| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 13:52+0800\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
|
| 13 |
#. Tag: title
|
| 14 |
#: boot-installer.xml:4
|
| 15 |
#, no-c-format
|
| 16 |
msgid "Booting the Installation System"
|
| 17 |
msgstr "用安装系统启动"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: boot-installer.xml:9
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
|
| 23 |
msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: title
|
| 26 |
#: boot-installer.xml:20
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid "Alpha Console Firmware"
|
| 29 |
msgstr "Alpha 控制台固件"
|
| 30 |
|
| 31 |
#. Tag: para
|
| 32 |
#: boot-installer.xml:21
|
| 33 |
#, no-c-format
|
| 34 |
msgid ""
|
| 35 |
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
|
| 36 |
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
|
| 37 |
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
|
| 38 |
msgstr ""
|
| 39 |
"控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
|
| 40 |
"动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Tag: para
|
| 43 |
#: boot-installer.xml:31
|
| 44 |
#, no-c-format
|
| 45 |
msgid ""
|
| 46 |
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
|
| 47 |
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
|
| 48 |
"UNIX, and Linux operating systems."
|
| 49 |
msgstr ""
|
| 50 |
"<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS, "
|
| 51 |
"Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
|
| 52 |
|
| 53 |
#. Tag: para
|
| 54 |
#: boot-installer.xml:38
|
| 55 |
#, no-c-format
|
| 56 |
msgid ""
|
| 57 |
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
|
| 58 |
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
|
| 59 |
"environment for Windows NT."
|
| 60 |
msgstr ""
|
| 61 |
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC "
|
| 62 |
"Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
|
| 63 |
|
| 64 |
#. Tag: para
|
| 65 |
#: boot-installer.xml:47
|
| 66 |
#, no-c-format
|
| 67 |
msgid ""
|
| 68 |
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
|
| 69 |
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
|
| 70 |
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
|
| 71 |
msgstr ""
|
| 72 |
"按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要"
|
| 73 |
"引导的磁盘分区方法。"
|
| 74 |
|
| 75 |
#. Tag: para
|
| 76 |
#: boot-installer.xml:54
|
| 77 |
#, no-c-format
|
| 78 |
msgid ""
|
| 79 |
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
|
| 80 |
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
|
| 81 |
"tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
|
| 82 |
"since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
|
| 83 |
"partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
|
| 84 |
msgstr ""
|
| 85 |
"ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
|
| 86 |
"建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为 \"原始的\" 分区格式 ARC。事实上,"
|
| 87 |
"由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通过固件菜"
|
| 88 |
"单对磁盘进行分区。"
|
| 89 |
|
| 90 |
#. Tag: para
|
| 91 |
#: boot-installer.xml:63
|
| 92 |
#, no-c-format
|
| 93 |
msgid ""
|
| 94 |
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "
|
| 95 |
"tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "
|
| 96 |
"Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
|
| 97 |
"partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
|
| 98 |
"format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
|
| 99 |
msgstr ""
|
| 100 |
"保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。 "
|
| 101 |
"<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表"
|
| 102 |
"有冲突。</para></footnote> 由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于 "
|
| 103 |
"SRM 安装来说,这是一个 \"原始的\" 分区格式。"
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: para
|
| 106 |
#: boot-installer.xml:71
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid ""
|
| 109 |
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
|
| 110 |
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
|
| 111 |
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
|
| 112 |
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
|
| 113 |
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
|
| 114 |
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
|
| 115 |
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
|
| 116 |
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
|
| 117 |
msgstr ""
|
| 118 |
"由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在"
|
| 119 |
"机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix,"
|
| 120 |
"FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT "
|
| 121 |
"只能从 ARC 上面引导。"
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Tag: para
|
| 124 |
#: boot-installer.xml:82
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
msgid ""
|
| 127 |
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
|
| 128 |
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
|
| 129 |
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
|
| 130 |
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
|
| 131 |
"possible."
|
| 132 |
msgstr ""
|
| 133 |
"由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二"
|
| 134 |
"月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装"
|
| 135 |
"上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
|
| 136 |
|
| 137 |
#. Tag: para
|
| 138 |
#: boot-installer.xml:90
|
| 139 |
#, no-c-format
|
| 140 |
msgid ""
|
| 141 |
"The following table summarizes available and supported system type/console "
|
| 142 |
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
|
| 143 |
"The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
|
| 144 |
msgstr ""
|
| 145 |
"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合 (系统类型名称参见 <xref "
|
| 146 |
"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。单词 \"ARC\" 注明任何和 ARC 兼容的控制台。"
|
| 147 |
|
| 148 |
#. Tag: entry
|
| 149 |
#: boot-installer.xml:102
|
| 150 |
#, no-c-format
|
| 151 |
msgid "System Type"
|
| 152 |
msgstr "系统类型"
|
| 153 |
|
| 154 |
#. Tag: entry
|
| 155 |
#: boot-installer.xml:103
|
| 156 |
#, no-c-format
|
| 157 |
msgid "Console Type Supported"
|
| 158 |
msgstr "支持的控制台类型"
|
| 159 |
|
| 160 |
#. Tag: entry
|
| 161 |
#: boot-installer.xml:109
|
| 162 |
#, no-c-format
|
| 163 |
msgid "alcor"
|
| 164 |
msgstr "alcor"
|
| 165 |
|
| 166 |
# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
|
| 167 |
#. Tag: entry
|
| 168 |
#: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119
|
| 169 |
#: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131
|
| 170 |
#: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
|
| 171 |
#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164
|
| 172 |
#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182
|
| 173 |
#, no-c-format
|
| 174 |
msgid "ARC or SRM"
|
| 175 |
msgstr "ARC or SRM"
|
| 176 |
|
| 177 |
#. Tag: entry
|
| 178 |
#: boot-installer.xml:112
|
| 179 |
#, no-c-format
|
| 180 |
msgid "avanti"
|
| 181 |
msgstr "avanti"
|
| 182 |
|
| 183 |
#. Tag: entry
|
| 184 |
#: boot-installer.xml:115
|
| 185 |
#, no-c-format
|
| 186 |
msgid "book1"
|
| 187 |
msgstr "book1"
|
| 188 |
|
| 189 |
# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
|
| 190 |
#. Tag: entry
|
| 191 |
#: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137
|
| 192 |
#: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161
|
| 193 |
#: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176
|
| 194 |
#, no-c-format
|
| 195 |
msgid "SRM only"
|
| 196 |
msgstr "SRM only"
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Tag: entry
|
| 199 |
#: boot-installer.xml:118
|
| 200 |
#, no-c-format
|
| 201 |
msgid "cabriolet"
|
| 202 |
msgstr "cabriolet"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Tag: entry
|
| 205 |
#: boot-installer.xml:121
|
| 206 |
#, no-c-format
|
| 207 |
msgid "dp264"
|
| 208 |
msgstr "dp264"
|
| 209 |
|
| 210 |
#. Tag: entry
|
| 211 |
#: boot-installer.xml:124
|
| 212 |
#, no-c-format
|
| 213 |
msgid "eb164"
|
| 214 |
msgstr "eb164"
|
| 215 |
|
| 216 |
#. Tag: entry
|
| 217 |
#: boot-installer.xml:127
|
| 218 |
#, no-c-format
|
| 219 |
msgid "eb64p"
|
| 220 |
msgstr "eb64p"
|
| 221 |
|
| 222 |
#. Tag: entry
|
| 223 |
#: boot-installer.xml:130
|
| 224 |
#, no-c-format
|
| 225 |
msgid "eb66"
|
| 226 |
msgstr "eb66"
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Tag: entry
|
| 229 |
#: boot-installer.xml:133
|
| 230 |
#, no-c-format
|
| 231 |
msgid "eb66p"
|
| 232 |
msgstr "eb66p"
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Tag: entry
|
| 235 |
#: boot-installer.xml:136
|
| 236 |
#, no-c-format
|
| 237 |
msgid "jensen"
|
| 238 |
msgstr "jensen"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Tag: entry
|
| 241 |
#: boot-installer.xml:139
|
| 242 |
#, no-c-format
|
| 243 |
msgid "lx164"
|
| 244 |
msgstr "lx164"
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Tag: entry
|
| 247 |
#: boot-installer.xml:142
|
| 248 |
#, no-c-format
|
| 249 |
msgid "miata"
|
| 250 |
msgstr "miata"
|
| 251 |
|
| 252 |
#. Tag: entry
|
| 253 |
#: boot-installer.xml:145
|
| 254 |
#, no-c-format
|
| 255 |
msgid "mikasa"
|
| 256 |
msgstr "mikasa"
|
| 257 |
|
| 258 |
#. Tag: entry
|
| 259 |
#: boot-installer.xml:148
|
| 260 |
#, no-c-format
|
| 261 |
msgid "mikasa-p"
|
| 262 |
msgstr "mikasa-p"
|
| 263 |
|
| 264 |
#. Tag: entry
|
| 265 |
#: boot-installer.xml:151
|
| 266 |
#, no-c-format
|
| 267 |
msgid "nautilus"
|
| 268 |
msgstr "nautilus"
|
| 269 |
|
| 270 |
#. Tag: entry
|
| 271 |
#: boot-installer.xml:152
|
| 272 |
#, no-c-format
|
| 273 |
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
|
| 274 |
msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Tag: entry
|
| 277 |
#: boot-installer.xml:154
|
| 278 |
#, no-c-format
|
| 279 |
msgid "noname"
|
| 280 |
msgstr "noname"
|
| 281 |
|
| 282 |
#. Tag: entry
|
| 283 |
#: boot-installer.xml:157
|
| 284 |
#, no-c-format
|
| 285 |
msgid "noritake"
|
| 286 |
msgstr "noritake"
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: entry
|
| 289 |
#: boot-installer.xml:160
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "noritake-p"
|
| 292 |
msgstr "noritake-p"
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: entry
|
| 295 |
#: boot-installer.xml:163
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid "pc164"
|
| 298 |
msgstr "pc164"
|
| 299 |
|
| 300 |
#. Tag: entry
|
| 301 |
#: boot-installer.xml:166
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
msgid "rawhide"
|
| 304 |
msgstr "rawhide"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: entry
|
| 307 |
#: boot-installer.xml:169
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid "ruffian"
|
| 310 |
msgstr "ruffian"
|
| 311 |
|
| 312 |
# index.docbook:170, index.docbook:185
|
| 313 |
#. Tag: entry
|
| 314 |
#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "ARC only"
|
| 317 |
msgstr "ARC only"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: entry
|
| 320 |
#: boot-installer.xml:172
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid "sable"
|
| 323 |
msgstr "sable"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Tag: entry
|
| 326 |
#: boot-installer.xml:175
|
| 327 |
#, no-c-format
|
| 328 |
msgid "sable-g"
|
| 329 |
msgstr "sable-g"
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Tag: entry
|
| 332 |
#: boot-installer.xml:178
|
| 333 |
#, no-c-format
|
| 334 |
msgid "sx164"
|
| 335 |
msgstr "sx164"
|
| 336 |
|
| 337 |
#. Tag: entry
|
| 338 |
#: boot-installer.xml:181
|
| 339 |
#, no-c-format
|
| 340 |
msgid "takara"
|
| 341 |
msgstr "takara"
|
| 342 |
|
| 343 |
#. Tag: entry
|
| 344 |
#: boot-installer.xml:184
|
| 345 |
#, no-c-format
|
| 346 |
msgid "<entry>xl</entry>"
|
| 347 |
msgstr "<entry>xl</entry>"
|
| 348 |
|
| 349 |
#. Tag: entry
|
| 350 |
#: boot-installer.xml:187
|
| 351 |
#, no-c-format
|
| 352 |
msgid "<entry>xlt</entry>"
|
| 353 |
msgstr "<entry>xlt</entry>"
|
| 354 |
|
| 355 |
#. Tag: para
|
| 356 |
#: boot-installer.xml:195
|
| 357 |
#, no-c-format
|
| 358 |
msgid ""
|
| 359 |
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
|
| 360 |
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
|
| 361 |
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
|
| 362 |
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
|
| 363 |
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
|
| 364 |
msgstr ""
|
| 365 |
"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。 对"
|
| 366 |
"于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见 "
|
| 367 |
"(抱歉的是它也有点过时了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>来获"
|
| 368 |
"得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
|
| 369 |
|
| 370 |
#. Tag: para
|
| 371 |
#: boot-installer.xml:204
|
| 372 |
#, no-c-format
|
| 373 |
msgid ""
|
| 374 |
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
|
| 375 |
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
|
| 376 |
"Debian supports MILO-based installs again."
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
|
| 379 |
"MILO 的安装, 它们对某些人或许有用。"
|
| 380 |
|
| 381 |
#. Tag: para
|
| 382 |
#: boot-installer.xml:210
|
| 383 |
#, no-c-format
|
| 384 |
msgid ""
|
| 385 |
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
|
| 386 |
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
|
| 387 |
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
|
| 388 |
msgstr ""
|
| 389 |
"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。这里"
|
| 390 |
"有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
|
| 391 |
"command>。"
|
| 392 |
|
| 393 |
#. Tag: para
|
| 394 |
#: boot-installer.xml:216
|
| 395 |
#, no-c-format
|
| 396 |
msgid ""
|
| 397 |
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
|
| 398 |
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
|
| 399 |
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
|
| 400 |
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
|
| 401 |
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
|
| 402 |
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
|
| 403 |
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
|
| 404 |
msgstr ""
|
| 405 |
"<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
|
| 406 |
"台。 <command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
|
| 407 |
"ARC 控制台引导 Linux 。 <command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不"
|
| 408 |
"同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见 (很遗"
|
| 409 |
"憾有点过时) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: boot-installer.xml:227
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid ""
|
| 415 |
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
|
| 416 |
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
|
| 417 |
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
|
| 418 |
"command>."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
|
| 421 |
"SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
|
| 422 |
"HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
|
| 423 |
|
| 424 |
#. Tag: para
|
| 425 |
#: boot-installer.xml:234
|
| 426 |
#, no-c-format
|
| 427 |
msgid ""
|
| 428 |
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
|
| 429 |
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
|
| 430 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 431 |
"SRM -> aboot\n"
|
| 432 |
"SRM -> MILO\n"
|
| 433 |
"ARC -> MILO\n"
|
| 434 |
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
|
| 435 |
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
|
| 436 |
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
|
| 437 |
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
|
| 438 |
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
|
| 439 |
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
|
| 440 |
msgstr ""
|
| 441 |
"因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
|
| 442 |
"<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
|
| 443 |
"SRM -> aboot\n"
|
| 444 |
"SRM -> MILO\n"
|
| 445 |
"ARC -> MILO\n"
|
| 446 |
"</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha "
|
| 447 |
"系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 "
|
| 448 |
"Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进"
|
| 449 |
"行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 "
|
| 450 |
"Linux。"
|
| 451 |
|
| 452 |
#. Tag: para
|
| 453 |
#: boot-installer.xml:249
|
| 454 |
#, no-c-format
|
| 455 |
msgid ""
|
| 456 |
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
|
| 457 |
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
|
| 458 |
"machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
|
| 459 |
"from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
|
| 460 |
"installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
|
| 461 |
"<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
|
| 462 |
"recommend switching to SRM before installing &debian;."
|
| 463 |
msgstr ""
|
| 464 |
"大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM "
|
| 465 |
"和 AlphaBIOS 。对于具有不同评估板的 \"half-flash\" 机器来说。可以通过重刷固"
|
| 466 |
"件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运行 ARC/"
|
| 467 |
"AlphaBIOS 也是可能的 ( 使用 <command>arc</command> )。基于上述的理由, 我们推"
|
| 468 |
"荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
|
| 469 |
|
| 470 |
#. Tag: para
|
| 471 |
#: boot-installer.xml:260
|
| 472 |
#, no-c-format
|
| 473 |
msgid ""
|
| 474 |
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
|
| 475 |
"of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
|
| 476 |
"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-"
|
| 477 |
"jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
|
| 478 |
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
|
| 479 |
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
|
| 480 |
msgstr ""
|
| 481 |
"和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新的固件版本。"
|
| 482 |
"<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查看 "
|
| 483 |
"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息</para></"
|
| 484 |
"footnote>,对于 Alpha 来说,固件升级可以靠 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
|
| 485 |
"\">Alpha Firmware Updates</ulink>。"
|
| 486 |
|
| 487 |
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
|
| 488 |
#. Tag: title
|
| 489 |
#: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376
|
| 490 |
#: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292
|
| 491 |
#: boot-installer.xml:2388
|
| 492 |
#, no-c-format
|
| 493 |
msgid "Booting with TFTP"
|
| 494 |
msgstr "用 TFTP 引导"
|
| 495 |
|
| 496 |
#. Tag: para
|
| 497 |
#: boot-installer.xml:275
|
| 498 |
#, no-c-format
|
| 499 |
msgid ""
|
| 500 |
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
|
| 501 |
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
|
| 502 |
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
|
| 503 |
">>> show dev\n"
|
| 504 |
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
|
| 505 |
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
|
| 506 |
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
|
| 507 |
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
|
| 508 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 509 |
">>> set ewa0_protocol bootp\n"
|
| 510 |
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
|
| 511 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 512 |
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
|
| 513 |
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
|
| 514 |
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 "
|
| 517 |
"<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命"
|
| 518 |
"令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"
|
| 519 |
">>> show dev\n"
|
| 520 |
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
|
| 521 |
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
|
| 522 |
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
|
| 523 |
"</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
|
| 524 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 525 |
">>> set ewa0_protocol bootp\n"
|
| 526 |
"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
|
| 527 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 528 |
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
|
| 529 |
"</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>>>"
|
| 530 |
">set ewa0_mode</userinput>。"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Tag: para
|
| 533 |
#: boot-installer.xml:293
|
| 534 |
#, no-c-format
|
| 535 |
msgid ""
|
| 536 |
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
|
| 537 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 538 |
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
|
| 539 |
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
|
| 540 |
"parameters as included in the netboot image."
|
| 541 |
msgstr ""
|
| 542 |
"接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n"
|
| 543 |
">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
|
| 544 |
"</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Tag: para
|
| 547 |
#: boot-installer.xml:302
|
| 548 |
#, no-c-format
|
| 549 |
msgid ""
|
| 550 |
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
|
| 551 |
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
|
| 552 |
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
|
| 553 |
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
|
| 554 |
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
|
| 555 |
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
|
| 556 |
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
|
| 557 |
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
|
| 558 |
msgstr ""
|
| 559 |
"如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
|
| 560 |
"<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
|
| 561 |
"flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的"
|
| 562 |
"命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核"
|
| 563 |
"参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</"
|
| 564 |
"userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
|
| 565 |
|
| 566 |
#. Tag: screen
|
| 567 |
#: boot-installer.xml:314
|
| 568 |
#, no-c-format
|
| 569 |
msgid ""
|
| 570 |
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
|
| 571 |
"console=ttyS0""
|
| 572 |
msgstr ""
|
| 573 |
">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
|
| 574 |
"console=ttyS0""
|
| 575 |
|
| 576 |
#. Tag: title
|
| 577 |
#: boot-installer.xml:319
|
| 578 |
#, no-c-format
|
| 579 |
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
|
| 580 |
msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: para
|
| 583 |
#: boot-installer.xml:320
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid ""
|
| 586 |
"Type <informalexample><screen>\n"
|
| 587 |
">>> boot xxxx -flags 0\n"
|
| 588 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
|
| 589 |
"ROM drive in SRM notation."
