| 3 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n" |
| 5 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" |
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:05+0800\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n" |
| 8 |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 490 |
|
|
| 491 |
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 |
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 |
| 492 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 493 |
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 |
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 |
| 494 |
#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 |
#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 |
| 495 |
#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 |
#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 |
| 496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 497 |
msgid "Booting with TFTP" |
msgid "Booting with TFTP" |
| 498 |
msgstr "用 TFTP 引导" |
msgstr "用 TFTP 引导" |
| 510 |
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 511 |
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 512 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 513 |
">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 514 |
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 515 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 516 |
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 517 |
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 518 |
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 519 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 520 |
"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 " |
"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 " |
| 521 |
"<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命" |
"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): " |
| 522 |
"令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 523 |
">>> show dev\n" |
">>> show dev\n" |
| 524 |
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 525 |
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 530 |
"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " |
"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " |
| 531 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 532 |
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 533 |
"</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>>>" |
"</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>>>>" |
| 534 |
">set ewa0_mode</userinput>。" |
"set ewa0_mode</userinput>。" |
| 535 |
|
|
| 536 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 537 |
#: boot-installer.xml:302 |
#: boot-installer.xml:302 |
| 752 |
|
|
| 753 |
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 |
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 |
| 754 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 755 |
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 |
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 |
| 756 |
#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 |
#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 |
| 757 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 758 |
msgid "" |
msgid "" |
| 759 |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 764 |
|
|
| 765 |
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 |
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 |
| 766 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 767 |
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 |
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 |
| 768 |
#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 |
#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 |
| 769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 771 |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 774 |
|
|
| 775 |
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 |
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 |
| 776 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 777 |
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 |
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 |
| 778 |
#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 |
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 |
| 779 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 780 |
msgid "" |
msgid "" |
| 781 |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 915 |
|
|
| 916 |
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 |
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 |
| 917 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 918 |
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 |
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 |
| 919 |
#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 |
#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 |
| 920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 921 |
msgid "" |
msgid "" |
| 922 |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 924 |
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 925 |
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 926 |
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 927 |
msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" |
msgstr "" |
| 928 |
|
"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" |
| 929 |
|
"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系" |
| 930 |
|
"统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您" |
| 931 |
|
"的 CD,重启,然后继续下一章。" |
| 932 |
|
|
| 933 |
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 |
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 |
| 934 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 935 |
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 |
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 |
| 936 |
#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 |
#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 |
| 937 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 938 |
msgid "" |
msgid "" |
| 939 |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 948 |
|
|
| 949 |
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 |
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 |
| 950 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 951 |
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 |
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 |
| 952 |
#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 |
#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 |
| 953 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 954 |
msgid "" |
msgid "" |
| 955 |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 964 |
|
|
| 965 |
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 |
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 |
| 966 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 967 |
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 |
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 968 |
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 |
#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 |
| 969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 970 |
msgid "" |
msgid "" |
| 971 |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1114 |
|
|
| 1115 |
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 |
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 |
| 1116 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1117 |
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 |
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 |
| 1118 |
#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 |
#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 |
| 1119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1120 |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1121 |
msgstr "从 CD-ROM 启动" |
msgstr "从 CD-ROM 启动" |
| 1139 |
|
|
| 1140 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1141 |
#: boot-installer.xml:856 |
#: boot-installer.xml:856 |
| 1142 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1144 |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1145 |
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1146 |
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " |
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " |
| 1147 |
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " |
"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " |
| 1148 |
"the installer, although you should do so with care." |
"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " |
| 1149 |
|
"you should do so with care." |
| 1150 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1151 |
"如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" |
"如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" |
| 1152 |
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区" |
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区" |
| 1153 |
"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" |
"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" |
| 1154 |
|
|
| 1155 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1156 |
#: boot-installer.xml:864 |
#: boot-installer.xml:866 |
| 1157 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1158 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1159 |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1169 |
"CD 映像文件上安装。" |
"CD 映像文件上安装。" |
| 1170 |
|
|
| 1171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1172 |
#: boot-installer.xml:873 |
#: boot-installer.xml:875 |
| 1173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1175 |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1187 |
"lilo.conf</filename> 的例子:" |
"lilo.conf</filename> 的例子:" |
| 1188 |
|
|
| 1189 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1190 |
#: boot-installer.xml:894 |
#: boot-installer.xml:896 |
| 1191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1193 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1203 |
" append=\"ramdisk_size=12000\"" |
" append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1204 |
|
|
| 1205 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1206 |
#: boot-installer.xml:894 |
#: boot-installer.xml:896 |
| 1207 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1208 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1209 |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1218 |
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" |
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" |
| 1219 |
|
|
| 1220 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1221 |
#: boot-installer.xml:903 |
#: boot-installer.xml:905 |
| 1222 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1223 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1224 |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1239 |
"</screen></informalexample> 然后重启。" |
"</screen></informalexample> 然后重启。" |
| 1240 |
|
|
| 1241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1242 |
#: boot-installer.xml:914 |
#: boot-installer.xml:916 |
| 1243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1245 |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1252 |
|
|
| 1253 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 1254 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1255 |
#: boot-installer.xml:925 |
#: boot-installer.xml:927 |
| 1256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1257 |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1258 |
msgstr "从 USB 闪盘引导" |
msgstr "从 USB 闪盘引导" |
| 1259 |
|
|
| 1260 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1261 |
#: boot-installer.xml:926 |
#: boot-installer.xml:928 |
| 1262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1264 |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1274 |
|
|
| 1275 |
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 |
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 |
| 1276 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1277 |
#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 |
#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 |
| 1278 |
#: boot-installer.xml:2689 |
#: boot-installer.xml:2690 |
| 1279 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1280 |
msgid "Booting from Floppies" |
msgid "Booting from Floppies" |
| 1281 |
msgstr "从软盘引导" |
msgstr "从软盘引导" |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
# index.docbook:724, index.docbook:2286 |
# index.docbook:724, index.docbook:2286 |
| 1284 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1285 |
#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 |
#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 |
| 1286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1288 |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1292 |
"\"create-floppy\"/>。" |
"\"create-floppy\"/>。" |
| 1293 |
|
|
| 1294 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1295 |
#: boot-installer.xml:947 |
#: boot-installer.xml:949 |
| 1296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1297 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1298 |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1302 |
"开。" |
"开。" |
| 1303 |
|
|
| 1304 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1305 |
#: boot-installer.xml:953 |
#: boot-installer.xml:955 |
| 1306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1307 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1308 |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1310 |
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1311 |
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1312 |
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1313 |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
|
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." |
|
| 1314 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1315 |
"如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟" |
"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" |
| 1316 |
"地址。\n" |
"址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" |
| 1317 |
"这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动" |
"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" |
| 1318 |
"器设备名来完成。\n" |
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。" |
|
"比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n" |
|
|
"那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n" |
|
|
"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。" |
|
| 1319 |
|
|
| 1320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1321 |
#: boot-installer.xml:964 |
#: boot-installer.xml:965 |
| 1322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1324 |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1333 |
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" |
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" |
| 1334 |
|
|
| 1335 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1336 |
#: boot-installer.xml:973 |
#: boot-installer.xml:974 |
| 1337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1338 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1339 |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1343 |
"</prompt> 提示符。" |
"</prompt> 提示符。" |
| 1344 |
|
|
| 1345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1346 |
#: boot-installer.xml:979 |
#: boot-installer.xml:980 |
| 1347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1349 |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1359 |
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" |
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" |
| 1360 |
|
|
| 1361 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1362 |
#: boot-installer.xml:988 |
#: boot-installer.xml:989 |
| 1363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1364 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1365 |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1371 |
"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" |
"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" |
| 1372 |
|
|
| 1373 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1374 |
#: boot-installer.xml:1022 |
#: boot-installer.xml:1023 |
| 1375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1376 |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1377 |
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" |
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" |
| 1378 |
|
|
| 1379 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1380 |
#: boot-installer.xml:1028 |
#: boot-installer.xml:1029 |
| 1381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1382 |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1383 |
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" |
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1386 |
#: boot-installer.xml:1029 |
#: boot-installer.xml:1030 |
| 1387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1388 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1389 |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1396 |
"BIOS 来用网络进行引导。" |
"BIOS 来用网络进行引导。" |
| 1397 |
|
|
| 1398 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1399 |
#: boot-installer.xml:1040 |
#: boot-installer.xml:1041 |
| 1400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1401 |
msgid "NIC with Network BootROM" |
msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1402 |
msgstr "网络 BootROM 的网卡" |
msgstr "网络 BootROM 的网卡" |
| 1403 |
|
|
| 1404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1405 |
#: boot-installer.xml:1041 |
#: boot-installer.xml:1042 |
| 1406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1408 |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1410 |
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" |
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" |
| 1411 |
|
|
| 1412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1413 |
#: boot-installer.xml:1046 |
#: boot-installer.xml:1047 |
| 1414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1416 |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1420 |
"此文档。" |
"此文档。" |
| 1421 |
|
|
| 1422 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1423 |
#: boot-installer.xml:1054 |
#: boot-installer.xml:1055 |
| 1424 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1425 |
msgid "Etherboot" |
msgid "Etherboot" |
| 1426 |
msgstr "Etherboot" |
msgstr "Etherboot" |
| 1427 |
|
|
| 1428 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1429 |
#: boot-installer.xml:1055 |
#: boot-installer.xml:1056 |
| 1430 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1431 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1432 |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1437 |
|
|
| 1438 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 1439 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1440 |
#: boot-installer.xml:1064 |
#: boot-installer.xml:1065 |
| 1441 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1442 |
msgid "The Boot Prompt" |
msgid "The Boot Prompt" |
| 1443 |
msgstr "引导提示" |
msgstr "引导提示" |
| 1444 |
|
|
| 1445 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1446 |
#: boot-installer.xml:1065 |
#: boot-installer.xml:1066 |
| 1447 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1448 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1449 |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1460 |
"引导参数来指定引导的方式。" |
"引导参数来指定引导的方式。" |
| 1461 |
|
|
| 1462 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1463 |
#: boot-installer.xml:1077 |
#: boot-installer.xml:1078 |
| 1464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1465 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1466 |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1475 |
"<userinput>linux fb=false</userinput>)。" |
"<userinput>linux fb=false</userinput>)。" |
| 1476 |
|
|
| 1477 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1478 |
#: boot-installer.xml:1086 |
#: boot-installer.xml:1087 |
| 1479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1480 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1481 |
"If you are installing the system via a remote management device that " |
"If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1506 |
"userinput>。" |
"userinput>。" |
| 1507 |
|
|
| 1508 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1509 |
#: boot-installer.xml:1161 |
#: boot-installer.xml:1162 |
| 1510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1511 |
msgid "CD Contents" |
msgid "CD Contents" |
| 1512 |
msgstr "CD 的内容" |
msgstr "CD 的内容" |
| 1513 |
|
|
| 1514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1515 |
#: boot-installer.xml:1163 |
#: boot-installer.xml:1164 |
| 1516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1518 |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1533 |
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" |
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" |
| 1534 |
|
|
| 1535 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1536 |
#: boot-installer.xml:1179 |
#: boot-installer.xml:1180 |
| 1537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1538 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1539 |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1556 |
"引导块记录。" |
"引导块记录。" |
| 1557 |
|
|
| 1558 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1559 |
#: boot-installer.xml:1195 |
#: boot-installer.xml:1196 |
| 1560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1562 |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1571 |
"如下。" |
"如下。" |
| 1572 |
|
|
| 1573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1574 |
#: boot-installer.xml:1204 |
#: boot-installer.xml:1205 |
| 1575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1577 |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1590 |
"查一个 EFI 分区是否合适。" |
"查一个 EFI 分区是否合适。" |
| 1591 |
|
|
| 1592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1593 |
#: boot-installer.xml:1216 |
#: boot-installer.xml:1217 |
| 1594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1596 |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1610 |
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" |
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" |
| 1611 |
|
|
| 1612 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1613 |
#: boot-installer.xml:1235 |
#: boot-installer.xml:1236 |
| 1614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1615 |
msgid "IMPORTANT" |
msgid "IMPORTANT" |
| 1616 |
msgstr "重要" |
msgstr "重要" |
| 1617 |
|
|
| 1618 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1619 |
#: boot-installer.xml:1236 |
#: boot-installer.xml:1237 |
| 1620 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1621 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1622 |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1633 |
"command>返回 Boot Manager。" |
"command>返回 Boot Manager。" |
| 1634 |
|
|
| 1635 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1636 |
#: boot-installer.xml:1248 |
#: boot-installer.xml:1249 |
| 1637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1638 |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1639 |
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" |
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" |
| 1640 |
|
|
| 1641 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1642 |
#: boot-installer.xml:1255 |
#: boot-installer.xml:1256 |
| 1643 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1644 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1645 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1650 |
"Boot Manager 页面和菜单。" |
"Boot Manager 页面和菜单。" |
| 1651 |
|
|
| 1652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1653 |
#: boot-installer.xml:1261 |
#: boot-installer.xml:1262 |
| 1654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1656 |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1660 |
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" |
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" |
| 1661 |
|
|
| 1662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1663 |
#: boot-installer.xml:1267 |
#: boot-installer.xml:1268 |
| 1664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1666 |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1676 |
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" |
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" |
| 1677 |
|
|
| 1678 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1679 |
#: boot-installer.xml:1278 |
#: boot-installer.xml:1279 |
| 1680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1681 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1682 |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1692 |
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" |
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" |
| 1693 |
|
|
| 1694 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1695 |
#: boot-installer.xml:1289 |
#: boot-installer.xml:1290 |
| 1696 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1697 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1698 |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1706 |
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" |
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" |
| 1707 |
|
|
| 1708 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1709 |
#: boot-installer.xml:1301 |
#: boot-installer.xml:1302 |
| 1710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1711 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1712 |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1717 |
"启动内核和选项。" |
"启动内核和选项。" |
| 1718 |
|
|
| 1719 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1720 |
#: boot-installer.xml:1311 |
#: boot-installer.xml:1312 |
| 1721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1722 |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1723 |
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" |
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" |
| 1724 |
|
|
| 1725 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1726 |
#: boot-installer.xml:1312 |
#: boot-installer.xml:1313 |
| 1727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1728 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1729 |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1736 |
"来引导 Debian 安装程序 CD :" |
"来引导 Debian 安装程序 CD :" |
| 1737 |
|
|
| 1738 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1739 |
#: boot-installer.xml:1323 |
#: boot-installer.xml:1324 |
| 1740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1741 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1742 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1745 |
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" |
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" |
| 1746 |
|
|
| 1747 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1748 |
#: boot-installer.xml:1329 |
#: boot-installer.xml:1330 |
| 1749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1750 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1751 |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1765 |
"用于初始化 CD 驱动器。" |
"用于初始化 CD 驱动器。" |
| 1766 |
|
|
| 1767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1768 |
#: boot-installer.xml:1343 |
#: boot-installer.xml:1344 |
| 1769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1771 |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1778 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" |
| 1779 |
|
|
| 1780 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1781 |
#: boot-installer.xml:1350 |
#: boot-installer.xml:1351 |
| 1782 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1783 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1784 |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1791 |
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" |
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" |
| 1792 |
|
|
| 1793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1794 |
#: boot-installer.xml:1357 |
#: boot-installer.xml:1358 |
| 1795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1797 |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1801 |
"骤。" |
"骤。" |
| 1802 |
|
|
| 1803 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1804 |
#: boot-installer.xml:1364 |
#: boot-installer.xml:1365 |
| 1805 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1806 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1807 |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1815 |
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" |
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" |
| 1816 |
|
|
| 1817 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1818 |
#: boot-installer.xml:1378 |
#: boot-installer.xml:1379 |
| 1819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1820 |
msgid "Installing using a Serial Console" |
msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1821 |
msgstr "使用串口控制台安装" |
msgstr "使用串口控制台安装" |
| 1822 |
|
|
| 1823 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1824 |
#: boot-installer.xml:1380 |
#: boot-installer.xml:1381 |
| 1825 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1826 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1827 |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1839 |
"置。" |
"置。" |
| 1840 |
|
|
| 1841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1842 |
#: boot-installer.xml:1391 |
#: boot-installer.xml:1392 |
| 1843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1845 |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1851 |
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" |
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" |
| 1852 |
|
|
| 1853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1854 |
#: boot-installer.xml:1398 |
#: boot-installer.xml:1399 |
| 1855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1857 |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1866 |
"窗口。" |
"窗口。" |
| 1867 |
|
|
| 1868 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1869 |
#: boot-installer.xml:1409 |
#: boot-installer.xml:1410 |
| 1870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1871 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1872 |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1881 |
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" |
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" |
| 1882 |
|
|
| 1883 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1884 |
#: boot-installer.xml:1418 |
#: boot-installer.xml:1419 |
| 1885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1886 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1887 |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1893 |
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" |
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" |
| 1894 |
|
|
| 1895 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1896 |
#: boot-installer.xml:1427 |
#: boot-installer.xml:1428 |
| 1897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1898 |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1899 |
msgstr "选择启动内核与选项" |
msgstr "选择启动内核与选项" |
| 1900 |
|
|
| 1901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1902 |
#: boot-installer.xml:1429 |
#: boot-installer.xml:1430 |
| 1903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1905 |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1916 |
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" |
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" |
| 1917 |
|
|
| 1918 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1919 |
#: boot-installer.xml:1441 |
#: boot-installer.xml:1442 |
| 1920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1921 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1922 |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1936 |
"始安装:" |
"始安装:" |
| 1937 |
|
|
| 1938 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1939 |
#: boot-installer.xml:1459 |
#: boot-installer.xml:1460 |
| 1940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1941 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1942 |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1944 |
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" |
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" |
| 1945 |
|
|
| 1946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1947 |
#: boot-installer.xml:1464 |
#: boot-installer.xml:1465 |
| 1948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1949 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1950 |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1955 |
"控制台)指定的。" |
"控制台)指定的。" |
| 1956 |
|
|
| 1957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1958 |
#: boot-installer.xml:1471 |
#: boot-installer.xml:1472 |
| 1959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1961 |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1966 |
"个屏幕显示常规的初始化信息。" |
"个屏幕显示常规的初始化信息。" |
| 1967 |
|
|
| 1968 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1969 |
#: boot-installer.xml:1480 |
#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 |
| 1970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1971 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1972 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1974 |
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" |
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" |
| 1975 |
|
|
| 1976 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1977 |
#: boot-installer.xml:1491 |
#: boot-installer.xml:1492 |
| 1978 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1979 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1980 |
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1981 |
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1982 |
"can load and start programs from a server on the network. Once the " |
"can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1983 |
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1990 |
"器。" |
"器。" |
| 1991 |
|
|
| 1992 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1993 |
#: boot-installer.xml:1525 |
#: boot-installer.xml:1526 |
| 1994 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1995 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1996 |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1997 |
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1998 |
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1999 |
"the EFI boot manager to enable loading over a network." |
