| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 1682 |
#: using-d-i.xml:1029 |
#: using-d-i.xml:1029 |
| 1683 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1684 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
|
|
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
|
|
"reserve this space for the aboot boot loader." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một " |
|
|
"phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành " |
|
|
"riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:1035 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
| 1685 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1686 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1687 |
"and where they will be mounted." |
"and where they will be mounted." |
| 1690 |
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." |
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." |
| 1691 |
|
|
| 1692 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1693 |
#: using-d-i.xml:1041 |
#: using-d-i.xml:1035 |
| 1694 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1695 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1696 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1746 |
"có thể được đạt khi tự phân vùng." |
"có thể được đạt khi tự phân vùng." |
| 1747 |
|
|
| 1748 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1749 |
#: using-d-i.xml:1054 |
#: using-d-i.xml:1048 |
| 1750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1751 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1752 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1767 |
"vùng." |
"vùng." |
| 1768 |
|
|
| 1769 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1770 |
#: using-d-i.xml:1068 |
#: using-d-i.xml:1062 |
| 1771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1772 |
msgid "Manual Partitioning" |
msgid "Manual Partitioning" |
| 1773 |
msgstr "Phân vùng bằng tay" |
msgstr "Phân vùng bằng tay" |
| 1774 |
|
|
| 1775 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1776 |
#: using-d-i.xml:1069 |
#: using-d-i.xml:1063 |
| 1777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1778 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1779 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1788 |
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." |
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." |
| 1789 |
|
|
| 1790 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1791 |
#: using-d-i.xml:1077 |
#: using-d-i.xml:1071 |
| 1792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1793 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1794 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1802 |
"bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." |
"bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." |
| 1803 |
|
|
| 1804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1805 |
#: using-d-i.xml:1085 |
#: using-d-i.xml:1079 |
| 1806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1807 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1808 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1842 |
"command>." |
"command>." |
| 1843 |
|
|
| 1844 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1845 |
#: using-d-i.xml:1107 |
#: using-d-i.xml:1101 |
| 1846 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1847 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1848 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1863 |
"đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." |
"đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." |
| 1864 |
|
|
| 1865 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1866 |
#: using-d-i.xml:1118 |
#: using-d-i.xml:1112 |
| 1867 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1868 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1869 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1879 |
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." |
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." |
| 1880 |
|
|
| 1881 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1882 |
#: using-d-i.xml:1126 |
#: using-d-i.xml:1120 |
| 1883 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1884 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1885 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1891 |
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." |
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." |
| 1892 |
|
|
| 1893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1894 |
#: using-d-i.xml:1132 |
#: using-d-i.xml:1126 |
| 1895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1897 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1907 |
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." |
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1908 |
|
|
| 1909 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1910 |
#: using-d-i.xml:1140 |
#: using-d-i.xml:1134 |
| 1911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1912 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1913 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1921 |
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." |
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." |
| 1922 |
|
|
| 1923 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1924 |
#: using-d-i.xml:1168 |
#: using-d-i.xml:1162 |
| 1925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1926 |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1927 |
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" |
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" |
| 1928 |
|
|
| 1929 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1930 |
#: using-d-i.xml:1169 |
#: using-d-i.xml:1163 |
| 1931 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1933 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1947 |
"<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." |
"<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." |
| 1948 |
|
|
| 1949 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1950 |
#: using-d-i.xml:1182 |
#: using-d-i.xml:1176 |
| 1951 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1952 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1953 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1962 |
"lắp v.v.)." |
"lắp v.v.)." |
| 1963 |
|
|
| 1964 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1965 |
#: using-d-i.xml:1190 |
#: using-d-i.xml:1184 |
| 1966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1967 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1968 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 2073 |
"varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:" |
"varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:" |
| 2074 |
|
|
| 2075 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2076 |
#: using-d-i.xml:1304 |
#: using-d-i.xml:1298 |
| 2077 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2078 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 2079 |
msgstr "Kiểu" |
msgstr "Kiểu" |
| 2080 |
|
|
| 2081 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2082 |
#: using-d-i.xml:1305 |
#: using-d-i.xml:1299 |
| 2083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2084 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 2085 |
msgstr "Thiết bị tối thiểu" |
msgstr "Thiết bị tối thiểu" |
| 2086 |
|
|
| 2087 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2088 |
#: using-d-i.xml:1306 |
#: using-d-i.xml:1300 |
| 2089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2090 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 2091 |
msgstr "Thiết bị phụ tùng" |
msgstr "Thiết bị phụ tùng" |
| 2092 |
|
|
| 2093 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2094 |
#: using-d-i.xml:1307 |
#: using-d-i.xml:1301 |
| 2095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2096 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 2097 |
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" |
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" |
| 2098 |
|
|
| 2099 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2100 |
#: using-d-i.xml:1308 |
#: using-d-i.xml:1302 |
| 2101 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2102 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 2103 |
msgstr "Chỗ sẵn sàng" |
msgstr "Chỗ sẵn sàng" |
| 2104 |
|
|
| 2105 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2106 |
#: using-d-i.xml:1314 |
#: using-d-i.xml:1308 |
| 2107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2108 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 2109 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 2110 |
|
|
| 2111 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2112 |
#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 |
#: using-d-i.xml:1309 using-d-i.xml:1317 using-d-i.xml:1347 |
| 2113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2114 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 2115 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2116 |
|
|
| 2117 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2118 |
#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 |
#: using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1311 |
| 2119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2120 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 2121 |
msgstr "<entry>không</entry>" |
msgstr "<entry>không</entry>" |
| 2122 |
|
|
| 2123 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2124 |
#: using-d-i.xml:1318 |
#: using-d-i.xml:1312 |
| 2125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2126 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2127 |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" |
| 2128 |
|
|
| 2129 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2130 |
#: using-d-i.xml:1322 |
#: using-d-i.xml:1316 |
| 2131 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2132 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 2133 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 2134 |
|
|
| 2135 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2136 |
#: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 |
#: using-d-i.xml:1318 using-d-i.xml:1326 using-d-i.xml:1337 using-d-i.xml:1348 |
| 2137 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2138 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 2139 |
msgstr "tùy chọn" |
msgstr "tùy chọn" |
| 2140 |
|
|
| 2141 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2142 |
#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 |
#: using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1327 using-d-i.xml:1338 using-d-i.xml:1349 |
| 2143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2144 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2145 |
msgstr "<entry>có</entry>" |
msgstr "<entry>có</entry>" |
| 2146 |
|
|
| 2147 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2148 |
#: using-d-i.xml:1326 |
#: using-d-i.xml:1320 |
| 2149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2150 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2151 |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" |
| 2152 |
|
|
| 2153 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2154 |
#: using-d-i.xml:1330 |
#: using-d-i.xml:1324 |
| 2155 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2156 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 2157 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 2158 |
|
|
| 2159 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2160 |
#: using-d-i.xml:1331 |
#: using-d-i.xml:1325 |
| 2161 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2162 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 2163 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2164 |
|
|
| 2165 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2166 |
#: using-d-i.xml:1334 |
#: using-d-i.xml:1328 |
| 2167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2168 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2169 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2172 |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" |
| 2173 |
|
|
| 2174 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2175 |
#: using-d-i.xml:1341 |
#: using-d-i.xml:1335 |
| 2176 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2177 |
msgid "RAID6" |
msgid "RAID6" |
| 2178 |
msgstr "RAID6" |
msgstr "RAID6" |
| 2179 |
|
|
| 2180 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2181 |
#: using-d-i.xml:1342 |
#: using-d-i.xml:1336 |
| 2182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2183 |
msgid "<entry>4</entry>" |
msgid "<entry>4</entry>" |
| 2184 |
msgstr "<entry>4</entry>" |
msgstr "<entry>4</entry>" |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2187 |
#: using-d-i.xml:1345 |