|
| 590 |
msgstr ""
|
| 591 |
"输入 <informalexample><screen>\n"
|
| 592 |
">>> boot xxxx -flags 0\n"
|
| 593 |
"</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱"
|
| 594 |
"动器在 SRM 的符号。"
|
| 595 |
|
| 596 |
#. Tag: title
|
| 597 |
#: boot-installer.xml:332
|
| 598 |
#, no-c-format
|
| 599 |
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
|
| 600 |
msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
|
| 601 |
|
| 602 |
#. Tag: para
|
| 603 |
#: boot-installer.xml:333
|
| 604 |
#, no-c-format
|
| 605 |
msgid ""
|
| 606 |
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
|
| 607 |
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
|
| 608 |
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
|
| 609 |
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
|
| 610 |
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
|
| 611 |
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
|
| 612 |
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
|
| 613 |
msgstr ""
|
| 614 |
"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称 (参见 <xref "
|
| 615 |
"linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
|
| 616 |
"作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo"
|
| 617 |
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
|
| 618 |
"replaceable> 是相应的子体系结构名称) 作为操作系统路径。 Ruffians 则是一个例"
|
| 619 |
"外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
|
| 620 |
|
| 621 |
#. Tag: title
|
| 622 |
#: boot-installer.xml:349
|
| 623 |
#, no-c-format
|
| 624 |
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
|
| 625 |
msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Tag: para
|
| 628 |
#: boot-installer.xml:350
|
| 629 |
#, no-c-format
|
| 630 |
msgid ""
|
| 631 |
"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
|
| 632 |
"command: <informalexample><screen>\n"
|
| 633 |
">>> boot dva0 -flags 0\n"
|
| 634 |
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
|
| 635 |
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
|
| 636 |
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
|
| 637 |
">>> show dev\n"
|
| 638 |
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
|
| 639 |
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
|
| 640 |
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
|
| 641 |
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
|
| 642 |
"boot."
|
| 643 |
msgstr ""
|
| 644 |
"在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: "
|
| 645 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 646 |
">>> boot dva0 -flags 0\n"
|
| 647 |
"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
|
| 648 |
"filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
|
| 649 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 650 |
">>> show dev\n"
|
| 651 |
"</screen></informalexample> 来查看设备列表 (比如,如果您想从一张 CD 上面引"
|
| 652 |
"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
|
| 653 |
"您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
|
| 654 |
"到 Linux 内核引导。"
|
| 655 |
|
| 656 |
#. Tag: para
|
| 657 |
#: boot-installer.xml:367
|
| 658 |
#, no-c-format
|
| 659 |
msgid ""
|
| 660 |
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
|
| 661 |
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
|
| 662 |
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
|
| 663 |
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
|
| 664 |
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
|
| 665 |
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
|
| 666 |
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
|
| 667 |
"parameters for <filename>arguments</filename>."
|
| 668 |
msgstr ""
|
| 669 |
"如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用"
|
| 670 |
"如下命令: <informalexample><screen>\n"
|
| 671 |
">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
|
| 672 |
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
|
| 673 |
"</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
|
| 674 |
"filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
|
| 675 |
"filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
|
| 676 |
"数。"
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Tag: para
|
| 679 |
#: boot-installer.xml:379
|
| 680 |
#, no-c-format
|
| 681 |
msgid ""
|
| 682 |
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
|
| 683 |
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
|
| 684 |
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
|
| 685 |
msgstr ""
|
| 686 |
"如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO "
|
| 687 |
"时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
|
| 688 |
|
| 689 |
#. Tag: title
|
| 690 |
#: boot-installer.xml:389
|
| 691 |
#, no-c-format
|
| 692 |
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
|
| 693 |
msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
|
| 694 |
|
| 695 |
#. Tag: para
|
| 696 |
#: boot-installer.xml:391
|
| 697 |
#, no-c-format
|
| 698 |
msgid ""
|
| 699 |
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
|
| 700 |
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
|
| 701 |
"newly created entry."
|
| 702 |
msgstr ""
|
| 703 |
"在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并"
|
| 704 |
"且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
|
| 705 |
|
| 706 |
#. Tag: title
|
| 707 |
#: boot-installer.xml:400
|
| 708 |
#, no-c-format
|
| 709 |
msgid "Booting with MILO"
|
| 710 |
msgstr "采用 MILO 引导"
|
| 711 |
|
| 712 |
#. Tag: para
|
| 713 |
#: boot-installer.xml:401
|
| 714 |
#, no-c-format
|
| 715 |
msgid ""
|
| 716 |
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
|
| 717 |
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
|
| 718 |
"space during MILO countdown."
|
| 719 |
msgstr ""
|
| 720 |
"自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只"
|
| 721 |
"需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
|
| 722 |
|
| 723 |
#. Tag: para
|
| 724 |
#: boot-installer.xml:407
|
| 725 |
#, no-c-format
|
| 726 |
msgid ""
|
| 727 |
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
|
| 728 |
"additional parameters), you can use a command like this: "
|
| 729 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 730 |
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
|
| 731 |
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
|
| 732 |
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
|
| 733 |
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
|
| 734 |
"command would give you a brief MILO command reference."
|
| 735 |
msgstr ""
|
| 736 |
"如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: "
|
| 737 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 738 |
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
|
| 739 |
"</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上"
|
| 740 |
"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</"
|
| 741 |
"command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
|
| 742 |
|
| 743 |
#. Tag: title
|
| 744 |
#: boot-installer.xml:426
|
| 745 |
#, no-c-format
|
| 746 |
msgid "Booting from TFTP"
|
| 747 |
msgstr "从 TFTP 引导"
|
| 748 |
|
| 749 |
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
|
| 750 |
#. Tag: para
|
| 751 |
#: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394
|
| 752 |
#: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394
|
| 753 |
#, no-c-format
|
| 754 |
msgid ""
|
| 755 |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
|
| 756 |
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
|
| 757 |
msgstr ""
|
| 758 |
"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (DHCP, RARP 以"
|
| 759 |
"及 BOOTP)。"
|
| 760 |
|
| 761 |
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
|
| 762 |
#. Tag: para
|
| 763 |
#: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399
|
| 764 |
#: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399
|
| 765 |
#, no-c-format
|
| 766 |
msgid ""
|
| 767 |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
|
| 768 |
"instead of a BOOTP server."
|
| 769 |
msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
|
| 770 |
|
| 771 |
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
|
| 772 |
#. Tag: para
|
| 773 |
#: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404
|
| 774 |
#: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404
|
| 775 |
#, no-c-format
|
| 776 |
msgid ""
|
| 777 |
"The installation method to support network booting is described in <xref "
|
| 778 |
"linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 779 |
msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
|
| 780 |
|
| 781 |
#. Tag: title
|
| 782 |
#: boot-installer.xml:450
|
| 783 |
#, no-c-format
|
| 784 |
msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
|
| 785 |
msgstr "从在 NetWinder 的 TFTP 上引导"
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Tag: para
|
| 788 |
#: boot-installer.xml:452
|
| 789 |
#, no-c-format
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
|
| 792 |
"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
|
| 793 |
"filename>."
|
| 794 |
msgstr ""
|
| 795 |
"NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 <filename>eth0</"
|
| 796 |
"filename> 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 <filename>eth1</filename>。"
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Tag: para
|
| 799 |
#: boot-installer.xml:458
|
| 800 |
#, no-c-format
|
| 801 |
msgid ""
|
| 802 |
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
|
| 803 |
"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
|
| 804 |
"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
|
| 805 |
msgstr ""
|
| 806 |
"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统。推荐使用 NeTTrom 2.3.3:请"
|
| 807 |
"从下面地址获得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
|
| 808 |
"\"></ulink>:"
|
| 809 |
|
| 810 |
#. Tag: filename
|
| 811 |
#: boot-installer.xml:467
|
| 812 |
#, no-c-format
|
| 813 |
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
|
| 814 |
msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
|
| 815 |
|
| 816 |
#. Tag: filename
|
| 817 |
#: boot-installer.xml:472
|
| 818 |
#, no-c-format
|
| 819 |
msgid "nettrom-2.3.3.bin"
|
| 820 |
msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
|
| 821 |
|
| 822 |
#. Tag: filename
|
| 823 |
#: boot-installer.xml:477
|
| 824 |
#, no-c-format
|
| 825 |
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
|
| 826 |
msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
|
| 827 |
|
| 828 |
#. Tag: para
|
| 829 |
#: boot-installer.xml:482
|
| 830 |
#, no-c-format
|
| 831 |
msgid ""
|
| 832 |
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
|
| 833 |
"must first configure the network either with a static address: "
|
| 834 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 835 |
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
|
| 836 |
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
|
| 837 |
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
|
| 838 |
" NeTTrom command-> boot diskless\n"
|
| 839 |
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
|
| 840 |
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
|
| 841 |
"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
|
| 842 |
"is optional): <informalexample><screen>\n"
|
| 843 |
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
|
| 844 |
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
|
| 845 |
" NeTTrom command-> save-all\n"
|
| 846 |
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
|
| 847 |
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
|
| 848 |
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
|
| 849 |
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
|
| 850 |
"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
|
| 851 |
"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
|
| 852 |
"right before them, which will store the network settings in case you need to "
|
| 853 |
"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
|
| 854 |
"install your NetWinder, you also need the following setting: "
|
| 855 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 856 |
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
|
| 857 |
"console=ttyS0,115200\n"
|
| 858 |
"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
|
| 859 |
"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
|
| 860 |
"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
|
| 861 |
"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
|
| 862 |
msgstr ""
|
| 863 |
"在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: "
|
| 864 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 865 |
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
|
| 866 |
"</screen></informalexample> 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动态"
|
| 867 |
"地址: <informalexample><screen>\n"
|
| 868 |
" NeTTrom command-> boot diskless\n"
|
| 869 |
"</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器并不在子网内, 您也可能需要配置 "
|
| 870 |
"<userinput>route1</userinput> 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-all 这步"
|
| 871 |
"是可选的): <informalexample><screen>\n"
|
| 872 |
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
|
| 873 |
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
|
| 874 |
" NeTTrom command-> save-all\n"
|
| 875 |
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
|
| 876 |
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
|
| 877 |
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
|
| 878 |
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
|
| 879 |
"</screen></informalexample> 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n"
|
| 880 |
"所以在此之前选择 <command>save-all</command> 以保证其安全,\n"
|
| 881 |
"此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您需"
|
| 882 |
"要如下设置: \n"
|
| 883 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 884 |
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
|
| 885 |
"console=ttyS0,115200\n"
|
| 886 |
"</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以检查您的环境"
|
| 887 |
"设置。\n"
|
| 888 |
"最后,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 变量具有 <option>noinitrd</"
|
| 889 |
"option> 选项,\n"
|
| 890 |
"您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。"
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Tag: title
|
| 893 |
#: boot-installer.xml:518
|
| 894 |
#, no-c-format
|
| 895 |
msgid "Booting from TFTP on CATS"
|
| 896 |
msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
|
| 897 |
|
| 898 |
#. Tag: para
|
| 899 |
#: boot-installer.xml:520
|
| 900 |
#, no-c-format
|
| 901 |
msgid ""
|
| 902 |
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
|
| 903 |
"prompt."
|
| 904 |
msgstr ""
|
| 905 |
"在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导"
|
| 906 |
"符下类似的命令。"
|
| 907 |
|
| 908 |
#. Tag: title
|
| 909 |
#: boot-installer.xml:531
|
| 910 |
#, no-c-format
|
| 911 |
msgid "Booting from CD-ROM"
|
| 912 |
msgstr "从 CD 光盘上引导"
|
| 913 |
|
| 914 |
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
|
| 915 |
#. Tag: para
|
| 916 |
#: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013
|
| 917 |
#: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
|
| 918 |
#, no-c-format
|
| 919 |
msgid ""
|
| 920 |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
|
| 921 |
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
|
| 922 |
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
|
| 923 |
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
|
| 924 |
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
|
| 925 |
msgstr ""
|
| 926 |
"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
|
| 927 |
"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 来配置"
|
| 928 |
"您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
|
| 929 |
"您的 CD ,重启,然后继续下一章。"
|
| 930 |
|
| 931 |
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
|
| 932 |
#. Tag: para
|
| 933 |
#: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024
|
| 934 |
#: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445
|
| 935 |
#, no-c-format
|
| 936 |
msgid ""
|
| 937 |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
|
| 938 |
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
|
| 939 |
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
|
| 940 |
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
|
| 941 |
"you."
|
| 942 |
msgstr ""
|
| 943 |
"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
|
| 944 |
"被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
|
| 945 |
"内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
|
| 946 |
|
| 947 |
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
|
| 948 |
#. Tag: para
|
| 949 |
#: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032
|
| 950 |
#: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
|
| 951 |
#, no-c-format
|
| 952 |
msgid ""
|
| 953 |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
|
| 954 |
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
|
| 955 |
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
|
| 956 |
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
|
| 957 |
"system at the CD-ROM drive."
|
| 958 |
msgstr ""
|
| 959 |
"即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
|
| 960 |
"件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
|
| 961 |
"附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
|
| 962 |
|
| 963 |
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
|
| 964 |
#. Tag: para
|
| 965 |
#: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040
|
| 966 |
#: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
|
| 967 |
#, no-c-format
|
| 968 |
msgid ""
|
| 969 |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
|
| 970 |
msgstr ""
|
| 971 |
"如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
|
| 972 |
|
| 973 |
#. Tag: para
|
| 974 |
#: boot-installer.xml:571
|
| 975 |
#, no-c-format
|
| 976 |
msgid ""
|
| 977 |
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
|
| 978 |
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
|
| 979 |
msgstr ""
|
| 980 |
"如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
|
| 981 |
"cd0:cats.bin</command>"
|
| 982 |
|
| 983 |
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
|
| 984 |
#. Tag: title
|
| 985 |
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820
|
| 986 |
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428
|
| 987 |
#, no-c-format
|
| 988 |
msgid "Booting from a CD-ROM"
|
| 989 |
msgstr "从 CD-ROM 启动"
|
| 990 |
|
| 991 |
#. Tag: title
|
| 992 |
#: boot-installer.xml:722
|
| 993 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 994 |
msgid ""
|
| 995 |
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
|
| 996 |
msgstr "引导 linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
|
| 997 |
|
| 998 |
#. Tag: para
|
| 999 |
#: boot-installer.xml:725
|
| 1000 |
#, no-c-format
|
| 1001 |
msgid ""
|
| 1002 |
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
|
| 1003 |
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
|
| 1004 |
msgstr ""
|
| 1005 |
"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
|
| 1006 |
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
|
| 1007 |
|
| 1008 |
#. Tag: para
|
| 1009 |
#: boot-installer.xml:730
|
| 1010 |
#, no-c-format
|
| 1011 |
msgid ""
|
| 1012 |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
|
| 1013 |
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
|
| 1014 |
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
|
| 1015 |
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
|
| 1016 |
"the installer, although you should do so with care."
|
| 1017 |
msgstr ""
|
| 1018 |
"如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
|
| 1019 |
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
|
| 1020 |
"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
|
| 1021 |
|
| 1022 |
#. Tag: para
|
| 1023 |
#: boot-installer.xml:739
|
| 1024 |
#, no-c-format
|
| 1025 |
msgid ""
|
| 1026 |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
|
| 1027 |
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
|
| 1028 |
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
|
| 1029 |
"(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "
|
| 1030 |
"boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
|
| 1031 |
"network."
|
| 1032 |
msgstr ""
|
| 1033 |
"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
|
| 1034 |
"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
|
| 1035 |
"文件名结尾是 \".iso\")。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 CD 映像文件上"
|
| 1036 |
"安装。"
|
| 1037 |
|
| 1038 |
#. Tag: para
|
| 1039 |
#: boot-installer.xml:748
|
| 1040 |
#, no-c-format
|
| 1041 |
msgid ""
|
| 1042 |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
|
| 1043 |
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
|
| 1044 |
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
|
| 1045 |
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
|
| 1046 |
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
|
| 1047 |
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
|
| 1048 |
msgstr ""
|
| 1049 |
"如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 1050 |
"filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
|
| 1051 |
"入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
|
| 1052 |
"<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
|
| 1053 |
"它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
|
| 1054 |
"lilo.conf</filename> 的例子:"
|
| 1055 |
|
| 1056 |
#. Tag: screen
|
| 1057 |
#: boot-installer.xml:769
|
| 1058 |
#, no-c-format
|
| 1059 |
msgid ""
|
| 1060 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
|
| 1061 |
" label=newinstall\n"
|
| 1062 |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 1063 |
" root=/dev/ram0\n"
|
| 1064 |
" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
|
| 1065 |
"phrase>ramdisk_size=12000\""
|
| 1066 |
msgstr ""
|
| 1067 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
|
| 1068 |
" label=newinstall\n"
|
| 1069 |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 1070 |
" root=/dev/ram0\n"
|
| 1071 |
" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
|
| 1072 |
"phrase>ramdisk_size=12000\""
|
| 1073 |
|
| 1074 |
#. Tag: para
|
| 1075 |
#: boot-installer.xml:769
|
| 1076 |
#, no-c-format
|
| 1077 |
msgid ""
|
| 1078 |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
|
| 1079 |
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
|
| 1080 |
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
|
| 1081 |
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
|
| 1082 |
"reboot."
