Parent Directory
|
Revision Log
add Chinese lang-options
| 1 | carlosliu-guest | 26862 | # Debian GNU/Linux Installation Guide |
| 2 | msgid "" | ||
| 3 | msgstr "" | ||
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | ||
| 5 | fjp | 34666 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 6 | fjp | 36761 | "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" |
| 7 | szjungle-guest | 37263 | "PO-Revision-Date: 2006-05-13 11:10+0800\n" |
| 8 | carlosliu-guest | 27001 | "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 9 | carlosliu-guest | 26862 | "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 13 | |||
| 14 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 15 | #: boot-installer.xml:4 | ||
| 16 | #, no-c-format | ||
| 17 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 18 | msgstr "用安装系统启动" | ||
| 19 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 20 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 21 | #: boot-installer.xml:9 | ||
| 22 | #, no-c-format | ||
| 23 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 24 | msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" | ||
| 25 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 26 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 27 | #: boot-installer.xml:20 | ||
| 28 | #, no-c-format | ||
| 29 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 30 | msgstr "Alpha 控制台固件" | ||
| 31 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 32 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 33 | #: boot-installer.xml:21 | ||
| 34 | #, no-c-format | ||
| 35 | msgid "" | ||
| 36 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 37 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 38 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 39 | msgstr "" | ||
| 40 | "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启" | ||
| 41 | "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。" | ||
| 42 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 43 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 44 | #: boot-installer.xml:31 | ||
| 45 | #, no-c-format | ||
| 46 | msgid "" | ||
| 47 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 48 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 49 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 50 | msgstr "" | ||
| 51 | "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS," | ||
| 52 | "Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。" | ||
| 53 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 54 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 55 | #: boot-installer.xml:38 | ||
| 56 | #, no-c-format | ||
| 57 | msgid "" | ||
| 58 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 59 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 60 | "environment for Windows NT." | ||
| 61 | msgstr "" | ||
| 62 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC " | ||
| 63 | "Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。" | ||
| 64 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 65 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 66 | #: boot-installer.xml:47 | ||
| 67 | #, no-c-format | ||
| 68 | msgid "" | ||
| 69 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 70 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 71 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 72 | msgstr "" | ||
| 73 | "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要" | ||
| 74 | "引导的磁盘分区方法。" | ||
| 75 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 76 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 77 | #: boot-installer.xml:54 | ||
| 78 | #, no-c-format | ||
| 79 | msgid "" | ||
| 80 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 81 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 82 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " | ||
| 83 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | ||
| 84 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | ||
| 85 | "Linux." | ||
| 86 | msgstr "" | ||
| 87 | "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创" | ||
| 88 | "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。" | ||
| 89 | "事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通" | ||
| 90 | "过固件菜单对磁盘进行分区。" | ||
| 91 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 92 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 93 | #: boot-installer.xml:63 | ||
| 94 | #, no-c-format | ||
| 95 | msgid "" | ||
| 96 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | ||
| 97 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | ||
| 98 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" | ||
| 99 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | ||
| 100 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | ||
| 101 | "SRM installations." | ||
| 102 | msgstr "" | ||
| 103 | "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> " | ||
| 104 | "具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></" | ||
| 105 | "footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一" | ||
| 106 | "个<quote>原始的</quote>分区格式。" | ||
| 107 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 108 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 109 | #: boot-installer.xml:76 | ||
| 110 | #, no-c-format | ||
| 111 | msgid "" | ||
| 112 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 113 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 114 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 115 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 116 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 117 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 118 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 119 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 120 | msgstr "" | ||
| 121 | "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在" | ||
| 122 | "机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix," | ||
| 123 | "FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT " | ||
| 124 | "只能从 ARC 上面引导。" | ||
| 125 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 126 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 127 | #: boot-installer.xml:87 | ||
| 128 | #, no-c-format | ||
| 129 | msgid "" | ||
| 130 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 131 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 132 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 133 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 134 | "possible." | ||
| 135 | msgstr "" | ||
| 136 | "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二" | ||
| 137 | "月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装" | ||
| 138 | "上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。" | ||
| 139 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 140 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 141 | #: boot-installer.xml:95 | ||
| 142 | #, no-c-format | ||
| 143 | msgid "" | ||
| 144 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 145 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 146 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 147 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 148 | "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref " | ||
| 149 | "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制" | ||
| 150 | "台。" | ||
| 151 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 152 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 153 | #: boot-installer.xml:107 | ||
| 154 | #, no-c-format | ||
| 155 | msgid "System Type" | ||
| 156 | msgstr "系统类型" | ||
| 157 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 158 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 159 | #: boot-installer.xml:108 | ||
| 160 | #, no-c-format | ||
| 161 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 162 | msgstr "支持的控制台类型" | ||
| 163 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 164 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 165 | #: boot-installer.xml:114 | ||
| 166 | #, no-c-format | ||
| 167 | msgid "alcor" | ||
| 168 | msgstr "alcor" | ||
| 169 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 170 | # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 | ||
| 171 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 172 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | ||
| 173 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | ||
| 174 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | ||
| 175 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | ||
| 176 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | ||
| 177 | #, no-c-format | ||
| 178 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 179 | msgstr "ARC or SRM" | ||
| 180 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 181 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 182 | #: boot-installer.xml:117 | ||
| 183 | #, no-c-format | ||
| 184 | msgid "avanti" | ||
| 185 | msgstr "avanti" | ||
| 186 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 187 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 188 | #: boot-installer.xml:120 | ||
| 189 | #, no-c-format | ||
| 190 | msgid "book1" | ||
| 191 | msgstr "book1" | ||
| 192 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 193 | # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 | ||
| 194 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 195 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | ||
| 196 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | ||
| 197 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | ||
| 198 | #, no-c-format | ||
| 199 | msgid "SRM only" | ||
| 200 | msgstr "SRM only" | ||
| 201 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 202 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 203 | #: boot-installer.xml:123 | ||
| 204 | #, no-c-format | ||
| 205 | msgid "cabriolet" | ||
| 206 | msgstr "cabriolet" | ||
| 207 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 208 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 209 | #: boot-installer.xml:126 | ||
| 210 | #, no-c-format | ||
| 211 | msgid "dp264" | ||
| 212 | msgstr "dp264" | ||
| 213 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 214 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 215 | #: boot-installer.xml:129 | ||
| 216 | #, no-c-format | ||
| 217 | msgid "eb164" | ||
| 218 | msgstr "eb164" | ||
| 219 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 220 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 221 | #: boot-installer.xml:132 | ||
| 222 | #, no-c-format | ||
| 223 | msgid "eb64p" | ||
| 224 | msgstr "eb64p" | ||
| 225 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 226 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 227 | #: boot-installer.xml:135 | ||
| 228 | #, no-c-format | ||
| 229 | msgid "eb66" | ||
| 230 | msgstr "eb66" | ||
| 231 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 232 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 233 | #: boot-installer.xml:138 | ||
| 234 | #, no-c-format | ||
| 235 | msgid "eb66p" | ||
| 236 | msgstr "eb66p" | ||
| 237 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 238 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 239 | #: boot-installer.xml:141 | ||
| 240 | #, no-c-format | ||
| 241 | msgid "jensen" | ||
| 242 | msgstr "jensen" | ||
| 243 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 244 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 245 | #: boot-installer.xml:144 | ||
| 246 | #, no-c-format | ||
| 247 | msgid "lx164" | ||
| 248 | msgstr "lx164" | ||
| 249 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 250 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 251 | #: boot-installer.xml:147 | ||
| 252 | #, no-c-format | ||
| 253 | msgid "miata" | ||
| 254 | msgstr "miata" | ||
| 255 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 256 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 257 | #: boot-installer.xml:150 | ||
| 258 | #, no-c-format | ||
| 259 | msgid "mikasa" | ||
| 260 | msgstr "mikasa" | ||
| 261 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 262 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 263 | #: boot-installer.xml:153 | ||
| 264 | #, no-c-format | ||
| 265 | msgid "mikasa-p" | ||
| 266 | msgstr "mikasa-p" | ||
| 267 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 268 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 269 | #: boot-installer.xml:156 | ||
| 270 | #, no-c-format | ||
| 271 | msgid "nautilus" | ||
| 272 | msgstr "nautilus" | ||
| 273 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 274 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 275 | #: boot-installer.xml:157 | ||
| 276 | #, no-c-format | ||
| 277 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 278 | msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 279 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 280 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 281 | #: boot-installer.xml:159 | ||
| 282 | #, no-c-format | ||
| 283 | msgid "noname" | ||
| 284 | msgstr "noname" | ||
| 285 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 286 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 287 | #: boot-installer.xml:162 | ||
| 288 | #, no-c-format | ||
| 289 | msgid "noritake" | ||
| 290 | msgstr "noritake" | ||
| 291 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 292 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 293 | #: boot-installer.xml:165 | ||
| 294 | #, no-c-format | ||
| 295 | msgid "noritake-p" | ||
| 296 | msgstr "noritake-p" | ||
| 297 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 298 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 299 | #: boot-installer.xml:168 | ||
| 300 | #, no-c-format | ||
| 301 | msgid "pc164" | ||
| 302 | msgstr "pc164" | ||
| 303 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 304 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 305 | #: boot-installer.xml:171 | ||
| 306 | #, no-c-format | ||
| 307 | msgid "rawhide" | ||
| 308 | msgstr "rawhide" | ||
| 309 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 310 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 311 | #: boot-installer.xml:174 | ||
| 312 | #, no-c-format | ||
| 313 | msgid "ruffian" | ||
| 314 | msgstr "ruffian" | ||
| 315 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 316 | # index.docbook:170, index.docbook:185 | ||
| 317 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 318 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | ||
| 319 | #, no-c-format | ||
| 320 | msgid "ARC only" | ||
| 321 | msgstr "ARC only" | ||
| 322 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 323 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 324 | #: boot-installer.xml:177 | ||
| 325 | #, no-c-format | ||
| 326 | msgid "sable" | ||
| 327 | msgstr "sable" | ||
| 328 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 329 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 330 | #: boot-installer.xml:180 | ||
| 331 | #, no-c-format | ||
| 332 | msgid "sable-g" | ||
| 333 | msgstr "sable-g" | ||
| 334 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 335 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 336 | #: boot-installer.xml:183 | ||
| 337 | #, no-c-format | ||
| 338 | msgid "sx164" | ||
| 339 | msgstr "sx164" | ||
| 340 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 341 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 342 | #: boot-installer.xml:186 | ||
| 343 | #, no-c-format | ||
| 344 | msgid "takara" | ||
| 345 | msgstr "takara" | ||
| 346 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 347 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 348 | #: boot-installer.xml:189 | ||
| 349 | #, no-c-format | ||
| 350 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 351 | msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| 352 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 353 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 354 | #: boot-installer.xml:192 | ||
| 355 | #, no-c-format | ||
| 356 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 357 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| 358 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 359 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 360 | #: boot-installer.xml:200 | ||
| 361 | #, no-c-format | ||
| 362 | msgid "" | ||
| 363 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 364 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 365 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 366 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 367 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 368 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 369 | "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对" | ||
| 370 | "于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见" | ||
| 371 | "(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获" | ||
| 372 | "得更多有关信息 <command>aboot</command>。" | ||
| 373 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 374 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 375 | #: boot-installer.xml:209 | ||
| 376 | #, no-c-format | ||
| 377 | msgid "" | ||
| 378 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 379 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 380 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 381 | msgstr "" | ||
| 382 | "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 " | ||
| 383 | "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。" | ||
| 384 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 385 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 386 | #: boot-installer.xml:215 | ||
| 387 | #, no-c-format | ||
| 388 | msgid "" | ||
| 389 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 390 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 391 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 392 | msgstr "" | ||
| 393 | "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里" | ||
| 394 | "有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</" | ||
| 395 | "command>。" | ||
| 396 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 397 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 398 | #: boot-installer.xml:221 | ||
| 399 | #, no-c-format | ||
| 400 | msgid "" | ||
| 401 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 402 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 403 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 404 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 405 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 406 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 407 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 408 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 409 | "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制" | ||
| 410 | "台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 " | ||
| 411 | "ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同" | ||
| 412 | "的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾" | ||
| 413 | "有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" | ||
| 414 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 415 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 416 | #: boot-installer.xml:231 | ||
| 417 | #, no-c-format | ||
| 418 | msgid "" | ||
| 419 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 420 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 421 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 422 | "command>." | ||
| 423 | msgstr "" | ||
| 424 | "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 " | ||
| 425 | "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | ||
| 426 | "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" | ||
| 427 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 428 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 429 | #: boot-installer.xml:238 | ||
| 430 | #, no-c-format | ||
| 431 | msgid "" | ||
| 432 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| 433 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 434 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 435 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 436 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 437 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 438 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 439 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 440 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 441 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 442 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 443 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 444 | msgstr "" | ||
| 445 | "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 " | ||
| 446 | "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n" | ||
| 447 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 448 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 449 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 450 | "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha " | ||
| 451 | "系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 " | ||
| 452 | "Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进" | ||
| 453 | "行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 " | ||
| 454 | "Linux。" | ||
| 455 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 456 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 457 | #: boot-installer.xml:253 | ||
| 458 | #, no-c-format | ||
| 459 | msgid "" | ||
| 460 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 461 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | ||
| 462 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " | ||
| 463 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " | ||