#: using-d-i.xml:1339 |
| 2188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2189 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2190 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2193 |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" |
| 2194 |
|
|
| 2195 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2196 |
#: using-d-i.xml:1352 |
#: using-d-i.xml:1346 |
| 2197 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2198 |
msgid "RAID10" |
msgid "RAID10" |
| 2199 |
msgstr "RAID10" |
msgstr "RAID10" |
| 2200 |
|
|
| 2201 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2202 |
#: using-d-i.xml:1356 |
#: using-d-i.xml:1350 |
| 2203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2204 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2205 |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 2207 |
msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" |
msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" |
| 2208 |
|
|
| 2209 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2210 |
#: using-d-i.xml:1363 |
#: using-d-i.xml:1357 |
| 2211 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2212 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2213 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2217 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2218 |
|
|
| 2219 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2220 |
#: using-d-i.xml:1368 |
#: using-d-i.xml:1362 |
| 2221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2222 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2223 |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2233 |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2234 |
|
|
| 2235 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2236 |
#: using-d-i.xml:1377 |
#: using-d-i.xml:1371 |
| 2237 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2238 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2239 |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2253 |
"và RAID1 cho <filename>/boot</filename>." |
"và RAID1 cho <filename>/boot</filename>." |
| 2254 |
|
|
| 2255 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2256 |
#: using-d-i.xml:1389 |
#: using-d-i.xml:1383 |
| 2257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2258 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2259 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2271 |
"trình bao." |
"trình bao." |
| 2272 |
|
|
| 2273 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2274 |
#: using-d-i.xml:1398 |
#: using-d-i.xml:1392 |
| 2275 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2276 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2277 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2293 |
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." |
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." |
| 2294 |
|
|
| 2295 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2296 |
#: using-d-i.xml:1411 |
#: using-d-i.xml:1405 |
| 2297 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2298 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2299 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2305 |
"thiết bị đa đĩa." |
"thiết bị đa đĩa." |
| 2306 |
|
|
| 2307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2308 |
#: using-d-i.xml:1418 |
#: using-d-i.xml:1412 |
| 2309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2311 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2325 |
"cho đến khi bạn sửa vấn đề." |
"cho đến khi bạn sửa vấn đề." |
| 2326 |
|
|
| 2327 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2328 |
#: using-d-i.xml:1430 |
#: using-d-i.xml:1424 |
| 2329 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2330 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2331 |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2335 |
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." |
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." |
| 2336 |
|
|
| 2337 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2338 |
#: using-d-i.xml:1436 |
#: using-d-i.xml:1430 |
| 2339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2340 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2341 |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2345 |
"<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động." |
"<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động." |
| 2346 |
|
|
| 2347 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2348 |
#: using-d-i.xml:1442 |
#: using-d-i.xml:1436 |
| 2349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2351 |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2364 |
"quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." |
"quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." |
| 2365 |
|
|
| 2366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2367 |
#: using-d-i.xml:1456 |
#: using-d-i.xml:1450 |
| 2368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2370 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2382 |
"vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)." |
"vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)." |
| 2383 |
|
|
| 2384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2385 |
#: using-d-i.xml:1465 |
#: using-d-i.xml:1459 |
| 2386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2388 |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2396 |
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." |
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." |
| 2397 |
|
|
| 2398 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2399 |
#: using-d-i.xml:1480 |
#: using-d-i.xml:1474 |
| 2400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2401 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2402 |
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" |
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" |
| 2403 |
|
|
| 2404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2405 |
#: using-d-i.xml:1481 |
#: using-d-i.xml:1475 |
| 2406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2408 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2418 |
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." |
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." |
| 2419 |
|
|
| 2420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2421 |
#: using-d-i.xml:1489 |
#: using-d-i.xml:1483 |
| 2422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2424 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2438 |
"qua vài đĩa vật lý." |
"qua vài đĩa vật lý." |
| 2439 |
|
|
| 2440 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2441 |
#: using-d-i.xml:1499 |
#: using-d-i.xml:1493 |
| 2442 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2443 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2444 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2458 |
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2459 |
|
|
| 2460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2461 |
#: using-d-i.xml:1510 |
#: using-d-i.xml:1504 |
| 2462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2464 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2475 |
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2476 |
|
|
| 2477 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2478 |
#: using-d-i.xml:1519 |
#: using-d-i.xml:1513 |
| 2479 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2480 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2481 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2494 |
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" |
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" |
| 2495 |
|
|
| 2496 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2497 |
#: using-d-i.xml:1530 |
#: using-d-i.xml:1524 |
| 2498 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2499 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2500 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2504 |
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." |
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." |
| 2505 |
|
|
| 2506 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2507 |
#: using-d-i.xml:1535 |
#: using-d-i.xml:1529 |
| 2508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2509 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2510 |
msgstr "Tạo nhóm khối tin" |
msgstr "Tạo nhóm khối tin" |
| 2511 |
|
|
| 2512 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2513 |
#: using-d-i.xml:1538 |
#: using-d-i.xml:1532 |
| 2514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2515 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2516 |
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" |
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" |
| 2517 |
|
|
| 2518 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2519 |
#: using-d-i.xml:1541 |
#: using-d-i.xml:1535 |
| 2520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2521 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2522 |
msgstr "Xóa nhóm khối tin" |
msgstr "Xóa nhóm khối tin" |
| 2523 |
|
|
| 2524 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2525 |
#: using-d-i.xml:1544 |
#: using-d-i.xml:1538 |
| 2526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2527 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2528 |
msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" |
msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" |
| 2529 |
|
|
| 2530 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2531 |
#: using-d-i.xml:1547 |
#: using-d-i.xml:1541 |
| 2532 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2533 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2534 |
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" |
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" |
| 2535 |
|
|
| 2536 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2537 |
#: using-d-i.xml:1550 |
#: using-d-i.xml:1544 |
| 2538 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2539 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2540 |
msgstr "Giảm nhóm khối tin" |
msgstr "Giảm nhóm khối tin" |
| 2541 |
|
|
| 2542 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2543 |
#: using-d-i.xml:1552 |
#: using-d-i.xml:1546 |
| 2544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2545 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2546 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2550 |
"command> chính" |
"command> chính" |
| 2551 |
|
|
| 2552 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2553 |
#: using-d-i.xml:1558 |
#: using-d-i.xml:1552 |
| 2554 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2555 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2556 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2560 |
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." |
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." |
| 2561 |
|
|
| 2562 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2563 |
#: using-d-i.xml:1563 |
#: using-d-i.xml:1557 |
| 2564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2565 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2566 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2572 |
"thao tác nó như vậy)." |
"thao tác nó như vậy)." |
| 2573 |
|
|
| 2574 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2575 |
#: using-d-i.xml:1577 |
#: using-d-i.xml:1571 |
| 2576 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2577 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2578 |
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" |
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" |
| 2579 |
|
|
| 2580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2581 |
#: using-d-i.xml:1578 |
#: using-d-i.xml:1572 |
| 2582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2584 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2600 |
"thôi." |
"thôi." |
| 2601 |
|
|
| 2602 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2603 |
#: using-d-i.xml:1590 |
#: using-d-i.xml:1584 |
| 2604 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2605 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2606 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2626 |
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." |
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." |
| 2627 |
|
|
| 2628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2629 |
#: using-d-i.xml:1605 |
#: using-d-i.xml:1599 |
| 2630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2632 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2640 |
"của khoá." |
"của khoá." |
| 2641 |
|
|
| 2642 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2643 |
#: using-d-i.xml:1612 |
#: using-d-i.xml:1606 |
| 2644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2646 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2661 |
