/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 39665 by szjungle-guest, Thu Aug 10 03:17:42 2006 UTC revision 43329 by fjp, Tue Dec 12 21:18:15 2006 UTC
# Line 3  msgid "" Line 3  msgid ""
3  msgstr ""  msgstr ""
4  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"  "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6  "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
7  "PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:05+0800\n"  "PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
8  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"  "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 490  msgstr "" Line 490  msgstr ""
490    
491  # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332  # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
492  #. Tag: title  #. Tag: title
493  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
494  #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155  #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
495  #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595  #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
496  #, no-c-format  #, no-c-format
497  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
498  msgstr "用 TFTP 引导"  msgstr "用 TFTP 引导"
# Line 510  msgid "" Line 510  msgid ""
510  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
511  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
512  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
513  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
514  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
515  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
516  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
517  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
518  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
519  msgstr ""  msgstr ""
520  "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 "  "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 "
521  "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命"  "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): "
522  "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
523  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
524  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
525  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
# Line 530  msgstr "" Line 530  msgstr ""
530  "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "  "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
531  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
532  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
533  "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;"  "</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;"
534  "&gt;set ewa0_mode</userinput>。"  "set ewa0_mode</userinput>。"
535    
536  #. Tag: para  #. Tag: para
537  #: boot-installer.xml:302  #: boot-installer.xml:302
# Line 752  msgstr "从 TFTP 引导" Line 752  msgstr "从 TFTP 引导"
752    
753  # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338  # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
754  #. Tag: para  #. Tag: para
755  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
756  #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601  #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid ""  msgid ""
759  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
# Line 764  msgstr "" Line 764  msgstr ""
764    
765  # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343  # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
766  #. Tag: para  #. Tag: para
767  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
768  #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606  #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
769  #, no-c-format  #, no-c-format
770  msgid ""  msgid ""
771  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 774  msgstr "较早的系统比如 715 也许 Line 774  msgstr "较早的系统比如 715 也许
774    
775  # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348  # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
776  #. Tag: para  #. Tag: para
777  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
778  #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611  #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
779  #, no-c-format  #, no-c-format
780  msgid ""  msgid ""
781  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
# Line 915  msgstr "从 CD 光盘上引导" Line 915  msgstr "从 CD 光盘上引导"
915    
916  # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378  # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
917  #. Tag: para  #. Tag: para
918  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
919  #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641  #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid ""  msgid ""
922  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 924  msgid "" Line 924  msgid ""
924  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
925  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
926  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
927  msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"  msgstr ""
928    "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
929    "且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系"
930    "统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您"
931    "的 CD,重启,然后继续下一章。"
932    
933  # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389  # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
934  #. Tag: para  #. Tag: para
935  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
936  #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652  #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
937  #, no-c-format  #, no-c-format
938  msgid ""  msgid ""
939  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 944  msgstr "" Line 948  msgstr ""
948    
949  # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397  # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
950  #. Tag: para  #. Tag: para
951  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
952  #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660  #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
953  #, no-c-format  #, no-c-format
954  msgid ""  msgid ""
955  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 960  msgstr "" Line 964  msgstr ""
964    
965  # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405  # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
966  #. Tag: para  #. Tag: para
967  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
968  #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
969  #, no-c-format  #, no-c-format
970  msgid ""  msgid ""
971  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
# Line 1110  msgstr "" Line 1114  msgstr ""
1114    
1115  # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372  # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
1116  #. Tag: title  #. Tag: title
1117  #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935  #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
1118  #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635  #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
1119  #, no-c-format  #, no-c-format
1120  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1121  msgstr "从 CD-ROM 启动"  msgstr "从 CD-ROM 启动"
# Line 1135  msgstr "" Line 1139  msgstr ""
1139    
1140  #. Tag: para  #. Tag: para
1141  #: boot-installer.xml:856  #: boot-installer.xml:856
1142  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1143  msgid ""  msgid ""
1144  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1145  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1146  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
1147  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
1148  "the installer, although you should do so with care."  "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
1149    "you should do so with care."
1150  msgstr ""  msgstr ""
1151  "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"  "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
1152  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
1153  "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"  "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
1154    
1155  #. Tag: para  #. Tag: para
1156  #: boot-installer.xml:864  #: boot-installer.xml:866
1157  #, no-c-format  #, no-c-format
1158  msgid ""  msgid ""
1159  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
# Line 1164  msgstr "" Line 1169  msgstr ""
1169  "CD 映像文件上安装。"  "CD 映像文件上安装。"
1170    
1171  #. Tag: para  #. Tag: para
1172  #: boot-installer.xml:873  #: boot-installer.xml:875
1173  #, no-c-format  #, no-c-format
1174  msgid ""  msgid ""
1175  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1182  msgstr "" Line 1187  msgstr ""
1187  "lilo.conf</filename> 的例子:"  "lilo.conf</filename> 的例子:"
1188    
1189  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1190  #: boot-installer.xml:894  #: boot-installer.xml:896
1191  #, no-c-format  #, no-c-format
1192  msgid ""  msgid ""
1193  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
# Line 1198  msgstr "" Line 1203  msgstr ""
1203  "       append=\"ramdisk_size=12000\""  "       append=\"ramdisk_size=12000\""
1204    
1205  #. Tag: para  #. Tag: para
1206  #: boot-installer.xml:894  #: boot-installer.xml:896
1207  #, no-c-format  #, no-c-format
1208  msgid ""  msgid ""
1209  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1213  msgstr "" Line 1218  msgstr ""
1218  "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"  "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
1219    
1220  #. Tag: para  #. Tag: para
1221  #: boot-installer.xml:903  #: boot-installer.xml:905
1222  #, no-c-format  #, no-c-format
1223  msgid ""  msgid ""
1224  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
# Line 1234  msgstr "" Line 1239  msgstr ""
1239  "</screen></informalexample> 然后重启。"  "</screen></informalexample> 然后重启。"
1240    
1241  #. Tag: para  #. Tag: para
1242  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:916
1243  #, no-c-format  #, no-c-format
1244  msgid ""  msgid ""
1245  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
# Line 1247  msgstr "" Line 1252  msgstr ""
1252    
1253  # index.docbook:700, index.docbook:2176  # index.docbook:700, index.docbook:2176
1254  #. Tag: title  #. Tag: title
1255  #: boot-installer.xml:925  #: boot-installer.xml:927
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1258  msgstr "从 USB 闪盘引导"  msgstr "从 USB 闪盘引导"
1259    
1260  #. Tag: para  #. Tag: para
1261  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:928
1262  #, no-c-format  #, no-c-format
1263  msgid ""  msgid ""
1264  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1269  msgstr "" Line 1274  msgstr ""
1274    
1275  # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426  # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1276  #. Tag: title  #. Tag: title
1277  #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541  #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
1278  #: boot-installer.xml:2689  #: boot-installer.xml:2690
1279  #, no-c-format  #, no-c-format
1280  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1281  msgstr "从软盘引导"  msgstr "从软盘引导"
1282    
1283  # index.docbook:724, index.docbook:2286  # index.docbook:724, index.docbook:2286
1284  #. Tag: para  #. Tag: para
1285  #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549  #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
1286  #, no-c-format  #, no-c-format
1287  msgid ""  msgid ""
1288  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 1287  msgstr "" Line 1292  msgstr ""
1292  "\"create-floppy\"/>。"  "\"create-floppy\"/>。"
1293    
1294  #. Tag: para  #. Tag: para
1295  #: boot-installer.xml:947  #: boot-installer.xml:949
1296  #, no-c-format  #, no-c-format
1297  msgid ""  msgid ""
1298  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 1297  msgstr "" Line 1302  msgstr ""
1302  "开。"  "开。"
1303    
1304  #. Tag: para  #. Tag: para
1305  #: boot-installer.xml:953  #: boot-installer.xml:955
1306  #, no-c-format  #, no-c-format
1307  msgid ""  msgid ""
1308  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
# Line 1305  msgid "" Line 1310  msgid ""
1310  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1311  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1312  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1313  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."  
1314  msgstr ""  msgstr ""
1315  "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"  "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地"
1316  "地址。\n"  "址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱"
1317  "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"  "动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备"
1318  "器设备名来完成。\n"  "(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"
 "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"  
 "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"  
 "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"  
1319    
1320  #. Tag: para  #. Tag: para
1321  #: boot-installer.xml:964  #: boot-installer.xml:965
1322  #, no-c-format  #, no-c-format
1323  msgid ""  msgid ""
1324  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
# Line 1332  msgstr "" Line 1333  msgstr ""
1333  "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"  "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
1334    
1335  #. Tag: para  #. Tag: para
1336  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:974
1337  #, no-c-format  #, no-c-format
1338  msgid ""  msgid ""
1339  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 1342  msgstr "" Line 1343  msgstr ""
1343  "</prompt> 提示符。"  "</prompt> 提示符。"
1344    
1345  #. Tag: para  #. Tag: para
1346  #: boot-installer.xml:979  #: boot-installer.xml:980
1347  #, no-c-format  #, no-c-format
1348  msgid ""  msgid ""
1349  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1358  msgstr "" Line 1359  msgstr ""
1359  "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"  "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1360    
1361  #. Tag: para  #. Tag: para
1362  #: boot-installer.xml:988  #: boot-installer.xml:989
1363  #, no-c-format  #, no-c-format
1364  msgid ""  msgid ""
1365  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1370  msgstr "" Line 1371  msgstr ""
1371  "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"  "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
1372    
1373  #. Tag: para  #. Tag: para
1374  #: boot-installer.xml:1022  #: boot-installer.xml:1023
1375  #, no-c-format  #, no-c-format
1376  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1377  msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"  msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
1378    
1379  #. Tag: title  #. Tag: title
1380  #: boot-installer.xml:1028  #: boot-installer.xml:1029
1381  #, no-c-format  #, no-c-format
1382  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1383  msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"  msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
1384    
1385  #. Tag: para  #. Tag: para
1386  #: boot-installer.xml:1029  #: boot-installer.xml:1030
1387  #, no-c-format  #, no-c-format
1388  msgid ""  msgid ""
1389  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
# Line 1395  msgstr "" Line 1396  msgstr ""
1396  "BIOS 来用网络进行引导。"  "BIOS 来用网络进行引导。"
1397    
1398  #. Tag: title  #. Tag: title
1399  #: boot-installer.xml:1040  #: boot-installer.xml:1041
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1402  msgstr "网络 BootROM 的网卡"  msgstr "网络 BootROM 的网卡"
1403    
1404  #. Tag: para  #. Tag: para
1405  #: boot-installer.xml:1041  #: boot-installer.xml:1042
1406  #, no-c-format  #, no-c-format
1407  msgid ""  msgid ""
1408  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1409  msgid "" Line 1410  msgid ""
1410  msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"  msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
1411    
1412  #. Tag: para  #. Tag: para
1413  #: boot-installer.xml:1046  #: boot-installer.xml:1047
1414  #, no-c-format  #, no-c-format
1415  msgid ""  msgid ""
