/[d-i]/trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/zh_CN/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28974 - (hide annotations) (download)
Thu Jul 7 14:58:53 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by carlosliu-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/zh_CN/boot-installer.po
File size: 178974 byte(s)
using Chinese double quote instead grave accent and apostrophe
1 carlosliu-guest 26862 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2     msgid ""
3     msgstr ""
4     "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 carlosliu-guest 28974 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 02:56+1200\n"
7 carlosliu-guest 27001 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
8 carlosliu-guest 26862 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
9     "MIME-Version: 1.0\n"
10     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12    
13     #. Tag: title
14     #: boot-installer.xml:4
15     #, no-c-format
16     msgid "Booting the Installation System"
17     msgstr "用安装系统启动"
18    
19     #. Tag: title
20     #: boot-installer.xml:9
21     #, no-c-format
22     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
23     msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
24    
25     #. Tag: title
26     #: boot-installer.xml:20
27     #, no-c-format
28     msgid "Alpha Console Firmware"
29     msgstr "Alpha 控制台固件"
30    
31     #. Tag: para
32     #: boot-installer.xml:21
33     #, no-c-format
34     msgid ""
35     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
36     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
37     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
38     msgstr ""
39     "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
40     "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
41    
42     #. Tag: para
43     #: boot-installer.xml:31
44     #, no-c-format
45     msgid ""
46     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
47     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
48     "UNIX, and Linux operating systems."
49     msgstr ""
50     "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS, "
51     "Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
52    
53     #. Tag: para
54     #: boot-installer.xml:38
55     #, no-c-format
56     msgid ""
57     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
58     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
59     "environment for Windows NT."
60     msgstr ""
61     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC "
62     "Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
63    
64     #. Tag: para
65     #: boot-installer.xml:47
66     #, no-c-format
67     msgid ""
68     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
69     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
70     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
71     msgstr ""
72 carlosliu-guest 27303 "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要"
73     "引导的磁盘分区方法。"
74 carlosliu-guest 26862
75     #. Tag: para
76     #: boot-installer.xml:54
77     #, no-c-format
78     msgid ""
79     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
80     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
81     "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
82     "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
83     "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
84     msgstr ""
85 carlosliu-guest 27303 "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
86     "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为 \"原始的\" 分区格式 ARC。事实上,"
87     "由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通过固件菜"
88     "单对磁盘进行分区。"
89 carlosliu-guest 26862
90     #. Tag: para
91     #: boot-installer.xml:63
92     #, no-c-format
93     msgid ""
94     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "
95     "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "
96     "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
97     "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
98     "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
99     msgstr ""
100     "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。 "
101     "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表"
102     "有冲突。</para></footnote> 由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于 "
103     "SRM 安装来说,这是一个 \"原始的\" 分区格式。"
104    
105     #. Tag: para
106     #: boot-installer.xml:71
107     #, no-c-format
108     msgid ""
109     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
110     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
111     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
112     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
113     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
114     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
115     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
116     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
117     msgstr ""
118 carlosliu-guest 27303 "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在"
119     "机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix,"
120     "FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT "
121     "只能从 ARC 上面引导。"
122 carlosliu-guest 26862
123     #. Tag: para
124     #: boot-installer.xml:82
125     #, no-c-format
126     msgid ""
127     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
128     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
129     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
130     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
131     "possible."
132     msgstr ""
133     "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二"
134 carlosliu-guest 27303 "月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装"
135     "上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
136 carlosliu-guest 26862
137     #. Tag: para
138     #: boot-installer.xml:90
139     #, no-c-format
140     msgid ""
141     "The following table summarizes available and supported system type/console "
142     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
143     "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
144     msgstr ""
145     "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合 (系统类型名称参见 <xref "
146     "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。单词 \"ARC\" 注明任何和 ARC 兼容的控制台。"
147    
148     #. Tag: entry
149     #: boot-installer.xml:102
150     #, no-c-format
151     msgid "System Type"
152     msgstr "系统类型"
153    
154     #. Tag: entry
155     #: boot-installer.xml:103
156     #, no-c-format
157     msgid "Console Type Supported"
158     msgstr "支持的控制台类型"
159    
160     #. Tag: entry
161     #: boot-installer.xml:109
162     #, no-c-format
163     msgid "alcor"
164     msgstr "alcor"
165    
166     # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
167     #. Tag: entry
168     #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119
169     #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131
170     #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
171     #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164
172 fjpop-guest 26987 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182
173 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
174     msgid "ARC or SRM"
175     msgstr "ARC or SRM"
176    
177     #. Tag: entry
178     #: boot-installer.xml:112
179     #, no-c-format
180     msgid "avanti"
181     msgstr "avanti"
182    
183     #. Tag: entry
184     #: boot-installer.xml:115
185     #, no-c-format
186     msgid "book1"
187     msgstr "book1"
188    
189     # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
190     #. Tag: entry
191     #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137
192     #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161
193     #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176
194     #, no-c-format
195     msgid "SRM only"
196     msgstr "SRM only"
197    
198     #. Tag: entry
199     #: boot-installer.xml:118
200     #, no-c-format
201     msgid "cabriolet"
202     msgstr "cabriolet"
203    
204     #. Tag: entry
205     #: boot-installer.xml:121
206     #, no-c-format
207     msgid "dp264"
208     msgstr "dp264"
209    
210     #. Tag: entry
211     #: boot-installer.xml:124
212     #, no-c-format
213     msgid "eb164"
214     msgstr "eb164"
215    
216     #. Tag: entry
217     #: boot-installer.xml:127
218     #, no-c-format
219     msgid "eb64p"
220     msgstr "eb64p"
221    
222     #. Tag: entry
223     #: boot-installer.xml:130
224     #, no-c-format
225     msgid "eb66"
226     msgstr "eb66"
227    
228     #. Tag: entry
229     #: boot-installer.xml:133
230     #, no-c-format
231     msgid "eb66p"
232     msgstr "eb66p"
233    
234     #. Tag: entry
235     #: boot-installer.xml:136
236     #, no-c-format
237     msgid "jensen"
238     msgstr "jensen"
239    
240     #. Tag: entry
241     #: boot-installer.xml:139
242     #, no-c-format
243     msgid "lx164"
244     msgstr "lx164"
245    
246     #. Tag: entry
247     #: boot-installer.xml:142
248     #, no-c-format
249     msgid "miata"
250     msgstr "miata"
251    
252     #. Tag: entry
253     #: boot-installer.xml:145
254     #, no-c-format
255     msgid "mikasa"
256     msgstr "mikasa"
257    
258     #. Tag: entry
259     #: boot-installer.xml:148
260     #, no-c-format
261     msgid "mikasa-p"
262     msgstr "mikasa-p"
263    
264     #. Tag: entry
265     #: boot-installer.xml:151
266     #, no-c-format
267     msgid "nautilus"
268     msgstr "nautilus"
269    
270     #. Tag: entry
271     #: boot-installer.xml:152
272     #, no-c-format
273     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
274     msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
275    
276     #. Tag: entry
277     #: boot-installer.xml:154
278     #, no-c-format
279     msgid "noname"
280     msgstr "noname"
281    
282     #. Tag: entry
283     #: boot-installer.xml:157
284     #, no-c-format
285     msgid "noritake"
286     msgstr "noritake"
287    
288     #. Tag: entry
289     #: boot-installer.xml:160
290     #, no-c-format
291     msgid "noritake-p"
292     msgstr "noritake-p"
293    
294     #. Tag: entry
295     #: boot-installer.xml:163
296     #, no-c-format
297     msgid "pc164"
298     msgstr "pc164"
299    
300     #. Tag: entry
301     #: boot-installer.xml:166
302     #, no-c-format
303     msgid "rawhide"
304     msgstr "rawhide"
305    
306     #. Tag: entry
307     #: boot-installer.xml:169
308     #, no-c-format
309     msgid "ruffian"
310     msgstr "ruffian"
311    
312     # index.docbook:170, index.docbook:185
313     #. Tag: entry
314 fjpop-guest 26987 #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
315 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
316     msgid "ARC only"
317     msgstr "ARC only"
318    
319     #. Tag: entry
320     #: boot-installer.xml:172
321     #, no-c-format
322     msgid "sable"
323     msgstr "sable"
324    
325     #. Tag: entry
326     #: boot-installer.xml:175
327     #, no-c-format
328     msgid "sable-g"
329     msgstr "sable-g"
330    
331     #. Tag: entry
332     #: boot-installer.xml:178
333     #, no-c-format
334     msgid "sx164"
335     msgstr "sx164"
336    
337     #. Tag: entry
338     #: boot-installer.xml:181
339     #, no-c-format
340     msgid "takara"
341     msgstr "takara"
342    
343     #. Tag: entry
344     #: boot-installer.xml:184
345     #, no-c-format
346     msgid "<entry>xl</entry>"
347     msgstr "<entry>xl</entry>"
348    
349     #. Tag: entry
350     #: boot-installer.xml:187
351     #, no-c-format
352     msgid "<entry>xlt</entry>"
353     msgstr "<entry>xlt</entry>"
354    
355     #. Tag: para
356     #: boot-installer.xml:195
357     #, no-c-format
358     msgid ""
359     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
360     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
361     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
362     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
363     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
364     msgstr ""
365     "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。 对"
366     "于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见 "
367     "(抱歉的是它也有点过时了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>来获"
368     "得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
369    
370     #. Tag: para
371     #: boot-installer.xml:204
372     #, no-c-format
373     msgid ""
374     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
375     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
376     "Debian supports MILO-based installs again."