"phân vùng đó." |
"phân vùng đó." |
| 2662 |
|
|
| 2663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2664 |
#: using-d-i.xml:1623 |
#: using-d-i.xml:1617 |
| 2665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2666 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2667 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2677 |
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." |
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." |
| 2678 |
|
|
| 2679 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2680 |
#: using-d-i.xml:1635 |
#: using-d-i.xml:1629 |
| 2681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2683 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2691 |
"theo bảo mật." |
"theo bảo mật." |
| 2692 |
|
|
| 2693 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2694 |
#: using-d-i.xml:1645 |
#: using-d-i.xml:1639 |
| 2695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2696 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2697 |
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" |
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" |
| 2698 |
|
|
| 2699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2700 |
#: using-d-i.xml:1647 |
#: using-d-i.xml:1641 |
| 2701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2703 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2723 |
"hai mươi mốt." |
"hai mươi mốt." |
| 2724 |
|
|
| 2725 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2726 |
#: using-d-i.xml:1665 |
#: using-d-i.xml:1659 |
| 2727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2728 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2729 |
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" |
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" |
| 2730 |
|
|
| 2731 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2732 |
#: using-d-i.xml:1667 |
#: using-d-i.xml:1661 |
| 2733 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2734 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2735 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2742 |
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." |
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." |
| 2743 |
|
|
| 2744 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2745 |
#: using-d-i.xml:1679 |
#: using-d-i.xml:1673 |
| 2746 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2747 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2748 |
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2749 |
|
|
| 2750 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2751 |
#: using-d-i.xml:1681 |
#: using-d-i.xml:1675 |
| 2752 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2753 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2754 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2765 |
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." |
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." |
| 2766 |
|
|
| 2767 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2768 |
#: using-d-i.xml:1691 |
#: using-d-i.xml:1685 |
| 2769 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2770 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2771 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2779 |
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." |
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." |
| 2780 |
|
|
| 2781 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2782 |
#: using-d-i.xml:1703 |
#: using-d-i.xml:1697 |
| 2783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2784 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2785 |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" |
| 2786 |
|
|
| 2787 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2788 |
#: using-d-i.xml:1705 |
#: using-d-i.xml:1699 |
| 2789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2790 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2791 |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." |
| 2792 |
|
|
| 2793 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2794 |
#: using-d-i.xml:1711 |
#: using-d-i.xml:1705 |
| 2795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2796 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2797 |
msgstr "Cụm từ mật khẩu" |
msgstr "Cụm từ mật khẩu" |
| 2798 |
|
|
| 2799 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2800 |
#: using-d-i.xml:1712 |
#: using-d-i.xml:1706 |
| 2801 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2802 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2803 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2811 |
"vào lúc sau trong tiến trình." |
"vào lúc sau trong tiến trình." |
| 2812 |
|
|
| 2813 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2814 |
#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 |
#: using-d-i.xml:1721 using-d-i.xml:1814 |
| 2815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2816 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2817 |
msgstr "Khoá ngẫu nhiên" |
msgstr "Khoá ngẫu nhiên" |
| 2818 |
|
|
| 2819 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2820 |
#: using-d-i.xml:1728 |
#: using-d-i.xml:1722 |
| 2821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2822 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2823 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2835 |
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)" |
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)" |
| 2836 |
|
|
| 2837 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2838 |
#: using-d-i.xml:1737 |
#: using-d-i.xml:1731 |
| 2839 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2840 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2841 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2854 |
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." |
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." |
| 2855 |
|
|
| 2856 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2857 |
#: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 |
#: using-d-i.xml:1750 using-d-i.xml:1827 |
| 2858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2859 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2860 |
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" |
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" |
| 2861 |
|
|
| 2862 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2863 |
#: using-d-i.xml:1758 |
#: using-d-i.xml:1752 |
| 2864 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2865 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2866 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2881 |
"lần.</para></footnote>." |
"lần.</para></footnote>." |
| 2882 |
|
|
| 2883 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2884 |
#: using-d-i.xml:1778 |
#: using-d-i.xml:1772 |
| 2885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2886 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2887 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2893 |
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" |
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" |
| 2894 |
|
|
| 2895 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2896 |
#: using-d-i.xml:1787 |
#: using-d-i.xml:1781 |
| 2897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2898 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2899 |
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" |
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2900 |
|
|
| 2901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2902 |
#: using-d-i.xml:1789 |
#: using-d-i.xml:1783 |
| 2903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2905 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2912 |
"dài khoá." |
"dài khoá." |
| 2913 |
|
|
| 2914 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2915 |
#: using-d-i.xml:1799 |
#: using-d-i.xml:1793 |
| 2916 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2917 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2918 |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" |
| 2919 |
|
|
| 2920 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2921 |
#: using-d-i.xml:1801 |
#: using-d-i.xml:1795 |
| 2922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2923 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2924 |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." |
| 2925 |
|
|
| 2926 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2927 |
#: using-d-i.xml:1807 |
#: using-d-i.xml:1801 |
| 2928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2929 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2930 |
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" |
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" |
| 2931 |
|
|
| 2932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2933 |
#: using-d-i.xml:1808 |
#: using-d-i.xml:1802 |
| 2934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2935 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2936 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2944 |
"vào lúc sau trong tiến trình)." |
"vào lúc sau trong tiến trình)." |
| 2945 |
|
|
| 2946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2947 |
#: using-d-i.xml:1821 |
#: using-d-i.xml:1815 |
| 2948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2949 |
msgid "Please see the section on random keys above." |
msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2950 |
msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." |
msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." |
| 2951 |
|
|
| 2952 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2953 |
#: using-d-i.xml:1835 |
#: using-d-i.xml:1829 |
| 2954 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2955 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2956 |
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." |
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." |
| 2957 |
|
|
| 2958 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2959 |
#: using-d-i.xml:1844 |
#: using-d-i.xml:1838 |
| 2960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2961 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2962 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2974 |
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." |
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." |
| 2975 |
|
|
| 2976 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2977 |
#: using-d-i.xml:1854 |
#: using-d-i.xml:1848 |
| 2978 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2979 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2980 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2993 |
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" |
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" |
| 2994 |
|
|
| 2995 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2996 |
#: using-d-i.xml:1863 |
#: using-d-i.xml:1857 |
| 2997 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2998 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2999 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 3018 |
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." |
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." |
| 3019 |
|
|
| 3020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3021 |
#: using-d-i.xml:1876 |
#: using-d-i.xml:1870 |
| 3022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3024 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 3040 |
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." |
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." |
| 3041 |
|
|
| 3042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3043 |
#: using-d-i.xml:1892 |
#: using-d-i.xml:1886 |
| 3044 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3046 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 3073 |
"hợp." |
"hợp." |
| 3074 |
|
|
| 3075 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3076 |
#: using-d-i.xml:1905 |
#: using-d-i.xml:1899 |
| 3077 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3078 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3079 |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 3091 |
"giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
"giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 3092 |
|
|
| 3093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3094 |
#: using-d-i.xml:1915 |
#: using-d-i.xml:1909 |
| 3095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3097 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 3099 |
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." |
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." |
| 3100 |
|
|
| 3101 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3102 |
#: using-d-i.xml:1926 |