| 464 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " | ||
| 465 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | ||
| 466 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 467 | fjp | 36761 | msgstr "" |
| 468 | "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM " | ||
| 469 | "和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通" | ||
| 470 | "过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运" | ||
| 471 | "行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我" | ||
| 472 | "们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。" | ||
| 473 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 474 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 475 | #: boot-installer.xml:264 | ||
| 476 | #, no-c-format | ||
| 477 | msgid "" | ||
| 478 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 479 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 480 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 481 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " | ||
| 482 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 483 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 484 | msgstr "" | ||
| 485 | "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件" | ||
| 486 | "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查看 " | ||
| 487 | "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></" | ||
| 488 | "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-" | ||
| 489 | "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。" | ||
| 490 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 491 | # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 | ||
| 492 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 493 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 |
| 494 | #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 | ||
| 495 | #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 | ||
| 496 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 497 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 498 | msgstr "用 TFTP 引导" | ||
| 499 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 500 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 501 | #: boot-installer.xml:284 | ||
| 502 | #, no-c-format | ||
| 503 | msgid "" | ||
| 504 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| 505 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 506 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 507 | ">>> show dev\n" | ||
| 508 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 509 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 510 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 511 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 512 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 513 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 514 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 515 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 516 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 517 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 518 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 519 | msgstr "" | ||
| 520 | "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 " | ||
| 521 | "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命" | ||
| 522 | "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n" | ||
| 523 | ">>> show dev\n" | ||
| 524 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 525 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 526 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 527 | "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: " | ||
| 528 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 529 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 530 | "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " | ||
| 531 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 532 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 533 | "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>>>" | ||
| 534 | ">set ewa0_mode</userinput>。" | ||
| 535 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 536 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 537 | #: boot-installer.xml:302 | ||
| 538 | #, no-c-format | ||
| 539 | msgid "" | ||
| 540 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| 541 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 542 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 543 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 544 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 545 | msgstr "" | ||
| 546 | "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n" | ||
| 547 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 548 | "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。" | ||
| 549 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 550 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 551 | #: boot-installer.xml:311 | ||
| 552 | #, no-c-format | ||
| 553 | msgid "" | ||
| 554 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 555 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 556 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 557 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 558 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 559 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 560 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 561 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 562 | msgstr "" | ||
| 563 | "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 " | ||
| 564 | "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-" | ||
| 565 | "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的" | ||
| 566 | "命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核" | ||
| 567 | "参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</" | ||
| 568 | "userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:" | ||
| 569 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 570 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 571 | #: boot-installer.xml:323 | ||
| 572 | #, no-c-format | ||
| 573 | msgid "" | ||
| 574 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 575 | "console=ttyS0"" | ||
| 576 | msgstr "" | ||
| 577 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 578 | "console=ttyS0"" | ||
| 579 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 580 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 581 | #: boot-installer.xml:328 | ||
| 582 | #, no-c-format | ||
| 583 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 584 | msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导" | ||
| 585 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 586 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 587 | #: boot-installer.xml:329 | ||
| 588 | #, no-c-format | ||
| 589 | msgid "" | ||
| 590 | "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| 591 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 592 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 593 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 594 | msgstr "" | ||
| 595 | "输入 <informalexample><screen>\n" | ||
| 596 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 597 | "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱" | ||
| 598 | "动器在 SRM 的符号。" | ||
| 599 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 600 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 601 | #: boot-installer.xml:341 | ||
| 602 | #, no-c-format | ||
| 603 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 604 | msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动" | ||
| 605 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 606 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 607 | #: boot-installer.xml:342 | ||
| 608 | #, no-c-format | ||
| 609 | msgid "" | ||
| 610 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 611 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 612 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 613 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 614 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 615 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 616 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 617 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 618 | "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend=" | ||
| 619 | "\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导" | ||
| 620 | "装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo" | ||
| 621 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</" | ||
| 622 | "replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:" | ||
| 623 | "您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。" | ||
| 624 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 625 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 626 | #: boot-installer.xml:358 | ||
| 627 | #, no-c-format | ||
| 628 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 629 | msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导" | ||
| 630 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 631 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 632 | #: boot-installer.xml:359 | ||
| 633 | #, no-c-format | ||
| 634 | msgid "" | ||
| 635 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| 636 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 637 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 638 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 639 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 640 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 641 | ">>> show dev\n" | ||
| 642 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 643 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 644 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 645 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 646 | "boot." | ||
| 647 | msgstr "" | ||
| 648 | fjp | 33729 | "在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " |
| 649 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 650 | fjp | 30021 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 651 | fjp | 33729 | "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" |
| 652 | "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " | ||
| 653 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 654 | fjp | 30021 | ">>> show dev\n" |
| 655 | fjp | 33729 | "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引" |
| 656 | "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此" | ||
| 657 | "您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看" | ||
| 658 | "到 Linux 内核引导。" | ||
| 659 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 660 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 661 | #: boot-installer.xml:376 | ||
| 662 | #, no-c-format | ||
| 663 | msgid "" | ||
| 664 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| 665 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 666 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 667 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 668 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 669 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 670 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 671 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 672 | msgstr "" | ||
| 673 | "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用" | ||
| 674 | "如下命令: <informalexample><screen>\n" | ||
| 675 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 676 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 677 | "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</" | ||
| 678 | "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</" | ||
| 679 | "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参" | ||
| 680 | "数。" | ||
| 681 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 682 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 683 | #: boot-installer.xml:388 | ||
| 684 | #, no-c-format | ||
| 685 | msgid "" | ||
| 686 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 687 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 688 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 689 | msgstr "" | ||
| 690 | "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO " | ||
| 691 | "时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" | ||
| 692 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 693 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 694 | #: boot-installer.xml:398 | ||
| 695 | #, no-c-format | ||
| 696 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 697 | msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导" | ||
| 698 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 699 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 700 | #: boot-installer.xml:400 | ||
| 701 | #, no-c-format | ||
| 702 | msgid "" | ||
| 703 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 704 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 705 | "newly created entry." | ||
| 706 | msgstr "" | ||
| 707 | "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并" | ||
| 708 | "且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。" | ||
| 709 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 710 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 711 | #: boot-installer.xml:409 | ||
| 712 | #, no-c-format | ||
| 713 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 714 | msgstr "采用 MILO 引导" | ||
| 715 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 716 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 717 | #: boot-installer.xml:410 | ||
| 718 | #, no-c-format | ||
| 719 | msgid "" | ||
| 720 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 721 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 722 | "space during MILO countdown." | ||
| 723 | msgstr "" | ||
| 724 | "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只" | ||
| 725 | "需要在 MILO 倒计时时按下空格键。" | ||
| 726 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 727 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 728 | #: boot-installer.xml:416 | ||
| 729 | #, no-c-format | ||
| 730 | msgid "" | ||
| 731 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| 732 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 733 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 734 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 735 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 736 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 737 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 738 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 739 | msgstr "" | ||
| 740 | "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: " | ||
| 741 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 742 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 743 | "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上" | ||
| 744 | "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</" | ||
| 745 | "command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。" | ||
| 746 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 747 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 748 | #: boot-installer.xml:435 | ||
| 749 | #, no-c-format | ||
| 750 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 751 | msgstr "从 TFTP 引导" | ||
| 752 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 753 | # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 | ||
| 754 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 755 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 |
| 756 | #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 | ||
| 757 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 758 | msgid "" | ||
| 759 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 760 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 761 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 762 | "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 " | ||
| 763 | "BOOTP)。" | ||
| 764 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 765 | # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 | ||
| 766 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 767 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 |
| 768 | #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 | ||
| 769 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 770 | msgid "" | ||
| 771 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 772 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 773 | msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" | ||
| 774 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 775 | # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 | ||
| 776 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 777 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 |
| 778 | #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 | ||
| 779 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 780 | msgid "" | ||
| 781 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 782 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 783 | msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" | ||
| 784 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 785 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 786 | #: boot-installer.xml:459 | ||
| 787 | szjungle-guest | 35335 | #, no-c-format |
| 788 | fjp | 35318 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 789 | szjungle-guest | 35335 | msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导" |
| 790 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 791 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 792 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:460 |
| 793 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 794 | msgid "" | ||
| 795 | fjp | 35318 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 796 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " | ||
| 797 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " | ||
| 798 | fjp | 36761 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 799 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | ||
| 800 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 801 | "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</" | ||
| 802 | "literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出" | ||
| 803 | "现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。" | ||
| 804 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 805 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 806 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:469 |
| 807 | szjungle-guest | 35335 | #, no-c-format |
| 808 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 809 | fjp | 35318 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 810 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " | ||
| 811 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " | ||
| 812 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | ||
| 813 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 814 | "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不" | ||
| 815 | "幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 " | ||
| 816 | "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。" | ||
| 817 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 818 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 819 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:477 |
| 820 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 821 | msgid "" | ||
| 822 | fjp | 35318 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 823 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " | ||
| 824 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " | ||
| 825 | "settings: <informalexample><screen>\n" | ||
| 826 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | ||
| 827 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " | ||
| 828 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 829 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 830 | fjp | 30021 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 831 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 832 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 833 | fjp | 35318 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 834 | fjp | 30021 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 835 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 836 | fjp | 35318 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 837 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " | ||
| 838 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 839 | fjp | 30021 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 840 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 841 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 842 | fjp | 35318 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 843 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | ||
| 844 | fjp | 30021 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 845 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 846 | fjp | 35318 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 847 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" | ||
| 848 | fjp | 30021 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 849 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 850 | fjp | 35318 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 851 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" | ||
| 852 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 853 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " | ||
| 854 | "command to review your environment settings. After you have verified that " | ||
| 855 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" | ||
| 856 | " NeTTrom command-> boot\n" | ||