"the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2003 |
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" |
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" |
| 2004 |
|
|
| 2005 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2006 |
#: boot-installer.xml:1536 |
#: boot-installer.xml:1537 |
| 2007 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2008 |
msgid "Configuring the Server" |
msgid "Configuring the Server" |
| 2009 |
msgstr "配置网络服务器" |
msgstr "配置网络服务器" |
| 2010 |
|
|
| 2011 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2012 |
#: boot-installer.xml:1537 |
#: boot-installer.xml:1538 |
| 2013 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2014 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2015 |
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2016 |
"like this: <informalexample><screen>\n" |
"like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2017 |
"host mcmuffin {\n" |
"host mcmuffin {\n" |
| 2018 |
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2033 |
"在客户端运行。" |
"在客户端运行。" |
| 2034 |
|
|
| 2035 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2036 |
#: boot-installer.xml:1547 |
#: boot-installer.xml:1548 |
| 2037 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2038 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2039 |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2048 |
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" |
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" |
| 2049 |
|
|
| 2050 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2051 |
#: boot-installer.xml:1557 |
#: boot-installer.xml:1558 |
| 2052 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2053 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2054 |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2066 |
"[...]" |
"[...]" |
| 2067 |
|
|
| 2068 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2069 |
#: boot-installer.xml:1557 |
#: boot-installer.xml:1558 |
| 2070 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2071 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2072 |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2085 |
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" |
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" |
| 2086 |
|
|
| 2087 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2088 |
#: boot-installer.xml:1574 |
#: boot-installer.xml:1575 |
| 2089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2090 |
msgid "Configuring the Client" |
msgid "Configuring the Client" |
| 2091 |
msgstr "配置客户机" |
msgstr "配置客户机" |
| 2092 |
|
|
| 2093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2094 |
#: boot-installer.xml:1575 |
#: boot-installer.xml:1576 |
| 2095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2097 |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2118 |
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" |
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" |
| 2119 |
|
|
| 2120 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2121 |
#: boot-installer.xml:1607 |
#: boot-installer.xml:1608 |
| 2122 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2123 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2124 |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2131 |
"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" |
"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" |
| 2132 |
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" |
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" |
| 2133 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: boot-installer.xml:1616 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
|
|
"up the language locale, network, and the disk partitions." |
|
|
msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" |
|
|
|
|
| 2134 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2135 |
#: boot-installer.xml:1629 |
#: boot-installer.xml:1630 |
| 2136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2137 |
msgid "Choosing an Installation Method" |
msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2138 |
msgstr "选择安装方法" |
msgstr "选择安装方法" |
| 2139 |
|
|
| 2140 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2141 |
#: boot-installer.xml:1631 |
#: boot-installer.xml:1632 |
| 2142 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2144 |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2152 |
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" |
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" |
| 2153 |
|
|
| 2154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2155 |
#: boot-installer.xml:1639 |
#: boot-installer.xml:1640 |
| 2156 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2158 |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2160 |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" |
| 2161 |
|
|
| 2162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2163 |
#: boot-installer.xml:1644 |
#: boot-installer.xml:1645 |
| 2164 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2166 |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2168 |
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" |
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" |
| 2169 |
|
|
| 2170 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2171 |
#: boot-installer.xml:1649 |
#: boot-installer.xml:1650 |
| 2172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2173 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2174 |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2178 |
"debian-installer FAQ</ulink>。" |
"debian-installer FAQ</ulink>。" |
| 2179 |
|
|
| 2180 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2181 |
#: boot-installer.xml:1666 |
#: boot-installer.xml:1667 |
| 2182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2183 |
msgid "Amiga" |
msgid "Amiga" |
| 2184 |
msgstr "Amiga" |
msgstr "Amiga" |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2187 |
#: boot-installer.xml:1667 |
#: boot-installer.xml:1668 |
| 2188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2189 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2190 |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2195 |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
| 2196 |
|
|
| 2197 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2198 |
#: boot-installer.xml:1673 |
#: boot-installer.xml:1674 |
| 2199 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2200 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2201 |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2205 |
"数 <userinput>fb=false</userinput>。" |
"数 <userinput>fb=false</userinput>。" |
| 2206 |
|
|
| 2207 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2208 |
#: boot-installer.xml:1682 |
#: boot-installer.xml:1683 |
| 2209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2210 |
msgid "Atari" |
msgid "Atari" |
| 2211 |
msgstr "Atari" |
msgstr "Atari" |
| 2212 |
|
|
| 2213 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2214 |
#: boot-installer.xml:1683 |
#: boot-installer.xml:1684 |
| 2215 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2216 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2217 |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2223 |
"</emphasis>" |
"</emphasis>" |
| 2224 |
|
|
| 2225 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2226 |
#: boot-installer.xml:1690 |
#: boot-installer.xml:1691 |
| 2227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2228 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2229 |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2233 |
"<userinput>fb=false</userinput>。" |
"<userinput>fb=false</userinput>。" |
| 2234 |
|
|
| 2235 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2236 |
#: boot-installer.xml:1699 |
#: boot-installer.xml:1700 |
| 2237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2238 |
msgid "BVME6000" |
msgid "BVME6000" |
| 2239 |
msgstr "BVME6000" |
msgstr "BVME6000" |
| 2240 |
|
|
| 2241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2242 |
#: boot-installer.xml:1700 |
#: boot-installer.xml:1701 |
| 2243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2245 |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2251 |
"\"boot-tftp\"/>)。" |
"\"boot-tftp\"/>)。" |
| 2252 |
|
|
| 2253 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2254 |
#: boot-installer.xml:1710 |
#: boot-installer.xml:1711 |
| 2255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2256 |
msgid "Macintosh" |
msgid "Macintosh" |
| 2257 |
msgstr "Macintosh" |
msgstr "Macintosh" |
| 2258 |
|
|
| 2259 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2260 |
#: boot-installer.xml:1711 |
#: boot-installer.xml:1712 |
| 2261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2262 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2263 |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2268 |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" |
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" |
| 2269 |
|
|
| 2270 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2271 |
#: boot-installer.xml:1718 |
#: boot-installer.xml:1719 |
| 2272 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2273 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2274 |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2288 |
"快。" |
"快。" |
| 2289 |
|
|
| 2290 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2291 |
#: boot-installer.xml:1733 |
#: boot-installer.xml:1734 |
| 2292 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2293 |
msgid "MVME147 and MVME16x" |
msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2294 |
msgstr "MVME147 and MVME16x" |
msgstr "MVME147 and MVME16x" |
| 2295 |
|
|
| 2296 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2297 |
#: boot-installer.xml:1734 |
#: boot-installer.xml:1735 |
| 2298 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2299 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2300 |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2307 |
"</emphasis>" |
"</emphasis>" |
| 2308 |
|
|
| 2309 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2310 |
#: boot-installer.xml:1744 |
#: boot-installer.xml:1745 |
| 2311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2312 |
msgid "Q40/Q60" |
msgid "Q40/Q60" |
| 2313 |
msgstr "Q40/Q60" |
msgstr "Q40/Q60" |
| 2314 |
|
|
| 2315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2316 |
#: boot-installer.xml:1745 |
#: boot-installer.xml:1746 |
| 2317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2319 |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2324 |
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" |
| 2325 |
|
|
| 2326 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2327 |
#: boot-installer.xml:1756 |
#: boot-installer.xml:1757 |
| 2328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2329 |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2330 |
msgstr "从硬盘引导" |
msgstr "从硬盘引导" |
| 2331 |
|
|
| 2332 |
# index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
# index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
| 2333 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2334 |
#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 |
#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 |
| 2335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2337 |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2342 |
|
|
| 2343 |
# index.docbook:1597, index.docbook:2103 |
# index.docbook:1597, index.docbook:2103 |
| 2344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2345 |
#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 |
#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 |
| 2346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2348 |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2353 |
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" |
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" |
| 2354 |
|
|
| 2355 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2356 |
#: boot-installer.xml:1777 |
#: boot-installer.xml:1778 |
| 2357 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2358 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2359 |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2366 |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" |
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" |
| 2367 |
|
|
| 2368 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2369 |
#: boot-installer.xml:1785 |
#: boot-installer.xml:1786 |
| 2370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2372 |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2384 |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" |
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" |
| 2385 |
|
|
| 2386 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2387 |
#: boot-installer.xml:1806 |
#: boot-installer.xml:1807 |
| 2388 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2389 |
msgid "Booting from AmigaOS" |
msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2390 |
msgstr "从 AmigaOS 上引导" |
msgstr "从 AmigaOS 上引导" |
| 2391 |
|
|
| 2392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2393 |
#: boot-installer.xml:1807 |
#: boot-installer.xml:1808 |
| 2394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2395 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2396 |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2401 |
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" |
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" |
| 2402 |
|
|
| 2403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2404 |
#: boot-installer.xml:1813 |
#: boot-installer.xml:1814 |
| 2405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2406 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2407 |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2419 |
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2420 |
|
|
| 2421 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2422 |
#: boot-installer.xml:1828 |
#: boot-installer.xml:1829 |
| 2423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2424 |
msgid "Booting from Atari TOS" |
msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2425 |
msgstr "从 Atari TOS 引导" |
msgstr "从 Atari TOS 引导" |
| 2426 |
|
|
| 2427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2428 |
#: boot-installer.xml:1829 |
#: boot-installer.xml:1830 |
| 2429 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2431 |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2438 |
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" |
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" |
| 2439 |
|
|
| 2440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2441 |
#: boot-installer.xml:1836 |
#: boot-installer.xml:1837 |
| 2442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2444 |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2455 |
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2456 |
|
|
| 2457 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2458 |
#: boot-installer.xml:1851 |
#: boot-installer.xml:1852 |
| 2459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2460 |
msgid "Booting from MacOS" |
msgid "Booting from MacOS" |
| 2461 |
msgstr "从 MacOS 引导" |
msgstr "从 MacOS 引导" |
| 2462 |
|
|
| 2463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2464 |
#: boot-installer.xml:1852 |
#: boot-installer.xml:1853 |
| 2465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2467 |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2479 |
"误。" |
"误。" |
| 2480 |
|
|
| 2481 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2482 |
#: boot-installer.xml:1863 |
#: boot-installer.xml:1864 |
| 2483 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2484 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2485 |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2493 |
"将该映象复制到软盘。" |
"将该映象复制到软盘。" |
| 2494 |
|
|
| 2495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2496 |
#: boot-installer.xml:1872 |
#: boot-installer.xml:1873 |
| 2497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2499 |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2515 |
"件选择对话框至文件。" |
"件选择对话框至文件。" |
| 2516 |
|
|
| 2517 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2518 |
#: boot-installer.xml:1887 |
#: boot-installer.xml:1888 |
| 2519 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2520 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2521 |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2531 |
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" |
"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" |
| 2532 |
|
|
| 2533 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2534 |
#: boot-installer.xml:1896 |
#: boot-installer.xml:1897 |
| 2535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2536 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2537 |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2542 |
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" |
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" |
| 2543 |
|
|
| 2544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2545 |
#: boot-installer.xml:1903 |
#: boot-installer.xml:1904 |