377     msgstr ""
378     "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
379     "MILO 的安装, 它们对某些人或许有用。"
380    
381     #. Tag: para
382     #: boot-installer.xml:210
383     #, no-c-format
384     msgid ""
385     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
386     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
387     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
388     msgstr ""
389     "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。这里"
390     "有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
391     "command>。"
392    
393     #. Tag: para
394     #: boot-installer.xml:216
395     #, no-c-format
396     msgid ""
397     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
398     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
399     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
400     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
401     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
402     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
403     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
404     msgstr ""
405     "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
406     "台。 <command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
407     "ARC 控制台引导 Linux 。 <command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不"
408     "同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见 (很遗"
409     "憾有点过时) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
410    
411     #. Tag: para
412     #: boot-installer.xml:227
413     #, no-c-format
414     msgid ""
415     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
416     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
417     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
418     "command>."
419     msgstr ""
420     "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
421     "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
422     "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
423    
424     #. Tag: para
425     #: boot-installer.xml:234
426     #, no-c-format
427     msgid ""
428     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
429     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
430     "<informalexample><screen>\n"
431     "SRM -&gt; aboot\n"
432     "SRM -&gt; MILO\n"
433     "ARC -&gt; MILO\n"
434     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
435     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
436     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
437     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
438     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
439     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
440     msgstr ""
441     "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
442     "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
443     "SRM -&gt; aboot\n"
444     "SRM -&gt; MILO\n"
445     "ARC -&gt; MILO\n"
446     "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha "
447 carlosliu-guest 27303 "系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 "
448     "Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进"
449     "行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 "
450     "Linux。"
451 carlosliu-guest 26862
452     #. Tag: para
453     #: boot-installer.xml:249
454     #, no-c-format
455     msgid ""
456     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
457     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
458     "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
459     "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
460     "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
461     "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
462     "recommend switching to SRM before installing &debian;."
463     msgstr ""
464     "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM "
465     "和 AlphaBIOS 。对于具有不同评估板的 \"half-flash\" 机器来说。可以通过重刷固"
466     "件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运行 ARC/"
467     "AlphaBIOS 也是可能的 ( 使用 <command>arc</command> )。基于上述的理由, 我们推"
468     "荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
469    
470     #. Tag: para
471     #: boot-installer.xml:260
472     #, no-c-format
473     msgid ""
474     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
475     "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
476     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
477     "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
478     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
479     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
480     msgstr ""
481 carlosliu-guest 27303 "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新的固件版本。"
482     "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查看 "
483 carlosliu-guest 26862 "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息</para></"
484 carlosliu-guest 27303 "footnote>,对于 Alpha 来说,固件升级可以靠 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
485     "\">Alpha Firmware Updates</ulink>。"
486 carlosliu-guest 26862
487     # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
488     #. Tag: title
489 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376
490     #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292
491     #: boot-installer.xml:2388
492 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
493     msgid "Booting with TFTP"
494     msgstr "用 TFTP 引导"
495    
496     #. Tag: para
497     #: boot-installer.xml:275
498     #, no-c-format
499     msgid ""
500     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
501     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
502     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
503     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
504     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
505     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
506     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
507     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
508     "<informalexample><screen>\n"
509     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
510     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
511     "<informalexample><screen>\n"
512     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
513     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
514     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
515     msgstr ""
516 carlosliu-guest 27303 "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 "
517     "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命"
518     "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"
519 carlosliu-guest 26862 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
520     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
521     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
522     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
523 carlosliu-guest 27303 "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
524 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
525     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
526     "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
527     "<informalexample><screen>\n"
528     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
529 carlosliu-guest 27303 "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;"
530 carlosliu-guest 26862 "&gt;set ewa0_mode</userinput>。"
531    
532     #. Tag: para
533     #: boot-installer.xml:293
534     #, no-c-format
535     msgid ""
536     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
537     "<informalexample><screen>\n"
538     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
539     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
540     "parameters as included in the netboot image."
541     msgstr ""
542 carlosliu-guest 27303 "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n"
543 carlosliu-guest 26862 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
544     "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
545    
546     #. Tag: para
547     #: boot-installer.xml:302
548     #, no-c-format
549     msgid ""
550     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
551     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
552     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
553     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
554     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
555     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
556     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
557     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
558     msgstr ""
559 carlosliu-guest 27303 "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
560     "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
561 carlosliu-guest 26862 "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的"
562 carlosliu-guest 27303 "命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核"
563     "参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</"
564     "userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
565 carlosliu-guest 26862
566     #. Tag: screen
567     #: boot-installer.xml:314
568     #, no-c-format
569     msgid ""
570     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
571     "console=ttyS0&quot;"
572     msgstr ""
573     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
574     "console=ttyS0&quot;"
575    
576     #. Tag: title
577     #: boot-installer.xml:319
578     #, no-c-format
579     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
580     msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
581    
582     #. Tag: para
583     #: boot-installer.xml:320
584     #, no-c-format
585     msgid ""
586     "Type <informalexample><screen>\n"
587     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
588     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
589     "ROM drive in SRM notation."
590     msgstr ""
591     "输入 <informalexample><screen>\n"
592     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
593 carlosliu-guest 27303 "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱"
594 carlosliu-guest 26862 "动器在 SRM 的符号。"
595    
596     #. Tag: title
597     #: boot-installer.xml:332
598     #, no-c-format
599     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
600     msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
601    
602     #. Tag: para
603     #: boot-installer.xml:333
604     #, no-c-format
605     msgid ""
606     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
607     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
608     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
609     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
610     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
611     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
612     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
613     msgstr ""
614 carlosliu-guest 27303 "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称 (参见 <xref "
615 carlosliu-guest 26862 "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
616 carlosliu-guest 28974 "作为引导装载器并且在“OS Selection Setup”菜单下选择 <filename>\\milo"
617 carlosliu-guest 26862 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
618     "replaceable> 是相应的子体系结构名称) 作为操作系统路径。 Ruffians 则是一个例"
619 carlosliu-guest 27303 "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
620 carlosliu-guest 26862
621     #. Tag: title
622     #: boot-installer.xml:349
623     #, no-c-format
624     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
625     msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
626    
627     #. Tag: para
628     #: boot-installer.xml:350
629     #, no-c-format
630     msgid ""
631     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
632     "command: <informalexample><screen>\n"
633     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
634     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
635     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
636     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
637     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
638     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
639     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
640     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
641     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
642     "boot."
643     msgstr ""
644     "在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
645     "<informalexample><screen>\n"
646     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
647     "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
648 carlosliu-guest 27303 "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
649 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
650     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
651 carlosliu-guest 27303 "</screen></informalexample> 来查看设备列表 (比如,如果您想从一张 CD 上面引"
652     "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
653     "您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
654     "到 Linux 内核引导。"
655 carlosliu-guest 26862
656     #. Tag: para
657     #: boot-installer.xml:367
658     #, no-c-format
659     msgid ""
660     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
661     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
662     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
663     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
664     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
665     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
666     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
667     "parameters for <filename>arguments</filename>."
668     msgstr ""
669 carlosliu-guest 27303 "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用"
670 carlosliu-guest 26862 "如下命令: <informalexample><screen>\n"
671     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
672     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
673 carlosliu-guest 27303 "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
674     "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
675     "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
676     "数。"
677 carlosliu-guest 26862
678     #. Tag: para
679     #: boot-installer.xml:379
680     #, no-c-format
681     msgid ""
682     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
683     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
684     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
685     msgstr ""
686 carlosliu-guest 27303 "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO "
687     "时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
688 carlosliu-guest 26862
689     #. Tag: title
690     #: boot-installer.xml:389
691     #, no-c-format
692     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
693     msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
694    
695     #. Tag: para
696     #: boot-installer.xml:391
697     #, no-c-format
698     msgid ""
699     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
700     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
701     "newly created entry."