1416  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1419  msgstr "" Line 1420  msgstr ""
1420  "此文档。"  "此文档。"
1421    
1422  #. Tag: title  #. Tag: title
1423  #: boot-installer.xml:1054  #: boot-installer.xml:1055
1424  #, no-c-format  #, no-c-format
1425  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1426  msgstr "Etherboot"  msgstr "Etherboot"
1427    
1428  #. Tag: para  #. Tag: para
1429  #: boot-installer.xml:1055  #: boot-installer.xml:1056
1430  #, no-c-format  #, no-c-format
1431  msgid ""  msgid ""
1432  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
# Line 1436  msgstr "" Line 1437  msgstr ""
1437    
1438  # index.docbook:1943, index.docbook:2477  # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1439  #. Tag: title  #. Tag: title
1440  #: boot-installer.xml:1064  #: boot-installer.xml:1065
1441  #, no-c-format  #, no-c-format
1442  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1443  msgstr "引导提示"  msgstr "引导提示"
1444    
1445  #. Tag: para  #. Tag: para
1446  #: boot-installer.xml:1065  #: boot-installer.xml:1066
1447  #, no-c-format  #, no-c-format
1448  msgid ""  msgid ""
1449  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1459  msgstr "" Line 1460  msgstr ""
1460  "引导参数来指定引导的方式。"  "引导参数来指定引导的方式。"
1461    
1462  #. Tag: para  #. Tag: para
1463  #: boot-installer.xml:1077  #: boot-installer.xml:1078
1464  #, no-c-format  #, no-c-format
1465  msgid ""  msgid ""
1466  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
# Line 1474  msgstr "" Line 1475  msgstr ""
1475  "<userinput>linux fb=false</userinput>)。"  "<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
1476    
1477  #. Tag: para  #. Tag: para
1478  #: boot-installer.xml:1086  #: boot-installer.xml:1087
1479  #, no-c-format  #, no-c-format
1480  msgid ""  msgid ""
1481  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1505  msgstr "" Line 1506  msgstr ""
1506  "userinput>。"  "userinput>。"
1507    
1508  #. Tag: title  #. Tag: title
1509  #: boot-installer.xml:1161  #: boot-installer.xml:1162
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1512  msgstr "CD 的内容"  msgstr "CD 的内容"
1513    
1514  #. Tag: para  #. Tag: para
1515  #: boot-installer.xml:1163  #: boot-installer.xml:1164
1516  #, no-c-format  #, no-c-format
1517  msgid ""  msgid ""
1518  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1532  msgstr "" Line 1533  msgstr ""
1533  "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"  "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
1534    
1535  #. Tag: para  #. Tag: para
1536  #: boot-installer.xml:1179  #: boot-installer.xml:1180
1537  #, no-c-format  #, no-c-format
1538  msgid ""  msgid ""
1539  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1555  msgstr "" Line 1556  msgstr ""
1556  "引导块记录。"  "引导块记录。"
1557    
1558  #. Tag: para  #. Tag: para
1559  #: boot-installer.xml:1195  #: boot-installer.xml:1196
1560  #, no-c-format  #, no-c-format
1561  msgid ""  msgid ""
1562  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1570  msgstr "" Line 1571  msgstr ""
1571  "如下。"  "如下。"
1572    
1573  #. Tag: para  #. Tag: para
1574  #: boot-installer.xml:1204  #: boot-installer.xml:1205
1575  #, no-c-format  #, no-c-format
1576  msgid ""  msgid ""
1577  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1589  msgstr "" Line 1590  msgstr ""
1590  "查一个 EFI 分区是否合适。"  "查一个 EFI 分区是否合适。"
1591    
1592  #. Tag: para  #. Tag: para
1593  #: boot-installer.xml:1216  #: boot-installer.xml:1217
1594  #, no-c-format  #, no-c-format
1595  msgid ""  msgid ""
1596  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1609  msgstr "" Line 1610  msgstr ""
1610  "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"  "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
1611    
1612  #. Tag: title  #. Tag: title
1613  #: boot-installer.xml:1235  #: boot-installer.xml:1236
1614  #, no-c-format  #, no-c-format
1615  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1616  msgstr "重要"  msgstr "重要"
1617    
1618  #. Tag: para  #. Tag: para
1619  #: boot-installer.xml:1236  #: boot-installer.xml:1237
1620  #, no-c-format  #, no-c-format
1621  msgid ""  msgid ""
1622  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1632  msgstr "" Line 1633  msgstr ""
1633  "command>返回 Boot Manager。"  "command>返回 Boot Manager。"
1634    
1635  #. Tag: title  #. Tag: title
1636  #: boot-installer.xml:1248  #: boot-installer.xml:1249
1637  #, no-c-format  #, no-c-format
1638  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1639  msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"  msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
1640    
1641  #. Tag: para  #. Tag: para
1642  #: boot-installer.xml:1255  #: boot-installer.xml:1256
1643  #, no-c-format  #, no-c-format
1644  msgid ""  msgid ""
1645  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1649  msgstr "" Line 1650  msgstr ""
1650  "Boot Manager 页面和菜单。"  "Boot Manager 页面和菜单。"
1651    
1652  #. Tag: para  #. Tag: para
1653  #: boot-installer.xml:1261  #: boot-installer.xml:1262
1654  #, no-c-format  #, no-c-format
1655  msgid ""  msgid ""
1656  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1659  msgstr "" Line 1660  msgstr ""
1660  "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"  "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
1661    
1662  #. Tag: para  #. Tag: para
1663  #: boot-installer.xml:1267  #: boot-installer.xml:1268
1664  #, no-c-format  #, no-c-format
1665  msgid ""  msgid ""
1666  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1675  msgstr "" Line 1676  msgstr ""
1676  "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"  "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
1677    
1678  #. Tag: para  #. Tag: para
1679  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1279
1680  #, no-c-format  #, no-c-format
1681  msgid ""  msgid ""
1682  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1691  msgstr "" Line 1692  msgstr ""
1692  "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"  "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
1693    
1694  #. Tag: para  #. Tag: para
1695  #: boot-installer.xml:1289  #: boot-installer.xml:1290
1696  #, no-c-format  #, no-c-format
1697  msgid ""  msgid ""
1698  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1705  msgstr "" Line 1706  msgstr ""
1706  "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"  "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
1707    
1708  #. Tag: para  #. Tag: para
1709  #: boot-installer.xml:1301  #: boot-installer.xml:1302
1710  #, no-c-format  #, no-c-format
1711  msgid ""  msgid ""
1712  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
# Line 1716  msgstr "" Line 1717  msgstr ""
1717  "启动内核和选项。"  "启动内核和选项。"
1718    
1719  #. Tag: title  #. Tag: title
1720  #: boot-installer.xml:1311  #: boot-installer.xml:1312
1721  #, no-c-format  #, no-c-format
1722  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1723  msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"  msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
1724    
1725  #. Tag: para  #. Tag: para
1726  #: boot-installer.xml:1312  #: boot-installer.xml:1313
1727  #, no-c-format  #, no-c-format
1728  msgid ""  msgid ""
1729  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1735  msgstr "" Line 1736  msgstr ""
1736  "来引导 Debian 安装程序 CD :"  "来引导 Debian 安装程序 CD :"
1737    
1738  #. Tag: para  #. Tag: para
1739  #: boot-installer.xml:1323  #: boot-installer.xml:1324
1740  #, no-c-format  #, no-c-format
1741  msgid ""  msgid ""
1742  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1744  msgid "" Line 1745  msgid ""
1745  msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"  msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
1746    
1747  #. Tag: para  #. Tag: para
1748  #: boot-installer.xml:1329  #: boot-installer.xml:1330
1749  #, no-c-format  #, no-c-format
1750  msgid ""  msgid ""
1751  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1764  msgstr "" Line 1765  msgstr ""
1765  "用于初始化 CD 驱动器。"  "用于初始化 CD 驱动器。"
1766    
1767  #. Tag: para  #. Tag: para
1768  #: boot-installer.xml:1343  #: boot-installer.xml:1344
1769  #, no-c-format  #, no-c-format
1770  msgid ""  msgid ""
1771  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1777  msgstr "" Line 1778  msgstr ""
1778  "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"  "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
1779    
1780  #. Tag: para  #. Tag: para
1781  #: boot-installer.xml:1350  #: boot-installer.xml:1351
1782  #, no-c-format  #, no-c-format
1783  msgid ""  msgid ""
1784  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1790  msgstr "" Line 1791  msgstr ""
1791  "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"  "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
1792    
1793  #. Tag: para  #. Tag: para
1794  #: boot-installer.xml:1357  #: boot-installer.xml:1358
1795  #, no-c-format  #, no-c-format
1796  msgid ""  msgid ""
1797  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 1800  msgstr "" Line 1801  msgstr ""
1801  "骤。"  "骤。"
1802    
1803  #. Tag: para  #. Tag: para
1804  #: boot-installer.xml:1364  #: boot-installer.xml:1365
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid ""  msgid ""
1807  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1814  msgstr "" Line 1815  msgstr ""
1815  "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"  "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
1816    
1817  #. Tag: title  #. Tag: title
1818  #: boot-installer.xml:1378  #: boot-installer.xml:1379
1819  #, no-c-format  #, no-c-format
1820  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1821  msgstr "使用串口控制台安装"  msgstr "使用串口控制台安装"
1822    
1823  #. Tag: para  #. Tag: para
1824  #: boot-installer.xml:1380  #: boot-installer.xml:1381
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid ""  msgid ""
1827  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1838  msgstr "" Line 1839  msgstr ""
1839  "置。"  "置。"
1840    
1841  #. Tag: para  #. Tag: para
1842  #: boot-installer.xml:1391  #: boot-installer.xml:1392
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid ""  msgid ""
1845  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1850  msgstr "" Line 1851  msgstr ""
1851  "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"  "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
1852    
1853  #. Tag: para  #. Tag: para
1854  #: boot-installer.xml:1398  #: boot-installer.xml:1399
1855  #, no-c-format  #, no-c-format
1856  msgid ""  msgid ""
1857  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1865  msgstr "" Line 1866  msgstr ""
1866  "窗口。"  "窗口。"
1867    
1868  #. Tag: para  #. Tag: para
1869  #: boot-installer.xml:1409  #: boot-installer.xml:1410
1870  #, no-c-format  #, no-c-format
1871  msgid ""  msgid ""
1872  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1880  msgstr "" Line 1881  msgstr ""
1881  "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"  "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
1882    
1883  #. Tag: para  #. Tag: para
1884  #: boot-installer.xml:1418  #: boot-installer.xml:1419
1885  #, no-c-format  #, no-c-format
1886  msgid ""  msgid ""
1887  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1892  msgstr "" Line 1893  msgstr ""
1893  "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"  "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
1894    
1895  #. Tag: title  #. Tag: title
1896  #: boot-installer.xml:1427  #: boot-installer.xml:1428
1897  #, no-c-format  #, no-c-format
1898  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1899  msgstr "选择启动内核与选项"  msgstr "选择启动内核与选项"
1900    
1901  #. Tag: para  #. Tag: para
1902  #: boot-installer.xml:1429  #: boot-installer.xml:1430
1903  #, no-c-format  #, no-c-format
1904  msgid ""  msgid ""
1905  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1915  msgstr "" Line 1916  msgstr ""
1916  "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"  "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
1917    
1918  #. Tag: para  #. Tag: para
1919  #: boot-installer.xml:1441  #: boot-installer.xml:1442
1920  #, no-c-format  #, no-c-format
1921  msgid ""  msgid ""
1922  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1935  msgstr "" Line 1936  msgstr ""
1936  "始安装:"  "始安装:"
1937    
1938  #. Tag: para  #. Tag: para
1939  #: boot-installer.xml:1459  #: boot-installer.xml:1460
1940  #, no-c-format  #, no-c-format
1941  msgid ""  msgid ""
1942  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 1943  msgid "" Line 1944  msgid ""
1944  msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"  msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
1945    
1946  #. Tag: para  #. Tag: para
1947  #: boot-installer.xml:1464  #: boot-installer.xml:1465
1948  #, no-c-format  #, no-c-format
1949  msgid ""  msgid ""
1950  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 1954  msgstr "" Line 1955  msgstr ""
1955  "控制台)指定的。"  "控制台)指定的。"
1956    
1957  #. Tag: para  #. Tag: para
1958  #: boot-installer.xml:1471  #: boot-installer.xml:1472
1959  #, no-c-format  #, no-c-format
1960  msgid ""  msgid ""
1961  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
# Line 1965  msgstr "" Line 1966  msgstr ""
1966  "个屏幕显示常规的初始化信息。"  "个屏幕显示常规的初始化信息。"
1967    
1968  #. Tag: para  #. Tag: para
1969  #: boot-installer.xml:1480  #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
1970  #, no-c-format  #, no-c-format
1971  msgid ""  msgid ""
1972  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 1973  msgid "" Line 1974  msgid ""
1974  msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"  msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
1975    
1976  #. Tag: para  #. Tag: para
1977  #: boot-installer.xml:1491  #: boot-installer.xml:1492
1978  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1979  msgid ""  msgid ""
1980  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1981  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1982  "can load and start programs from a server on the network. Once the "  "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1983  "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
# Line 1989  msgstr "" Line 1990  msgstr ""
1990  "器。"  "器。"
1991    
1992  #. Tag: para  #. Tag: para
1993  #: boot-installer.xml:1525  #: boot-installer.xml:1526
1994  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1995  msgid ""  msgid ""
1996  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1997  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1998  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1999  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
# Line 2002  msgstr "" Line 2003  msgstr ""
2003  "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"  "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
2004    
2005  #. Tag: title  #. Tag: title
2006  #: boot-installer.xml:1536  #: boot-installer.xml:1537
2007  #, no-c-format  #, no-c-format
2008  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2009  msgstr "配置网络服务器"  msgstr "配置网络服务器"
2010    
2011  #. Tag: para  #. Tag: para
2012  #: boot-installer.xml:1537  #: boot-installer.xml:1538
2013  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2014  msgid ""  msgid ""
2015  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2016  "like this: <informalexample><screen>\n"  "like this: <informalexample><screen>\n"
2017  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2018  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
# Line 2032  msgstr "" Line 2033  msgstr ""
2033  "在客户端运行。"  "在客户端运行。"
2034    
2035  #. Tag: para  #. Tag: para
2036  #: boot-installer.xml:1547  #: boot-installer.xml:1548
2037  #, no-c-format  #, no-c-format
2038  msgid ""  msgid ""
2039  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 2047  msgstr "" Line 2048  msgstr ""
2048  "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"  "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
2049    
2050  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2051  #: boot-installer.xml:1557  #: boot-installer.xml:1558
2052  #, no-c-format  #, no-c-format
2053  msgid ""  msgid ""
2054  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2065  msgstr "" Line 2066  msgstr ""
2066  "[...]"  "[...]"