|
| 1083 |
msgstr ""
|
| 1084 |
"欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
|
| 1085 |
"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
|
| 1086 |
"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运"
|
| 1087 |
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
|
| 1088 |
|
| 1089 |
#. Tag: para
|
| 1090 |
#: boot-installer.xml:778
|
| 1091 |
#, no-c-format
|
| 1092 |
msgid ""
|
| 1093 |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
|
| 1094 |
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
|
| 1095 |
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
|
| 1096 |
"following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 1097 |
"title New Install\n"
|
| 1098 |
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
|
| 1099 |
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 1100 |
"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
|
| 1101 |
"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
|
| 1102 |
"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
|
| 1103 |
msgstr ""
|
| 1104 |
"采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
|
| 1105 |
"filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 "
|
| 1106 |
"<filename>menu.lst</filename>,加入如下几行: <informalexample><screen>\n"
|
| 1107 |
"title New Install\n"
|
| 1108 |
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
|
| 1109 |
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 1110 |
"</screen></informalexample> 并重启。<phrase condition=\"sarge\">如果引导失"
|
| 1111 |
"败,您可以尝试在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
|
| 1112 |
"userinput>。</phrase>"
|
| 1113 |
|
| 1114 |
#. Tag: para
|
| 1115 |
#: boot-installer.xml:791
|
| 1116 |
#, no-c-format
|
| 1117 |
msgid ""
|
| 1118 |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
|
| 1119 |
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
|
| 1120 |
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
|
| 1121 |
msgstr ""
|
| 1122 |
"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
|
| 1123 |
"小。 从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 "
|
| 1124 |
"<command>LILO</command>。"
|
| 1125 |
|
| 1126 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176
|
| 1127 |
#. Tag: title
|
| 1128 |
#: boot-installer.xml:802
|
| 1129 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1130 |
msgid "Booting from USB Memory Stick"
|
| 1131 |
msgstr "从 USB 闪盘引导"
|
| 1132 |
|
| 1133 |
#. Tag: para
|
| 1134 |
#: boot-installer.xml:803
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
msgid ""
|
| 1137 |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
|
| 1138 |
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
|
| 1139 |
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
|
| 1140 |
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
|
| 1141 |
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
|
| 1142 |
msgstr ""
|
| 1143 |
"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
|
| 1144 |
"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
|
| 1145 |
"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
|
| 1146 |
"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
|
| 1147 |
|
| 1148 |
#. Tag: para
|
| 1149 |
#: boot-installer.xml:812
|
| 1150 |
#, no-c-format
|
| 1151 |
msgid ""
|
| 1152 |
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
|
| 1153 |
"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
|
| 1154 |
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
|
| 1155 |
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
|
| 1156 |
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
|
| 1157 |
msgstr ""
|
| 1158 |
"如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且"
|
| 1159 |
"切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自"
|
| 1160 |
"动检测您的 USB 盘。当它要求根软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 "
|
| 1161 |
"&d-i; 开始运行。"
|
| 1162 |
|
| 1163 |
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
|
| 1164 |
#. Tag: title
|
| 1165 |
#: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334
|
| 1166 |
#: boot-installer.xml:2482
|
| 1167 |
#, no-c-format
|
| 1168 |
msgid "Booting from Floppies"
|
| 1169 |
msgstr "从软盘引导"
|
| 1170 |
|
| 1171 |
# index.docbook:724, index.docbook:2286
|
| 1172 |
#. Tag: para
|
| 1173 |
#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342
|
| 1174 |
#, no-c-format
|
| 1175 |
msgid ""
|
| 1176 |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
|
| 1177 |
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
|
| 1178 |
msgstr ""
|
| 1179 |
"您可能已经下载了所需要得软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
|
| 1180 |
"\"create-floppy\"/>。"
|
| 1181 |
|
| 1182 |
#. Tag: para
|
| 1183 |
#: boot-installer.xml:833
|
| 1184 |
#, no-c-format
|
| 1185 |
msgid ""
|
| 1186 |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
|
| 1187 |
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
|
| 1188 |
msgstr ""
|
| 1189 |
"从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打"
|
| 1190 |
"开。"
|
| 1191 |
|
| 1192 |
#. Tag: para
|
| 1193 |
#: boot-installer.xml:839
|
| 1194 |
#, no-c-format
|
| 1195 |
msgid ""
|
| 1196 |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
|
| 1197 |
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
|
| 1198 |
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
|
| 1199 |
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
|
| 1200 |
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
|
| 1201 |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
|
| 1202 |
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
|
| 1203 |
msgstr ""
|
| 1204 |
"如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
|
| 1205 |
"地址。\n"
|
| 1206 |
"这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"
|
| 1207 |
"器设备名来完成。\n"
|
| 1208 |
"比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"
|
| 1209 |
"那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"
|
| 1210 |
"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
|
| 1211 |
|
| 1212 |
#. Tag: para
|
| 1213 |
#: boot-installer.xml:850
|
| 1214 |
#, no-c-format
|
| 1215 |
msgid ""
|
| 1216 |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
|
| 1217 |
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
|
| 1218 |
"machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "
|
| 1219 |
"existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
|
| 1220 |
"Otherwise, please do a hard reboot when booting."
|
| 1221 |
msgstr ""
|
| 1222 |
"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
|
| 1223 |
"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新启动系统,所以推荐使用\"硬\"重启。"
|
| 1224 |
"如果您从一个已有的操作系统上安装(比如从 DOS 上)您不需要这样的选择。否则,请用"
|
| 1225 |
"一个硬重启的方法来引导。"
|
| 1226 |
|
| 1227 |
#. Tag: para
|
| 1228 |
#: boot-installer.xml:859
|
| 1229 |
#, no-c-format
|
| 1230 |
msgid ""
|
| 1231 |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
|
| 1232 |
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
|
| 1233 |
msgstr ""
|
| 1234 |
"读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:"
|
| 1235 |
"</prompt> 提示符。"
|
| 1236 |
|
| 1237 |
#. Tag: para
|
| 1238 |
#: boot-installer.xml:865
|
| 1239 |
#, no-c-format
|
| 1240 |
msgid ""
|
| 1241 |
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
|
| 1242 |
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
|
| 1243 |
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
|
| 1244 |
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
|
| 1245 |
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
|
| 1246 |
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
|
| 1247 |
msgstr ""
|
| 1248 |
"一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
|
| 1249 |
"computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
|
| 1250 |
"computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
|
| 1251 |
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
|
| 1252 |
|
| 1253 |
#. Tag: para
|
| 1254 |
#: boot-installer.xml:874
|
| 1255 |
#, no-c-format
|
| 1256 |
msgid ""
|
| 1257 |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
|
| 1258 |
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
|
| 1259 |
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
|
| 1260 |
"launched."
|
| 1261 |
msgstr ""
|
| 1262 |
"软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
|
| 1263 |
"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
|
| 1264 |
|
| 1265 |
#. Tag: para
|
| 1266 |
#: boot-installer.xml:908
|
| 1267 |
#, no-c-format
|
| 1268 |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
|
| 1269 |
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
|
| 1270 |
|
| 1271 |
#. Tag: title
|
| 1272 |
#: boot-installer.xml:914
|
| 1273 |
#, no-c-format
|
| 1274 |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
|
| 1275 |
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Tag: para
|
| 1278 |
#: boot-installer.xml:915
|
| 1279 |
#, no-c-format
|
| 1280 |
msgid ""
|
| 1281 |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
|
| 1282 |
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
|
| 1283 |
"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
|
| 1284 |
"to boot from the network."
|
| 1285 |
msgstr ""
|
| 1286 |
"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
|
| 1287 |
"\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
|
| 1288 |
"BIOS 来用网络进行引导。"
|
| 1289 |
|
| 1290 |
#. Tag: title
|
| 1291 |
#: boot-installer.xml:926
|
| 1292 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1293 |
msgid "NIC with Network BootROM"
|
| 1294 |
msgstr "采用引导 ROM 的网卡"
|
| 1295 |
|
| 1296 |
#. Tag: para
|
| 1297 |
#: boot-installer.xml:927
|
| 1298 |
#, no-c-format
|
| 1299 |
msgid ""
|
| 1300 |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
|
| 1301 |
"functionality."
|
| 1302 |
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
|
| 1303 |
|
| 1304 |
#. Tag: para
|
| 1305 |
#: boot-installer.xml:932
|
| 1306 |
#, no-c-format
|
| 1307 |
msgid ""
|
| 1308 |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
|
| 1309 |
"Please refer to this document."
|
| 1310 |
msgstr ""
|
| 1311 |
"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参看"
|
| 1312 |
"此文档。"
|
| 1313 |
|
| 1314 |
#. Tag: title
|
| 1315 |
#: boot-installer.xml:940
|
| 1316 |
#, no-c-format
|
| 1317 |
msgid "Etherboot"
|
| 1318 |
msgstr "Etherboot"
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#. Tag: para
|
| 1321 |
#: boot-installer.xml:941
|
| 1322 |
#, no-c-format
|
| 1323 |
msgid ""
|
| 1324 |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
|
| 1325 |
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
|
| 1326 |
msgstr ""
|
| 1327 |
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
|
| 1328 |
"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
|
| 1329 |
|
| 1330 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
|
| 1331 |
#. Tag: title
|
| 1332 |
#: boot-installer.xml:950
|
| 1333 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1334 |
msgid "The Boot Prompt"
|
| 1335 |
msgstr "引导参数"
|
| 1336 |
|
| 1337 |
#. Tag: para
|
| 1338 |
#: boot-installer.xml:951
|
| 1339 |
#, no-c-format
|
| 1340 |
msgid ""
|
| 1341 |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
|
| 1342 |
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
|
| 1343 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1344 |
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
|
| 1345 |
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
|
| 1346 |
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
|
| 1347 |
"boot method and, optionally, boot parameters."
|
| 1348 |
msgstr ""
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Tag: para
|
| 1351 |
#: boot-installer.xml:963
|
| 1352 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 1353 |
msgid ""
|
| 1354 |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
|
| 1355 |
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
|
| 1356 |
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
|
| 1357 |
"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
|
| 1358 |
"command line, be sure to type the boot method (the default is "
|
| 1359 |
"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
|
| 1360 |
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
|
| 1361 |
msgstr ""
|
| 1362 |
"有关引导参数的信息可能会很有用。它可以通过 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
|
| 1363 |
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
|
| 1364 |
"\"><keycap>F8</keycap></phrase> 来找到。如果您加入任何参数至引导命令行,请确"
|
| 1365 |
"保在引导方法(缺省是 <userinput>linux</userinput>) 和第一个参数之间有一个空格"
|
| 1366 |
"(比如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只键入 "
|
| 1367 |
"&enterkey;,这等同于输入 <userinput>linux</userinput> 没有附带任何参数。"
|
| 1368 |
|
| 1369 |
#. Tag: para
|
| 1370 |
#: boot-installer.xml:973
|
| 1371 |
#, no-c-format
|
| 1372 |
msgid ""
|
| 1373 |
"If you are installing the system via a remote management device that "
|
| 1374 |
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
|
| 1375 |
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
|
| 1376 |
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
|
| 1377 |
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
|
| 1378 |
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
|
| 1379 |
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
|
| 1380 |
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
|
| 1381 |
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</"
|
| 1382 |
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
|
| 1383 |
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
|
| 1384 |
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
|
| 1385 |
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
|
| 1386 |
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
|
| 1387 |
"prompt, as described in the help text."
|
| 1388 |
msgstr ""
|
| 1389 |
|
| 1390 |
#. Tag: title
|
| 1391 |
#: boot-installer.xml:1048
|
| 1392 |
#, no-c-format
|
| 1393 |
msgid "CD Contents"
|
| 1394 |
msgstr "CD 的内容"
|
| 1395 |
|
| 1396 |
#. Tag: para
|
| 1397 |
#: boot-installer.xml:1050
|
| 1398 |
#, no-c-format
|
| 1399 |
msgid ""
|
| 1400 |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
|
| 1401 |
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
|
| 1402 |
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
|
| 1403 |
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
|
| 1404 |
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
|
| 1405 |
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
|
| 1406 |
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
|
| 1407 |
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
|
| 1408 |
"packages without needing access to the network."
|
| 1409 |
msgstr ""
|
| 1410 |
"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式</emphasis> CD 具有最"
|
| 1411 |
"少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。 它的安装需要一个网络连接来安装其"
|
| 1412 |
"他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD "
|
| 1413 |
"光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络"
|
| 1414 |
"连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。 Debian CD 光盘套件则可以不通过"
|
| 1415 |
"网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"
|
| 1416 |
|
| 1417 |
#. Tag: para
|
| 1418 |
#: boot-installer.xml:1066
|
| 1419 |
#, no-c-format
|
| 1420 |
msgid ""
|
| 1421 |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
|
| 1422 |
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
|
| 1423 |
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
|
| 1424 |
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
|
| 1425 |
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
|
| 1426 |
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
|
| 1427 |
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
|
| 1428 |
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
|
| 1429 |
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
|
| 1430 |
"conventional systems."
|
| 1431 |
msgstr ""
|
| 1432 |
"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface "
|
| 1433 |
"(EFI))。 与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设"
|
| 1434 |
"备的特点不同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点"
|
| 1435 |
"简化了通常很难以理解的系统启动过程。 系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全"
|
| 1436 |
"的文件系统来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的"
|
| 1437 |
"系统磁盘具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 "
|
| 1438 |
"MBR 或者引导块记录。"
|
| 1439 |
|
| 1440 |
#. Tag: para
|
| 1441 |
#: boot-installer.xml:1082
|
| 1442 |
#, no-c-format
|
| 1443 |
msgid ""
|
| 1444 |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
|
| 1445 |
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
|
| 1446 |
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
|
| 1447 |
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
|
| 1448 |
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
|
| 1449 |
msgstr ""
|
| 1450 |
"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的 "
|
| 1451 |
"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统 (initrd) 。 运行的系统同时也包含了一"
|
| 1452 |
"个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,"
|
| 1453 |
"描述如下。"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
#. Tag: para
|
| 1456 |
#: boot-installer.xml:1091
|
| 1457 |
#, no-c-format
|
| 1458 |
msgid ""
|
| 1459 |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
|
| 1460 |
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
|
| 1461 |
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
|
| 1462 |
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
|
| 1463 |
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
|
| 1464 |
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
|
| 1465 |
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
|
| 1466 |
"partition is present before allowing the installation to proceed."
|
| 1467 |
msgstr ""
|
| 1468 |
"大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
|
| 1469 |
"安装程序透明的。 但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
|
| 1470 |
"<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。 EFI 分区是分配"
|
| 1471 |
"并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装"
|
| 1472 |
"检查一个 EFI 分区是否合适。"
|
| 1473 |
|
| 1474 |
#. Tag: para
|
| 1475 |
#: boot-installer.xml:1103
|
| 1476 |
#, no-c-format
|
| 1477 |
msgid ""
|
| 1478 |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
|
| 1479 |
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
|
| 1480 |
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
|
| 1481 |
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
|
| 1482 |
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
|
| 1483 |
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
|
| 1484 |
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
|
| 1485 |
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
|
| 1486 |
"option."
|
| 1487 |
msgstr ""
|
| 1488 |
"EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选"
|
| 1489 |
"择。 取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系"
|
| 1490 |
"统上有不同表现。 在每一个系统上,至少有两个菜单项显示, <command>Boot Option "
|
| 1491 |
"Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
|
| 1492 |
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
|
| 1493 |
|
| 1494 |
#. Tag: title
|
| 1495 |
#: boot-installer.xml:1122
|
| 1496 |
#, no-c-format
|
| 1497 |
msgid "IMPORTANT"
|
| 1498 |
msgstr "重要"
|
| 1499 |
|
| 1500 |
#. Tag: para
|
| 1501 |
#: boot-installer.xml:1123
|
| 1502 |
#, no-c-format
|
| 1503 |
msgid ""
|
| 1504 |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
|
| 1505 |
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
|
| 1506 |
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
|
| 1507 |
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
|
| 1508 |
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
|
| 1509 |
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
|
| 1510 |
"shell prompt."
|
| 1511 |
msgstr ""
|
| 1512 |
"EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在"
|
| 1513 |
"屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动"
|
| 1514 |
"才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</"
|
| 1515 |
"command>返回 Boot Manager。"
|
| 1516 |
|
| 1517 |
#. Tag: title
|
| 1518 |
#: boot-installer.xml:1135
|
| 1519 |
#, no-c-format
|
| 1520 |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
|
| 1521 |
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
|
| 1522 |
|
| 1523 |
#. Tag: para
|
| 1524 |
#: boot-installer.xml:1142
|
| 1525 |
#, no-c-format
|
| 1526 |
msgid ""
|
| 1527 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
|
| 1528 |
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
|
| 1529 |
"initialization."
|
| 1530 |
msgstr ""
|
| 1531 |
"插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。 固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
|
| 1532 |
"Boot Manager 页面和菜单。"
|
| 1533 |
|
| 1534 |
#. Tag: para
|
| 1535 |
#: boot-installer.xml:1148
|
| 1536 |
#, no-c-format
|
| 1537 |
msgid ""
|
| 1538 |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
|
| 1539 |
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
|
| 1540 |
msgstr ""
|
| 1541 |
"选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
|
| 1542 |
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
|
| 1543 |
|
| 1544 |
#. Tag: para
|
| 1545 |
#: boot-installer.xml:1154
|
| 1546 |
#, no-c-format
|
| 1547 |
msgid ""
|
| 1548 |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
|
| 1549 |
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
|
| 1550 |
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
|
| 1551 |
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
|
| 1552 |
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
|
| 1553 |
"that the device and controller information should be the same."
|
| 1554 |
msgstr ""
|
| 1555 |
"选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
|
| 1556 |
"<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它"
|
| 1557 |
"们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media "
|
| 1558 |
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
|
| 1559 |
|
| 1560 |
#. Tag: para
|
| 1561 |
#: boot-installer.xml:1165
|
| 1562 |
#, no-c-format
|
| 1563 |
msgid ""
|
| 1564 |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
|
| 1565 |
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
|
| 1566 |
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
|
| 1567 |
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
|
| 1568 |
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
|
| 1569 |
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
|
| 1570 |
msgstr ""
|
| 1571 |
"您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
|
| 1572 |
"command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
|
| 1573 |
"骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
|
| 1574 |
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
|
| 1575 |
|
| 1576 |
#. Tag: para
|
| 1577 |
#: boot-installer.xml:1176
|
| 1578 |
#, no-c-format
|
| 1579 |
msgid ""
|
| 1580 |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
|
| 1581 |
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
|
| 1582 |
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
|
| 1583 |
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
|
| 1584 |
"the boot load sequence."
|
| 1585 |
msgstr ""
|
| 1586 |
"您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
|
| 1587 |
"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
|
| 1588 |
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
|
| 1589 |
|
| 1590 |
#. Tag: para
|
| 1591 |
#: boot-installer.xml:1188
|
| 1592 |
#, no-c-format
|
| 1593 |
msgid ""
|
| 1594 |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
|
| 1595 |
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
|
| 1596 |
"kernel and options."
|
| 1597 |
msgstr ""
|
| 1598 |
"这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。 进入选择"
|
| 1599 |
"启动内核和选项。"
|
| 1600 |
|
| 1601 |
#. Tag: title
|
| 1602 |
#: boot-installer.xml:1198
|
| 1603 |
#, no-c-format
|
| 1604 |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
|
| 1605 |
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
|
| 1606 |
|
| 1607 |
#. Tag: para
|
| 1608 |
#: boot-installer.xml:1199
|
| 1609 |
#, no-c-format
|
| 1610 |
msgid ""
|
| 1611 |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
|
| 1612 |
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
|
| 1613 |
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
|
| 1614 |
"the following steps:"
|
| 1615 |
msgstr ""
|
| 1616 |
"某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
|
| 1617 |
"候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以通过如下步骤"
|
| 1618 |
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
|
| 1619 |
|
| 1620 |
#. Tag: para
|
| 1621 |
#: boot-installer.xml:1210
|
| 1622 |
#, no-c-format
|
| 1623 |
msgid ""
|
| 1624 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
|
| 1625 |
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
|
| 1626 |
"initialization."