702     msgstr ""
703     "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并"
704     "且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
705    
706     #. Tag: title
707     #: boot-installer.xml:400
708     #, no-c-format
709     msgid "Booting with MILO"
710     msgstr "采用 MILO 引导"
711    
712     #. Tag: para
713     #: boot-installer.xml:401
714     #, no-c-format
715     msgid ""
716     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
717     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
718     "space during MILO countdown."
719     msgstr ""
720 carlosliu-guest 27303 "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只"
721     "需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
722 carlosliu-guest 26862
723     #. Tag: para
724     #: boot-installer.xml:407
725     #, no-c-format
726     msgid ""
727     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
728     "additional parameters), you can use a command like this: "
729     "<informalexample><screen>\n"
730     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
731     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
732     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
733     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
734     "command would give you a brief MILO command reference."
735     msgstr ""
736 carlosliu-guest 27303 "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: "
737     "<informalexample><screen>\n"
738 carlosliu-guest 26862 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
739     "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上"
740 carlosliu-guest 27303 "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</"
741     "command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
742 carlosliu-guest 26862
743     #. Tag: title
744     #: boot-installer.xml:426
745     #, no-c-format
746     msgid "Booting from TFTP"
747     msgstr "从 TFTP 引导"
748    
749     # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
750     #. Tag: para
751 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394
752     #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394
753 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
754     msgid ""
755     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
756     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
757     msgstr ""
758 carlosliu-guest 27303 "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (DHCP, RARP 以"
759     "及 BOOTP)。"
760 carlosliu-guest 26862
761     # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
762     #. Tag: para
763 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399
764     #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399
765 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
766     msgid ""
767     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
768     "instead of a BOOTP server."
769     msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
770    
771     # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
772     #. Tag: para
773 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404
774     #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404
775 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
776     msgid ""
777     "The installation method to support network booting is described in <xref "
778     "linkend=\"install-tftp\"/>."
779     msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
780    
781     #. Tag: title
782     #: boot-installer.xml:450
783     #, no-c-format
784     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
785     msgstr "从在 NetWinder 的 TFTP 上引导"
786    
787     #. Tag: para
788     #: boot-installer.xml:452
789     #, no-c-format
790     msgid ""
791     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
792     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
793     "filename>."
794     msgstr ""
795     "NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 <filename>eth0</"
796     "filename> 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 <filename>eth1</filename>。"
797    
798     #. Tag: para
799     #: boot-installer.xml:458
800     #, no-c-format
801     msgid ""
802     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
803     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
804     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
805     msgstr ""
806 carlosliu-guest 27303 "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统。推荐使用 NeTTrom 2.3.3:请"
807     "从下面地址获得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
808 carlosliu-guest 26862 "\"></ulink>:"
809    
810     #. Tag: filename
811     #: boot-installer.xml:467
812     #, no-c-format
813     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
814     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
815    
816     #. Tag: filename
817     #: boot-installer.xml:472
818     #, no-c-format
819     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
820     msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
821    
822     #. Tag: filename
823     #: boot-installer.xml:477
824     #, no-c-format
825     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
826     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
827    
828     #. Tag: para
829     #: boot-installer.xml:482
830     #, no-c-format
831     msgid ""
832     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
833     "must first configure the network either with a static address: "
834     "<informalexample><screen>\n"
835     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
836     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
837     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
838     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
839     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
840     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
841     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
842     "is optional): <informalexample><screen>\n"
843     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
844     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
845     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
846     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
847     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
848     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
849     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
850     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
851     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
852     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
853     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
854     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
855     "<informalexample><screen>\n"
856     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
857     "console=ttyS0,115200\n"
858     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
859     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
860     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
861     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
862     msgstr ""
863 carlosliu-guest 27303 "在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: "
864 fjpop-guest 26987 "<informalexample><screen>\n"
865 carlosliu-guest 26862 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
866 carlosliu-guest 27303 "</screen></informalexample> 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动态"
867 fjpop-guest 26987 "地址: <informalexample><screen>\n"
868 carlosliu-guest 26862 " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
869 carlosliu-guest 27303 "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器并不在子网内, 您也可能需要配置 "
870 fjpop-guest 26987 "<userinput>route1</userinput> 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-all 这步"
871     "是可选的): <informalexample><screen>\n"
872 carlosliu-guest 26862 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
873     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
874     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
875     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
876     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
877     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
878     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
879     "</screen></informalexample> 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n"
880     "所以在此之前选择 <command>save-all</command> 以保证其安全,\n"
881 carlosliu-guest 27303 "此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您需"
882 fjpop-guest 26987 "要如下设置: \n"
883 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
884     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
885     "console=ttyS0,115200\n"
886 carlosliu-guest 27303 "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以检查您的环境"
887 fjpop-guest 26987 "设置。\n"
888 carlosliu-guest 27303 "最后,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 变量具有 <option>noinitrd</"
889 fjpop-guest 26987 "option> 选项,\n"
890 carlosliu-guest 27303 "您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。"
891 carlosliu-guest 26862
892     #. Tag: title
893     #: boot-installer.xml:518
894     #, no-c-format
895     msgid "Booting from TFTP on CATS"
896     msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
897    
898     #. Tag: para
899     #: boot-installer.xml:520
900     #, no-c-format
901     msgid ""
902     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
903     "prompt."
904     msgstr ""
905     "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导"
906     "符下类似的命令。"
907    
908     #. Tag: title
909     #: boot-installer.xml:531
910     #, no-c-format
911     msgid "Booting from CD-ROM"
912     msgstr "从 CD 光盘上引导"
913    
914     # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
915     #. Tag: para
916 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013
917     #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
918 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
919     msgid ""
920     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
921     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
922     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
923     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
924     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
925     msgstr ""
926 carlosliu-guest 27303 "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
927     "且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 来配置"
928     "您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
929     "您的 CD ,重启,然后继续下一章。"
930 carlosliu-guest 26862
931     # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
932     #. Tag: para
933 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024
934     #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445
935 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
936     msgid ""
937     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
938     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
939     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
940     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
941     "you."
942     msgstr ""
943     "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
944 carlosliu-guest 27303 "被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
945     "内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
946 carlosliu-guest 26862
947     # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
948     #. Tag: para
949 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032
950     #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
951 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
952     msgid ""
953     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
954     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
955     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
956     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
957     "system at the CD-ROM drive."
958     msgstr ""
959 carlosliu-guest 27303 "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
960     "件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
961     "附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
962 carlosliu-guest 26862
963     # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
964     #. Tag: para
965 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040
966     #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461
967 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
968     msgid ""
969     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
970     msgstr ""
971 carlosliu-guest 27303 "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
972 carlosliu-guest 26862
973     #. Tag: para
974     #: boot-installer.xml:571
975     #, no-c-format
976     msgid ""
977     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
978     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
979     msgstr ""
980     "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
981     "cd0:cats.bin</command>"
982    
983     # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
984     #. Tag: title
985 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820
986     #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428
987 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
988     msgid "Booting from a CD-ROM"
989     msgstr "从 CD-ROM 启动"
990    
991     #. Tag: title
992     #: boot-installer.xml:722
993 carlosliu-guest 28859 #, no-c-format
994 carlosliu-guest 26862 msgid ""
995 fjpop-guest 27563 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
996 carlosliu-guest 28859 msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
997 carlosliu-guest 26862
998     #. Tag: para
999     #: boot-installer.xml:725
1000     #, no-c-format
1001     msgid ""
1002     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1003     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1004     msgstr ""
1005 carlosliu-guest 27303 "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
1006 carlosliu-guest 26862 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
1007    
1008     #. Tag: para
1009     #: boot-installer.xml:730
1010     #, no-c-format
1011     msgid ""
1012     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1013     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1014     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1015     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1016     "the installer, although you should do so with care."
1017     msgstr ""
1018 carlosliu-guest 27303 "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
1019     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
1020     "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
1021 carlosliu-guest 26862
1022     #. Tag: para
1023     #: boot-installer.xml:739
1024     #, no-c-format
1025     msgid ""
1026     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1027     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1028     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1029     "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "
1030     "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
1031     "network."
