 msgid "nettrom-2.3.3.bin"
820 msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
821
822 #. Tag: filename
823 #: boot-installer.xml:477
824 #, no-c-format
825 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
826 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
827
828 #. Tag: para
829 #: boot-installer.xml:482
830 #, no-c-format
831 msgid ""
832 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
833 "must first configure the network either with a static address: "
834 "<informalexample><screen>\n"
835 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
836 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
837 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
838 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
839 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
840 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
841 "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
842 "is optional): <informalexample><screen>\n"
843 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
844 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
845 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
846 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
847 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
848 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
849 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
850 "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
851 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
852 "right before them, which will store the network settings in case you need to "
853 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
854 "install your NetWinder, you also need the following setting: "
855 "<informalexample><screen>\n"
856 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
857 "console=ttyS0,115200\n"
858 "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
859 "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
860 "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
861 "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
862 msgstr ""
863 "在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: "
864 "<informalexample><screen>\n"
865 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
866 "</screen></informalexample> 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动态"
867 "地址: <informalexample><screen>\n"
868 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
869 "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器并不在子网内, 您也可能需要配置 "
870 "<userinput>route1</userinput> 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-all 这步"
871 "是可选的): <informalexample><screen>\n"
872 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
873 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
874 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
875 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
876 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
877 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
878 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
879 "</screen></informalexample> 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n"
880 "所以在此之前选择 <command>save-all</command> 以保证其安全,\n"
881 "此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您需"
882 "要如下设置: \n"
883 "<informalexample><screen>\n"
884 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
885 "console=ttyS0,115200\n"
886 "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以检查您的环境"
887 "设置。\n"
888 "最后,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 变量具有 <option>noinitrd</"
889 "option> 选项,\n"
890 "您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。"
891
892 #. Tag: title
893 #: boot-installer.xml:518
894 #, no-c-format
895 msgid "Booting from TFTP on CATS"
896 msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
897
898 #. Tag: para
899 #: boot-installer.xml:520
900 #, no-c-format
901 msgid ""
902 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
903 "prompt."
904 msgstr ""
905 "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导"
906 "符下类似的命令。"
907
908 #. Tag: title
909 #: boot-installer.xml:531
910 #, no-c-format
911 msgid "Booting from CD-ROM"
912 msgstr "从 CD 光盘上引导"
913
914 # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
915 #. Tag: para
916 #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013
917 #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
918 #, no-c-format
919 msgid ""
920 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
921 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
922 "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
923 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
924 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
925 msgstr ""
926 "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
927 "且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 来配置"
928 "您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
929 "您的 CD ,重启,然后继续下一章。"
930
931 # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
932 #. Tag: para
933 #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024
934 #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445
935 #, no-c-format
936 msgid ""
937 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
938 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
939 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
940 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
941 "you."
942 msgstr ""
943 "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
944 "被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
945 "内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
946
947 # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
948 #. Tag: para
949 #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032
950 #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
954 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
955 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
956 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
957 "system at the CD-ROM drive."
958 msgstr ""
959 "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
960 "件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
961 "附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
962
963 # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
964 #. Tag: para
965 #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040
966 #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
970 msgstr ""
971 "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
972
973 #. Tag: para
974 #: boot-installer.xml:571
975 #, no-c-format
976 msgid ""
977 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
978 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
979 msgstr ""
980 "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
981 "cd0:cats.bin</command>"
982
983 # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
984 #. Tag: title
985 #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820
986 #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428
987 #, no-c-format
988 msgid "Booting from a CD-ROM"
989 msgstr "从 CD-ROM 启动"
990
991 #. Tag: title
992 #: boot-installer.xml:722
993 #, fuzzy, no-c-format
994 msgid ""
995 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
996 msgstr "引导 linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
997
998 #. Tag: para
999 #: boot-installer.xml:725
1000 #, no-c-format
1001 msgid ""
1002 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1003 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1004 msgstr ""
1005 "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
1006 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1007
1008 #. Tag: para
1009 #: boot-installer.xml:730
1010 #, no-c-format
1011 msgid ""
1012 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1013 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1014 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1015 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1016 "the installer, although you should do so with care."
1017 msgstr ""
1018 "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
1019 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
1020 "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
1021
1022 #. Tag: para
1023 #: boot-installer.xml:739
1024 #, no-c-format
1025 msgid ""
1026 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1027 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1028 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1029 "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "
1030 "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
1031 "network."
1032 msgstr ""
1033 "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
1034 "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
1035 "文件名结尾是 \".iso\")。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 CD 映像文件上"
1036 "安装。"
1037
1038 #. Tag: para
1039 #: boot-installer.xml:748
1040 #, no-c-format
1041 msgid ""
1042 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1043 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1044 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1045 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1046 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1047 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1048 msgstr ""
1049 "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1050 "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
1051 "入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
1052 "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
1053 "它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
1054 "lilo.conf</filename> 的例子:"
1055
1056 #. Tag: screen
1057 #: boot-installer.xml:769
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1061 " label=newinstall\n"
1062 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1063 " root=/dev/ram0\n"
1064 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1065 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1066 msgstr ""
1067 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1068 " label=newinstall\n"
1069 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1070 " root=/dev/ram0\n"
1071 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1072 "phrase>ramdisk_size=12000\""
1073
1074 #. Tag: para
1075 #: boot-installer.xml:769
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1079 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1080 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1081 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1082 "reboot."
1083 msgstr ""
1084 "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1085 "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1086 "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运"
1087 "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: boot-installer.xml:778
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1094 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1095 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1096 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1097 "title New Install\n"
1098 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1099 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1100 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1101 "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1102 "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1103 msgstr ""
1104 "采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
1105 "filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 "
1106 "<filename>menu.lst</filename>,加入如下几行: <informalexample><screen>\n"
1107 "title New Install\n"
1108 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1109 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1110 "</screen></informalexample> 并重启。<phrase condition=\"sarge\">如果引导失"
1111 "败,您可以尝试在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
1112 "userinput>。</phrase>"
1113
1114 #. Tag: para
1115 #: boot-installer.xml:791
1116 #, no-c-format
1117 msgid ""
1118 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1119 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1120 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1121 msgstr ""
1122 "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
1123 "小。 从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 "
1124 "<command>LILO</command>。"
1125
1126 # index.docbook:700, index.docbook:2176
1127 #. Tag: title
1128 #: boot-installer.xml:802
1129 #, fuzzy, no-c-format
1130 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1131 msgstr "从 USB 闪盘引导"
1132
1133 #. Tag: para
1134 #: boot-installer.xml:803
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1138 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1139 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1140 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1141 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1142 msgstr ""
1143 "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1144 "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
1145 "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
1146 "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
1147
1148 #. Tag: para
1149 #: boot-installer.xml:812
1150 #, no-c-format
1151 msgid ""
1152 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1153 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1154 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1155 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1156 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1157 msgstr ""
1158 "如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且"
1159 "切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自"
1160 "动检测您的 USB 盘。当它要求根软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 "
1161 "&d-i; 开始运行。"
1162
1163 # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1164 #. Tag: title
1165 #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334
1166 #: boot-installer.xml:2482
1167 #, no-c-format
1168 msgid "Booting from Floppies"
1169 msgstr "从软盘引导"
1170
1171 # index.docbook:724, index.docbook:2286
1172 #. Tag: para
1173 #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342
1174 #, no-c-format
1175 msgid ""
1176 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1177 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1178 msgstr ""
1179 "您可能已经下载了所需要得软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
1180 "\"create-floppy\"/>。"
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: boot-installer.xml:833
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1187 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1188 msgstr ""
1189 "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打"
1190 "开。"
1191
1192 #. Tag: para
1193 #: boot-installer.xml:839
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1197 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1198 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1199 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1200 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1201 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1202 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1203 msgstr ""
1204 "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
1205 "地址。\n"
1206 "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"
1207 "器设备名来完成。\n"
1208 "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"
1209 "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"
1210 "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
1211
1212 #. Tag: para
1213 #: boot-installer.xml:850
1214 #, no-c-format
1215 msgid ""
1216 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1217 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1218 "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "
1219 "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
1220 "Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1221 msgstr ""
1222 "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1223 "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新启动系统,所以推荐使用\"硬\"重启。"
1224 "如果您从一个已有的操作系统上安装(比如从 DOS 上)您不需要这样的选择。否则,请用"
1225 "一个硬重启的方法来引导。"
1226
1227 #. Tag: para
1228 #: boot-installer.xml:859
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1232 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1233 msgstr ""
1234 "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:"
1235 "</prompt> 提示符。"
1236
1237 #. Tag: para
1238 #: boot-installer.xml:865
1239 #, no-c-format
1240 msgid ""
1241 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1242 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1243 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1244 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1245 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1246 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1247 msgstr ""
1248 "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
1249 "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1250 "computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
1251 "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1252
1253 #. Tag: para
1254 #: boot-installer.xml:874
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1258 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1259 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1260 "launched."
1261 msgstr ""
1262 "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
1263 "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
1264
1265 #. Tag: para
1266 #: boot-installer.xml:908
1267 #, no-c-format
1268 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1269 msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
1270
1271 #. Tag: title
1272 #: boot-installer.xml:914
1273 #, no-c-format
1274 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1275 msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: boot-installer.xml:915
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1282 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1283 "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1284 "to boot from the network."