| 857 | fjp | 35332 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 858 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | ||
| 859 | fjp | 35318 | "ulink> is available." |
| 860 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 861 | fjp | 35620 | "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用" |
| 862 | "于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n" | ||
| 863 | szjungle-guest | 35335 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 864 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:" |
| 865 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 866 | szjungle-guest | 35335 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 867 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 868 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:" |
| 869 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 870 | szjungle-guest | 35335 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 871 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 " |
| 872 | "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位" | ||
| 873 | "置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n" | ||
| 874 | szjungle-guest | 35335 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 875 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 876 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 877 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:" |
| 878 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 879 | szjungle-guest | 35335 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 880 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 881 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面" |
| 882 | "设置:<informalexample><screen>\n" | ||
| 883 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 884 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 885 | "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:" | ||
| 886 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 887 | szjungle-guest | 35335 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 888 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环" |
| 889 | "境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n" | ||
| 890 | szjungle-guest | 35335 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 891 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www." |
| 892 | "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。" | ||
| 893 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 894 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 895 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:529 |
| 896 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 897 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 898 | msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" | ||
| 899 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 900 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 901 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:530 |
| 902 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 903 | msgid "" | ||
| 904 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 905 | "prompt." | ||
| 906 | msgstr "" | ||
| 907 | "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导" | ||
| 908 | "符下类似的命令。" | ||
| 909 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 910 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 911 | #: boot-installer.xml:540 | ||
| 912 | #, no-c-format | ||
| 913 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 914 | msgstr "从 CD 光盘上引导" | ||
| 915 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 916 | # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 | ||
| 917 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 918 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 |
| 919 | #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 | ||
| 920 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 921 | msgid "" | ||
| 922 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 923 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 924 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | ||
| 925 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 926 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 927 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 928 | "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" | ||
| 929 | "且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您" | ||
| 930 | "的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您" | ||
| 931 | "的 CD,重启,然后继续下一章。" | ||
| 932 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 933 | # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 | ||
| 934 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 935 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 |
| 936 | #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 | ||
| 937 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 938 | msgid "" | ||
| 939 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 940 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 941 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 942 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 943 | "you." | ||
| 944 | msgstr "" | ||
| 945 | "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能" | ||
| 946 | "被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的" | ||
| 947 | "内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" | ||
| 948 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 949 | # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 | ||
| 950 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 951 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 |
| 952 | #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 | ||
| 953 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 954 | msgid "" | ||
| 955 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 956 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 957 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 958 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 959 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 960 | msgstr "" | ||
| 961 | "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软" | ||
| 962 | "件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意" | ||
| 963 | "附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。" | ||
| 964 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 965 | # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 | ||
| 966 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 967 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 |
| 968 | #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 | ||
| 969 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 970 | msgid "" | ||
| 971 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 972 | msgstr "" | ||
| 973 | "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" | ||
| 974 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 975 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 976 | #: boot-installer.xml:580 | ||
| 977 | #, no-c-format | ||
| 978 | msgid "" | ||
| 979 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 980 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 981 | msgstr "" | ||
| 982 | "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot " | ||
| 983 | "cd0:cats.bin</command>" | ||
| 984 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 985 | fjp | 35318 | #. Tag: title |
| 986 | #: boot-installer.xml:589 | ||
| 987 | szjungle-guest | 35335 | #, no-c-format |
| 988 | fjp | 35318 | msgid "Booting from Firmware" |
| 989 | szjungle-guest | 35335 | msgstr "从固件引导" |
| 990 | fjp | 35318 | |
| 991 | #. Tag: para | ||
| 992 | #: boot-installer.xml:595 | ||
| 993 | #, no-c-format | ||
| 994 | msgid "" | ||
| 995 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | ||
| 996 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | ||
| 997 | "automatically start when you reboot your machines." | ||
| 998 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 999 | "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样" | ||
| 1000 | "当您重启机器的时候就能自动运行。" | ||
| 1001 | fjp | 35318 | |
| 1002 | #. Tag: para | ||
| 1003 | #: boot-installer.xml:601 | ||
| 1004 | #, no-c-format | ||
| 1005 | msgid "" | ||
| 1006 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | ||
| 1007 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | ||
| 1008 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | ||
| 1009 | "follow the steps precisely." | ||
| 1010 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 1011 | "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您" | ||
| 1012 | "的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" | ||
| 1013 | fjp | 35318 | |
| 1014 | #. Tag: title | ||
| 1015 | #: boot-installer.xml:612 | ||
| 1016 | szjungle-guest | 35335 | #, no-c-format |
| 1017 | fjp | 35318 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1018 | szjungle-guest | 35335 | msgstr "引导 NSLU2" |
| 1019 | fjp | 35318 | |
| 1020 | #. Tag: para | ||
| 1021 | #: boot-installer.xml:613 | ||
| 1022 | #, no-c-format | ||
| 1023 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | ||
| 1024 | szjungle-guest | 35335 | msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" |
| 1025 | fjp | 35318 | |
| 1026 | #. Tag: title | ||
| 1027 | #: boot-installer.xml:619 | ||
| 1028 | #, no-c-format | ||
| 1029 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | ||
| 1030 | szjungle-guest | 35335 | msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" |
| 1031 | fjp | 35318 | |
| 1032 | #. Tag: para | ||
| 1033 | #: boot-installer.xml:620 | ||
| 1034 | #, no-c-format | ||
| 1035 | msgid "" | ||
| 1036 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | ||
| 1037 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | ||
| 1038 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | ||
| 1039 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | ||
| 1040 | "then boot straight into the installer." | ||
| 1041 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 1042 | "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前" | ||
| 1043 | "面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等" | ||
| 1044 | "几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" | ||
| 1045 | fjp | 35318 | |
| 1046 | #. Tag: title | ||
| 1047 | #: boot-installer.xml:631 | ||
| 1048 | #, no-c-format | ||
| 1049 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | ||
| 1050 | szjungle-guest | 35335 | msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" |
| 1051 | fjp | 35318 | |
| 1052 | #. Tag: para | ||
| 1053 | #: boot-installer.xml:632 | ||
| 1054 | #, no-c-format | ||
| 1055 | msgid "" | ||
| 1056 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | ||
| 1057 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | ||
| 1058 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | ||
| 1059 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | ||
| 1060 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | ||
| 1061 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | ||
| 1062 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | ||
| 1063 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | ||
| 1064 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | ||
| 1065 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | ||
| 1066 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | ||
| 1067 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | ||
| 1068 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | ||
| 1069 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | ||
| 1070 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | ||
| 1071 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | ||
| 1072 | "new image: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1073 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | ||
| 1074 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | ||
| 1075 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | ||
| 1076 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | ||
| 1077 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | ||
| 1078 | "installer won't be able to find it." | ||
| 1079 | msgstr "" | ||
| 1080 | fjp | 35620 | "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升" |
| 1081 | "级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " | ||
| 1082 | "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" | ||
| 1083 | "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " | ||
| 1084 | "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" | ||
| 1085 | "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> " | ||
| 1086 | "<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红" | ||
| 1087 | "色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 " | ||
| 1088 | "LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级" | ||
| 1089 | "模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url=" | ||
| 1090 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " | ||
| 1091 | "pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:" | ||
| 1092 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1093 | szjungle-guest | 35335 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1094 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用" |
| 1095 | "来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连" | ||
| 1096 | "接,否则将无法找到安装程序。" | ||
| 1097 | fjp | 35318 | |
| 1098 | #. Tag: title | ||
| 1099 | #: boot-installer.xml:693 | ||
| 1100 | #, no-c-format | ||
| 1101 | msgid "Via the network using Windows" | ||
| 1102 | szjungle-guest | 35335 | msgstr "通过网络使用 Windows" |
| 1103 | fjp | 35318 | |
| 1104 | #. Tag: para | ||
| 1105 | #: boot-installer.xml:694 | ||
| 1106 | #, no-c-format | ||
| 1107 | msgid "" | ||
| 1108 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | ||
| 1109 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | ||
| 1110 | "via the network." | ||
| 1111 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 1112 | "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | ||
| 1113 | "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" | ||
| 1114 | fjp | 35318 | |
| 1115 | carlosliu-guest | 26862 | # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 |
| 1116 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1117 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 |
| 1118 | #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 | ||
| 1119 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1120 | msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| 1121 | msgstr "从 CD-ROM 启动" | ||
| 1122 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1123 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1124 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1125 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "" | ||
| 1127 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| 1128 | msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" | ||
| 1129 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1130 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1131 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1132 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1133 | msgid "" | ||
| 1134 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1135 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1136 | msgstr "" | ||
| 1137 | "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " | ||
| 1138 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" | ||
| 1139 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1140 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1141 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:856 |
| 1142 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1143 | msgid "" | ||
| 1144 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1145 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1146 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| 1147 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| 1148 | "the installer, although you should do so with care." | ||
| 1149 | msgstr "" | ||
| 1150 | "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" | ||
| 1151 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区" | ||
| 1152 | "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" | ||
| 1153 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1154 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1155 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1156 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1157 | msgid "" | ||
| 1158 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1159 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1160 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1161 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | ||
| 1162 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | ||
| 1163 | "without needing the network." | ||
| 1164 | msgstr "" | ||
| 1165 | "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/" | ||
| 1166 | "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保" | ||
| 1167 | "文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 " | ||
| 1168 | "CD 映像文件上安装。" | ||
| 1169 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1170 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1171 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1172 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1173 | msgid "" | ||
| 1174 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1175 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1176 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1177 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1178 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1179 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1180 | msgstr "" | ||
| 1181 | "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" | ||
| 1182 | "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装" | ||
| 1183 | "入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> " | ||
| 1184 | "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为" | ||
| 1185 | "它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/" | ||
| 1186 | "lilo.conf</filename> 的例子:" | ||
| 1187 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1188 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 1189 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1190 | szjungle-guest | 33744 | #, no-c-format |
| 1191 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 1192 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1193 | " label=newinstall\n" | ||
| 1194 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1195 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1196 | fjp | 33729 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1197 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 1198 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1199 | " label=newinstall\n" | ||
| 1200 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1201 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1202 | szjungle-guest | 33744 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1203 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1204 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1205 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1206 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1207 | msgid "" | ||
| 1208 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1209 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1210 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1211 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1212 | "reboot." | ||
| 1213 | msgstr "" | ||
| 1214 | "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " | ||
| 1215 | "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo." | ||
| 1216 | "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运" | ||
| 1217 | "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" | ||
| 1218 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1219 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1220 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:903 |
| 1221 | szjungle-guest | 33744 | #, no-c-format |
| 1222 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 1223 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| 1224 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1225 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1226 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1227 | "title New Install\n" | ||
| 1228 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1229 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1230 | fjp | 33729 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1231 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 1232 | fjp | 34666 | "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" |
| 1233 | "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/" | ||
| 1234 | "boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" | ||
| 1235 | fjp | 30021 | "title New Install\n" |
| 1236 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1237 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1238 | szjungle-guest | 33744 | "</screen></informalexample> 然后重启。" |
| 1239 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1240 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1241 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1242 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1243 | msgid "" | ||
| 1244 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1245 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1246 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1247 | msgstr "" | ||
| 1248 | "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大" | ||
| 1249 | "小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</" | ||
| 1250 | "command>。" | ||