| 2546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2548 |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2559 |
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2560 |
|
|
| 2561 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2562 |
#: boot-installer.xml:1918 |
#: boot-installer.xml:1919 |
| 2563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2564 |
msgid "Booting from Q40/Q60" |
msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2565 |
msgstr "从 Q40/Q60 启动" |
msgstr "从 Q40/Q60 启动" |
| 2566 |
|
|
| 2567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2568 |
#: boot-installer.xml:1920 |
#: boot-installer.xml:1921 |
| 2569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2570 |
msgid "FIXME" |
msgid "FIXME" |
| 2571 |
msgstr "FIXME" |
msgstr "FIXME" |
| 2572 |
|
|
| 2573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2574 |
#: boot-installer.xml:1924 |
#: boot-installer.xml:1925 |
| 2575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2577 |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2580 |
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2581 |
|
|
| 2582 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2583 |
#: boot-installer.xml:1936 |
#: boot-installer.xml:1937 |
| 2584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2585 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2586 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2588 |
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" |
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" |
| 2589 |
|
|
| 2590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2591 |
#: boot-installer.xml:2008 |
#: boot-installer.xml:2009 |
| 2592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2594 |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2601 |
"Debian 软件。" |
"Debian 软件。" |
| 2602 |
|
|
| 2603 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2604 |
#: boot-installer.xml:2019 |
#: boot-installer.xml:2020 |
| 2605 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2606 |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2607 |
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" |
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" |
| 2608 |
|
|
| 2609 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2610 |
#: boot-installer.xml:2024 |
#: boot-installer.xml:2025 |
| 2611 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2612 |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2613 |
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" |
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" |
| 2614 |
|
|
| 2615 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2616 |
#: boot-installer.xml:2029 |
#: boot-installer.xml:2030 |
| 2617 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2618 |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2619 |
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" |
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" |
| 2620 |
|
|
| 2621 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2622 |
#: boot-installer.xml:2036 |
#: boot-installer.xml:2037 |
| 2623 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2624 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2625 |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2629 |
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" |
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" |
| 2630 |
|
|
| 2631 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2632 |
#: boot-installer.xml:2048 |
#: boot-installer.xml:2049 |
| 2633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2634 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2635 |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2637 |
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" |
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" |
| 2638 |
|
|
| 2639 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2640 |
#: boot-installer.xml:2053 |
#: boot-installer.xml:2054 |
| 2641 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2642 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2643 |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2646 |
|
|
| 2647 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2648 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2649 |
#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 |
#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 |
| 2650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2651 |
msgid "SGI TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2652 |
msgstr "SGI TFTP 引导" |
msgstr "SGI TFTP 引导" |
| 2653 |
|
|
| 2654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2655 |
#: boot-installer.xml:2070 |
#: boot-installer.xml:2071 |
| 2656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2657 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2658 |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2674 |
|
|
| 2675 |
# index.docbook:1919, index.docbook:1968 |
# index.docbook:1919, index.docbook:1968 |
| 2676 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2677 |
#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 |
#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 |
| 2678 |
#: boot-installer.xml:2232 |
#: boot-installer.xml:2233 |
| 2679 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2680 |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2681 |
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" |
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" |
| 2682 |
|
|
| 2683 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2684 |
#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 |
#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 |
| 2685 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2686 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2687 |
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2711 |
|
|
| 2712 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
# index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 2713 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2714 |
#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 |
#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 |
| 2715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2716 |
msgid "Boot Parameters" |
msgid "Boot Parameters" |
| 2717 |
msgstr "引导参数" |
msgstr "引导参数" |
| 2718 |
|
|
| 2719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2720 |
#: boot-installer.xml:2117 |
#: boot-installer.xml:2118 |
| 2721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2723 |
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2727 |
"参数。" |
"参数。" |
| 2728 |
|
|
| 2729 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2730 |
#: boot-installer.xml:2122 |
#: boot-installer.xml:2123 |
| 2731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2732 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2733 |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 2745 |
"command>:" |
"command>:" |
| 2746 |
|
|
| 2747 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2748 |
#: boot-installer.xml:2132 |
#: boot-installer.xml:2133 |
| 2749 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2750 |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2751 |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2752 |
|
|
| 2753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2754 |
#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 |
#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 |
| 2755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2757 |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 2765 |
|
|
| 2766 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
# index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2767 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2768 |
#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 |
#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 |
| 2769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2770 |
msgid "Cobalt TFTP Booting" |
msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 2771 |
msgstr "Cobalt TFTP 引导" |
msgstr "Cobalt TFTP 引导" |
| 2772 |
|
|
| 2773 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2774 |
#: boot-installer.xml:2159 |
#: boot-installer.xml:2160 |
| 2775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2776 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2777 |
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 2786 |
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" |
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" |
| 2787 |
|
|
| 2788 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2789 |
#: boot-installer.xml:2169 |
#: boot-installer.xml:2170 |
| 2790 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2791 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2792 |
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 2800 |
"到机器就可以开始安装。" |
"到机器就可以开始安装。" |
| 2801 |
|
|
| 2802 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2803 |
#: boot-installer.xml:2178 |
#: boot-installer.xml:2179 |
| 2804 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2805 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2806 |
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 2813 |
"有串口。" |
"有串口。" |
| 2814 |
|
|
| 2815 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2816 |
#: boot-installer.xml:2221 |
#: boot-installer.xml:2222 |
| 2817 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2818 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2819 |
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 2824 |
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" |
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" |
| 2825 |
|
|
| 2826 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2827 |
#: boot-installer.xml:2249 |
#: boot-installer.xml:2250 |
| 2828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2829 |
msgid "s390 Limitations" |
msgid "s390 Limitations" |
| 2830 |
msgstr "s390 的限制" |
msgstr "s390 的限制" |
| 2831 |
|
|
| 2832 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2833 |
#: boot-installer.xml:2250 |
#: boot-installer.xml:2251 |
| 2834 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2835 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2836 |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2838 |
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" |
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" |
| 2839 |
|
|
| 2840 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2841 |
#: boot-installer.xml:2255 |
#: boot-installer.xml:2256 |
| 2842 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2843 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2844 |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2845 |
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 2846 |
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
"by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 2847 |
|
"system." |
| 2848 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2849 |
"引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" |
"引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" |
| 2850 |
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" |
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" |
| 2851 |
|
|
| 2852 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2853 |
#: boot-installer.xml:2266 |
#: boot-installer.xml:2267 |
| 2854 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2855 |
msgid "s390 Boot Parameters" |
msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2856 |
msgstr "s390 引导参数" |
msgstr "s390 引导参数" |
| 2857 |
|
|
| 2858 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2859 |
#: boot-installer.xml:2267 |
#: boot-installer.xml:2268 |
| 2860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2861 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2862 |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2869 |
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" |
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" |
| 2870 |
|
|
| 2871 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2872 |
#: boot-installer.xml:2321 |
#: boot-installer.xml:2322 |
| 2873 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2874 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2875 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2884 |
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" |
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" |
| 2885 |
|
|
| 2886 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2887 |
#: boot-installer.xml:2330 |
#: boot-installer.xml:2331 |
| 2888 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2889 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2890 |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 2899 |
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" |
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" |
| 2900 |
|
|
| 2901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2902 |
#: boot-installer.xml:2339 |
#: boot-installer.xml:2340 |
| 2903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2905 |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 2914 |
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" |
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" |
| 2915 |
|
|
| 2916 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2917 |
#: boot-installer.xml:2348 |
#: boot-installer.xml:2349 |
| 2918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2919 |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2920 |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2921 |
|
|
| 2922 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2923 |
#: boot-installer.xml:2354 |
#: boot-installer.xml:2355 |
| 2924 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2925 |
msgid "Booting from Hard Disk" |
msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2926 |
msgstr "从硬盘引导" |
msgstr "从硬盘引导" |
| 2927 |
|
|
| 2928 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2929 |
#: boot-installer.xml:2375 |
#: boot-installer.xml:2376 |
| 2930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2931 |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 2932 |
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" |
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" |
| 2933 |
|
|
| 2934 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 2935 |
#: boot-installer.xml:2379 |
#: boot-installer.xml:2380 |
| 2936 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2937 |
msgid "Not yet written." |
msgid "Not yet written." |
| 2938 |
msgstr "还没有完成" |
msgstr "还没有完成" |
| 2939 |
|
|
| 2940 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2941 |
#: boot-installer.xml:2384 |
#: boot-installer.xml:2385 |
| 2942 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2943 |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2944 |
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" |
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" |
| 2945 |
|
|
| 2946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2947 |
#: boot-installer.xml:2385 |
#: boot-installer.xml:2386 |
| 2948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2949 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2950 |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2965 |
"序。" |
"序。" |
| 2966 |
|
|
| 2967 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2968 |
#: boot-installer.xml:2403 |
#: boot-installer.xml:2404 |
| 2969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2970 |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2971 |
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" |
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" |
| 2972 |
|
|
| 2973 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2974 |
#: boot-installer.xml:2404 |
#: boot-installer.xml:2405 |
| 2975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2977 |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3017 |
|
|
| 3018 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176 |
# index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 3019 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3020 |
#: boot-installer.xml:2439 |
#: boot-installer.xml:2440 |
| 3021 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3022 |
msgid "Booting from USB memory stick" |
msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3023 |
msgstr "从 USB 闪盘引导" |
msgstr "从 USB 闪盘引导" |
| 3024 |
|
|
| 3025 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3026 |
#: boot-installer.xml:2440 |
#: boot-installer.xml:2441 |
| 3027 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3028 |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3029 |
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" |
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" |
| 3030 |
|
|
| 3031 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3032 |
#: boot-installer.xml:2446 |
#: boot-installer.xml:2447 |
| 3033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3034 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3035 |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3047 |
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" |