#: using-d-i.xml:1920 |
| 3103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3104 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 3105 |
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" |
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" |
| 3106 |
|
|
| 3107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3108 |
#: using-d-i.xml:1927 |
#: using-d-i.xml:1921 |
| 3109 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3111 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3119 |
"kéo dài một lát." |
"kéo dài một lát." |
| 3120 |
|
|
| 3121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3122 |
#: using-d-i.xml:1940 |
#: using-d-i.xml:1934 |
| 3123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3125 |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3135 |
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3136 |
|
|
| 3137 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3138 |
#: using-d-i.xml:1949 |
#: using-d-i.xml:1943 |
| 3139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3140 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3141 |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3148 |
"qua bàn giao tiếp nối tiếp." |
"qua bàn giao tiếp nối tiếp." |
| 3149 |
|
|
| 3150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3151 |
#: using-d-i.xml:1955 |
#: using-d-i.xml:1949 |
| 3152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3154 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3162 |
"hạt nhân có sẵn." |
"hạt nhân có sẵn." |
| 3163 |
|
|
| 3164 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3165 |
#: using-d-i.xml:1967 |
#: using-d-i.xml:1961 |
| 3166 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3167 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 3168 |
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" |
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" |
| 3169 |
|
|
| 3170 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3171 |
#: using-d-i.xml:1968 |
#: using-d-i.xml:1962 |
| 3172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3173 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3174 |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 3180 |
"Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong." |
"Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong." |
| 3181 |
|
|
| 3182 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3183 |
#: using-d-i.xml:1982 |
#: using-d-i.xml:1976 |
| 3184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3185 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 3186 |
msgstr "Đặt mật khẩu chủ" |
msgstr "Đặt mật khẩu chủ" |
| 3187 |
|
|
| 3188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3189 |
#: using-d-i.xml:1986 |
#: using-d-i.xml:1980 |
| 3190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3192 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 3200 |
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể." |
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể." |
| 3201 |
|
|
| 3202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3203 |
#: using-d-i.xml:1994 |
#: using-d-i.xml:1988 |
| 3204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3206 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 3215 |
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." |
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." |
| 3216 |
|
|
| 3217 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3218 |
#: using-d-i.xml:2002 |
#: using-d-i.xml:1996 |
| 3219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3220 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3221 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 3226 |
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." |
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." |
| 3227 |
|
|
| 3228 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3229 |
#: using-d-i.xml:2012 |
#: using-d-i.xml:2006 |
| 3230 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3231 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 3232 |
msgstr "Tạo người dùng chuẩn" |
msgstr "Tạo người dùng chuẩn" |
| 3233 |
|
|
| 3234 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3235 |
#: using-d-i.xml:2014 |
#: using-d-i.xml:2008 |
| 3236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3237 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3238 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 3246 |
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." |
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." |
| 3247 |
|
|
| 3248 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3249 |
#: using-d-i.xml:2023 |
#: using-d-i.xml:2017 |
| 3250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3251 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3252 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 3266 |
"này." |
"này." |
| 3267 |
|
|
| 3268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3269 |
#: using-d-i.xml:2033 |
#: using-d-i.xml:2027 |
| 3270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3272 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3280 |
"tài khoản này." |
"tài khoản này." |
| 3281 |
|
|
| 3282 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3283 |
#: using-d-i.xml:2040 |
#: using-d-i.xml:2034 |
| 3284 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3285 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3286 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3290 |
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." |
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." |
| 3291 |
|
|
| 3292 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3293 |
#: using-d-i.xml:2051 |
#: using-d-i.xml:2045 |
| 3294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3295 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 3296 |
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" |
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" |
| 3297 |
|
|
| 3298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3299 |
#: using-d-i.xml:2052 |
#: using-d-i.xml:2046 |
| 3300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3302 |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3311 |
"nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." |
"nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." |
| 3312 |
|
|
| 3313 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3314 |
#: using-d-i.xml:2067 |
#: using-d-i.xml:2061 |
| 3315 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3316 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 3317 |
msgstr "Cấu hình apt" |
msgstr "Cấu hình apt" |
| 3318 |
|
|
| 3319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3320 |
#: using-d-i.xml:2069 |
#: using-d-i.xml:2063 |
| 3321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3322 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3323 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3351 |
"khuyến khích." |
"khuyến khích." |
| 3352 |
|
|
| 3353 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3354 |
#: using-d-i.xml:2093 |
#: using-d-i.xml:2087 |
| 3355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3356 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3357 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3365 |
"cài đặt xong." |
"cài đặt xong." |
| 3366 |
|
|
| 3367 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3368 |
#: using-d-i.xml:2100 |
#: using-d-i.xml:2094 |
| 3369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3370 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3371 |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3383 |
"quote>." |
"quote>." |
| 3384 |
|
|
| 3385 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3386 |
#: using-d-i.xml:2109 |
#: using-d-i.xml:2103 |
| 3387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3388 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3389 |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3399 |
"(khác tự do)." |
"(khác tự do)." |
| 3400 |
|
|
| 3401 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3402 |
#: using-d-i.xml:2120 |
#: using-d-i.xml:2114 |
| 3403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3404 |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3405 |
msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" |
msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" |
| 3406 |
|
|
| 3407 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3408 |
#: using-d-i.xml:2122 |
#: using-d-i.xml:2116 |
| 3409 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3410 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3411 |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3418 |
"trên các đĩa đó." |
"trên các đĩa đó." |
| 3419 |
|
|
| 3420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3421 |
#: using-d-i.xml:2129 |
#: using-d-i.xml:2123 |
| 3422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3424 |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3432 |
"chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." |
"chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." |
| 3433 |
|
|
| 3434 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3435 |
#: using-d-i.xml:2137 |
#: using-d-i.xml:2131 |
| 3436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3437 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3438 |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 3445 |
"người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." |
"người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." |
| 3446 |
|
|
| 3447 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3448 |
#: using-d-i.xml:2144 |
#: using-d-i.xml:2138 |
| 3449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3450 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3451 |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3462 |
"gói cần thiết." |
"gói cần thiết." |
| 3463 |
|
|
| 3464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3465 |
#: using-d-i.xml:2153 |
#: using-d-i.xml:2147 |
| 3466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3468 |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3476 |
"chứa cả ba môi trường làm việc này." |
"chứa cả ba môi trường làm việc này." |
| 3477 |
|
|
| 3478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3479 |
#: using-d-i.xml:2161 |
#: using-d-i.xml:2155 |
| 3480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3482 |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3492 |
"quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." |
"quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." |
| 3493 |
|
|
| 3494 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3495 |
#: using-d-i.xml:2174 |
#: using-d-i.xml:2168 |
| 3496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3497 |
msgid "Using a network mirror" |
msgid "Using a network mirror" |
| 3498 |
msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" |
msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" |
| 3499 |
|
|
| 3500 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3501 |
#: using-d-i.xml:2176 |
#: using-d-i.xml:2170 |
| 3502 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3503 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3504 |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3510 |
"mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." |
"mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." |
| 3511 |
|
|
| 3512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3513 |
#: using-d-i.xml:2182 |
#: using-d-i.xml:2176 |
| 3514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3516 |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3528 |
"bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." |
"bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." |
| 3529 |
|
|
| 3530 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3531 |
#: using-d-i.xml:2191 |
#: using-d-i.xml:2185 |
| 3532 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3533 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3534 |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3549 |
"thống mới)." |
"thống mới)." |
| 3550 |
|
|
| 3551 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3552 |
#: using-d-i.xml:2202 |
#: using-d-i.xml:2196 |
| 3553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3554 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3555 |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3563 |
"bản mạng vẫn là tùy chọn." |
"bản mạng vẫn là tùy chọn." |
| 3564 |
|
|
| 3565 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3566 |
#: using-d-i.xml:2209 |
#: using-d-i.xml:2203 |
| 3567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3568 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3569 |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3578 |
"rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." |
"rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." |
| 3579 |
|
|
| 3580 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3581 |
#: using-d-i.xml:2216 |
#: using-d-i.xml:2210 |
| 3582 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3583 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3584 |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3593 |
"liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" |
"liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" |
| 3594 |
|
|
| 3595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3596 |
#: using-d-i.xml:2225 |
#: using-d-i.xml:2219 |
| 3597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3598 |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3599 |
msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," |
msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," |
| 3600 |
|
|
| 3601 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3602 |
#: using-d-i.xml:2230 |
#: using-d-i.xml:2224 |
| 3603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3604 |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3605 |
msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó," |
msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó," |
| 3606 |
|
|
| 3607 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3608 |
#: using-d-i.xml:2235 |
#: using-d-i.xml:2229 |
| 3609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3610 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3611 |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3614 |
"và" |
"và" |
| 3615 |
|
|
| 3616 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3617 |
#: using-d-i.xml:2240 |
#: using-d-i.xml:2234 |
| 3618 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3619 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3620 |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3626 |
"cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)." |
"cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)." |
| 3627 |
|
|
| 3628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3629 |
#: using-d-i.xml:2249 |
#: using-d-i.xml:2243 |
| 3630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3632 |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3640 |
"hình." |
"hình." |
| 3641 |
|
|
| 3642 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3643 |
#: using-d-i.xml:2265 |
#: using-d-i.xml:2259 |
| 3644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3645 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3646 |
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" |
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" |
| 3647 |
|
|
| 3648 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3649 |
#: using-d-i.xml:2267 |
#: using-d-i.xml:2261 |
| 3650 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3651 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3652 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3663 |
"tác vụ khác nhau." |
"tác vụ khác nhau." |
| 3664 |
|
|
| 3665 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3666 |
#: using-d-i.xml:2276 |
#: using-d-i.xml:2270 |
| 3667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3668 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3669 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3696 |
"công việc có sẵn." |
"công việc có sẵn." |
| 3697 |
|
|
| 3698 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3699 |
#: using-d-i.xml:2303 |
#: using-d-i.xml:2297 |
| 3700 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3701 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3702 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3709 |
"không cài đặt gì cả." |
"không cài đặt gì cả." |
| 3710 |
|
|
| 3711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3712 |
#: using-d-i.xml:2310 |
#: using-d-i.xml:2304 |
| 3713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3714 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3715 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3719 |
"dài để (bỏ) chọn công việc nào." |
"dài để (bỏ) chọn công việc nào." |
| 3720 |
|
|
| 3721 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3722 |
#: using-d-i.xml:2316 |
#: using-d-i.xml:2310 |
| 3723 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3724 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 3725 |
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " |
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " |
| 3732 |
"trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME." |
"trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME." |
| 3733 |
|
|
| 3734 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3735 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2315 |
| 3736 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3737 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 3738 |
#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3761 |
"đặt <literal>desktop=xfce</literal>." |
"đặt <literal>desktop=xfce</literal>." |
| 3762 |
|
|
| 3763 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3764 |
#: using-d-i.xml:2332 |
#: using-d-i.xml:2326 |
| 3765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3766 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3767 |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 3771 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3772 |
|
|
| 3773 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3774 |
#: using-d-i.xml:2339 |
#: using-d-i.xml:2333 |
| 3775 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3776 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 3777 |
#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
| 3795 |
"kỳ phương pháp cài đặt khác nào." |
"kỳ phương pháp cài đặt khác nào." |
| 3796 |
|
|
| 3797 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3798 |
#: using-d-i.xml:2349 |
#: using-d-i.xml:2343 |
| 3799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3800 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3801 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3815 |
"vụ Mạng: <classname>apache2</classname>." |
"vụ Mạng: <classname>apache2</classname>." |
| 3816 |
|
|
| 3817 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3818 |
#: using-d-i.xml:2360 |
#: using-d-i.xml:2354 |
| 3819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3820 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3821 |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3826 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3827 |
|
|
| 3828 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3829 |
#: using-d-i.xml:2368 |
#: using-d-i.xml:2362 |
| 3830 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3831 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3832 |
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3839 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3840 |
|
|
| 3841 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3842 |
#: using-d-i.xml:2378 |
#: using-d-i.xml:2372 |
| 3843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3844 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3845 |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3853 |
"nhắc bạn trong quá trình này." |
"nhắc bạn trong quá trình này." |
| 3854 |
|
|
| 3855 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3856 |
#: using-d-i.xml:2385 |
#: using-d-i.xml:2379 |
| 3857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3858 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3859 |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3870 |
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." |
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." |
| 3871 |
|
|
| 3872 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3873 |
#: using-d-i.xml:2394 |
#: using-d-i.xml:2388 |
| 3874 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3875 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3876 |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3888 |
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." |
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." |
| 3889 |
|
|
| 3890 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3891 |
#: using-d-i.xml:2409 |
#: using-d-i.xml:2403 |
| 3892 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3893 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3894 |
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" |
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" |
| 3895 |
|
|
| 3896 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3897 |
#: using-d-i.xml:2411 |
#: using-d-i.xml:2405 |
| 3898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3899 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3900 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3908 |
"select-sun\"/>.</phrase>" |
"select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3909 |
|
|
| 3910 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3911 |
#: using-d-i.xml:2426 |
#: using-d-i.xml:2420 |
| 3912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3913 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3914 |
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" |
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" |
| 3915 |
|
|
| 3916 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3917 |
#: using-d-i.xml:2428 |
#: using-d-i.xml:2422 |
| 3918 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3919 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3920 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3930 |
"Debian." |
"Debian." |
| 3931 |
|
|
| 3932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3933 |
#: using-d-i.xml:2436 |
#: using-d-i.xml:2430 |
| 3934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3935 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3936 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3946 |
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
| 3947 |
|
|
| 3948 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3949 |
#: using-d-i.xml:2454 |
#: using-d-i.xml:2448 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
|
|
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: using-d-i.xml:2455 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
|
|
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
|
|
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
|
|
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
|
|
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
|
|
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
|
|
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
|
|
"GNU/Linux from a floppy instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Khởi động từ SRM và bật tùy chọn này thì trình cài đặt sẽ ghi " |
|
|
"<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa vào đó bạn đã cài đặt " |
|
|
"Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận — <emphasis>không</" |
|
|
"emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/Linux, Free/Open/" |
|
|
"NetBSD, OSF/1 cũng tên Digital Unix cũng tên Tru64 Unix, hay OpenVMS) từ " |
|
|
"cùng một đĩa. Có một hệ điều hành khác đã cài đặt vào cùng một đĩa vào đó " |
|
|
"bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế." |
|
|
|
|
|
#. Tag: title |
|
|
#: using-d-i.xml:2475 |
|
| 3950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3951 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3952 |
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" |
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" |
| 3953 |
|
|
| 3954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3955 |
#: using-d-i.xml:2476 |
#: using-d-i.xml:2449 |
| 3956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3958 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3968 |
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." |
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." |
| 3969 |
|
|
| 3970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3971 |
#: using-d-i.xml:2485 |
#: using-d-i.xml:2458 |
| 3972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3973 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3974 |
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" |
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" |
| 3975 |
|
|
| 3976 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3977 |
#: using-d-i.xml:2497 |
#: using-d-i.xml:2470 |
| 3978 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3979 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3980 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" |
| 3981 |
|
|
| 3982 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3983 |
