/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 37263 - (hide annotations) (download)
Sat May 13 08:58:50 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by szjungle-guest
File size: 187730 byte(s)
add Chinese lang-options
1 carlosliu-guest 26862 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6 fjp 36761 "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
7 szjungle-guest 37263 "PO-Revision-Date: 2006-05-13 11:10+0800\n"
8 carlosliu-guest 27001 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9 carlosliu-guest 26862 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10     "MIME-Version: 1.0\n"
11     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13    
14 fjp 30021 #. Tag: title
15     #: boot-installer.xml:4
16     #, no-c-format
17     msgid "Booting the Installation System"
18     msgstr "用安装系统启动"
19 carlosliu-guest 26862
20 fjp 30021 #. Tag: title
21     #: boot-installer.xml:9
22     #, no-c-format
23     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
24     msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
25 carlosliu-guest 26862
26 fjp 30021 #. Tag: title
27     #: boot-installer.xml:20
28     #, no-c-format
29     msgid "Alpha Console Firmware"
30     msgstr "Alpha 控制台固件"
31 carlosliu-guest 26862
32 fjp 30021 #. Tag: para
33     #: boot-installer.xml:21
34     #, no-c-format
35     msgid ""
36     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
37     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
38     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
39     msgstr ""
40     "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
41     "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
42 carlosliu-guest 26862
43 fjp 30021 #. Tag: para
44     #: boot-installer.xml:31
45     #, no-c-format
46     msgid ""
47     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
48     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
49     "UNIX, and Linux operating systems."
50     msgstr ""
51     "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS,"
52     "Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
53 carlosliu-guest 26862
54 fjp 30021 #. Tag: para
55     #: boot-installer.xml:38
56     #, no-c-format
57     msgid ""
58     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
59     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
60     "environment for Windows NT."
61     msgstr ""
62     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC "
63     "Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
64 carlosliu-guest 26862
65 fjp 30021 #. Tag: para
66     #: boot-installer.xml:47
67     #, no-c-format
68     msgid ""
69     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
70     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
71     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
72     msgstr ""
73     "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要"
74     "引导的磁盘分区方法。"
75 carlosliu-guest 26862
76 fjp 30021 #. Tag: para
77     #: boot-installer.xml:54
78     #, no-c-format
79     msgid ""
80     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
81     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
82     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
83     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
84     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
85     "Linux."
86     msgstr ""
87     "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
88     "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。"
89     "事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通"
90     "过固件菜单对磁盘进行分区。"
91 carlosliu-guest 26862
92 fjp 30021 #. Tag: para
93     #: boot-installer.xml:63
94     #, no-c-format
95     msgid ""
96     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
97     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
98     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
99     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
100     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
101     "SRM installations."
102     msgstr ""
103     "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> "
104     "具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></"
105     "footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一"
106     "个<quote>原始的</quote>分区格式。"
107 carlosliu-guest 26862
108 fjp 30021 #. Tag: para
109     #: boot-installer.xml:76
110     #, no-c-format
111     msgid ""
112     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
113     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
114     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
115     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
116     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
117     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
118     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
119     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
120     msgstr ""
121     "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在"
122     "机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix,"
123     "FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT "
124     "只能从 ARC 上面引导。"
125 carlosliu-guest 26862
126 fjp 30021 #. Tag: para
127     #: boot-installer.xml:87
128     #, no-c-format
129     msgid ""
130     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
131     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
132     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
133     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
134     "possible."
135     msgstr ""
136     "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二"
137     "月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装"
138     "上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
139 carlosliu-guest 26862
140 fjp 30021 #. Tag: para
141     #: boot-installer.xml:95
142     #, no-c-format
143     msgid ""
144     "The following table summarizes available and supported system type/console "
145     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
146     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
147 fjp 33729 msgstr ""
148     "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
149     "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制"
150     "台。"
151 carlosliu-guest 26862
152 fjp 30021 #. Tag: entry
153     #: boot-installer.xml:107
154     #, no-c-format
155     msgid "System Type"
156     msgstr "系统类型"
157 carlosliu-guest 26862
158 fjp 30021 #. Tag: entry
159     #: boot-installer.xml:108
160     #, no-c-format
161     msgid "Console Type Supported"
162     msgstr "支持的控制台类型"
163 carlosliu-guest 26862
164 fjp 30021 #. Tag: entry
165     #: boot-installer.xml:114
166     #, no-c-format
167     msgid "alcor"
168     msgstr "alcor"
169 carlosliu-guest 26862
170     # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
171 fjp 30021 #. Tag: entry
172     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
173     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
174     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
175     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
176     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
177     #, no-c-format
178     msgid "ARC or SRM"
179     msgstr "ARC or SRM"
180 carlosliu-guest 26862
181 fjp 30021 #. Tag: entry
182     #: boot-installer.xml:117
183     #, no-c-format
184     msgid "avanti"
185     msgstr "avanti"
186 carlosliu-guest 26862
187 fjp 30021 #. Tag: entry
188     #: boot-installer.xml:120
189     #, no-c-format
190     msgid "book1"
191     msgstr "book1"
192 carlosliu-guest 26862
193     # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
194 fjp 30021 #. Tag: entry
195     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
196     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
197     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
198     #, no-c-format
199     msgid "SRM only"
200     msgstr "SRM only"
201 carlosliu-guest 26862
202 fjp 30021 #. Tag: entry
203     #: boot-installer.xml:123
204     #, no-c-format
205     msgid "cabriolet"
206     msgstr "cabriolet"
207 carlosliu-guest 26862
208 fjp 30021 #. Tag: entry
209     #: boot-installer.xml:126
210     #, no-c-format
211     msgid "dp264"
212     msgstr "dp264"
213 carlosliu-guest 26862
214 fjp 30021 #. Tag: entry
215     #: boot-installer.xml:129
216     #, no-c-format
217     msgid "eb164"
218     msgstr "eb164"
219 carlosliu-guest 26862
220 fjp 30021 #. Tag: entry
221     #: boot-installer.xml:132
222     #, no-c-format
223     msgid "eb64p"
224     msgstr "eb64p"
225 carlosliu-guest 26862
226 fjp 30021 #. Tag: entry
227     #: boot-installer.xml:135
228     #, no-c-format
229     msgid "eb66"
230     msgstr "eb66"
231 carlosliu-guest 26862
232 fjp 30021 #. Tag: entry
233     #: boot-installer.xml:138
234     #, no-c-format
235     msgid "eb66p"
236     msgstr "eb66p"
237 carlosliu-guest 26862
238 fjp 30021 #. Tag: entry
239     #: boot-installer.xml:141
240     #, no-c-format
241     msgid "jensen"
242     msgstr "jensen"
243 carlosliu-guest 26862
244 fjp 30021 #. Tag: entry
245     #: boot-installer.xml:144
246     #, no-c-format
247     msgid "lx164"
248     msgstr "lx164"
249 carlosliu-guest 26862
250 fjp 30021 #. Tag: entry
251     #: boot-installer.xml:147
252     #, no-c-format
253     msgid "miata"
254     msgstr "miata"
255 carlosliu-guest 26862
256 fjp 30021 #. Tag: entry
257     #: boot-installer.xml:150
258     #, no-c-format
259     msgid "mikasa"
260     msgstr "mikasa"
261 carlosliu-guest 26862
262 fjp 30021 #. Tag: entry
263     #: boot-installer.xml:153
264     #, no-c-format
265     msgid "mikasa-p"
266     msgstr "mikasa-p"
267 carlosliu-guest 26862
268 fjp 30021 #. Tag: entry
269     #: boot-installer.xml:156
270     #, no-c-format
271     msgid "nautilus"
272     msgstr "nautilus"
273 carlosliu-guest 26862
274 fjp 30021 #. Tag: entry
275     #: boot-installer.xml:157
276     #, no-c-format
277     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
278     msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
279 carlosliu-guest 26862
280 fjp 30021 #. Tag: entry
281     #: boot-installer.xml:159
282     #, no-c-format
283     msgid "noname"
284     msgstr "noname"
285 carlosliu-guest 26862
286 fjp 30021 #. Tag: entry
287     #: boot-installer.xml:162
288     #, no-c-format
289     msgid "noritake"
290     msgstr "noritake"
291 carlosliu-guest 26862
292 fjp 30021 #. Tag: entry
293     #: boot-installer.xml:165
294     #, no-c-format
295     msgid "noritake-p"
296     msgstr "noritake-p"
297 carlosliu-guest 26862
298 fjp 30021 #. Tag: entry
299     #: boot-installer.xml:168
300     #, no-c-format
301     msgid "pc164"
302     msgstr "pc164"
303 carlosliu-guest 26862
304 fjp 30021 #. Tag: entry
305     #: boot-installer.xml:171
306     #, no-c-format
307     msgid "rawhide"
308     msgstr "rawhide"
309 carlosliu-guest 26862
310 fjp 30021 #. Tag: entry
311     #: boot-installer.xml:174
312     #, no-c-format
313     msgid "ruffian"
314     msgstr "ruffian"
315 carlosliu-guest 26862
316     # index.docbook:170, index.docbook:185
317 fjp 30021 #. Tag: entry
318     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
319     #, no-c-format
320     msgid "ARC only"
321     msgstr "ARC only"
322 carlosliu-guest 26862
323 fjp 30021 #. Tag: entry
324     #: boot-installer.xml:177
325     #, no-c-format
326     msgid "sable"
327     msgstr "sable"
328 carlosliu-guest 26862
329 fjp 30021 #. Tag: entry
330     #: boot-installer.xml:180
331     #, no-c-format
332     msgid "sable-g"
333     msgstr "sable-g"
334 carlosliu-guest 26862
335 fjp 30021 #. Tag: entry
336     #: boot-installer.xml:183
337     #, no-c-format
338     msgid "sx164"
339     msgstr "sx164"
340 carlosliu-guest 26862
341 fjp 30021 #. Tag: entry
342     #: boot-installer.xml:186
343     #, no-c-format
344     msgid "takara"
345     msgstr "takara"
346 carlosliu-guest 26862
347 fjp 30021 #. Tag: entry
348     #: boot-installer.xml:189
349     #, no-c-format
350     msgid "<entry>xl</entry>"
351     msgstr "<entry>xl</entry>"
352 carlosliu-guest 26862
353 fjp 30021 #. Tag: entry
354     #: boot-installer.xml:192
355     #, no-c-format
356     msgid "<entry>xlt</entry>"
357     msgstr "<entry>xlt</entry>"
358 carlosliu-guest 26862
359 fjp 30021 #. Tag: para
360     #: boot-installer.xml:200
361     #, no-c-format
362     msgid ""
363     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
364     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
365     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
366     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
367     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
368 fjp 33729 msgstr ""
369     "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对"
370     "于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见"
371     "(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获"
372     "得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
373 carlosliu-guest 26862
374 fjp 30021 #. Tag: para
375     #: boot-installer.xml:209
376     #, no-c-format
377     msgid ""
378     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
379     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
380     "Debian supports MILO-based installs again."