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" |
| 3048 |
|
|
| 3049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3050 |
#: boot-installer.xml:2458 |
#: boot-installer.xml:2459 |
| 3051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3053 |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3068 |
"disk@1</filename> 。" |
"disk@1</filename> 。" |
| 3069 |
|
|
| 3070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3071 |
#: boot-installer.xml:2470 |
#: boot-installer.xml:2471 |
| 3072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3073 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3074 |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3092 |
"command>。" |
"command>。" |
| 3093 |
|
|
| 3094 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3095 |
#: boot-installer.xml:2484 |
#: boot-installer.xml:2485 |
| 3096 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3097 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3098 |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3103 |
"动参数,或者只按下 &enterkey;。" |
"动参数,或者只按下 &enterkey;。" |
| 3104 |
|
|
| 3105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3106 |
#: boot-installer.xml:2490 |
#: boot-installer.xml:2491 |
| 3107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3108 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3109 |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3114 |
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" |
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" |
| 3115 |
|
|
| 3116 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3117 |
#: boot-installer.xml:2523 |
#: boot-installer.xml:2524 |
| 3118 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3119 |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3120 |
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" |
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" |
| 3121 |
|
|
| 3122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3123 |
#: boot-installer.xml:2527 |
#: boot-installer.xml:2528 |
| 3124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3126 |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3138 |
"userinput>。" |
"userinput>。" |
| 3139 |
|
|
| 3140 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3141 |
#: boot-installer.xml:2542 |
#: boot-installer.xml:2543 |
| 3142 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3144 |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3150 |
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" |
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" |
| 3151 |
|
|
| 3152 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3153 |
#: boot-installer.xml:2554 |
#: boot-installer.xml:2555 |
| 3154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3155 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3156 |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3161 |
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" |
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" |
| 3162 |
|
|
| 3163 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3164 |
#: boot-installer.xml:2560 |
#: boot-installer.xml:2561 |
| 3165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3167 |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3173 |
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" |
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" |
| 3174 |
|
|
| 3175 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3176 |
#: boot-installer.xml:2567 |
#: boot-installer.xml:2568 |
| 3177 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3178 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3179 |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3184 |
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" |
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" |
| 3185 |
|
|
| 3186 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3187 |
#: boot-installer.xml:2578 |
#: boot-installer.xml:2579 |
| 3188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3189 |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3190 |
msgstr "PowerPC 引导参数" |
msgstr "PowerPC 引导参数" |
| 3191 |
|
|
| 3192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3193 |
#: boot-installer.xml:2579 |
#: boot-installer.xml:2580 |
| 3194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3196 |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3205 |
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" |
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" |
| 3206 |
|
|
| 3207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3208 |
#: boot-installer.xml:2619 |
#: boot-installer.xml:2620 |
| 3209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3211 |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3224 |
"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" |
"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" |
| 3225 |
|
|
| 3226 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3227 |
#: boot-installer.xml:2675 |
#: boot-installer.xml:2676 |
| 3228 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3229 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3230 |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3241 |
"据说有些问题。" |
"据说有些问题。" |
| 3242 |
|
|
| 3243 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3244 |
#: boot-installer.xml:2690 |
#: boot-installer.xml:2691 |
| 3245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3246 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3247 |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3261 |
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" |
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" |
| 3262 |
|
|
| 3263 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3264 |
#: boot-installer.xml:2702 |
#: boot-installer.xml:2703 |
| 3265 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3266 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3267 |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3274 |
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" |
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" |
| 3275 |
|
|
| 3276 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3277 |
#: boot-installer.xml:2709 |
#: boot-installer.xml:2710 |
| 3278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3279 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3280 |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3290 |
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" |
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" |
| 3291 |
|
|
| 3292 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3293 |
#: boot-installer.xml:2721 |
#: boot-installer.xml:2722 |
| 3294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3295 |
msgid "IDPROM Messages" |
msgid "IDPROM Messages" |
| 3296 |
msgstr "IDPROM 消息" |
msgstr "IDPROM 消息" |
| 3297 |
|
|
| 3298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3299 |
#: boot-installer.xml:2722 |
#: boot-installer.xml:2723 |
| 3300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3302 |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3310 |
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" |
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" |
| 3311 |
|
|
| 3312 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3313 |
#: boot-installer.xml:2741 |
#: boot-installer.xml:2742 |
| 3314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3315 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3316 |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3323 |
"要给内核一点小小的帮助。" |
"要给内核一点小小的帮助。" |
| 3324 |
|
|
| 3325 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3326 |
#: boot-installer.xml:2748 |
#: boot-installer.xml:2749 |
| 3327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3328 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3329 |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3336 |
"系统什么样的特定参数。" |
"系统什么样的特定参数。" |
| 3337 |
|
|
| 3338 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3339 |
#: boot-installer.xml:2755 |
#: boot-installer.xml:2756 |
| 3340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3342 |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3351 |
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
| 3352 |
|
|
| 3353 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3354 |
#: boot-installer.xml:2764 |
#: boot-installer.xml:2765 |
| 3355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3356 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3357 |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3378 |
"64MB 内存。" |
"64MB 内存。" |
| 3379 |
|
|
| 3380 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3381 |
#: boot-installer.xml:2780 |
#: boot-installer.xml:2781 |
| 3382 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3383 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3384 |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3397 |
"<filename>ttyS0</filename>。" |
"<filename>ttyS0</filename>。" |
| 3398 |
|
|
| 3399 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3400 |
#: boot-installer.xml:2793 |
#: boot-installer.xml:2794 |
| 3401 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3402 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3403 |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3410 |
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" |
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" |
| 3411 |
|
|
| 3412 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3413 |
#: boot-installer.xml:2804 |
#: boot-installer.xml:2805 |
| 3414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3415 |
msgid "Debian Installer Parameters" |
msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3416 |
msgstr "Debian 安装程序的参数" |
msgstr "Debian 安装程序的参数" |
| 3417 |
|
|
| 3418 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3419 |
#: boot-installer.xml:2805 |
#: boot-installer.xml:2806 |
| 3420 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3421 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3422 |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3423 |
"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " |
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3424 |
"command line options and 8 environment options (including any options added " |
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3425 |
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " |
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 3426 |
"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " |
msgstr "" |
| 3427 |
"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which " |
"安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新)," |
| 3428 |
"may be useful." |
"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</" |
| 3429 |
msgstr "" |
"para> </footnote>,它们很有用。" |
|
"安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 " |
|
|
"8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 " |
|
|
"内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环" |
|
|
"境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。" |
|
| 3430 |
|
|
| 3431 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3432 |
#: boot-installer.xml:2825 |
#: boot-installer.xml:2823 |
| 3433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3434 |
msgid "debconf/priority" |
msgid "debconf/priority" |
| 3435 |
msgstr "debconf/priority" |
msgstr "debconf/priority" |
| 3436 |
|
|
| 3437 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3438 |
#: boot-installer.xml:2826 |
#: boot-installer.xml:2824 |
| 3439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3440 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3441 |
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " |
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " |
| 3445 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 3446 |
|
|
| 3447 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3448 |
#: boot-installer.xml:2831 |
#: boot-installer.xml:2829 |
| 3449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3450 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3451 |
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3458 |
"将按照要求调整优先级别。" |
"将按照要求调整优先级别。" |
| 3459 |
|
|
| 3460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3461 |
#: boot-installer.xml:2838 |
#: boot-installer.xml:2836 |
| 3462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3464 |
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3476 |
"且尝试正确无误地执行各项事宜。" |
"且尝试正确无误地执行各项事宜。" |
| 3477 |
|
|
| 3478 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3479 |
#: boot-installer.xml:2852 |
#: boot-installer.xml:2850 |
| 3480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3481 |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3482 |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3483 |
|
|
| 3484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3485 |
#: boot-installer.xml:2853 |
#: boot-installer.xml:2851 |
| 3486 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3488 |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3489 |
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3491 |
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3492 |
"userinput></para> </listitem><listitem> " |
"userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3493 |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
|
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" |
|
|
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" |
|
|
"userinput></para> </listitem><listitem> " |
|
|
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" |
|
| 3494 |
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3495 |
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" |
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
|
"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " |
|
| 3496 |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3497 |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3498 |
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
| 3499 |
"available on default install media, so this is not very useful right now." |
"available on default install media. On architectures which support it, the " |
| 3500 |
|
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3501 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3502 |
"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: " |
"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: " |
| 3503 |
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" |
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" |
| 3517 |
"用。" |
"用。" |
| 3518 |
|
|
| 3519 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3520 |
#: boot-installer.xml:2889 |
#: boot-installer.xml:2880 |
| 3521 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3522 |
msgid "BOOT_DEBUG" |
msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3523 |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
msgstr "BOOT_DEBUG" |
| 3524 |
|
|
| 3525 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3526 |
#: boot-installer.xml:2890 |
#: boot-installer.xml:2881 |
| 3527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3528 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3529 |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3535 |
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" |
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" |
| 3536 |
|
|
| 3537 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3538 |
#: boot-installer.xml:2899 |
#: boot-installer.xml:2890 |
| 3539 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3540 |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3541 |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
msgstr "BOOT_DEBUG=0" |
| 3542 |
|
|
| 3543 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3544 |
#: boot-installer.xml:2900 |
#: boot-installer.xml:2891 |
| 3545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3546 |
msgid "This is the default." |
msgid "This is the default." |
| 3547 |
msgstr "此为默认。" |
msgstr "此为默认。" |
| 3548 |
|
|
| 3549 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3550 |
#: boot-installer.xml:2904 |
#: boot-installer.xml:2895 |
| 3551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3552 |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3553 |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
msgstr "BOOT_DEBUG=1" |
| 3554 |
|
|
| 3555 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3556 |
#: boot-installer.xml:2905 |
#: boot-installer.xml:2896 |
| 3557 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3558 |
msgid "More verbose than usual." |
msgid "More verbose than usual." |
| 3559 |
msgstr "更多的信息。" |
msgstr "更多的信息。" |
| 3560 |
|
|
| 3561 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3562 |
#: boot-installer.xml:2909 |
#: boot-installer.xml:2900 |
| 3563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3564 |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3565 |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
msgstr "BOOT_DEBUG=2" |
| 3566 |
|
|
| 3567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3568 |
#: boot-installer.xml:2910 |
#: boot-installer.xml:2901 |