#: using-d-i.xml:2499 |
#: using-d-i.xml:2472 |
| 3984 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3985 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3986 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3992 |
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." |
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." |
| 3993 |
|
|
| 3994 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3995 |
#: using-d-i.xml:2505 |
#: using-d-i.xml:2478 |
| 3996 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3997 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3998 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 4004 |
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." |
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." |
| 4005 |
|
|
| 4006 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4007 |
#: using-d-i.xml:2511 |
#: using-d-i.xml:2484 |
| 4008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4009 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4010 |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 4015 |
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn." |
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn." |
| 4016 |
|
|
| 4017 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4018 |
#: using-d-i.xml:2524 |
#: using-d-i.xml:2497 |
| 4019 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4020 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4021 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" |
| 4022 |
|
|
| 4023 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4024 |
#: using-d-i.xml:2526 |
#: using-d-i.xml:2499 |
| 4025 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4026 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4027 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 4038 |
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 4039 |
|
|
| 4040 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4041 |
#: using-d-i.xml:2536 |
#: using-d-i.xml:2509 |
| 4042 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4043 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4044 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 4052 |
"khi cài đặt." |
"khi cài đặt." |
| 4053 |
|
|
| 4054 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4055 |
#: using-d-i.xml:2544 |
#: using-d-i.xml:2517 |
| 4056 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4057 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4058 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 4062 |
"<command>LILO</command>:" |
"<command>LILO</command>:" |
| 4063 |
|
|
| 4064 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4065 |
#: using-d-i.xml:2551 |
#: using-d-i.xml:2524 |
| 4066 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4067 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 4068 |
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" |
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" |
| 4069 |
|
|
| 4070 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4071 |
#: using-d-i.xml:2551 |
#: using-d-i.xml:2524 |
| 4072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4073 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4074 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 4078 |
"động." |
"động." |
| 4079 |
|
|
| 4080 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4081 |
#: using-d-i.xml:2558 |
#: using-d-i.xml:2531 |
| 4082 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4083 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 4084 |
msgstr "phân vùng Debian mới" |
msgstr "phân vùng Debian mới" |
| 4085 |
|
|
| 4086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4087 |
#: using-d-i.xml:2558 |
#: using-d-i.xml:2531 |
| 4088 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4089 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4090 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 4096 |
"việc như bộ tảo khởi động phụ." |
"việc như bộ tảo khởi động phụ." |
| 4097 |
|
|
| 4098 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4099 |
#: using-d-i.xml:2567 |
#: using-d-i.xml:2540 |
| 4100 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4101 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 4102 |
msgstr "Khác" |
msgstr "Khác" |
| 4103 |
|
|
| 4104 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4105 |
#: using-d-i.xml:2567 |
#: using-d-i.xml:2540 |
| 4106 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4107 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4108 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 4116 |
"<filename>/dev/sda</filename>." |
"<filename>/dev/sda</filename>." |
| 4117 |
|
|
| 4118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4119 |
#: using-d-i.xml:2577 |
#: using-d-i.xml:2550 |
| 4120 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4122 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 4132 |
"trở về Debian." |
"trở về Debian." |
| 4133 |
|
|
| 4134 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4135 |
#: using-d-i.xml:2593 |
#: using-d-i.xml:2566 |
| 4136 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4137 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4138 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" |
| 4139 |
|
|
| 4140 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4141 |
#: using-d-i.xml:2595 |
#: using-d-i.xml:2568 |
| 4142 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4143 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4144 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 4166 |
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." |
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." |
| 4167 |
|
|
| 4168 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4169 |
#: using-d-i.xml:2611 |
#: using-d-i.xml:2584 |
| 4170 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4171 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4172 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 4184 |
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." |
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." |
| 4185 |
|
|
| 4186 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4187 |
#: using-d-i.xml:2623 |
#: using-d-i.xml:2596 |
| 4188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4189 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 4190 |
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." |
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." |
| 4191 |
|
|
| 4192 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4193 |
#: using-d-i.xml:2625 |
#: using-d-i.xml:2598 |
| 4194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4196 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 4208 |
"định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !" |
"định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !" |
| 4209 |
|
|
| 4210 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4211 |
#: using-d-i.xml:2640 |
#: using-d-i.xml:2613 |
| 4212 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4213 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 4214 |
msgstr "Nội dung phân vùng EFI" |
msgstr "Nội dung phân vùng EFI" |
| 4215 |
|
|
| 4216 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4217 |
#: using-d-i.xml:2642 |
#: using-d-i.xml:2615 |
| 4218 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4219 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4220 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 4245 |
|
|
| 4246 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4247 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4248 |
#: using-d-i.xml:2664 |
#: using-d-i.xml:2637 |
| 4249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4250 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 4251 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 4252 |
|
|
| 4253 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4254 |
#: using-d-i.xml:2665 |
#: using-d-i.xml:2638 |
| 4255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4257 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 4264 |
|
|
| 4265 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4266 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4267 |
#: using-d-i.xml:2674 |
#: using-d-i.xml:2647 |
| 4268 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4269 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 4270 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 4271 |
|
|
| 4272 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4273 |
#: using-d-i.xml:2675 |
#: using-d-i.xml:2648 |
| 4274 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4275 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4276 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4285 |
|
|
| 4286 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4287 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4288 |
#: using-d-i.xml:2685 |
#: using-d-i.xml:2658 |
| 4289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4290 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 4291 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 4292 |
|
|
| 4293 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4294 |
#: using-d-i.xml:2686 |
#: using-d-i.xml:2659 |
| 4295 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4296 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4297 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 4307 |
|
|
| 4308 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4309 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4310 |
#: using-d-i.xml:2698 |
#: using-d-i.xml:2671 |
| 4311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4312 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 4313 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 4314 |
|
|
| 4315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4316 |
#: using-d-i.xml:2699 |
#: using-d-i.xml:2672 |
| 4317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4319 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 4326 |
|
|
| 4327 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4328 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4329 |
#: using-d-i.xml:2709 |
#: using-d-i.xml:2682 |
| 4330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4331 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 4332 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 4333 |
|
|
| 4334 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4335 |
#: using-d-i.xml:2710 |
#: using-d-i.xml:2683 |
| 4336 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4337 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4338 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 4346 |
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." |
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 4347 |
|
|
| 4348 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4349 |
#: using-d-i.xml:2730 |
#: using-d-i.xml:2703 |
| 4350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4351 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 4352 |
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" |
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" |
| 4353 |
|
|
| 4354 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4355 |
#: using-d-i.xml:2731 |
#: using-d-i.xml:2704 |
| 4356 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4357 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4358 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 4396 |
|
|
| 4397 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4398 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4399 |
#: using-d-i.xml:2750 |
#: using-d-i.xml:2723 |
| 4400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4401 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 4402 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 4403 |
|
|
| 4404 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4405 |
#: using-d-i.xml:2751 |
#: using-d-i.xml:2724 |
| 4406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4407 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4408 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 4412 |
"điều khiển có sẵn" |
"điều khiển có sẵn" |
| 4413 |
|
|
| 4414 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4415 |
#: using-d-i.xml:2759 |
#: using-d-i.xml:2732 |
| 4416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4417 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 4418 |
msgstr "đĩa" |
msgstr "đĩa" |
| 4419 |
|
|
| 4420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4421 |
#: using-d-i.xml:2760 |
#: using-d-i.xml:2733 |
| 4422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4424 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4428 |
"được cài đặt" |
"được cài đặt" |