381     msgstr ""
382     "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
383     "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
384 carlosliu-guest 26862
385 fjp 30021 #. Tag: para
386     #: boot-installer.xml:215
387     #, no-c-format
388     msgid ""
389     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
390     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
391     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
392     msgstr ""
393     "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里"
394     "有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
395     "command>。"
396 carlosliu-guest 26862
397 fjp 30021 #. Tag: para
398     #: boot-installer.xml:221
399     #, no-c-format
400     msgid ""
401     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
402     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
403     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
404     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
405     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
406     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
407     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
408 fjp 33729 msgstr ""
409     "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
410     "台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
411     "ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同"
412     "的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾"
413     "有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
414 carlosliu-guest 26862
415 fjp 30021 #. Tag: para
416     #: boot-installer.xml:231
417     #, no-c-format
418     msgid ""
419     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
420     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
421     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
422     "command>."
423     msgstr ""
424     "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
425     "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
426     "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
427 carlosliu-guest 26862
428 fjp 30021 #. Tag: para
429     #: boot-installer.xml:238
430     #, no-c-format
431     msgid ""
432     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
433     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
434     "<informalexample><screen>\n"
435     "SRM -&gt; aboot\n"
436     "SRM -&gt; MILO\n"
437     "ARC -&gt; MILO\n"
438     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
439     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
440     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
441     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
442     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
443     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
444     msgstr ""
445     "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
446     "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
447     "SRM -&gt; aboot\n"
448     "SRM -&gt; MILO\n"
449     "ARC -&gt; MILO\n"
450     "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha "
451     "系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 "
452     "Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进"
453     "行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 "
454     "Linux。"
455 carlosliu-guest 26862
456 fjp 30021 #. Tag: para
457     #: boot-installer.xml:253
458     #, no-c-format
459     msgid ""
460     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
461     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
462     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
463     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
464     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
465     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
466     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
467 fjp 36761 msgstr ""
468     "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM "
469     "和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通"
470     "过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运"
471     "行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我"
472     "们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
473 carlosliu-guest 26862
474 fjp 30021 #. Tag: para
475     #: boot-installer.xml:264
476     #, no-c-format
477     msgid ""
478     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
479     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
480     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
481     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
482     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
483     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
484     msgstr ""
485     "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
486     "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查看 "
487     "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
488     "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
489     "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"
490 carlosliu-guest 26862
491     # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
492 fjp 30021 #. Tag: title
493 fjp 36761 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
494     #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
495     #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
496 fjp 30021 #, no-c-format
497     msgid "Booting with TFTP"
498     msgstr "用 TFTP 引导"
499 carlosliu-guest 26862
500 fjp 30021 #. Tag: para
501     #: boot-installer.xml:284
502     #, no-c-format
503     msgid ""
504     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
505     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
506     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
507     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
508     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
509     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
510     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
511     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
512     "<informalexample><screen>\n"
513     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
514     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
515     "<informalexample><screen>\n"
516     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
517     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
518     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
519     msgstr ""
520     "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 "
521     "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命"
522     "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"
523     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
524     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
525     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
526     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
527     "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
528     "<informalexample><screen>\n"
529     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
530     "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
531     "<informalexample><screen>\n"
532     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
533     "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;"
534     "&gt;set ewa0_mode</userinput>。"
535 carlosliu-guest 26862
536 fjp 30021 #. Tag: para
537     #: boot-installer.xml:302
538     #, no-c-format
539     msgid ""
540     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
541     "<informalexample><screen>\n"
542     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
543     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
544     "parameters as included in the netboot image."
545     msgstr ""
546     "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n"
547     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
548     "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
549 carlosliu-guest 26862
550 fjp 30021 #. Tag: para
551     #: boot-installer.xml:311
552     #, no-c-format
553     msgid ""
554     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
555     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
556     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
557     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
558     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
559     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
560     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
561     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
562     msgstr ""
563     "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
564     "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
565     "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的"
566     "命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核"
567     "参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</"
568     "userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
569 carlosliu-guest 26862
570 fjp 30021 #. Tag: screen
571     #: boot-installer.xml:323
572     #, no-c-format
573     msgid ""
574     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
575     "console=ttyS0&quot;"
576     msgstr ""
577     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
578     "console=ttyS0&quot;"
579 carlosliu-guest 26862
580 fjp 30021 #. Tag: title
581     #: boot-installer.xml:328
582     #, no-c-format
583     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
584     msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
585 carlosliu-guest 26862
586 fjp 30021 #. Tag: para
587     #: boot-installer.xml:329
588     #, no-c-format
589     msgid ""
590     "Type <informalexample><screen>\n"
591     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
592     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
593     "ROM drive in SRM notation."
594     msgstr ""
595     "输入 <informalexample><screen>\n"
596     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
597     "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱"
598     "动器在 SRM 的符号。"
599 carlosliu-guest 26862
600 fjp 30021 #. Tag: title
601     #: boot-installer.xml:341
602     #, no-c-format
603     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
604     msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
605 carlosliu-guest 26862
606 fjp 30021 #. Tag: para
607     #: boot-installer.xml:342
608     #, no-c-format
609     msgid ""
610     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
611     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
612     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
613     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
614     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
615     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
616     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
617 fjp 33729 msgstr ""
618     "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend="
619     "\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导"
620     "装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo"
621     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
622     "replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:"
623     "您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
624 carlosliu-guest 26862
625 fjp 30021 #. Tag: title
626     #: boot-installer.xml:358
627     #, no-c-format
628     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
629     msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
630 carlosliu-guest 26862
631 fjp 30021 #. Tag: para
632     #: boot-installer.xml:359
633     #, no-c-format
634     msgid ""
635     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
636     "command: <informalexample><screen>\n"
637     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
638     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
639     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
640     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
641     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
642     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
643     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
644     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
645     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
646     "boot."
647     msgstr ""
648 fjp 33729 "在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
649     "<informalexample><screen>\n"
650 fjp 30021 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
651 fjp 33729 "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
652     "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
653     "<informalexample><screen>\n"
654 fjp 30021 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
655 fjp 33729 "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
656     "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
657     "您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
658     "到 Linux 内核引导。"
659 carlosliu-guest 26862
660 fjp 30021 #. Tag: para
661     #: boot-installer.xml:376
662     #, no-c-format
663     msgid ""
664     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
665     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
666     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
667     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
668     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
669     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
670     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
671     "parameters for <filename>arguments</filename>."
672     msgstr ""
673     "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用"
674     "如下命令: <informalexample><screen>\n"
675     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
676     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
677     "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
678     "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
679     "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
680     "数。"
681 carlosliu-guest 26862
682 fjp 30021 #. Tag: para
683     #: boot-installer.xml:388
684     #, no-c-format
685     msgid ""
686     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
687     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
688     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
689     msgstr ""
690     "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO "
691     "时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
692 carlosliu-guest 26862
693 fjp 30021 #. Tag: title
694     #: boot-installer.xml:398
695     #, no-c-format
696     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
697     msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
698 carlosliu-guest 26862
699 fjp 30021 #. Tag: para
700     #: boot-installer.xml:400
701     #, no-c-format
702     msgid ""
703     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
704     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
705     "newly created entry."
706     msgstr ""
707     "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并"
708     "且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
709 carlosliu-guest 26862
710 fjp 30021 #. Tag: title
711     #: boot-installer.xml:409
712     #, no-c-format
713     msgid "Booting with MILO"
714     msgstr "采用 MILO 引导"
715 carlosliu-guest 26862
716 fjp 30021 #. Tag: para
717     #: boot-installer.xml:410
718     #, no-c-format
719     msgid ""
720     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
721     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
722     "space during MILO countdown."
723     msgstr ""
724     "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只"
725     "需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
726 carlosliu-guest 26862
727 fjp 30021 #. Tag: para
728     #: boot-installer.xml:416
729     #, no-c-format
730     msgid ""
731     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
732     "additional parameters), you can use a command like this: "
733     "<informalexample><screen>\n"
734     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
735     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
736     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
737     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
738     "command would give you a brief MILO command reference."
739     msgstr ""
740     "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: "
741     "<informalexample><screen>\n"
742     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
743     "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上"
744     "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</"
745     "command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
746 carlosliu-guest 26862
747 fjp 30021 #. Tag: title
748     #: boot-installer.xml:435
749     #, no-c-format
750     msgid "Booting from TFTP"
751     msgstr "从 TFTP 引导"
752 carlosliu-guest 26862
753     # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
754 fjp 30021 #. Tag: para
755 fjp 36761 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
756     #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
757 fjp 30021 #, no-c-format
758     msgid ""
759     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
760     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
761 fjp 33729 msgstr ""
762     "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 "
763     "BOOTP)。"
764 carlosliu-guest 26862
765     # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
766 fjp 30021 #. Tag: para
767 fjp 36761 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
768     #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
769 fjp 30021 #, no-c-format
770     msgid ""
771     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
772     "instead of a BOOTP server."
773     msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
774 carlosliu-guest 26862
775     # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
776 fjp 30021 #. Tag: para
777 fjp 36761 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
778     #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
779 fjp 30021 #, no-c-format
780     msgid ""
781     "The installation method to support network booting is described in <xref "
782     "linkend=\"install-tftp\"/>."