| 3569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3570 |
msgid "Lots of debugging information." |
msgid "Lots of debugging information." |
| 3571 |
msgstr "大量的调试信息。" |
msgstr "大量的调试信息。" |
| 3572 |
|
|
| 3573 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3574 |
#: boot-installer.xml:2914 |
#: boot-installer.xml:2905 |
| 3575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3576 |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3577 |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
msgstr "BOOT_DEBUG=3" |
| 3578 |
|
|
| 3579 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3580 |
#: boot-installer.xml:2915 |
#: boot-installer.xml:2906 |
| 3581 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3582 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3583 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3587 |
"Shell 将继续引导过程。" |
"Shell 将继续引导过程。" |
| 3588 |
|
|
| 3589 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3590 |
#: boot-installer.xml:2929 |
#: boot-installer.xml:2920 |
| 3591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3592 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3593 |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3594 |
|
|
| 3595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3596 |
#: boot-installer.xml:2930 |
#: boot-installer.xml:2921 |
| 3597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3599 |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3604 |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" |
| 3605 |
|
|
| 3606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3607 |
#: boot-installer.xml:2936 |
#: boot-installer.xml:2927 |
| 3608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3610 |
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3614 |
"备。" |
"备。" |
| 3615 |
|
|
| 3616 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3617 |
#: boot-installer.xml:2946 |
#: boot-installer.xml:2937 |
| 3618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3619 |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 3620 |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
msgstr "debian-installer/framebuffer" |
| 3621 |
|
|
| 3622 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3623 |
#: boot-installer.xml:2947 |
#: boot-installer.xml:2938 |
| 3624 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3625 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3626 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3636 |
"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" |
"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" |
| 3637 |
|
|
| 3638 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3639 |
#: boot-installer.xml:2957 |
#: boot-installer.xml:2948 |
| 3640 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3641 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3642 |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 3647 |
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" |
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" |
| 3648 |
|
|
| 3649 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3650 |
#: boot-installer.xml:2963 |
#: boot-installer.xml:2954 |
| 3651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3652 |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 3653 |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" |
| 3654 |
|
|
| 3655 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3656 |
#: boot-installer.xml:2967 |
#: boot-installer.xml:2958 |
| 3657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3658 |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3659 |
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" |
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" |
| 3660 |
|
|
| 3661 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3662 |
#: boot-installer.xml:2971 |
#: boot-installer.xml:2962 |
| 3663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3664 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3665 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3676 |
"<userinput>fb=true</userinput>。" |
"<userinput>fb=true</userinput>。" |
| 3677 |
|
|
| 3678 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3679 |
#: boot-installer.xml:2985 |
#: boot-installer.xml:2976 |
| 3680 |
|
#, no-c-format |
| 3681 |
|
msgid "debian-installer/theme" |
| 3682 |
|
msgstr "debian-installer/theme" |
| 3683 |
|
|
| 3684 |
|
#. Tag: para |
| 3685 |
|
#: boot-installer.xml:2977 |
| 3686 |
|
#, no-c-format |
| 3687 |
|
msgid "" |
| 3688 |
|
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3689 |
|
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3690 |
|
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3691 |
|
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3692 |
|
"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" |
| 3693 |
|
"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3694 |
|
msgstr "" |
| 3695 |
|
"theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同" |
| 3696 |
|
"的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉" |
| 3697 |
|
"受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/" |
| 3698 |
|
"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 " |
| 3699 |
|
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" |
| 3700 |
|
|
| 3701 |
|
#. Tag: term |
| 3702 |
|
#: boot-installer.xml:2990 |
| 3703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3704 |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 3705 |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
msgstr "debian-installer/probe/usb" |
| 3706 |
|
|
| 3707 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3708 |
#: boot-installer.xml:2986 |
#: boot-installer.xml:2991 |
| 3709 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3710 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3711 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 3715 |
"起的问题。" |
"起的问题。" |
| 3716 |
|
|
| 3717 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3718 |
#: boot-installer.xml:2995 |
#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 |
| 3719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3720 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3721 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
msgstr "netcfg/disable_dhcp" |
| 3722 |
|
|
| 3723 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3724 |
#: boot-installer.xml:2996 |
#: boot-installer.xml:3001 |
| 3725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3726 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3727 |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3733 |
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" |
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" |
| 3734 |
|
|
| 3735 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3736 |
#: boot-installer.xml:3003 |
#: boot-installer.xml:3008 |
| 3737 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3738 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3739 |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3746 |
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" |
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" |
| 3747 |
|
|
| 3748 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3749 |
#: boot-installer.xml:3014 |
#: boot-installer.xml:3019 |
| 3750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3751 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3752 |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3753 |
|
|
| 3754 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3755 |
#: boot-installer.xml:3015 |
#: boot-installer.xml:3020 |
| 3756 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3757 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3758 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3762 |
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" |
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" |
| 3763 |
|
|
| 3764 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3765 |
#: boot-installer.xml:3025 |
#: boot-installer.xml:3030 |
| 3766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3767 |
msgid "preseed/url" |
msgid "preseed/url" |
| 3768 |
msgstr "preseed/url" |
msgstr "preseed/url" |
| 3769 |
|
|
| 3770 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3771 |
#: boot-installer.xml:3026 |
#: boot-installer.xml:3031 |
| 3772 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3773 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3774 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 3775 |
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 3776 |
"<userinput>url</userinput>" |
"<userinput>url</userinput>." |
| 3777 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3778 |
"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-" |
"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-" |
| 3779 |
"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" |
"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" |
| 3780 |
|
|
| 3781 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3782 |
#: boot-installer.xml:3036 |
#: boot-installer.xml:3041 |
| 3783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3784 |
msgid "preseed/file" |
msgid "preseed/file" |
| 3785 |
msgstr "preseed/file" |
msgstr "preseed/file" |
| 3786 |
|
|
| 3787 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3788 |
#: boot-installer.xml:3037 |
#: boot-installer.xml:3042 |
| 3789 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3790 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3791 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 3792 |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 3793 |
"<userinput>file</userinput>" |
"<userinput>file</userinput>." |
| 3794 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3795 |
"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/" |
"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/" |
| 3796 |
">。简写: <userinput>file</userinput>" |
">。简写: <userinput>file</userinput>" |
| 3797 |
|
|
| 3798 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3799 |
#: boot-installer.xml:3047 |
#: boot-installer.xml:3052 |
| 3800 |
|
#, no-c-format |
| 3801 |
|
msgid "auto-install/enabled" |
| 3802 |
|
msgstr "auto-install/enabled" |
| 3803 |
|
|
| 3804 |
|
#. Tag: para |
| 3805 |
|
#: boot-installer.xml:3053 |
| 3806 |
|
#, no-c-format |
| 3807 |
|
msgid "" |
| 3808 |
|
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3809 |
|
"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" |
| 3810 |
|
"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " |
| 3811 |
|
"to automate installs." |
| 3812 |
|
msgstr "" |
| 3813 |
|
"延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</" |
| 3814 |
|
"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" |
| 3815 |
|
|
| 3816 |
|
#. Tag: term |
| 3817 |
|
#: boot-installer.xml:3064 |
| 3818 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3819 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3820 |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
msgstr "cdrom-detect/eject" |
| 3821 |
|
|
| 3822 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3823 |
#: boot-installer.xml:3048 |
#: boot-installer.xml:3065 |
| 3824 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3825 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3826 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3836 |
"重新加载介质。" |
"重新加载介质。" |
| 3837 |
|
|
| 3838 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3839 |
#: boot-installer.xml:3057 |
#: boot-installer.xml:3074 |
| 3840 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3841 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3842 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3847 |
"后,不会自动从光盘引导。" |
"后,不会自动从光盘引导。" |
| 3848 |
|
|
| 3849 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3850 |
#: boot-installer.xml:3068 |
#: boot-installer.xml:3085 |
| 3851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3852 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 3853 |
msgstr "ramdisk_size" |
msgstr "ramdisk_size" |
| 3854 |
|
|
| 3855 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3856 |
#: boot-installer.xml:3069 |
#: boot-installer.xml:3086 |
| 3857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3858 |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 3859 |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" |
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" |
| 3860 |
|
|
| 3861 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3862 |
#: boot-installer.xml:3077 |
#: boot-installer.xml:3094 |
| 3863 |
|
#, no-c-format |
| 3864 |
|
msgid "mouse/left" |
| 3865 |
|
msgstr "mouse/left" |
| 3866 |
|
|
| 3867 |
|
#. Tag: para |
| 3868 |
|
#: boot-installer.xml:3095 |
| 3869 |
|
#, no-c-format |
| 3870 |
|
msgid "" |
| 3871 |
|
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
| 3872 |
|
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
| 3873 |
|
"userinput>." |
| 3874 |
|
msgstr "" |
| 3875 |
|
"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 <userinput>true</" |
| 3876 |
|
"userinput> 切换成左手使用鼠标。" |
| 3877 |
|
|
| 3878 |
|
#. Tag: term |
| 3879 |
|
#: boot-installer.xml:3104 |
| 3880 |
|
#, no-c-format |
| 3881 |
|
msgid "directfb/hw-accel" |
| 3882 |
|
msgstr "directfb/hw-accel" |
| 3883 |
|
|
| 3884 |
|
#. Tag: para |
| 3885 |
|
#: boot-installer.xml:3105 |
| 3886 |
|
#, no-c-format |
| 3887 |
|
msgid "" |
| 3888 |
|
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
| 3889 |
|
"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " |
| 3890 |
|
"<userinput>true</userinput> when booting the installer." |
| 3891 |
|
msgstr "" |
| 3892 |
|
"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可" |
| 3893 |
|
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" |
| 3894 |
|
|
| 3895 |
|
#. Tag: term |
| 3896 |
|
#: boot-installer.xml:3115 |
| 3897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3898 |
msgid "rescue/enable" |
msgid "rescue/enable" |
| 3899 |
msgstr "rescue/enable" |
msgstr "rescue/enable" |
| 3900 |
|
|
| 3901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3902 |
#: boot-installer.xml:3078 |
#: boot-installer.xml:3116 |
| 3903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3905 |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3909 |
"<xref linkend=\"rescue\"/>。" |
"<xref linkend=\"rescue\"/>。" |
| 3910 |
|
|
| 3911 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3912 |
#: boot-installer.xml:3096 |
#: boot-installer.xml:3127 |
| 3913 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 3914 |
|
msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3915 |
|
msgstr "给内核模块传递参数" |
| 3916 |
|
|
| 3917 |
|
#. Tag: para |
| 3918 |
|
#: boot-installer.xml:3128 |
| 3919 |
|
#, no-c-format |
| 3920 |
|
msgid "" |
| 3921 |
|
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 3922 |
|
"asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 3923 |
|
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 3924 |
|
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 3925 |
|
msgstr "" |
| 3926 |
|
|
| 3927 |
|
#. Tag: term |
| 3928 |
|
#: boot-installer.xml:3140 |
| 3929 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 3930 |
|
msgid "debian-installer/locale" |
| 3931 |
|
msgstr "debian-installer/theme" |
| 3932 |
|
|
| 3933 |
|
#. Tag: para |
| 3934 |
|
#: boot-installer.xml:3141 |
| 3935 |
|
#, no-c-format |
| 3936 |
|
msgid "" |
| 3937 |
|
"Can be used to set both the language and country for the installation. This " |
| 3938 |
|
"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " |
| 3939 |
|
"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" |
| 3940 |
|
"userinput> to select German as language and Switserland as country." |
| 3941 |
|
msgstr "" |
| 3942 |
|
|
| 3943 |
|
#. Tag: para |
| 3944 |
|
#: boot-installer.xml:3154 |
| 3945 |
|
#, no-c-format |
| 3946 |
|
msgid "" |
| 3947 |
|
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 3948 |
|
"force static network configuration." |
| 3949 |
|
msgstr "" |
| 3950 |
|
|
| 3951 |
|
#. Tag: term |
| 3952 |
|
#: boot-installer.xml:3163 |
| 3953 |
|
#, no-c-format |
| 3954 |
|
msgid "tasksel:tasksel/first" |
| 3955 |
|
msgstr "" |
| 3956 |
|
|
| 3957 |
|
#. Tag: para |
| 3958 |
|
#: boot-installer.xml:3164 |
| 3959 |
|
#, no-c-format |
| 3960 |
|
msgid "" |
| 3961 |
|
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3962 |
|
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 3963 |
|
"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" |
| 3964 |
|
"userinput>." |
| 3965 |
|
msgstr "" |
| 3966 |
|
|
| 3967 |
|
#. Tag: title |
| 3968 |
|
#: boot-installer.xml:3178 |
| 3969 |
|
#, no-c-format |
| 3970 |
|
msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3971 |
|
msgstr "给内核模块传递参数" |
| 3972 |
|
|
| 3973 |
|
#. Tag: para |
| 3974 |
|
#: boot-installer.xml:3179 |
| 3975 |
|
#, no-c-format |
| 3976 |
|
msgid "" |
| 3977 |
|
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 3978 |
|
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 3979 |
|
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 3980 |
|
"installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 3981 |