| 4429 |
|
|
| 4430 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4431 |
#: using-d-i.xml:2768 |
#: using-d-i.xml:2741 |
| 4432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4433 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 4434 |
msgstr "số_phân" |
msgstr "số_phân" |
| 4435 |
|
|
| 4436 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4437 |
#: using-d-i.xml:2769 |
#: using-d-i.xml:2742 |
| 4438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4440 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4444 |
"filename>" |
"filename>" |
| 4445 |
|
|
| 4446 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4447 |
#: using-d-i.xml:2777 |
#: using-d-i.xml:2750 |
| 4448 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4449 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 4450 |
msgstr "cấu_hình" |
msgstr "cấu_hình" |
| 4451 |
|
|
| 4452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4453 |
#: using-d-i.xml:2778 |
#: using-d-i.xml:2751 |
| 4454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4456 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4460 |
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
| 4461 |
|
|
| 4462 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4463 |
#: using-d-i.xml:2799 |
#: using-d-i.xml:2772 |
| 4464 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4465 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4466 |
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" |
| 4467 |
|
|
| 4468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4469 |
#: using-d-i.xml:2800 |
#: using-d-i.xml:2773 |
| 4470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4472 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4486 |
"&debian;." |
"&debian;." |
| 4487 |
|
|
| 4488 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4489 |
#: using-d-i.xml:2818 |
#: using-d-i.xml:2791 |
| 4490 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4491 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4492 |
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" |
| 4493 |
|
|
| 4494 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4495 |
#: using-d-i.xml:2819 |
#: using-d-i.xml:2792 |
| 4496 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4497 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4498 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4506 |
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." |
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." |
| 4507 |
|
|
| 4508 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4509 |
#: using-d-i.xml:2835 |
#: using-d-i.xml:2808 |
| 4510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4511 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4512 |
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" |
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" |
| 4513 |
|
|
| 4514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4515 |
#: using-d-i.xml:2836 |
#: using-d-i.xml:2809 |
| 4516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4518 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4529 |
"command>." |
"command>." |
| 4530 |
|
|
| 4531 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4532 |
#: using-d-i.xml:2853 |
#: using-d-i.xml:2826 |
| 4533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4534 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4535 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" |
| 4536 |
|
|
| 4537 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4538 |
#: using-d-i.xml:2855 |
#: using-d-i.xml:2828 |
| 4539 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4540 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4541 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4566 |
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." |
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." |
| 4567 |
|
|
| 4568 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4569 |
#: using-d-i.xml:2880 |
#: using-d-i.xml:2853 |
| 4570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4571 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4572 |
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" |
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" |
| 4573 |
|
|
| 4574 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4575 |
#: using-d-i.xml:2882 |
#: using-d-i.xml:2855 |
| 4576 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4577 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4578 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4584 |
"cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)." |
"cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)." |
| 4585 |
|
|
| 4586 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4587 |
#: using-d-i.xml:2889 |
#: using-d-i.xml:2862 |
| 4588 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4589 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4590 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4605 |
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." |
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." |
| 4606 |
|
|
| 4607 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4608 |
#: using-d-i.xml:2906 |
#: using-d-i.xml:2879 |
| 4609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4610 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 4611 |
msgstr "Cài đặt xong" |
msgstr "Cài đặt xong" |
| 4612 |
|
|
| 4613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4614 |
#: using-d-i.xml:2907 |
#: using-d-i.xml:2880 |
| 4615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4617 |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 4622 |
"đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;." |
"đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;." |
| 4623 |
|
|
| 4624 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4625 |
#: using-d-i.xml:2920 |
#: using-d-i.xml:2893 |
| 4626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4627 |
msgid "Setting the System Clock" |
msgid "Setting the System Clock" |
| 4628 |
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống" |
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống" |
| 4629 |
|
|
| 4630 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4631 |
#: using-d-i.xml:2922 |
#: using-d-i.xml:2895 |
| 4632 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4633 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4634 |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 4642 |
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." |
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." |
| 4643 |
|
|
| 4644 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4645 |
#: using-d-i.xml:2929 |
#: using-d-i.xml:2902 |
| 4646 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4647 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4648 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 4660 |
"cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>" |
"cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>" |
| 4661 |
|
|
| 4662 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4663 |
#: using-d-i.xml:2940 |
#: using-d-i.xml:2913 |
| 4664 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4666 |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| 4672 |
"thuộc vào sự chọn mới làm." |
"thuộc vào sự chọn mới làm." |
| 4673 |
|
|
| 4674 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4675 |
#: using-d-i.xml:2955 |
#: using-d-i.xml:2928 |
| 4676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4677 |
msgid "Reboot the System" |
msgid "Reboot the System" |
| 4678 |
msgstr "Khởi động lại hệ thống" |
msgstr "Khởi động lại hệ thống" |
| 4679 |
|
|
| 4680 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4681 |
#: using-d-i.xml:2957 |
#: using-d-i.xml:2930 |
| 4682 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4683 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4684 |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 4690 |
"thống Debian mới." |
"thống Debian mới." |
| 4691 |
|
|
| 4692 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4693 |
#: using-d-i.xml:2963 |
#: using-d-i.xml:2936 |
| 4694 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4695 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4696 |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| 4704 |
"của tiến trình cài đặt." |
"của tiến trình cài đặt." |
| 4705 |
|
|
| 4706 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4707 |
#: using-d-i.xml:2976 |
#: using-d-i.xml:2949 |
| 4708 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4709 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4710 |
msgstr "Linh tinh" |
msgstr "Linh tinh" |
| 4711 |
|
|
| 4712 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4713 |
#: using-d-i.xml:2977 |
#: using-d-i.xml:2950 |
| 4714 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4715 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4716 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4722 |
"khó khăn." |
"khó khăn." |
| 4723 |
|
|
| 4724 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4725 |
#: using-d-i.xml:2990 |
#: using-d-i.xml:2963 |
| 4726 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4727 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4728 |
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" |
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" |
| 4729 |
|
|
| 4730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4731 |
#: using-d-i.xml:2992 |
#: using-d-i.xml:2965 |
| 4732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4734 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4740 |
"filename> trong hệ thống Debian mới." |
"filename> trong hệ thống Debian mới." |
| 4741 |
|
|
| 4742 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4743 |
#: using-d-i.xml:2999 |
#: using-d-i.xml:2972 |
| 4744 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4745 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4746 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4756 |
"kèm báo cáo cài đặt." |
"kèm báo cáo cài đặt." |
| 4757 |
|
|
| 4758 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4759 |
#: using-d-i.xml:3019 |
#: using-d-i.xml:2992 |
| 4760 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4761 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4762 |
msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi" |
msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi" |
| 4763 |
|
|
| 4764 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4765 |
#: using-d-i.xml:3021 |
#: using-d-i.xml:2994 |
| 4766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4767 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4768 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4789 |
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó." |
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó." |
| 4790 |
|
|
| 4791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4792 |
#: using-d-i.xml:3039 |
#: using-d-i.xml:3012 |
| 4793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4794 |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 4795 |
msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 4796 |
|
|
| 4797 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4798 |
#: using-d-i.xml:3043 |
#: using-d-i.xml:3016 |
| 4799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4800 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4801 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4811 |
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt." |
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt." |
| 4812 |
|
|
| 4813 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4814 |
#: using-d-i.xml:3051 |
#: using-d-i.xml:3024 |
| 4815 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4816 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4817 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4829 |
"tự động gõ và lược sử." |
"tự động gõ và lược sử." |
| 4830 |
|
|
| 4831 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4832 |
#: using-d-i.xml:3060 |
#: using-d-i.xml:3033 |
| 4833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4834 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4835 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4841 |
"<filename>/var/log</filename>." |
"<filename>/var/log</filename>." |
| 4842 |
|
|
| 4843 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4844 |
#: using-d-i.xml:3067 |
#: using-d-i.xml:3040 |
| 4845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4846 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4847 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4852 |
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." |