783     msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
784 carlosliu-guest 26862
785 fjp 30021 #. Tag: title
786     #: boot-installer.xml:459
787 szjungle-guest 35335 #, no-c-format
788 fjp 35318 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
789 szjungle-guest 35335 msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
790 carlosliu-guest 26862
791 fjp 30021 #. Tag: para
792 fjp 35318 #: boot-installer.xml:460
793 fjp 30021 #, no-c-format
794     msgid ""
795 fjp 35318 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
796     "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
797     "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
798 fjp 36761 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
799     "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
800 fjp 35620 msgstr ""
801     "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</"
802     "literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出"
803     "现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。"
804 carlosliu-guest 26862
805 fjp 30021 #. Tag: para
806 fjp 35318 #: boot-installer.xml:469
807 szjungle-guest 35335 #, no-c-format
808 fjp 30021 msgid ""
809 fjp 35318 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
810     "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
811     "available for download because of license issues. If this situation changes, "
812     "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
813 fjp 35620 msgstr ""
814     "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不"
815     "幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 "
816     "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
817 carlosliu-guest 26862
818 fjp 30021 #. Tag: para
819 fjp 35318 #: boot-installer.xml:477
820 fjp 30021 #, no-c-format
821     msgid ""
822 fjp 35318 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
823     "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
824     "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
825     "settings: <informalexample><screen>\n"
826     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
827     "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
828     "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
829     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
830 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
831     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
832     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
833 fjp 35318 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
834 fjp 30021 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
835     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
836 fjp 35318 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
837     "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
838     "<informalexample><screen>\n"
839 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
840     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
841     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
842 fjp 35318 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
843     "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
844 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
845     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
846 fjp 35318 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
847     "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
848 fjp 30021 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
849     "console=ttyS0,115200\n"
850 fjp 35318 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
851     "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
852     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
853     "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
854     "command to review your environment settings. After you have verified that "
855     "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
856     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
857 fjp 35332 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
858     "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
859 fjp 35318 "ulink> is available."
860 fjp 30021 msgstr ""
861 fjp 35620 "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用"
862     "于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
863 szjungle-guest 35335 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
864 fjp 35620 "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:"
865     "<informalexample><screen>\n"
866 szjungle-guest 35335 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
867     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
868 fjp 35620 "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:"
869     "<informalexample><screen>\n"
870 szjungle-guest 35335 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
871 fjp 35620 "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 "
872     "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位"
873     "置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
874 szjungle-guest 35335 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
875     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
876     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
877 fjp 35620 "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:"
878     "<informalexample><screen>\n"
879 szjungle-guest 35335 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
880     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
881 fjp 35620 "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面"
882     "设置:<informalexample><screen>\n"
883     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
884     "console=ttyS0,115200\n"
885     "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:"
886     "<informalexample><screen>\n"
887 szjungle-guest 35335 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
888 fjp 35620 "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环"
889     "境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n"
890 szjungle-guest 35335 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
891 fjp 35620 "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www."
892     "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。"
893 carlosliu-guest 26862
894 fjp 30021 #. Tag: title
895 fjp 35318 #: boot-installer.xml:529
896 fjp 30021 #, no-c-format
897     msgid "Booting from TFTP on CATS"
898     msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
899 carlosliu-guest 26862
900 fjp 30021 #. Tag: para
901 fjp 35318 #: boot-installer.xml:530
902 fjp 30021 #, no-c-format
903     msgid ""
904     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
905     "prompt."
906     msgstr ""
907     "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导"
908     "符下类似的命令。"
909 carlosliu-guest 26862
910 fjp 30021 #. Tag: title
911     #: boot-installer.xml:540
912     #, no-c-format
913     msgid "Booting from CD-ROM"
914     msgstr "从 CD 光盘上引导"
915 carlosliu-guest 26862
916     # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
917 fjp 30021 #. Tag: para
918 fjp 36761 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
919     #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
920 fjp 30021 #, no-c-format
921     msgid ""
922     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
923     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
924     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
925     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
926     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
927 fjp 34666 msgstr ""
928     "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
929     "且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您"
930     "的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您"
931     "的 CD,重启,然后继续下一章。"
932 carlosliu-guest 26862
933     # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
934 fjp 30021 #. Tag: para
935 fjp 36761 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
936     #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
937 fjp 30021 #, no-c-format
938     msgid ""
939     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
940     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
941     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
942     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
943     "you."
944     msgstr ""
945     "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
946     "被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
947     "内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
948 carlosliu-guest 26862
949     # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
950 fjp 30021 #. Tag: para
951 fjp 36761 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
952     #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
953 fjp 30021 #, no-c-format
954     msgid ""
955     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
956     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
957     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
958     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
959     "system at the CD-ROM drive."
960     msgstr ""
961     "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
962     "件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
963     "附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
964 carlosliu-guest 26862
965     # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
966 fjp 30021 #. Tag: para
967 fjp 36761 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
968     #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
969 fjp 30021 #, no-c-format
970     msgid ""
971     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
972     msgstr ""
973     "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
974 carlosliu-guest 26862
975 fjp 30021 #. Tag: para
976     #: boot-installer.xml:580
977     #, no-c-format
978     msgid ""
979     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
980     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
981     msgstr ""
982     "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
983     "cd0:cats.bin</command>"
984 carlosliu-guest 26862
985 fjp 35318 #. Tag: title
986     #: boot-installer.xml:589
987 szjungle-guest 35335 #, no-c-format
988 fjp 35318 msgid "Booting from Firmware"
989 szjungle-guest 35335 msgstr "从固件引导"
990 fjp 35318
991     #. Tag: para
992     #: boot-installer.xml:595
993     #, no-c-format
994     msgid ""
995     "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
996     "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
997     "automatically start when you reboot your machines."
998 fjp 35620 msgstr ""
999     "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样"
1000     "当您重启机器的时候就能自动运行。"
1001 fjp 35318
1002     #. Tag: para
1003     #: boot-installer.xml:601
1004     #, no-c-format
1005     msgid ""
1006     "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1007     "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1008     "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1009     "follow the steps precisely."
1010 fjp 35620 msgstr ""
1011     "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您"
1012     "的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
1013 fjp 35318
1014     #. Tag: title
1015     #: boot-installer.xml:612
1016 szjungle-guest 35335 #, no-c-format
1017 fjp 35318 msgid "Booting the NSLU2"
1018 szjungle-guest 35335 msgstr "引导 NSLU2"
1019 fjp 35318
1020     #. Tag: para
1021     #: boot-installer.xml:613
1022     #, no-c-format
1023     msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1024 szjungle-guest 35335 msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
1025 fjp 35318
1026     #. Tag: title
1027     #: boot-installer.xml:619
1028     #, no-c-format
1029     msgid "Using the NSLU2 web interface"
1030 szjungle-guest 35335 msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
1031 fjp 35318
1032     #. Tag: para
1033     #: boot-installer.xml:620
1034     #, no-c-format
1035     msgid ""
1036     "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1037     "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1038     "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1039     "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1040     "then boot straight into the installer."
1041 fjp 35620 msgstr ""
1042     "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前"
1043     "面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等"
1044     "几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
1045 fjp 35318
1046     #. Tag: title
1047     #: boot-installer.xml:631
1048     #, no-c-format
1049     msgid "Via the network using Linux/Unix"
1050 szjungle-guest 35335 msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
1051 fjp 35318
1052     #. Tag: para
1053     #: boot-installer.xml:632
1054     #, no-c-format
1055     msgid ""
1056     "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1057     "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1058     "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1059     "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1060     "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1061     "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1062     "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1063     "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1064     "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1065     "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1066     "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1067     "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1068     "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1069     "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1070     "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1071     "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1072     "new image: <informalexample><screen>\n"
1073     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1074     "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1075     "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1076     "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1077     "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1078     "installer won't be able to find it."
1079     msgstr ""
1080 fjp 35620 "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升"
1081     "级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
1082     "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
1083     "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
1084     "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
1085     "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> "
1086     "<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红"
1087     "色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 "
1088     "LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级"
1089     "模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url="
1090     "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1091     "pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:"
1092     "<informalexample><screen>\n"
1093 szjungle-guest 35335 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1094 fjp 35620 "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用"
1095     "来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连"
1096     "接,否则将无法找到安装程序。"
1097 fjp 35318
1098     #. Tag: title
1099     #: boot-installer.xml:693
1100     #, no-c-format
1101     msgid "Via the network using Windows"
1102 szjungle-guest 35335 msgstr "通过网络使用 Windows"
1103 fjp 35318
1104     #. Tag: para
1105     #: boot-installer.xml:694
1106     #, no-c-format
1107     msgid ""
1108     "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1109     "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1110     "via the network."
1111 fjp 35620 msgstr ""
1112     "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1113     "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
1114 fjp 35318
1115 carlosliu-guest 26862 # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
1116 fjp 30021 #. Tag: title
1117 fjp 36761 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
1118     #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
1119 fjp 30021 #, no-c-format
1120     msgid "Booting from a CD-ROM"
1121     msgstr "从 CD-ROM 启动"
1122 carlosliu-guest 26862
1123 fjp 30021 #. Tag: title
1124 fjp 35318 #: boot-installer.xml:848
1125 fjp 30021 #, no-c-format
1126     msgid ""
1127     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1128     msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
1129 carlosliu-guest 26862
1130 fjp 30021 #. Tag: para
1131 fjp 35318 #: boot-installer.xml:851
1132 fjp 30021 #, no-c-format
1133     msgid ""
1134     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1135     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1136     msgstr ""
1137     "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
1138     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1139 carlosliu-guest 26862
1140 fjp 30021 #. Tag: para
1141 fjp 35318 #: boot-installer.xml:856
1142 fjp 30021 #, no-c-format
1143     msgid ""
1144     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1145     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1146     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1147     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1148     "the installer, although you should do so with care."
1149     msgstr ""
1150     "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
1151     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
1152     "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
1153 carlosliu-guest 26862
1154 fjp 30021 #. Tag: para
1155 fjp 35318 #: boot-installer.xml:864
1156 fjp 30021 #, no-c-format
1157     msgid ""
1158     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1159     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1160     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1161     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1162     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1163     "without needing the network."