1285 msgstr ""
1286 "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
1287 "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
1288 "BIOS 来用网络进行引导。"
1289
1290 #. Tag: title
1291 #: boot-installer.xml:926
1292 #, fuzzy, no-c-format
1293 msgid "NIC with Network BootROM"
1294 msgstr "采用引导 ROM 的网卡"
1295
1296 #. Tag: para
1297 #: boot-installer.xml:927
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1301 "functionality."
1302 msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
1303
1304 #. Tag: para
1305 #: boot-installer.xml:932
1306 #, no-c-format
1307 msgid ""
1308 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1309 "Please refer to this document."
1310 msgstr ""
1311 "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参看"
1312 "此文档。"
1313
1314 #. Tag: title
1315 #: boot-installer.xml:940
1316 #, no-c-format
1317 msgid "Etherboot"
1318 msgstr "Etherboot"
1319
1320 #. Tag: para
1321 #: boot-installer.xml:941
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1325 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1326 msgstr ""
1327 "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
1328 "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
1329
1330 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1331 #. Tag: title
1332 #: boot-installer.xml:950
1333 #, fuzzy, no-c-format
1334 msgid "The Boot Prompt"
1335 msgstr "引导参数"
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: boot-installer.xml:951
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1342 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1343 "<informalexample><screen>\n"
1344 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1345 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1346 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1347 "boot method and, optionally, boot parameters."
1348 msgstr ""
1349
1350 #. Tag: para
1351 #: boot-installer.xml:963
1352 #, fuzzy, no-c-format
1353 msgid ""
1354 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1355 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1356 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1357 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1358 "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1359 "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1360 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1361 msgstr ""
1362 "有关引导参数的信息可能会很有用。它可以通过 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
1363 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1364 "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 来找到。如果您加入任何参数至引导命令行,请确"
1365 "保在引导方法(缺省是 <userinput>linux</userinput>) 和第一个参数之间有一个空格"
1366 "(比如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只键入 "
1367 "&enterkey;,这等同于输入 <userinput>linux</userinput> 没有附带任何参数。"
1368
1369 #. Tag: para
1370 #: boot-installer.xml:973
1371 #, no-c-format
1372 msgid ""
1373 "If you are installing the system via a remote management device that "
1374 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1375 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1376 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1377 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1378 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1379 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1380 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1381 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1382 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1383 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1384 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1385 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1386 "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1387 "prompt, as described in the help text."
1388 msgstr ""
1389
1390 #. Tag: title
1391 #: boot-installer.xml:1048
1392 #, no-c-format
1393 msgid "CD Contents"
1394 msgstr "CD 的内容"
1395
1396 #. Tag: para
1397 #: boot-installer.xml:1050
1398 #, no-c-format
1399 msgid ""
1400 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1401 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1402 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1403 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1404 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1405 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1406 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1407 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1408 "packages without needing access to the network."
1409 msgstr ""
1410 "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式</emphasis> CD 具有最"
1411 "少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。 它的安装需要一个网络连接来安装其"
1412 "他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD "
1413 "光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络"
1414 "连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。 Debian CD 光盘套件则可以不通过"
1415 "网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"
1416
1417 #. Tag: para
1418 #: boot-installer.xml:1066
1419 #, no-c-format
1420 msgid ""
1421 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1422 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1423 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1424 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1425 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1426 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1427 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1428 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1429 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1430 "conventional systems."
1431 msgstr ""
1432 "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface "
1433 "(EFI))。 与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设"
1434 "备的特点不同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点"
1435 "简化了通常很难以理解的系统启动过程。 系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全"
1436 "的文件系统来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的"
1437 "系统磁盘具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 "
1438 "MBR 或者引导块记录。"
1439
1440 #. Tag: para
1441 #: boot-installer.xml:1082
1442 #, no-c-format
1443 msgid ""
1444 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1445 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1446 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1447 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1448 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1449 msgstr ""
1450 "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的 "
1451 "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统 (initrd) 。 运行的系统同时也包含了一"
1452 "个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,"
1453 "描述如下。"
1454
1455 #. Tag: para
1456 #: boot-installer.xml:1091
1457 #, no-c-format
1458 msgid ""
1459 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1460 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1461 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1462 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1463 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1464 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1465 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1466 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1467 msgstr ""
1468 "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
1469 "安装程序透明的。 但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
1470 "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。 EFI 分区是分配"
1471 "并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装"
1472 "检查一个 EFI 分区是否合适。"
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: boot-installer.xml:1103
1476 #, no-c-format
1477 msgid ""
1478 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1479 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1480 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1481 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1482 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1483 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1484 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1485 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1486 "option."
1487 msgstr ""
1488 "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选"
1489 "择。 取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系"
1490 "统上有不同表现。 在每一个系统上,至少有两个菜单项显示, <command>Boot Option "
1491 "Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
1492 "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
1493
1494 #. Tag: title
1495 #: boot-installer.xml:1122
1496 #, no-c-format
1497 msgid "IMPORTANT"
1498 msgstr "重要"
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: boot-installer.xml:1123
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1505 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1506 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1507 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1508 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1509 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1510 "shell prompt."
1511 msgstr ""
1512 "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在"
1513 "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动"
1514 "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</"
1515 "command>返回 Boot Manager。"
1516
1517 #. Tag: title
1518 #: boot-installer.xml:1135
1519 #, no-c-format
1520 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1521 msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
1522
1523 #. Tag: para
1524 #: boot-installer.xml:1142
1525 #, no-c-format
1526 msgid ""
1527 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1528 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1529 "initialization."
1530 msgstr ""
1531 "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。 固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
1532 "Boot Manager 页面和菜单。"
1533
1534 #. Tag: para
1535 #: boot-installer.xml:1148
1536 #, no-c-format
1537 msgid ""
1538 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1539 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1540 msgstr ""
1541 "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
1542 "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: boot-installer.xml:1154
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1549 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1550 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1551 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1552 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1553 "that the device and controller information should be the same."
1554 msgstr ""
1555 "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
1556 "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它"
1557 "们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media "
1558 "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
1559
1560 #. Tag: para
1561 #: boot-installer.xml:1165
1562 #, no-c-format
1563 msgid ""
1564 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1565 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1566 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1567 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1568 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1569 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1570 msgstr ""
1571 "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
1572 "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
1573 "骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
1574 "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
1575
1576 #. Tag: para
1577 #: boot-installer.xml:1176
1578 #, no-c-format
1579 msgid ""
1580 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1581 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1582 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1583 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1584 "the boot load sequence."
1585 msgstr ""
1586 "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
1587 "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
1588 "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
1589
1590 #. Tag: para
1591 #: boot-installer.xml:1188
1592 #, no-c-format
1593 msgid ""
1594 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1595 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1596 "kernel and options."
1597 msgstr ""
1598 "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。 进入选择"
1599 "启动内核和选项。"
1600
1601 #. Tag: title
1602 #: boot-installer.xml:1198
1603 #, no-c-format
1604 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1605 msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
1606
1607 #. Tag: para
1608 #: boot-installer.xml:1199
1609 #, no-c-format
1610 msgid ""
1611 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1612 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1613 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1614 "the following steps:"
1615 msgstr ""
1616 "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
1617 "候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以通过如下步骤"
1618 "来引导 Debian 安装程序 CD :"
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: boot-installer.xml:1210
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1625 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1626 "initialization."
1627 msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
1628
1629 #. Tag: para
1630 #: boot-installer.xml:1216
1631 #, no-c-format
1632 msgid ""
1633 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1634 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1635 "devices and display them to the console before displaying its command "
1636 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1637 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1638 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1639 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1640 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1641 msgstr ""
1642 "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1643 "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
1644 "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1645 "</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
1646 "replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
1647 "用于初始化 CD 驱动器。"
1648
1649 #. Tag: para
1650 #: boot-installer.xml:1230
1651 #, no-c-format
1652 msgid ""
1653 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1654 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1655 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1656 "replaceable></filename>."
1657 msgstr ""
1658 "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
1659 "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
1660 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
1661
1662 #. Tag: para
1663 #: boot-installer.xml:1237
1664 #, no-c-format
1665 msgid ""
1666 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1667 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1668 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1669 "display the partition number as its prompt."
1670 msgstr ""
1671 "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
1672 "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
1673 "光盘的分区号。 Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
1674
1675 #. Tag: para
1676 #: boot-installer.xml:1244
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1680 "start the boot load sequence."
1681 msgstr ""
1682 "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
1683 "骤。"
1684
1685 #. Tag: para
1686 #: boot-installer.xml:1251
1687 #, no-c-format
1688 msgid ""
1689 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1690 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1691 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1692 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1693 "and options."
1694 msgstr ""
1695 "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和"
1696 "参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1697 "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
1698
1699 #. Tag: title
1700 #: boot-installer.xml:1265
1701 #, no-c-format
1702 msgid "Installing using a Serial Console"
1703 msgstr "使用串口控制台安装"
1704
1705 #. Tag: para
1706 #: boot-installer.xml:1267
1707 #, no-c-format
1708 msgid ""
1709 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1710 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1711 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1712 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1713 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1714 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1715 "ttyS0 device are preconfigured."
1716 msgstr ""
1717 "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
1718 "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
1719 "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
1720 "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
1721 "置。"
1722
1723 #. Tag: para
1724 #: boot-installer.xml:1278
1725 #, no-c-format
1726 msgid ""
1727 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1728 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1729 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1730 "shell."