2067    
2068  #. Tag: para  #. Tag: para
2069  #: boot-installer.xml:1557  #: boot-installer.xml:1558
2070  #, no-c-format  #, no-c-format
2071  msgid ""  msgid ""
2072  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2084  msgstr "" Line 2085  msgstr ""
2085  "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"  "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
2086    
2087  #. Tag: title  #. Tag: title
2088  #: boot-installer.xml:1574  #: boot-installer.xml:1575
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2091  msgstr "配置客户机"  msgstr "配置客户机"
2092    
2093  #. Tag: para  #. Tag: para
2094  #: boot-installer.xml:1575  #: boot-installer.xml:1576
2095  #, no-c-format  #, no-c-format
2096  msgid ""  msgid ""
2097  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2117  msgstr "" Line 2118  msgstr ""
2118  "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"  "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
2119    
2120  #. Tag: para  #. Tag: para
2121  #: boot-installer.xml:1607  #: boot-installer.xml:1608
2122  #, no-c-format  #, no-c-format
2123  msgid ""  msgid ""
2124  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2130  msgstr "" Line 2131  msgstr ""
2131  "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"  "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
2132  "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"  "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
2133    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1616  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  
 "up the language locale, network, and the disk partitions."  
 msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"  
   
2134  #. Tag: title  #. Tag: title
2135  #: boot-installer.xml:1629  #: boot-installer.xml:1630
2136  #, no-c-format  #, no-c-format
2137  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2138  msgstr "选择安装方法"  msgstr "选择安装方法"
2139    
2140  #. Tag: para  #. Tag: para
2141  #: boot-installer.xml:1631  #: boot-installer.xml:1632
2142  #, no-c-format  #, no-c-format
2143  msgid ""  msgid ""
2144  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2159  msgstr "" Line 2152  msgstr ""
2152  "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"  "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2153    
2154  #. Tag: para  #. Tag: para
2155  #: boot-installer.xml:1639  #: boot-installer.xml:1640
2156  #, no-c-format  #, no-c-format
2157  msgid ""  msgid ""
2158  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
# Line 2167  msgid "" Line 2160  msgid ""
2160  msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"  msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
2161    
2162  #. Tag: para  #. Tag: para
2163  #: boot-installer.xml:1644  #: boot-installer.xml:1645
2164  #, no-c-format  #, no-c-format
2165  msgid ""  msgid ""
2166  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
# Line 2175  msgid "" Line 2168  msgid ""
2168  msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"  msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
2169    
2170  #. Tag: para  #. Tag: para
2171  #: boot-installer.xml:1649  #: boot-installer.xml:1650
2172  #, no-c-format  #, no-c-format
2173  msgid ""  msgid ""
2174  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
# Line 2185  msgstr "" Line 2178  msgstr ""
2178  "debian-installer FAQ</ulink>。"  "debian-installer FAQ</ulink>。"
2179    
2180  #. Tag: title  #. Tag: title
2181  #: boot-installer.xml:1666  #: boot-installer.xml:1667
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2184  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2185    
2186  #. Tag: para  #. Tag: para
2187  #: boot-installer.xml:1667  #: boot-installer.xml:1668
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid ""  msgid ""
2190  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
# Line 2202  msgstr "" Line 2195  msgstr ""
2195  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2196    
2197  #. Tag: para  #. Tag: para
2198  #: boot-installer.xml:1673  #: boot-installer.xml:1674
2199  #, no-c-format  #, no-c-format
2200  msgid ""  msgid ""
2201  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2212  msgstr "" Line 2205  msgstr ""
2205  "数 <userinput>fb=false</userinput>。"  "数 <userinput>fb=false</userinput>。"
2206    
2207  #. Tag: title  #. Tag: title
2208  #: boot-installer.xml:1682  #: boot-installer.xml:1683
2209  #, no-c-format  #, no-c-format
2210  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2211  msgstr "Atari"  msgstr "Atari"
2212    
2213  #. Tag: para  #. Tag: para
2214  #: boot-installer.xml:1683  #: boot-installer.xml:1684
2215  #, no-c-format  #, no-c-format
2216  msgid ""  msgid ""
2217  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
# Line 2230  msgstr "" Line 2223  msgstr ""
2223  "</emphasis>"  "</emphasis>"
2224    
2225  #. Tag: para  #. Tag: para
2226  #: boot-installer.xml:1690  #: boot-installer.xml:1691
2227  #, no-c-format  #, no-c-format
2228  msgid ""  msgid ""
2229  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2240  msgstr "" Line 2233  msgstr ""
2233  "<userinput>fb=false</userinput>。"  "<userinput>fb=false</userinput>。"
2234    
2235  #. Tag: title  #. Tag: title
2236  #: boot-installer.xml:1699  #: boot-installer.xml:1700
2237  #, no-c-format  #, no-c-format
2238  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2239  msgstr "BVME6000"  msgstr "BVME6000"
2240    
2241  #. Tag: para  #. Tag: para
2242  #: boot-installer.xml:1700  #: boot-installer.xml:1701
2243  #, no-c-format  #, no-c-format
2244  msgid ""  msgid ""
2245  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
# Line 2258  msgstr "" Line 2251  msgstr ""
2251  "\"boot-tftp\"/>)。"  "\"boot-tftp\"/>)。"
2252    
2253  #. Tag: title  #. Tag: title
2254  #: boot-installer.xml:1710  #: boot-installer.xml:1711
2255  #, no-c-format  #, no-c-format
2256  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2257  msgstr "Macintosh"  msgstr "Macintosh"
2258    
2259  #. Tag: para  #. Tag: para
2260  #: boot-installer.xml:1711  #: boot-installer.xml:1712
2261  #, no-c-format  #, no-c-format
2262  msgid ""  msgid ""
2263  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
# Line 2275  msgstr "" Line 2268  msgstr ""
2268  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"  "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
2269    
2270  #. Tag: para  #. Tag: para
2271  #: boot-installer.xml:1718  #: boot-installer.xml:1719
2272  #, no-c-format  #, no-c-format
2273  msgid ""  msgid ""
2274  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
# Line 2295  msgstr "" Line 2288  msgstr ""
2288  "快。"  "快。"
2289    
2290  #. Tag: title  #. Tag: title
2291  #: boot-installer.xml:1733  #: boot-installer.xml:1734
2292  #, no-c-format  #, no-c-format
2293  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2294  msgstr "MVME147 and MVME16x"  msgstr "MVME147 and MVME16x"
2295    
2296  #. Tag: para  #. Tag: para
2297  #: boot-installer.xml:1734  #: boot-installer.xml:1735
2298  #, no-c-format  #, no-c-format
2299  msgid ""  msgid ""
2300  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2314  msgstr "" Line 2307  msgstr ""
2307  "</emphasis>"  "</emphasis>"
2308    
2309  #. Tag: title  #. Tag: title
2310  #: boot-installer.xml:1744  #: boot-installer.xml:1745
2311  #, no-c-format  #, no-c-format
2312  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2313  msgstr "Q40/Q60"  msgstr "Q40/Q60"
2314    
2315  #. Tag: para  #. Tag: para
2316  #: boot-installer.xml:1745  #: boot-installer.xml:1746
2317  #, no-c-format  #, no-c-format
2318  msgid ""  msgid ""
2319  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
# Line 2331  msgstr "" Line 2324  msgstr ""
2324  "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"  "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2325    
2326  #. Tag: title  #. Tag: title
2327  #: boot-installer.xml:1756  #: boot-installer.xml:1757
2328  #, no-c-format  #, no-c-format
2329  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2330  msgstr "从硬盘引导"  msgstr "从硬盘引导"
2331    
2332  # index.docbook:1591, index.docbook:2097  # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2333  #. Tag: para  #. Tag: para
2334  #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360  #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
2335  #, no-c-format  #, no-c-format
2336  msgid ""  msgid ""
2337  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
# Line 2349  msgstr "" Line 2342  msgstr ""
2342    
2343  # index.docbook:1597, index.docbook:2103  # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2344  #. Tag: para  #. Tag: para
2345  #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366  #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
2346  #, no-c-format  #, no-c-format
2347  msgid ""  msgid ""
2348  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
# Line 2360  msgstr "" Line 2353  msgstr ""
2353  "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"  "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
2354    
2355  #. Tag: para  #. Tag: para
2356  #: boot-installer.xml:1777  #: boot-installer.xml:1778
2357  #, no-c-format  #, no-c-format
2358  msgid ""  msgid ""
2359  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2373  msgstr "" Line 2366  msgstr ""
2366  "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"  "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
2367    
2368  #. Tag: para  #. Tag: para
2369  #: boot-installer.xml:1785  #: boot-installer.xml:1786
2370  #, no-c-format  #, no-c-format
2371  msgid ""  msgid ""
2372  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2391  msgstr "" Line 2384  msgstr ""
2384  "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"  "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
2385    
2386  #. Tag: title  #. Tag: title
2387  #: boot-installer.xml:1806  #: boot-installer.xml:1807
2388  #, no-c-format  #, no-c-format
2389  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2390  msgstr "从 AmigaOS 上引导"  msgstr "从 AmigaOS 上引导"
2391    
2392  #. Tag: para  #. Tag: para
2393  #: boot-installer.xml:1807  #: boot-installer.xml:1808
2394  #, no-c-format  #, no-c-format
2395  msgid ""  msgid ""
2396  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
# Line 2408  msgstr "" Line 2401  msgstr ""
2401  "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"  "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
2402    
2403  #. Tag: para  #. Tag: para
2404  #: boot-installer.xml:1813  #: boot-installer.xml:1814
2405  #, no-c-format  #, no-c-format
2406  msgid ""  msgid ""
2407  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2426  msgstr "" Line 2419  msgstr ""
2419  "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"  "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2420    
2421  #. Tag: title  #. Tag: title
2422  #: boot-installer.xml:1828  #: boot-installer.xml:1829
2423  #, no-c-format  #, no-c-format
2424  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2425  msgstr "从 Atari TOS 引导"  msgstr "从 Atari TOS 引导"
2426    
2427  #. Tag: para  #. Tag: para
2428  #: boot-installer.xml:1829  #: boot-installer.xml:1830
2429  #, no-c-format  #, no-c-format
2430  msgid ""  msgid ""
2431  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2445  msgstr "" Line 2438  msgstr ""
2438  "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"  "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
2439    
2440  #. Tag: para  #. Tag: para
2441  #: boot-installer.xml:1836  #: boot-installer.xml:1837
2442  #, no-c-format  #, no-c-format
2443  msgid ""  msgid ""
2444  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2462  msgstr "" Line 2455  msgstr ""