1164     msgstr ""
1165     "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
1166     "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
1167     "文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 "
1168     "CD 映像文件上安装。"
1169 carlosliu-guest 26862
1170 fjp 30021 #. Tag: para
1171 fjp 35318 #: boot-installer.xml:873
1172 fjp 30021 #, no-c-format
1173     msgid ""
1174     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1175     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1176     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1177     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1178     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1179     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1180     msgstr ""
1181     "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1182     "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
1183     "入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
1184     "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
1185     "它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
1186     "lilo.conf</filename> 的例子:"
1187 carlosliu-guest 26862
1188 fjp 30021 #. Tag: screen
1189 fjp 35318 #: boot-installer.xml:894
1190 szjungle-guest 33744 #, no-c-format
1191 fjp 30021 msgid ""
1192     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1193     " label=newinstall\n"
1194     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1195     " root=/dev/ram0\n"
1196 fjp 33729 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1197 fjp 30021 msgstr ""
1198     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1199     " label=newinstall\n"
1200     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1201     " root=/dev/ram0\n"
1202 szjungle-guest 33744 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1203 carlosliu-guest 26862
1204 fjp 30021 #. Tag: para
1205 fjp 35318 #: boot-installer.xml:894
1206 fjp 30021 #, no-c-format
1207     msgid ""
1208     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1209     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1210     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1211     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1212     "reboot."
1213     msgstr ""
1214     "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1215     "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1216     "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运"
1217     "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
1218 carlosliu-guest 26862
1219 fjp 30021 #. Tag: para
1220 fjp 35318 #: boot-installer.xml:903
1221 szjungle-guest 33744 #, no-c-format
1222 fjp 30021 msgid ""
1223     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1224     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1225     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1226     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1227     "title New Install\n"
1228     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1229     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1230 fjp 33729 "</screen></informalexample> and reboot."
1231 fjp 30021 msgstr ""
1232 fjp 34666 "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
1233     "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
1234     "boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
1235 fjp 30021 "title New Install\n"
1236     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1237     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1238 szjungle-guest 33744 "</screen></informalexample> 然后重启。"
1239 carlosliu-guest 26862
1240 fjp 30021 #. Tag: para
1241 fjp 35318 #: boot-installer.xml:914
1242 fjp 30021 #, no-c-format
1243     msgid ""
1244     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1245     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1246     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1247     msgstr ""
1248     "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
1249     "小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</"
1250     "command>。"
1251 carlosliu-guest 26862
1252     # index.docbook:700, index.docbook:2176
1253 fjp 30021 #. Tag: title
1254 fjp 35318 #: boot-installer.xml:925
1255 fjp 30021 #, no-c-format
1256     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1257     msgstr "从 USB 闪盘引导"
1258 carlosliu-guest 26862
1259 fjp 30021 #. Tag: para
1260 fjp 35318 #: boot-installer.xml:926
1261 fjp 30021 #, no-c-format
1262     msgid ""
1263     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1264     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1265     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1266     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1267     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1268     msgstr ""
1269     "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1270     "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
1271     "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
1272     "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
1273 carlosliu-guest 26862
1274     # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1275 fjp 30021 #. Tag: title
1276 fjp 36761 #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
1277     #: boot-installer.xml:2689
1278 fjp 30021 #, no-c-format
1279     msgid "Booting from Floppies"
1280     msgstr "从软盘引导"
1281 carlosliu-guest 26862
1282     # index.docbook:724, index.docbook:2286
1283 fjp 30021 #. Tag: para
1284 fjp 36761 #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
1285 fjp 30021 #, no-c-format
1286     msgid ""
1287     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1288     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1289 fjp 33729 msgstr ""
1290     "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
1291     "\"create-floppy\"/>。"
1292 carlosliu-guest 26862
1293 fjp 30021 #. Tag: para
1294 fjp 36761 #: boot-installer.xml:947
1295 fjp 30021 #, no-c-format
1296     msgid ""
1297     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1298     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1299     msgstr ""
1300     "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打"
1301     "开。"
1302 carlosliu-guest 26862
1303 fjp 30021 #. Tag: para
1304 fjp 36761 #: boot-installer.xml:953
1305 fjp 30021 #, no-c-format
1306     msgid ""
1307     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1308     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1309     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1310     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1311     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1312     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1313     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1314     msgstr ""
1315     "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
1316     "地址。\n"
1317     "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"
1318     "器设备名来完成。\n"
1319     "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"
1320     "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"
1321     "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
1322 carlosliu-guest 26862
1323 fjp 30021 #. Tag: para
1324 fjp 36761 #: boot-installer.xml:964
1325 fjp 30021 #, no-c-format
1326     msgid ""
1327     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1328     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1329     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1330     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1331     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1332 fjp 34666 msgstr ""
1333     "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1334     "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
1335     "</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
1336     "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
1337 carlosliu-guest 26862
1338 fjp 30021 #. Tag: para
1339 fjp 36761 #: boot-installer.xml:973
1340 fjp 30021 #, no-c-format
1341     msgid ""
1342     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1343     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1344     msgstr ""
1345     "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:"
1346     "</prompt> 提示符。"
1347 carlosliu-guest 26862
1348 fjp 30021 #. Tag: para
1349 fjp 36761 #: boot-installer.xml:979
1350 fjp 30021 #, no-c-format
1351     msgid ""
1352     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1353     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1354     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1355     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1356     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1357     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1358     msgstr ""
1359     "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
1360     "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1361     "computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
1362     "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1363 carlosliu-guest 26862
1364 fjp 30021 #. Tag: para
1365 fjp 36761 #: boot-installer.xml:988
1366 fjp 30021 #, no-c-format
1367     msgid ""
1368     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1369     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1370     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1371     "launched."
1372     msgstr ""
1373     "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
1374     "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
1375 carlosliu-guest 26862
1376 fjp 30021 #. Tag: para
1377 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1022
1378 fjp 30021 #, no-c-format
1379     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1380     msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
1381 carlosliu-guest 26862
1382 fjp 30021 #. Tag: title
1383 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1028
1384 fjp 30021 #, no-c-format
1385     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1386     msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
1387 carlosliu-guest 26862
1388 fjp 30021 #. Tag: para
1389 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1029
1390 fjp 30021 #, no-c-format
1391     msgid ""
1392     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1393     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1394 fjp 31621 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1395 fjp 30021 "to boot from the network."
1396     msgstr ""
1397     "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
1398     "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
1399     "BIOS 来用网络进行引导。"
1400 carlosliu-guest 26862
1401 fjp 30021 #. Tag: title
1402 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1040
1403 fjp 30021 #, no-c-format
1404     msgid "NIC with Network BootROM"
1405     msgstr "网络 BootROM 的网卡"
1406 carlosliu-guest 26862
1407 fjp 30021 #. Tag: para
1408 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1041
1409 fjp 30021 #, no-c-format
1410     msgid ""
1411     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1412     "functionality."
1413     msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
1414 carlosliu-guest 26862
1415 fjp 30021 #. Tag: para
1416 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1046
1417 fjp 30021 #, no-c-format
1418     msgid ""
1419     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1420     "Please refer to this document."
1421 fjp 33729 msgstr ""
1422     "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅"
1423     "此文档。"
1424 carlosliu-guest 26862
1425 fjp 30021 #. Tag: title
1426 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1054
1427 fjp 30021 #, no-c-format
1428     msgid "Etherboot"
1429     msgstr "Etherboot"
1430 carlosliu-guest 26862
1431 fjp 30021 #. Tag: para
1432 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1055
1433 fjp 30021 #, no-c-format
1434     msgid ""
1435     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1436     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1437     msgstr ""
1438     "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
1439     "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
1440 carlosliu-guest 26862
1441 fjpop-guest 27563 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1442 fjp 30021 #. Tag: title
1443 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1064
1444 fjp 30021 #, no-c-format
1445     msgid "The Boot Prompt"
1446     msgstr "引导提示"
1447 carlosliu-guest 26862
1448 fjp 30021 #. Tag: para
1449 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1065
1450 fjp 30021 #, no-c-format
1451     msgid ""
1452     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1453     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1454     "<informalexample><screen>\n"
1455     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1456     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1457     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1458     "boot method and, optionally, boot parameters."
1459     msgstr ""
1460     "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
1461     "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
1462     "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的"
1463     "引导参数来指定引导的方式。"
1464 carlosliu-guest 26862
1465 fjp 30021 #. Tag: para
1466 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1077
1467 szjungle-guest 33744 #, no-c-format
1468 fjp 30021 msgid ""
1469     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1470 fjp 33729 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1471     "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1472     "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1473     "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
1474     "userinput>)."
1475 fjp 34666 msgstr ""
1476     "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和"
1477     "引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
1478     "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
1479     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
1480 carlosliu-guest 26862
1481 fjp 30021 #. Tag: para
1482 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1086
1483 fjp 30021 #, no-c-format
1484     msgid ""
1485     "If you are installing the system via a remote management device that "
1486     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1487     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1488     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1489     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1490     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1491     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1492     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1493     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1494     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1495     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1496     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1497     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1498     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1499     "prompt, as described in the help text."
1500 fjp 33729 msgstr ""
1501     "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程"
1502     "序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 "
1503     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
1504     "Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况"
1505     "下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
1506     "<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> "
1507     "切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻"
1508     "止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面"
1509     "加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
1510 carlosliu-guest 26862
1511 fjp 30021 #. Tag: title
1512 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1161
1513 fjp 30021 #, no-c-format
1514     msgid "CD Contents"
1515     msgstr "CD 的内容"
1516 carlosliu-guest 26862
1517 fjp 30021 #. Tag: para
1518 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1163
1519 fjp 30021 #, no-c-format
1520     msgid ""
1521     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1522     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1523     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1524     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1525     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1526     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1527     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1528     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1529     "packages without needing access to the network."
1530 fjp 33729 msgstr ""
1531     "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
1532     "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助"
1533     "网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安"
1534     "装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要"
1535     "网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘"
1536     "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
1537 carlosliu-guest 26862
1538 fjp 30021 #. Tag: para
1539 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1179
1540 fjp 30021 #, no-c-format
1541     msgid ""
1542     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1543     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1544     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1545     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1546     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1547     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1548     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1549     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1550     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1551     "conventional systems."