1731 msgstr ""
1732 "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
1733 "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
1734
1735 #. Tag: para
1736 #: boot-installer.xml:1285
1737 #, no-c-format
1738 msgid ""
1739 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1740 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1741 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1742 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1743 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1744 msgstr ""
1745 "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
1746 "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
1747 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
1748 "窗口。"
1749
1750 #. Tag: para
1751 #: boot-installer.xml:1296
1752 #, no-c-format
1753 msgid ""
1754 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1755 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1756 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1757 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1758 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1759 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1760 msgstr ""
1761 "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
1762 "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
1763 "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
1764
1765 #. Tag: para
1766 #: boot-installer.xml:1305
1767 #, no-c-format
1768 msgid ""
1769 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1770 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1771 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1772 "installation."
1773 msgstr ""
1774 "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
1775 "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
1776
1777 #. Tag: title
1778 #: boot-installer.xml:1314
1779 #, no-c-format
1780 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1781 msgstr "选择启动内核与选项"
1782
1783 #. Tag: para
1784 #: boot-installer.xml:1316
1785 #, no-c-format
1786 msgid ""
1787 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1788 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1789 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1790 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1791 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1792 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1793 "explains the common command line options."
1794 msgstr ""
1795 "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1796 "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。 输入适当的"
1797 "功能键会显示帮助窗口。 <classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
1798 "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
1799
1800 #. Tag: para
1801 #: boot-installer.xml:1328
1802 #, no-c-format
1803 msgid ""
1804 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1805 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1806 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1807 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1808 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1809 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1810 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1811 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1812 "select and start the install:"
1813 msgstr ""
1814 "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
1815 "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
1816 "外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
1817 "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
1818 "始安装:"
1819
1820 #. Tag: para
1821 #: boot-installer.xml:1346
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1825 "needs with the arrow keys."
1826 msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
1827
1828 #. Tag: para
1829 #: boot-installer.xml:1351
1830 #, no-c-format
1831 msgid ""
1832 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1833 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1834 "as serial console settings) are specified."
1835 msgstr ""
1836 "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。 这是内核参数(如同串"
1837 "口控制台)指定的。"
1838
1839 #. Tag: para
1840 #: boot-installer.xml:1358
1841 #, no-c-format
1842 msgid ""
1843 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1844 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1845 "screen of the Debian Installer."
1846 msgstr ""
1847 "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一"
1848 "个屏幕显示常规的初始化信息。"
1849
1850 #. Tag: para
1851 #: boot-installer.xml:1367
1852 #, no-c-format
1853 msgid ""
1854 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1855 "up the language locale, network, and disk partitions."
1856 msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
1857
1858 #. Tag: para
1859 #: boot-installer.xml:1378
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1863 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1864 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1865 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1866 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1867 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1868 msgstr ""
1869 "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。 EFI "
1870 "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
1871 "统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
1872 "器。"
1873
1874 #. Tag: para
1875 #: boot-installer.xml:1412
1876 #, no-c-format
1877 msgid ""
1878 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
1879 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1880 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1881 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1882 msgstr ""
1883 "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
1884 "须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
1885 "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
1886
1887 #. Tag: title
1888 #: boot-installer.xml:1423
1889 #, no-c-format
1890 msgid "Configuring the Server"
1891 msgstr "配置网络服务器"
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: boot-installer.xml:1424
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
1898 "like this: <informalexample><screen>\n"
1899 "host mcmuffin {\n"
1900 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1901 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1902 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1903 "}\n"
1904 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1905 "command> running on the client."
1906 msgstr ""
1907 "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
1908 "<informalexample><screen>\n"
1909 "host mcmuffin {\n"
1910 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1911 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1912 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1913 "}\n"
1914 "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
1915 "在客户端运行。"
1916
1917 #. Tag: para
1918 #: boot-installer.xml:1434
1919 #, no-c-format
1920 msgid ""
1921 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1922 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1923 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1924 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1925 "containing the boot files for an IA-64 system."
1926 msgstr ""
1927 "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典"
1928 "型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
1929 "tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
1930 "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
1931
1932 #. Tag: screen
1933 #: boot-installer.xml:1444
1934 #, no-c-format
1935 msgid ""
1936 "# cd /var/lib/tftp\n"
1937 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1938 "./\n"
1939 "./debian-installer/\n"
1940 "./debian-installer/ia64/\n"
1941 "[...]"
1942 msgstr ""
1943 "# cd /var/lib/tftp\n"
1944 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1945 "./\n"
1946 "./debian-installer/\n"
1947 "./debian-installer/ia64/\n"
1948 "[...]"
1949
1950 #. Tag: para
1951 #: boot-installer.xml:1444
1952 #, no-c-format
1953 msgid ""
1954 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1955 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1956 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1957 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1958 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1959 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1960 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1961 "<classname>elilo</classname> package for details."
1962 msgstr ""
1963 "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
1964 "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
1965 "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
1966 "这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
1967 "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
1968
1969 #. Tag: title
1970 #: boot-installer.xml:1461
1971 #, no-c-format
1972 msgid "Configuring the Client"
1973 msgstr "配置客户机"
1974
1975 #. Tag: para
1976 #: boot-installer.xml:1462
1977 #, no-c-format
1978 msgid ""
1979 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1980 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1981 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1982 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1983 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1984 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1985 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1986 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1987 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1988 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1989 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1990 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1991 msgstr ""
1992 "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
1993 "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
1994 "导选项。 </para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
1995 "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
1996 "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
1997 "</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
1998 "userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
1999 "itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
2000 "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
2001
2002 #. Tag: para
2003 #: boot-installer.xml:1494
2004 #, no-c-format
2005 msgid ""
2006 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2007 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2008 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2009 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2010 "start the Debian Installer."
2011 msgstr ""
2012 "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
2013 "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
2014 "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
2015
2016 #. Tag: para
2017 #: boot-installer.xml:1503
2018 #, no-c-format
2019 msgid ""
2020 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2021 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2022 msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
2023
2024 #. Tag: title
2025 #: boot-installer.xml:1516
2026 #, no-c-format
2027 msgid "Choosing an Installation Method"
2028 msgstr "选择安装方法"
2029
2030 #. Tag: para
2031 #: boot-installer.xml:1518
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2035 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2036 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2037 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2038 "tmpfs."
2039 msgstr ""
2040 "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。 如果可"
2041 "以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少"
2042 "的内存, 因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: boot-installer.xml:1526
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2049 "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2050 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2051 "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2052 "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2053 msgstr ""
2054 "如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参考 <ulink url="
2055 "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2056 "\">MANIFEST</ulink>。您还需要使用 &ramdisksize; 内核参数。通常,这意味需要分"
2057 "别使用 initrd22.gz ramdisk。"
2058
2059 #. Tag: para
2060 #: boot-installer.xml:1534
2061 #, no-c-format
2062 msgid ""
2063 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2064 "parameters."
2065 msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
2066
2067 #. Tag: para
2068 #: boot-installer.xml:1539
2069 #, no-c-format
2070 msgid ""
2071 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2072 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2073 msgstr ""
2074 "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2075 "debian-installer FAQ</ulink>。"
2076
2077 #. Tag: title
2078 #: boot-installer.xml:1556
2079 #, no-c-format
2080 msgid "Amiga"
2081 msgstr "Amiga"
2082
2083 #. Tag: para
2084 #: boot-installer.xml:1557
2085 #, no-c-format
2086 msgid ""
2087 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2088 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2089 "bootable.</emphasis>"
2090 msgstr ""
2091 "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2092 "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2093
2094 #. Tag: para
2095 #: boot-installer.xml:1563
2096 #, no-c-format
2097 msgid ""
2098 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2099 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2100 "framebuffer=false</userinput>."
2101 msgstr ""
2102 "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
2103 "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2104
2105 #. Tag: title
2106 #: boot-installer.xml:1572
2107 #, no-c-format
2108 msgid "Atari"
2109 msgstr "Atari"
2110
2111 #. Tag: para
2112 #: boot-installer.xml:1573
2113 #, no-c-format
2114 msgid ""
2115 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2116 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2117 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2118 msgstr ""
2119 "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 "
2120 "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。 <emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2121 "</emphasis>"
2122
2123 #. Tag: para
2124 #: boot-installer.xml:1580
2125 #, no-c-format
2126 msgid ""
2127 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2128 "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2129 "framebuffer=false</userinput>."
2130 msgstr ""
2131 "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
2132 "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2133
2134 #. Tag: title
2135 #: boot-installer.xml:1589
2136 #, no-c-format
2137 msgid "BVME6000"
2138 msgstr "BVME6000"
2139
2140 #. Tag: para
2141 #: boot-installer.xml:1590
2142 #, no-c-format
2143 msgid ""
2144 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2145 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2146 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2147 msgstr ""
2148 "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), "
2149 "软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend="
2150 "\"boot-tftp\"/>)。"
2151
2152 #. Tag: title
2153 #: boot-installer.xml:1600
2154 #, no-c-format
2155 msgid "Macintosh"
2156 msgstr "Macintosh"
2157
2158 #. Tag: para
2159 #: boot-installer.xml:1601
2160 #, no-c-format
2161 msgid ""
2162 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2163 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2164 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2165 msgstr ""
2166 "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2167 "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
2168
2169 #. Tag: para
2170 #: boot-installer.xml:1608
2171 #, no-c-format
2172 msgid ""
2173 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2174 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2175 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2176 "userinput> instead."