1032     msgstr ""
1033 carlosliu-guest 27303 "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
1034     "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
1035     "文件名结尾是 \".iso\")。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 CD 映像文件上"
1036     "安装。"
1037 carlosliu-guest 26862
1038     #. Tag: para
1039     #: boot-installer.xml:748
1040     #, no-c-format
1041     msgid ""
1042     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1043     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1044     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1045     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1046     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1047     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1048     msgstr ""
1049 carlosliu-guest 27303 "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
1050 carlosliu-guest 26862 "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
1051 carlosliu-guest 27303 "入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
1052 carlosliu-guest 26862 "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
1053 carlosliu-guest 27303 "它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
1054 carlosliu-guest 26862 "lilo.conf</filename> 的例子:"
1055    
1056     #. Tag: screen
1057     #: boot-installer.xml:769
1058 carlosliu-guest 27463 #, no-c-format
1059 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1060     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1061     " label=newinstall\n"
1062     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1063     " root=/dev/ram0\n"
1064 fjpop-guest 27377 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1065     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1066 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1067     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1068     " label=newinstall\n"
1069     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1070     " root=/dev/ram0\n"
1071 carlosliu-guest 27463 " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1072     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1073 carlosliu-guest 26862
1074     #. Tag: para
1075     #: boot-installer.xml:769
1076     #, no-c-format
1077     msgid ""
1078     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1079     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1080     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1081     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1082     "reboot."
1083     msgstr ""
1084     "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1085     "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1086     "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运"
1087     "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
1088    
1089     #. Tag: para
1090     #: boot-installer.xml:778
1091 carlosliu-guest 27463 #, no-c-format
1092 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1093     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1094     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1095     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1096     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1097     "title New Install\n"
1098     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1099     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1100 fjpop-guest 27377 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1101     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1102     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1103 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1104 carlosliu-guest 27303 "采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
1105     "filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 "
1106     "<filename>menu.lst</filename>,加入如下几行: <informalexample><screen>\n"
1107 carlosliu-guest 26862 "title New Install\n"
1108     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1109     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1110 carlosliu-guest 27463 "</screen></informalexample> 并重启。<phrase condition=\"sarge\">如果引导失"
1111     "败,您可以尝试在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
1112     "userinput>。</phrase>"
1113 carlosliu-guest 26862
1114     #. Tag: para
1115 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:791
1116 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1117     msgid ""
1118     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1119     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1120     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1121     msgstr ""
1122     "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
1123     "小。 从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 "
1124     "<command>LILO</command>。"
1125    
1126     # index.docbook:700, index.docbook:2176
1127     #. Tag: title
1128 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:802
1129 carlosliu-guest 28859 #, no-c-format
1130 fjpop-guest 27563 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1131 carlosliu-guest 26862 msgstr "从 USB 闪盘引导"
1132    
1133     #. Tag: para
1134 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:803
1135 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1136     msgid ""
1137     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1138     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1139     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1140     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1141     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1142     msgstr ""
1143 carlosliu-guest 27303 "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
1144     "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
1145     "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
1146     "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
1147 carlosliu-guest 26862
1148     #. Tag: para
1149 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:812
1150 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1151     msgid ""
1152     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1153     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1154     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1155     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1156     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1157     msgstr ""
1158 carlosliu-guest 27303 "如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且"
1159     "切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自"
1160     "动检测您的 USB 盘。当它要求根软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 "
1161     "&d-i; 开始运行。"
1162 carlosliu-guest 26862
1163     # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
1164     #. Tag: title
1165 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334
1166     #: boot-installer.xml:2482
1167 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1168     msgid "Booting from Floppies"
1169     msgstr "从软盘引导"
1170    
1171     # index.docbook:724, index.docbook:2286
1172     #. Tag: para
1173 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342
1174 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1175     msgid ""
1176     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1177     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1178     msgstr ""
1179 carlosliu-guest 27303 "您可能已经下载了所需要得软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
1180 carlosliu-guest 26862 "\"create-floppy\"/>。"
1181    
1182     #. Tag: para
1183 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:833
1184 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1185     msgid ""
1186     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1187     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1188     msgstr ""
1189 carlosliu-guest 27303 "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打"
1190     "开。"
1191 carlosliu-guest 26862
1192     #. Tag: para
1193 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:839
1194 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1195     msgid ""
1196     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1197     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1198     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1199     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1200     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1201     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1202     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1203     msgstr ""
1204 carlosliu-guest 27303 "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
1205     "地址。\n"
1206 fjpop-guest 26987 "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"
1207     "器设备名来完成。\n"
1208 carlosliu-guest 27303 "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"
1209 carlosliu-guest 26862 "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"
1210     "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
1211    
1212     #. Tag: para
1213 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:850
1214 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1215     msgid ""
1216     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1217     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1218     "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "
1219     "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
1220     "Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1221     msgstr ""
1222 carlosliu-guest 27303 "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1223     "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新启动系统,所以推荐使用\"硬\"重启。"
1224     "如果您从一个已有的操作系统上安装(比如从 DOS 上)您不需要这样的选择。否则,请用"
1225     "一个硬重启的方法来引导。"
1226 carlosliu-guest 26862
1227     #. Tag: para
1228 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:859
1229 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1230     msgid ""
1231     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1232     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1233     msgstr ""
1234 carlosliu-guest 27303 "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:"
1235 carlosliu-guest 26862 "</prompt> 提示符。"
1236    
1237     #. Tag: para
1238 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:865
1239 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1240     msgid ""
1241     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1242     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1243     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1244     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1245     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1246     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1247     msgstr ""
1248 carlosliu-guest 27303 "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
1249 carlosliu-guest 26862 "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
1250 carlosliu-guest 27303 "computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
1251     "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
1252 carlosliu-guest 26862
1253     #. Tag: para
1254 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:874
1255 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1256     msgid ""
1257     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1258     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1259     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1260     "launched."
1261     msgstr ""
1262 carlosliu-guest 27463 "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
1263     "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
1264 carlosliu-guest 26862
1265     #. Tag: para
1266 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:908
1267 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1268     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1269     msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
1270    
1271     #. Tag: title
1272 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:914
1273 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1274     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1275     msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
1276    
1277     #. Tag: para
1278 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:915
1279 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1280     msgid ""
1281     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1282     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1283     "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1284     "to boot from the network."
1285     msgstr ""
1286 carlosliu-guest 27303 "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
1287     "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
1288     "BIOS 来用网络进行引导。"
1289 carlosliu-guest 26862
1290     #. Tag: title
1291 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:926
1292 carlosliu-guest 28859 #, no-c-format
1293 fjpop-guest 27563 msgid "NIC with Network BootROM"
1294 carlosliu-guest 28859 msgstr "网络 BootROM 的网卡"
1295 carlosliu-guest 26862
1296     #. Tag: para
1297 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:927
1298 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1299     msgid ""
1300     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1301     "functionality."
1302 carlosliu-guest 27303 msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
1303 carlosliu-guest 26862
1304     #. Tag: para
1305 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:932
1306 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1307     msgid ""
1308     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1309     "Please refer to this document."
1310     msgstr ""
1311 carlosliu-guest 27303 "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参看"
1312     "此文档。"
1313 carlosliu-guest 26862
1314     #. Tag: title
1315 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:940
1316 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1317     msgid "Etherboot"
1318     msgstr "Etherboot"
1319    
1320     #. Tag: para
1321 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:941
1322 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1323     msgid ""
1324     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1325     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1326     msgstr ""
1327     "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
1328     "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
1329    
1330 fjpop-guest 27563 # index.docbook:1943, index.docbook:2477
1331 carlosliu-guest 26862 #. Tag: title
1332 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:950
1333 carlosliu-guest 28859 #, no-c-format
1334 fjpop-guest 27563 msgid "The Boot Prompt"
1335 carlosliu-guest 28859 msgstr "引导提示"
1336 carlosliu-guest 26862
1337     #. Tag: para
1338 fjpop-guest 27377 #: boot-installer.xml:951
1339 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1340     msgid ""
1341 fjpop-guest 27563 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1342     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1343     "<informalexample><screen>\n"
1344     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1345     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1346     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1347     "boot method and, optionally, boot parameters."
1348 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1349 carlosliu-guest 28859 "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
1350     "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
1351     "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的"
1352     "引导参数来指定引导的方式。"
1353 carlosliu-guest 26862
1354     #. Tag: para
1355 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:963
1356 carlosliu-guest 28859 #, no-c-format
1357 carlosliu-guest 26862 msgid ""
1358 fjpop-guest 27563 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1359     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1360     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1361     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1362     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1363     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1364     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1365 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1366 carlosliu-guest 28859 "有关引导参数的信息可能会很有用。它可以通过 <keycap>F2</keycap> 到 <phrase "
1367 carlosliu-guest 27463 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1368     "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 来找到。如果您加入任何参数至引导命令行,请确"
1369     "保在引导方法(缺省是 <userinput>linux</userinput>) 和第一个参数之间有一个空格"
1370 carlosliu-guest 28859 "(比如 <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
1371 carlosliu-guest 26862
1372     #. Tag: para
1373 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:973
1374 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1375     msgid ""
1376 fjpop-guest 27563 "If you are installing the system via a remote management device that "
1377     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1378     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1379     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1380     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1381     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1382     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1383     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1384     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1385     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1386     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1387     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1388     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1389     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1390     "prompt, as described in the help text."