1552 fjp 33729 msgstr ""
1553     "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。"
1554     "与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不"
1555     "同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常"
1556     "很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,"
1557     "来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具"
1558     "有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者"
1559     "引导块记录。"
1560 carlosliu-guest 26862
1561 fjp 30021 #. Tag: para
1562 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1195
1563 fjp 30021 #, no-c-format
1564     msgid ""
1565     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1566     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1567     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1568     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1569     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1570 fjp 33729 msgstr ""
1571     "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的"
1572     "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 "
1573     "EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明"
1574     "如下。"
1575 carlosliu-guest 26862
1576 fjp 30021 #. Tag: para
1577 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1204
1578 fjp 30021 #, no-c-format
1579     msgid ""
1580     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1581     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1582     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1583     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1584     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1585     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1586     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1587     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1588     msgstr ""
1589     "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
1590     "安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
1591     "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并"
1592     "且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检"
1593     "查一个 EFI 分区是否合适。"
1594 carlosliu-guest 26862
1595 fjp 30021 #. Tag: para
1596 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1216
1597 fjp 30021 #, no-c-format
1598     msgid ""
1599     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1600     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1601     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1602     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1603     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1604     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1605     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1606     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1607     "option."
1608     msgstr ""
1609     "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选"
1610     "择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系"
1611     "统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option "
1612     "Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
1613     "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
1614 carlosliu-guest 26862
1615 fjp 30021 #. Tag: title
1616 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1235
1617 fjp 30021 #, no-c-format
1618     msgid "IMPORTANT"
1619     msgstr "重要"
1620 carlosliu-guest 26862
1621 fjp 30021 #. Tag: para
1622 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1236
1623 fjp 30021 #, no-c-format
1624     msgid ""
1625     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1626     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1627     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1628     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1629     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1630     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1631     "shell prompt."
1632     msgstr ""
1633     "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在"
1634     "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动"
1635     "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</"
1636     "command>返回 Boot Manager。"
1637 carlosliu-guest 26862
1638 fjp 30021 #. Tag: title
1639 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1248
1640 fjp 30021 #, no-c-format
1641     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1642     msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
1643 carlosliu-guest 26862
1644 fjp 30021 #. Tag: para
1645 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1255
1646 fjp 30021 #, no-c-format
1647     msgid ""
1648     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1649     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1650     "initialization."
1651     msgstr ""
1652     "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
1653     "Boot Manager 页面和菜单。"
1654 carlosliu-guest 26862
1655 fjp 30021 #. Tag: para
1656 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1261
1657 fjp 30021 #, no-c-format
1658     msgid ""
1659     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1660     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1661     msgstr ""
1662     "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
1663     "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
1664 carlosliu-guest 26862
1665 fjp 30021 #. Tag: para
1666 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1267
1667 fjp 30021 #, no-c-format
1668     msgid ""
1669     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1670     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1671     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1672     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1673     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1674     "that the device and controller information should be the same."
1675     msgstr ""
1676     "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
1677     "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它"
1678     "们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media "
1679     "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
1680 carlosliu-guest 26862
1681 fjp 30021 #. Tag: para
1682 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1278
1683 fjp 30021 #, no-c-format
1684     msgid ""
1685     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1686     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1687     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1688     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1689     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1690     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1691     msgstr ""
1692     "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
1693     "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
1694     "骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
1695     "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
1696 carlosliu-guest 26862
1697 fjp 30021 #. Tag: para
1698 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1289
1699 fjp 30021 #, no-c-format
1700     msgid ""
1701     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1702     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1703     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1704     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1705     "the boot load sequence."
1706     msgstr ""
1707     "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
1708     "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
1709     "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
1710 carlosliu-guest 26862
1711 fjp 30021 #. Tag: para
1712 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1301
1713 fjp 30021 #, no-c-format
1714     msgid ""
1715     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1716     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1717     "kernel and options."
1718     msgstr ""
1719     "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择"
1720     "启动内核和选项。"
1721 carlosliu-guest 26862
1722 fjp 30021 #. Tag: title
1723 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1311
1724 fjp 30021 #, no-c-format
1725     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1726     msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
1727 carlosliu-guest 26862
1728 fjp 30021 #. Tag: para
1729 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1312
1730 fjp 30021 #, no-c-format
1731     msgid ""
1732     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1733     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1734     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1735     "the following steps:"
1736     msgstr ""
1737     "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
1738     "候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤"
1739     "来引导 Debian 安装程序 CD :"
1740 carlosliu-guest 26862
1741 fjp 30021 #. Tag: para
1742 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1323
1743 fjp 30021 #, no-c-format
1744     msgid ""
1745     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1746     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1747     "initialization."
1748     msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
1749 carlosliu-guest 26862
1750 fjp 30021 #. Tag: para
1751 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1329
1752 fjp 30021 #, no-c-format
1753     msgid ""
1754     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1755     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1756     "devices and display them to the console before displaying its command "
1757     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1758     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1759     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1760     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1761     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1762     msgstr ""
1763     "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1764     "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
1765     "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1766     "</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
1767     "replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
1768     "用于初始化 CD 驱动器。"
1769 carlosliu-guest 26862
1770 fjp 30021 #. Tag: para
1771 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1343
1772 fjp 30021 #, no-c-format
1773     msgid ""
1774     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1775     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1776     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1777     "replaceable></filename>."
1778     msgstr ""
1779     "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
1780     "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
1781     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
1782 carlosliu-guest 26862
1783 fjp 30021 #. Tag: para
1784 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1350
1785 fjp 30021 #, no-c-format
1786     msgid ""
1787     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1788     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1789     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1790     "display the partition number as its prompt."
1791     msgstr ""
1792     "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
1793     "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
1794     "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
1795 carlosliu-guest 26862
1796 fjp 30021 #. Tag: para
1797 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1357
1798 fjp 30021 #, no-c-format
1799     msgid ""
1800     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1801     "start the boot load sequence."
1802     msgstr ""
1803     "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
1804     "骤。"
1805 carlosliu-guest 26862
1806 fjp 30021 #. Tag: para
1807 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1364
1808 fjp 30021 #, no-c-format
1809     msgid ""
1810     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1811     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1812     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1813     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1814     "and options."
1815     msgstr ""
1816     "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和"
1817     "参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1818     "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
1819 carlosliu-guest 26862
1820 fjp 30021 #. Tag: title
1821 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1378
1822 fjp 30021 #, no-c-format
1823     msgid "Installing using a Serial Console"
1824     msgstr "使用串口控制台安装"
1825 carlosliu-guest 26862
1826 fjp 30021 #. Tag: para
1827 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1380
1828 fjp 30021 #, no-c-format
1829     msgid ""
1830     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1831     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1832     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1833     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1834     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1835     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1836     "ttyS0 device are preconfigured."
1837     msgstr ""
1838     "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
1839     "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
1840     "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
1841     "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
1842     "置。"
1843 carlosliu-guest 26862
1844 fjp 30021 #. Tag: para
1845 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1391
1846 fjp 30021 #, no-c-format
1847     msgid ""
1848     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1849     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1850     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1851     "shell."
1852     msgstr ""
1853     "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
1854     "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
1855 carlosliu-guest 26862
1856 fjp 30021 #. Tag: para
1857 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1398
1858 fjp 30021 #, no-c-format
1859     msgid ""
1860     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1861     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1862     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1863     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1864     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1865     msgstr ""
1866     "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
1867     "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
1868     "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
1869     "窗口。"
1870 carlosliu-guest 26862
1871 fjp 30021 #. Tag: para
1872 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1409
1873 fjp 30021 #, no-c-format
1874     msgid ""
1875     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1876     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1877     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1878     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1879     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1880     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1881     msgstr ""
1882     "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
1883     "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
1884     "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
1885 carlosliu-guest 26862
1886 fjp 30021 #. Tag: para
1887 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1418
1888 fjp 30021 #, no-c-format
1889     msgid ""
1890     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1891     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1892     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1893     "installation."
1894     msgstr ""
1895     "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
1896     "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
1897 carlosliu-guest 26862
1898 fjp 30021 #. Tag: title
1899 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1427
1900 fjp 30021 #, no-c-format
1901     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1902     msgstr "选择启动内核与选项"
1903 carlosliu-guest 26862
1904 fjp 30021 #. Tag: para
1905 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1429
1906 fjp 30021 #, no-c-format
1907     msgid ""
1908     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1909     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1910     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1911     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1912     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1913     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1914     "explains the common command line options."
1915     msgstr ""
1916     "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1917     "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的"
1918     "功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
1919     "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
1920 carlosliu-guest 26862
1921 fjp 30021 #. Tag: para
1922 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1441
1923 fjp 30021 #, no-c-format
1924     msgid ""
1925     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1926     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1927     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1928     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1929     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1930     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1931     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1932     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1933     "select and start the install:"
1934     msgstr ""
1935     "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
1936     "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
1937     "外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
1938     "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
1939     "始安装:"
1940 carlosliu-guest 26862
1941 fjp 30021 #. Tag: para
1942 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1459
1943 fjp 30021 #, no-c-format
1944     msgid ""
1945     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1946     "needs with the arrow keys."
1947     msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
1948 carlosliu-guest 26862
1949 fjp 30021 #. Tag: para
1950 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1464
1951 fjp 30021 #, no-c-format
1952     msgid ""
1953     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1954     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1955     "as serial console settings) are specified."
1956     msgstr ""
1957     "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口"
1958     "控制台)指定的。"
1959 carlosliu-guest 26862
1960 fjp 30021 #. Tag: para
1961 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1471
1962 fjp 30021 #, no-c-format
1963     msgid ""
1964     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1965     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1966     "screen of the Debian Installer."
1967     msgstr ""
1968     "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一"
1969     "个屏幕显示常规的初始化信息。"
1970 carlosliu-guest 26862
1971 fjp 30021 #. Tag: para
1972 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1480
1973 fjp 30021 #, no-c-format
1974     msgid ""
1975     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1976     "up the language locale, network, and disk partitions."