2455  "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"  "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2456    
2457  #. Tag: title  #. Tag: title
2458  #: boot-installer.xml:1851  #: boot-installer.xml:1852
2459  #, no-c-format  #, no-c-format
2460  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2461  msgstr "从 MacOS 引导"  msgstr "从 MacOS 引导"
2462    
2463  #. Tag: para  #. Tag: para
2464  #: boot-installer.xml:1852  #: boot-installer.xml:1853
2465  #, no-c-format  #, no-c-format
2466  msgid ""  msgid ""
2467  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2486  msgstr "" Line 2479  msgstr ""
2479  "误。"  "误。"
2480    
2481  #. Tag: para  #. Tag: para
2482  #: boot-installer.xml:1863  #: boot-installer.xml:1864
2483  #, no-c-format  #, no-c-format
2484  msgid ""  msgid ""
2485  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 2500  msgstr "" Line 2493  msgstr ""
2493  "将该映象复制到软盘。"  "将该映象复制到软盘。"
2494    
2495  #. Tag: para  #. Tag: para
2496  #: boot-installer.xml:1872  #: boot-installer.xml:1873
2497  #, no-c-format  #, no-c-format
2498  msgid ""  msgid ""
2499  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2522  msgstr "" Line 2515  msgstr ""
2515  "件选择对话框至文件。"  "件选择对话框至文件。"
2516    
2517  #. Tag: para  #. Tag: para
2518  #: boot-installer.xml:1887  #: boot-installer.xml:1888
2519  #, no-c-format  #, no-c-format
2520  msgid ""  msgid ""
2521  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2538  msgstr "" Line 2531  msgstr ""
2531  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
2532    
2533  #. Tag: para  #. Tag: para
2534  #: boot-installer.xml:1896  #: boot-installer.xml:1897
2535  #, no-c-format  #, no-c-format
2536  msgid ""  msgid ""
2537  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
# Line 2549  msgstr "" Line 2542  msgstr ""
2542  "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"  "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
2543    
2544  #. Tag: para  #. Tag: para
2545  #: boot-installer.xml:1903  #: boot-installer.xml:1904
2546  #, no-c-format  #, no-c-format
2547  msgid ""  msgid ""
2548  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2566  msgstr "" Line 2559  msgstr ""
2559  "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"  "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2560    
2561  #. Tag: title  #. Tag: title
2562  #: boot-installer.xml:1918  #: boot-installer.xml:1919
2563  #, no-c-format  #, no-c-format
2564  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2565  msgstr "从 Q40/Q60 启动"  msgstr "从 Q40/Q60 启动"
2566    
2567  #. Tag: para  #. Tag: para
2568  #: boot-installer.xml:1920  #: boot-installer.xml:1921
2569  #, no-c-format  #, no-c-format
2570  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2571  msgstr "FIXME"  msgstr "FIXME"
2572    
2573  #. Tag: para  #. Tag: para
2574  #: boot-installer.xml:1924  #: boot-installer.xml:1925
2575  #, no-c-format  #, no-c-format
2576  msgid ""  msgid ""
2577  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
# Line 2587  msgstr "" Line 2580  msgstr ""
2580  "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"  "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2581    
2582  #. Tag: para  #. Tag: para
2583  #: boot-installer.xml:1936  #: boot-installer.xml:1937
2584  #, no-c-format  #, no-c-format
2585  msgid ""  msgid ""
2586  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
# Line 2595  msgid "" Line 2588  msgid ""
2588  msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"  msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
2589    
2590  #. Tag: para  #. Tag: para
2591  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:2009
2592  #, no-c-format  #, no-c-format
2593  msgid ""  msgid ""
2594  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2608  msgstr "" Line 2601  msgstr ""
2601  "Debian 软件。"  "Debian 软件。"
2602    
2603  #. Tag: para  #. Tag: para
2604  #: boot-installer.xml:2019  #: boot-installer.xml:2020
2605  #, no-c-format  #, no-c-format
2606  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2607  msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"  msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
2608    
2609  #. Tag: para  #. Tag: para
2610  #: boot-installer.xml:2024  #: boot-installer.xml:2025
2611  #, no-c-format  #, no-c-format
2612  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2613  msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"  msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
2614    
2615  #. Tag: para  #. Tag: para
2616  #: boot-installer.xml:2029  #: boot-installer.xml:2030
2617  #, no-c-format  #, no-c-format
2618  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2619  msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"  msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
2620    
2621  #. Tag: para  #. Tag: para
2622  #: boot-installer.xml:2036  #: boot-installer.xml:2037
2623  #, no-c-format  #, no-c-format
2624  msgid ""  msgid ""
2625  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
# Line 2636  msgstr "" Line 2629  msgstr ""
2629  "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"  "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2630    
2631  #. Tag: para  #. Tag: para
2632  #: boot-installer.xml:2048  #: boot-installer.xml:2049
2633  #, no-c-format  #, no-c-format
2634  msgid ""  msgid ""
2635  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
# Line 2644  msgid "" Line 2637  msgid ""
2637  msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"  msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
2638    
2639  #. Tag: para  #. Tag: para
2640  #: boot-installer.xml:2053  #: boot-installer.xml:2054
2641  #, no-c-format  #, no-c-format
2642  msgid ""  msgid ""
2643  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
# Line 2653  msgstr "从软盘引导的方法目前 Line 2646  msgstr "从软盘引导的方法目前
2646    
2647  # index.docbook:1899, index.docbook:1946  # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2648  #. Tag: title  #. Tag: title
2649  #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116  #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
2650  #, no-c-format  #, no-c-format
2651  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2652  msgstr "SGI TFTP 引导"  msgstr "SGI TFTP 引导"
2653    
2654  #. Tag: para  #. Tag: para
2655  #: boot-installer.xml:2070  #: boot-installer.xml:2071
2656  #, no-c-format  #, no-c-format
2657  msgid ""  msgid ""
2658  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 2681  msgstr "" Line 2674  msgstr ""
2674    
2675  # index.docbook:1919, index.docbook:1968  # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2676  #. Tag: title  #. Tag: title
2677  #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193  #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
2678  #: boot-installer.xml:2232  #: boot-installer.xml:2233
2679  #, no-c-format  #, no-c-format
2680  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2681  msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"  msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2682    
2683  #. Tag: para  #. Tag: para
2684  #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194  #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
2685  #, no-c-format  #, no-c-format
2686  msgid ""  msgid ""
2687  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
# Line 2718  msgstr "" Line 2711  msgstr ""
2711    
2712  # index.docbook:1943, index.docbook:2477  # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2713  #. Tag: title  #. Tag: title
2714  #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740  #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
2715  #, no-c-format  #, no-c-format
2716  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
2717  msgstr "引导参数"  msgstr "引导参数"
2718    
2719  #. Tag: para  #. Tag: para
2720  #: boot-installer.xml:2117  #: boot-installer.xml:2118
2721  #, no-c-format  #, no-c-format
2722  msgid ""  msgid ""
2723  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 2734  msgstr "" Line 2727  msgstr ""
2727  "参数。"  "参数。"
2728    
2729  #. Tag: para  #. Tag: para
2730  #: boot-installer.xml:2122  #: boot-installer.xml:2123
2731  #, no-c-format  #, no-c-format
2732  msgid ""  msgid ""
2733  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2752  msgstr "" Line 2745  msgstr ""
2745  "command>:"  "command>:"
2746    
2747  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2748  #: boot-installer.xml:2132  #: boot-installer.xml:2133
2749  #, no-c-format  #, no-c-format
2750  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2751  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2752    
2753  #. Tag: para  #. Tag: para
2754  #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233  #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
2755  #, no-c-format  #, no-c-format
2756  msgid ""  msgid ""
2757  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2772  msgstr "" Line 2765  msgstr ""
2765    
2766  # index.docbook:1899, index.docbook:1946  # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2767  #. Tag: title  #. Tag: title
2768  #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220  #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
2769  #, no-c-format  #, no-c-format
2770  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
2771  msgstr "Cobalt TFTP 引导"  msgstr "Cobalt TFTP 引导"
2772    
2773  #. Tag: para  #. Tag: para
2774  #: boot-installer.xml:2159  #: boot-installer.xml:2160
2775  #, no-c-format  #, no-c-format
2776  msgid ""  msgid ""
2777  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
# Line 2793  msgstr "" Line 2786  msgstr ""
2786  "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"  "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
2787    
2788  #. Tag: para  #. Tag: para
2789  #: boot-installer.xml:2169  #: boot-installer.xml:2170
2790  #, no-c-format  #, no-c-format
2791  msgid ""  msgid ""
2792  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
# Line 2807  msgstr "" Line 2800  msgstr ""
2800  "到机器就可以开始安装。"  "到机器就可以开始安装。"
2801    
2802  #. Tag: para  #. Tag: para
2803  #: boot-installer.xml:2178  #: boot-installer.xml:2179
2804  #, no-c-format  #, no-c-format
2805  msgid ""  msgid ""
2806  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
# Line 2820  msgstr "" Line 2813  msgstr ""
2813  "有串口。"  "有串口。"
2814    
2815  #. Tag: para  #. Tag: para
2816  #: boot-installer.xml:2221  #: boot-installer.xml:2222
2817  #, no-c-format  #, no-c-format
2818  msgid ""  msgid ""
2819  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
# Line 2831  msgstr "" Line 2824  msgstr ""
2824  "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"  "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
2825    
2826  #. Tag: title  #. Tag: title
2827  #: boot-installer.xml:2249  #: boot-installer.xml:2250
2828  #, no-c-format  #, no-c-format
2829  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2830  msgstr "s390 的限制"  msgstr "s390 的限制"
2831    
2832  #. Tag: para  #. Tag: para
2833  #: boot-installer.xml:2250  #: boot-installer.xml:2251
2834  #, no-c-format  #, no-c-format
2835  msgid ""  msgid ""
2836  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 2845  msgid "" Line 2838  msgid ""
2838  msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"  msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
2839    
2840  #. Tag: para  #. Tag: para
2841  #: boot-installer.xml:2255  #: boot-installer.xml:2256
2842  #, no-c-format  #, no-c-format
2843  msgid ""  msgid ""
2844  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2845  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2846  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
2847    "system."