| 1251 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1252 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 | ||
| 1253 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1254 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:925 |
| 1255 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1256 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | ||
| 1257 | msgstr "从 USB 闪盘引导" | ||
| 1258 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1259 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1260 | fjp | 35318 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1261 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1262 | msgid "" | ||
| 1263 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1264 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1265 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1266 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1267 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1268 | msgstr "" | ||
| 1269 | "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" | ||
| 1270 | "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插" | ||
| 1271 | "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1272 | "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" | ||
| 1273 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1274 | # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 | ||
| 1275 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1276 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 |
| 1277 | #: boot-installer.xml:2689 | ||
| 1278 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1279 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1280 | msgstr "从软盘引导" | ||
| 1281 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1282 | # index.docbook:724, index.docbook:2286 | ||
| 1283 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1284 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 |
| 1285 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1286 | msgid "" | ||
| 1287 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1288 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1289 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1290 | "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=" | ||
| 1291 | "\"create-floppy\"/>。" | ||
| 1292 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1293 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1294 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1295 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1296 | msgid "" | ||
| 1297 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1298 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1299 | msgstr "" | ||
| 1300 | "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打" | ||
| 1301 | "开。" | ||
| 1302 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1303 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1304 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:953 |
| 1305 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1306 | msgid "" | ||
| 1307 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| 1308 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| 1309 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1310 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1311 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1312 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| 1313 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1314 | msgstr "" | ||
| 1315 | "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟" | ||
| 1316 | "地址。\n" | ||
| 1317 | "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动" | ||
| 1318 | "器设备名来完成。\n" | ||
| 1319 | "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n" | ||
| 1320 | "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n" | ||
| 1321 | "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。" | ||
| 1322 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1323 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1324 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:964 |
| 1325 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1326 | msgid "" | ||
| 1327 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1328 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1329 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " | ||
| 1330 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | ||
| 1331 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1332 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 1333 | "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " | ||
| 1334 | "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬" | ||
| 1335 | "</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的" | ||
| 1336 | "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" | ||
| 1337 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1338 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1339 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:973 |
| 1340 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1341 | msgid "" | ||
| 1342 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1343 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1344 | msgstr "" | ||
| 1345 | "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:" | ||
| 1346 | "</prompt> 提示符。" | ||
| 1347 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1348 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1349 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:979 |
| 1350 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1351 | msgid "" | ||
| 1352 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1353 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1354 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1355 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1356 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1357 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1358 | msgstr "" | ||
| 1359 | "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" | ||
| 1360 | "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</" | ||
| 1361 | "computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的" | ||
| 1362 | "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" | ||
| 1363 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1364 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1365 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:988 |
| 1366 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1367 | msgid "" | ||
| 1368 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1369 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1370 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1371 | "launched." | ||
| 1372 | msgstr "" | ||
| 1373 | "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入" | ||
| 1374 | "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" | ||
| 1375 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1376 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1377 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1022 |
| 1378 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1379 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1380 | msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" | ||
| 1381 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1382 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1383 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1028 |
| 1384 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1385 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1386 | msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" | ||
| 1387 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1388 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1389 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1029 |
| 1390 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1391 | msgid "" | ||
| 1392 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1393 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1394 | fjp | 31621 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1395 | fjp | 30021 | "to boot from the network." |
| 1396 | msgstr "" | ||
| 1397 | "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class=" | ||
| 1398 | "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 " | ||
| 1399 | "BIOS 来用网络进行引导。" | ||
| 1400 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1401 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1402 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1040 |
| 1403 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "NIC with Network BootROM" | ||
| 1405 | msgstr "网络 BootROM 的网卡" | ||
| 1406 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1407 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1408 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1041 |
| 1409 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1410 | msgid "" | ||
| 1411 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1412 | "functionality." | ||
| 1413 | msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" | ||
| 1414 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1415 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1416 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1046 |
| 1417 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1418 | msgid "" | ||
| 1419 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1420 | "Please refer to this document." | ||
| 1421 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1422 | "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅" | ||
| 1423 | "此文档。" | ||
| 1424 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1425 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1426 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1054 |
| 1427 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1428 | msgid "Etherboot" | ||
| 1429 | msgstr "Etherboot" | ||
| 1430 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1431 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1432 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1433 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1434 | msgid "" | ||
| 1435 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1436 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1437 | msgstr "" | ||
| 1438 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 " | ||
| 1439 | "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" | ||
| 1440 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1441 | fjpop-guest | 27563 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 1442 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1443 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1064 |
| 1444 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1445 | msgid "The Boot Prompt" | ||
| 1446 | msgstr "引导提示" | ||
| 1447 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1448 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1449 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1065 |
| 1450 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1451 | msgid "" | ||
| 1452 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | ||
| 1453 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| 1454 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1455 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1456 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| 1457 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| 1458 | "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| 1459 | msgstr "" | ||
| 1460 | "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: " | ||
| 1461 | "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></" | ||
| 1462 | "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的" | ||
| 1463 | "引导参数来指定引导的方式。" | ||
| 1464 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1465 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1466 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1077 |
| 1467 | szjungle-guest | 33744 | #, no-c-format |
| 1468 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 1469 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | ||
| 1470 | fjp | 33729 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1471 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " | ||
| 1472 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " | ||
| 1473 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</" | ||
| 1474 | "userinput>)." | ||
| 1475 | fjp | 34666 | msgstr "" |
| 1476 | "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和" | ||
| 1477 | "引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " | ||
| 1478 | "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," | ||
| 1479 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。" | ||
| 1480 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1481 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1482 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1086 |
| 1483 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1484 | msgid "" | ||
| 1485 | "If you are installing the system via a remote management device that " | ||
| 1486 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| 1487 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| 1488 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| 1489 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| 1490 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| 1491 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| 1492 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| 1493 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1494 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| 1495 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| 1496 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| 1497 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| 1498 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | ||
| 1499 | "prompt, as described in the help text." | ||
| 1500 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1501 | "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程" | ||
| 1502 | "序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 " | ||
| 1503 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " | ||
| 1504 | "Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况" | ||
| 1505 | "下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " | ||
| 1506 | "<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>。</para> </footnote> " | ||
| 1507 | "切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻" | ||
| 1508 | "止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面" | ||
| 1509 | "加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 1510 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1511 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1512 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1161 |
| 1513 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1514 | msgid "CD Contents" | ||
| 1515 | msgstr "CD 的内容" | ||
| 1516 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1517 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1518 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1163 |
| 1519 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1520 | msgid "" | ||
| 1521 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1522 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1523 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1524 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1525 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1526 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1527 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1528 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1529 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1530 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1531 | "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" | ||
| 1532 | "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" | ||
| 1533 | "网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安" | ||
| 1534 | "装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" | ||
| 1535 | "网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘" | ||
| 1536 | "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" | ||
| 1537 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1538 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1539 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1179 |
| 1540 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1541 | msgid "" | ||
| 1542 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1543 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1544 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1545 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1546 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1547 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1548 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1549 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1550 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1551 | "conventional systems." | ||
| 1552 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1553 | "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" | ||
| 1554 | "与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" | ||
| 1555 | "同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" | ||
| 1556 | "很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统," | ||
| 1557 | "来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具" | ||
| 1558 | "有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者" | ||
| 1559 | "引导块记录。" | ||
| 1560 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1561 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1562 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1195 |
| 1563 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1564 | msgid "" | ||
| 1565 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1566 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1567 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1568 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1569 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1570 | fjp | 33729 | msgstr "" |
| 1571 | "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的" | ||
| 1572 | "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 " | ||
| 1573 | "EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明" | ||
| 1574 | "如下。" | ||
| 1575 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1576 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1577 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1204 |
| 1578 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "" | ||
| 1580 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1581 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1582 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1583 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1584 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1585 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1586 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1587 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1588 | msgstr "" | ||
| 1589 | "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" | ||
| 1590 | "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " | ||
| 1591 | "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并" | ||
| 1592 | "且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检" | ||
| 1593 | "查一个 EFI 分区是否合适。" | ||
| 1594 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1595 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1596 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1216 |
| 1597 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1598 | msgid "" | ||
| 1599 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1600 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1601 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1602 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1603 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1604 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1605 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1606 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1607 | "option." | ||
| 1608 | msgstr "" | ||
| 1609 | "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选" | ||
| 1610 | "择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系" | ||
| 1611 | "统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option " | ||
| 1612 | "Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使" | ||
| 1613 | "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" | ||
| 1614 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1615 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1616 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1235 |
| 1617 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1618 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1619 | msgstr "重要" | ||
| 1620 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1621 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1622 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1236 |
| 1623 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1624 | msgid "" | ||
| 1625 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1626 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1627 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1628 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1629 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1630 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1631 | "shell prompt." | ||
| 1632 | msgstr "" | ||
| 1633 | "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在" | ||
| 1634 | "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动" | ||