1977     msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
1978 carlosliu-guest 26862
1979 fjp 30021 #. Tag: para
1980 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1491
1981 fjp 30021 #, no-c-format
1982     msgid ""
1983     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1984     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1985     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1986     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1987     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1988     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1989     msgstr ""
1990     "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
1991     "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
1992     "统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
1993     "器。"
1994 carlosliu-guest 26862
1995 fjp 30021 #. Tag: para
1996 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1525
1997 fjp 30021 #, no-c-format
1998     msgid ""
1999     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2000     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2001     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2002     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2003     msgstr ""
2004     "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
2005     "须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
2006     "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
2007 carlosliu-guest 26862
2008 fjp 30021 #. Tag: title
2009 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1536
2010 fjp 30021 #, no-c-format
2011     msgid "Configuring the Server"
2012     msgstr "配置网络服务器"
2013 carlosliu-guest 26862
2014 fjp 30021 #. Tag: para
2015 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1537
2016 fjp 30021 #, no-c-format
2017     msgid ""
2018     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2019     "like this: <informalexample><screen>\n"
2020     "host mcmuffin {\n"
2021     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2022     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2023     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2024     "}\n"
2025     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2026     "command> running on the client."
2027     msgstr ""
2028     "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
2029     "<informalexample><screen>\n"
2030     "host mcmuffin {\n"
2031     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2032     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2033     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2034     "}\n"
2035     "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
2036     "在客户端运行。"
2037 carlosliu-guest 26862
2038 fjp 30021 #. Tag: para
2039 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1547
2040 fjp 30021 #, no-c-format
2041     msgid ""
2042     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2043     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2044     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2045     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2046     "containing the boot files for an IA-64 system."
2047     msgstr ""
2048     "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典"
2049     "型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
2050     "tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
2051     "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
2052 carlosliu-guest 26862
2053 fjp 30021 #. Tag: screen
2054 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1557
2055 fjp 30021 #, no-c-format
2056     msgid ""
2057     "# cd /var/lib/tftp\n"
2058     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2059     "./\n"
2060     "./debian-installer/\n"
2061     "./debian-installer/ia64/\n"
2062     "[...]"
2063     msgstr ""
2064     "# cd /var/lib/tftp\n"
2065     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2066     "./\n"
2067     "./debian-installer/\n"
2068     "./debian-installer/ia64/\n"
2069     "[...]"
2070 carlosliu-guest 26862
2071 fjp 30021 #. Tag: para
2072 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1557
2073 fjp 30021 #, no-c-format
2074     msgid ""
2075     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2076     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2077     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2078     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2079     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2080     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2081     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2082     "<classname>elilo</classname> package for details."
2083     msgstr ""
2084     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
2085     "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
2086     "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
2087     "这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
2088     "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
2089 carlosliu-guest 26862
2090 fjp 30021 #. Tag: title
2091 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1574
2092 fjp 30021 #, no-c-format
2093     msgid "Configuring the Client"
2094     msgstr "配置客户机"
2095 carlosliu-guest 26862
2096 fjp 30021 #. Tag: para
2097 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1575
2098 fjp 30021 #, no-c-format
2099     msgid ""
2100     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2101     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2102     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2103     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2104     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2105     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2106     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2107     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2108     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2109     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2110     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2111     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2112     msgstr ""
2113     "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
2114     "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
2115     "导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
2116     "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
2117     "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
2118     "</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
2119     "userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
2120     "itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
2121     "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
2122 carlosliu-guest 26862
2123 fjp 30021 #. Tag: para
2124 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1607
2125 fjp 30021 #, no-c-format
2126     msgid ""
2127     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2128     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2129     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2130     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2131     "start the Debian Installer."
2132     msgstr ""
2133     "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
2134     "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
2135     "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
2136 carlosliu-guest 26862
2137 fjp 30021 #. Tag: para
2138 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1616
2139 fjp 30021 #, no-c-format
2140     msgid ""
2141     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2142     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2143     msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
2144 carlosliu-guest 26862
2145 fjp 30021 #. Tag: title
2146 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1629
2147 fjp 30021 #, no-c-format
2148     msgid "Choosing an Installation Method"
2149     msgstr "选择安装方法"
2150 carlosliu-guest 26862
2151 fjp 30021 #. Tag: para
2152 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1631
2153 fjp 30021 #, no-c-format
2154     msgid ""
2155     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2156     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2157     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2158     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2159     "tmpfs."
2160     msgstr ""
2161     "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可"
2162     "以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少"
2163     "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2164 carlosliu-guest 26862
2165 fjp 30021 #. Tag: para
2166 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1639
2167 szjungle-guest 30028 #, no-c-format
2168 fjp 30021 msgid ""
2169     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2170     "&ramdisksize; kernel parameter."
2171 szjungle-guest 30028 msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
2172 carlosliu-guest 26862
2173 fjp 30021 #. Tag: para
2174 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1644
2175 szjungle-guest 30028 #, no-c-format
2176 fjp 30021 msgid ""
2177     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2178     "parameters."
2179     msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
2180 carlosliu-guest 26862
2181 fjp 30021 #. Tag: para
2182 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1649
2183 fjp 30021 #, no-c-format
2184     msgid ""
2185     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2186     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2187     msgstr ""
2188     "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2189     "debian-installer FAQ</ulink>。"
2190 carlosliu-guest 26862
2191 fjp 30021 #. Tag: title
2192 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1666
2193 fjp 30021 #, no-c-format
2194     msgid "Amiga"
2195     msgstr "Amiga"
2196 carlosliu-guest 26862
2197 fjp 30021 #. Tag: para
2198 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1667
2199 fjp 30021 #, no-c-format
2200     msgid ""
2201     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2202     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2203     "bootable.</emphasis>"
2204     msgstr ""
2205     "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
2206     "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2207 carlosliu-guest 26862
2208 fjp 30021 #. Tag: para
2209 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1673
2210 fjp 30021 #, no-c-format
2211     msgid ""
2212     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2213     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2214     "framebuffer=false</userinput>."
2215     msgstr ""
2216     "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
2217     "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2218 carlosliu-guest 26862
2219 fjp 30021 #. Tag: title
2220 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1682
2221 fjp 30021 #, no-c-format
2222     msgid "Atari"
2223     msgstr "Atari"
2224 carlosliu-guest 26862
2225 fjp 30021 #. Tag: para
2226 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1683
2227 fjp 30021 #, no-c-format
2228     msgid ""
2229     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2230     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2231     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2232     msgstr ""
2233     "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 "
2234     "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2235     "</emphasis>"
2236 carlosliu-guest 26862
2237 fjp 30021 #. Tag: para
2238 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1690
2239 fjp 30021 #, no-c-format
2240     msgid ""
2241     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2242     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2243     "framebuffer=false</userinput>."
2244     msgstr ""
2245     "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
2246     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2247 carlosliu-guest 26862
2248 fjp 30021 #. Tag: title
2249 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1699
2250 fjp 30021 #, no-c-format
2251     msgid "BVME6000"
2252     msgstr "BVME6000"
2253 carlosliu-guest 26862
2254 fjp 30021 #. Tag: para
2255 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1700
2256 fjp 30021 #, no-c-format
2257     msgid ""
2258     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2259     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2260     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2261     msgstr ""
2262     "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), "
2263     "软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend="
2264     "\"boot-tftp\"/>)。"
2265 carlosliu-guest 26862
2266 fjp 30021 #. Tag: title
2267 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1710
2268 fjp 30021 #, no-c-format
2269     msgid "Macintosh"
2270     msgstr "Macintosh"
2271 carlosliu-guest 26862
2272 fjp 30021 #. Tag: para
2273 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1711
2274 fjp 30021 #, no-c-format
2275     msgid ""
2276     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2277     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2278     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2279     msgstr ""
2280     "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
2281     "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
2282 carlosliu-guest 26862
2283 fjp 30021 #. Tag: para
2284 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1718
2285 szjungle-guest 30581 #, no-c-format
2286 fjp 30021 msgid ""
2287     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2288 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2289     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2290     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2291     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2292     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2293     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2294     "will run faster if you do not specify it."
2295 fjp 32272 msgstr ""
2296     "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
2297     "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra "
2298     "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 "
2299     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注"
2300     "意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更"
2301     "快。"
2302 carlosliu-guest 26862
2303 fjp 30021 #. Tag: title
2304 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1733
2305 fjp 30021 #, no-c-format
2306     msgid "MVME147 and MVME16x"
2307     msgstr "MVME147 and MVME16x"
2308 carlosliu-guest 26862
2309 fjp 30021 #. Tag: para
2310 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1734
2311 fjp 30021 #, no-c-format
2312     msgid ""
2313     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2314     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2315     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2316     "emphasis>"
2317     msgstr ""
2318     "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
2319     "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2320     "</emphasis>"
2321 carlosliu-guest 26862
2322 fjp 30021 #. Tag: title
2323 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1744
2324 fjp 30021 #, no-c-format
2325     msgid "Q40/Q60"
2326     msgstr "Q40/Q60"
2327 carlosliu-guest 26862
2328 fjp 30021 #. Tag: para
2329 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1745
2330 fjp 30021 #, no-c-format
2331     msgid ""
2332     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2333     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2334     "is not bootable.</emphasis>"
2335     msgstr ""
2336     "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也"
2337     "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2338 carlosliu-guest 26862
2339 fjp 30021 #. Tag: title
2340 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1756
2341 fjp 30021 #, no-c-format
2342     msgid "Booting from a Hard Disk"
2343     msgstr "从硬盘引导"
2344    
2345 carlosliu-guest 26862 # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2346 fjp 30021 #. Tag: para
2347 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
2348 fjp 30021 #, no-c-format
2349     msgid ""
2350     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2351     "some systems it is the only supported method of installation."
2352     msgstr ""
2353     "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯"
2354     "一支持的 安装方法。"
2355 carlosliu-guest 26862
2356     # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2357 fjp 30021 #. Tag: para
2358 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
2359 fjp 30021 #, no-c-format
2360     msgid ""
2361     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2362     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2363     "\"/>."