2848  msgstr ""  msgstr ""
2849  "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"  "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
2850  "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"  "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
2851    
2852  #. Tag: title  #. Tag: title
2853  #: boot-installer.xml:2266  #: boot-installer.xml:2267
2854  #, no-c-format  #, no-c-format
2855  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2856  msgstr "s390 引导参数"  msgstr "s390 引导参数"
2857    
2858  #. Tag: para  #. Tag: para
2859  #: boot-installer.xml:2267  #: boot-installer.xml:2268
2860  #, no-c-format  #, no-c-format
2861  msgid ""  msgid ""
2862  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2875  msgstr "" Line 2869  msgstr ""
2869  "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"  "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
2870    
2871  #. Tag: para  #. Tag: para
2872  #: boot-installer.xml:2321  #: boot-installer.xml:2322
2873  #, no-c-format  #, no-c-format
2874  msgid ""  msgid ""
2875  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2890  msgstr "" Line 2884  msgstr ""
2884  "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"  "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2885    
2886  #. Tag: para  #. Tag: para
2887  #: boot-installer.xml:2330  #: boot-installer.xml:2331
2888  #, no-c-format  #, no-c-format
2889  msgid ""  msgid ""
2890  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 2905  msgstr "" Line 2899  msgstr ""
2899  "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"  "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
2900    
2901  #. Tag: para  #. Tag: para
2902  #: boot-installer.xml:2339  #: boot-installer.xml:2340
2903  #, no-c-format  #, no-c-format
2904  msgid ""  msgid ""
2905  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2920  msgstr "" Line 2914  msgstr ""
2914  "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"  "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
2915    
2916  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2917  #: boot-installer.xml:2348  #: boot-installer.xml:2349
2918  #, no-c-format  #, no-c-format
2919  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2920  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2921    
2922  #. Tag: title  #. Tag: title
2923  #: boot-installer.xml:2354  #: boot-installer.xml:2355
2924  #, no-c-format  #, no-c-format
2925  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
2926  msgstr "从硬盘引导"  msgstr "从硬盘引导"
2927    
2928  #. Tag: title  #. Tag: title
2929  #: boot-installer.xml:2375  #: boot-installer.xml:2376
2930  #, no-c-format  #, no-c-format
2931  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2932  msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"  msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
2933    
2934  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
2935  #: boot-installer.xml:2379  #: boot-installer.xml:2380
2936  #, no-c-format  #, no-c-format
2937  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
2938  msgstr "还没有完成"  msgstr "还没有完成"
2939    
2940  #. Tag: title  #. Tag: title
2941  #: boot-installer.xml:2384  #: boot-installer.xml:2385
2942  #, no-c-format  #, no-c-format
2943  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2944  msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"  msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
2945    
2946  #. Tag: para  #. Tag: para
2947  #: boot-installer.xml:2385  #: boot-installer.xml:2386
2948  #, no-c-format  #, no-c-format
2949  msgid ""  msgid ""
2950  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 2971  msgstr "" Line 2965  msgstr ""
2965  "序。"  "序。"
2966    
2967  #. Tag: title  #. Tag: title
2968  #: boot-installer.xml:2403  #: boot-installer.xml:2404
2969  #, no-c-format  #, no-c-format
2970  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2971  msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"  msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
2972    
2973  #. Tag: para  #. Tag: para
2974  #: boot-installer.xml:2404  #: boot-installer.xml:2405
2975  #, no-c-format  #, no-c-format
2976  msgid ""  msgid ""
2977  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 3023  msgstr "" Line 3017  msgstr ""
3017    
3018  # index.docbook:700, index.docbook:2176  # index.docbook:700, index.docbook:2176
3019  #. Tag: title  #. Tag: title
3020  #: boot-installer.xml:2439  #: boot-installer.xml:2440
3021  #, no-c-format  #, no-c-format
3022  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3023  msgstr "从 USB 闪盘引导"  msgstr "从 USB 闪盘引导"
3024    
3025  #. Tag: para  #. Tag: para
3026  #: boot-installer.xml:2440  #: boot-installer.xml:2441
3027  #, no-c-format  #, no-c-format
3028  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3029  msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"  msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
3030    
3031  #. Tag: para  #. Tag: para
3032  #: boot-installer.xml:2446  #: boot-installer.xml:2447
3033  #, no-c-format  #, no-c-format
3034  msgid ""  msgid ""
3035  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 3053  msgstr "" Line 3047  msgstr ""
3047  "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"  "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
3048    
3049  #. Tag: para  #. Tag: para
3050  #: boot-installer.xml:2458  #: boot-installer.xml:2459
3051  #, no-c-format  #, no-c-format
3052  msgid ""  msgid ""
3053  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 3074  msgstr "" Line 3068  msgstr ""
3068  "disk@1</filename> 。"  "disk@1</filename> 。"
3069    
3070  #. Tag: para  #. Tag: para
3071  #: boot-installer.xml:2470  #: boot-installer.xml:2471
3072  #, no-c-format  #, no-c-format
3073  msgid ""  msgid ""
3074  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 3098  msgstr "" Line 3092  msgstr ""
3092  "command>。"  "command>。"
3093    
3094  #. Tag: para  #. Tag: para
3095  #: boot-installer.xml:2484  #: boot-installer.xml:2485
3096  #, no-c-format  #, no-c-format
3097  msgid ""  msgid ""
3098  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 3109  msgstr "" Line 3103  msgstr ""
3103  "动参数,或者只按下 &enterkey;。"  "动参数,或者只按下 &enterkey;。"
3104    
3105  #. Tag: para  #. Tag: para
3106  #: boot-installer.xml:2490  #: boot-installer.xml:2491
3107  #, no-c-format  #, no-c-format
3108  msgid ""  msgid ""
3109  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 3120  msgstr "" Line 3114  msgstr ""
3114  "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"  "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
3115    
3116  #. Tag: para  #. Tag: para
3117  #: boot-installer.xml:2523  #: boot-installer.xml:2524
3118  #, no-c-format  #, no-c-format
3119  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3120  msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"  msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
3121    
3122  #. Tag: para  #. Tag: para
3123  #: boot-installer.xml:2527  #: boot-installer.xml:2528
3124  #, no-c-format  #, no-c-format
3125  msgid ""  msgid ""
3126  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 3144  msgstr "" Line 3138  msgstr ""
3138  "userinput>。"  "userinput>。"
3139    
3140  #. Tag: para  #. Tag: para
3141  #: boot-installer.xml:2542  #: boot-installer.xml:2543
3142  #, no-c-format  #, no-c-format
3143  msgid ""  msgid ""
3144  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 3156  msgstr "" Line 3150  msgstr ""
3150  "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"  "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
3151    
3152  #. Tag: para  #. Tag: para
3153  #: boot-installer.xml:2554  #: boot-installer.xml:2555
3154  #, no-c-format  #, no-c-format
3155  msgid ""  msgid ""
3156  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 3167  msgstr "" Line 3161  msgstr ""
3161  "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"  "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
3162    
3163  #. Tag: para  #. Tag: para
3164  #: boot-installer.xml:2560  #: boot-installer.xml:2561
3165  #, no-c-format  #, no-c-format
3166  msgid ""  msgid ""
3167  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 3179  msgstr "" Line 3173  msgstr ""
3173  "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"  "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
3174    
3175  #. Tag: para  #. Tag: para
3176  #: boot-installer.xml:2567  #: boot-installer.xml:2568
3177  #, no-c-format  #, no-c-format
3178  msgid ""  msgid ""
3179  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 3190  msgstr "" Line 3184  msgstr ""
3184  "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"  "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
3185    
3186  #. Tag: title  #. Tag: title
3187  #: boot-installer.xml:2578  #: boot-installer.xml:2579
3188  #, no-c-format  #, no-c-format
3189  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3190  msgstr "PowerPC 引导参数"  msgstr "PowerPC 引导参数"
3191    
3192  #. Tag: para  #. Tag: para
3193  #: boot-installer.xml:2579  #: boot-installer.xml:2580
3194  #, no-c-format  #, no-c-format
3195  msgid ""  msgid ""
3196  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 3211  msgstr "" Line 3205  msgstr ""
3205  "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"  "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
3206    
3207  #. Tag: para  #. Tag: para
3208  #: boot-installer.xml:2619  #: boot-installer.xml:2620
3209  #, no-c-format  #, no-c-format
3210  msgid ""  msgid ""
3211  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 3230  msgstr "" Line 3224  msgstr ""
3224  "()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"  "()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
3225    
3226  #. Tag: para  #. Tag: para
3227  #: boot-installer.xml:2675  #: boot-installer.xml:2676
3228  #, no-c-format  #, no-c-format
3229  msgid ""  msgid ""
3230  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 3247  msgstr "" Line 3241  msgstr ""
3241  "据说有些问题。"  "据说有些问题。"
3242    
3243  #. Tag: para  #. Tag: para
3244  #: boot-installer.xml:2690  #: boot-installer.xml:2691
3245  #, no-c-format  #, no-c-format
3246  msgid ""  msgid ""
3247  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
# Line 3267  msgstr "" Line 3261  msgstr ""
3261  "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"  "磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
3262    
3263  #. Tag: para  #. Tag: para
3264  #: boot-installer.xml:2702  #: boot-installer.xml:2703
3265  #, no-c-format  #, no-c-format
3266  msgid ""  msgid ""
3267  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
# Line 3280  msgstr "" Line 3274  msgstr ""
3274  "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"  "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
3275    
3276  #. Tag: para  #. Tag: para
3277  #: boot-installer.xml:2709  #: boot-installer.xml:2710
3278  #, no-c-format  #, no-c-format
3279  msgid ""  msgid ""
3280  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
# Line 3296  msgstr "" Line 3290  msgstr ""
3290  "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"  "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
3291    
3292  #. Tag: title  #. Tag: title
3293  #: boot-installer.xml:2721  #: boot-installer.xml:2722
3294  #, no-c-format  #, no-c-format
3295  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3296  msgstr "IDPROM 消息"  msgstr "IDPROM 消息"
3297    
3298  #. Tag: para  #. Tag: para
3299  #: boot-installer.xml:2722  #: boot-installer.xml:2723
3300  #, no-c-format  #, no-c-format
3301  msgid ""  msgid ""
3302  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
# Line 3316  msgstr "" Line 3310  msgstr ""
3310  "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"  "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
3311    
3312  #. Tag: para  #. Tag: para
3313  #: boot-installer.xml:2741  #: boot-installer.xml:2742
3314  #, no-c-format  #, no-c-format
3315  msgid ""  msgid ""
3316  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 3329  msgstr "" Line 3323  msgstr ""
3323  "要给内核一点小小的帮助。"  "要给内核一点小小的帮助。"
3324    
3325  #. Tag: para  #. Tag: para
3326  #: boot-installer.xml:2748  #: boot-installer.xml:2749
3327  #, no-c-format  #, no-c-format
3328  msgid ""  msgid ""
3329  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 3342  msgstr "" Line 3336  msgstr ""
3336  "系统什么样的特定参数。"  "系统什么样的特定参数。"
3337    
3338  #. Tag: para  #. Tag: para
3339  #: boot-installer.xml:2755  #: boot-installer.xml:2756
3340  #, no-c-format  #, no-c-format
3341  msgid ""  msgid ""
3342  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
# Line 3357  msgstr "" Line 3351  msgstr ""
3351  "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"  "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
3352    
3353  #. Tag: para  #. Tag: para
3354  #: boot-installer.xml:2764  #: boot-installer.xml:2765
3355  #, no-c-format  #, no-c-format
3356  msgid ""  msgid ""
3357  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
# Line 3384  msgstr "" Line 3378  msgstr ""
3378  "64MB 内存。"  "64MB 内存。"
3379    
3380  #. Tag: para  #. Tag: para
3381  #: boot-installer.xml:2780  #: boot-installer.xml:2781
3382  #, no-c-format  #, no-c-format
3383  msgid ""  msgid ""
3384  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
# Line 3403  msgstr "" Line 3397  msgstr ""
3397  "<filename>ttyS0</filename>。"  "<filename>ttyS0</filename>。"
3398    
3399  #. Tag: para  #. Tag: para
3400  #: boot-installer.xml:2793  #: boot-installer.xml:2794
3401  #, no-c-format  #, no-c-format
3402  msgid ""  msgid ""
3403  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
# Line 3416  msgstr "" Line 3410  msgstr ""
3410  "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"  "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
3411    
3412  #. Tag: title  #. Tag: title
3413  #: boot-installer.xml:2804  #: boot-installer.xml:2805
3414  #, no-c-format  #, no-c-format
3415  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "Debian Installer Parameters"
3416  msgstr "Debian 安装程序的参数"  msgstr "Debian 安装程序的参数"
3417    
3418  #. Tag: para  #. Tag: para
3419  #: boot-installer.xml:2805  #: boot-installer.xml:2806
3420  #, no-c-format  #, no-c-format
3421  msgid ""  msgid ""
3422  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
3423  "parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "  "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3424  "command line options and 8 environment options (including any options added "  "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3425  "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "  "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3426  "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "  msgstr ""
3427  "command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "  "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新),"
3428  "may be useful."  "您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</"
3429  msgstr ""  "para> </footnote>,它们很有用。"
 "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 注意,2.4 内核最多可以接受 "  
 "8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 "  
 "内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环"  
 "境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。"  
3430    
3431  #. Tag: term  #. Tag: term
3432  #: boot-installer.xml:2825  #: boot-installer.xml:2823
3433  #, no-c-format  #, no-c-format
3434  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority"
3435  msgstr "debconf/priority"  msgstr "debconf/priority"
3436    
3437  #. Tag: para  #. Tag: para
3438  #: boot-installer.xml:2826  #: boot-installer.xml:2824
3439  #, no-c-format  #, no-c-format
3440  msgid ""  msgid ""
3441  "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "  "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
# Line 3455  msgstr "" Line 3445  msgstr ""
3445  "userinput>"  "userinput>"
3446    
3447  #. Tag: para  #. Tag: para
3448  #: boot-installer.xml:2831  #: boot-installer.xml:2829
3449  #, no-c-format  #, no-c-format
3450  msgid ""  msgid ""
3451  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
# Line 3468  msgstr "" Line 3458  msgstr ""
3458  "将按照要求调整优先级别。"  "将按照要求调整优先级别。"
3459    
3460  #. Tag: para  #. Tag: para
3461  #: boot-installer.xml:2838  #: boot-installer.xml:2836
3462  #, no-c-format  #, no-c-format
3463  msgid ""  msgid ""
3464  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
# Line 3486  msgstr "" Line 3476  msgstr ""
3476  "且尝试正确无误地执行各项事宜。"  "且尝试正确无误地执行各项事宜。"
3477    
3478  #. Tag: term  #. Tag: term
3479  #: boot-installer.xml:2852  #: boot-installer.xml:2850
3480  #, no-c-format  #, no-c-format
3481  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3482  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"  msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
3483    
3484  #. Tag: para  #. Tag: para
3485  #: boot-installer.xml:2853  #: boot-installer.xml:2851
3486  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3487  msgid ""  msgid ""
3488  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3489  "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "  "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