| 1635 | "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</" | ||
| 1636 | "command>返回 Boot Manager。" | ||
| 1637 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1638 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1639 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1248 |
| 1640 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1641 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1642 | msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" | ||
| 1643 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1644 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1645 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1255 |
| 1646 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1647 | msgid "" | ||
| 1648 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1649 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1650 | "initialization." | ||
| 1651 | msgstr "" | ||
| 1652 | "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI " | ||
| 1653 | "Boot Manager 页面和菜单。" | ||
| 1654 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1655 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1656 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1261 |
| 1657 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1658 | msgid "" | ||
| 1659 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1660 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1661 | msgstr "" | ||
| 1662 | "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 " | ||
| 1663 | "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" | ||
| 1664 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1665 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1666 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1267 |
| 1667 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1668 | msgid "" | ||
| 1669 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1670 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1671 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1672 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1673 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1674 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1675 | msgstr "" | ||
| 1676 | "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 " | ||
| 1677 | "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它" | ||
| 1678 | "们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media " | ||
| 1679 | "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" | ||
| 1680 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1681 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1682 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1683 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1684 | msgid "" | ||
| 1685 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1686 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1687 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1688 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1689 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1690 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1691 | msgstr "" | ||
| 1692 | "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" | ||
| 1693 | "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步" | ||
| 1694 | "骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动" | ||
| 1695 | "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" | ||
| 1696 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1697 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1698 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1289 |
| 1699 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1700 | msgid "" | ||
| 1701 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1702 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1703 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1704 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1705 | "the boot load sequence." | ||
| 1706 | msgstr "" | ||
| 1707 | "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 " | ||
| 1708 | "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选" | ||
| 1709 | "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" | ||
| 1710 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1711 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1712 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1301 |
| 1713 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1714 | msgid "" | ||
| 1715 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1716 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1717 | "kernel and options." | ||
| 1718 | msgstr "" | ||
| 1719 | "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择" | ||
| 1720 | "启动内核和选项。" | ||
| 1721 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1722 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1723 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1311 |
| 1724 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1725 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1726 | msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" | ||
| 1727 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1728 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1729 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1312 |
| 1730 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1731 | msgid "" | ||
| 1732 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1733 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1734 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1735 | "the following steps:" | ||
| 1736 | msgstr "" | ||
| 1737 | "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" | ||
| 1738 | "候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤" | ||
| 1739 | "来引导 Debian 安装程序 CD :" | ||
| 1740 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1741 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1742 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1323 |
| 1743 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1744 | msgid "" | ||
| 1745 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1746 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1747 | "initialization." | ||
| 1748 | msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" | ||
| 1749 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1750 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1751 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1329 |
| 1752 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1753 | msgid "" | ||
| 1754 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1755 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1756 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1757 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1758 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1759 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1760 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1761 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1762 | msgstr "" | ||
| 1763 | "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI " | ||
| 1764 | "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设" | ||
| 1765 | "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:" | ||
| 1766 | "</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1767 | "replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间" | ||
| 1768 | "用于初始化 CD 驱动器。" | ||
| 1769 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1770 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1771 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1343 |
| 1772 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1773 | msgid "" | ||
| 1774 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1775 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1776 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1777 | "replaceable></filename>." | ||
| 1778 | msgstr "" | ||
| 1779 | "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</" | ||
| 1780 | "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " | ||
| 1781 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" | ||
| 1782 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1783 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1784 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1350 |
| 1785 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1786 | msgid "" | ||
| 1787 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1788 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1789 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1790 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1791 | msgstr "" | ||
| 1792 | "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 " | ||
| 1793 | "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD " | ||
| 1794 | "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" | ||
| 1795 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1796 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1797 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1357 |
| 1798 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1799 | msgid "" | ||
| 1800 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1801 | "start the boot load sequence." | ||
| 1802 | msgstr "" | ||
| 1803 | "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步" | ||
| 1804 | "骤。" | ||
| 1805 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1806 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1807 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1364 |
| 1808 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1809 | msgid "" | ||
| 1810 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1811 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1812 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1813 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1814 | "and options." | ||
| 1815 | msgstr "" | ||
| 1816 | "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和" | ||
| 1817 | "参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" | ||
| 1818 | "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" | ||
| 1819 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1820 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1821 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1378 |
| 1822 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1823 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1824 | msgstr "使用串口控制台安装" | ||
| 1825 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1826 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1827 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1380 |
| 1828 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1829 | msgid "" | ||
| 1830 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 1831 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 1832 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 1833 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1834 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 1835 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 1836 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 1837 | msgstr "" | ||
| 1838 | "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包" | ||
| 1839 | "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</" | ||
| 1840 | "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</" | ||
| 1841 | "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预" | ||
| 1842 | "置。" | ||
| 1843 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1844 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1845 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1391 |
| 1846 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1847 | msgid "" | ||
| 1848 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 1849 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 1850 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 1851 | "shell." | ||
| 1852 | msgstr "" | ||
| 1853 | "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设" | ||
| 1854 | "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" | ||
| 1855 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1856 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1857 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1398 |
| 1858 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1859 | msgid "" | ||
| 1860 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 1861 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 1862 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 1863 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 1864 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 1865 | msgstr "" | ||
| 1866 | "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特" | ||
| 1867 | "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " | ||
| 1868 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本" | ||
| 1869 | "窗口。" | ||
| 1870 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1871 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1872 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1409 |
| 1873 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "" | ||
| 1875 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 1876 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 1877 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 1878 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 1879 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 1880 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 1881 | msgstr "" | ||
| 1882 | "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费" | ||
| 1883 | "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安" | ||
| 1884 | "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" | ||
| 1885 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1886 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1887 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1418 |
| 1888 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1889 | msgid "" | ||
| 1890 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 1891 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 1892 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 1893 | "installation." | ||
| 1894 | msgstr "" | ||
| 1895 | "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内" | ||
| 1896 | "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" | ||
| 1897 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1898 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1899 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1427 |
| 1900 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1901 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 1902 | msgstr "选择启动内核与选项" | ||
| 1903 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1904 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1905 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1429 |
| 1906 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1907 | msgid "" | ||
| 1908 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 1909 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 1910 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 1911 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 1912 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 1913 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 1914 | "explains the common command line options." | ||
| 1915 | msgstr "" | ||
| 1916 | "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符" | ||
| 1917 | "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的" | ||
| 1918 | "功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项," | ||
| 1919 | "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" | ||
| 1920 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1921 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1922 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1441 |
| 1923 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1924 | msgid "" | ||
| 1925 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 1926 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 1927 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 1928 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 1929 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 1930 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 1931 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 1932 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 1933 | "select and start the install:" | ||
| 1934 | msgstr "" | ||
| 1935 | "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" | ||
| 1936 | "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额" | ||
| 1937 | "外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好" | ||
| 1938 | "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开" | ||
| 1939 | "始安装:" | ||
| 1940 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1941 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1942 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1459 |
| 1943 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1944 | msgid "" | ||
| 1945 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 1946 | "needs with the arrow keys." | ||
| 1947 | msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" | ||
| 1948 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1949 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1950 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1464 |
| 1951 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1952 | msgid "" | ||
| 1953 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 1954 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 1955 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 1956 | msgstr "" | ||
| 1957 | "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口" | ||
| 1958 | "控制台)指定的。" | ||
| 1959 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1960 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1961 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1471 |
| 1962 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1963 | msgid "" | ||
| 1964 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 1965 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 1966 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 1967 | msgstr "" | ||
| 1968 | "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一" | ||
| 1969 | "个屏幕显示常规的初始化信息。" | ||
| 1970 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1971 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1972 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1480 |
| 1973 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1974 | msgid "" | ||
| 1975 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 1976 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 1977 | msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" | ||
| 1978 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1979 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1980 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1491 |
| 1981 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1982 | msgid "" | ||
| 1983 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 1984 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 1985 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 1986 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 1987 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 1988 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 1989 | msgstr "" | ||
| 1990 | "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI " | ||
| 1991 | "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系" | ||
| 1992 | "统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动" | ||
| 1993 | "器。" | ||
| 1994 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1995 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1996 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1525 |
| 1997 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1998 | msgid "" | ||
| 1999 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 2000 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 2001 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 2002 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| 2003 | msgstr "" | ||
| 2004 | "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必" | ||
| 2005 | "须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 " | ||
| 2006 | "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" | ||
| 2007 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2008 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2009 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1536 |
| 2010 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2011 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 2012 | msgstr "配置网络服务器" | ||
| 2013 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2014 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2015 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1537 |
| 2016 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2017 | msgid "" | ||
| 2018 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | ||
| 2019 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2020 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2021 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2022 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2023 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2024 | "}\n" | ||
| 2025 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 2026 | "command> running on the client." | ||
| 2027 | msgstr "" | ||
| 2028 | "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " | ||
| 2029 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2030 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2031 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2032 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2033 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2034 | "}\n" | ||