|
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 3982 |
|
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 3983 |
|
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 3984 |
|
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 3985 |
|
"be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 3986 |
|
msgstr "" |
| 3987 |
|
"假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果" |
| 3988 |
|
"驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传" |
| 3989 |
|
"递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存" |
| 3990 |
|
"到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的" |
| 3991 |
|
"配置中。" |
| 3992 |
|
|
| 3993 |
|
#. Tag: para |
| 3994 |
|
#: boot-installer.xml:3192 |
| 3995 |
|
#, no-c-format |
| 3996 |
|
msgid "" |
| 3997 |
|
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 3998 |
|
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 3999 |
|
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 4000 |
|
"still be needed to set parameters manually." |
| 4001 |
|
msgstr "" |
| 4002 |
|
"注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并" |
| 4003 |
|
"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" |
| 4004 |
|
|
| 4005 |
|
#. Tag: para |
| 4006 |
|
#: boot-installer.xml:3199 |
| 4007 |
|
#, no-c-format |
| 4008 |
|
msgid "" |
| 4009 |
|
"The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 4010 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 4011 |
|
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 4012 |
|
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 4013 |
|
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 4014 |
|
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 4015 |
|
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 4016 |
|
"pass:" |
| 4017 |
|
msgstr "" |
| 4018 |
|
"设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n" |
| 4019 |
|
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 4020 |
|
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 4021 |
|
"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上" |
| 4022 |
|
"面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使" |
| 4023 |
|
"用:" |
| 4024 |
|
|
| 4025 |
|
#. Tag: screen |
| 4026 |
|
#: boot-installer.xml:3209 |
| 4027 |
|
#, no-c-format |
| 4028 |
|
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 4029 |
|
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 4030 |
|
|
| 4031 |
|
#. Tag: title |
| 4032 |
|
#: boot-installer.xml:3221 |
| 4033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4034 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 4035 |
msgstr "安装过程中的故障修复" |
msgstr "安装过程中的故障修复" |
| 4036 |
|
|
| 4037 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4038 |
#: boot-installer.xml:3101 |
#: boot-installer.xml:3226 |
| 4039 |
|
#, no-c-format |
| 4040 |
|
msgid "CD-ROM Reliability" |
| 4041 |
|
msgstr "CD-ROM 的可靠性" |
| 4042 |
|
|
| 4043 |
|
#. Tag: para |
| 4044 |
|
#: boot-installer.xml:3227 |
| 4045 |
|
#, no-c-format |
| 4046 |
|
msgid "" |
| 4047 |
|
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 4048 |
|
"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 4049 |
|
"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 4050 |
|
"errors while reading from it during the installation." |
| 4051 |
|
msgstr "" |
| 4052 |
|
"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 " |
| 4053 |
|
"— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" |
| 4054 |
|
|
| 4055 |
|
#. Tag: para |
| 4056 |
|
#: boot-installer.xml:3234 |
| 4057 |
|
#, no-c-format |
| 4058 |
|
msgid "" |
| 4059 |
|
"There are a many different possible causes for these problems. We can only " |
| 4060 |
|
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 4061 |
|
"them. The rest is up to you." |
| 4062 |
|
msgstr "" |
| 4063 |
|
"造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余" |
| 4064 |
|
"下由您来处理。" |
| 4065 |
|
|
| 4066 |
|
#. Tag: para |
| 4067 |
|
#: boot-installer.xml:3240 |
| 4068 |
|
#, no-c-format |
| 4069 |
|
msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 4070 |
|
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" |
| 4071 |
|
|
| 4072 |
|
#. Tag: para |
| 4073 |
|
#: boot-installer.xml:3245 |
| 4074 |
|
#, no-c-format |
| 4075 |
|
msgid "" |
| 4076 |
|
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 4077 |
|
"it is not dirty." |
| 4078 |
|
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" |
| 4079 |
|
|
| 4080 |
|
#. Tag: para |
| 4081 |
|
#: boot-installer.xml:3251 |
| 4082 |
|
#, no-c-format |
| 4083 |
|
msgid "" |
| 4084 |
|
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 4085 |
|
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 4086 |
|
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 4087 |
|
"are known to be resolved in this way." |
| 4088 |
|
msgstr "" |
| 4089 |
|
"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and " |
| 4090 |
|
"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关" |
| 4091 |
|
"的问题可以用这种方法解决。" |
| 4092 |
|
|
| 4093 |
|
#. Tag: para |
| 4094 |
|
#: boot-installer.xml:3261 |
| 4095 |
|
#, no-c-format |
| 4096 |
|
msgid "" |
| 4097 |
|
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 4098 |
|
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 4099 |
|
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 4100 |
|
msgstr "" |
| 4101 |
|
"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 " |
| 4102 |
|
"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" |
| 4103 |
|
|
| 4104 |
|
#. Tag: para |
| 4105 |
|
#: boot-installer.xml:3267 |
| 4106 |
|
#, no-c-format |
| 4107 |
|
msgid "" |
| 4108 |
|
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 4109 |
|
"installation methods that are available." |
| 4110 |
|
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" |
| 4111 |
|
|
| 4112 |
|
#. Tag: title |
| 4113 |
|
#: boot-installer.xml:3275 |
| 4114 |
|
#, no-c-format |
| 4115 |
|
msgid "Common issues" |
| 4116 |
|
msgstr "常见问题" |
| 4117 |
|
|
| 4118 |
|
#. Tag: para |
| 4119 |
|
#: boot-installer.xml:3278 |
| 4120 |
|
#, no-c-format |
| 4121 |
|
msgid "" |
| 4122 |
|
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 4123 |
|
"at high speeds using a modern CD writer." |
| 4124 |
|
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" |
| 4125 |
|
|
| 4126 |
|
#. Tag: para |
| 4127 |
|
#: boot-installer.xml:3284 |
| 4128 |
|
#, no-c-format |
| 4129 |
|
msgid "" |
| 4130 |
|
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 4131 |
|
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
| 4132 |
|
"your CD-ROM drive is connected to)." |
| 4133 |
|
msgstr "" |
| 4134 |
|
"如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,更" |
| 4135 |
|
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" |
| 4136 |
|
|
| 4137 |
|
#. Tag: para |
| 4138 |
|
#: boot-installer.xml:3291 |
| 4139 |
|
#, no-c-format |
| 4140 |
|
msgid "" |
| 4141 |
|
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 4142 |
|
"access</quote> (DMA) is enabled." |
| 4143 |
|
msgstr "" |
| 4144 |
|
"一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正" |
| 4145 |
|
"常工作。" |
| 4146 |
|
|
| 4147 |
|
#. Tag: title |
| 4148 |
|
#: boot-installer.xml:3302 |
| 4149 |
|
#, no-c-format |
| 4150 |
|
msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 4151 |
|
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" |
| 4152 |
|
|
| 4153 |
|
#. Tag: para |
| 4154 |
|
#: boot-installer.xml:3303 |
| 4155 |
|
#, no-c-format |
| 4156 |
|
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 4157 |
|
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" |
| 4158 |
|
|
| 4159 |
|
#. Tag: para |
| 4160 |
|
#: boot-installer.xml:3308 |
| 4161 |
|
#, no-c-format |
| 4162 |
|
msgid "" |
| 4163 |
|
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 4164 |
|
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 4165 |
|
msgstr "" |
| 4166 |
|
"检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支" |
| 4167 |
|
"持您所使用的介质。" |
| 4168 |
|
|
| 4169 |
|
#. Tag: para |
| 4170 |
|
#: boot-installer.xml:3314 |
| 4171 |
|
#, no-c-format |
| 4172 |
|
msgid "" |
| 4173 |
|
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 4174 |
|
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 4175 |
|
"should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 4176 |
|
"from. <informalexample><screen>\n" |
| 4177 |
|
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 4178 |
|
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 4179 |
|
"iso</replaceable>\n" |
| 4180 |
|
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 4181 |
|
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 4182 |
|
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 4183 |
|
msgstr "" |
| 4184 |
|
"如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</" |
| 4185 |
|
"filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。" |
| 4186 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 4187 |
|
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 4188 |
|
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 4189 |
|
"iso</replaceable>\n" |
| 4190 |
|
"</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使" |
| 4191 |
|
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" |
| 4192 |
|
|
| 4193 |
|
#. Tag: screen |
| 4194 |
|
#: boot-installer.xml:3327 |
| 4195 |
|
#, no-c-format |
| 4196 |
|
msgid "" |
| 4197 |
|
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4198 |
|
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4199 |
|
"replaceable>` | \\\n" |
| 4200 |
|
"> md5sum\n" |
| 4201 |
|
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4202 |
|
"262668+0 records in\n" |
| 4203 |
|
"262668+0 records out\n" |
| 4204 |
|
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4205 |
|
msgstr "" |
| 4206 |
|
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4207 |
|
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4208 |
|
"replaceable>` | \\\n" |
| 4209 |
|
"> md5sum\n" |
| 4210 |
|
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4211 |
|
"262668+0 records in\n" |
| 4212 |
|
"262668+0 records out\n" |
| 4213 |
|
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4214 |
|
|
| 4215 |
|
#. Tag: para |
| 4216 |
|
#: boot-installer.xml:3332 |
| 4217 |
|
#, no-c-format |
| 4218 |
|
msgid "" |
| 4219 |
|
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 4220 |
|
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 4221 |
|
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 4222 |
|
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 4223 |
|
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 4224 |
|
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
| 4225 |
|
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
| 4226 |
|
msgstr "" |
| 4227 |
|
"假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。" |
| 4228 |
|
"如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可" |
| 4229 |
|
"以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 " |
| 4230 |
|
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" |
| 4231 |
|
|
| 4232 |
|
#. Tag: para |
| 4233 |
|
#: boot-installer.xml:3344 |
| 4234 |
|
#, no-c-format |
| 4235 |
|
msgid "" |
| 4236 |
|
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4237 |
|
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 4238 |
|
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 4239 |
|
msgstr "" |
| 4240 |
|
"切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 " |
| 4241 |
|
"<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 " |
| 4242 |
|
"<command>dmesg</command> 的输出。" |
| 4243 |
|
|
| 4244 |
|
#. Tag: para |
| 4245 |
|
#: boot-installer.xml:3351 |
| 4246 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 4247 |
|
msgid "" |
| 4248 |
|
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 4249 |
|
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 4250 |
|
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 4251 |
|
"Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4252 |
|
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4253 |
|
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4254 |
|
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4255 |
|
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4256 |
|
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 4257 |
|
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 4258 |
|
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 4259 |
|
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 4260 |
|
msgstr "" |
| 4261 |
|
"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可以" |
| 4262 |
|
"看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n" |
| 4263 |
|
"Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4264 |
|
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4265 |
|
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4266 |
|
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4267 |
|
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4268 |
|
"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连的" |
| 4269 |
|
"控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使用 " |
| 4270 |
|
"<command>modprobe</command> 手动加载。" |
| 4271 |
|
|
| 4272 |
|
#. Tag: para |
| 4273 |
|
#: boot-installer.xml:3365 |
| 4274 |
|
#, no-c-format |
| 4275 |
|
msgid "" |
| 4276 |
|
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 4277 |
|
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 4278 |
|
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." |
| 4279 |
|
msgstr "" |
| 4280 |
|
"检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例" |
| 4281 |
|
"子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/" |
| 4282 |
|
"cdrom0</filename>。" |
| 4283 |
|
|
| 4284 |
|
#. Tag: para |
| 4285 |
|
#: boot-installer.xml:3373 |
| 4286 |
|
#, no-c-format |
| 4287 |
|
msgid "" |
| 4288 |
|
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 4289 |
|
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" |
| 4290 |
|
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4291 |
|
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
| 4292 |
|
"command." |
| 4293 |
|
msgstr "" |
| 4294 |
|
"用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用" |
| 4295 |
|
"手动挂载:<informalexample><screen>\n" |
| 4296 |
|
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4297 |
|
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" |
| 4298 |
|
|
| 4299 |
|
#. Tag: para |
| 4300 |
|
#: boot-installer.xml:3383 |
| 4301 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 4302 |
|
msgid "" |
| 4303 |
|
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 4304 |
|
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4305 |
|
"$ grep using_dma settings\n" |
| 4306 |
|
"using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4307 |
|
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " |
| 4308 |
|
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " |
| 4309 |
|
"it: <informalexample><screen>\n" |
| 4310 |
|
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4311 |
|
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
| 4312 |
|
"device that corresponds to your CD-ROM drive." |
| 4313 |
|
msgstr "" |
| 4314 |
|
"简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n" |
| 4315 |
|
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4316 |
|
"$ grep dma settings\n" |
| 4317 |
|
"using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4318 |
|
"</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关" |
| 4319 |
|
"闭:<informalexample><screen>\n" |
| 4320 |
|
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4321 |
|
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" |
| 4322 |
|
|
| 4323 |
|
#. Tag: para |
| 4324 |
|
#: boot-installer.xml:3398 |
| 4325 |
|
#, no-c-format |
| 4326 |
|
msgid "" |
| 4327 |
|
"If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 4328 |
|
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " |
| 4329 |
|
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
| 4330 |
|
"be read reliably." |
| 4331 |
|
msgstr "" |
| 4332 |
|
"如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整" |
| 4333 |
|
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" |
| 4334 |
|
|
| 4335 |
|
#. Tag: title |
| 4336 |
|
#: boot-installer.xml:3413 |
| 4337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4338 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4339 |
msgstr "软盘的可靠性" |
msgstr "软盘的可靠性" |
| 4340 |
|
|
| 4341 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4342 |
#: boot-installer.xml:3103 |
#: boot-installer.xml:3415 |
| 4343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4344 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4345 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 4348 |
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" |
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" |
| 4349 |
|
|
| 4350 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4351 |
#: boot-installer.xml:3108 |
#: boot-installer.xml:3420 |
| 4352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4353 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4354 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4355 |
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 4356 |