# Line 3501  msgid "" Line 3491  msgid ""
3491  "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"  "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3492  "userinput></para> </listitem><listitem> "  "userinput></para> </listitem><listitem> "
3493  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"  
 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"  
 "userinput></para> </listitem><listitem> "  
 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"  
3494  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3495  "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"  "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "  
3496  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3497  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3498  "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "  "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3499  "available on default install media, so this is not very useful right now."  "available on default install media. On architectures which support it, the "
3500    "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3501  msgstr ""  msgstr ""
3502  "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "  "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
3503  "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"  "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
# Line 3531  msgstr "" Line 3517  msgstr ""
3517  "用。"  "用。"
3518    
3519  #. Tag: term  #. Tag: term
3520  #: boot-installer.xml:2889  #: boot-installer.xml:2880
3521  #, no-c-format  #, no-c-format
3522  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
3523  msgstr "BOOT_DEBUG"  msgstr "BOOT_DEBUG"
3524    
3525  #. Tag: para  #. Tag: para
3526  #: boot-installer.xml:2890  #: boot-installer.xml:2881
3527  #, no-c-format  #, no-c-format
3528  msgid ""  msgid ""
3529  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
# Line 3549  msgstr "" Line 3535  msgstr ""
3535  "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"  "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
3536    
3537  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3538  #: boot-installer.xml:2899  #: boot-installer.xml:2890
3539  #, no-c-format  #, no-c-format
3540  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
3541  msgstr "BOOT_DEBUG=0"  msgstr "BOOT_DEBUG=0"
3542    
3543  #. Tag: para  #. Tag: para
3544  #: boot-installer.xml:2900  #: boot-installer.xml:2891
3545  #, no-c-format  #, no-c-format
3546  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
3547  msgstr "此为默认。"  msgstr "此为默认。"
3548    
3549  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3550  #: boot-installer.xml:2904  #: boot-installer.xml:2895
3551  #, no-c-format  #, no-c-format
3552  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
3553  msgstr "BOOT_DEBUG=1"  msgstr "BOOT_DEBUG=1"
3554    
3555  #. Tag: para  #. Tag: para
3556  #: boot-installer.xml:2905  #: boot-installer.xml:2896
3557  #, no-c-format  #, no-c-format
3558  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
3559  msgstr "更多的信息。"  msgstr "更多的信息。"
3560    
3561  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3562  #: boot-installer.xml:2909  #: boot-installer.xml:2900
3563  #, no-c-format  #, no-c-format
3564  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
3565  msgstr "BOOT_DEBUG=2"  msgstr "BOOT_DEBUG=2"
3566    
3567  #. Tag: para  #. Tag: para
3568  #: boot-installer.xml:2910  #: boot-installer.xml:2901
3569  #, no-c-format  #, no-c-format
3570  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
3571  msgstr "大量的调试信息。"  msgstr "大量的调试信息。"
3572    
3573  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3574  #: boot-installer.xml:2914  #: boot-installer.xml:2905
3575  #, no-c-format  #, no-c-format
3576  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
3577  msgstr "BOOT_DEBUG=3"  msgstr "BOOT_DEBUG=3"
3578    
3579  #. Tag: para  #. Tag: para
3580  #: boot-installer.xml:2915  #: boot-installer.xml:2906
3581  #, no-c-format  #, no-c-format
3582  msgid ""  msgid ""
3583  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 3601  msgstr "" Line 3587  msgstr ""
3587  "Shell 将继续引导过程。"  "Shell 将继续引导过程。"
3588    
3589  #. Tag: term  #. Tag: term
3590  #: boot-installer.xml:2929  #: boot-installer.xml:2920
3591  #, no-c-format  #, no-c-format
3592  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3593  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
3594    
3595  #. Tag: para  #. Tag: para
3596  #: boot-installer.xml:2930  #: boot-installer.xml:2921
3597  #, no-c-format  #, no-c-format
3598  msgid ""  msgid ""
3599  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
# Line 3618  msgstr "" Line 3604  msgstr ""
3604  "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"  "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3605    
3606  #. Tag: para  #. Tag: para
3607  #: boot-installer.xml:2936  #: boot-installer.xml:2927
3608  #, no-c-format  #, no-c-format
3609  msgid ""  msgid ""
3610  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
# Line 3628  msgstr "" Line 3614  msgstr ""
3614  "备。"  "备。"
3615    
3616  #. Tag: term  #. Tag: term
3617  #: boot-installer.xml:2946  #: boot-installer.xml:2937
3618  #, no-c-format  #, no-c-format
3619  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer"
3620  msgstr "debian-installer/framebuffer"  msgstr "debian-installer/framebuffer"
3621    
3622  #. Tag: para  #. Tag: para
3623  #: boot-installer.xml:2947  #: boot-installer.xml:2938
3624  #, no-c-format  #, no-c-format
3625  msgid ""  msgid ""
3626  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
# Line 3650  msgstr "" Line 3636  msgstr ""
3636  "者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"  "者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
3637    
3638  #. Tag: para  #. Tag: para
3639  #: boot-installer.xml:2957  #: boot-installer.xml:2948
3640  #, no-c-format  #, no-c-format
3641  msgid ""  msgid ""
3642  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
# Line 3661  msgstr "" Line 3647  msgstr ""
3647  "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"  "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
3648    
3649  #. Tag: para  #. Tag: para
3650  #: boot-installer.xml:2963  #: boot-installer.xml:2954
3651  #, no-c-format  #, no-c-format
3652  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3653  msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"  msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
3654    
3655  #. Tag: para  #. Tag: para
3656  #: boot-installer.xml:2967  #: boot-installer.xml:2958
3657  #, no-c-format  #, no-c-format
3658  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
3659  msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"  msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
3660    
3661  #. Tag: para  #. Tag: para
3662  #: boot-installer.xml:2971  #: boot-installer.xml:2962
3663  #, no-c-format  #, no-c-format
3664  msgid ""  msgid ""
3665  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 3690  msgstr "" Line 3676  msgstr ""
3676  "<userinput>fb=true</userinput>。"  "<userinput>fb=true</userinput>。"
3677    
3678  #. Tag: term  #. Tag: term
3679  #: boot-installer.xml:2985  #: boot-installer.xml:2976
3680    #, no-c-format
3681    msgid "debian-installer/theme"
3682    msgstr "debian-installer/theme"
3683    
3684    #. Tag: para
3685    #: boot-installer.xml:2977
3686    #, no-c-format
3687    msgid ""
3688    "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3689    "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3690    "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3691    "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3692    "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
3693    "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3694    msgstr ""
3695    "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同"
3696    "的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉"
3697    "受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/"
3698    "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 "
3699    "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
3700    
3701    #. Tag: term
3702    #: boot-installer.xml:2990
3703  #, no-c-format  #, no-c-format
3704  msgid "debian-installer/probe/usb"  msgid "debian-installer/probe/usb"
3705  msgstr "debian-installer/probe/usb"  msgstr "debian-installer/probe/usb"
3706    
3707  #. Tag: para  #. Tag: para
3708  #: boot-installer.xml:2986  #: boot-installer.xml:2991
3709  #, no-c-format  #, no-c-format
3710  msgid ""  msgid ""
3711  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
# Line 3706  msgstr "" Line 3715  msgstr ""
3715  "起的问题。"  "起的问题。"
3716    
3717  #. Tag: term  #. Tag: term
3718  #: boot-installer.xml:2995  #: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
3719  #, no-c-format  #, no-c-format
3720  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
3721  msgstr "netcfg/disable_dhcp"  msgstr "netcfg/disable_dhcp"
3722    
3723  #. Tag: para  #. Tag: para
3724  #: boot-installer.xml:2996  #: boot-installer.xml:3001
3725  #, no-c-format  #, no-c-format
3726  msgid ""  msgid ""
3727  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 3724  msgstr "" Line 3733  msgstr ""
3733  "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"  "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
3734    
3735  #. Tag: para  #. Tag: para
3736  #: boot-installer.xml:3003  #: boot-installer.xml:3008
3737  #, no-c-format  #, no-c-format
3738  msgid ""  msgid ""
3739  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 3737  msgstr "" Line 3746  msgstr ""
3746  "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"  "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
3747    
3748  #. Tag: term  #. Tag: term
3749  #: boot-installer.xml:3014  #: boot-installer.xml:3019
3750  #, no-c-format  #, no-c-format
3751  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3752  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"  msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
3753    
3754  #. Tag: para  #. Tag: para
3755  #: boot-installer.xml:3015  #: boot-installer.xml:3020
3756  #, no-c-format  #, no-c-format
3757  msgid ""  msgid ""
3758  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 3753  msgstr "" Line 3762  msgstr ""
3762  "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"  "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
3763    
3764  #. Tag: term  #. Tag: term
3765  #: boot-installer.xml:3025  #: boot-installer.xml:3030
3766  #, no-c-format  #, no-c-format
3767  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url"
3768  msgstr "preseed/url"  msgstr "preseed/url"
3769    
3770  #. Tag: para  #. Tag: para
3771  #: boot-installer.xml:3026  #: boot-installer.xml:3031
3772  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3773  msgid ""  msgid ""
3774  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
3775  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
3776  "<userinput>url</userinput>"  "<userinput>url</userinput>."
3777  msgstr ""  msgstr ""
3778  "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"  "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
3779  "install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"  "install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
3780    
3781  #. Tag: term  #. Tag: term
3782  #: boot-installer.xml:3036  #: boot-installer.xml:3041
3783  #, no-c-format  #, no-c-format
3784  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file"
3785  msgstr "preseed/file"  msgstr "preseed/file"
3786    
3787  #. Tag: para  #. Tag: para
3788  #: boot-installer.xml:3037  #: boot-installer.xml:3042
3789  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3790  msgid ""  msgid ""
3791  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3792  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
3793  "<userinput>file</userinput>"  "<userinput>file</userinput>."
3794  msgstr ""  msgstr ""
3795  "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"  "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
3796  ">。简写: <userinput>file</userinput>"  ">。简写: <userinput>file</userinput>"
3797    
3798  #. Tag: term  #. Tag: term
3799  #: boot-installer.xml:3047  #: boot-installer.xml:3052
3800    #, no-c-format
3801    msgid "auto-install/enabled"
3802    msgstr "auto-install/enabled"
3803    
3804    #. Tag: para
3805    #: boot-installer.xml:3053
3806    #, no-c-format
3807    msgid ""
3808    "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
3809    "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
3810    "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
3811    "to automate installs."
3812    msgstr ""
3813    "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
3814    "userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
3815    
3816    #. Tag: term
3817    #: boot-installer.xml:3064
3818  #, no-c-format  #, no-c-format
3819  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
3820  msgstr "cdrom-detect/eject"  msgstr "cdrom-detect/eject"
3821    
3822  #. Tag: para  #. Tag: para
3823  #: boot-installer.xml:3048  #: boot-installer.xml:3065
3824  #, no-c-format  #, no-c-format
3825  msgid ""  msgid ""
3826  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 3809  msgstr "" Line 3836  msgstr ""
3836  "重新加载介质。"  "重新加载介质。"
3837    
3838  #. Tag: para  #. Tag: para
3839  #: boot-installer.xml:3057  #: boot-installer.xml:3074
3840  #, no-c-format  #, no-c-format
3841  msgid ""  msgid ""
3842  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
# Line 3820  msgstr "" Line 3847  msgstr ""
3847  "后,不会自动从光盘引导。"  "后,不会自动从光盘引导。"
3848    
3849  #. Tag: term  #. Tag: term
3850  #: boot-installer.xml:3068  #: boot-installer.xml:3085
3851  #, no-c-format  #, no-c-format
3852  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
3853  msgstr "ramdisk_size"  msgstr "ramdisk_size"
3854    
3855  #. Tag: para  #. Tag: para
3856  #: boot-installer.xml:3069  #: boot-installer.xml:3086
3857  #, no-c-format  #, no-c-format
3858  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3859  msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"  msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
3860    
3861  #. Tag: term  #. Tag: term
3862  #: boot-installer.xml:3077  #: boot-installer.xml:3094
3863    #, no-c-format
3864    msgid "mouse/left"
3865    msgstr "mouse/left"
3866    
3867    #. Tag: para
3868    #: boot-installer.xml:3095
3869    #, no-c-format
3870    msgid ""
3871    "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
3872    "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
3873    "userinput>."
3874    msgstr ""
3875    "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 <userinput>true</"
3876    "userinput> 切换成左手使用鼠标。"
3877    
3878    #. Tag: term
3879    #: boot-installer.xml:3104
3880    #, no-c-format
3881    msgid "directfb/hw-accel"
3882    msgstr "directfb/hw-accel"
3883    
3884    #. Tag: para
3885    #: boot-installer.xml:3105
3886    #, no-c-format
3887    msgid ""
3888    "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
3889    "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
3890    "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
3891    msgstr ""
3892    "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可"
3893    "以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
3894    
3895    #. Tag: term
3896    #: boot-installer.xml:3115
3897  #, no-c-format  #, no-c-format
3898  msgid "rescue/enable"  msgid "rescue/enable"
3899  msgstr "rescue/enable"  msgstr "rescue/enable"
3900    
3901  #. Tag: para  #. Tag: para
3902  #: boot-installer.xml:3078  #: boot-installer.xml:3116
3903  #, no-c-format  #, no-c-format
3904  msgid ""  msgid ""
3905  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
# Line 3848  msgstr "" Line 3909  msgstr ""
3909  "<xref linkend=\"rescue\"/>。"  "<xref linkend=\"rescue\"/>。"
3910    
3911  #. Tag: title  #. Tag: title
3912  #: boot-installer.xml:3096  #: boot-installer.xml:3127
3913    #, fuzzy, no-c-format
3914    msgid "Using boot parameters to answer questions"
3915    msgstr "给内核模块传递参数"
3916    
3917    #. Tag: para
3918    #: boot-installer.xml:3128
3919    #, no-c-format
3920    msgid ""
3921    "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
3922    "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
3923    "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
3924    "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
3925    msgstr ""
3926    
3927    #. Tag: term
3928    #: boot-installer.xml:3140
3929    #, fuzzy, no-c-format
3930    msgid "debian-installer/locale"
3931    msgstr "debian-installer/theme"
3932    
3933    #. Tag: para
3934    #: boot-installer.xml:3141
3935    #, no-c-format
3936    msgid ""
3937    "Can be used to set both the language and country for the installation. This "
3938    "will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
3939    "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
3940    "userinput> to select German as language and Switserland as country."