| 2035 | "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> " | ||
| 2036 | "在客户端运行。" | ||
| 2037 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2038 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2039 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1547 |
| 2040 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2041 | msgid "" | ||
| 2042 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 2043 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 2044 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 2045 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 2046 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 2047 | msgstr "" | ||
| 2048 | "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典" | ||
| 2049 | "型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/" | ||
| 2050 | "tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树," | ||
| 2051 | "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" | ||
| 2052 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2053 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 2054 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1557 |
| 2055 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2056 | msgid "" | ||
| 2057 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2058 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2059 | "./\n" | ||
| 2060 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2061 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2062 | "[...]" | ||
| 2063 | msgstr "" | ||
| 2064 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2065 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2066 | "./\n" | ||
| 2067 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2068 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2069 | "[...]" | ||
| 2070 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2071 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2072 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1557 |
| 2073 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2074 | msgid "" | ||
| 2075 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 2076 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 2077 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 2078 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 2079 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 2080 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 2081 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 2082 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 2083 | msgstr "" | ||
| 2084 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以" | ||
| 2085 | "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-" | ||
| 2086 | "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名" | ||
| 2087 | "这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</" | ||
| 2088 | "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" | ||
| 2089 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2090 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2091 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2092 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2093 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 2094 | msgstr "配置客户机" | ||
| 2095 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2096 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2097 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1575 |
| 2098 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2099 | msgid "" | ||
| 2100 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 2101 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 2102 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 2103 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 2104 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 2105 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 2106 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 2107 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 2108 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2109 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2110 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2111 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2112 | msgstr "" | ||
| 2113 | "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot " | ||
| 2114 | "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引" | ||
| 2115 | "导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 " | ||
| 2116 | "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入" | ||
| 2117 | "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。" | ||
| 2118 | "</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</" | ||
| 2119 | "userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </" | ||
| 2120 | "itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 " | ||
| 2121 | "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" | ||
| 2122 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2123 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2124 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1607 |
| 2125 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2126 | msgid "" | ||
| 2127 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2128 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2129 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2130 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2131 | "start the Debian Installer." | ||
| 2132 | msgstr "" | ||
| 2133 | "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" | ||
| 2134 | "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" | ||
| 2135 | "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" | ||
| 2136 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2137 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2138 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1616 |
| 2139 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2140 | msgid "" | ||
| 2141 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2142 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| 2143 | msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" | ||
| 2144 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2145 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2146 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1629 |
| 2147 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2148 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2149 | msgstr "选择安装方法" | ||
| 2150 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2151 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2152 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1631 |
| 2153 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2154 | msgid "" | ||
| 2155 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2156 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2157 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2158 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2159 | "tmpfs." | ||
| 2160 | msgstr "" | ||
| 2161 | "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可" | ||
| 2162 | "以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少" | ||
| 2163 | "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" | ||
| 2164 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2165 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2166 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1639 |
| 2167 | szjungle-guest | 30028 | #, no-c-format |
| 2168 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2169 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | ||
| 2170 | "&ramdisksize; kernel parameter." | ||
| 2171 | szjungle-guest | 30028 | msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" |
| 2172 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2173 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2174 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1644 |
| 2175 | szjungle-guest | 30028 | #, no-c-format |
| 2176 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2177 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| 2178 | "parameters." | ||
| 2179 | msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" | ||
| 2180 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2181 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2182 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1649 |
| 2183 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2184 | msgid "" | ||
| 2185 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2186 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2187 | msgstr "" | ||
| 2188 | "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " | ||
| 2189 | "debian-installer FAQ</ulink>。" | ||
| 2190 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2191 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2192 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1666 |
| 2193 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2194 | msgid "Amiga" | ||
| 2195 | msgstr "Amiga" | ||
| 2196 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2197 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2198 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1667 |
| 2199 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2200 | msgid "" | ||
| 2201 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2202 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2203 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2204 | msgstr "" | ||
| 2205 | "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" | ||
| 2206 | "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" | ||
| 2207 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2208 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2209 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1673 |
| 2210 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2211 | msgid "" | ||
| 2212 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2213 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2214 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2215 | msgstr "" | ||
| 2216 | "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参" | ||
| 2217 | "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 2218 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2219 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2220 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2221 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2222 | msgid "Atari" | ||
| 2223 | msgstr "Atari" | ||
| 2224 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2225 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2226 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2227 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2228 | msgid "" | ||
| 2229 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2230 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2231 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2232 | msgstr "" | ||
| 2233 | "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 " | ||
| 2234 | "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" | ||
| 2235 | "</emphasis>" | ||
| 2236 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2237 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2238 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2239 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2240 | msgid "" | ||
| 2241 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2242 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2243 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2244 | msgstr "" | ||
| 2245 | "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 " | ||
| 2246 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 2247 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2248 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2249 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2250 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2251 | msgid "BVME6000" | ||
| 2252 | msgstr "BVME6000" | ||
| 2253 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2254 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2255 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2256 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2257 | msgid "" | ||
| 2258 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2259 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2260 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2261 | msgstr "" | ||
| 2262 | "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), " | ||
| 2263 | "软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend=" | ||
| 2264 | "\"boot-tftp\"/>)。" | ||
| 2265 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2266 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2267 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1710 |
| 2268 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2269 | msgid "Macintosh" | ||
| 2270 | msgstr "Macintosh" | ||
| 2271 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2272 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2273 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1711 |
| 2274 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2275 | msgid "" | ||
| 2276 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2277 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2278 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2279 | msgstr "" | ||
| 2280 | "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" | ||
| 2281 | "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" | ||
| 2282 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2283 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2284 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2285 | szjungle-guest | 30581 | #, no-c-format |
| 2286 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2287 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2288 | fjp | 30312 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2289 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" | ||
| 2290 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " | ||
| 2291 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | ||
| 2292 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | ||
| 2293 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | ||
| 2294 | "will run faster if you do not specify it." | ||
| 2295 | fjp | 32272 | msgstr "" |
| 2296 | "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " | ||
| 2297 | "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra " | ||
| 2298 | "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 " | ||
| 2299 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注" | ||
| 2300 | "意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更" | ||
| 2301 | "快。" | ||
| 2302 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2303 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2304 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2305 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2306 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2307 | msgstr "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2308 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2309 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2310 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2311 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2312 | msgid "" | ||
| 2313 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2314 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2315 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2316 | "emphasis>" | ||
| 2317 | msgstr "" | ||
| 2318 | "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或" | ||
| 2319 | "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" | ||
| 2320 | "</emphasis>" | ||
| 2321 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2322 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2323 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1744 |
| 2324 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2325 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2326 | msgstr "Q40/Q60" | ||
| 2327 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2328 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2329 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1745 |
| 2330 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2331 | msgid "" | ||
| 2332 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2333 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2334 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2335 | msgstr "" | ||
| 2336 | "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也" | ||
| 2337 | "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" | ||
| 2338 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2339 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2340 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1756 |
| 2341 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2342 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2343 | msgstr "从硬盘引导" | ||
| 2344 | |||
| 2345 | carlosliu-guest | 26862 | # index.docbook:1591, index.docbook:2097 |
| 2346 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2347 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 |
| 2348 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2349 | msgid "" | ||
| 2350 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2351 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2352 | msgstr "" | ||
| 2353 | "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" | ||
| 2354 | "一支持的 安装方法。" | ||
| 2355 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2356 | # index.docbook:1597, index.docbook:2103 | ||
| 2357 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2358 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 |
| 2359 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2360 | msgid "" | ||
| 2361 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2362 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2363 | "\"/>." | ||
| 2364 | msgstr "" | ||
| 2365 | "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" | ||
| 2366 | "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" | ||
| 2367 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2368 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2369 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1777 |
| 2370 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2371 | msgid "" | ||
| 2372 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2373 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2374 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2375 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2376 | msgstr "" | ||
| 2377 | "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 " | ||
| 2378 | "2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" | ||
| 2379 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" | ||
| 2380 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2381 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2382 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1785 |
| 2383 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2384 | msgid "" | ||
| 2385 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2386 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2387 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2388 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2389 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2390 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2391 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2392 | msgstr "" | ||
| 2393 | "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" | ||
| 2394 | "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不" | ||
| 2395 | "同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件" | ||
| 2396 | "包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后," | ||
| 2397 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" | ||
| 2398 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2399 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2400 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1806 |
| 2401 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2403 | msgstr "从 AmigaOS 上引导" | ||
| 2404 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2405 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2406 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1807 |
| 2407 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2408 | msgid "" | ||
| 2409 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2410 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2411 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2412 | msgstr "" | ||
| 2413 | "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标" | ||
| 2414 | "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" | ||
| 2415 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2416 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2417 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1813 |
| 2418 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2419 | msgid "" | ||
| 2420 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2421 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2422 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2423 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2424 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2425 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2426 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2427 | "intro\"/>." | ||
| 2428 | msgstr "" | ||
| 2429 | "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两" | ||