|
| 1627 |
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
|
| 1628 |
|
| 1629 |
#. Tag: para
|
| 1630 |
#: boot-installer.xml:1216
|
| 1631 |
#, no-c-format
|
| 1632 |
msgid ""
|
| 1633 |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
|
| 1634 |
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
|
| 1635 |
"devices and display them to the console before displaying its command "
|
| 1636 |
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
|
| 1637 |
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
|
| 1638 |
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
|
| 1639 |
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
|
| 1640 |
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
|
| 1641 |
msgstr ""
|
| 1642 |
"选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
|
| 1643 |
"Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
|
| 1644 |
"备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
|
| 1645 |
"</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
|
| 1646 |
"replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
|
| 1647 |
"用于初始化 CD 驱动器。"
|
| 1648 |
|
| 1649 |
#. Tag: para
|
| 1650 |
#: boot-installer.xml:1230
|
| 1651 |
#, no-c-format
|
| 1652 |
msgid ""
|
| 1653 |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
|
| 1654 |
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
|
| 1655 |
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
|
| 1656 |
"replaceable></filename>."
|
| 1657 |
msgstr ""
|
| 1658 |
"在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
|
| 1659 |
"filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
|
| 1660 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
|
| 1661 |
|
| 1662 |
#. Tag: para
|
| 1663 |
#: boot-installer.xml:1237
|
| 1664 |
#, no-c-format
|
| 1665 |
msgid ""
|
| 1666 |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
|
| 1667 |
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
|
| 1668 |
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
|
| 1669 |
"display the partition number as its prompt."
|
| 1670 |
msgstr ""
|
| 1671 |
"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
|
| 1672 |
"<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
|
| 1673 |
"光盘的分区号。 Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
|
| 1674 |
|
| 1675 |
#. Tag: para
|
| 1676 |
#: boot-installer.xml:1244
|
| 1677 |
#, no-c-format
|
| 1678 |
msgid ""
|
| 1679 |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
|
| 1680 |
"start the boot load sequence."
|
| 1681 |
msgstr ""
|
| 1682 |
"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
|
| 1683 |
"骤。"
|
| 1684 |
|
| 1685 |
#. Tag: para
|
| 1686 |
#: boot-installer.xml:1251
|
| 1687 |
#, no-c-format
|
| 1688 |
msgid ""
|
| 1689 |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
|
| 1690 |
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
|
| 1691 |
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
|
| 1692 |
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
|
| 1693 |
"and options."
|
| 1694 |
msgstr ""
|
| 1695 |
"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和"
|
| 1696 |
"参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
|
| 1697 |
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
|
| 1698 |
|
| 1699 |
#. Tag: title
|
| 1700 |
#: boot-installer.xml:1265
|
| 1701 |
#, no-c-format
|
| 1702 |
msgid "Installing using a Serial Console"
|
| 1703 |
msgstr "使用串口控制台安装"
|
| 1704 |
|
| 1705 |
#. Tag: para
|
| 1706 |
#: boot-installer.xml:1267
|
| 1707 |
#, no-c-format
|
| 1708 |
msgid ""
|
| 1709 |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
|
| 1710 |
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
|
| 1711 |
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
|
| 1712 |
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
|
| 1713 |
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
|
| 1714 |
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
|
| 1715 |
"ttyS0 device are preconfigured."
|
| 1716 |
msgstr ""
|
| 1717 |
"您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
|
| 1718 |
"含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
|
| 1719 |
"replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
|
| 1720 |
"replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
|
| 1721 |
"置。"
|
| 1722 |
|
| 1723 |
#. Tag: para
|
| 1724 |
#: boot-installer.xml:1278
|
| 1725 |
#, no-c-format
|
| 1726 |
msgid ""
|
| 1727 |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
|
| 1728 |
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
|
| 1729 |
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
|
| 1730 |
"shell."
|
| 1731 |
msgstr ""
|
| 1732 |
"大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
|
| 1733 |
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
|
| 1734 |
|
| 1735 |
#. Tag: para
|
| 1736 |
#: boot-installer.xml:1285
|
| 1737 |
#, no-c-format
|
| 1738 |
msgid ""
|
| 1739 |
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
|
| 1740 |
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
|
| 1741 |
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
|
| 1742 |
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
|
| 1743 |
"the <classname>Boot:</classname> text window."
|
| 1744 |
msgstr ""
|
| 1745 |
"如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
|
| 1746 |
"率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
|
| 1747 |
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
|
| 1748 |
"窗口。"
|
| 1749 |
|
| 1750 |
#. Tag: para
|
| 1751 |
#: boot-installer.xml:1296
|
| 1752 |
#, no-c-format
|
| 1753 |
msgid ""
|
| 1754 |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
|
| 1755 |
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
|
| 1756 |
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
|
| 1757 |
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
|
| 1758 |
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
|
| 1759 |
"instructions on starting the installer in Text Mode."
|
| 1760 |
msgstr ""
|
| 1761 |
"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
|
| 1762 |
"明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
|
| 1763 |
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
|
| 1764 |
|
| 1765 |
#. Tag: para
|
| 1766 |
#: boot-installer.xml:1305
|
| 1767 |
#, no-c-format
|
| 1768 |
msgid ""
|
| 1769 |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
|
| 1770 |
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
|
| 1771 |
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
|
| 1772 |
"installation."
|
| 1773 |
msgstr ""
|
| 1774 |
"如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
|
| 1775 |
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
|
| 1776 |
|
| 1777 |
#. Tag: title
|
| 1778 |
#: boot-installer.xml:1314
|
| 1779 |
#, no-c-format
|
| 1780 |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
|
| 1781 |
msgstr "选择启动内核与选项"
|
| 1782 |
|
| 1783 |
#. Tag: para
|
| 1784 |
#: boot-installer.xml:1316
|
| 1785 |
#, no-c-format
|
| 1786 |
msgid ""
|
| 1787 |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
|
| 1788 |
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
|
| 1789 |
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
|
| 1790 |
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
|
| 1791 |
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
|
| 1792 |
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
|
| 1793 |
"explains the common command line options."
|
| 1794 |
msgstr ""
|
| 1795 |
"引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
|
| 1796 |
"的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。 输入适当的"
|
| 1797 |
"功能键会显示帮助窗口。 <classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
|
| 1798 |
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
|
| 1799 |
|
| 1800 |
#. Tag: para
|
| 1801 |
#: boot-installer.xml:1328
|
| 1802 |
#, no-c-format
|
| 1803 |
msgid ""
|
| 1804 |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
|
| 1805 |
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
|
| 1806 |
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
|
| 1807 |
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
|
| 1808 |
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
|
| 1809 |
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
|
| 1810 |
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
|
| 1811 |
"same problems with the system you install. The following two steps will "
|
| 1812 |
"select and start the install:"
|
| 1813 |
msgstr ""
|
| 1814 |
"查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
|
| 1815 |
"式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
|
| 1816 |
"外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
|
| 1817 |
"的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
|
| 1818 |
"始安装:"
|
| 1819 |
|
| 1820 |
#. Tag: para
|
| 1821 |
#: boot-installer.xml:1346
|
| 1822 |
#, no-c-format
|
| 1823 |
msgid ""
|
| 1824 |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
|
| 1825 |
"needs with the arrow keys."
|
| 1826 |
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
|
| 1827 |
|
| 1828 |
#. Tag: para
|
| 1829 |
#: boot-installer.xml:1351
|
| 1830 |
#, no-c-format
|
| 1831 |
msgid ""
|
| 1832 |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
|
| 1833 |
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
|
| 1834 |
"as serial console settings) are specified."
|
| 1835 |
msgstr ""
|
| 1836 |
"在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。 这是内核参数(如同串"
|
| 1837 |
"口控制台)指定的。"
|
| 1838 |
|
| 1839 |
#. Tag: para
|
| 1840 |
#: boot-installer.xml:1358
|
| 1841 |
#, no-c-format
|
| 1842 |
msgid ""
|
| 1843 |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
|
| 1844 |
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
|
| 1845 |
"screen of the Debian Installer."
|
| 1846 |
msgstr ""
|
| 1847 |
"按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一"
|
| 1848 |
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
|
| 1849 |
|
| 1850 |
#. Tag: para
|
| 1851 |
#: boot-installer.xml:1367
|
| 1852 |
#, no-c-format
|
| 1853 |
msgid ""
|
| 1854 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
|
| 1855 |
"up the language locale, network, and disk partitions."
|
| 1856 |
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
|
| 1857 |
|
| 1858 |
#. Tag: para
|
| 1859 |
#: boot-installer.xml:1378
|
| 1860 |
#, no-c-format
|
| 1861 |
msgid ""
|
| 1862 |
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
|
| 1863 |
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
|
| 1864 |
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
|
| 1865 |
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
|
| 1866 |
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
|
| 1867 |
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
|
| 1868 |
msgstr ""
|
| 1869 |
"在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。 EFI "
|
| 1870 |
"Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
|
| 1871 |
"统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
|
| 1872 |
"器。"
|
| 1873 |
|
| 1874 |
#. Tag: para
|
| 1875 |
#: boot-installer.xml:1412
|
| 1876 |
#, no-c-format
|
| 1877 |
msgid ""
|
| 1878 |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
|
| 1879 |
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
|
| 1880 |
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
|
| 1881 |
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
|
| 1882 |
msgstr ""
|
| 1883 |
"网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
|
| 1884 |
"须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
|
| 1885 |
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
|
| 1886 |
|
| 1887 |
#. Tag: title
|
| 1888 |
#: boot-installer.xml:1423
|
| 1889 |
#, no-c-format
|
| 1890 |
msgid "Configuring the Server"
|
| 1891 |
msgstr "配置网络服务器"
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#. Tag: para
|
| 1894 |
#: boot-installer.xml:1424
|
| 1895 |
#, no-c-format
|
| 1896 |
msgid ""
|
| 1897 |
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
|
| 1898 |
"like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1899 |
"host mcmuffin {\n"
|
| 1900 |
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
|
| 1901 |
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
|
| 1902 |
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
|
| 1903 |
"}\n"
|
| 1904 |
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
|
| 1905 |
"command> running on the client."
|
| 1906 |
msgstr ""
|
| 1907 |
"一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
|
| 1908 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1909 |
"host mcmuffin {\n"
|
| 1910 |
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
|
| 1911 |
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
|
| 1912 |
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
|
| 1913 |
"}\n"
|
| 1914 |
"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
|
| 1915 |
"在客户端运行。"
|
| 1916 |
|
| 1917 |
#. Tag: para
|
| 1918 |
#: boot-installer.xml:1434
|
| 1919 |
#, no-c-format
|
| 1920 |
msgid ""
|
| 1921 |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
|
| 1922 |
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
|
| 1923 |
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
|
| 1924 |
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
|
| 1925 |
"containing the boot files for an IA-64 system."
|
| 1926 |
msgstr ""
|
| 1927 |
"使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典"
|
| 1928 |
"型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
|
| 1929 |
"tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
|
| 1930 |
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
|
| 1931 |
|
| 1932 |
#. Tag: screen
|
| 1933 |
#: boot-installer.xml:1444
|
| 1934 |
#, no-c-format
|
| 1935 |
msgid ""
|
| 1936 |
"# cd /var/lib/tftp\n"
|
| 1937 |
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
|
| 1938 |
"./\n"
|
| 1939 |
"./debian-installer/\n"
|
| 1940 |
"./debian-installer/ia64/\n"
|
| 1941 |
"[...]"
|
| 1942 |
msgstr ""
|
| 1943 |
"# cd /var/lib/tftp\n"
|
| 1944 |
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
|
| 1945 |
"./\n"
|
| 1946 |
"./debian-installer/\n"
|
| 1947 |
"./debian-installer/ia64/\n"
|
| 1948 |
"[...]"
|
| 1949 |
|
| 1950 |
#. Tag: para
|
| 1951 |
#: boot-installer.xml:1444
|
| 1952 |
#, no-c-format
|
| 1953 |
msgid ""
|
| 1954 |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
|
| 1955 |
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
|
| 1956 |
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
|
| 1957 |
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
|
| 1958 |
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
|
| 1959 |
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
|
| 1960 |
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
|
| 1961 |
"<classname>elilo</classname> package for details."
|
| 1962 |
msgstr ""
|
| 1963 |
"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
|
| 1964 |
"工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
|
| 1965 |
"installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
|
| 1966 |
"这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
|
| 1967 |
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
|
| 1968 |
|
| 1969 |
#. Tag: title
|
| 1970 |
#: boot-installer.xml:1461
|
| 1971 |
#, no-c-format
|
| 1972 |
msgid "Configuring the Client"
|
| 1973 |
msgstr "配置客户机"
|
| 1974 |
|
| 1975 |
#. Tag: para
|
| 1976 |
#: boot-installer.xml:1462
|
| 1977 |
#, no-c-format
|
| 1978 |
msgid ""
|
| 1979 |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
|
| 1980 |
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
|
| 1981 |
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
|
| 1982 |
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
|
| 1983 |
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
|
| 1984 |
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
|
| 1985 |
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
|
| 1986 |
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
|
| 1987 |
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
|
| 1988 |
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
|
| 1989 |
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
|
| 1990 |
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
|
| 1991 |
msgstr ""
|
| 1992 |
"如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
|
| 1993 |
"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
|
| 1994 |
"导选项。 </para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
|
| 1995 |
"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
|
| 1996 |
"口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
|
| 1997 |
"</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
|
| 1998 |
"userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
|
| 1999 |
"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
|
| 2000 |
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
|
| 2001 |
|
| 2002 |
#. Tag: para
|
| 2003 |
#: boot-installer.xml:1494
|
| 2004 |
#, no-c-format
|
| 2005 |
msgid ""
|
| 2006 |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
|
| 2007 |
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
|
| 2008 |
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
|
| 2009 |
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
|
| 2010 |
"start the Debian Installer."
|
| 2011 |
msgstr ""
|
| 2012 |
"在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
|
| 2013 |
"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
|
| 2014 |
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
|
| 2015 |
|
| 2016 |
#. Tag: para
|
| 2017 |
#: boot-installer.xml:1503
|
| 2018 |
#, no-c-format
|
| 2019 |
msgid ""
|
| 2020 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
|
| 2021 |
"up the language locale, network, and the disk partitions."
|
| 2022 |
msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
|
| 2023 |
|
| 2024 |
#. Tag: title
|
| 2025 |
#: boot-installer.xml:1516
|
| 2026 |
#, no-c-format
|
| 2027 |
msgid "Choosing an Installation Method"
|
| 2028 |
msgstr "选择安装方法"
|
| 2029 |
|
| 2030 |
#. Tag: para
|
| 2031 |
#: boot-installer.xml:1518
|
| 2032 |
#, no-c-format
|
| 2033 |
msgid ""
|
| 2034 |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
|
| 2035 |
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
|
| 2036 |
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
|
| 2037 |
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
|
| 2038 |
"tmpfs."
|
| 2039 |
msgstr ""
|
| 2040 |
"一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。 如果可"
|
| 2041 |
"以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少"
|
| 2042 |
"的内存, 因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
|
| 2043 |
|
| 2044 |
#. Tag: para
|
| 2045 |
#: boot-installer.xml:1526
|
| 2046 |
#, no-c-format
|
| 2047 |
msgid ""
|
| 2048 |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
|
| 2049 |
"a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
|
| 2050 |
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
|
| 2051 |
"will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
|
| 2052 |
"means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
|
| 2053 |
msgstr ""
|
| 2054 |
"如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参考 <ulink url="
|
| 2055 |
"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
|
| 2056 |
"\">MANIFEST</ulink>。您还需要使用 &ramdisksize; 内核参数。通常,这意味需要分"
|
| 2057 |
"别使用 initrd22.gz ramdisk。"
|
| 2058 |
|
| 2059 |
#. Tag: para
|
| 2060 |
#: boot-installer.xml:1534
|
| 2061 |
#, no-c-format
|
| 2062 |
msgid ""
|
| 2063 |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
|
| 2064 |
"parameters."
|
| 2065 |
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
|
| 2066 |
|
| 2067 |
#. Tag: para
|
| 2068 |
#: boot-installer.xml:1539
|
| 2069 |
#, no-c-format
|
| 2070 |
msgid ""
|
| 2071 |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
|
| 2072 |
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
|
| 2073 |
msgstr ""
|
| 2074 |
"如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
|
| 2075 |
"debian-installer FAQ</ulink>。"
|
| 2076 |
|
| 2077 |
#. Tag: title
|
| 2078 |
#: boot-installer.xml:1556
|
| 2079 |
#, no-c-format
|
| 2080 |
msgid "Amiga"
|
| 2081 |
msgstr "Amiga"
|
| 2082 |
|
| 2083 |
#. Tag: para
|
| 2084 |
#: boot-installer.xml:1557
|
| 2085 |
#, no-c-format
|
| 2086 |
msgid ""
|
| 2087 |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
|
| 2088 |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
|
| 2089 |
"bootable.</emphasis>"
|
| 2090 |
msgstr ""
|
| 2091 |
"amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
|
| 2092 |
"<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
|
| 2093 |
|
| 2094 |
#. Tag: para
|
| 2095 |
#: boot-installer.xml:1563
|
| 2096 |
#, no-c-format
|
| 2097 |
msgid ""
|
| 2098 |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
|
| 2099 |
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
|
| 2100 |
"framebuffer=false</userinput>."
|
| 2101 |
msgstr ""
|
| 2102 |
"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
|
| 2103 |
"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
|
| 2104 |
|
| 2105 |
#. Tag: title
|
| 2106 |
#: boot-installer.xml:1572
|
| 2107 |
#, no-c-format
|
| 2108 |
msgid "Atari"
|
| 2109 |
msgstr "Atari"
|
| 2110 |
|
| 2111 |
#. Tag: para
|
| 2112 |
#: boot-installer.xml:1573
|
| 2113 |
#, no-c-format
|
| 2114 |
msgid ""
|
| 2115 |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
|
| 2116 |
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
|
| 2117 |
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
|
| 2118 |
msgstr ""
|
| 2119 |
"atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 "
|
| 2120 |
"<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。 <emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
|
| 2121 |
"</emphasis>"
|
| 2122 |
|
| 2123 |
#. Tag: para
|
| 2124 |
#: boot-installer.xml:1580
|
| 2125 |
#, no-c-format
|
| 2126 |
msgid ""
|
| 2127 |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
|
| 2128 |
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
|
| 2129 |
"framebuffer=false</userinput>."