3941    msgstr ""
3942    
3943    #. Tag: para
3944    #: boot-installer.xml:3154
3945    #, no-c-format
3946    msgid ""
3947    "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
3948    "force static network configuration."
3949    msgstr ""
3950    
3951    #. Tag: term
3952    #: boot-installer.xml:3163
3953    #, no-c-format
3954    msgid "tasksel:tasksel/first"
3955    msgstr ""
3956    
3957    #. Tag: para
3958    #: boot-installer.xml:3164
3959    #, no-c-format
3960    msgid ""
3961    "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
3962    "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
3963    "\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
3964    "userinput>."
3965    msgstr ""
3966    
3967    #. Tag: title
3968    #: boot-installer.xml:3178
3969    #, no-c-format
3970    msgid "Passing parameters to kernel modules"
3971    msgstr "给内核模块传递参数"
3972    
3973    #. Tag: para
3974    #: boot-installer.xml:3179
3975    #, no-c-format
3976    msgid ""
3977    "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
3978    "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
3979    "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
3980    "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
3981    "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
3982    "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
3983    "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
3984    "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
3985    "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
3986    msgstr ""
3987    "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果"
3988    "驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传"
3989    "递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存"
3990    "到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的"
3991    "配置中。"
3992    
3993    #. Tag: para
3994    #: boot-installer.xml:3192
3995    #, no-c-format
3996    msgid ""
3997    "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
3998    "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
3999    "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
4000    "still be needed to set parameters manually."
4001    msgstr ""
4002    "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并"
4003    "很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
4004    
4005    #. Tag: para
4006    #: boot-installer.xml:3199
4007    #, no-c-format
4008    msgid ""
4009    "The syntax to use to set parameters for modules is: "
4010    "<informalexample><screen>\n"
4011    "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
4012    "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
4013    "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
4014    "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
4015    "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
4016    "pass:"
4017    msgstr ""
4018    "设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n"
4019    "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
4020    "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
4021    "</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上"
4022    "面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使"
4023    "用:"
4024    
4025    #. Tag: screen
4026    #: boot-installer.xml:3209
4027    #, no-c-format
4028    msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
4029    msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
4030    
4031    #. Tag: title
4032    #: boot-installer.xml:3221
4033  #, no-c-format  #, no-c-format
4034  msgid "Troubleshooting the Installation Process"  msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4035  msgstr "安装过程中的故障修复"  msgstr "安装过程中的故障修复"
4036    
4037  #. Tag: title  #. Tag: title
4038  #: boot-installer.xml:3101  #: boot-installer.xml:3226
4039    #, no-c-format
4040    msgid "CD-ROM Reliability"
4041    msgstr "CD-ROM 的可靠性"
4042    
4043    #. Tag: para
4044    #: boot-installer.xml:3227
4045    #, no-c-format
4046    msgid ""
4047    "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
4048    "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
4049    "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
4050    "errors while reading from it during the installation."
4051    msgstr ""
4052    "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 "
4053    "&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
4054    
4055    #. Tag: para
4056    #: boot-installer.xml:3234
4057    #, no-c-format
4058    msgid ""
4059    "There are a many different possible causes for these problems. We can only "
4060    "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
4061    "them. The rest is up to you."
4062    msgstr ""
4063    "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余"
4064    "下由您来处理。"
4065    
4066    #. Tag: para
4067    #: boot-installer.xml:3240
4068    #, no-c-format
4069    msgid "There are two very simple things that you should try first."
4070    msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
4071    
4072    #. Tag: para
4073    #: boot-installer.xml:3245
4074    #, no-c-format
4075    msgid ""
4076    "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
4077    "it is not dirty."
4078    msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
4079    
4080    #. Tag: para
4081    #: boot-installer.xml:3251
4082    #, no-c-format
4083    msgid ""
4084    "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
4085    "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
4086    "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
4087    "are known to be resolved in this way."
4088    msgstr ""
4089    "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and "
4090    "mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关"
4091    "的问题可以用这种方法解决。"
4092    
4093    #. Tag: para
4094    #: boot-installer.xml:3261
4095    #, no-c-format
4096    msgid ""
4097    "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
4098    "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
4099    "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
4100    msgstr ""
4101    "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 "
4102    "CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
4103    
4104    #. Tag: para
4105    #: boot-installer.xml:3267
4106    #, no-c-format
4107    msgid ""
4108    "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
4109    "installation methods that are available."
4110    msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
4111    
4112    #. Tag: title
4113    #: boot-installer.xml:3275
4114    #, no-c-format
4115    msgid "Common issues"
4116    msgstr "常见问题"
4117    
4118    #. Tag: para
4119    #: boot-installer.xml:3278
4120    #, no-c-format
4121    msgid ""
4122    "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
4123    "at high speeds using a modern CD writer."
4124    msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
4125    
4126    #. Tag: para
4127    #: boot-installer.xml:3284
4128    #, no-c-format
4129    msgid ""
4130    "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
4131    "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
4132    "your CD-ROM drive is connected to)."
4133    msgstr ""
4134    "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,更"
4135    "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
4136    
4137    #. Tag: para
4138    #: boot-installer.xml:3291
4139    #, no-c-format
4140    msgid ""
4141    "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
4142    "access</quote> (DMA) is enabled."
4143    msgstr ""
4144    "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正"
4145    "常工作。"
4146    
4147    #. Tag: title
4148    #: boot-installer.xml:3302
4149    #, no-c-format
4150    msgid "How to investigate and maybe solve issues"
4151    msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
4152    
4153    #. Tag: para
4154    #: boot-installer.xml:3303
4155    #, no-c-format
4156    msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
4157    msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
4158    
4159    #. Tag: para
4160    #: boot-installer.xml:3308
4161    #, no-c-format
4162    msgid ""
4163    "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
4164    "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
4165    msgstr ""
4166    "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支"
4167    "持您所使用的介质。"
4168    
4169    #. Tag: para
4170    #: boot-installer.xml:3314
4171    #, no-c-format
4172    msgid ""
4173    "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
4174    "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
4175    "should be present in the same location as where you downloaded the image "
4176    "from. <informalexample><screen>\n"
4177    "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4178    "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4179    "iso</replaceable>\n"
4180    "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
4181    "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
4182    "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
4183    msgstr ""
4184    "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</"
4185    "filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。"
4186    "<informalexample><screen>\n"
4187    "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4188    "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4189    "iso</replaceable>\n"
4190    "</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使"
4191    "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
4192    
4193    #. Tag: screen
4194    #: boot-installer.xml:3327
4195    #, no-c-format
4196    msgid ""
4197    "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4198    "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4199    "replaceable>` | \\\n"
4200    "> md5sum\n"
4201    "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
4202    "262668+0 records in\n"
4203    "262668+0 records out\n"
4204    "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4205    msgstr ""
4206    "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4207    "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4208    "replaceable>` | \\\n"
4209    "> md5sum\n"
4210    "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
4211    "262668+0 records in\n"
4212    "262668+0 records out\n"
4213    "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4214    
4215    #. Tag: para
4216    #: boot-installer.xml:3332
4217    #, no-c-format
4218    msgid ""
4219    "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
4220    "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
4221    "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
4222    "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
4223    "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
4224    "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
4225    "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
4226    msgstr ""
4227    "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。"
4228    "如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可"
4229    "以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 "
4230    "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
4231    
4232    #. Tag: para
4233    #: boot-installer.xml:3344
4234    #, no-c-format
4235    msgid ""
4236    "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
4237    "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
4238    "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
4239    msgstr ""
4240    "切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 "
4241    "<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 "
4242    "<command>dmesg</command> 的输出。"
4243    
4244    #. Tag: para
4245    #: boot-installer.xml:3351
4246    #, fuzzy, no-c-format
4247    msgid ""
4248    "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
4249    "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
4250    "to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
4251    "Probing IDE interface ide1...\n"
4252    "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4253    "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4254    "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4255    "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4256    "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
4257    "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
4258    "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
4259    "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
4260    msgstr ""
4261    "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可以"
4262    "看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
4263    "Probing IDE interface ide1...\n"
4264    "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4265    "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4266    "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4267    "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4268    "</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连的"
4269    "控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使用 "
4270    "<command>modprobe</command> 手动加载。"
4271    
4272    #. Tag: para
4273    #: boot-installer.xml:3365
4274    #, no-c-format
4275    msgid ""
4276    "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
4277    "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
4278    "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4279    msgstr ""
4280    "检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例"
4281    "子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/"
4282    "cdrom0</filename>。"
4283    
4284    #. Tag: para
4285    #: boot-installer.xml:3373
4286    #, no-c-format
4287    msgid ""
4288    "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
4289    "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
4290    "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4291    "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
4292    "command."
4293    msgstr ""
4294    "用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用"
4295    "手动挂载:<informalexample><screen>\n"
4296    "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4297    "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
4298    
4299    #. Tag: para
4300    #: boot-installer.xml:3383
4301    #, fuzzy, no-c-format
4302    msgid ""
4303    "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
4304    "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4305    "$ grep using_dma settings\n"
4306    "using_dma      1       0       1       rw\n"
4307    "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
4308    "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
4309    "it: <informalexample><screen>\n"
4310    "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4311    "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
4312    "device that corresponds to your CD-ROM drive."
4313    msgstr ""
4314    "简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
4315    "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4316    "$ grep dma settings\n"
4317    "using_dma      1       0       1       rw\n"
4318    "</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关"
4319    "闭:<informalexample><screen>\n"
4320    "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4321    "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
4322    
4323    #. Tag: para
4324    #: boot-installer.xml:3398
4325    #, no-c-format
4326    msgid ""
4327    "If there are any problems during the installation, try checking the "
4328    "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
4329    "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
4330    "be read reliably."
4331    msgstr ""
4332    "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整"
4333    "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
4334    
4335    #. Tag: title
4336    #: boot-installer.xml:3413
4337  #, no-c-format  #, no-c-format
4338  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
4339  msgstr "软盘的可靠性"  msgstr "软盘的可靠性"
4340    
4341  #. Tag: para  #. Tag: para
4342  #: boot-installer.xml:3103  #: boot-installer.xml:3415
4343  #, no-c-format  #, no-c-format
4344  msgid ""  msgid ""
4345  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
# Line 3869  msgstr "" Line 4348  msgstr ""
4348  "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"  "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
4349    
4350  #. Tag: para  #. Tag: para
4351  #: boot-installer.xml:3108  #: boot-installer.xml:3420
4352  #, no-c-format  #, no-c-format
4353  msgid ""  msgid ""
4354  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4355  "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "  "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4356  "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "  "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4357  "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "  "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4358  "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "  "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
4359  "flood of messages about disk I/O errors."  "flood of messages about disk I/O errors."
4360  msgstr ""  msgstr ""
4361  "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"  "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的"
4362  "导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读"  "读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行,"
4363  "到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打"  "连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信"
4364  "印出很多有关的 I/O 错误。"  "息。"
4365    
4366  #. Tag: para  #. Tag: para
4367  #: boot-installer.xml:3117  #: boot-installer.xml:3429
4368  #, no-c-format  #, no-c-format
4369  msgid ""  msgid ""
4370  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4371  "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "  "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
4372  "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "  "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
4373  "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "  "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
4374  "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "  "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
4375  "on a different system."  "writing the floppy on a different system."
4376  msgstr ""  msgstr ""
4377  "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"  "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</"
4378  "到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能"  "emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式"
4379  "的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"  "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
4380    
4381  #. Tag: para  #. Tag: para
4382  #: boot-installer.xml:3127  #: boot-installer.xml:3438
4383  #, no-c-format  #, no-c-format
4384  msgid ""  msgid ""
4385  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
# Line 3911  msgstr "" Line 4390  msgstr ""
4390  "软盘才算工作良好。"  "软盘才算工作良好。"
4391    
4392  #. Tag: para  #. Tag: para
4393  #: boot-installer.xml:3133  #: boot-installer.xml:3444
4394    #, no-c-format
4395    msgid ""
4396    "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
4397    "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
4398    "downloaded correctly by verifying their md5sums."