2177 msgstr ""
2178 "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
2179 "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra "
2180 "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 参数。"
2181
2182 #. Tag: title
2183 #: boot-installer.xml:1618
2184 #, no-c-format
2185 msgid "MVME147 and MVME16x"
2186 msgstr "MVME147 and MVME16x"
2187
2188 #. Tag: para
2189 #: boot-installer.xml:1619
2190 #, no-c-format
2191 msgid ""
2192 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2193 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2194 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2195 "emphasis>"
2196 msgstr ""
2197 "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
2198 "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是说 cdrom 无法启"
2199 "动。</emphasis>"
2200
2201 #. Tag: title
2202 #: boot-installer.xml:1629
2203 #, no-c-format
2204 msgid "Q40/Q60"
2205 msgstr "Q40/Q60"
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: boot-installer.xml:1630
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2212 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2213 "is not bootable.</emphasis>"
2214 msgstr ""
2215 "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 <emphasis>"
2216 "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2217
2218 #. Tag: title
2219 #: boot-installer.xml:1641
2220 #, no-c-format
2221 msgid "Booting from a Hard Disk"
2222 msgstr "从硬盘引导"
2223
2224 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2225 #. Tag: para
2226 #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2230 "some systems it is the only supported method of installation."
2231 msgstr ""
2232 "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯"
2233 "一支持的 安装方法。"
2234
2235 # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2236 #. Tag: para
2237 #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159
2238 #, no-c-format
2239 msgid ""
2240 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2241 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2242 "\"/>."
2243 msgstr ""
2244 "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2245 "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
2246
2247 #. Tag: para
2248 #: boot-installer.xml:1662
2249 #, no-c-format
2250 msgid ""
2251 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2252 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2253 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2254 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2255 msgstr ""
2256 "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 "
2257 "2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2258 "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
2259
2260 #. Tag: para
2261 #: boot-installer.xml:1670
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2265 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2266 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2267 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2268 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2269 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2270 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2271 msgstr ""
2272 "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2273 "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不"
2274 "同。 <filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件"
2275 "包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后,"
2276 "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
2277
2278 #. Tag: title
2279 #: boot-installer.xml:1691
2280 #, no-c-format
2281 msgid "Booting from AmigaOS"
2282 msgstr "从 AmigaOS 上引导"
2283
2284 #. Tag: para
2285 #: boot-installer.xml:1692
2286 #, no-c-format
2287 msgid ""
2288 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2289 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2290 "<filename>debian</filename> directory."
2291 msgstr ""
2292 "在 <command>Workbench</command> 下, 双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图"
2293 "标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
2294
2295 #. Tag: para
2296 #: boot-installer.xml:1698
2297 #, no-c-format
2298 msgid ""
2299 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2300 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2301 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2302 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2303 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2304 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2305 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2306 "intro\"/>."
2307 msgstr ""
2308 "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两"
2309 "次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调"
2310 "试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装"
2311 "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2312
2313 #. Tag: title
2314 #: boot-installer.xml:1713
2315 #, no-c-format
2316 msgid "Booting from Atari TOS"
2317 msgstr "从 Atari TOS 引导"
2318
2319 #. Tag: para
2320 #: boot-installer.xml:1714
2321 #, no-c-format
2322 msgid ""
2323 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2324 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2325 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2326 "options dialog box."
2327 msgstr ""
2328 "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
2329 "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
2330 "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
2331
2332 #. Tag: para
2333 #: boot-installer.xml:1721
2334 #, no-c-format
2335 msgid ""
2336 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2337 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2338 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2339 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2340 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2341 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2342 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2343 msgstr ""
2344 "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。"
2345 "之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信"
2346 "息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应"
2347 "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2348
2349 #. Tag: title
2350 #: boot-installer.xml:1736
2351 #, no-c-format
2352 msgid "Booting from MacOS"
2353 msgstr "从 MacOS 引导"
2354
2355 #. Tag: para
2356 #: boot-installer.xml:1737
2357 #, no-c-format
2358 msgid ""
2359 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2360 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2361 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2362 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2363 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2364 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2365 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2366 msgstr ""
2367 "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启"
2368 "动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止"
2369 "加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所"
2370 "有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错"
2371 "误。"
2372
2373 #. Tag: para
2374 #: boot-installer.xml:1748
2375 #, no-c-format
2376 msgid ""
2377 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2378 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2379 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2380 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2381 msgstr ""
2382 "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
2383 "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
2384 "<command>Penguin</command> 解压包。 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如"
2385 "何将该映象复制到软盘。"
2386
2387 #. Tag: para
2388 #: boot-installer.xml:1757
2389 #, no-c-format
2390 msgid ""
2391 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2392 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2393 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2394 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2395 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2396 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2397 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2398 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2399 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2400 msgstr ""
2401 "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2402 "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。 <command>Penguin</command> "
2403 "引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
2404 "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
2405 "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
2406 "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
2407 "件选择对话框至文件。"
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: boot-installer.xml:1772
2411 #, no-c-format
2412 msgid ""
2413 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2414 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2415 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2416 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2417 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2418 "guimenuitem>."
2419 msgstr ""
2420 "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2421 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
2422 "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 "
2423 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
2424
2425 #. Tag: para
2426 #: boot-installer.xml:1781
2427 #, no-c-format
2428 msgid ""
2429 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2430 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2431 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2432 msgstr ""
2433 "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
2434 "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: boot-installer.xml:1788
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2441 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2442 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2443 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2444 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2445 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2446 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2447 msgstr ""
2448 "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有"
2449 "数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很"
2450 "快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤"
2451 "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2452
2453 #. Tag: title
2454 #: boot-installer.xml:1803
2455 #, no-c-format
2456 msgid "Booting from Q40/Q60"
2457 msgstr "从 Q40/Q60 启动"
2458
2459 #. Tag: para
2460 #: boot-installer.xml:1805
2461 #, no-c-format
2462 msgid "FIXME"
2463 msgstr "FIXME"
2464
2465 #. Tag: para
2466 #: boot-installer.xml:1809
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2470 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2471 msgstr ""
2472 "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2473
2474 #. Tag: para
2475 #: boot-installer.xml:1821
2476 #, no-c-format
2477 msgid ""
2478 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2479 "booting is the BVME6000."
2480 msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
2481
2482 #. Tag: para
2483 #: boot-installer.xml:1893
2484 #, no-c-format
2485 msgid ""
2486 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2487 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2488 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2489 "terminal emulation:"
2490 msgstr ""
2491 "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下"
2492 "输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 "
2493 "Debian 软件。"
2494
2495 #. Tag: para
2496 #: boot-installer.xml:1904
2497 #, no-c-format
2498 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2499 msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
2500
2501 #. Tag: para
2502 #: boot-installer.xml:1909
2503 #, no-c-format
2504 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2505 msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
2506
2507 #. Tag: para
2508 #: boot-installer.xml:1914
2509 #, no-c-format
2510 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2511 msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
2512
2513 #. Tag: para
2514 #: boot-installer.xml:1921
2515 #, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2518 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2519 msgstr ""
2520 "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比"
2521 "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2522
2523 #. Tag: para
2524 #: boot-installer.xml:1933
2525 #, no-c-format
2526 msgid ""
2527 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2528 "recommended method."
2529 msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
2530
2531 #. Tag: para
2532 #: boot-installer.xml:1938
2533 #, no-c-format
2534 msgid ""
2535 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2536 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2537 msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
2538
2539 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2540 #. Tag: title
2541 #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002
2542 #, no-c-format
2543 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2544 msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
2545
2546 #. Tag: para
2547 #: boot-installer.xml:1956
2548 #, no-c-format
2549 msgid ""
2550 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2551 "bootp():\n"
2552 "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2553 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2554 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2555 "<informalexample><screen>\n"
2556 "unsetenv netaddr\n"
2557 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2558 msgstr ""
2559 "在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
2560 "bootp():\n"
2561 "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上引导 Linux 及 Debian 软件的安装。"
2562 "为了运行,您可能必须不设置 <envar>netaddr</envar> 环境变量。输入 "
2563 "<informalexample><screen>\n"
2564 "unsetenv netaddr\n"
2565 "</screen></informalexample> 到命令监视器。"
2566
2567 # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2568 #. Tag: title
2569 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2572 msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动"
2573
2574 #. Tag: para
2575 #: boot-installer.xml:1976
2576 #, no-c-format
2577 msgid ""
2578 "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2579 "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2580 "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2581 "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2582 "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2583 "ifconfig eth0 -auto\n"
2584 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2585 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2586 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2587 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2588 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2589 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2590 msgstr ""
2591 "在 Broadcom BCM91250A 评估板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引导程序,它接着"
2592 "将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 IP 地址,当然也"
2593 "可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命令: "
2594 "<informalexample><screen>\n"
2595 "ifconfig eth0 -auto\n"
2596 "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: "
2597 "<informalexample><screen>\n"
2598 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2599 "</screen></informalexample> 您要用域名或 TFTP 服务器上得到 IP 地址替换上面例"
2600 "子中的 IP 地址。完成之后,安装程序就会自动加载。"
2601
2602 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2603 #. Tag: title
2604 #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533
2605 #, no-c-format
2606 msgid "Boot Parameters"
2607 msgstr "引导参数"
2608
2609 #. Tag: para
2610 #: boot-installer.xml:2003
2611 #, no-c-format
2612 msgid ""
2613 "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2614 "command> command in the command monitor."