|
| 2130 |
msgstr ""
|
| 2131 |
"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
|
| 2132 |
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
|
| 2133 |
|
| 2134 |
#. Tag: title
|
| 2135 |
#: boot-installer.xml:1589
|
| 2136 |
#, no-c-format
|
| 2137 |
msgid "BVME6000"
|
| 2138 |
msgstr "BVME6000"
|
| 2139 |
|
| 2140 |
#. Tag: para
|
| 2141 |
#: boot-installer.xml:1590
|
| 2142 |
#, no-c-format
|
| 2143 |
msgid ""
|
| 2144 |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
|
| 2145 |
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
|
| 2146 |
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
|
| 2147 |
msgstr ""
|
| 2148 |
"BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), "
|
| 2149 |
"软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend="
|
| 2150 |
"\"boot-tftp\"/>)。"
|
| 2151 |
|
| 2152 |
#. Tag: title
|
| 2153 |
#: boot-installer.xml:1600
|
| 2154 |
#, no-c-format
|
| 2155 |
msgid "Macintosh"
|
| 2156 |
msgstr "Macintosh"
|
| 2157 |
|
| 2158 |
#. Tag: para
|
| 2159 |
#: boot-installer.xml:1601
|
| 2160 |
#, no-c-format
|
| 2161 |
msgid ""
|
| 2162 |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
|
| 2163 |
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
|
| 2164 |
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
|
| 2165 |
msgstr ""
|
| 2166 |
"mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
|
| 2167 |
"<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
|
| 2168 |
|
| 2169 |
#. Tag: para
|
| 2170 |
#: boot-installer.xml:1608
|
| 2171 |
#, no-c-format
|
| 2172 |
msgid ""
|
| 2173 |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
|
| 2174 |
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
|
| 2175 |
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
|
| 2176 |
"userinput> instead."
|
| 2177 |
msgstr ""
|
| 2178 |
"如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
|
| 2179 |
"<userinput>mac53c9x=1</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra "
|
| 2180 |
"950,您需要 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 参数。"
|
| 2181 |
|
| 2182 |
#. Tag: title
|
| 2183 |
#: boot-installer.xml:1618
|
| 2184 |
#, no-c-format
|
| 2185 |
msgid "MVME147 and MVME16x"
|
| 2186 |
msgstr "MVME147 and MVME16x"
|
| 2187 |
|
| 2188 |
#. Tag: para
|
| 2189 |
#: boot-installer.xml:1619
|
| 2190 |
#, no-c-format
|
| 2191 |
msgid ""
|
| 2192 |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
|
| 2193 |
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
|
| 2194 |
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
|
| 2195 |
"emphasis>"
|
| 2196 |
msgstr ""
|
| 2197 |
"MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
|
| 2198 |
"网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是说 cdrom 无法启"
|
| 2199 |
"动。</emphasis>"
|
| 2200 |
|
| 2201 |
#. Tag: title
|
| 2202 |
#: boot-installer.xml:1629
|
| 2203 |
#, no-c-format
|
| 2204 |
msgid "Q40/Q60"
|
| 2205 |
msgstr "Q40/Q60"
|
| 2206 |
|
| 2207 |
#. Tag: para
|
| 2208 |
#: boot-installer.xml:1630
|
| 2209 |
#, no-c-format
|
| 2210 |
msgid ""
|
| 2211 |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
|
| 2212 |
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
|
| 2213 |
"is not bootable.</emphasis>"
|
| 2214 |
msgstr ""
|
| 2215 |
"Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 <emphasis>"
|
| 2216 |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
|
| 2217 |
|
| 2218 |
#. Tag: title
|
| 2219 |
#: boot-installer.xml:1641
|
| 2220 |
#, no-c-format
|
| 2221 |
msgid "Booting from a Hard Disk"
|
| 2222 |
msgstr "从硬盘引导"
|
| 2223 |
|
| 2224 |
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
|
| 2225 |
#. Tag: para
|
| 2226 |
#: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153
|
| 2227 |
#, no-c-format
|
| 2228 |
msgid ""
|
| 2229 |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
|
| 2230 |
"some systems it is the only supported method of installation."
|
| 2231 |
msgstr ""
|
| 2232 |
"从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯"
|
| 2233 |
"一支持的 安装方法。"
|
| 2234 |
|
| 2235 |
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
|
| 2236 |
#. Tag: para
|
| 2237 |
#: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159
|
| 2238 |
#, no-c-format
|
| 2239 |
msgid ""
|
| 2240 |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
|
| 2241 |
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
|
| 2242 |
"\"/>."
|
| 2243 |
msgstr ""
|
| 2244 |
"如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
|
| 2245 |
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
|
| 2246 |
|
| 2247 |
#. Tag: para
|
| 2248 |
#: boot-installer.xml:1662
|
| 2249 |
#, no-c-format
|
| 2250 |
msgid ""
|
| 2251 |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
|
| 2252 |
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
|
| 2253 |
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
|
| 2254 |
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
|
| 2255 |
msgstr ""
|
| 2256 |
"至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 "
|
| 2257 |
"2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
|
| 2258 |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
|
| 2259 |
|
| 2260 |
#. Tag: para
|
| 2261 |
#: boot-installer.xml:1670
|
| 2262 |
#, no-c-format
|
| 2263 |
msgid ""
|
| 2264 |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
|
| 2265 |
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
|
| 2266 |
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
|
| 2267 |
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
|
| 2268 |
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
|
| 2269 |
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
|
| 2270 |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
|
| 2271 |
msgstr ""
|
| 2272 |
"这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
|
| 2273 |
"filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不"
|
| 2274 |
"同。 <filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件"
|
| 2275 |
"包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后,"
|
| 2276 |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
|
| 2277 |
|
| 2278 |
#. Tag: title
|
| 2279 |
#: boot-installer.xml:1691
|
| 2280 |
#, no-c-format
|
| 2281 |
msgid "Booting from AmigaOS"
|
| 2282 |
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
|
| 2283 |
|
| 2284 |
#. Tag: para
|
| 2285 |
#: boot-installer.xml:1692
|
| 2286 |
#, no-c-format
|
| 2287 |
msgid ""
|
| 2288 |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
|
| 2289 |
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
|
| 2290 |
"<filename>debian</filename> directory."
|
| 2291 |
msgstr ""
|
| 2292 |
"在 <command>Workbench</command> 下, 双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图"
|
| 2293 |
"标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
|
| 2294 |
|
| 2295 |
#. Tag: para
|
| 2296 |
#: boot-installer.xml:1698
|
| 2297 |
#, no-c-format
|
| 2298 |
msgid ""
|
| 2299 |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
|
| 2300 |
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
|
| 2301 |
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
|
| 2302 |
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
|
| 2303 |
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
|
| 2304 |
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
|
| 2305 |
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
|
| 2306 |
"intro\"/>."
|
| 2307 |
msgstr ""
|
| 2308 |
"在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两"
|
| 2309 |
"次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调"
|
| 2310 |
"试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装"
|
| 2311 |
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
|
| 2312 |
|
| 2313 |
#. Tag: title
|
| 2314 |
#: boot-installer.xml:1713
|
| 2315 |
#, no-c-format
|
| 2316 |
msgid "Booting from Atari TOS"
|
| 2317 |
msgstr "从 Atari TOS 引导"
|
| 2318 |
|
| 2319 |
#. Tag: para
|
| 2320 |
#: boot-installer.xml:1714
|
| 2321 |
#, no-c-format
|
| 2322 |
msgid ""
|
| 2323 |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
|
| 2324 |
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
|
| 2325 |
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
|
| 2326 |
"options dialog box."
|
| 2327 |
msgstr ""
|
| 2328 |
"在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
|
| 2329 |
"<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
|
| 2330 |
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
|
| 2331 |
|
| 2332 |
#. Tag: para
|
| 2333 |
#: boot-installer.xml:1721
|
| 2334 |
#, no-c-format
|
| 2335 |
msgid ""
|
| 2336 |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
|
| 2337 |
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
|
| 2338 |
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
|
| 2339 |
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
|
| 2340 |
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
|
| 2341 |
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
|
| 2342 |
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2343 |
msgstr ""
|
| 2344 |
"当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。"
|
| 2345 |
"之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信"
|
| 2346 |
"息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应"
|
| 2347 |
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
|
| 2348 |
|
| 2349 |
#. Tag: title
|
| 2350 |
#: boot-installer.xml:1736
|
| 2351 |
#, no-c-format
|
| 2352 |
msgid "Booting from MacOS"
|
| 2353 |
msgstr "从 MacOS 引导"
|
| 2354 |
|
| 2355 |
#. Tag: para
|
| 2356 |
#: boot-installer.xml:1737
|
| 2357 |
#, no-c-format
|
| 2358 |
msgid ""
|
| 2359 |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
|
| 2360 |
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
|
| 2361 |
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
|
| 2362 |
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
|
| 2363 |
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
|
| 2364 |
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
|
| 2365 |
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
|
| 2366 |
msgstr ""
|
| 2367 |
"您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启"
|
| 2368 |
"动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止"
|
| 2369 |
"加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所"
|
| 2370 |
"有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错"
|
| 2371 |
"误。"
|
| 2372 |
|
| 2373 |
#. Tag: para
|
| 2374 |
#: boot-installer.xml:1748
|
| 2375 |
#, no-c-format
|
| 2376 |
msgid ""
|
| 2377 |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
|
| 2378 |
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
|
| 2379 |
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
|
| 2380 |
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
|
| 2381 |
msgstr ""
|
| 2382 |
"Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
|
| 2383 |
"<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
|
| 2384 |
"<command>Penguin</command> 解压包。 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如"
|
| 2385 |
"何将该映象复制到软盘。"
|
| 2386 |
|
| 2387 |
#. Tag: para
|
| 2388 |
#: boot-installer.xml:1757
|
| 2389 |
#, no-c-format
|
| 2390 |
msgid ""
|
| 2391 |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
|
| 2392 |
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
|
| 2393 |
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
|
| 2394 |
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
|
| 2395 |
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
|
| 2396 |
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
|
| 2397 |
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
|
| 2398 |
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
|
| 2399 |
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
|
| 2400 |
msgstr ""
|
| 2401 |
"在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
|
| 2402 |
"图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。 <command>Penguin</command> "
|
| 2403 |
"引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
|
| 2404 |
"<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
|
| 2405 |
"核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
|
| 2406 |
"映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
|
| 2407 |
"件选择对话框至文件。"
|
| 2408 |
|
| 2409 |
#. Tag: para
|
| 2410 |
#: boot-installer.xml:1772
|
| 2411 |
#, no-c-format
|
| 2412 |
msgid ""
|
| 2413 |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> "
|
| 2414 |
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
|
| 2415 |
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
|
| 2416 |
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
|
| 2417 |
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
|
| 2418 |
"guimenuitem>."
|
| 2419 |
msgstr ""
|
| 2420 |
"为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> "
|
| 2421 |
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
|
| 2422 |
"guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 "
|
| 2423 |
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
|
| 2424 |
|
| 2425 |
#. Tag: para
|
| 2426 |
#: boot-installer.xml:1781
|
| 2427 |
#, no-c-format
|
| 2428 |
msgid ""
|
| 2429 |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
|
| 2430 |
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
|
| 2431 |
"<guimenu>File</guimenu> menu."
|
| 2432 |
msgstr ""
|
| 2433 |
"关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
|
| 2434 |
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
|
| 2435 |
|
| 2436 |
#. Tag: para
|
| 2437 |
#: boot-installer.xml:1788
|
| 2438 |
#, no-c-format
|
| 2439 |
msgid ""
|
| 2440 |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
|
| 2441 |
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
|
| 2442 |
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
|
| 2443 |
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
|
| 2444 |
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
|
| 2445 |
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
|
| 2446 |
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2447 |
msgstr ""
|
| 2448 |
"<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有"
|
| 2449 |
"数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很"
|
| 2450 |
"快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤"
|
| 2451 |
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
|
| 2452 |
|
| 2453 |
#. Tag: title
|
| 2454 |
#: boot-installer.xml:1803
|
| 2455 |
#, no-c-format
|
| 2456 |
msgid "Booting from Q40/Q60"
|
| 2457 |
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
|
| 2458 |
|
| 2459 |
#. Tag: para
|
| 2460 |
#: boot-installer.xml:1805
|
| 2461 |
#, no-c-format
|
| 2462 |
msgid "FIXME"
|
| 2463 |
msgstr "FIXME"
|
| 2464 |
|
| 2465 |
#. Tag: para
|
| 2466 |
#: boot-installer.xml:1809
|
| 2467 |
#, no-c-format
|
| 2468 |
msgid ""
|
| 2469 |
"The installation program should start automatically, so you can continue "
|
| 2470 |
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2471 |
msgstr ""
|
| 2472 |
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
|
| 2473 |
|
| 2474 |
#. Tag: para
|
| 2475 |
#: boot-installer.xml:1821
|
| 2476 |
#, no-c-format
|
| 2477 |
msgid ""
|
| 2478 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
|
| 2479 |
"booting is the BVME6000."
|
| 2480 |
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
|
| 2481 |
|
| 2482 |
#. Tag: para
|
| 2483 |
#: boot-installer.xml:1893
|
| 2484 |
#, no-c-format
|
| 2485 |
msgid ""
|
| 2486 |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
|
| 2487 |
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
|
| 2488 |
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
|
| 2489 |
"terminal emulation:"
|
| 2490 |
msgstr ""
|
| 2491 |
"在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下"
|
| 2492 |
"输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 "
|
| 2493 |
"Debian 软件。"
|
| 2494 |
|
| 2495 |
#. Tag: para
|
| 2496 |
#: boot-installer.xml:1904
|
| 2497 |
#, no-c-format
|
| 2498 |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
|
| 2499 |
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
|
| 2500 |
|
| 2501 |
#. Tag: para
|
| 2502 |
#: boot-installer.xml:1909
|
| 2503 |
#, no-c-format
|
| 2504 |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
|
| 2505 |
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
|
| 2506 |
|
| 2507 |
#. Tag: para
|
| 2508 |
#: boot-installer.xml:1914
|
| 2509 |
#, no-c-format
|
| 2510 |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
|
| 2511 |
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
|
| 2512 |
|
| 2513 |
#. Tag: para
|
| 2514 |
#: boot-installer.xml:1921
|
| 2515 |
#, no-c-format
|
| 2516 |
msgid ""
|
| 2517 |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
|
| 2518 |
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
|
| 2519 |
msgstr ""
|
| 2520 |
"您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比"
|
| 2521 |
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
|
| 2522 |
|
| 2523 |
#. Tag: para
|
| 2524 |
#: boot-installer.xml:1933
|
| 2525 |
#, no-c-format
|
| 2526 |
msgid ""
|
| 2527 |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
|
| 2528 |
"recommended method."
|
| 2529 |
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
|
| 2530 |
|
| 2531 |
#. Tag: para
|
| 2532 |
#: boot-installer.xml:1938
|
| 2533 |
#, no-c-format
|
| 2534 |
msgid ""
|
| 2535 |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
|
| 2536 |
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
|
| 2537 |
msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
|
| 2538 |
|
| 2539 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
|
| 2540 |
#. Tag: title
|
| 2541 |
#: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002
|
| 2542 |
#, no-c-format
|
| 2543 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
|
| 2544 |
msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
|
| 2545 |
|
| 2546 |
#. Tag: para
|
| 2547 |
#: boot-installer.xml:1956
|
| 2548 |
#, no-c-format
|
| 2549 |
msgid ""
|
| 2550 |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
|
| 2551 |
"bootp():\n"
|
| 2552 |
"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
|
| 2553 |
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
|
| 2554 |
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
|
| 2555 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2556 |
"unsetenv netaddr\n"
|
| 2557 |
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
|
| 2558 |
msgstr ""
|
| 2559 |
"在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
|
| 2560 |
"bootp():\n"
|
| 2561 |
"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上引导 Linux 及 Debian 软件的安装。"
|
| 2562 |
"为了运行,您可能必须不设置 <envar>netaddr</envar> 环境变量。输入 "
|
| 2563 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2564 |
"unsetenv netaddr\n"
|
| 2565 |
"</screen></informalexample> 到命令监视器。"
|
| 2566 |
|
| 2567 |
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
|
| 2568 |
#. Tag: title
|
| 2569 |
#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024
|
| 2570 |
#, no-c-format
|
| 2571 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
|
| 2572 |
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动"
|
| 2573 |
|
| 2574 |
#. Tag: para
|
| 2575 |
#: boot-installer.xml:1976
|
| 2576 |
#, no-c-format
|
| 2577 |
msgid ""
|
| 2578 |
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
|
| 2579 |
"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
|
| 2580 |
"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
|
| 2581 |
"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
|
| 2582 |
"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
|
| 2583 |
"ifconfig eth0 -auto\n"
|
| 2584 |
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
|
| 2585 |
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
|
| 2586 |
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
|
| 2587 |
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
|
| 2588 |
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
|
| 2589 |
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
|
| 2590 |
msgstr ""
|
| 2591 |
"在 Broadcom BCM91250A 评估板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引导程序,它接着"
|
| 2592 |
"将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 IP 地址,当然也"
|
| 2593 |
"可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命令: "
|
| 2594 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2595 |
"ifconfig eth0 -auto\n"
|
| 2596 |
"</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: "
|
| 2597 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2598 |
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
|
| 2599 |
"</screen></informalexample> 您要用域名或 TFTP 服务器上得到 IP 地址替换上面例"
|
| 2600 |
"子中的 IP 地址。完成之后,安装程序就会自动加载。"
|
| 2601 |
|
| 2602 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
|
| 2603 |
#. Tag: title
|
| 2604 |
#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533
|
| 2605 |
#, no-c-format
|
| 2606 |
msgid "Boot Parameters"
|
| 2607 |
msgstr "引导参数"
|
| 2608 |
|
| 2609 |
#. Tag: para
|
| 2610 |
#: boot-installer.xml:2003
|
| 2611 |
#, no-c-format
|
| 2612 |
msgid ""
|
| 2613 |
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
|
| 2614 |
"command> command in the command monitor."
|
| 2615 |
msgstr ""
|
| 2616 |
"在 SGI Indys 上您可以在命令监视器下通过 <command>bootp():</command> 来附加一"
|
| 2617 |
"个引导参数。"
|
| 2618 |
|
| 2619 |
#. Tag: para
|
| 2620 |
#: boot-installer.xml:2008
|
| 2621 |
#, no-c-format
|
| 2622 |
msgid ""
|
| 2623 |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
|
| 2624 |
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
|
| 2625 |
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
|
| 2626 |
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
|
| 2627 |
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
|
| 2628 |
"<command>append</command>:"
|
| 2629 |
msgstr ""
|
| 2630 |
"如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</"
|
| 2631 |
"command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
|
| 2632 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2633 |
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
|
| 2634 |
"</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
|
| 2635 |
"command>:"
|
| 2636 |
|
| 2637 |
#. Tag: screen
|
| 2638 |
#: boot-installer.xml:2018
|
| 2639 |
#, no-c-format
|
| 2640 |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
|
| 2641 |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
|
| 2642 |
|
| 2643 |
#. Tag: para
|
| 2644 |
#: boot-installer.xml:2025
|
| 2645 |
#, no-c-format
|
| 2646 |
msgid ""
|
| 2647 |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
|
| 2648 |
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
|
| 2649 |
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
|
| 2650 |
"variable."
|
| 2651 |
msgstr ""
|
| 2652 |
"您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
|
| 2653 |
"boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
|
| 2654 |
"replaceable> 变量。"
|
| 2655 |
|
| 2656 |
#. Tag: title
|
| 2657 |
#: boot-installer.xml:2042
|
| 2658 |
#, no-c-format
|
| 2659 |
msgid "s390 Limitations"
|
| 2660 |
msgstr "s390 的限制"
|
| 2661 |
|
| 2662 |
#. Tag: para
|
| 2663 |
#: boot-installer.xml:2043
|
| 2664 |
#, no-c-format
|
| 2665 |
msgid ""
|
| 2666 |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
|
| 2667 |
"session is needed on S/390."
|
| 2668 |
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
|
| 2669 |
|
| 2670 |
#. Tag: para
|
| 2671 |
#: boot-installer.xml:2048
|
| 2672 |
#, no-c-format
|
| 2673 |
msgid ""
|
| 2674 |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
|
| 2675 |
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
|
| 2676 |
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
|
| 2677 |
msgstr ""
|
| 2678 |
"引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
|
| 2679 |
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
|
| 2680 |
|
| 2681 |
#. Tag: title
|
| 2682 |
#: boot-installer.xml:2059
|
| 2683 |
#, no-c-format
|
| 2684 |
msgid "s390 Boot Parameters"
|
| 2685 |
msgstr "s390 引导参数"
|
| 2686 |
|
| 2687 |
#. Tag: para
|
| 2688 |
#: boot-installer.xml:2060
|
| 2689 |
#, no-c-format
|
| 2690 |
msgid ""
|
| 2691 |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
|
| 2692 |
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
|
| 2693 |
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
|
| 2694 |
"information about S/390-specific boot parameters."
|
| 2695 |
msgstr ""
|
| 2696 |
"在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
|
| 2697 |
"EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
|
| 2698 |
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
|
| 2699 |
|
| 2700 |
#. Tag: para
|
| 2701 |
#: boot-installer.xml:2114
|
| 2702 |
#, no-c-format
|
| 2703 |
msgid ""
|
| 2704 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
|
| 2705 |
"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
|
| 2706 |
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
|
| 2707 |
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
|
| 2708 |
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
|
| 2709 |
msgstr ""
|
| 2710 |
"当前来说, &arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
|
| 2711 |
"CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
|
| 2712 |
"键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
|
| 2713 |
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
|
| 2714 |
|
| 2715 |
#. Tag: para
|
| 2716 |
#: boot-installer.xml:2123
|
| 2717 |
#, no-c-format
|
| 2718 |
msgid ""
|
| 2719 |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
|
| 2720 |
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
|
| 2721 |
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
|
| 2722 |
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
|
| 2723 |
"point the installer to the CD for the needed files."
|
| 2724 |
msgstr ""
|
| 2725 |
"OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 "
|
| 2726 |
"CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
|
| 2727 |
"OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让"
|
| 2728 |
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
|
| 2729 |
|
| 2730 |
#. Tag: para
|
| 2731 |
#: boot-installer.xml:2132
|
| 2732 |
#, no-c-format
|
| 2733 |
msgid ""
|
| 2734 |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
|
| 2735 |
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
|
| 2736 |
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
|
| 2737 |
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
|
| 2738 |
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
|
| 2739 |
msgstr ""
|
| 2740 |
"如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
|
| 2741 |
"NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
|
| 2742 |
"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
|
| 2743 |
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
|
| 2744 |
|
| 2745 |
#. Tag: screen
|
| 2746 |
#: boot-installer.xml:2141
|
| 2747 |
#, no-c-format
|
| 2748 |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
|
| 2749 |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
|
| 2750 |
|
| 2751 |
#. Tag: title
|
| 2752 |
#: boot-installer.xml:2147
|
| 2753 |
#, no-c-format
|
| 2754 |
msgid "Booting from Hard Disk"
|
| 2755 |
msgstr "从硬盘引导"
|
| 2756 |
|
| 2757 |
#. Tag: title
|
| 2758 |
#: boot-installer.xml:2168
|
| 2759 |
#, no-c-format
|
| 2760 |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
|
| 2761 |
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
|
| 2762 |
|
| 2763 |
#. Tag: emphasis
|
| 2764 |
#: boot-installer.xml:2172
|
| 2765 |
#, no-c-format
|
| 2766 |
msgid "Not yet written."
|
| 2767 |
msgstr "还没有完成"
|
| 2768 |
|
| 2769 |
#. Tag: title
|
| 2770 |
#: boot-installer.xml:2177
|
| 2771 |
#, no-c-format
|
| 2772 |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
|
| 2773 |
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
|
| 2774 |
|
| 2775 |
#. Tag: para
|
| 2776 |
#: boot-installer.xml:2178
|
| 2777 |
#, no-c-format
|
| 2778 |
msgid ""
|
| 2779 |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
|
| 2780 |
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
|
| 2781 |
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
|
| 2782 |
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
|
| 2783 |
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
|
| 2784 |
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
|
| 2785 |
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
|
| 2786 |
"down MacOS and launch the installer."
|
| 2787 |
msgstr ""
|
| 2788 |
"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引"
|
| 2789 |
"导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
|
| 2790 |
"<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
|
| 2791 |
"Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
|
| 2792 |
"件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
|
| 2793 |
"框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程"
|
| 2794 |
"序。"
|
| 2795 |
|
| 2796 |
#. Tag: title
|
| 2797 |
#: boot-installer.xml:2196
|
| 2798 |
#, no-c-format
|
| 2799 |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
|
| 2800 |
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
|
| 2801 |
|
| 2802 |
#. Tag: para
|
| 2803 |
#: boot-installer.xml:2197
|
| 2804 |
#, no-c-format
|
| 2805 |
msgid ""
|
| 2806 |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
|
| 2807 |
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
|
| 2808 |
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
|
| 2809 |
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
|
| 2810 |
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
|
| 2811 |
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
|
| 2812 |
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
|
| 2813 |
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
|
| 2814 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2815 |
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
|
| 2816 |
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
|
| 2817 |
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
|
| 2818 |
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
|
| 2819 |
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
|
| 2820 |
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
|
| 2821 |
"boot:\n"
|
| 2822 |
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
|
| 2823 |
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
|
| 2824 |
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
|
| 2825 |
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
|
| 2826 |
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
|
| 2827 |
msgstr ""
|
| 2828 |
"您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
|
| 2829 |
"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的"
|
| 2830 |
"根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并"
|
| 2831 |
"且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
|
| 2832 |
"(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过"
|
| 2833 |
"几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: "
|
| 2834 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2835 |
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
|
| 2836 |
"</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
|
| 2837 |
"<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时"
|
| 2838 |
"用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的"
|
| 2839 |
"几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
|
| 2840 |
"boot:\n"
|
| 2841 |
"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输"
|
| 2842 |
"入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
|
| 2843 |
"userinput> 然后点击 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用"
|
| 2844 |
"于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下"
|
| 2845 |
"尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
|
| 2846 |
|
| 2847 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176
|
| 2848 |
#. Tag: title
|
| 2849 |
#: boot-installer.xml:2232
|
| 2850 |
#, no-c-format
|
| 2851 |
msgid "Booting from USB memory stick"
|
| 2852 |
msgstr "从 USB 闪盘引导"
|
| 2853 |
|
| 2854 |
#. Tag: para
|
| 2855 |
#: boot-installer.xml:2233
|
| 2856 |
#, no-c-format
|
| 2857 |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
|
| 2858 |
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
|
| 2859 |
|
| 2860 |
#. Tag: para
|
| 2861 |
#: boot-installer.xml:2239
|
| 2862 |
#, no-c-format
|
| 2863 |
msgid ""
|
| 2864 |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
|
| 2865 |
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
|
| 2866 |
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
|
| 2867 |
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
|
| 2868 |
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
|
| 2869 |
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
|
| 2870 |
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
|
| 2871 |
msgstr ""
|
| 2872 |
"确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
|
| 2873 |
"Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备, 您也需要使用 "
|
| 2874 |
"Open Firmware 提示符。 要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</"
|
| 2875 |
"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></"
|
| 2876 |
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
|
| 2877 |
|
| 2878 |
#. Tag: para
|
| 2879 |
#: boot-installer.xml:2251
|
| 2880 |
#, no-c-format
|
| 2881 |
msgid ""
|
| 2882 |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
|
| 2883 |
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
|
| 2884 |
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
|
| 2885 |
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
|
| 2886 |
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
|
| 2887 |
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
|
| 2888 |
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
|
| 2889 |
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
|
| 2890 |
msgstr ""
|
| 2891 |
"您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
|
| 2892 |
"command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
|
| 2893 |
"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备"
|
| 2894 |
"和设备别名。 在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</"
|
| 2895 |
"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
|
| 2896 |
"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
|
| 2897 |
"disk@1</filename> 。"
|
| 2898 |
|
| 2899 |
#. Tag: para
|
| 2900 |
#: boot-installer.xml:2263
|
| 2901 |
#, no-c-format
|
| 2902 |
msgid ""
|
| 2903 |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
|
| 2904 |
"installer: <informalexample><screen>\n"
|
| 2905 |
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
|
| 2906 |
"tbxi\n"
|
| 2907 |
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
|
| 2908 |
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
|
| 2909 |
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
|
| 2910 |
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
|
| 2911 |
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
|
| 2912 |
"<command>hattrib -b</command>."
|
| 2913 |
msgstr ""
|
| 2914 |
"得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n"
|
| 2915 |
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
|
| 2916 |
"tbxi\n"
|
| 2917 |
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象"
|
| 2918 |
"所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
|
| 2919 |
"部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
|
| 2920 |
"<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
|
| 2921 |
"command>。"
|
| 2922 |
|
| 2923 |
#. Tag: para
|
| 2924 |
#: boot-installer.xml:2277
|
| 2925 |
#, no-c-format
|
| 2926 |
msgid ""
|
| 2927 |
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
|
| 2928 |
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
|
| 2929 |
"or just hit &enterkey;."
|
| 2930 |
msgstr ""
|
| 2931 |
"系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启"
|
| 2932 |
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
|
| 2933 |
|
| 2934 |
#. Tag: para
|
| 2935 |
#: boot-installer.xml:2283
|
| 2936 |
#, no-c-format
|
| 2937 |
msgid ""
|
| 2938 |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
|
| 2939 |
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
|
| 2940 |
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
|
| 2941 |
msgstr ""
|
| 2942 |
"这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题, 请写"
|
| 2943 |
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
|
| 2944 |
|
| 2945 |
#. Tag: para
|
| 2946 |
#: boot-installer.xml:2316
|
| 2947 |
#, no-c-format
|
| 2948 |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
|
| 2949 |
msgstr "目前来说, PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
|
| 2950 |
|
| 2951 |
#. Tag: para
|
| 2952 |
#: boot-installer.xml:2320
|
| 2953 |
#, no-c-format
|
| 2954 |
msgid ""
|
| 2955 |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
|
| 2956 |
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
|
| 2957 |
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
|
| 2958 |
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
|
| 2959 |
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
|
| 2960 |
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
|
| 2961 |
msgstr ""
|
| 2962 |
"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
|
| 2963 |
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
|
| 2964 |
"command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
|
| 2965 |
"应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
|
| 2966 |
"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
|
| 2967 |
"userinput>。"
|
| 2968 |
|
| 2969 |
#. Tag: para
|
| 2970 |
#: boot-installer.xml:2335
|
| 2971 |
#, no-c-format
|
| 2972 |
msgid ""
|
| 2973 |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
|
| 2974 |
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
|
| 2975 |
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
|
| 2976 |
"supported for booting."
|
| 2977 |
msgstr ""
|
| 2978 |
"&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并"
|
| 2979 |
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
|
| 2980 |
|
| 2981 |
#. Tag: para
|
| 2982 |
#: boot-installer.xml:2347
|
| 2983 |
#, no-c-format
|
| 2984 |
msgid ""
|
| 2985 |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
|
| 2986 |
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
|
| 2987 |
"power-on button."
|
| 2988 |
msgstr ""
|
| 2989 |
"若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在"
|
| 2990 |
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
|
| 2991 |
|
| 2992 |
#. Tag: para
|
| 2993 |
#: boot-installer.xml:2353
|
| 2994 |
#, no-c-format
|
| 2995 |
msgid ""
|
| 2996 |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
|
| 2997 |
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
|
| 2998 |
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
|
| 2999 |
"will then check for bootable hard disk partitions."
|
| 3000 |
msgstr ""
|
| 3001 |
"对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺"
|
| 3002 |
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
|
| 3003 |
|
| 3004 |
#. Tag: para
|
| 3005 |
#: boot-installer.xml:2360
|
| 3006 |
#, no-c-format
|
| 3007 |
msgid ""
|
| 3008 |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
|
| 3009 |
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
|
| 3010 |
"launched after the root system has been loaded into memory."
|
| 3011 |
msgstr ""
|
| 3012 |
"引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 "
|
| 3013 |
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
|
| 3014 |
|
| 3015 |
#. Tag: title
|
| 3016 |
#: boot-installer.xml:2371
|
| 3017 |
#, no-c-format
|
| 3018 |
msgid "PowerPC Boot Parameters"
|
| 3019 |
msgstr "PowerPC 引导参数"
|
| 3020 |
|
| 3021 |
#. Tag: para
|
| 3022 |
#: boot-installer.xml:2372
|
| 3023 |
#, no-c-format
|
| 3024 |
msgid ""
|
| 3025 |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
|
| 3026 |
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
|
| 3027 |
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
|
| 3028 |
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
|
| 3029 |
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
|
| 3030 |
msgstr ""
|
| 3031 |
"许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple "
|
| 3032 |
"显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
|
| 3033 |
"userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage "
|
| 3034 |
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
|
| 3035 |
|
| 3036 |
#. Tag: para
|
| 3037 |
#: boot-installer.xml:2412
|
| 3038 |
#, no-c-format
|
| 3039 |
msgid ""
|
| 3040 |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
|
| 3041 |
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
|
| 3042 |
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
|
| 3043 |
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
|
| 3044 |
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
|
| 3045 |
"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
|
| 3046 |
"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
|
| 3047 |
msgstr ""
|
| 3048 |
"在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend="
|
| 3049 |
"\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"
|
| 3050 |
"个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
|
| 3051 |
"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"
|
| 3052 |
"器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称, 例如 <userinput>boot "
|
| 3053 |
"le()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
|
| 3054 |
|
| 3055 |
#. Tag: para
|
| 3056 |
#: boot-installer.xml:2468
|
| 3057 |
#, no-c-format
|
| 3058 |
msgid ""
|
| 3059 |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
|
| 3060 |
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
|
| 3061 |
"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
|
| 3062 |
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
|
| 3063 |
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
|
| 3064 |
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
|
| 3065 |
msgstr ""
|
| 3066 |
"大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 "
|
| 3067 |
"ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬"
|
| 3068 |
"盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这"
|
| 3069 |
"个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导"
|
| 3070 |
"据说有些问题。"
|
| 3071 |
|
| 3072 |
#. Tag: para
|
| 3073 |
#: boot-installer.xml:2483
|
| 3074 |
#, no-c-format
|
| 3075 |
msgid ""
|
| 3076 |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
|
| 3077 |
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
|
| 3078 |
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
|
| 3079 |
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
|
| 3080 |
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
|
| 3081 |
"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
|
| 3082 |
"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
|
| 3083 |
"not supported."
|
| 3084 |
msgstr ""
|
| 3085 |
"在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
|
| 3086 |
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
|
| 3087 |
"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个"
|
| 3088 |
"标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
|
| 3089 |
"disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持"
|
| 3090 |
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
|
| 3091 |
|
| 3092 |
#. Tag: para
|
| 3093 |
#: boot-installer.xml:2495
|
| 3094 |
#, no-c-format
|
| 3095 |
msgid ""
|
| 3096 |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
|
| 3097 |
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
|
| 3098 |
"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
|
| 3099 |
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
|
| 3100 |
msgstr ""
|
| 3101 |
"不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支"
|
| 3102 |
"持引导)。 合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得, <ulink url="
|
| 3103 |
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
|
| 3104 |
|
| 3105 |
#. Tag: para
|
| 3106 |
#: boot-installer.xml:2502
|
| 3107 |
#, no-c-format
|
| 3108 |
msgid ""
|
| 3109 |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
|
| 3110 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 3111 |
"Fatal error: Cannot read partition\n"
|
| 3112 |
"Illegal or malformed device name\n"
|
| 3113 |
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
|
| 3114 |
"simply not supported on your machine."
|
| 3115 |
msgstr ""
|
| 3116 |
"如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
|
| 3117 |
"Fatal error: Cannot read partition\n"
|
| 3118 |
"Illegal or malformed device name\n"
|
| 3119 |
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
|
| 3120 |
|
| 3121 |
#. Tag: title
|
| 3122 |
#: boot-installer.xml:2514
|
| 3123 |
#, no-c-format
|
| 3124 |
msgid "IDPROM Messages"
|
| 3125 |
msgstr "IDPROM 消息"
|
| 3126 |
|
| 3127 |
#. Tag: para
|
| 3128 |
#: boot-installer.xml:2515
|
| 3129 |
#, no-c-format
|
| 3130 |
msgid ""
|
| 3131 |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "
|
| 3132 |
"then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "
|
| 3133 |
"information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-"
|
| 3134 |
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
|
| 3135 |
msgstr ""
|
| 3136 |
"如果您由于得到一个有关 \"IDPROM\" 问题的消息并且不能引导,这可能是 NVRAM 电池"
|
| 3137 |
"已经用光。通常它为固件保持配置信息。检查 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
|
| 3138 |
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
|
| 3139 |
|
| 3140 |
#. Tag: para
|
| 3141 |
#: boot-installer.xml:2534
|
| 3142 |
#, no-c-format
|
| 3143 |
msgid ""
|
| 3144 |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
|
| 3145 |
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
|
| 3146 |
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
|
| 3147 |
"you'll have to help the kernel a bit."
|
| 3148 |
msgstr ""
|
| 3149 |
"引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大"
|
| 3150 |
"多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需"
|
| 3151 |
"要给内核一点小小的帮助。"
|
| 3152 |
|
| 3153 |
#. Tag: para
|
| 3154 |
#: boot-installer.xml:2541
|
| 3155 |
#, no-c-format
|
| 3156 |
msgid ""
|
| 3157 |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
|
| 3158 |
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
|
| 3159 |
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
|
| 3160 |
"special parameters that inform the system about your hardware."