| 2430 | "次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调" | ||
| 2431 | "试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装" | ||
| 2432 | "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2433 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2434 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2435 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1828 |
| 2436 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2437 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2438 | msgstr "从 Atari TOS 引导" | ||
| 2439 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2440 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2441 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2442 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2443 | msgid "" | ||
| 2444 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2445 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2446 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2447 | "options dialog box." | ||
| 2448 | msgstr "" | ||
| 2449 | "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " | ||
| 2450 | "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " | ||
| 2451 | "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" | ||
| 2452 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2453 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2454 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1836 |
| 2455 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2456 | msgid "" | ||
| 2457 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2458 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2459 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2460 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2461 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2462 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2463 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2464 | msgstr "" | ||
| 2465 | "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。" | ||
| 2466 | "之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信" | ||
| 2467 | "息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应" | ||
| 2468 | "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2469 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2470 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2471 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1851 |
| 2472 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2474 | msgstr "从 MacOS 引导" | ||
| 2475 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2476 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2477 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1852 |
| 2478 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2479 | msgid "" | ||
| 2480 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2481 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2482 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2483 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2484 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2485 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2486 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2487 | msgstr "" | ||
| 2488 | "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启" | ||
| 2489 | "动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止" | ||
| 2490 | "加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所" | ||
| 2491 | "有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错" | ||
| 2492 | "误。" | ||
| 2493 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2494 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2495 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1863 |
| 2496 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "" | ||
| 2498 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2499 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2500 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2501 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2502 | msgstr "" | ||
| 2503 | "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " | ||
| 2504 | "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 " | ||
| 2505 | "<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何" | ||
| 2506 | "将该映象复制到软盘。" | ||
| 2507 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2508 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2509 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1872 |
| 2510 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2511 | msgid "" | ||
| 2512 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2513 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2514 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2515 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2516 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2517 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2518 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2519 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2520 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2521 | msgstr "" | ||
| 2522 | "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " | ||
| 2523 | "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引" | ||
| 2524 | "导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 " | ||
| 2525 | "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内" | ||
| 2526 | "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " | ||
| 2527 | "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文" | ||
| 2528 | "件选择对话框至文件。" | ||
| 2529 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2530 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2531 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1887 |
| 2532 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2533 | msgid "" | ||
| 2534 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2535 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2536 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2537 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2538 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2539 | "guimenuitem>." | ||
| 2540 | msgstr "" | ||
| 2541 | "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2542 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" | ||
| 2543 | "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 " | ||
| 2544 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" | ||
| 2545 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2546 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2547 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1896 |
| 2548 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2549 | msgid "" | ||
| 2550 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2551 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2552 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2553 | msgstr "" | ||
| 2554 | "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " | ||
| 2555 | "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" | ||
| 2556 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2557 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2558 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1903 |
| 2559 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "" | ||
| 2561 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2562 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2563 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2564 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2565 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2566 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2567 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2568 | msgstr "" | ||
| 2569 | "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有" | ||
| 2570 | "数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很" | ||
| 2571 | "快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤" | ||
| 2572 | "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2573 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2574 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2575 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1918 |
| 2576 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2578 | msgstr "从 Q40/Q60 启动" | ||
| 2579 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2580 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2581 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1920 |
| 2582 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2583 | msgid "FIXME" | ||
| 2584 | msgstr "FIXME" | ||
| 2585 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2586 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2587 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1924 |
| 2588 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2589 | msgid "" | ||
| 2590 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2591 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2592 | msgstr "" | ||
| 2593 | "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2594 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2595 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2596 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:1936 |
| 2597 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2598 | msgid "" | ||
| 2599 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2600 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2601 | msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" | ||
| 2602 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2603 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2604 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2008 |
| 2605 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2606 | msgid "" | ||
| 2607 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2608 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2609 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2610 | "terminal emulation:" | ||
| 2611 | msgstr "" | ||
| 2612 | "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下" | ||
| 2613 | "输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 " | ||
| 2614 | "Debian 软件。" | ||
| 2615 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2616 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2617 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2019 |
| 2618 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2619 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2620 | msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" | ||
| 2621 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2622 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2623 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2024 |
| 2624 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2625 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2626 | msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" | ||
| 2627 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2628 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2629 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2029 |
| 2630 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2631 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2632 | msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" | ||
| 2633 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2634 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2635 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2036 |
| 2636 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2637 | msgid "" | ||
| 2638 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2639 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2640 | msgstr "" | ||
| 2641 | "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比" | ||
| 2642 | "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" | ||
| 2643 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2644 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2645 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2048 |
| 2646 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2647 | msgid "" | ||
| 2648 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2649 | "recommended method." | ||
| 2650 | msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" | ||
| 2651 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2652 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2653 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2053 |
| 2654 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2655 | msgid "" | ||
| 2656 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2657 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2658 | msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" | ||
| 2659 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2660 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 | ||
| 2661 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2662 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 |
| 2663 | szjungle-guest | 35767 | #, no-c-format |
| 2664 | fjp | 35620 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2665 | szjungle-guest | 35767 | msgstr "SGI TFTP 引导" |
| 2666 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2667 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2668 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2070 |
| 2669 | szjungle-guest | 35767 | #, no-c-format |
| 2670 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2671 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | ||
| 2672 | "bootp():\n" | ||
| 2673 | fjp | 35620 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2674 | fjp | 30021 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 2675 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | ||
| 2676 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2677 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2678 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | ||
| 2679 | msgstr "" | ||
| 2680 | szjungle-guest | 35767 | "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n" |
| 2681 | fjp | 30021 | "bootp():\n" |
| 2682 | fjp | 36761 | "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必" |
| 2683 | "须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " | ||
| 2684 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2685 | fjp | 30021 | "unsetenv netaddr\n" |
| 2686 | szjungle-guest | 35767 | "</screen></informalexample> 可以达到此目的。" |
| 2687 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2688 | # index.docbook:1919, index.docbook:1968 | ||
| 2689 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2690 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 |
| 2691 | #: boot-installer.xml:2232 | ||
| 2692 | szjungle-guest | 35767 | #, no-c-format |
| 2693 | fjp | 35620 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 2694 | szjungle-guest | 35767 | msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" |
| 2695 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2696 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2697 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 |
| 2698 | szjungle-guest | 35767 | #, no-c-format |
| 2699 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2700 | fjp | 35620 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 2701 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " | ||
| 2702 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " | ||
| 2703 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " | ||
| 2704 | "can enter the following command on the CFE prompt: " | ||
| 2705 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2706 | fjp | 30021 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2707 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| 2708 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2709 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2710 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| 2711 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| 2712 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| 2713 | msgstr "" | ||
| 2714 | fjp | 36761 | "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引" |
| 2715 | "导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 " | ||
| 2716 | "IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命" | ||
| 2717 | "令: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2718 | fjp | 30021 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 2719 | fjp | 36761 | "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: " |
| 2720 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2721 | fjp | 30021 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 2722 | fjp | 36761 | "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子中" |
| 2723 | "的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。" | ||
| 2724 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2725 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 | ||
| 2726 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2727 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 |
| 2728 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2729 | msgid "Boot Parameters" | ||
| 2730 | msgstr "引导参数" | ||
| 2731 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2732 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2733 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2117 |
| 2734 | szjungle-guest | 35767 | #, no-c-format |
| 2735 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2736 | fjp | 35620 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 2737 | fjp | 30021 | "command> command in the command monitor." |
| 2738 | fjp | 36761 | msgstr "" |
| 2739 | "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引导" | ||
| 2740 | "参数。" | ||
| 2741 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2742 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2743 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2122 |
| 2744 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2745 | msgid "" | ||
| 2746 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | ||
| 2747 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | ||
| 2748 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2749 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2750 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | ||
| 2751 | "<command>append</command>:" | ||
| 2752 | msgstr "" | ||
| 2753 | "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</" | ||
| 2754 | "command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " | ||
| 2755 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2756 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2757 | "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</" | ||
| 2758 | "command>:" | ||
| 2759 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2760 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 2761 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2132 |
| 2762 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2763 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2764 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2765 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2766 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2767 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 |
| 2768 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2769 | msgid "" | ||
| 2770 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| 2771 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| 2772 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| 2773 | "variable." | ||
| 2774 | msgstr "" | ||
| 2775 | "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/" | ||
| 2776 | "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</" | ||
| 2777 | "replaceable> 变量。" | ||
| 2778 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2779 | fjp | 35318 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 |
| 2780 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2781 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 |
| 2782 | szjungle-guest | 35335 | #, no-c-format |
| 2783 | fjp | 35318 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 2784 | szjungle-guest | 35335 | msgstr "Cobalt TFTP 引导" |
| 2785 | fjp | 35318 | |
| 2786 | #. Tag: para | ||
| 2787 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2159 |
| 2788 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2789 | fjp | 35318 | msgid "" |
| 2790 | fjp | 35332 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 2791 | fjp | 35318 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 2792 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " | ||
| 2793 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " | ||
| 2794 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " | ||
| 2795 | "are the following two installation methods:" | ||
| 2796 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 2797 | "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放" | ||
| 2798 | "入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标" | ||
| 2799 | "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" | ||
| 2800 | fjp | 35318 | |
| 2801 | #. Tag: para | ||
| 2802 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2169 |
| 2803 | fjp | 35318 | #, no-c-format |
| 2804 | msgid "" | ||
| 2805 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | ||
| 2806 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " | ||
| 2807 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " | ||
| 2808 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " | ||
| 2809 | "installation." | ||
| 2810 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 2811 | "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。" | ||
| 2812 | "它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接" | ||
| 2813 | "到机器就可以开始安装。" | ||
| 2814 | fjp | 35318 | |
| 2815 | #. Tag: para | ||