2615 msgstr ""
2616 "在 SGI Indys 上您可以在命令监视器下通过 <command>bootp():</command> 来附加一"
2617 "个引导参数。"
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: boot-installer.xml:2008
2621 #, no-c-format
2622 msgid ""
2623 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2624 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2625 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2626 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2627 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2628 "<command>append</command>:"
2629 msgstr ""
2630 "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</"
2631 "command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
2632 "<informalexample><screen>\n"
2633 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2634 "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
2635 "command>:"
2636
2637 #. Tag: screen
2638 #: boot-installer.xml:2018
2639 #, no-c-format
2640 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2641 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2642
2643 #. Tag: para
2644 #: boot-installer.xml:2025
2645 #, no-c-format
2646 msgid ""
2647 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2648 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2649 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2650 "variable."
2651 msgstr ""
2652 "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
2653 "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
2654 "replaceable> 变量。"
2655
2656 #. Tag: title
2657 #: boot-installer.xml:2042
2658 #, no-c-format
2659 msgid "s390 Limitations"
2660 msgstr "s390 的限制"
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: boot-installer.xml:2043
2664 #, no-c-format
2665 msgid ""
2666 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2667 "session is needed on S/390."
2668 msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
2669
2670 #. Tag: para
2671 #: boot-installer.xml:2048
2672 #, no-c-format
2673 msgid ""
2674 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2675 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2676 "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2677 msgstr ""
2678 "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
2679 "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
2680
2681 #. Tag: title
2682 #: boot-installer.xml:2059
2683 #, no-c-format
2684 msgid "s390 Boot Parameters"
2685 msgstr "s390 引导参数"
2686
2687 #. Tag: para
2688 #: boot-installer.xml:2060
2689 #, no-c-format
2690 msgid ""
2691 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2692 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2693 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2694 "information about S/390-specific boot parameters."
2695 msgstr ""
2696 "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
2697 "EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
2698 "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
2699
2700 #. Tag: para
2701 #: boot-installer.xml:2114
2702 #, no-c-format
2703 msgid ""
2704 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2705 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2706 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2707 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2708 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2709 msgstr ""
2710 "当前来说, &arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
2711 "CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
2712 "键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
2713 "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2714
2715 #. Tag: para
2716 #: boot-installer.xml:2123
2717 #, no-c-format
2718 msgid ""
2719 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2720 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2721 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2722 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2723 "point the installer to the CD for the needed files."
2724 msgstr ""
2725 "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 "
2726 "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
2727 "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让"
2728 "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
2729
2730 #. Tag: para
2731 #: boot-installer.xml:2132
2732 #, no-c-format
2733 msgid ""
2734 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2735 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2736 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2737 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2738 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2739 msgstr ""
2740 "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
2741 "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
2742 "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
2743 "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
2744
2745 #. Tag: screen
2746 #: boot-installer.xml:2141
2747 #, no-c-format
2748 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2749 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2750
2751 #. Tag: title
2752 #: boot-installer.xml:2147
2753 #, no-c-format
2754 msgid "Booting from Hard Disk"
2755 msgstr "从硬盘引导"
2756
2757 #. Tag: title
2758 #: boot-installer.xml:2168
2759 #, no-c-format
2760 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2761 msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
2762
2763 #. Tag: emphasis
2764 #: boot-installer.xml:2172
2765 #, no-c-format
2766 msgid "Not yet written."
2767 msgstr "还没有完成"
2768
2769 #. Tag: title
2770 #: boot-installer.xml:2177
2771 #, no-c-format
2772 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2773 msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
2774
2775 #. Tag: para
2776 #: boot-installer.xml:2178
2777 #, no-c-format
2778 msgid ""
2779 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2780 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2781 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2782 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2783 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2784 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2785 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2786 "down MacOS and launch the installer."
2787 msgstr ""
2788 "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引"
2789 "导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
2790 "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
2791 "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
2792 "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
2793 "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程"
2794 "序。"
2795
2796 #. Tag: title
2797 #: boot-installer.xml:2196
2798 #, no-c-format
2799 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2800 msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
2801
2802 #. Tag: para
2803 #: boot-installer.xml:2197
2804 #, no-c-format
2805 msgid ""
2806 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2807 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2808 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2809 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2810 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2811 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2812 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2813 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2814 "<informalexample><screen>\n"
2815 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2816 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2817 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2818 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2819 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2820 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2821 "boot:\n"
2822 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2823 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2824 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2825 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2826 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2827 msgstr ""
2828 "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
2829 "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的"
2830 "根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并"
2831 "且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
2832 "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过"
2833 "几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: "
2834 "<informalexample><screen>\n"
2835 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2836 "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
2837 "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时"
2838 "用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的"
2839 "几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
2840 "boot:\n"
2841 "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输"
2842 "入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
2843 "userinput> 然后点击 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用"
2844 "于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下"
2845 "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
2846
2847 # index.docbook:700, index.docbook:2176
2848 #. Tag: title
2849 #: boot-installer.xml:2232
2850 #, no-c-format
2851 msgid "Booting from USB memory stick"
2852 msgstr "从 USB 闪盘引导"
2853
2854 #. Tag: para
2855 #: boot-installer.xml:2233
2856 #, no-c-format
2857 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2858 msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
2859
2860 #. Tag: para
2861 #: boot-installer.xml:2239
2862 #, no-c-format
2863 msgid ""
2864 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2865 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2866 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2867 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2868 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2869 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
2870 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2871 msgstr ""
2872 "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
2873 "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备, 您也需要使用 "
2874 "Open Firmware 提示符。 要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</"
2875 "keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></"
2876 "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
2877
2878 #. Tag: para
2879 #: boot-installer.xml:2251
2880 #, no-c-format
2881 msgid ""
2882 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2883 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2884 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2885 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2886 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2887 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2888 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2889 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2890 msgstr ""
2891 "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
2892 "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
2893 "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备"
2894 "和设备别名。 在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</"
2895 "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
2896 "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
2897 "disk@1</filename> 。"
2898
2899 #. Tag: para
2900 #: boot-installer.xml:2263
2901 #, no-c-format
2902 msgid ""
2903 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2904 "installer: <informalexample><screen>\n"
2905 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2906 "tbxi\n"
2907 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2908 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2909 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2910 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2911 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2912 "<command>hattrib -b</command>."
2913 msgstr ""
2914 "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n"
2915 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2916 "tbxi\n"
2917 "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象"
2918 "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
2919 "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
2920 "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
2921 "command>。"
2922
2923 #. Tag: para
2924 #: boot-installer.xml:2277
2925 #, no-c-format
2926 msgid ""
2927 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2928 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2929 "or just hit &enterkey;."
2930 msgstr ""
2931 "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启"
2932 "动参数,或者只按下 &enterkey;。"
2933
2934 #. Tag: para
2935 #: boot-installer.xml:2283
2936 #, no-c-format
2937 msgid ""
2938 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2939 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2940 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2941 msgstr ""
2942 "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题, 请写"
2943 "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
2944
2945 #. Tag: para
2946 #: boot-installer.xml:2316
2947 #, no-c-format
2948 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2949 msgstr "目前来说, PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
2950
2951 #. Tag: para
2952 #: boot-installer.xml:2320
2953 #, no-c-format
2954 msgid ""
2955 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2956 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2957 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
2958 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
2959 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
2960 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
2961 msgstr ""
2962 "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
2963 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
2964 "command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
2965 "应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2966 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2967 "userinput>。"
2968
2969 #. Tag: para
2970 #: boot-installer.xml:2335
2971 #, no-c-format
2972 msgid ""
2973 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2974 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2975 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2976 "supported for booting."
2977 msgstr ""
2978 "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并"
2979 "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
2980
2981 #. Tag: para
2982 #: boot-installer.xml:2347
2983 #, no-c-format
2984 msgid ""
2985 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2986 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2987 "power-on button."
2988 msgstr ""
2989 "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在"
2990 "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
2991
2992 #. Tag: para
2993 #: boot-installer.xml:2353
2994 #, no-c-format
2995 msgid ""
2996 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2997 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2998 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2999 "will then check for bootable hard disk partitions."
3000 msgstr ""
3001 "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺"
3002 "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
3003
3004 #. Tag: para
3005 #: boot-installer.xml:2360
3006 #, no-c-format
3007 msgid ""
3008 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3009 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3010 "launched after the root system has been loaded into memory."