|
| 3161 |
msgstr ""
|
| 3162 |
"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是"
|
| 3163 |
"否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉"
|
| 3164 |
"系统什么样的特定参数。"
|
| 3165 |
|
| 3166 |
#. Tag: para
|
| 3167 |
#: boot-installer.xml:2548
|
| 3168 |
#, no-c-format
|
| 3169 |
msgid ""
|
| 3170 |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
|
| 3171 |
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
|
| 3172 |
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
|
| 3173 |
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
|
| 3174 |
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
|
| 3175 |
msgstr ""
|
| 3176 |
"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
|
| 3177 |
"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
|
| 3178 |
"的解决方法。这一节只描述一些对最常用的基本参数。 一些常见的问题描述见 <xref "
|
| 3179 |
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
|
| 3180 |
|
| 3181 |
#. Tag: para
|
| 3182 |
#: boot-installer.xml:2557
|
| 3183 |
#, no-c-format
|
| 3184 |
msgid ""
|
| 3185 |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
|
| 3186 |
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
|
| 3187 |
"available \n"
|
| 3188 |
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
|
| 3189 |
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
|
| 3190 |
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
|
| 3191 |
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
|
| 3192 |
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
|
| 3193 |
"set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for "
|
| 3194 |
"megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
|
| 3195 |
"<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
|
| 3196 |
msgstr ""
|
| 3197 |
"当内核引导的时候,一条消息 <informalexample><screen>\n"
|
| 3198 |
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
|
| 3199 |
"available \n"
|
| 3200 |
"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
|
| 3201 |
"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,其中单位为多少 K。如果"
|
| 3202 |
"此参数不符合您安装的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
|
| 3203 |
"replaceable></userinput> 参数。 这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设计成"
|
| 3204 |
"内存的数量。如是 ``K'' 则为千字节,``M'' 为兆字节。例如,"
|
| 3205 |
"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
|
| 3206 |
"64MB 内存。"
|
| 3207 |
|
| 3208 |
#. Tag: para
|
| 3209 |
#: boot-installer.xml:2573
|
| 3210 |
#, no-c-format
|
| 3211 |
msgid ""
|
| 3212 |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
|
| 3213 |
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
|
| 3214 |
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
|
| 3215 |
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
|
| 3216 |
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
|
| 3217 |
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
|
| 3218 |
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
|
| 3219 |
msgstr ""
|
| 3220 |
"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测 <phrase arch=\"mipsel\">"
|
| 3221 |
"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
|
| 3222 |
"一块键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
|
| 3223 |
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
|
| 3224 |
"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
|
| 3225 |
"<filename>ttyS0</filename>。"
|
| 3226 |
|
| 3227 |
#. Tag: para
|
| 3228 |
#: boot-installer.xml:2586
|
| 3229 |
#, no-c-format
|
| 3230 |
msgid ""
|
| 3231 |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
|
| 3232 |
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
|
| 3233 |
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
|
| 3234 |
"<filename>ttya</filename>."
|
| 3235 |
msgstr ""
|
| 3236 |
"对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
|
| 3237 |
"<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
|
| 3238 |
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
|
| 3239 |
|
| 3240 |
#. Tag: title
|
| 3241 |
#: boot-installer.xml:2597
|
| 3242 |
#, no-c-format
|
| 3243 |
msgid "Debian Installer Parameters"
|
| 3244 |
msgstr "Debian 安装程序的参数"
|
| 3245 |
|
| 3246 |
#. Tag: para
|
| 3247 |
#: boot-installer.xml:2598
|
| 3248 |
#, no-c-format
|
| 3249 |
msgid ""
|
| 3250 |
"The installation system recognizes a few additional boot "
|
| 3251 |
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
|
| 3252 |
"command line options and 8 environment options (including any options added "
|
| 3253 |
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
|
| 3254 |
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> </footnote> "
|
| 3255 |
"which may be useful."
|
| 3256 |
msgstr ""
|
| 3257 |
"安装系统确认一些附加的引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个"
|
| 3258 |
"命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。 如果超出,2.4 内"
|
| 3259 |
"核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。 </para> </footnote>,也许比较有用。"
|
| 3260 |
|
| 3261 |
#. Tag: term
|
| 3262 |
#: boot-installer.xml:2617
|
| 3263 |
#, no-c-format
|
| 3264 |
msgid "debconf/priority"
|
| 3265 |
msgstr "debconf/priority"
|
| 3266 |
|
| 3267 |
#. Tag: para
|
| 3268 |
#: boot-installer.xml:2618
|
| 3269 |
#, no-c-format
|
| 3270 |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
|
| 3271 |
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为为最低的级别。"
|
| 3272 |
|
| 3273 |
#. Tag: para
|
| 3274 |
#: boot-installer.xml:2622
|
| 3275 |
#, no-c-format
|
| 3276 |
msgid ""
|
| 3277 |
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
|
| 3278 |
"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
|
| 3279 |
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
|
| 3280 |
"the installer adjusts the priority as needed."
|
| 3281 |
msgstr ""
|
| 3282 |
"缺省安装使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput> 。 这意味着高优先的"
|
| 3283 |
"和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题, 安"
|
| 3284 |
"装程序将按照要求调整优先级别。"
|
| 3285 |
|
| 3286 |
#. Tag: para
|
| 3287 |
#: boot-installer.xml:2629
|
| 3288 |
#, no-c-format
|
| 3289 |
msgid ""
|
| 3290 |
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
|
| 3291 |
"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
|
| 3292 |
"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
|
| 3293 |
"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
|
| 3294 |
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
|
| 3295 |
"installation system will display only critical messages and try to do the "
|
| 3296 |
"right thing without fuss."
|
| 3297 |
msgstr ""
|
| 3298 |
"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
|
| 3299 |
"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
|
| 3300 |
"userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>专家级</emphasis> 引导方"
|
| 3301 |
"法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示"
|
| 3302 |
"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
|
| 3303 |
|
| 3304 |
#. Tag: term
|
| 3305 |
#: boot-installer.xml:2643
|
| 3306 |
#, no-c-format
|
| 3307 |
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
|
| 3308 |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
|
| 3309 |
|
| 3310 |
#. Tag: para
|
| 3311 |
#: boot-installer.xml:2644
|
| 3312 |
#, no-c-format
|
| 3313 |
msgid ""
|
| 3314 |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
|
| 3315 |
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
|
| 3316 |
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
|
| 3317 |
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
|
| 3318 |
"userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 3319 |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
|
| 3320 |
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
|
| 3321 |
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
|
| 3322 |
"userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 3323 |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
|
| 3324 |
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
|
| 3325 |
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
|
| 3326 |
"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
|
| 3327 |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
|
| 3328 |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
|
| 3329 |
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
|
| 3330 |
"available on default install media, so this is not very useful right now."
|
| 3331 |
msgstr ""
|
| 3332 |
"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
|
| 3333 |
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
|
| 3334 |
"userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 3335 |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
|
| 3336 |
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
|
| 3337 |
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
|
| 3338 |
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
|
| 3339 |
"userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 3340 |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
|
| 3341 |
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
|
| 3342 |
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
|
| 3343 |
"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
|
| 3344 |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 "
|
| 3345 |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来"
|
| 3346 |
"说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有"
|
| 3347 |
"用。"
|
| 3348 |
|
| 3349 |
#. Tag: term
|
| 3350 |
#: boot-installer.xml:2680
|
| 3351 |
#, no-c-format
|
| 3352 |
msgid "BOOT_DEBUG"
|
| 3353 |
msgstr "BOOT_DEBUG"
|
| 3354 |
|
| 3355 |
#. Tag: para
|
| 3356 |
#: boot-installer.xml:2681
|
| 3357 |
#, no-c-format
|
| 3358 |
msgid ""
|
| 3359 |
"Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."
|
| 3360 |
msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。"
|
| 3361 |
|
| 3362 |
#. Tag: userinput
|
| 3363 |
#: boot-installer.xml:2688
|
| 3364 |
#, no-c-format
|
| 3365 |
msgid "BOOT_DEBUG=0"
|
| 3366 |
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
|
| 3367 |
|
| 3368 |
#. Tag: para
|
| 3369 |
#: boot-installer.xml:2689
|
| 3370 |
#, no-c-format
|
| 3371 |
msgid "This is the default."
|
| 3372 |
msgstr "此为默认。"
|
| 3373 |
|
| 3374 |
#. Tag: userinput
|
| 3375 |
#: boot-installer.xml:2693
|
| 3376 |
#, no-c-format
|
| 3377 |
msgid "BOOT_DEBUG=1"
|
| 3378 |
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
|
| 3379 |
|
| 3380 |
#. Tag: para
|
| 3381 |
#: boot-installer.xml:2694
|
| 3382 |
#, no-c-format
|
| 3383 |
msgid "More verbose than usual."
|
| 3384 |
msgstr "更多的信息。"
|
| 3385 |
|
| 3386 |
#. Tag: userinput
|
| 3387 |
#: boot-installer.xml:2698
|
| 3388 |
#, no-c-format
|
| 3389 |
msgid "BOOT_DEBUG=2"
|
| 3390 |
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
|
| 3391 |
|
| 3392 |
#. Tag: para
|
| 3393 |
#: boot-installer.xml:2699
|
| 3394 |
#, no-c-format
|
| 3395 |
msgid "Lots of debugging information."
|
| 3396 |
msgstr "大量的调试信息。"
|
| 3397 |
|
| 3398 |
#. Tag: userinput
|
| 3399 |
#: boot-installer.xml:2703
|
| 3400 |
#, no-c-format
|
| 3401 |
msgid "BOOT_DEBUG=3"
|
| 3402 |
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
|
| 3403 |
|
| 3404 |
#. Tag: para
|
| 3405 |
#: boot-installer.xml:2704
|
| 3406 |
#, no-c-format
|
| 3407 |
msgid ""
|
| 3408 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
|
| 3409 |
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
|
| 3410 |
msgstr ""
|
| 3411 |
"Shell 脚本将在引导期间运行于不同的地方以允许细节上的调整。推出 Shell 将继续引"
|
| 3412 |
"导过程。"
|
| 3413 |
|
| 3414 |
#. Tag: term
|
| 3415 |
#: boot-installer.xml:2718
|
| 3416 |
#, no-c-format
|
| 3417 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
|
| 3418 |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
|
| 3419 |
|
| 3420 |
#. Tag: para
|
| 3421 |
#: boot-installer.xml:2719
|
| 3422 |
#, no-c-format
|
| 3423 |
msgid ""
|
| 3424 |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
|
| 3425 |
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
|
| 3426 |
"userinput>"
|
| 3427 |
msgstr ""
|
| 3428 |
"参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
|
| 3429 |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
|
| 3430 |
|
| 3431 |
#. Tag: para
|
| 3432 |
#: boot-installer.xml:2725
|
| 3433 |
#, no-c-format
|
| 3434 |
msgid ""
|
| 3435 |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
|
| 3436 |
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
|
| 3437 |
"look at the one device."
|
| 3438 |
msgstr ""
|
| 3439 |
"引导映像通常会扫描所有的软盘和 USB 存储设备来找到根软盘。它也可以通过此参数来"
|
| 3440 |
"只查找一个 设备。"
|
| 3441 |
|
| 3442 |
#. Tag: term
|
| 3443 |
#: boot-installer.xml:2735
|
| 3444 |
#, no-c-format
|
| 3445 |
msgid "debian-installer/framebuffer"
|
| 3446 |
msgstr "debian-installer/framebuffer"
|
| 3447 |
|
| 3448 |
#. Tag: para
|
| 3449 |
#: boot-installer.xml:2736
|
| 3450 |
#, no-c-format
|
| 3451 |
msgid ""
|
| 3452 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
|
| 3453 |
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
|
| 3454 |
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
|
| 3455 |
"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
|
| 3456 |
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
|
| 3457 |
"starting the install."
|
| 3458 |
msgstr ""
|
| 3459 |
"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
|
| 3460 |
"您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭"
|
| 3461 |
"这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,"
|
| 3462 |
"或者在开始安装的时候停止几分钟。"
|
| 3463 |
|
| 3464 |
#. Tag: para
|
| 3465 |
#: boot-installer.xml:2745
|
| 3466 |
#, no-c-format
|
| 3467 |
msgid ""
|
| 3468 |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
|
| 3469 |
"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
|
| 3470 |
"with Mobile Radeon card."
|
| 3471 |
msgstr ""
|
| 3472 |
"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
|
| 3473 |
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
|
| 3474 |
|
| 3475 |
#. Tag: para
|
| 3476 |
#: boot-installer.xml:2751
|
| 3477 |
#, no-c-format
|
| 3478 |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
|
| 3479 |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
|
| 3480 |
|
| 3481 |
#. Tag: para
|
| 3482 |
#: boot-installer.xml:2755
|
| 3483 |
#, no-c-format
|
| 3484 |
msgid "Such problems have been reported on hppa."
|
| 3485 |
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
|
| 3486 |
|
| 3487 |
#. Tag: para
|
| 3488 |
#: boot-installer.xml:2759
|
| 3489 |
#, no-c-format
|
| 3490 |
msgid ""
|
| 3491 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
|
| 3492 |
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
|
| 3493 |
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
|
| 3494 |
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
|
| 3495 |
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
|
| 3496 |
"framebuffer=true</userinput>."
|
| 3497 |
msgstr ""
|
| 3498 |
"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 支持在 &arch-title; 上 <emphasis>默认禁"
|
| 3499 |
"止</emphasis>。\n"
|
| 3500 |
"这将会使支持 framebuffer 良好的系统显示很丑陋,比如采用 ATI 图形卡的系统。\n"
|
| 3501 |
"如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着采用引导参数 <userinput>debian-"
|
| 3502 |
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
|
| 3503 |
|
| 3504 |
#. Tag: term
|
| 3505 |
#: boot-installer.xml:2772
|
| 3506 |
#, no-c-format
|
| 3507 |
msgid "debian-installer/probe/usb"
|
| 3508 |
msgstr "debian-installer/probe/usb"
|
| 3509 |
|
| 3510 |
#. Tag: para
|
| 3511 |
#: boot-installer.xml:2773
|
| 3512 |
#, no-c-format
|
| 3513 |
msgid ""
|
| 3514 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
|
| 3515 |
"that causes problems."
|
| 3516 |
msgstr ""
|
| 3517 |
"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候禁止 USB 检查来杜绝引"
|
| 3518 |
"起的问题。"
|
| 3519 |
|
| 3520 |
#. Tag: term
|
| 3521 |
#: boot-installer.xml:2782
|
| 3522 |
#, no-c-format
|
| 3523 |
msgid "netcfg/disable_dhcp"
|
| 3524 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
|
| 3525 |
|
| 3526 |
#. Tag: para
|
| 3527 |
#: boot-installer.xml:2783
|
| 3528 |
#, no-c-format
|
| 3529 |
msgid ""
|
| 3530 |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
|
| 3531 |
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
|
| 3532 |
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
|
| 3533 |
"the DHCP probe fails."
|
| 3534 |
msgstr ""
|
| 3535 |
"缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的化,您将不需要审"
|
| 3536 |
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
|
| 3537 |
|
| 3538 |
#. Tag: para
|
| 3539 |
#: boot-installer.xml:2790
|
| 3540 |
#, no-c-format
|
| 3541 |
msgid ""
|
| 3542 |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
|
| 3543 |
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
|
| 3544 |
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
|
| 3545 |
"network with DHCP and to enter the information manually."
|
| 3546 |
msgstr ""
|
| 3547 |
"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
|
| 3548 |
"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 "
|
| 3549 |
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
|
| 3550 |
|
| 3551 |
#. Tag: term
|
| 3552 |
#: boot-installer.xml:2801
|
| 3553 |
#, no-c-format
|
| 3554 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
|
| 3555 |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
|
| 3556 |
|
| 3557 |
#. Tag: para
|
| 3558 |
#: boot-installer.xml:2802
|
| 3559 |
#, no-c-format
|
| 3560 |
msgid ""
|
| 3561 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
|
| 3562 |
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
|
| 3563 |
msgstr ""
|
| 3564 |
"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问"
|
| 3565 |
"题。 有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
|
| 3566 |
|
| 3567 |
#. Tag: term
|
| 3568 |
#: boot-installer.xml:2812
|
| 3569 |
#, no-c-format
|
| 3570 |
msgid "preseed/url"
|
| 3571 |
msgstr "preseed/url"
|
| 3572 |
|
| 3573 |
#. Tag: para
|
| 3574 |
#: boot-installer.xml:2813
|
| 3575 |
#, no-c-format
|
| 3576 |
msgid ""
|
| 3577 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
|
| 3578 |
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
|
| 3579 |
msgstr ""
|
| 3580 |
"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
|
| 3581 |
"install\"/>。"
|
| 3582 |
|
| 3583 |
#. Tag: term
|
| 3584 |
#: boot-installer.xml:2822
|
| 3585 |
#, no-c-format
|
| 3586 |
msgid "preseed/file"
|
| 3587 |
msgstr "preseed/file"
|
| 3588 |
|
| 3589 |
#. Tag: para
|
| 3590 |
#: boot-installer.xml:2823
|
| 3591 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3592 |
msgid ""
|
| 3593 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
|
| 3594 |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
|
| 3595 |
msgstr ""
|
| 3596 |
"指定 url 到预设文件,在安装中自动加载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
|
| 3597 |
"install\"/>。"
|
| 3598 |
|
| 3599 |
#. Tag: term
|
| 3600 |
#: boot-installer.xml:2832
|
| 3601 |
#, no-c-format
|
| 3602 |
msgid "cdrom-detect/eject"
|
| 3603 |
msgstr "cdrom-detect/eject"
|
| 3604 |
|
| 3605 |
#. Tag: para
|
| 3606 |
#: boot-installer.xml:2833
|
| 3607 |
#, no-c-format
|
| 3608 |
msgid ""
|
| 3609 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
|
| 3610 |
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
|
| 3611 |
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
|
| 3612 |
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
|
| 3613 |
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
|
| 3614 |
"style drives cannot reload media automatically."
|
| 3615 |
msgstr ""
|
| 3616 |
"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
|
| 3617 |
"不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用"
|
| 3618 |
"户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动"
|
| 3619 |
"重新加载介质。"
|
| 3620 |
|
| 3621 |
#. Tag: para
|
| 3622 |
#: boot-installer.xml:2842
|
| 3623 |
#, no-c-format
|
| 3624 |
msgid ""
|
| 3625 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
|
| 3626 |
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
|
| 3627 |
"boot from the optical drive after the initial installation."