1391 carlosliu-guest 26862 msgstr ""
1392 carlosliu-guest 28859 "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程"
1393     "序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。这些设备的例子有 Compaq 的 "
1394     "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
1395     "Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况"
1396     "下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
1397     "<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> "
1398     "切换到帮助文档。一但通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻"
1399     "止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面"
1400     "加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
1401 carlosliu-guest 26862
1402     #. Tag: title
1403 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1048
1404 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1405     msgid "CD Contents"
1406     msgstr "CD 的内容"
1407    
1408     #. Tag: para
1409 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1050
1410 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1411     msgid ""
1412     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1413     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1414     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1415     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1416     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1417     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1418     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1419     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1420     "packages without needing access to the network."
1421     msgstr ""
1422     "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式</emphasis> CD 具有最"
1423     "少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。 它的安装需要一个网络连接来安装其"
1424     "他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD "
1425     "光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络"
1426     "连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。 Debian CD 光盘套件则可以不通过"
1427     "网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"
1428    
1429     #. Tag: para
1430 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1066
1431 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1432     msgid ""
1433     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1434     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1435     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1436     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1437     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1438     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1439     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1440     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1441     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1442     "conventional systems."
1443     msgstr ""
1444     "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface "
1445     "(EFI))。 与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设"
1446     "备的特点不同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点"
1447     "简化了通常很难以理解的系统启动过程。 系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全"
1448     "的文件系统来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的"
1449     "系统磁盘具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 "
1450     "MBR 或者引导块记录。"
1451    
1452     #. Tag: para
1453 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1082
1454 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1455     msgid ""
1456     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1457     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1458     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1459     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1460     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1461     msgstr ""
1462     "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的 "
1463     "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统 (initrd) 。 运行的系统同时也包含了一"
1464     "个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,"
1465     "描述如下。"
1466    
1467     #. Tag: para
1468 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1091
1469 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1470     msgid ""
1471     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1472     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1473     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1474     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1475     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1476     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1477     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1478     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1479     msgstr ""
1480     "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
1481     "安装程序透明的。 但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
1482     "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。 EFI 分区是分配"
1483     "并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装"
1484     "检查一个 EFI 分区是否合适。"
1485    
1486     #. Tag: para
1487 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1103
1488 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1489     msgid ""
1490     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1491     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1492     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1493     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1494     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1495     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1496     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1497     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1498     "option."
1499     msgstr ""
1500     "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选"
1501     "择。 取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系"
1502     "统上有不同表现。 在每一个系统上,至少有两个菜单项显示, <command>Boot Option "
1503     "Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
1504     "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
1505    
1506     #. Tag: title
1507 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1122
1508 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1509     msgid "IMPORTANT"
1510     msgstr "重要"
1511    
1512     #. Tag: para
1513 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1123
1514 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1515     msgid ""
1516     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1517     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1518     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1519     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1520     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1521     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1522     "shell prompt."
1523     msgstr ""
1524 carlosliu-guest 27303 "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在"
1525     "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动"
1526     "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</"
1527 carlosliu-guest 26862 "command>返回 Boot Manager。"
1528    
1529     #. Tag: title
1530 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1135
1531 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1532     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1533     msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
1534    
1535     #. Tag: para
1536 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1142
1537 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1538     msgid ""
1539     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1540     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1541     "initialization."
1542     msgstr ""
1543     "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。 固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
1544     "Boot Manager 页面和菜单。"
1545    
1546     #. Tag: para
1547 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1148
1548 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1549     msgid ""
1550     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1551     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1552     msgstr ""
1553     "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
1554     "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
1555    
1556     #. Tag: para
1557 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1154
1558 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1559     msgid ""
1560     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1561     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1562     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1563     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1564     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1565     "that the device and controller information should be the same."
1566     msgstr ""
1567 carlosliu-guest 27303 "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
1568     "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它"
1569     "们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media "
1570     "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
1571 carlosliu-guest 26862
1572     #. Tag: para
1573 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1165
1574 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1575     msgid ""
1576     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1577     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1578     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1579     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1580     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1581     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1582     msgstr ""
1583 carlosliu-guest 27303 "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
1584     "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
1585     "骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
1586     "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
1587 carlosliu-guest 26862
1588     #. Tag: para
1589 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1176
1590 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1591     msgid ""
1592     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1593     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1594     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1595     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1596     "the boot load sequence."
1597     msgstr ""
1598 carlosliu-guest 27303 "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
1599     "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
1600     "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
1601 carlosliu-guest 26862
1602     #. Tag: para
1603 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1188
1604 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1605     msgid ""
1606     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1607     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1608     "kernel and options."
1609     msgstr ""
1610     "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。 进入选择"
1611     "启动内核和选项。"
1612    
1613     #. Tag: title
1614 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1198
1615 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1616     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1617     msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
1618    
1619     #. Tag: para
1620 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1199
1621 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1622     msgid ""
1623     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1624     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1625     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1626     "the following steps:"
1627     msgstr ""
1628     "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
1629     "候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以通过如下步骤"
1630     "来引导 Debian 安装程序 CD :"
1631    
1632     #. Tag: para
1633 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1210
1634 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1635     msgid ""
1636     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1637     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1638     "initialization."
1639     msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
1640    
1641     #. Tag: para
1642 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1216
1643 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1644     msgid ""
1645     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1646     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1647     "devices and display them to the console before displaying its command "
1648     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1649     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1650     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1651     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1652     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1653     msgstr ""
1654 carlosliu-guest 27303 "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
1655     "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
1656     "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1657     "</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
1658     "replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
1659 carlosliu-guest 26862 "用于初始化 CD 驱动器。"
1660    
1661     #. Tag: para
1662 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1230
1663 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1664     msgid ""
1665     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1666     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1667     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1668     "replaceable></filename>."
1669     msgstr ""
1670     "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
1671     "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
1672     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
1673    
1674     #. Tag: para
1675 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1237
1676 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1677     msgid ""
1678     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1679     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1680     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1681     "display the partition number as its prompt."
1682     msgstr ""
1683     "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
1684     "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
1685     "光盘的分区号。 Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
1686    
1687     #. Tag: para
1688 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1244
1689 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1690     msgid ""
1691     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1692     "start the boot load sequence."
1693     msgstr ""
1694     "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
1695     "骤。"
1696    
1697     #. Tag: para
1698 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1251
1699 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1700     msgid ""
1701     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1702     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1703     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1704     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1705     "and options."
1706     msgstr ""
1707     "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和"
1708 carlosliu-guest 27303 "参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
1709     "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
1710 carlosliu-guest 26862
1711     #. Tag: title
1712 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1265
1713 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1714     msgid "Installing using a Serial Console"
1715     msgstr "使用串口控制台安装"
1716    
1717     #. Tag: para
1718 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1267
1719 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1720     msgid ""
1721     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1722     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1723     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1724     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1725     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1726     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1727     "ttyS0 device are preconfigured."
1728     msgstr ""
1729 carlosliu-guest 27303 "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
1730     "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
1731 carlosliu-guest 26862 "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
1732 carlosliu-guest 27303 "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
1733 carlosliu-guest 26862 "置。"
1734    
1735     #. Tag: para
1736 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1278
1737 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1738     msgid ""
1739     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1740     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1741     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1742     "shell."
1743     msgstr ""
1744 carlosliu-guest 27303 "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
1745 carlosliu-guest 26862 "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
1746    
1747     #. Tag: para
1748 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1285
1749 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1750     msgid ""
1751     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1752     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1753     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1754     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1755     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1756     msgstr ""
1757 carlosliu-guest 27303 "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
1758     "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
1759 carlosliu-guest 26862 "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
1760     "窗口。"
1761    
1762     #. Tag: para
1763 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1296
1764 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1765     msgid ""
1766     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1767     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1768     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1769     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1770     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1771     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1772     msgstr ""
1773 carlosliu-guest 27303 "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
1774     "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
1775     "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
1776 carlosliu-guest 26862
1777     #. Tag: para
1778 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1305
1779 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1780     msgid ""
1781     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1782     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1783     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1784     "installation."
1785     msgstr ""
1786 carlosliu-guest 27303 "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
1787     "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
1788 carlosliu-guest 26862
1789     #. Tag: title
1790 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1314
1791 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1792     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1793     msgstr "选择启动内核与选项"
1794    
1795     #. Tag: para
1796 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1316
1797 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1798     msgid ""
1799     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1800     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1801     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1802     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1803     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1804     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1805     "explains the common command line options."
1806     msgstr ""
1807     "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
1808     "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。 输入适当的"
1809     "功能键会显示帮助窗口。 <classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
1810     "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
1811    
1812     #. Tag: para
1813 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1328
1814 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1815     msgid ""
1816     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1817     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1818     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1819     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1820     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1821     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1822     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1823     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1824     "select and start the install:"
1825     msgstr ""
1826 carlosliu-guest 27303 "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
1827     "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
1828     "外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
1829     "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
1830     "始安装:"
1831 carlosliu-guest 26862
1832     #. Tag: para
1833 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1346
1834 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1835     msgid ""
1836     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1837     "needs with the arrow keys."
1838 carlosliu-guest 27303 msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
1839 carlosliu-guest 26862
1840     #. Tag: para
1841 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1351
1842 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1843     msgid ""
1844     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1845     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1846     "as serial console settings) are specified."
1847     msgstr ""
1848     "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。 这是内核参数(如同串"
1849     "口控制台)指定的。"
1850    
1851     #. Tag: para
1852 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1358
1853 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1854     msgid ""
1855     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1856     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1857     "screen of the Debian Installer."
1858     msgstr ""
1859     "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一"
1860     "个屏幕显示常规的初始化信息。"
1861    
1862     #. Tag: para
1863 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1367
1864 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1865     msgid ""
1866     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1867     "up the language locale, network, and disk partitions."
1868     msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
1869    
1870     #. Tag: para
1871 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1378
1872 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1873     msgid ""
1874     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1875     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1876     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1877     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1878     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
1879     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
1880     msgstr ""
1881     "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。 EFI "
1882     "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
1883     "统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
1884     "器。"
1885    
1886     #. Tag: para
1887 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1412
1888 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1889     msgid ""
1890     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
1891     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1892     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1893     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1894     msgstr ""
1895     "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
1896     "须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
1897     "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
1898    
1899     #. Tag: title
1900 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1423
1901 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1902     msgid "Configuring the Server"
1903     msgstr "配置网络服务器"
1904    
1905     #. Tag: para
1906 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1424
1907 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1908     msgid ""
1909     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
1910     "like this: <informalexample><screen>\n"
1911     "host mcmuffin {\n"
1912     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1913     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1914     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1915     "}\n"
1916     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1917     "command> running on the client."
1918     msgstr ""
1919     "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
1920     "<informalexample><screen>\n"
1921     "host mcmuffin {\n"
1922     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1923     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1924     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1925     "}\n"
1926     "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
1927     "在客户端运行。"
1928    
1929     #. Tag: para
1930 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1434
1931 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1932     msgid ""
1933     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1934     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1935     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1936     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1937     "containing the boot files for an IA-64 system."
1938     msgstr ""
1939 carlosliu-guest 27303 "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典"
1940 carlosliu-guest 26862 "型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
1941     "tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
1942     "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
1943    
1944     #. Tag: screen
1945 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1444
1946 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1947     msgid ""
1948     "# cd /var/lib/tftp\n"
1949     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1950     "./\n"
1951     "./debian-installer/\n"
1952     "./debian-installer/ia64/\n"
1953     "[...]"
1954     msgstr ""
1955     "# cd /var/lib/tftp\n"
1956     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1957     "./\n"
1958     "./debian-installer/\n"
1959     "./debian-installer/ia64/\n"
1960     "[...]"
1961    
1962     #. Tag: para
1963 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1444
1964 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1965     msgid ""
1966     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1967     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1968     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1969     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1970     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1971     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1972     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1973     "<classname>elilo</classname> package for details."
1974     msgstr ""
1975     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
1976 carlosliu-guest 27303 "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
1977 carlosliu-guest 26862 "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
1978     "这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
1979     "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
1980    
1981     #. Tag: title
1982 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1461
1983 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1984     msgid "Configuring the Client"
1985     msgstr "配置客户机"
1986    
1987     #. Tag: para
1988 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1462
1989 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
1990     msgid ""
1991     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1992     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1993     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1994     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1995     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1996     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1997     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1998     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1999     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2000     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2001     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2002     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2003     msgstr ""
2004 carlosliu-guest 27303 "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
2005     "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
2006     "导选项。 </para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
2007     "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
2008     "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
2009     "</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
2010     "userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
2011     "itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
2012     "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
2013 carlosliu-guest 26862
2014     #. Tag: para
2015 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1494
2016 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2017     msgid ""
2018     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2019     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2020     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2021     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2022     "start the Debian Installer."
2023     msgstr ""
2024     "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
2025     "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
2026     "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
2027    
2028     #. Tag: para
2029 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1503
2030 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2031     msgid ""
2032     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2033     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2034 carlosliu-guest 27303 msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
2035 carlosliu-guest 26862
2036     #. Tag: title
2037 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1516
2038 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2039     msgid "Choosing an Installation Method"
2040     msgstr "选择安装方法"
2041    
2042     #. Tag: para
2043 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1518
2044 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2045     msgid ""
2046     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2047     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2048     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2049     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2050     "tmpfs."
2051     msgstr ""
2052     "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。 如果可"
2053     "以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少"
2054     "的内存, 因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
2055    
2056     #. Tag: para
2057 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1526
2058 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2059     msgid ""
2060     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2061     "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2062     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2063     "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2064     "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2065     msgstr ""
2066 carlosliu-guest 27303 "如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参考 <ulink url="
2067     "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2068     "\">MANIFEST</ulink>。您还需要使用 &ramdisksize; 内核参数。通常,这意味需要分"
2069     "别使用 initrd22.gz ramdisk。"
2070 carlosliu-guest 26862
2071     #. Tag: para
2072 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1534
2073 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2074     msgid ""
2075     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2076     "parameters."
2077     msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
2078    
2079     #. Tag: para
2080 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1539
2081 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2082     msgid ""
2083     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2084     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2085     msgstr ""
2086     "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
2087     "debian-installer FAQ</ulink>。"
2088    
2089     #. Tag: title
2090 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1556
2091 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2092     msgid "Amiga"
2093     msgstr "Amiga"
2094    
2095     #. Tag: para
2096 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1557
2097 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2098     msgid ""
2099     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2100     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2101     "bootable.</emphasis>"
2102     msgstr ""
2103     "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2104     "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2105    
2106     #. Tag: para
2107 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1563
2108 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2109     msgid ""
2110     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2111     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2112     "framebuffer=false</userinput>."
2113     msgstr ""
2114 carlosliu-guest 27463 "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
2115 carlosliu-guest 26862 "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2116    
2117     #. Tag: title
2118 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1572
2119 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2120     msgid "Atari"
2121     msgstr "Atari"
2122    
2123     #. Tag: para
2124 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1573
2125 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2126     msgid ""
2127     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2128     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2129     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2130     msgstr ""
2131     "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 "
2132     "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。 <emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
2133     "</emphasis>"
2134    
2135     #. Tag: para
2136 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1580
2137 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2138     msgid ""
2139     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2140     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2141     "framebuffer=false</userinput>."
2142     msgstr ""
2143 carlosliu-guest 27303 "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
2144     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
2145 carlosliu-guest 26862
2146     #. Tag: title
2147 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1589
2148 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2149     msgid "BVME6000"
2150     msgstr "BVME6000"
2151    
2152     #. Tag: para
2153 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1590
2154 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2155     msgid ""
2156     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2157     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2158     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2159     msgstr ""
2160     "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), "
2161     "软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend="
2162     "\"boot-tftp\"/>)。"
2163    
2164     #. Tag: title
2165 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1600
2166 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2167     msgid "Macintosh"
2168     msgstr "Macintosh"
2169    
2170     #. Tag: para
2171 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1601
2172 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2173     msgid ""
2174     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2175     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2176     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2177     msgstr ""
2178     "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
2179     "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
2180    
2181     #. Tag: para
2182 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1608
2183 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2184     msgid ""
2185     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2186     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2187     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2188     "userinput> instead."
2189     msgstr ""
2190 carlosliu-guest 27303 "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
2191 carlosliu-guest 26862 "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra "
2192 carlosliu-guest 27303 "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 参数。"
2193 carlosliu-guest 26862
2194     #. Tag: title
2195 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1618
2196 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2197     msgid "MVME147 and MVME16x"
2198     msgstr "MVME147 and MVME16x"
2199    
2200     #. Tag: para
2201 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1619
2202 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2203     msgid ""
2204     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2205     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2206     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2207     "emphasis>"
2208     msgstr ""
2209     "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
2210     "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是说 cdrom 无法启"
2211     "动。</emphasis>"
2212    
2213     #. Tag: title
2214 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1629
2215 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2216     msgid "Q40/Q60"
2217     msgstr "Q40/Q60"
2218    
2219     #. Tag: para
2220 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1630
2221 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2222     msgid ""
2223     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2224     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2225     "is not bootable.</emphasis>"
2226     msgstr ""
2227     "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 <emphasis>"
2228     "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
2229    
2230     #. Tag: title
2231 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1641
2232 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2233     msgid "Booting from a Hard Disk"
2234     msgstr "从硬盘引导"
2235    
2236     # index.docbook:1591, index.docbook:2097
2237     #. Tag: para
2238 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153
2239 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2240     msgid ""
2241     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2242     "some systems it is the only supported method of installation."
2243     msgstr ""
2244     "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯"
2245     "一支持的 安装方法。"
2246    
2247     # index.docbook:1597, index.docbook:2103
2248     #. Tag: para
2249 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159
2250 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2251     msgid ""
2252     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2253     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2254     "\"/>."
2255     msgstr ""
2256 carlosliu-guest 27303 "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
2257     "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
2258 carlosliu-guest 26862
2259     #. Tag: para
2260 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1662
2261 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2262     msgid ""
2263     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2264     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2265     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2266     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2267     msgstr ""
2268     "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 "
2269     "2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
2270     "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
2271    
2272     #. Tag: para
2273 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1670
2274 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2275     msgid ""
2276     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2277     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2278     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2279     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2280     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2281     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2282     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2283     msgstr ""
2284     "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2285     "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不"
2286     "同。 <filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件"
2287     "包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后,"
2288     "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
2289    
2290     #. Tag: title
2291 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1691
2292 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2293     msgid "Booting from AmigaOS"
2294     msgstr "从 AmigaOS 上引导"
2295    
2296     #. Tag: para
2297 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1692
2298 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2299     msgid ""
2300     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2301     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2302     "<filename>debian</filename> directory."
2303     msgstr ""
2304     "在 <command>Workbench</command> 下, 双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图"
2305     "标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
2306    
2307     #. Tag: para
2308 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1698
2309 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2310     msgid ""
2311     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2312     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2313     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2314     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2315     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2316     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2317     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2318     "intro\"/>."
2319     msgstr ""
2320 carlosliu-guest 27303 "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两"
2321     "次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调"
2322     "试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装"
2323     "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2324 carlosliu-guest 26862
2325     #. Tag: title
2326 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1713
2327 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2328     msgid "Booting from Atari TOS"
2329     msgstr "从 Atari TOS 引导"
2330    
2331     #. Tag: para
2332 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1714
2333 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2334     msgid ""
2335     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2336     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2337     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2338     "options dialog box."
2339     msgstr ""
2340     "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
2341     "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
2342     "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
2343    
2344     #. Tag: para
2345 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1721
2346 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2347     msgid ""
2348     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2349     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2350     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2351     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2352     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2353     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2354     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2355     msgstr ""
2356 carlosliu-guest 27303 "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。"
2357     "之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信"
2358     "息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应"
2359     "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2360 carlosliu-guest 26862
2361     #. Tag: title
2362 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1736
2363 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2364     msgid "Booting from MacOS"
2365     msgstr "从 MacOS 引导"
2366    
2367     #. Tag: para
2368 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1737
2369 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2370     msgid ""
2371     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2372     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2373     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2374     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2375     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2376     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2377     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2378     msgstr ""
2379 carlosliu-guest 27303 "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启"
2380 carlosliu-guest 26862 "动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止"
2381 carlosliu-guest 27303 "加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所"
2382     "有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错"
2383     "误。"
2384 carlosliu-guest 26862
2385     #. Tag: para
2386 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1748
2387 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2388     msgid ""
2389     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2390     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2391     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2392     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2393     msgstr ""
2394 carlosliu-guest 27303 "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
2395 carlosliu-guest 26862 "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
2396     "<command>Penguin</command> 解压包。 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如"
2397     "何将该映象复制到软盘。"
2398    
2399     #. Tag: para
2400 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1757
2401 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2402     msgid ""
2403     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2404     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2405     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2406     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2407     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2408     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2409     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2410     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2411     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2412     msgstr ""
2413     "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2414     "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。 <command>Penguin</command> "
2415     "引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
2416     "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
2417     "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
2418     "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
2419     "件选择对话框至文件。"
2420    
2421     #. Tag: para
2422 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1772
2423 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2424     msgid ""
2425     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2426     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2427     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2428     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2429     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2430     "guimenuitem>."
2431     msgstr ""
2432     "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2433     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
2434 carlosliu-guest 27303 "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 "
2435 carlosliu-guest 26862 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
2436    
2437     #. Tag: para
2438 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1781
2439 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2440     msgid ""
2441     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2442     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2443     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2444     msgstr ""
2445     "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
2446     "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
2447    
2448     #. Tag: para
2449 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1788
2450 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2451     msgid ""
2452     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2453     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2454     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2455     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2456     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2457     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2458     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2459     msgstr ""
2460     "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有"
2461 carlosliu-guest 27463 "数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很"
2462     "快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤"
2463 carlosliu-guest 26862 "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2464    
2465     #. Tag: title
2466 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1803
2467 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2468     msgid "Booting from Q40/Q60"
2469     msgstr "从 Q40/Q60 启动"
2470    
2471     #. Tag: para
2472 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1805
2473 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2474     msgid "FIXME"
2475     msgstr "FIXME"
2476    
2477     #. Tag: para
2478 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1809
2479 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2480     msgid ""
2481     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2482     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2483     msgstr ""
2484 carlosliu-guest 27463 "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
2485 carlosliu-guest 26862
2486     #. Tag: para
2487 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1821
2488 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2489     msgid ""
2490     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2491     "booting is the BVME6000."
2492     msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
2493    
2494     #. Tag: para
2495 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1893
2496 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2497     msgid ""
2498     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2499     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2500     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2501     "terminal emulation:"
2502     msgstr ""
2503 carlosliu-guest 27463 "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下"
2504     "输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 "
2505 carlosliu-guest 26862 "Debian 软件。"
2506    
2507     #. Tag: para
2508 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1904
2509 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2510     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2511     msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
2512    
2513     #. Tag: para
2514 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1909
2515 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2516     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2517     msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
2518    
2519     #. Tag: para
2520 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1914
2521 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2522     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2523     msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
2524    
2525     #. Tag: para
2526 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1921
2527 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2528     msgid ""
2529     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2530     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2531     msgstr ""
2532 carlosliu-guest 27463 "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比"
2533 carlosliu-guest 26862 "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
2534    
2535     #. Tag: para
2536 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1933
2537 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2538     msgid ""
2539     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2540     "recommended method."
2541     msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
2542    
2543     #. Tag: para
2544 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1938
2545 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2546     msgid ""
2547     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2548     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2549     msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
2550    
2551     # index.docbook:1899, index.docbook:1946
2552     #. Tag: title
2553 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002
2554 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2555     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2556     msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
2557    
2558     #. Tag: para
2559 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1956
2560 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2561     msgid ""
2562     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2563     "bootp():\n"
2564     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2565     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2566     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2567     "<informalexample><screen>\n"
2568     "unsetenv netaddr\n"
2569     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2570     msgstr ""
2571     "在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
2572     "bootp():\n"
2573 carlosliu-guest 27463 "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上引导 Linux 及 Debian 软件的安装。"
2574     "为了运行,您可能必须不设置 <envar>netaddr</envar> 环境变量。输入 "
2575 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
2576     "unsetenv netaddr\n"
2577     "</screen></informalexample> 到命令监视器。"
2578    
2579     # index.docbook:1919, index.docbook:1968
2580     #. Tag: title
2581 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024
2582 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2583     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2584     msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动"
2585    
2586     #. Tag: para
2587 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1976
2588 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2589     msgid ""
2590     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2591     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2592     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2593     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2594     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2595     "ifconfig eth0 -auto\n"
2596     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2597     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2598     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2599     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2600     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2601     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2602     msgstr ""
2603 carlosliu-guest 27463 "在 Broadcom BCM91250A 评估板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引导程序,它接着"
2604     "将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 IP 地址,当然也"
2605     "可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命令: "
2606 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
2607     "ifconfig eth0 -auto\n"
2608     "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: "
2609     "<informalexample><screen>\n"
2610     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2611 carlosliu-guest 27463 "</screen></informalexample> 您要用域名或 TFTP 服务器上得到 IP 地址替换上面例"
2612     "子中的 IP 地址。完成之后,安装程序就会自动加载。"
2613 carlosliu-guest 26862
2614     # index.docbook:1943, index.docbook:2477
2615     #. Tag: title
2616 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533
2617 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2618     msgid "Boot Parameters"
2619     msgstr "引导参数"
2620    
2621     #. Tag: para
2622 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2003
2623 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2624     msgid ""
2625     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2626     "command> command in the command monitor."