| 2816 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2178 |
| 2817 | fjp | 35318 | #, no-c-format |
| 2818 | msgid "" | ||
| 2819 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | ||
| 2820 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " | ||
| 2821 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " | ||
| 2822 | "they have no serial port." | ||
| 2823 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 2824 | "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " | ||
| 2825 | "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没" | ||
| 2826 | "有串口。" | ||
| 2827 | fjp | 35318 | |
| 2828 | #. Tag: para | ||
| 2829 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2221 |
| 2830 | szjungle-guest | 35335 | #, no-c-format |
| 2831 | fjp | 35318 | msgid "" |
| 2832 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | ||
| 2833 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " | ||
| 2834 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." | ||
| 2835 | fjp | 35620 | msgstr "" |
| 2836 | "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/" | ||
| 2837 | "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" | ||
| 2838 | fjp | 35318 | |
| 2839 | #. Tag: title | ||
| 2840 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 2841 | fjp | 35318 | #, no-c-format |
| 2842 | fjp | 30021 | msgid "s390 Limitations" |
| 2843 | msgstr "s390 的限制" | ||
| 2844 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2845 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2846 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2250 |
| 2847 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2848 | msgid "" | ||
| 2849 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | ||
| 2850 | "session is needed on S/390." | ||
| 2851 | msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" | ||
| 2852 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2853 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2854 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2255 |
| 2855 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2856 | msgid "" | ||
| 2857 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | ||
| 2858 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | ||
| 2859 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | ||
| 2860 | msgstr "" | ||
| 2861 | "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" | ||
| 2862 | "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" | ||
| 2863 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2864 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2865 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2266 |
| 2866 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "s390 Boot Parameters" | ||
| 2868 | msgstr "s390 引导参数" | ||
| 2869 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2870 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2871 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 2872 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2873 | msgid "" | ||
| 2874 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | ||
| 2875 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | ||
| 2876 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | ||
| 2877 | "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 2878 | msgstr "" | ||
| 2879 | "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " | ||
| 2880 | "EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命" | ||
| 2881 | "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" | ||
| 2882 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2883 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2884 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2321 |
| 2885 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2886 | msgid "" | ||
| 2887 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | ||
| 2888 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | ||
| 2889 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | ||
| 2890 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | ||
| 2891 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | ||
| 2892 | msgstr "" | ||
| 2893 | "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 " | ||
| 2894 | "CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> " | ||
| 2895 | "键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 2896 | "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" | ||
| 2897 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2898 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2899 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2330 |
| 2900 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2901 | msgid "" | ||
| 2902 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | ||
| 2903 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | ||
| 2904 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | ||
| 2905 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | ||
| 2906 | "point the installer to the CD for the needed files." | ||
| 2907 | msgstr "" | ||
| 2908 | "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " | ||
| 2909 | "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " | ||
| 2910 | "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" | ||
| 2911 | "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" | ||
| 2912 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2913 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2914 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2339 |
| 2915 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2916 | msgid "" | ||
| 2917 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | ||
| 2918 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " | ||
| 2919 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " | ||
| 2920 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | ||
| 2921 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | ||
| 2922 | msgstr "" | ||
| 2923 | "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " | ||
| 2924 | "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " | ||
| 2925 | "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下" | ||
| 2926 | "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" | ||
| 2927 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2928 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 2929 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2348 |
| 2930 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2931 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2932 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2933 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2934 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2935 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2354 |
| 2936 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2937 | msgid "Booting from Hard Disk" | ||
| 2938 | msgstr "从硬盘引导" | ||
| 2939 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2940 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2941 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2375 |
| 2942 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2943 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | ||
| 2944 | msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" | ||
| 2945 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2946 | fjp | 30021 | #. Tag: emphasis |
| 2947 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2379 |
| 2948 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "Not yet written." | ||
| 2950 | msgstr "还没有完成" | ||
| 2951 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2952 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2953 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2384 |
| 2954 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2955 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | ||
| 2956 | msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" | ||
| 2957 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2958 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2959 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2385 |
| 2960 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "" | ||
| 2962 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | ||
| 2963 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " | ||
| 2964 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " | ||
| 2965 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " | ||
| 2966 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " | ||
| 2967 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " | ||
| 2968 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | ||
| 2969 | "down MacOS and launch the installer." | ||
| 2970 | msgstr "" | ||
| 2971 | "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引" | ||
| 2972 | "导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " | ||
| 2973 | "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " | ||
| 2974 | "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" | ||
| 2975 | "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" | ||
| 2976 | "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程" | ||
| 2977 | "序。" | ||
| 2978 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2979 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2980 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2403 |
| 2981 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | ||
| 2983 | msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" | ||
| 2984 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2985 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2986 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2404 |
| 2987 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2988 | msgid "" | ||
| 2989 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | ||
| 2990 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | ||
| 2991 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | ||
| 2992 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | ||
| 2993 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 2994 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | ||
| 2995 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| 2996 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| 2997 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2998 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 2999 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | ||
| 3000 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | ||
| 3001 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " | ||
| 3002 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " | ||
| 3003 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" | ||
| 3004 | "boot:\n" | ||
| 3005 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " | ||
| 3006 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 3007 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | ||
| 3008 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | ||
| 3009 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | ||
| 3010 | msgstr "" | ||
| 3011 | "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " | ||
| 3012 | "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的" | ||
| 3013 | "根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并" | ||
| 3014 | "且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " | ||
| 3015 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过" | ||
| 3016 | "几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: " | ||
| 3017 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3018 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 3019 | "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " | ||
| 3020 | "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" | ||
| 3021 | "用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的" | ||
| 3022 | "几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" | ||
| 3023 | "boot:\n" | ||
| 3024 | "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输" | ||
| 3025 | "入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 3026 | "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用" | ||
| 3027 | "于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下" | ||
| 3028 | "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" | ||
| 3029 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3030 | fjpop-guest | 27563 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 3031 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 3032 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2439 |
| 3033 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3034 | msgid "Booting from USB memory stick" | ||
| 3035 | msgstr "从 USB 闪盘引导" | ||
| 3036 | fjpop-guest | 27563 | |
| 3037 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3038 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2440 |
| 3039 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3040 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | ||
| 3041 | msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" | ||
| 3042 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3043 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3044 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2446 |
| 3045 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3046 | msgid "" | ||
| 3047 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | ||
| 3048 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " | ||
| 3049 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " | ||
| 3050 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " | ||
| 3051 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 3052 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | ||
| 3053 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 3054 | msgstr "" | ||
| 3055 | "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 " | ||
| 3056 | "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 " | ||
| 3057 | "Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</" | ||
| 3058 | "keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></" | ||
| 3059 | "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" | ||
| 3060 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3061 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3062 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2458 |
| 3063 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3064 | msgid "" | ||
| 3065 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | ||
| 3066 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " | ||
| 3067 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" | ||
| 3068 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " | ||
| 3069 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " | ||
| 3070 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" | ||
| 3071 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | ||
| 3072 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | ||
| 3073 | msgstr "" | ||
| 3074 | "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" | ||
| 3075 | "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " | ||
| 3076 | "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" | ||
| 3077 | "和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</" | ||
| 3078 | "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" | ||
| 3079 | "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" | ||
| 3080 | "disk@1</filename> 。" | ||
| 3081 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3082 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3083 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2470 |
| 3084 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3085 | msgid "" | ||
| 3086 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | ||
| 3087 | "installer: <informalexample><screen>\n" | ||
| 3088 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 3089 | "tbxi\n" | ||
| 3090 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " | ||
| 3091 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " | ||
| 3092 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " | ||
| 3093 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " | ||
| 3094 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | ||
| 3095 | "<command>hattrib -b</command>." | ||
| 3096 | msgstr "" | ||
| 3097 | "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n" | ||
| 3098 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 3099 | "tbxi\n" | ||
| 3100 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象" | ||
| 3101 | "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " | ||
| 3102 | "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " | ||
| 3103 | "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" | ||
| 3104 | "command>。" | ||
| 3105 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3106 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3107 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2484 |
| 3108 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3109 | msgid "" | ||
| 3110 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | ||
| 3111 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " | ||
| 3112 | "or just hit &enterkey;." | ||
| 3113 | msgstr "" | ||
| 3114 | "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启" | ||
| 3115 | "动参数,或者只按下 &enterkey;。" | ||
| 3116 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3117 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3118 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2490 |
| 3119 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3120 | msgid "" | ||
| 3121 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | ||
| 3122 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " | ||
| 3123 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | ||
| 3124 | msgstr "" | ||
| 3125 | "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写" | ||
| 3126 | "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" | ||
| 3127 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3128 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3129 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2523 |
| 3130 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3131 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | ||
| 3132 | msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" | ||
| 3133 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3134 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3135 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2527 |
| 3136 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3137 | msgid "" | ||
| 3138 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | ||
| 3139 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | ||
| 3140 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | ||
| 3141 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | ||
| 3142 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | ||
| 3143 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | ||
| 3144 | msgstr "" | ||
| 3145 | "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref " | ||
| 3146 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</" | ||
| 3147 | "command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您" | ||
| 3148 | "应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," | ||
| 3149 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" | ||
| 3150 | "userinput>。" | ||
| 3151 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3152 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3153 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2542 |
| 3154 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3155 | msgid "" | ||
| 3156 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | ||
| 3157 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " | ||
| 3158 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " | ||
| 3159 | "supported for booting." | ||
| 3160 | msgstr "" | ||
| 3161 | "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并" | ||
| 3162 | "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" | ||
| 3163 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3164 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3165 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2554 |
| 3166 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3167 | msgid "" | ||
| 3168 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | ||
| 3169 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " | ||
| 3170 | "power-on button." | ||
| 3171 | msgstr "" | ||
| 3172 | "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在" | ||
| 3173 | "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" | ||
| 3174 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3175 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3176 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2560 |
| 3177 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3178 | msgid "" | ||
| 3179 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | ||
| 3180 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " | ||
| 3181 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " | ||
| 3182 | "will then check for bootable hard disk partitions." | ||
| 3183 | msgstr "" | ||
| 3184 | "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺" | ||
| 3185 | "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" | ||
| 3186 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 3187 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3188 | fjp | 36761 | #: boot-installer.xml:2567 |
| 3189 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3190 | msgid "" | ||
| 3191 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | ||
| 3192 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " | ||
| 3193 |