|
| 3628 |
msgstr ""
|
| 3629 |
"设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完"
|
| 3630 |
"后,不会自动从光盘引导。"
|
| 3631 |
|
| 3632 |
#. Tag: term
|
| 3633 |
#: boot-installer.xml:2853
|
| 3634 |
#, no-c-format
|
| 3635 |
msgid "ramdisk_size"
|
| 3636 |
msgstr "ramdisk_size"
|
| 3637 |
|
| 3638 |
#. Tag: para
|
| 3639 |
#: boot-installer.xml:2854
|
| 3640 |
#, no-c-format
|
| 3641 |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
|
| 3642 |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
|
| 3643 |
|
| 3644 |
#. Tag: title
|
| 3645 |
#: boot-installer.xml:2871
|
| 3646 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3647 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
|
| 3648 |
msgstr "安装过程中的故障修复"
|
| 3649 |
|
| 3650 |
#. Tag: title
|
| 3651 |
#: boot-installer.xml:2876
|
| 3652 |
#, no-c-format
|
| 3653 |
msgid "Floppy Disk Reliability"
|
| 3654 |
msgstr "软盘的可靠性"
|
| 3655 |
|
| 3656 |
#. Tag: para
|
| 3657 |
#: boot-installer.xml:2878
|
| 3658 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3659 |
msgid ""
|
| 3660 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
|
| 3661 |
"be floppy disk reliability."
|
| 3662 |
msgstr ""
|
| 3663 |
"对于第一次安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
|
| 3664 |
|
| 3665 |
#. Tag: para
|
| 3666 |
#: boot-installer.xml:2883
|
| 3667 |
#, no-c-format
|
| 3668 |
msgid ""
|
| 3669 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
|
| 3670 |
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
|
| 3671 |
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
|
| 3672 |
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
|
| 3673 |
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
|
| 3674 |
"flood of messages about disk I/O errors."
|
| 3675 |
msgstr ""
|
| 3676 |
"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
|
| 3677 |
"导。很多情况 下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于"
|
| 3678 |
"读到错误的数据,它们只是停 止运行并且打印一条错误的消息。驱动软盘的错误只是打"
|
| 3679 |
"印出很多有关的 I/O 错误。"
|
| 3680 |
|
| 3681 |
#. Tag: para
|
| 3682 |
#: boot-installer.xml:2892
|
| 3683 |
#, no-c-format
|
| 3684 |
msgid ""
|
| 3685 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
|
| 3686 |
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
|
| 3687 |
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
|
| 3688 |
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
|
| 3689 |
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
|
| 3690 |
"on a different system."
|
| 3691 |
msgstr ""
|
| 3692 |
"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
|
| 3693 |
"到 <emphasis>另外</emphasis> 一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可"
|
| 3694 |
"能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
|
| 3695 |
|
| 3696 |
#. Tag: para
|
| 3697 |
#: boot-installer.xml:2902
|
| 3698 |
#, no-c-format
|
| 3699 |
msgid ""
|
| 3700 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
|
| 3701 |
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
|
| 3702 |
"third floppy."
|
| 3703 |
msgstr ""
|
| 3704 |
"一个用户报告过它不得不把映像往软盘写了 <emphasis>三</emphasis> 最后一次的软盘"
|
| 3705 |
"才算工作良好。"
|
| 3706 |
|
| 3707 |
#. Tag: para
|
| 3708 |
#: boot-installer.xml:2908
|
| 3709 |
#, no-c-format
|
| 3710 |
msgid ""
|
| 3711 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
|
| 3712 |
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
|
| 3713 |
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
|
| 3714 |
msgstr ""
|
| 3715 |
"其他一些用户报告过用同样的软盘重新启动若干次才能有一次成功的引导。这都是因为 "
|
| 3716 |
"硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。"
|
| 3717 |
|
| 3718 |
#. Tag: title
|
| 3719 |
#: boot-installer.xml:2917
|
| 3720 |
#, no-c-format
|
| 3721 |
msgid "Boot Configuration"
|
| 3722 |
msgstr "引导配置"
|
| 3723 |
|
| 3724 |
#. Tag: para
|
| 3725 |
#: boot-installer.xml:2919
|
| 3726 |
#, no-c-format
|
| 3727 |
msgid ""
|
| 3728 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
|
| 3729 |
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
|
| 3730 |
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
|
| 3731 |
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3732 |
msgstr ""
|
| 3733 |
"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
|
| 3734 |
"是一个不被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,在 <xref linkend=\"boot-"
|
| 3735 |
"parms\"/>。"
|
| 3736 |
|
| 3737 |
#. Tag: para
|
| 3738 |
#: boot-installer.xml:2926
|
| 3739 |
#, no-c-format
|
| 3740 |
msgid ""
|
| 3741 |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
|
| 3742 |
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
|
| 3743 |
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
|
| 3744 |
msgstr ""
|
| 3745 |
"如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
|
| 3746 |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
|
| 3747 |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
|
| 3748 |
|
| 3749 |
#. Tag: para
|
| 3750 |
#: boot-installer.xml:2933
|
| 3751 |
#, no-c-format
|
| 3752 |
msgid ""
|
| 3753 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
|
| 3754 |
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
|
| 3755 |
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
|
| 3756 |
msgstr ""
|
| 3757 |
"通称,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导 <phrase "
|
| 3758 |
"arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</"
|
| 3759 |
"phrase>"
|
| 3760 |
|
| 3761 |
#. Tag: para
|
| 3762 |
#: boot-installer.xml:2939
|
| 3763 |
#, no-c-format
|
| 3764 |
msgid ""
|
| 3765 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
|
| 3766 |
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
|
| 3767 |
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
|
| 3768 |
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
|
| 3769 |
msgstr ""
|
| 3770 |
"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
|
| 3771 |
"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看的的内存数量,比如 "
|
| 3772 |
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
|
| 3773 |
|
| 3774 |
#. Tag: title
|
| 3775 |
#: boot-installer.xml:2950
|
| 3776 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3777 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
|
| 3778 |
msgstr "用安装系统启动"
|
| 3779 |
|
| 3780 |
#. Tag: para
|
| 3781 |
#: boot-installer.xml:2951
|
| 3782 |
#, no-c-format
|
| 3783 |
msgid ""
|
| 3784 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
|
| 3785 |
"passing certain boot parameters to the installer."
|
| 3786 |
msgstr ""
|
| 3787 |
|
| 3788 |
#. Tag: para
|
| 3789 |
#: boot-installer.xml:2956
|
| 3790 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3791 |
msgid ""
|
| 3792 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
|
| 3793 |
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
|
| 3794 |
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
|
| 3795 |
msgstr ""
|
| 3796 |
"一些系统的软盘会有 ``inverted DCLs''。 如果您在读软盘时遇到错误信息,并且您知"
|
| 3797 |
"道软盘是好的,尝试参数 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
|
| 3798 |
|
| 3799 |
#. Tag: para
|
| 3800 |
#: boot-installer.xml:2962
|
| 3801 |
#, no-c-format
|
| 3802 |
msgid ""
|
| 3803 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
|
| 3804 |
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
|
| 3805 |
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
|
| 3806 |
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
|
| 3807 |
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
|
| 3808 |
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
|
| 3809 |
"userinput>."
|
| 3810 |
msgstr ""
|
| 3811 |
"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
|
| 3812 |
"可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动"
|
| 3813 |
"器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
|
| 3814 |
"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
|
| 3815 |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
|
| 3816 |
|
| 3817 |
#. Tag: para
|
| 3818 |
#: boot-installer.xml:2971
|
| 3819 |
#, no-c-format
|
| 3820 |
msgid ""
|
| 3821 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
|
| 3822 |
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
|
| 3823 |
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
|
| 3824 |
"this test."
|
| 3825 |
msgstr ""
|
| 3826 |
"如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
|
| 3827 |
"instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
|
| 3828 |
"userinput> 参数来取消这个测试。"
|
| 3829 |
|
| 3830 |
#. Tag: para
|
| 3831 |
#: boot-installer.xml:2978
|
| 3832 |
#, no-c-format
|
| 3833 |
msgid ""
|
| 3834 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
|
| 3835 |
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
|
| 3836 |
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
|
| 3837 |
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
|
| 3838 |
"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
|
| 3839 |
"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
|
| 3840 |
"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
|
| 3841 |
"\"boot-parms\"/> for details."
|
| 3842 |
msgstr ""
|
| 3843 |
"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
|
| 3844 |
"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
|
| 3845 |
"参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
|
| 3846 |
"<userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于"
|
| 3847 |
"控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
|
| 3848 |
"来获得细节信息。"
|
| 3849 |
|
| 3850 |
#. Tag: title
|
| 3851 |
#: boot-installer.xml:2993
|
| 3852 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3853 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
|
| 3854 |
msgstr "在 PCMCIA 段系统冻结"
|
| 3855 |
|
| 3856 |
#. Tag: para
|
| 3857 |
#: boot-installer.xml:2994
|
| 3858 |
#, no-c-format
|
| 3859 |
msgid ""
|
| 3860 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
|
| 3861 |
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
|
| 3862 |
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
|
| 3863 |
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
|
| 3864 |
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
|
| 3865 |
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
|
| 3866 |
"resource range causing the problems."
|
| 3867 |
msgstr ""
|
| 3868 |
"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
|
| 3869 |
"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
|
| 3870 |
"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
|
| 3871 |
"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。"
|
| 3872 |
|
| 3873 |
#. Tag: para
|
| 3874 |
#: boot-installer.xml:3004
|
| 3875 |
#, no-c-format
|
| 3876 |
msgid ""
|
| 3877 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
|
| 3878 |
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
|
| 3879 |
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
|
| 3880 |
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
|
| 3881 |
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
|
| 3882 |
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
|
| 3883 |
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
|
| 3884 |
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
|
| 3885 |
msgstr ""
|
| 3886 |
"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
|
| 3887 |
"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
|
| 3888 |
"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
|
| 3889 |
"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
|
| 3890 |
"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,理出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
|
| 3891 |
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
|
| 3892 |
|
| 3893 |
#. Tag: title
|
| 3894 |
#: boot-installer.xml:3021
|
| 3895 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 3896 |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
|
| 3897 |
msgstr "在装入 USB 模块时系统停机"
|
| 3898 |
|
| 3899 |
#. Tag: para
|
| 3900 |
#: boot-installer.xml:3022
|
| 3901 |
#, no-c-format
|
| 3902 |
msgid ""
|
| 3903 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
|
| 3904 |
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
|
| 3905 |
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
|
| 3906 |
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
|
| 3907 |
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
|
| 3908 |
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
|
| 3909 |
"being loaded."
|
| 3910 |
msgstr ""
|
| 3911 |
"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
|
| 3912 |
"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
|
| 3913 |
"在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
|
| 3914 |
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
|
| 3915 |
|
| 3916 |
#. Tag: title
|
| 3917 |
#: boot-installer.xml:3036
|
| 3918 |
#, no-c-format
|
| 3919 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
|
| 3920 |
msgstr "内核起始信息注解"
|
| 3921 |
|
| 3922 |
#. Tag: para
|
| 3923 |
#: boot-installer.xml:3038
|
| 3924 |
#, no-c-format
|
| 3925 |
msgid ""
|
| 3926 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
|
| 3927 |
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
|
| 3928 |
"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
|
| 3929 |
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
|
| 3930 |
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
|
| 3931 |
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
|
| 3932 |
"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
|
| 3933 |
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
|
| 3934 |
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
|
| 3935 |
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
|
| 3936 |
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
|
| 3937 |
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
|
| 3938 |
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
|
| 3939 |
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
|
| 3940 |
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
|
| 3941 |
msgstr ""
|
| 3942 |
"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
|
| 3943 |
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
|
| 3944 |
"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
|
| 3945 |
"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
|
| 3946 |
"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
|
| 3947 |
"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
|
| 3948 |
"信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同"
|
| 3949 |
"的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设"
|
| 3950 |
"备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停"
|
| 3951 |
"了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统"
|
| 3952 |
"上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref "
|
| 3953 |
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
|
| 3954 |
|
| 3955 |
#. Tag: title
|
| 3956 |
#: boot-installer.xml:3063
|
| 3957 |
#, no-c-format
|
| 3958 |
msgid "Bug Reporter"
|
| 3959 |
msgstr "Bug Reporter"
|
| 3960 |
|
| 3961 |
#. Tag: para
|
| 3962 |
#: boot-installer.xml:3064
|
| 3963 |
#, no-c-format
|
| 3964 |
msgid ""
|
| 3965 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
|
| 3966 |
"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
|
| 3967 |
"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
|
| 3968 |
"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
|
| 3969 |
"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
|
| 3970 |
msgstr ""
|
| 3971 |
"如果您通过了初始化引导但是不能完成安装,Bug Reporter 菜单选项可能会很有用。它"
|
| 3972 |
"会复制系统的错误记录和配置信息至一个用户提供的软盘中。这个信息可能提供了一些"
|
| 3973 |
"关于错误的走向和如果解决它的线索。如果您正在提交一个缺陷报告,您也许想附上这"
|
| 3974 |
"个信息。"
|
| 3975 |
|
| 3976 |
#. Tag: para
|
| 3977 |
#: boot-installer.xml:3073
|
| 3978 |
#, no-c-format
|
| 3979 |
msgid ""
|
| 3980 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
|
| 3981 |
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
|
| 3982 |
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
|
| 3983 |
msgstr ""
|
| 3984 |
"其他相关安装期间的安装信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及在"
|
| 3985 |
"计算机已经引导至安装后的系统的 <filename>/var/log/debian-installer/</"
|
| 3986 |
"filename> 中。"
|
| 3987 |
|
| 3988 |
#. Tag: title
|
| 3989 |
#: boot-installer.xml:3084
|
| 3990 |
#, no-c-format
|
| 3991 |
msgid "Submitting Installation Reports"
|
| 3992 |
msgstr "提交缺陷报告"
|
| 3993 |
|
| 3994 |
#. Tag: para
|
| 3995 |
#: boot-installer.xml:3085
|
| 3996 |
#, no-c-format
|
| 3997 |
msgid ""
|
| 3998 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
|
| 3999 |
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
|
| 4000 |
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
|
| 4001 |
"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
|
| 4002 |
"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
|
| 4003 |
"against the \"installation-reports\" pseudo package, by sending it to "
|
| 4004 |
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
|
| 4005 |
"Package: installation-reports\n"
|
| 4006 |
"\n"
|
| 4007 |
"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the "
|
| 4008 |
"image>\n"
|
| 4009 |
"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n"
|
| 4010 |
"Date: <Date and time of the install>\n"
|
| 4011 |
"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n"
|
| 4012 |
" install, from where? Proxied?>\n"
|
| 4013 |
"\n"
|
| 4014 |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
|
| 4015 |
"Processor:\n"
|
| 4016 |
"Memory:\n"
|
| 4017 |
"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n"
|
| 4018 |
"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n"
|
| 4019 |
" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n"
|
| 4020 |
"Output of lspci and lspci -n:\n"
|
| 4021 |
"\n"
|
| 4022 |
"Base System Installation Checklist:\n"
|
| 4023 |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
|
| 4024 |
"\n"
|
| 4025 |
"Initial boot worked: [ ]\n"
|
| 4026 |
"Configure network HW: [ ]\n"
|
| 4027 |
"Config network: [ ]\n"
|
| 4028 |
"Detect CD: [ ]\n"
|
| 4029 |
"Load installer modules: [ ]\n"
|
| 4030 |
"Detect hard drives: [ ]\n"
|
| 4031 |
"Partition hard drives: [ ]\n"
|
| 4032 |
"Create file systems: [ ]\n"
|
| 4033 |
"Mount partitions: [ ]\n"
|
| 4034 |
"Install base system: [ ]\n"
|
| 4035 |
"Install boot loader: [ ]\n"
|
| 4036 |
"Reboot: [ ]\n"
|
| 4037 |
"\n"
|
| 4038 |
"Comments/Problems:\n"
|
| 4039 |
"\n"
|
| 4040 |
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
|
| 4041 |
" and ideas you had during the initial install.>\n"
|
| 4042 |
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
|
| 4043 |
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
|
| 4044 |
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
|
| 4045 |
"state."
|
| 4046 |
msgstr ""
|
| 4047 |
"如果您还是有问题,请提交一个缺陷报告。即使您成功安装了,我们还是希望您能发一"
|
| 4048 |
"份安装报告,让我们获得最大硬件配置范围的更多信息。请采用下列模板填写安装报"
|
| 4049 |
"告,并针对 \"installation-reports\" 虚拟软件包提交报告,发送一封电子邮件至 "
|
| 4050 |
"<email>submit@bugs.debian.org</email>。 <informalexample><screen>\n"
|
| 4051 |
"Package: installation-reports\n"
|
| 4052 |
"\n"
|
| 4053 |
"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the "
|
| 4054 |
"image>\n"
|
| 4055 |
"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n"
|
| 4056 |
"Date: <Date and time of the install>\n"
|
| 4057 |
"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n"
|
| 4058 |
" install, from where? Proxied?>\n"
|
| 4059 |
"\n"
|
| 4060 |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
|
| 4061 |
"Processor:\n"
|
| 4062 |
"Memory:\n"
|
| 4063 |
"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n"
|
| 4064 |
"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n"
|
| 4065 |
" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n"
|
| 4066 |
"Output of lspci and lspci -n:\n"
|
| 4067 |
"\n"
|
| 4068 |
"Base System Installation Checklist:\n"
|
| 4069 |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
|
| 4070 |
"\n"
|
| 4071 |
"Initial boot worked: [ ]\n"
|
| 4072 |
"Configure network HW: [ ]\n"
|
| 4073 |
"Config network: [ ]\n"
|
| 4074 |
"Detect CD: [ ]\n"
|
| 4075 |
"Load installer modules: [ ]\n"
|
| 4076 |
"Detect hard drives: [ ]\n"
|
| 4077 |
"Partition hard drives: [ ]\n"
|
| 4078 |
"Create file systems: [ ]\n"
|
| 4079 |
"Mount partitions: [ ]\n"
|
| 4080 |
"Install base system: [ ]\n"
|
| 4081 |
"Install boot loader: [ ]\n"
|
| 4082 |
"Reboot: [ ]\n"
|
| 4083 |
"\n"
|
| 4084 |
"Comments/Problems:\n"
|
| 4085 |
"\n"
|
| 4086 |
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
|
| 4087 |
" and ideas you had during the initial install.>\n"
|
| 4088 |
"</screen></informalexample> 在缺陷报告内,请描述问题是什么,包括内核挂停后最"
|
| 4089 |
"后见到的内核消息。描述让您进入问题状态前相关的步骤。"
|
| 4090 |
|
| 4091 |
#~ msgid "i386 Boot Parameters"
|
| 4092 |
#~ msgstr "引导 i386 的参数"
|
| 4093 |
|
| 4094 |
#~ msgid ""
|
| 4095 |
#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
|
| 4096 |
#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
|
| 4097 |
#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
|
| 4098 |
#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
|
| 4099 |
#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
|
| 4100 |
#~ msgstr ""
|
| 4101 |
#~ "当安装程序引导后,您将看到一个 boot 提示符 <prompt>boot:</prompt>。可以在"
|
| 4102 |
#~ "<prompt>boot:</prompt> 引导符处做两件事情。您可以按功能键 <keycap>F1</"
|
| 4103 |
#~ "keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 来查看一整页有帮助的信息,或者按下 "
|
| 4104 |
#~ "<keycap>Enter</keycap> 来引导系统。"
|