2627     msgstr ""
2628 carlosliu-guest 27463 "在 SGI Indys 上您可以在命令监视器下通过 <command>bootp():</command> 来附加一"
2629 carlosliu-guest 26862 "个引导参数。"
2630    
2631     #. Tag: para
2632 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2008
2633 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2634     msgid ""
2635     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2636     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2637     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2638     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2639     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2640     "<command>append</command>:"
2641     msgstr ""
2642 carlosliu-guest 27463 "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</"
2643     "command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
2644     "<informalexample><screen>\n"
2645 carlosliu-guest 26862 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2646     "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
2647     "command>:"
2648    
2649     #. Tag: screen
2650 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2018
2651 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2652     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2653     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2654    
2655     #. Tag: para
2656 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2025
2657 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2658     msgid ""
2659     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2660     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2661     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2662     "variable."
2663     msgstr ""
2664 carlosliu-guest 27463 "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
2665     "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
2666 carlosliu-guest 26862 "replaceable> 变量。"
2667    
2668     #. Tag: title
2669 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2042
2670 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2671     msgid "s390 Limitations"
2672     msgstr "s390 的限制"
2673    
2674     #. Tag: para
2675 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2043
2676 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2677     msgid ""
2678     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2679     "session is needed on S/390."
2680     msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
2681    
2682     #. Tag: para
2683 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2048
2684 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2685     msgid ""
2686     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2687     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2688     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2689     msgstr ""
2690 carlosliu-guest 27463 "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
2691 carlosliu-guest 26862 "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
2692    
2693     #. Tag: title
2694 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2059
2695 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2696     msgid "s390 Boot Parameters"
2697     msgstr "s390 引导参数"
2698    
2699     #. Tag: para
2700 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2060
2701 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2702     msgid ""
2703     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2704     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2705     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2706     "information about S/390-specific boot parameters."
2707     msgstr ""
2708 carlosliu-guest 27463 "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
2709 carlosliu-guest 26862 "EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
2710     "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
2711    
2712     #. Tag: para
2713 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2114
2714 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2715     msgid ""
2716     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2717     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2718     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2719     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2720     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2721     msgstr ""
2722     "当前来说, &arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
2723     "CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
2724     "键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
2725     "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
2726    
2727     #. Tag: para
2728 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2123
2729 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2730     msgid ""
2731     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2732     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2733     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2734     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2735     "point the installer to the CD for the needed files."
2736     msgstr ""
2737     "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 "
2738     "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
2739     "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让"
2740     "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
2741    
2742     #. Tag: para
2743 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2132
2744 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2745     msgid ""
2746     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2747     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2748     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2749     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2750     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2751     msgstr ""
2752 carlosliu-guest 27463 "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
2753     "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
2754 carlosliu-guest 26862 "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
2755     "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
2756    
2757     #. Tag: screen
2758 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2141
2759 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2760     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2761     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2762    
2763     #. Tag: title
2764 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2147
2765 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2766     msgid "Booting from Hard Disk"
2767     msgstr "从硬盘引导"
2768    
2769     #. Tag: title
2770 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2168
2771 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2772     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2773     msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
2774    
2775     #. Tag: emphasis
2776 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2172
2777 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2778     msgid "Not yet written."
2779     msgstr "还没有完成"
2780    
2781     #. Tag: title
2782 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2177
2783 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2784     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2785     msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
2786    
2787     #. Tag: para
2788 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2178
2789 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2790     msgid ""
2791     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2792     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2793     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2794     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2795     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2796     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2797     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2798     "down MacOS and launch the installer."
2799     msgstr ""
2800 carlosliu-guest 27463 "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引"
2801 carlosliu-guest 26862 "导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
2802     "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
2803 carlosliu-guest 27463 "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
2804     "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
2805     "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程"
2806     "序。"
2807 carlosliu-guest 26862
2808     #. Tag: title
2809 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2196
2810 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2811     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2812     msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
2813    
2814     #. Tag: para
2815 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2197
2816 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2817     msgid ""
2818     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2819     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2820     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2821     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
2822     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2823     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2824     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2825     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2826     "<informalexample><screen>\n"
2827     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2828     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2829     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2830     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2831     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2832     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2833     "boot:\n"
2834     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2835     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2836     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2837     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2838     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2839     msgstr ""
2840 carlosliu-guest 27463 "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
2841     "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的"
2842     "根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并"
2843     "且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
2844 carlosliu-guest 26862 "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过"
2845 carlosliu-guest 27463 "几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: "
2846 carlosliu-guest 26862 "<informalexample><screen>\n"
2847     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2848     "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
2849 carlosliu-guest 27463 "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时"
2850     "用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的"
2851     "几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
2852 carlosliu-guest 26862 "boot:\n"
2853     "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输"
2854     "入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
2855     "userinput> 然后点击 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用"
2856 carlosliu-guest 27463 "于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下"
2857 carlosliu-guest 26862 "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
2858    
2859 fjpop-guest 27563 # index.docbook:700, index.docbook:2176
2860     #. Tag: title
2861     #: boot-installer.xml:2232
2862     #, no-c-format
2863     msgid "Booting from USB memory stick"
2864     msgstr "从 USB 闪盘引导"
2865    
2866 carlosliu-guest 26862 #. Tag: para
2867 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2233
2868 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2869     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2870     msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
2871    
2872     #. Tag: para
2873 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2239
2874 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2875     msgid ""
2876     "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2877     ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2878     "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2879     "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2880     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2881     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
2882     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2883     msgstr ""
2884     "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
2885     "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备, 您也需要使用 "
2886     "Open Firmware 提示符。 要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</"
2887     "keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></"
2888     "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
2889    
2890     #. Tag: para
2891 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2251
2892 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2893     msgid ""
2894     "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2895     "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2896     "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2897     "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2898     "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2899     "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2900     "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2901     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2902     msgstr ""
2903     "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
2904     "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
2905     "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备"
2906     "和设备别名。 在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</"
2907     "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
2908     "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
2909     "disk@1</filename> 。"
2910    
2911     #. Tag: para
2912 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2263
2913 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2914     msgid ""
2915     "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2916     "installer: <informalexample><screen>\n"
2917     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2918     "tbxi\n"
2919     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2920     "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2921     "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2922     "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2923     "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2924     "<command>hattrib -b</command>."
2925     msgstr ""
2926     "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n"
2927     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2928     "tbxi\n"
2929     "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象"
2930     "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
2931     "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
2932     "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
2933     "command>。"
2934    
2935     #. Tag: para
2936 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2277
2937 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2938     msgid ""
2939     "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2940     "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2941     "or just hit &enterkey;."
2942     msgstr ""
2943     "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启"
2944     "动参数,或者只按下 &enterkey;。"
2945    
2946     #. Tag: para
2947 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2283
2948 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2949     msgid ""
2950     "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2951     "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2952     "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2953     msgstr ""
2954     "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题, 请写"
2955     "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
2956    
2957     #. Tag: para
2958 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2316
2959 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2960     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2961     msgstr "目前来说, PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
2962    
2963     #. Tag: para
2964 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2320
2965 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2966     msgid ""
2967     "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2968     "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2969     "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
2970     "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
2971     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
2972     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
2973     msgstr ""
2974 carlosliu-guest 27463 "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
2975     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
2976     "command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
2977     "应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2978 carlosliu-guest 26862 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2979     "userinput>。"
2980    
2981     #. Tag: para
2982 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2335
2983 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2984     msgid ""
2985     "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2986     "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2987     "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2988     "supported for booting."
2989     msgstr ""
2990     "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并"
2991     "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
2992    
2993     #. Tag: para
2994 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2347
2995 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
2996     msgid ""
2997     "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2998     "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2999     "power-on button."
3000     msgstr ""
3001     "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在"
3002     "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
3003    
3004     #. Tag: para
3005 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2353
3006 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format
3007     msgid ""
3008     "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3009     "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3010     "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3011     "will then check for bootable hard disk partitions."
3012     msgstr ""
3013     "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺"
3014     "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
3015    
3016     #. Tag: para
3017 fjpop-guest 27563 #: boot-installer.xml:2360
3018 carlosliu-guest 26862 #, no-c-format