3011 msgstr ""
3012 "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 "
3013 "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
3014
3015 #. Tag: title
3016 #: boot-installer.xml:2371
3017 #, no-c-format
3018 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3019 msgstr "PowerPC 引导参数"
3020
3021 #. Tag: para
3022 #: boot-installer.xml:2372
3023 #, no-c-format
3024 msgid ""
3025 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3026 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3027 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3028 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3029 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3030 msgstr ""
3031 "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple "
3032 "显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
3033 "userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage "
3034 "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
3035
3036 #. Tag: para
3037 #: boot-installer.xml:2412
3038 #, no-c-format
3039 msgid ""
3040 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3041 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3042 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3043 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3044 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3045 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3046 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3047 msgstr ""
3048 "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend="
3049 "\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"
3050 "个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
3051 "userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"
3052 "器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称, 例如 <userinput>boot "
3053 "le()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
3054
3055 #. Tag: para
3056 #: boot-installer.xml:2468
3057 #, no-c-format
3058 msgid ""
3059 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3060 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3061 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3062 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3063 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3064 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3065 msgstr ""
3066 "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 "
3067 "ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬"
3068 "盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这"
3069 "个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导"
3070 "据说有些问题。"
3071
3072 #. Tag: para
3073 #: boot-installer.xml:2483
3074 #, no-c-format
3075 msgid ""
3076 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3077 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3078 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3079 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3080 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3081 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3082 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3083 "not supported."
3084 msgstr ""
3085 "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
3086 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3087 "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个"
3088 "标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
3089 "disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持"
3090 "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
3091
3092 #. Tag: para
3093 #: boot-installer.xml:2495
3094 #, no-c-format
3095 msgid ""
3096 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3097 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3098 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3099 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3100 msgstr ""
3101 "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支"
3102 "持引导)。 合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得, <ulink url="
3103 "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
3104
3105 #. Tag: para
3106 #: boot-installer.xml:2502
3107 #, no-c-format
3108 msgid ""
3109 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3110 "<informalexample><screen>\n"
3111 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3112 "Illegal or malformed device name\n"
3113 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3114 "simply not supported on your machine."
3115 msgstr ""
3116 "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
3117 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3118 "Illegal or malformed device name\n"
3119 "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
3120
3121 #. Tag: title
3122 #: boot-installer.xml:2514
3123 #, no-c-format
3124 msgid "IDPROM Messages"
3125 msgstr "IDPROM 消息"
3126
3127 #. Tag: para
3128 #: boot-installer.xml:2515
3129 #, no-c-format
3130 msgid ""
3131 "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "
3132 "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "
3133 "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-"
3134 "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
3135 msgstr ""
3136 "如果您由于得到一个有关 \"IDPROM\" 问题的消息并且不能引导,这可能是 NVRAM 电池"
3137 "已经用光。通常它为固件保持配置信息。检查 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
3138 "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
3139
3140 #. Tag: para
3141 #: boot-installer.xml:2534
3142 #, no-c-format
3143 msgid ""
3144 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3145 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3146 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3147 "you'll have to help the kernel a bit."
3148 msgstr ""
3149 "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大"
3150 "多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需"
3151 "要给内核一点小小的帮助。"
3152
3153 #. Tag: para
3154 #: boot-installer.xml:2541
3155 #, no-c-format
3156 msgid ""
3157 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3158 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3159 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3160 "special parameters that inform the system about your hardware."
3161 msgstr ""
3162 "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是"
3163 "否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉"
3164 "系统什么样的特定参数。"
3165
3166 #. Tag: para
3167 #: boot-installer.xml:2548
3168 #, no-c-format
3169 msgid ""
3170 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3171 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3172 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3173 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3174 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3175 msgstr ""
3176 "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
3177 "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
3178 "的解决方法。这一节只描述一些对最常用的基本参数。 一些常见的问题描述见 <xref "
3179 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
3180
3181 #. Tag: para
3182 #: boot-installer.xml:2557
3183 #, fuzzy, no-c-format
3184 msgid ""
3185 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3186 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3187 "available\n"
3188 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3189 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3190 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3191 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3192 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3193 "set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for "
3194 "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
3195 "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3196 msgstr ""
3197 "当内核引导的时候,一条消息 <informalexample><screen>\n"
3198 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3199 "available \n"
3200 "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
3201 "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,其中单位为多少 K。如果"
3202 "此参数不符合您安装的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3203 "replaceable></userinput> 参数。 这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设计成"
3204 "内存的数量。如是 ``K'' 则为千字节,``M'' 为兆字节。例如,"
3205 "<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
3206 "64MB 内存。"
3207
3208 #. Tag: para
3209 #: boot-installer.xml:2573
3210 #, no-c-format
3211 msgid ""
3212 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3213 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3214 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3215 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3216 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3217 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3218 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3219 msgstr ""
3220 "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测 <phrase arch=\"mipsel\">"
3221 "(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
3222 "一块键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
3223 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
3224 "这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
3225 "<filename>ttyS0</filename>。"
3226
3227 #. Tag: para
3228 #: boot-installer.xml:2586
3229 #, no-c-format
3230 msgid ""
3231 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3232 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3233 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3234 "<filename>ttya</filename>."
3235 msgstr ""
3236 "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
3237 "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
3238 "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
3239
3240 #. Tag: title
3241 #: boot-installer.xml:2597
3242 #, no-c-format
3243 msgid "Debian Installer Parameters"
3244 msgstr "Debian 安装程序的参数"
3245
3246 #. Tag: para
3247 #: boot-installer.xml:2598
3248 #, no-c-format
3249 msgid ""
3250 "The installation system recognizes a few additional boot "
3251 "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
3252 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3253 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3254 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> </footnote> "
3255 "which may be useful."
3256 msgstr ""
3257 "安装系统确认一些附加的引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个"
3258 "命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。 如果超出,2.4 内"
3259 "核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。 </para> </footnote>,也许比较有用。"
3260
3261 #. Tag: term
3262 #: boot-installer.xml:2617
3263 #, no-c-format
3264 msgid "debconf/priority"
3265 msgstr "debconf/priority"
3266
3267 #. Tag: para
3268 #: boot-installer.xml:2618
3269 #, no-c-format
3270 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3271 msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为为最低的级别。"
3272
3273 #. Tag: para
3274 #: boot-installer.xml:2622
3275 #, no-c-format
3276 msgid ""
3277 "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
3278 "This means that both high and critical priority messages are shown, but "
3279 "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
3280 "the installer adjusts the priority as needed."
3281 msgstr ""
3282 "缺省安装使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput> 。 这意味着高优先的"
3283 "和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题, 安"
3284 "装程序将按照要求调整优先级别。"
3285
3286 #. Tag: para
3287 #: boot-installer.xml:2629
3288 #, no-c-format
3289 msgid ""
3290 "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
3291 "you will be shown the installation menu and gain more control over the "
3292 "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
3293 "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
3294 "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
3295 "installation system will display only critical messages and try to do the "
3296 "right thing without fuss."
3297 msgstr ""
3298 "如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
3299 "到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
3300 "userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>专家级</emphasis> 引导方"
3301 "法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示"
3302 "至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
3303
3304 #. Tag: term
3305 #: boot-installer.xml:2643
3306 #, no-c-format
3307 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3308 msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3309
3310 #. Tag: para
3311 #: boot-installer.xml:2644
3312 #, no-c-format
3313 msgid ""
3314 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3315 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3316 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3317 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3318 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3319 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3320 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3321 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3322 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3323 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3324 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3325 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3326 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3327 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3328 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3329 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3330 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3331 msgstr ""
3332 "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
3333 "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
3334 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3335 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
3336 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
3337 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3338 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3339 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3340 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3341 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3342 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3343 "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
3344 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 "
3345 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来"
3346 "说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有"
3347 "用。"
3348
3349 #. Tag: term
3350 #: boot-installer.xml:2680
3351 #, no-c-format
3352 msgid "BOOT_DEBUG"
3353 msgstr "BOOT_DEBUG"
3354
3355 #. Tag: para
3356 #: boot-installer.xml:2681
3357 #, no-c-format
3358 msgid ""
3359 "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
3360 msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。"
3361
3362 #. Tag: userinput
3363 #: boot-installer.xml:2688
3364 #, no-c-format
3365 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3366 msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3367
3368 #. Tag: para
3369 #: boot-installer.xml:2689
3370 #, no-c-format
3371 msgid "This is the default."
3372 msgstr "此为默认。"
3373
3374 #. Tag: userinput
3375 #: boot-installer.xml:2693
3376 #, no-c-format
3377 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3378 msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3379
3380 #. Tag: para
3381 #: boot-installer.xml:2694
3382 #, no-c-format
3383 msgid "More verbose than usual."
3384 msgstr "更多的信息。"
3385
3386 #. Tag: userinput
3387 #: boot-installer.xml:2698
3388 #, no-c-format
3389 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3390 msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3391
3392 #. Tag: para
3393 #: boot-installer.xml:2699
3394 #, no-c-format
3395 msgid "Lots of debugging information."
3396 msgstr "大量的调试信息。"
3397
3398 #. Tag: userinput
3399 #: boot-installer.xml:2703
3400 #, no-c-format
3401 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3402 msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3403
3404 #. Tag: para
3405 #: boot-installer.xml:2704
3406 #, no-c-format
3407 msgid ""
3408 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3409 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3410 msgstr ""
3411 "Shell 脚本将在引导期间运行于不同的地方以允许细节上的调整。推出 Shell 将继续引"
3412 "导过程。"
3413
3414 #. Tag: term
3415 #: boot-installer.xml:2718
3416 #, no-c-format
3417 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3418 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3419
3420 #. Tag: para
3421 #: boot-installer.xml:2719
3422 #, no-c-format
3423 msgid ""
3424 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3425 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3426 "userinput>"
3427 msgstr ""
3428 "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
3429 "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3430
3431 #. Tag: para
3432 #: boot-installer.xml:2725
3433 #, no-c-format
3434 msgid ""
3435 "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
3436 "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
3437 "look at the one device."
3438 msgstr ""
3439 "引导映像通常会扫描所有的软盘和 USB 存储设备来找到根软盘。它也可以通过此参数来"
3440 "只查找一个 设备。"
3441
3442 #. Tag: term
3443 #: boot-installer.xml:2735
3444 #, no-c-format
3445 msgid "debian-installer/framebuffer"
3446 msgstr "debian-installer/framebuffer"
3447
3448 #. Tag: para
3449 #: boot-installer.xml:2736
3450 #, no-c-format
3451 msgid ""
3452 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3453 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3454 "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3455 "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3456 "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3457 "starting the install."
3458 msgstr ""
3459 "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
3460 "您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭"
3461 "这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,"
3462 "或者在开始安装的时候停止几分钟。"
3463
3464 #. Tag: para
3465 #: boot-installer.xml:2745
3466 #, no-c-format
3467 msgid ""
3468 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3469 "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
3470 "with Mobile Radeon card."
3471 msgstr ""
3472 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
3473 "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
3474
3475 #. Tag: para
3476 #: boot-installer.xml:2751
3477 #, no-c-format
3478 msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3479 msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
3480
3481 #. Tag: para
3482 #: boot-installer.xml:2755
3483 #, no-c-format
3484 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3485 msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
3486
3487 #. Tag: para
3488 #: boot-installer.xml:2759
3489 #, no-c-format
3490 msgid ""
3491 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3492 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3493 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3494 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3495 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3496 "framebuffer=true</userinput>."
3497 msgstr ""
3498 "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 支持在 &arch-title; 上 <emphasis>默认禁"
3499 "止</emphasis>。\n"
3500 "这将会使支持 framebuffer 良好的系统显示很丑陋,比如采用 ATI 图形卡的系统。\n"
3501 "如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着采用引导参数 <userinput>debian-"
3502 "installer/framebuffer=true</userinput>。"
3503
3504 #. Tag: term
3505 #: boot-installer.xml:2772
3506 #, no-c-format
3507 msgid "debian-installer/probe/usb"
3508 msgstr "debian-installer/probe/usb"
3509
3510 #. Tag: para
3511 #: boot-installer.xml:2773
3512 #, no-c-format
3513 msgid ""
3514 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
3515 "that causes problems."
3516 msgstr ""
3517 "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候禁止 USB 检查来杜绝引"
3518 "起的问题。"
3519
3520 #. Tag: term
3521 #: boot-installer.xml:2782
3522 #, no-c-format
3523 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3524 msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3525
3526 #. Tag: para
3527 #: boot-installer.xml:2783
3528 #, no-c-format
3529 msgid ""
3530 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3531 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3532 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3533 "the DHCP probe fails."
3534 msgstr ""
3535 "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的化,您将不需要审"
3536 "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
3537
3538 #. Tag: para
3539 #: boot-installer.xml:2790
3540 #, no-c-format
3541 msgid ""
3542 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3543 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3544 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3545 "network with DHCP and to enter the information manually."
3546 msgstr ""
3547 "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
3548 "答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 "
3549 "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
3550
3551 #. Tag: term
3552 #: boot-installer.xml:2801
3553 #, no-c-format
3554 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3555 msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3556
3557 #. Tag: para
3558 #: boot-installer.xml:2802
3559 #, no-c-format
3560 msgid ""
3561 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3562 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3563 msgstr ""
3564 "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问"
3565 "题。 有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
3566
3567 #. Tag: term
3568 #: boot-installer.xml:2812
3569 #, no-c-format
3570 msgid "preseed/url"
3571 msgstr "preseed/url"
3572
3573 #. Tag: para
3574 #: boot-installer.xml:2813
3575 #, no-c-format
3576 msgid ""
3577 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3578 "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3579 msgstr ""
3580 "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
3581 "install\"/>。"
3582
3583 #. Tag: term
3584 #: boot-installer.xml:2822
3585 #, no-c-format
3586 msgid "preseed/file"
3587 msgstr "preseed/file"
3588
3589 #. Tag: para
3590 #: boot-installer.xml:2823
3591 #, fuzzy, no-c-format
3592 msgid ""
3593 "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3594 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3595 msgstr ""
3596 "指定 url 到预设文件,在安装中自动加载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
3597 "install\"/>。"
3598
3599 #. Tag: term
3600 #: boot-installer.xml:2832
3601 #, no-c-format
3602 msgid "cdrom-detect/eject"
3603 msgstr "cdrom-detect/eject"
3604
3605 #. Tag: para
3606 #: boot-installer.xml:2833
3607 #, no-c-format
3608 msgid ""
3609 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3610 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3611 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3612 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3613 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3614 "style drives cannot reload media automatically."
3615 msgstr ""
3616 "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
3617 "不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用"
3618 "户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动"
3619 "重新加载介质。"
3620
3621 #. Tag: para
3622 #: boot-installer.xml:2842
3623 #, no-c-format
3624 msgid ""
3625 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3626 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3627 "boot from the optical drive after the initial installation."
3628 msgstr ""
3629 "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完"
3630 "后,不会自动从光盘引导。"
3631
3632 #. Tag: term
3633 #: boot-installer.xml:2853
3634 #, no-c-format
3635 msgid "ramdisk_size"
3636 msgstr "ramdisk_size"
3637
3638 #. Tag: para
3639 #: boot-installer.xml:2854
3640 #, no-c-format
3641 msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3642 msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
3643
3644 #. Tag: title
3645 #: boot-installer.xml:2871
3646 #, fuzzy, no-c-format
3647 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3648 msgstr "安装过程中的故障修复"
3649
3650 #. Tag: title
3651 #: boot-installer.xml:2876
3652 #, no-c-format
3653 msgid "Floppy Disk Reliability"
3654 msgstr "软盘的可靠性"
3655
3656 #. Tag: para
3657 #: boot-installer.xml:2878
3658 #, fuzzy, no-c-format
3659 msgid ""
3660 "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
3661 "be floppy disk reliability."
3662 msgstr ""
3663 "对于第一次安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: boot-installer.xml:2883
3667 #, no-c-format
3668 msgid ""
3669 "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
3670 "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
3671 "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
3672 "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
3673 "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
3674 "flood of messages about disk I/O errors."
3675 msgstr ""
3676 "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
3677 "导。很多情况 下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于"
3678 "读到错误的数据,它们只是停 止运行并且打印一条错误的消息。驱动软盘的错误只是打"
3679 "印出很多有关的 I/O 错误。"
3680
3681 #. Tag: para
3682 #: boot-installer.xml:2892
3683 #, no-c-format
3684 msgid ""
3685 "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
3686 "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
3687 "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
3688 "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
3689 "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
3690 "on a different system."
3691 msgstr ""
3692 "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
3693 "到 <emphasis>另外</emphasis> 一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可"
3694 "能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
3695
3696 #. Tag: para
3697 #: boot-installer.xml:2902
3698 #, no-c-format
3699 msgid ""
3700 "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
3701 "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
3702 "third floppy."
3703 msgstr ""
3704 "一个用户报告过它不得不把映像往软盘写了 <emphasis>三</emphasis> 最后一次的软盘"
3705 "才算工作良好。"
3706
3707 #. Tag: para
3708 #: boot-installer.xml:2908
3709 #, no-c-format
3710 msgid ""
3711 "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
3712 "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
3713 "buggy hardware or firmware floppy drivers."
3714 msgstr ""
3715 "其他一些用户报告过用同样的软盘重新启动若干次才能有一次成功的引导。这都是因为 "
3716 "硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。"
3717
3718 #. Tag: title
3719 #: boot-installer.xml:2917
3720 #, no-c-format
3721 msgid "Boot Configuration"
3722 msgstr "引导配置"
3723
3724 #. Tag: para
3725 #: boot-installer.xml:2919
3726 #, no-c-format
3727 msgid ""
3728 "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
3729 "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
3730 "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
3731 "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3732 msgstr ""
3733 "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
3734 "是一个不被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,在 <xref linkend=\"boot-"
3735 "parms\"/>。"
3736
3737 #. Tag: para
3738 #: boot-installer.xml:2926
3739 #, no-c-format
3740 msgid ""
3741 "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
3742 "installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
3743 "kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
3744 msgstr ""
3745 "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
3746 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
3747 "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
3748
3749 #. Tag: para
3750 #: boot-installer.xml:2933
3751 #, no-c-format
3752 msgid ""
3753 "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
3754 "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
3755 "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
3756 msgstr ""
3757 "通称,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导 <phrase "
3758 "arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</"
3759 "phrase>"
3760
3761 #. Tag: para
3762 #: boot-installer.xml:2939
3763 #, no-c-format
3764 msgid ""
3765 "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
3766 "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
3767 "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
3768 "as <userinput>mem=512m</userinput>."
3769 msgstr ""
3770 "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
3771 "可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看的的内存数量,比如 "
3772 "<userinput>mem=512m</userinput>。"
3773
3774 #. Tag: title
3775 #: boot-installer.xml:2950
3776 #, fuzzy, no-c-format
3777 msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
3778 msgstr "用安装系统启动"
3779
3780 #. Tag: para
3781 #: boot-installer.xml:2951
3782 #, no-c-format
3783 msgid ""
3784 "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
3785 "passing certain boot parameters to the installer."
3786 msgstr ""
3787
3788 #. Tag: para
3789 #: boot-installer.xml:2956
3790 #, fuzzy, no-c-format
3791 msgid ""
3792 "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
3793 "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
3794 "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
3795 msgstr ""
3796 "一些系统的软盘会有 ``inverted DCLs''。 如果您在读软盘时遇到错误信息,并且您知"
3797 "道软盘是好的,尝试参数 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
3798
3799 #. Tag: para
3800 #: boot-installer.xml:2962
3801 #, no-c-format
3802 msgid ""
3803 "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
3804 "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
3805 "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
3806 "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
3807 "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
3808 "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
3809 "userinput>."
3810 msgstr ""
3811 "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
3812 "可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动"
3813 "器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
3814 "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
3815 "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
3816
3817 #. Tag: para
3818 #: boot-installer.xml:2971
3819 #, no-c-format
3820 msgid ""
3821 "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
3822 "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
3823 "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
3824 "this test."
3825 msgstr ""
3826 "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
3827 "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
3828 "userinput> 参数来取消这个测试。"
3829
3830 #. Tag: para
3831 #: boot-installer.xml:2978
3832 #, no-c-format
3833 msgid ""
3834 "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
3835 "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
3836 "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
3837 "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
3838 "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
3839 "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
3840 "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
3841 "\"boot-parms\"/> for details."
3842 msgstr ""
3843 "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
3844 "素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
3845 "参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
3846 "<userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于"
3847 "控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
3848 "来获得细节信息。"
3849
3850 #. Tag: title
3851 #: boot-installer.xml:2993
3852 #, fuzzy, no-c-format
3853 msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
3854 msgstr "在 PCMCIA 段系统冻结"
3855
3856 #. Tag: para
3857 #: boot-installer.xml:2994
3858 #, no-c-format
3859 msgid ""
3860 "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
3861 "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
3862 "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
3863 "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
3864 "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
3865 "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
3866 "resource range causing the problems."
3867 msgstr ""
3868 "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
3869 "机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
3870 "要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
3871 "启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。"
3872
3873 #. Tag: para
3874 #: boot-installer.xml:3004
3875 #, no-c-format
3876 msgid ""
3877 "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
3878 "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
3879 "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
3880 "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
3881 "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
3882 "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
3883 "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
3884 "commas, if any, when you enter this value in the installer."
3885 msgstr ""
3886 "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
3887 "比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
3888 "port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
3889 "net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
3890 "the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,理出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
3891 "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
3892
3893 #. Tag: title
3894 #: boot-installer.xml:3021
3895 #, fuzzy, no-c-format
3896 msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
3897 msgstr "在装入 USB 模块时系统停机"
3898
3899 #. Tag: para
3900 #: boot-installer.xml:3022
3901 #, no-c-format
3902 msgid ""
3903 "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
3904 "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
3905 "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
3906 "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
3907 "option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
3908 "userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
3909 "being loaded."
3910 msgstr ""
3911 "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
3912 "盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
3913 "在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
3914 "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
3915
3916 #. Tag: title
3917 #: boot-installer.xml:3036
3918 #, no-c-format
3919 msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
3920 msgstr "内核起始信息注解"
3921
3922 #. Tag: para
3923 #: boot-installer.xml:3038
3924 #, no-c-format
3925 msgid ""
3926 "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
3927 "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
3928 "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
3929 "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
3930 "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
3931 "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
3932 "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
3933 "them because the kernel for the installation system is built to run on "
3934 "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
3935 "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
3936 "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
3937 "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
3938 "device to respond, and that device is not present on your system. If you "
3939 "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
3940 "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
3941 msgstr ""
3942 "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
3943 "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
3944 "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
3945 "computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
3946 "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
3947 "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
3948 "信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同"
3949 "的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设"
3950 "备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停"
3951 "了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统"
3952 "上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref "
3953 "linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
3954
3955 #. Tag: title
3956 #: boot-installer.xml:3063
3957 #, no-c-format
3958 msgid "Bug Reporter"
3959 msgstr "Bug Reporter"
3960
3961 #. Tag: para
3962 #: boot-installer.xml:3064
3963 #, no-c-format
3964 msgid ""
3965 "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
3966 "the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
3967 "configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
3968 "provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
3969 "a bug report you may want to attach this information to the bug report."
3970 msgstr ""
3971 "如果您通过了初始化引导但是不能完成安装,Bug Reporter 菜单选项可能会很有用。它"
3972 "会复制系统的错误记录和配置信息至一个用户提供的软盘中。这个信息可能提供了一些"
3973 "关于错误的走向和如果解决它的线索。如果您正在提交一个缺陷报告,您也许想附上这"
3974 "个信息。"
3975
3976 #. Tag: para
3977 #: boot-installer.xml:3073
3978 #, no-c-format
3979 msgid ""
3980 "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
3981 "filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
3982 "filename> after the computer has been booted into the installed system."
3983 msgstr ""
3984 "其他相关安装期间的安装信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及在"
3985 "计算机已经引导至安装后的系统的 <filename>/var/log/debian-installer/</"
3986 "filename> 中。"
3987
3988 #. Tag: title
3989 #: boot-installer.xml:3084
3990 #, no-c-format
3991 msgid "Submitting Installation Reports"
3992 msgstr "提交缺陷报告"
3993
3994 #. Tag: para
3995 #: boot-installer.xml:3085
3996 #, no-c-format
3997 msgid ""
3998 "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
3999 "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
4000 "successful, so that we can get as much information as possible on the "
4001 "largest number of hardware configurations. Please use this template when "
4002 "filling out installation reports, and file the report as a bug report "
4003 "against the \"installation-reports\" pseudo package, by sending it to "
4004 "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
4005 "Package: installation-reports\n"
4006 "\n"
4007 "Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
4008 "image&gt;\n"
4009 "uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
4010 "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
4011 "Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
4012 " install, from where? Proxied?&gt;\n"
4013 "\n"
4014 "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
4015 "Processor:\n"
4016 "Memory:\n"
4017 "Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
4018 "Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
4019 " table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
4020 "Output of lspci and lspci -n:\n"
4021 "\n"
4022 "Base System Installation Checklist:\n"
4023 "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
4024 "\n"
4025 "Initial boot worked: [ ]\n"
4026 "Configure network HW: [ ]\n"
4027 "Config network: [ ]\n"
4028 "Detect CD: [ ]\n"
4029 "Load installer modules: [ ]\n"
4030 "Detect hard drives: [ ]\n"
4031 "Partition hard drives: [ ]\n"
4032 "Create file systems: [ ]\n"
4033 "Mount partitions: [ ]\n"
4034 "Install base system: [ ]\n"
4035 "Install boot loader: [ ]\n"
4036 "Reboot: [ ]\n"
4037 "\n"
4038 "Comments/Problems:\n"
4039 "\n"
4040 "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
4041 " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
4042 "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
4043 "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
4044 "Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
4045 "state."
4046 msgstr ""
4047 "如果您还是有问题,请提交一个缺陷报告。即使您成功安装了,我们还是希望您能发一"
4048 "份安装报告,让我们获得最大硬件配置范围的更多信息。请采用下列模板填写安装报"
4049 "告,并针对 \"installation-reports\" 虚拟软件包提交报告,发送一封电子邮件至 "
4050 "<email>submit@bugs.debian.org</email>。 <informalexample><screen>\n"
4051 "Package: installation-reports\n"
4052 "\n"
4053 "Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
4054 "image&gt;\n"
4055 "uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
4056 "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
4057 "Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
4058 " install, from where? Proxied?&gt;\n"
4059 "\n"
4060 "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
4061 "Processor:\n"
4062 "Memory:\n"
4063 "Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
4064 "Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
4065 " table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
4066 "Output of lspci and lspci -n:\n"
4067 "\n"
4068 "Base System Installation Checklist:\n"
4069 "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
4070 "\n"
4071 "Initial boot worked: [ ]\n"
4072 "Configure network HW: [ ]\n"
4073 "Config network: [ ]\n"
4074 "Detect CD: [ ]\n"
4075 "Load installer modules: [ ]\n"
4076 "Detect hard drives: [ ]\n"
4077 "Partition hard drives: [ ]\n"
4078 "Create file systems: [ ]\n"
4079 "Mount partitions: [ ]\n"
4080 "Install base system: [ ]\n"
4081 "Install boot loader: [ ]\n"
4082 "Reboot: [ ]\n"
4083 "\n"
4084 "Comments/Problems:\n"
4085 "\n"
4086 "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
4087 " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
4088 "</screen></informalexample> 在缺陷报告内,请描述问题是什么,包括内核挂停后最"
4089 "后见到的内核消息。描述让您进入问题状态前相关的步骤。"
4090
4091 #~ msgid "i386 Boot Parameters"
4092 #~ msgstr "引导 i386 的参数"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
4096 #~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
4097 #~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
4098 #~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
4099 #~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "当安装程序引导后,您将看到一个 boot 提示符 <prompt>boot:</prompt>。可以在"
4102 #~ "<prompt>boot:</prompt> 引导符处做两件事情。您可以按功能键 <keycap>F1</"
4103 #~ "keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 来查看一整页有帮助的信息,或者按下 "
4104 #~ "<keycap>Enter</keycap> 来引导系统。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5