4399    msgstr ""
4400    "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum "
4401    "来检验下载的映像是否正确。"
4402    
4403    #. Tag: para
4404    #: boot-installer.xml:3450
4405  #, no-c-format  #, no-c-format
4406  msgid ""  msgid ""
4407  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
# Line 3922  msgstr "" Line 4412  msgstr ""
4412  "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"  "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
4413    
4414  #. Tag: title  #. Tag: title
4415  #: boot-installer.xml:3142  #: boot-installer.xml:3459
4416  #, no-c-format  #, no-c-format
4417  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
4418  msgstr "引导配置"  msgstr "引导配置"
4419    
4420  #. Tag: para  #. Tag: para
4421  #: boot-installer.xml:3144  #: boot-installer.xml:3461
4422  #, no-c-format  #, no-c-format
4423  msgid ""  msgid ""
4424  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
# Line 3941  msgstr "" Line 4431  msgstr ""
4431  "\"/> 讨论。"  "\"/> 讨论。"
4432    
4433  #. Tag: para  #. Tag: para
4434  #: boot-installer.xml:3151  #: boot-installer.xml:3468
4435  #, no-c-format  #, no-c-format
4436  msgid ""  msgid ""
4437  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
# Line 3953  msgstr "" Line 4443  msgstr ""
4443  "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"  "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
4444    
4445  #. Tag: para  #. Tag: para
4446  #: boot-installer.xml:3158  #: boot-installer.xml:3475
4447  #, no-c-format  #, no-c-format
4448  msgid ""  msgid ""
4449  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4450  "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "  "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
4451  "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"  "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4452  msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"  msgstr ""
4453    "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase "
4454    "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
4455    
4456  #. Tag: para  #. Tag: para
4457  #: boot-installer.xml:3164  #: boot-installer.xml:3481
4458  #, no-c-format  #, no-c-format
4459  msgid ""  msgid ""
4460  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
# Line 3975  msgstr "" Line 4467  msgstr ""
4467  "<userinput>mem=512m</userinput>。"  "<userinput>mem=512m</userinput>。"
4468    
4469  #. Tag: title  #. Tag: title
4470  #: boot-installer.xml:3175  #: boot-installer.xml:3492
4471  #, no-c-format  #, no-c-format
4472  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4473  msgstr "&arch-title; 常见安装问题"  msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
4474    
4475  #. Tag: para  #. Tag: para
4476  #: boot-installer.xml:3176  #: boot-installer.xml:3493
4477  #, no-c-format  #, no-c-format
4478  msgid ""  msgid ""
4479  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
# Line 3989  msgid "" Line 4481  msgid ""
4481  msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"  msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
4482    
4483  #. Tag: para  #. Tag: para
4484  #: boot-installer.xml:3181  #: boot-installer.xml:3498
4485  #, no-c-format  #, no-c-format
4486  msgid ""  msgid ""
4487  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
# Line 4000  msgstr "" Line 4492  msgstr ""
4492  "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"  "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
4493    
4494  #. Tag: para  #. Tag: para
4495  #: boot-installer.xml:3187  #: boot-installer.xml:3504
4496  #, no-c-format  #, no-c-format
4497  msgid ""  msgid ""
4498  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
# Line 4018  msgstr "" Line 4510  msgstr ""
4510  "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"  "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
4511    
4512  #. Tag: para  #. Tag: para
4513  #: boot-installer.xml:3196  #: boot-installer.xml:3513
4514  #, no-c-format  #, no-c-format
4515  msgid ""  msgid ""
4516  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
# Line 4031  msgstr "" Line 4523  msgstr ""
4523  "userinput> 参数来取消这个测试。"  "userinput> 参数来取消这个测试。"
4524    
4525  #. Tag: para  #. Tag: para
4526  #: boot-installer.xml:3203  #: boot-installer.xml:3520
4527  #, no-c-format  #, no-c-format
4528  msgid ""  msgid ""
4529  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
# Line 4049  msgstr "" Line 4541  msgstr ""
4541  "能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"  "能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
4542    
4543  #. Tag: title  #. Tag: title
4544  #: boot-installer.xml:3217  #: boot-installer.xml:3534
4545  #, no-c-format  #, no-c-format
4546  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4547  msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"  msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
4548    
4549  #. Tag: para  #. Tag: para
4550  #: boot-installer.xml:3218  #: boot-installer.xml:3535
4551  #, no-c-format  #, no-c-format
4552  msgid ""  msgid ""
4553  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
# Line 4073  msgstr "" Line 4565  msgstr ""
4565  "段。"  "段。"
4566    
4567  #. Tag: para  #. Tag: para
4568  #: boot-installer.xml:3228  #: boot-installer.xml:3545
4569  #, no-c-format  #, no-c-format
4570  msgid ""  msgid ""
4571  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
# Line 4093  msgstr "" Line 4585  msgstr ""
4585  "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"  "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
4586    
4587  #. Tag: title  #. Tag: title
4588  #: boot-installer.xml:3245  #: boot-installer.xml:3562
4589  #, no-c-format  #, no-c-format
4590  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4591  msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"  msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
4592    
4593  #. Tag: para  #. Tag: para
4594  #: boot-installer.xml:3246  #: boot-installer.xml:3563
4595  #, no-c-format  #, no-c-format
4596  msgid ""  msgid ""
4597  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
# Line 4116  msgstr "" Line 4608  msgstr ""
4608  "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"  "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
4609    
4610  #. Tag: title  #. Tag: title
4611  #: boot-installer.xml:3260  #: boot-installer.xml:3577
4612  #, no-c-format  #, no-c-format
4613  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4614  msgstr "内核起始信息注解"  msgstr "内核起始信息注解"
4615    
4616  #. Tag: para  #. Tag: para
4617  #: boot-installer.xml:3262  #: boot-installer.xml:3579
4618  #, no-c-format  #, no-c-format
4619  msgid ""  msgid ""
4620  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
# Line 4155  msgstr "" Line 4647  msgstr ""
4647  "linkend=\"kernel-baking\"/>)。"  "linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
4648    
4649  #. Tag: title  #. Tag: title
4650  #: boot-installer.xml:3287  #: boot-installer.xml:3604
4651  #, no-c-format  #, no-c-format
4652  msgid "Bug Reporter"  msgid "Bug Reporter"
4653  msgstr "Bug Reporter"  msgstr "Bug Reporter"
4654    
4655  #. Tag: para  #. Tag: para
4656  #: boot-installer.xml:3288  #: boot-installer.xml:3605
4657  #, no-c-format  #, no-c-format
4658  msgid ""  msgid ""
4659  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
# Line 4177  msgstr "" Line 4669  msgstr ""
4669  "可以报告里附上该信息。"  "可以报告里附上该信息。"
4670    
4671  #. Tag: para  #. Tag: para
4672  #: boot-installer.xml:3299  #: boot-installer.xml:3616
4673  #, no-c-format  #, no-c-format
4674  msgid ""  msgid ""
4675  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
# Line 4188  msgstr "" Line 4680  msgstr ""
4680  "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"  "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
4681    
4682  #. Tag: title  #. Tag: title
4683  #: boot-installer.xml:3310  #: boot-installer.xml:3627
4684  #, no-c-format  #, no-c-format
4685  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
4686  msgstr "提交缺陷报告"  msgstr "提交缺陷报告"
4687    
4688  #. Tag: para  #. Tag: para
4689  #: boot-installer.xml:3311  #: boot-installer.xml:3628
4690  #, no-c-format  #, no-c-format
4691  msgid ""  msgid ""
4692  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
# Line 4206  msgstr "" Line 4698  msgstr ""
4698  "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"  "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
4699    
4700  #. Tag: para  #. Tag: para
4701  #: boot-installer.xml:3318  #: boot-installer.xml:3635
4702  #, no-c-format  #, no-c-format
4703  msgid ""  msgid ""
4704  "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "  "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
# Line 4220  msgstr "" Line 4712  msgstr ""
4712  "installation-report</command> 命令。"  "installation-report</command> 命令。"
4713    
4714  #. Tag: para  #. Tag: para
4715  #: boot-installer.xml:3325  #: boot-installer.xml:3642
4716  #, no-c-format  #, no-c-format
4717  msgid ""  msgid ""
4718  "Please use this template when filling out installation reports, and file the "  "Please use this template when filling out installation reports, and file the "
# Line 4230  msgid "" Line 4722  msgid ""
4722  "Package: installation-reports\n"  "Package: installation-reports\n"
4723  "\n"  "\n"
4724  "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"  "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
4725  "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"  "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
4726  "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"  "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
4727  "\n"  "\n"
4728  "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"  "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
# Line 4238  msgid "" Line 4730  msgid ""
4730  "Memory:\n"  "Memory:\n"
4731  "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"  "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
4732  "\n"  "\n"
4733  "Output of lspci and lspci -n:\n"  "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
4734  "\n"  "\n"
4735  "Base System Installation Checklist:\n"  "Base System Installation Checklist:\n"
4736  "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"  "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
4737  "\n"  "\n"
4738  "Initial boot worked:    [ ]\n"  "Initial boot:           [ ]\n"
4739  "Configure network HW:   [ ]\n"  "Detect network card:    [ ]\n"
4740  "Config network:         [ ]\n"  "Configure network:      [ ]\n"
4741  "Detect CD:              [ ]\n"  "Detect CD:              [ ]\n"
4742  "Load installer modules: [ ]\n"  "Load installer modules: [ ]\n"
4743  "Detect hard drives:     [ ]\n"  "Detect hard drives:     [ ]\n"
4744  "Partition hard drives:  [ ]\n"  "Partition hard drives:  [ ]\n"
 "Create file systems:    [ ]\n"  
 "Mount partitions:       [ ]\n"  
4745  "Install base system:    [ ]\n"  "Install base system:    [ ]\n"
4746    "Clock/timezone setup:   [ ]\n"
4747    "User/password setup:    [ ]\n"
4748    "Install tasks:          [ ]\n"
4749  "Install boot loader:    [ ]\n"  "Install boot loader:    [ ]\n"
4750  "Reboot:                 [ ]\n"  "Overall install:        [ ]\n"
4751  "\n"  "\n"
4752  "Comments/Problems:\n"  "Comments/Problems:\n"
4753  "\n"  "\n"
# Line 4271  msgstr "" Line 4764  msgstr ""
4764  "Package: installation-reports\n"  "Package: installation-reports\n"
4765  "\n"  "\n"
4766  "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"  "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
4767  "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"  "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
4768  "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"  "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
4769  "\n"  "\n"
4770  "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"  "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
# Line 4279  msgstr "" Line 4772  msgstr ""
4772  "Memory:\n"  "Memory:\n"
4773  "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"  "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
4774  "\n"  "\n"
4775  "Output of lspci and lspci -n:\n"  "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
4776  "\n"  "\n"
4777  "Base System Installation Checklist:\n"  "Base System Installation Checklist:\n"
4778  "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"  "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
4779  "\n"  "\n"
4780  "Initial boot worked:    [ ]\n"  "Initial boot:           [ ]\n"
4781  "Configure network HW:   [ ]\n"  "Detect network card:    [ ]\n"
4782  "Config network:         [ ]\n"  "Configure network:      [ ]\n"
4783  "Detect CD:              [ ]\n"  "Detect CD:              [ ]\n"
4784  "Load installer modules: [ ]\n"  "Load installer modules: [ ]\n"
4785  "Detect hard drives:     [ ]\n"  "Detect hard drives:     [ ]\n"
4786  "Partition hard drives:  [ ]\n"  "Partition hard drives:  [ ]\n"
 "Create file systems:    [ ]\n"  
 "Mount partitions:       [ ]\n"  
4787  "Install base system:    [ ]\n"  "Install base system:    [ ]\n"
4788    "Clock/timezone setup:   [ ]\n"
4789    "User/password setup:    [ ]\n"
4790    "Install tasks:          [ ]\n"
4791  "Install boot loader:    [ ]\n"  "Install boot loader:    [ ]\n"
4792  "Reboot:                 [ ]\n"  "Overall install:        [ ]\n"
4793  "\n"  "\n"
4794  "Comments/Problems:\n"  "Comments/Problems:\n"
4795  "\n"  "\n"
4796  "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"  "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
4797  "      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"  "      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
4798  "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"  "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
4799  "见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"  "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
4800    
4801    #~ msgid ""
4802    #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
4803    #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
4804    #~ msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"

Legend:
Removed from v.39665  
changed lines
  Added in v.43329

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5