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 4357 |
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 4358 |
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " |
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 4359 |
"flood of messages about disk I/O errors." |
"flood of messages about disk I/O errors." |
| 4360 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4361 |
"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引" |
"因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的" |
| 4362 |
"导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读" |
"读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行," |
| 4363 |
"到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打" |
"连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信" |
| 4364 |
"印出很多有关的 I/O 错误。" |
"息。" |
| 4365 |
|
|
| 4366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4367 |
#: boot-installer.xml:3117 |
#: boot-installer.xml:3429 |
| 4368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4370 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4371 |
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " |
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 4372 |
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " |
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " |
| 4373 |
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " |
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " |
| 4374 |
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " |
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 4375 |
"on a different system." |
"writing the floppy on a different system." |
| 4376 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4377 |
"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写" |
"如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</" |
| 4378 |
"到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能" |
"emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式" |
| 4379 |
"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" |
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" |
| 4380 |
|
|
| 4381 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4382 |
#: boot-installer.xml:3127 |
#: boot-installer.xml:3438 |
| 4383 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4384 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4385 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4390 |
"软盘才算工作良好。" |
"软盘才算工作良好。" |
| 4391 |
|
|
| 4392 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4393 |
#: boot-installer.xml:3133 |
#: boot-installer.xml:3444 |
| 4394 |
|
#, no-c-format |
| 4395 |
|
msgid "" |
| 4396 |
|
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 4397 |
|
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
| 4398 |
|
"downloaded correctly by verifying their md5sums." |
| 4399 |
|
msgstr "" |
| 4400 |
|
"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum " |
| 4401 |
|
"来检验下载的映像是否正确。" |
| 4402 |
|
|
| 4403 |
|
#. Tag: para |
| 4404 |
|
#: boot-installer.xml:3450 |
| 4405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4406 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4407 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4412 |
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" |
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" |
| 4413 |
|
|
| 4414 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4415 |
#: boot-installer.xml:3142 |
#: boot-installer.xml:3459 |
| 4416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4417 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 4418 |
msgstr "引导配置" |
msgstr "引导配置" |
| 4419 |
|
|
| 4420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4421 |
#: boot-installer.xml:3144 |
#: boot-installer.xml:3461 |
| 4422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4424 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4431 |
"\"/> 讨论。" |
"\"/> 讨论。" |
| 4432 |
|
|
| 4433 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4434 |
#: boot-installer.xml:3151 |
#: boot-installer.xml:3468 |
| 4435 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4436 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4437 |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| 4443 |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" |
| 4444 |
|
|
| 4445 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4446 |
#: boot-installer.xml:3158 |
#: boot-installer.xml:3475 |
| 4447 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4448 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4449 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4450 |
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
| 4451 |
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 4452 |
msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" |
msgstr "" |
| 4453 |
|
"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase " |
| 4454 |
|
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" |
| 4455 |
|
|
| 4456 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4457 |
#: boot-installer.xml:3164 |
#: boot-installer.xml:3481 |
| 4458 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4459 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4460 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 4467 |
"<userinput>mem=512m</userinput>。" |
"<userinput>mem=512m</userinput>。" |
| 4468 |
|
|
| 4469 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4470 |
#: boot-installer.xml:3175 |
#: boot-installer.xml:3492 |
| 4471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4472 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4473 |
msgstr "&arch-title; 常见安装问题" |
msgstr "&arch-title; 常见安装问题" |
| 4474 |
|
|
| 4475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4476 |
#: boot-installer.xml:3176 |
#: boot-installer.xml:3493 |
| 4477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4479 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 4481 |
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" |
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" |
| 4482 |
|
|
| 4483 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4484 |
#: boot-installer.xml:3181 |
#: boot-installer.xml:3498 |
| 4485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4487 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 4492 |
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" |
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" |
| 4493 |
|
|
| 4494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4495 |
#: boot-installer.xml:3187 |
#: boot-installer.xml:3504 |
| 4496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4498 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 4510 |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" |
| 4511 |
|
|
| 4512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4513 |
#: boot-installer.xml:3196 |
#: boot-installer.xml:3513 |
| 4514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4516 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 4523 |
"userinput> 参数来取消这个测试。" |
"userinput> 参数来取消这个测试。" |
| 4524 |
|
|
| 4525 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4526 |
#: boot-installer.xml:3203 |
#: boot-installer.xml:3520 |
| 4527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4528 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4529 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 4541 |
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" |
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" |
| 4542 |
|
|
| 4543 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4544 |
#: boot-installer.xml:3217 |
#: boot-installer.xml:3534 |
| 4545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4546 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 4547 |
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" |
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" |
| 4548 |
|
|
| 4549 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4550 |
#: boot-installer.xml:3218 |
#: boot-installer.xml:3535 |
| 4551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4552 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4553 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 4565 |
"段。" |
"段。" |
| 4566 |
|
|
| 4567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4568 |
#: boot-installer.xml:3228 |
#: boot-installer.xml:3545 |
| 4569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4571 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 4585 |
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" |
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" |
| 4586 |
|
|
| 4587 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4588 |
#: boot-installer.xml:3245 |
#: boot-installer.xml:3562 |
| 4589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4590 |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
| 4591 |
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" |
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" |
| 4592 |
|
|
| 4593 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4594 |
#: boot-installer.xml:3246 |
#: boot-installer.xml:3563 |
| 4595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4596 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4597 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 4608 |
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" |
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" |
| 4609 |
|
|
| 4610 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4611 |
#: boot-installer.xml:3260 |
#: boot-installer.xml:3577 |
| 4612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4613 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 4614 |
msgstr "内核起始信息注解" |
msgstr "内核起始信息注解" |
| 4615 |
|
|
| 4616 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4617 |
#: boot-installer.xml:3262 |
#: boot-installer.xml:3579 |
| 4618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4619 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4620 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 4647 |
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。" |
| 4648 |
|
|
| 4649 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4650 |
#: boot-installer.xml:3287 |
#: boot-installer.xml:3604 |
| 4651 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4652 |
msgid "Bug Reporter" |
msgid "Bug Reporter" |
| 4653 |
msgstr "Bug Reporter" |
msgstr "Bug Reporter" |
| 4654 |
|
|
| 4655 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4656 |
#: boot-installer.xml:3288 |
#: boot-installer.xml:3605 |
| 4657 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4658 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4659 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 4669 |
"可以报告里附上该信息。" |
"可以报告里附上该信息。" |
| 4670 |
|
|
| 4671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4672 |
#: boot-installer.xml:3299 |
#: boot-installer.xml:3616 |
| 4673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4675 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 4680 |
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" |
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" |
| 4681 |
|
|
| 4682 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4683 |
#: boot-installer.xml:3310 |
#: boot-installer.xml:3627 |
| 4684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4685 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 4686 |
msgstr "提交缺陷报告" |
msgstr "提交缺陷报告" |
| 4687 |
|
|
| 4688 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4689 |
#: boot-installer.xml:3311 |
#: boot-installer.xml:3628 |
| 4690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4691 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4692 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
| 4698 |
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" |
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" |
| 4699 |
|
|
| 4700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4701 |
#: boot-installer.xml:3318 |
#: boot-installer.xml:3635 |
| 4702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4703 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4704 |
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " |
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " |
| 4712 |
"installation-report</command> 命令。" |
"installation-report</command> 命令。" |
| 4713 |
|
|
| 4714 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4715 |
#: boot-installer.xml:3325 |
#: boot-installer.xml:3642 |
| 4716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4717 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4718 |
"Please use this template when filling out installation reports, and file the " |
"Please use this template when filling out installation reports, and file the " |
| 4722 |
"Package: installation-reports\n" |
"Package: installation-reports\n" |
| 4723 |
"\n" |
"\n" |
| 4724 |
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
| 4725 |
"Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" |
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" |
| 4726 |
"Date: <Date and time of the install>\n" |
"Date: <Date and time of the install>\n" |
| 4727 |
"\n" |
"\n" |
| 4728 |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
| 4730 |
"Memory:\n" |
"Memory:\n" |
| 4731 |
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
| 4732 |
"\n" |
"\n" |
| 4733 |
"Output of lspci and lspci -n:\n" |
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" |
| 4734 |
"\n" |
"\n" |
| 4735 |
"Base System Installation Checklist:\n" |
"Base System Installation Checklist:\n" |
| 4736 |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" |
| 4737 |
"\n" |
"\n" |
| 4738 |
"Initial boot worked: [ ]\n" |
"Initial boot: [ ]\n" |
| 4739 |
"Configure network HW: [ ]\n" |
"Detect network card: [ ]\n" |
| 4740 |
"Config network: [ ]\n" |
"Configure network: [ ]\n" |
| 4741 |
"Detect CD: [ ]\n" |
"Detect CD: [ ]\n" |
| 4742 |
"Load installer modules: [ ]\n" |
"Load installer modules: [ ]\n" |
| 4743 |
"Detect hard drives: [ ]\n" |
"Detect hard drives: [ ]\n" |
| 4744 |
"Partition hard drives: [ ]\n" |
"Partition hard drives: [ ]\n" |
|
"Create file systems: [ ]\n" |
|
|
"Mount partitions: [ ]\n" |
|
| 4745 |
"Install base system: [ ]\n" |
"Install base system: [ ]\n" |
| 4746 |
|
"Clock/timezone setup: [ ]\n" |
| 4747 |
|
"User/password setup: [ ]\n" |
| 4748 |
|
"Install tasks: [ ]\n" |
| 4749 |
"Install boot loader: [ ]\n" |
"Install boot loader: [ ]\n" |
| 4750 |
"Reboot: [ ]\n" |
"Overall install: [ ]\n" |
| 4751 |
"\n" |
"\n" |
| 4752 |
"Comments/Problems:\n" |
"Comments/Problems:\n" |
| 4753 |
"\n" |
"\n" |
| 4764 |
"Package: installation-reports\n" |
"Package: installation-reports\n" |
| 4765 |
"\n" |
"\n" |
| 4766 |
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
| 4767 |
"Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" |
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" |
| 4768 |
"Date: <Date and time of the install>\n" |
"Date: <Date and time of the install>\n" |
| 4769 |
"\n" |
"\n" |
| 4770 |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
| 4772 |
"Memory:\n" |
"Memory:\n" |
| 4773 |
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
| 4774 |
"\n" |
"\n" |
| 4775 |
"Output of lspci and lspci -n:\n" |
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" |
| 4776 |
"\n" |
"\n" |
| 4777 |
"Base System Installation Checklist:\n" |
"Base System Installation Checklist:\n" |
| 4778 |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" |
| 4779 |
"\n" |
"\n" |
| 4780 |
"Initial boot worked: [ ]\n" |
"Initial boot: [ ]\n" |
| 4781 |
"Configure network HW: [ ]\n" |
"Detect network card: [ ]\n" |
| 4782 |
"Config network: [ ]\n" |
"Configure network: [ ]\n" |
| 4783 |
"Detect CD: [ ]\n" |
"Detect CD: [ ]\n" |
| 4784 |
"Load installer modules: [ ]\n" |
"Load installer modules: [ ]\n" |
| 4785 |
"Detect hard drives: [ ]\n" |
"Detect hard drives: [ ]\n" |
| 4786 |
"Partition hard drives: [ ]\n" |
"Partition hard drives: [ ]\n" |
|
"Create file systems: [ ]\n" |
|
|
"Mount partitions: [ ]\n" |
|
| 4787 |
"Install base system: [ ]\n" |
"Install base system: [ ]\n" |
| 4788 |
|
"Clock/timezone setup: [ ]\n" |
| 4789 |
|
"User/password setup: [ ]\n" |
| 4790 |
|
"Install tasks: [ ]\n" |
| 4791 |
"Install boot loader: [ ]\n" |
"Install boot loader: [ ]\n" |
| 4792 |
"Reboot: [ ]\n" |
"Overall install: [ ]\n" |
| 4793 |
"\n" |
"\n" |
| 4794 |
"Comments/Problems:\n" |
"Comments/Problems:\n" |
| 4795 |
"\n" |
"\n" |
| 4796 |
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" |
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" |
| 4797 |
" and ideas you had during the initial install.>\n" |
" and ideas you had during the initial install.>\n" |
| 4798 |
"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" |
"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" |
| 4799 |
"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。" |
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" |
| 4800 |
|
|
| 4801 |
|
#~ msgid "" |
| 4802 |
|
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " |
| 4803 |
|
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." |
| 4804 |
|
#~ msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" |