2364     msgstr ""
2365     "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2366     "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
2367 carlosliu-guest 26862
2368 fjp 30021 #. Tag: para
2369 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1777
2370 fjp 30021 #, no-c-format
2371     msgid ""
2372     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2373     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2374     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2375     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2376     msgstr ""
2377     "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 "
2378     "2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2379     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
2380 carlosliu-guest 26862
2381 fjp 30021 #. Tag: para
2382 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1785
2383 fjp 30021 #, no-c-format
2384     msgid ""
2385     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2386     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2387     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2388     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2389     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2390     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2391     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2392     msgstr ""
2393     "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2394     "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不"
2395     "同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件"
2396     "包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后,"
2397     "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
2398 carlosliu-guest 26862
2399 fjp 30021 #. Tag: title
2400 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1806
2401 fjp 30021 #, no-c-format
2402     msgid "Booting from AmigaOS"
2403     msgstr "从 AmigaOS 上引导"
2404 carlosliu-guest 26862
2405 fjp 30021 #. Tag: para
2406 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1807
2407 fjp 30021 #, no-c-format
2408     msgid ""
2409     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2410     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2411     "<filename>debian</filename> directory."
2412     msgstr ""
2413     "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标"
2414     "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
2415 carlosliu-guest 26862
2416 fjp 30021 #. Tag: para
2417 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1813
2418 fjp 30021 #, no-c-format
2419     msgid ""
2420     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2421     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2422     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2423     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2424     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2425     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2426     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2427     "intro\"/>."
2428     msgstr ""
2429     "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两"
2430     "次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调"
2431     "试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装"
2432     "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2433 carlosliu-guest 26862
2434 fjp 30021 #. Tag: title
2435 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1828
2436 fjp 30021 #, no-c-format
2437     msgid "Booting from Atari TOS"
2438     msgstr "从 Atari TOS 引导"
2439 carlosliu-guest 26862
2440 fjp 30021 #. Tag: para
2441 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1829
2442 fjp 30021 #, no-c-format
2443     msgid ""
2444     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2445     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2446     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2447     "options dialog box."
2448     msgstr ""
2449     "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
2450     "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
2451     "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
2452 carlosliu-guest 26862
2453 fjp 30021 #. Tag: para
2454 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1836
2455 fjp 30021 #, no-c-format
2456     msgid ""
2457     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2458     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2459     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2460     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2461     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2462     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2463     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2464     msgstr ""
2465     "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。"
2466     "之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信"
2467     "息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应"
2468     "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2469 carlosliu-guest 26862
2470 fjp 30021 #. Tag: title
2471 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1851
2472 fjp 30021 #, no-c-format
2473     msgid "Booting from MacOS"
2474     msgstr "从 MacOS 引导"
2475 carlosliu-guest 26862
2476 fjp 30021 #. Tag: para
2477 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1852
2478 fjp 30021 #, no-c-format
2479     msgid ""
2480     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2481     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2482     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2483     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2484     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2485     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2486     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2487     msgstr ""
2488     "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启"
2489     "动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止"
2490     "加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所"
2491     "有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错"
2492     "误。"
2493 carlosliu-guest 26862
2494 fjp 30021 #. Tag: para
2495 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1863
2496 fjp 30021 #, no-c-format
2497     msgid ""
2498     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2499     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2500     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2501     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2502     msgstr ""
2503     "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
2504     "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
2505     "<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何"
2506     "将该映象复制到软盘。"
2507 carlosliu-guest 26862
2508 fjp 30021 #. Tag: para
2509 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1872
2510 fjp 30021 #, no-c-format
2511     msgid ""
2512     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2513     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2514     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2515     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2516     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2517     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2518     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2519     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2520     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2521     msgstr ""
2522     "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2523     "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引"
2524     "导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
2525     "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
2526     "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
2527     "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
2528     "件选择对话框至文件。"
2529 carlosliu-guest 26862
2530 fjp 30021 #. Tag: para
2531 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1887
2532 fjp 30021 #, no-c-format
2533     msgid ""
2534     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2535     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2536     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2537     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2538     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2539     "guimenuitem>."
2540     msgstr ""
2541     "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2542     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
2543     "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 "
2544     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
2545 carlosliu-guest 26862
2546 fjp 30021 #. Tag: para
2547 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1896
2548 fjp 30021 #, no-c-format
2549     msgid ""
2550     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2551     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2552     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2553     msgstr ""
2554     "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
2555     "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
2556 carlosliu-guest 26862
2557 fjp 30021 #. Tag: para
2558 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1903
2559 fjp 30021 #, no-c-format
2560     msgid ""
2561     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2562     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2563     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2564     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2565     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2566     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2567     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2568     msgstr ""
2569     "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有"
2570     "数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很"
2571     "快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤"
2572     "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2573 carlosliu-guest 26862
2574 fjp 30021 #. Tag: title
2575 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1918
2576 fjp 30021 #, no-c-format
2577     msgid "Booting from Q40/Q60"
2578     msgstr "从 Q40/Q60 启动"
2579 carlosliu-guest 26862
2580 fjp 30021 #. Tag: para
2581 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1920
2582 fjp 30021 #, no-c-format
2583     msgid "FIXME"
2584     msgstr "FIXME"
2585 carlosliu-guest 26862
2586 fjp 30021 #. Tag: para
2587 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1924
2588 fjp 30021 #, no-c-format
2589     msgid ""
2590     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2591     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2592     msgstr ""
2593     "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2594 carlosliu-guest 26862
2595 fjp 30021 #. Tag: para
2596 fjp 36761 #: boot-installer.xml:1936
2597 fjp 30021 #, no-c-format
2598     msgid ""
2599     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2600     "booting is the BVME6000."
2601     msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
2602 carlosliu-guest 26862
2603 fjp 30021 #. Tag: para
2604 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2008
2605 fjp 30021 #, no-c-format
2606     msgid ""
2607     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2608     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2609     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2610     "terminal emulation:"
2611     msgstr ""
2612     "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下"
2613     "输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 "
2614     "Debian 软件。"
2615 carlosliu-guest 26862
2616 fjp 30021 #. Tag: para
2617 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2019
2618 fjp 30021 #, no-c-format
2619     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2620     msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
2621 carlosliu-guest 26862
2622 fjp 30021 #. Tag: para
2623 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2024
2624 fjp 30021 #, no-c-format
2625     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2626     msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
2627 carlosliu-guest 26862
2628 fjp 30021 #. Tag: para
2629 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2029
2630 fjp 30021 #, no-c-format
2631     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2632     msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
2633 carlosliu-guest 26862
2634 fjp 30021 #. Tag: para
2635 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2036
2636 fjp 30021 #, no-c-format
2637     msgid ""
2638     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2639     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2640     msgstr ""
2641     "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比"
2642     "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2643 carlosliu-guest 26862
2644 fjp 30021 #. Tag: para
2645 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2048
2646 fjp 30021 #, no-c-format
2647     msgid ""
2648     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2649     "recommended method."
2650     msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
2651 carlosliu-guest 26862
2652 fjp 30021 #. Tag: para
2653 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2053
2654 fjp 30021 #, no-c-format
2655     msgid ""
2656     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2657     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2658     msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
2659 carlosliu-guest 26862
2660     # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2661 fjp 30021 #. Tag: title
2662 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
2663 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2664 fjp 35620 msgid "SGI TFTP Booting"
2665 szjungle-guest 35767 msgstr "SGI TFTP 引导"
2666 carlosliu-guest 26862
2667 fjp 30021 #. Tag: para
2668 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2070
2669 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2670 fjp 30021 msgid ""
2671     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2672     "bootp():\n"
2673 fjp 35620 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2674 fjp 30021 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2675     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2676     "<informalexample><screen>\n"
2677     "unsetenv netaddr\n"
2678     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2679     msgstr ""
2680 szjungle-guest 35767 "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
2681 fjp 30021 "bootp():\n"
2682 fjp 36761 "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必"
2683     "须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 "
2684     "<informalexample><screen>\n"
2685 fjp 30021 "unsetenv netaddr\n"
2686 szjungle-guest 35767 "</screen></informalexample> 可以达到此目的。"
2687 carlosliu-guest 26862
2688     # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2689 fjp 30021 #. Tag: title
2690 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
2691     #: boot-installer.xml:2232
2692 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2693 fjp 35620 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2694 szjungle-guest 35767 msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
2695 carlosliu-guest 26862
2696 fjp 30021 #. Tag: para
2697 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
2698 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2699 fjp 30021 msgid ""
2700 fjp 35620 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
2701     "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
2702     "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
2703     "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2704     "can enter the following command on the CFE prompt: "
2705     "<informalexample><screen>\n"
2706 fjp 30021 "ifconfig eth0 -auto\n"
2707     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2708     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2709     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2710     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2711     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2712     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2713     msgstr ""
2714 fjp 36761 "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引"
2715     "导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 "
2716     "IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命"
2717     "令: <informalexample><screen>\n"
2718 fjp 30021 "ifconfig eth0 -auto\n"
2719 fjp 36761 "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: "
2720     "<informalexample><screen>\n"
2721 fjp 30021 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2722 fjp 36761 "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子中"
2723     "的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"
2724 carlosliu-guest 26862
2725     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2726 fjp 30021 #. Tag: title
2727 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
2728 fjp 30021 #, no-c-format
2729     msgid "Boot Parameters"
2730     msgstr "引导参数"
2731 carlosliu-guest 26862
2732 fjp 30021 #. Tag: para
2733 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2117
2734 szjungle-guest 35767 #, no-c-format
2735 fjp 30021 msgid ""
2736 fjp 35620 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2737 fjp 30021 "command> command in the command monitor."
2738 fjp 36761 msgstr ""
2739     "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引导"
2740     "参数。"
2741 carlosliu-guest 26862
2742 fjp 30021 #. Tag: para
2743 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2122
2744 fjp 30021 #, no-c-format
2745     msgid ""
2746     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2747     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2748     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2749     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2750     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2751     "<command>append</command>:"
2752     msgstr ""
2753     "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</"
2754     "command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
2755     "<informalexample><screen>\n"
2756     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2757     "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
2758     "command>:"
2759 carlosliu-guest 26862
2760 fjp 30021 #. Tag: screen
2761 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2132
2762 fjp 30021 #, no-c-format
2763     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2764     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2765 carlosliu-guest 26862
2766 fjp 30021 #. Tag: para
2767 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
2768 fjp 30021 #, no-c-format
2769     msgid ""
2770     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2771     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2772     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2773     "variable."
2774     msgstr ""
2775     "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
2776     "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
2777     "replaceable> 变量。"
2778 carlosliu-guest 26862
2779 fjp 35318 # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2780 fjp 30021 #. Tag: title
2781 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
2782 szjungle-guest 35335 #, no-c-format
2783 fjp 35318 msgid "Cobalt TFTP Booting"
2784 szjungle-guest 35335 msgstr "Cobalt TFTP 引导"
2785 fjp 35318
2786     #. Tag: para
2787 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2159
2788 fjp 30021 #, no-c-format
2789 fjp 35318 msgid ""
2790 fjp 35332 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2791 fjp 35318 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2792     "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2793     "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2794     "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2795     "are the following two installation methods:"
2796 fjp 35620 msgstr ""
2797     "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放"
2798     "入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标"
2799     "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
2800 fjp 35318
2801     #. Tag: para
2802 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2169
2803 fjp 35318 #, no-c-format
2804     msgid ""
2805     "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2806     "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2807     "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2808     "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2809     "installation."
2810 fjp 35620 msgstr ""
2811     "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。"
2812     "它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接"
2813     "到机器就可以开始安装。"
2814 fjp 35318
2815     #. Tag: para
2816 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2178
2817 fjp 35318 #, no-c-format
2818     msgid ""
2819     "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2820     "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2821     "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
2822     "they have no serial port."
2823 fjp 35620 msgstr ""
2824     "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
2825     "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没"
2826     "有串口。"
2827 fjp 35318
2828     #. Tag: para
2829 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2221
2830 szjungle-guest 35335 #, no-c-format
2831 fjp 35318 msgid ""
2832     "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2833     "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2834     "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2835 fjp 35620 msgstr ""
2836     "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/"
2837     "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
2838 fjp 35318
2839     #. Tag: title
2840 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2249
2841 fjp 35318 #, no-c-format
2842 fjp 30021 msgid "s390 Limitations"
2843     msgstr "s390 的限制"
2844 carlosliu-guest 26862
2845 fjp 30021 #. Tag: para
2846 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2250
2847 fjp 30021 #, no-c-format
2848     msgid ""
2849     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2850     "session is needed on S/390."
2851     msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
2852 carlosliu-guest 26862
2853 fjp 30021 #. Tag: para
2854 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2255
2855 fjp 30021 #, no-c-format
2856     msgid ""
2857     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2858     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2859     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2860     msgstr ""
2861     "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
2862     "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
2863 carlosliu-guest 26862
2864 fjp 30021 #. Tag: title
2865 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2266
2866 fjp 30021 #, no-c-format
2867     msgid "s390 Boot Parameters"
2868     msgstr "s390 引导参数"
2869 carlosliu-guest 26862
2870 fjp 30021 #. Tag: para
2871 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2267
2872 fjp 30021 #, no-c-format
2873     msgid ""
2874     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2875     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2876     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2877     "information about S/390-specific boot parameters."
2878     msgstr ""
2879     "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
2880     "EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
2881     "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
2882 carlosliu-guest 26862
2883 fjp 30021 #. Tag: para
2884 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2321
2885 fjp 30021 #, no-c-format
2886     msgid ""
2887     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2888     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2889     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2890     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2891     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2892     msgstr ""
2893     "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
2894     "CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
2895     "键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
2896     "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2897 carlosliu-guest 26862
2898 fjp 30021 #. Tag: para
2899 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2330
2900 fjp 30021 #, no-c-format
2901     msgid ""
2902     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2903     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2904     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2905     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2906     "point the installer to the CD for the needed files."
2907     msgstr ""
2908     "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 "
2909     "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
2910     "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让"
2911     "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
2912 carlosliu-guest 26862
2913 fjp 30021 #. Tag: para
2914 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2339
2915 fjp 30021 #, no-c-format
2916     msgid ""
2917     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2918     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2919     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2920     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2921     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2922     msgstr ""
2923     "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
2924     "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
2925     "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
2926     "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
2927 carlosliu-guest 26862
2928 fjp 30021 #. Tag: screen
2929 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2348
2930 fjp 30021 #, no-c-format
2931     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2932     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2933 carlosliu-guest 26862
2934 fjp 30021 #. Tag: title
2935 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2354
2936 fjp 30021 #, no-c-format
2937     msgid "Booting from Hard Disk"
2938     msgstr "从硬盘引导"
2939 carlosliu-guest 26862
2940 fjp 30021 #. Tag: title
2941 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2375
2942 fjp 30021 #, no-c-format
2943     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2944     msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
2945 carlosliu-guest 26862
2946 fjp 30021 #. Tag: emphasis
2947 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2379
2948 fjp 30021 #, no-c-format
2949     msgid "Not yet written."
2950     msgstr "还没有完成"
2951 carlosliu-guest 26862
2952 fjp 30021 #. Tag: title
2953 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2384
2954 fjp 30021 #, no-c-format
2955     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2956     msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
2957 carlosliu-guest 26862
2958 fjp 30021 #. Tag: para
2959 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2385
2960 fjp 30021 #, no-c-format
2961     msgid ""
2962     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2963     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2964     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2965     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2966     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2967     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2968     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2969     "down MacOS and launch the installer."
2970     msgstr ""
2971     "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引"
2972     "导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
2973     "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
2974     "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
2975     "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
2976     "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程"
2977     "序。"
2978 carlosliu-guest 26862
2979 fjp 30021 #. Tag: title
2980 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2403
2981 fjp 30021 #, no-c-format
2982     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2983     msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
2984 carlosliu-guest 26862
2985 fjp 30021 #. Tag: para
2986 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2404
2987 fjp 30021 #, no-c-format
2988     msgid ""
2989     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2990     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2991     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2992     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2993     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2994     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2995     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2996     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2997     "<informalexample><screen>\n"
2998     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2999     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3000     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3001     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3002     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3003     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3004     "boot:\n"
3005     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3006     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3007     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3008     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3009     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3010     msgstr ""
3011     "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
3012     "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的"
3013     "根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并"
3014     "且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
3015     "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过"
3016     "几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: "
3017     "<informalexample><screen>\n"
3018     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3019     "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
3020     "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时"
3021     "用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的"
3022     "几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
3023     "boot:\n"
3024     "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输"
3025     "入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
3026     "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用"
3027     "于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下"
3028     "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
3029 carlosliu-guest 26862
3030 fjpop-guest 27563 # index.docbook:700, index.docbook:2176
3031 fjp 30021 #. Tag: title
3032 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2439
3033 fjp 30021 #, no-c-format
3034     msgid "Booting from USB memory stick"
3035     msgstr "从 USB 闪盘引导"
3036 fjpop-guest 27563
3037 fjp 30021 #. Tag: para
3038 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2440
3039 fjp 30021 #, no-c-format
3040     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3041     msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
3042 carlosliu-guest 26862
3043 fjp 30021 #. Tag: para
3044 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2446
3045 fjp 30021 #, no-c-format
3046     msgid ""
3047     "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3048     ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3049     "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3050     "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3051     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3052     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3053     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3054     msgstr ""
3055     "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
3056     "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 "
3057     "Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</"
3058     "keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></"
3059     "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
3060 carlosliu-guest 26862
3061 fjp 30021 #. Tag: para
3062 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2458
3063 fjp 30021 #, no-c-format
3064     msgid ""
3065     "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3066     "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3067     "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3068     "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3069     "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3070     "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3071     "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3072     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3073     msgstr ""
3074     "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
3075     "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
3076     "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备"
3077     "和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</"
3078     "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
3079     "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
3080     "disk@1</filename> 。"
3081 carlosliu-guest 26862
3082 fjp 30021 #. Tag: para
3083 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2470
3084 fjp 30021 #, no-c-format
3085     msgid ""
3086     "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3087     "installer: <informalexample><screen>\n"
3088     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3089     "tbxi\n"
3090     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3091     "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3092     "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3093     "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3094     "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3095     "<command>hattrib -b</command>."
3096     msgstr ""
3097     "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n"
3098     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3099     "tbxi\n"
3100     "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象"
3101     "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
3102     "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
3103     "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
3104     "command>。"
3105 carlosliu-guest 26862
3106 fjp 30021 #. Tag: para
3107 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2484
3108 fjp 30021 #, no-c-format
3109     msgid ""
3110     "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3111     "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3112     "or just hit &enterkey;."
3113     msgstr ""
3114     "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启"
3115     "动参数,或者只按下 &enterkey;。"
3116 carlosliu-guest 26862
3117 fjp 30021 #. Tag: para
3118 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2490
3119 fjp 30021 #, no-c-format
3120     msgid ""
3121     "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3122     "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3123     "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3124     msgstr ""
3125     "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写"
3126     "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
3127 carlosliu-guest 26862
3128 fjp 30021 #. Tag: para
3129 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2523
3130 fjp 30021 #, no-c-format
3131     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3132     msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
3133 carlosliu-guest 26862
3134 fjp 30021 #. Tag: para
3135 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2527
3136 fjp 30021 #, no-c-format
3137     msgid ""
3138     "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3139     "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3140     "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3141     "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3142     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3143     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3144     msgstr ""
3145     "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
3146     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
3147     "command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
3148     "应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3149     "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3150     "userinput>。"
3151 carlosliu-guest 26862
3152 fjp 30021 #. Tag: para
3153 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2542
3154 fjp 30021 #, no-c-format
3155     msgid ""
3156     "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3157     "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3158     "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3159     "supported for booting."
3160     msgstr ""
3161     "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并"
3162     "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
3163 carlosliu-guest 26862
3164 fjp 30021 #. Tag: para
3165 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2554
3166 fjp 30021 #, no-c-format
3167     msgid ""
3168     "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3169     "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3170     "power-on button."
3171     msgstr ""
3172     "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在"
3173     "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
3174 carlosliu-guest 26862
3175 fjp 30021 #. Tag: para
3176 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2560
3177 fjp 30021 #, no-c-format
3178     msgid ""
3179     "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3180     "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3181     "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3182     "will then check for bootable hard disk partitions."
3183     msgstr ""
3184     "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺"
3185     "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
3186 carlosliu-guest 26862
3187 fjp 30021 #. Tag: para
3188 fjp 36761 #: boot-installer.xml:2567
3189 fjp 30021 #, no-c-format
3190     msgid ""
3191     "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3192     "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3193