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." |
| 4853 |
|
|
| 4854 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4855 |
#: using-d-i.xml:3073 |
#: using-d-i.xml:3046 |
| 4856 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4857 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4858 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4866 |
"bao." |
"bao." |
| 4867 |
|
|
| 4868 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4869 |
#: using-d-i.xml:3088 |
#: using-d-i.xml:3061 |
| 4870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4871 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4872 |
msgstr "Cài đặt qua mạng" |
msgstr "Cài đặt qua mạng" |
| 4873 |
|
|
| 4874 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4875 |
#: using-d-i.xml:3090 |
#: using-d-i.xml:3063 |
| 4876 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4877 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4878 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4889 |
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
| 4890 |
|
|
| 4891 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4892 |
#: using-d-i.xml:3100 |
#: using-d-i.xml:3073 |
| 4893 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4894 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4895 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4911 |
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." |
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." |
| 4912 |
|
|
| 4913 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4914 |
#: using-d-i.xml:3113 |
#: using-d-i.xml:3086 |
| 4915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4917 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4921 |
"mặc định sau khi thiết lập mạng." |
"mặc định sau khi thiết lập mạng." |
| 4922 |
|
|
| 4923 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4924 |
#: using-d-i.xml:3118 |
#: using-d-i.xml:3091 |
| 4925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4926 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4927 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4943 |
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>." |
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>." |
| 4944 |
|
|
| 4945 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4946 |
#: using-d-i.xml:3130 |
#: using-d-i.xml:3103 |
| 4947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4948 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4949 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4955 |
"khác." |
"khác." |
| 4956 |
|
|
| 4957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4958 |
#: using-d-i.xml:3136 |
#: using-d-i.xml:3109 |
| 4959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4961 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4985 |
"nếu nó là đúng không." |
"nếu nó là đúng không." |
| 4986 |
|
|
| 4987 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4988 |
#: using-d-i.xml:3153 |
#: using-d-i.xml:3126 |
| 4989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4990 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4991 |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
| 5010 |
"tái kết nối." |
"tái kết nối." |
| 5011 |
|
|
| 5012 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5013 |
#: using-d-i.xml:3166 |
#: using-d-i.xml:3139 |
| 5014 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5015 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5016 |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
| 5032 |
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết." |
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết." |
| 5033 |
|
|
| 5034 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5035 |
#: using-d-i.xml:3179 |
#: using-d-i.xml:3152 |
| 5036 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5037 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5038 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 5056 |
"thử lại." |
"thử lại." |
| 5057 |
|
|
| 5058 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5059 |
#: using-d-i.xml:3195 |
#: using-d-i.xml:3168 |
| 5060 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5062 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 5076 |
"chạy cho các trình bao." |
"chạy cho các trình bao." |
| 5077 |
|
|
| 5078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5079 |
#: using-d-i.xml:3205 |
#: using-d-i.xml:3178 |
| 5080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5082 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 5092 |
"cài đặt." |
"cài đặt." |
| 5093 |
|
|
| 5094 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5095 |
#: using-d-i.xml:3225 |
#: using-d-i.xml:3198 |
| 5096 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5097 |
msgid "Loading Missing Firmware" |
msgid "Loading Missing Firmware" |
| 5098 |
msgstr "Nạp phần vững bị thiếu" |
msgstr "Nạp phần vững bị thiếu" |
| 5099 |
|
|
| 5100 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5101 |
#: using-d-i.xml:3226 |
#: using-d-i.xml:3199 |
| 5102 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5103 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5104 |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
| 5112 |
"chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng." |
"chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng." |
| 5113 |
|
|
| 5114 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5115 |
#: using-d-i.xml:3234 |
#: using-d-i.xml:3207 |
| 5116 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5117 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5118 |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
| 5130 |
"nạp lại." |
"nạp lại." |
| 5131 |
|
|
| 5132 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5133 |
#: using-d-i.xml:3244 |
#: using-d-i.xml:3217 |
| 5134 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5135 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5136 |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
| 5148 |
"MMC hay SD.</phrase>" |
"MMC hay SD.</phrase>" |
| 5149 |
|
|
| 5150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5151 |
#: using-d-i.xml:3254 |
#: using-d-i.xml:3227 |
| 5152 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5154 |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
| 5159 |
"năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt." |
"năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt." |
| 5160 |
|
|
| 5161 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5162 |
#: using-d-i.xml:3261 |
#: using-d-i.xml:3234 |
| 5163 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5164 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5165 |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
| 5174 |
"bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
"bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
| 5175 |
|
|
| 5176 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5177 |
#: using-d-i.xml:3272 |
#: using-d-i.xml:3245 |
| 5178 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5179 |
msgid "Preparing a medium" |
msgid "Preparing a medium" |
| 5180 |
msgstr "Chuẩn bị vật chứa" |
msgstr "Chuẩn bị vật chứa" |
| 5181 |
|
|
| 5182 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5183 |
#: using-d-i.xml:3273 |
#: using-d-i.xml:3246 |
| 5184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5185 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5186 |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
| 5200 |
"đoạn cài đặt đầu tiên." |
"đoạn cài đặt đầu tiên." |
| 5201 |
|
|
| 5202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5203 |
#: using-d-i.xml:3283 |
#: using-d-i.xml:3256 |
| 5204 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5206 |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
| 5215 |
"bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa." |
"bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa." |
| 5216 |
|
|
| 5217 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5218 |
#: using-d-i.xml:3297 |
#: using-d-i.xml:3270 |
| 5219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5220 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5221 |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
| 5230 |
"cũng có thể chứa gói khác phần vững:" |
"cũng có thể chứa gói khác phần vững:" |
| 5231 |
|
|
| 5232 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5233 |
#: using-d-i.xml:3311 |
#: using-d-i.xml:3284 |
| 5234 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5235 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5236 |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
| 5242 |
"phần cứng." |
"phần cứng." |
| 5243 |
|
|
| 5244 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5245 |
#: using-d-i.xml:3320 |
#: using-d-i.xml:3293 |
| 5246 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5247 |
msgid "Firmware and the Installed System" |
msgid "Firmware and the Installed System" |
| 5248 |
msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" |
msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" |
| 5249 |
|
|
| 5250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5251 |
#: using-d-i.xml:3321 |
#: using-d-i.xml:3294 |
| 5252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5254 |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
| 5266 |
"là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch." |
"là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch." |
| 5267 |
|
|
| 5268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5269 |
#: using-d-i.xml:3330 |
#: using-d-i.xml:3303 |
| 5270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5272 |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
| 5282 |
"phát hành." |
"phát hành." |
| 5283 |
|
|
| 5284 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5285 |
#: using-d-i.xml:3338 |
#: using-d-i.xml:3311 |
| 5286 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5287 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5288 |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
| 5294 |
"cài đặt một cách thủ công." |
"cài đặt một cách thủ công." |
| 5295 |
|
|
| 5296 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5297 |
#: using-d-i.xml:3345 |
#: using-d-i.xml:3318 |
| 5298 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5299 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5300 |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
| 5308 |
"khi cài đặt xong." |
"khi cài đặt xong." |
| 5309 |
|
|
| 5310 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5311 |
|
#~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 5312 |
|
#~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 5313 |
|
#~ "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 5314 |
|
#~ msgstr "" |
| 5315 |
|
#~ "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, " |
| 5316 |
|
#~ "một phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để " |
| 5317 |
|
#~ "dành riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »." |
| 5318 |
|
|
| 5319 |
|
#~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 5320 |
|
#~ msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng" |
| 5321 |
|
|
| 5322 |
|
#~ msgid "" |
| 5323 |
|
#~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer " |
| 5324 |
|
#~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on " |
| 5325 |
|
#~ "which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — " |
| 5326 |
|
#~ "it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating " |
| 5327 |
|
#~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k." |
| 5328 |
|
#~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a " |
| 5329 |
|
#~ "different operating system installed on the disk where you have installed " |
| 5330 |
|
#~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." |
| 5331 |
|
#~ msgstr "" |
| 5332 |
|
#~ "Khởi động từ SRM và bật tùy chọn này thì trình cài đặt sẽ ghi " |
| 5333 |
|
#~ "<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa vào đó bạn đã cài " |
| 5334 |
|
#~ "đặt Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận — " |
| 5335 |
|
#~ "<emphasis>không</emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/" |
| 5336 |
|
#~ "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 cũng tên Digital Unix cũng tên Tru64 Unix, " |
| 5337 |
|
#~ "hay OpenVMS) từ cùng một đĩa. Có một hệ điều hành khác đã cài đặt vào " |
| 5338 |
|
#~ "cùng một đĩa vào đó bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux " |
| 5339 |
|
#~ "từ đĩa mềm thay thế." |
| 5340 |
|
|
| 5341 |
|
#~ msgid "" |
| 5342 |
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 5343 |
#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 5344 |
#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |