/[d-i]/trunk/manual/po/vi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/vi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 61145 by fjp, Mon Nov 2 22:59:32 2009 UTC revision 61160 by fjp, Mon Nov 2 23:10:35 2009 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n"  "PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n"
11  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
# Line 1682  msgstr "" Line 1682  msgstr ""
1682  #: using-d-i.xml:1029  #: using-d-i.xml:1029
1683  #, no-c-format  #, no-c-format
1684  msgid ""  msgid ""
 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  
 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "  
 "reserve this space for the aboot boot loader."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một "  
 "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành "  
 "riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1035  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
1685  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1686  "table, including information on whether and how partitions will be formatted "  "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1687  "and where they will be mounted."  "and where they will be mounted."
# Line 1702  msgstr "" Line 1690  msgstr ""
1690  "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."  "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1691    
1692  #. Tag: para  #. Tag: para
1693  #: using-d-i.xml:1041  #: using-d-i.xml:1035
1694  #, no-c-format  #, no-c-format
1695  msgid ""  msgid ""
1696  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1758  msgstr "" Line 1746  msgstr ""
1746  "có thể được đạt khi tự phân vùng."  "có thể được đạt khi tự phân vùng."
1747    
1748  #. Tag: para  #. Tag: para
1749  #: using-d-i.xml:1054  #: using-d-i.xml:1048
1750  #, no-c-format  #, no-c-format
1751  msgid ""  msgid ""
1752  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1779  msgstr "" Line 1767  msgstr ""
1767  "vùng."  "vùng."
1768    
1769  #. Tag: title  #. Tag: title
1770  #: using-d-i.xml:1068  #: using-d-i.xml:1062
1771  #, no-c-format  #, no-c-format
1772  msgid "Manual Partitioning"  msgid "Manual Partitioning"
1773  msgstr "Phân vùng bằng tay"  msgstr "Phân vùng bằng tay"
1774    
1775  #. Tag: para  #. Tag: para
1776  #: using-d-i.xml:1069  #: using-d-i.xml:1063
1777  #, no-c-format  #, no-c-format
1778  msgid ""  msgid ""
1779  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1800  msgstr "" Line 1788  msgstr ""
1788  "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."  "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1789    
1790  #. Tag: para  #. Tag: para
1791  #: using-d-i.xml:1077  #: using-d-i.xml:1071
1792  #, no-c-format  #, no-c-format
1793  msgid ""  msgid ""
1794  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1814  msgstr "" Line 1802  msgstr ""
1802  "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."  "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."
1803    
1804  #. Tag: para  #. Tag: para
1805  #: using-d-i.xml:1085  #: using-d-i.xml:1079
1806  #, no-c-format  #, no-c-format
1807  msgid ""  msgid ""
1808  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
# Line 1854  msgstr "" Line 1842  msgstr ""
1842  "command>."  "command>."
1843    
1844  #. Tag: para  #. Tag: para
1845  #: using-d-i.xml:1107  #: using-d-i.xml:1101
1846  #, no-c-format  #, no-c-format
1847  msgid ""  msgid ""
1848  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1875  msgstr "" Line 1863  msgstr ""
1863  "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."  "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."
1864    
1865  #. Tag: para  #. Tag: para
1866  #: using-d-i.xml:1118  #: using-d-i.xml:1112
1867  #, no-c-format  #, no-c-format
1868  msgid ""  msgid ""
1869  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1891  msgstr "" Line 1879  msgstr ""
1879  "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."  "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1880    
1881  #. Tag: para  #. Tag: para
1882  #: using-d-i.xml:1126  #: using-d-i.xml:1120
1883  #, no-c-format  #, no-c-format
1884  msgid ""  msgid ""
1885  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1903  msgstr "" Line 1891  msgstr ""
1891  "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."  "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1892    
1893  #. Tag: para  #. Tag: para
1894  #: using-d-i.xml:1132  #: using-d-i.xml:1126
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid ""  msgid ""
1897  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1919  msgstr "" Line 1907  msgstr ""
1907  "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1908    
1909  #. Tag: para  #. Tag: para
1910  #: using-d-i.xml:1140  #: using-d-i.xml:1134
1911  #, no-c-format  #, no-c-format
1912  msgid ""  msgid ""
1913  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1933  msgstr "" Line 1921  msgstr ""
1921  "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."  "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1922    
1923  #. Tag: title  #. Tag: title
1924  #: using-d-i.xml:1168  #: using-d-i.xml:1162
1925  #, no-c-format  #, no-c-format
1926  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1927  msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"  msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1928    
1929  #. Tag: para  #. Tag: para
1930  #: using-d-i.xml:1169  #: using-d-i.xml:1163
1931  #, no-c-format  #, no-c-format
1932  msgid ""  msgid ""
1933  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1959  msgstr "" Line 1947  msgstr ""
1947  "<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."  "<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1948    
1949  #. Tag: para  #. Tag: para
1950  #: using-d-i.xml:1182  #: using-d-i.xml:1176
1951  #, no-c-format  #, no-c-format
1952  msgid ""  msgid ""
1953  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1974  msgstr "" Line 1962  msgstr ""
1962  "lắp v.v.)."  "lắp v.v.)."
1963    
1964  #. Tag: para  #. Tag: para
1965  #: using-d-i.xml:1190  #: using-d-i.xml:1184
1966  #, no-c-format  #, no-c-format
1967  msgid ""  msgid ""
1968  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
# Line 2085  msgstr "" Line 2073  msgstr ""
2073  "varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"  "varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"
2074    
2075  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2076  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1298
2077  #, no-c-format  #, no-c-format
2078  msgid "Type"  msgid "Type"
2079  msgstr "Kiểu"  msgstr "Kiểu"
2080    
2081  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2082  #: using-d-i.xml:1305  #: using-d-i.xml:1299
2083  #, no-c-format  #, no-c-format
2084  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
2085  msgstr "Thiết bị tối thiểu"  msgstr "Thiết bị tối thiểu"
2086    
2087  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2088  #: using-d-i.xml:1306  #: using-d-i.xml:1300
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
2091  msgstr "Thiết bị phụ tùng"  msgstr "Thiết bị phụ tùng"
2092    
2093  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2094  #: using-d-i.xml:1307  #: using-d-i.xml:1301
2095  #, no-c-format  #, no-c-format
2096  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
2097  msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"  msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
2098    
2099  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2100  #: using-d-i.xml:1308  #: using-d-i.xml:1302
2101  #, no-c-format  #, no-c-format
2102  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
2103  msgstr "Chỗ sẵn sàng"  msgstr "Chỗ sẵn sàng"
2104    
2105  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2106  #: using-d-i.xml:1314  #: using-d-i.xml:1308
2107  #, no-c-format  #, no-c-format
2108  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
2109  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2110    
2111  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2112  #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353  #: using-d-i.xml:1309 using-d-i.xml:1317 using-d-i.xml:1347
2113  #, no-c-format  #, no-c-format
2114  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
2115  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2116    
2117  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2118  #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317  #: using-d-i.xml:1310 using-d-i.xml:1311
2119  #, no-c-format  #, no-c-format
2120  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
2121  msgstr "<entry>không</entry>"  msgstr "<entry>không</entry>"
2122    
2123  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2124  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1312
2125  #, no-c-format  #, no-c-format
2126  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2127  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
2128    
2129  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2130  #: using-d-i.xml:1322  #: using-d-i.xml:1316
2131  #, no-c-format  #, no-c-format
2132  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
2133  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
2134    
2135  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2136  #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354  #: using-d-i.xml:1318 using-d-i.xml:1326 using-d-i.xml:1337 using-d-i.xml:1348
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid "optional"  msgid "optional"
2139  msgstr "tùy chọn"  msgstr "tùy chọn"
2140    
2141  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2142  #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355  #: using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1327 using-d-i.xml:1338 using-d-i.xml:1349
2143  #, no-c-format  #, no-c-format
2144  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
2145  msgstr "<entry>có</entry>"  msgstr "<entry>có</entry>"
2146    
2147  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2148  #: using-d-i.xml:1326  #: using-d-i.xml:1320
2149  #, no-c-format  #, no-c-format
2150  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2151  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
2152    
2153  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2154  #: using-d-i.xml:1330  #: using-d-i.xml:1324
2155  #, no-c-format  #, no-c-format
2156  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
2157  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
2158    
2159  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2160  #: using-d-i.xml:1331  #: using-d-i.xml:1325
2161  #, no-c-format  #, no-c-format
2162  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2163  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2164    
2165  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2166  #: using-d-i.xml:1334  #: using-d-i.xml:1328
2167  #, no-c-format  #, no-c-format
2168  msgid ""  msgid ""
2169  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2184  msgstr "" Line 2172  msgstr ""
2172  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)"  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)"
2173    
2174  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2175  #: using-d-i.xml:1341  #: using-d-i.xml:1335
2176  #, no-c-format  #, no-c-format
2177  msgid "RAID6"  msgid "RAID6"
2178  msgstr "RAID6"  msgstr "RAID6"
2179    
2180  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2181  #: using-d-i.xml:1342  #: using-d-i.xml:1336
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid "<entry>4</entry>"  msgid "<entry>4</entry>"
2184  msgstr "<entry>4</entry>"  msgstr "<entry>4</entry>"
2185    
2186  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2187  #: using-d-i.xml:1345  #: using-d-i.xml:1339
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid ""  msgid ""
2190  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2205  msgstr "" Line 2193  msgstr ""
2193  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)"  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)"
2194    
2195  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2196  #: using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1346
2197  #, no-c-format  #, no-c-format
2198  msgid "RAID10"  msgid "RAID10"
2199  msgstr "RAID10"  msgstr "RAID10"
2200    
2201  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2202  #: using-d-i.xml:1356  #: using-d-i.xml:1350
2203  #, no-c-format  #, no-c-format
2204  msgid ""  msgid ""
2205  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
# Line 2219  msgid "" Line 2207  msgid ""
2207  msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)"  msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)"
2208    
2209  #. Tag: para  #. Tag: para
2210  #: using-d-i.xml:1363  #: using-d-i.xml:1357
2211  #, no-c-format  #, no-c-format
2212  msgid ""  msgid ""
2213  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
# Line 2229  msgstr "" Line 2217  msgstr ""
2217  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2218    
2219  #. Tag: para  #. Tag: para
2220  #: using-d-i.xml:1368  #: using-d-i.xml:1362
2221  #, no-c-format  #, no-c-format
2222  msgid ""  msgid ""
2223  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2245  msgstr "" Line 2233  msgstr ""
2233  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2234    
2235  #. Tag: para  #. Tag: para
2236  #: using-d-i.xml:1377  #: using-d-i.xml:1371
2237  #, no-c-format  #, no-c-format
2238  msgid ""  msgid ""
2239  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
# Line 2265  msgstr "" Line 2253  msgstr ""
2253  "và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."  "và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."
2254    
2255  #. Tag: para  #. Tag: para
2256  #: using-d-i.xml:1389  #: using-d-i.xml:1383
2257  #, no-c-format  #, no-c-format
2258  msgid ""  msgid ""
2259  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 2283  msgstr "" Line 2271  msgstr ""
2271  "trình bao."  "trình bao."
2272    
2273  #. Tag: para  #. Tag: para
2274  #: using-d-i.xml:1398  #: using-d-i.xml:1392
2275  #, no-c-format  #, no-c-format
2276  msgid ""  msgid ""
2277  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 2305  msgstr "" Line 2293  msgstr ""
2293  "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."  "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
2294    
2295  #. Tag: para  #. Tag: para
2296  #: using-d-i.xml:1411  #: using-d-i.xml:1405
2297  #, no-c-format  #, no-c-format
2298  msgid ""  msgid ""
2299  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2317  msgstr "" Line 2305  msgstr ""
2305  "thiết bị đa đĩa."  "thiết bị đa đĩa."
2306    
2307  #. Tag: para  #. Tag: para
2308  #: using-d-i.xml:1418  #: using-d-i.xml:1412
2309  #, no-c-format  #, no-c-format
2310  msgid ""  msgid ""
2311  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2337  msgstr "" Line 2325  msgstr ""
2325  "cho đến khi bạn sửa vấn đề."  "cho đến khi bạn sửa vấn đề."
2326    
2327  #. Tag: para  #. Tag: para
2328  #: using-d-i.xml:1430  #: using-d-i.xml:1424
2329  #, no-c-format  #, no-c-format
2330  msgid ""  msgid ""
2331  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
# Line 2347  msgstr "" Line 2335  msgstr ""
2335  "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."  "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
2336    
2337  #. Tag: para  #. Tag: para
2338  #: using-d-i.xml:1436  #: using-d-i.xml:1430
2339  #, no-c-format  #, no-c-format
2340  msgid ""  msgid ""
2341  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
# Line 2357  msgstr "" Line 2345  msgstr ""
2345  "<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động."  "<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động."
2346    
2347  #. Tag: para  #. Tag: para
2348  #: using-d-i.xml:1442  #: using-d-i.xml:1436
2349  #, no-c-format  #, no-c-format
2350  msgid ""  msgid ""
2351  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
# Line 2376  msgstr "" Line 2364  msgstr ""
2364  "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng."  "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng."
2365    
2366  #. Tag: para  #. Tag: para
2367  #: using-d-i.xml:1456  #: using-d-i.xml:1450
2368  #, no-c-format  #, no-c-format
2369  msgid ""  msgid ""
2370  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
# Line 2394  msgstr "" Line 2382  msgstr ""
2382  "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."  "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2383    
2384  #. Tag: para  #. Tag: para
2385  #: using-d-i.xml:1465  #: using-d-i.xml:1459
2386  #, no-c-format  #, no-c-format
2387  msgid ""  msgid ""
2388  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2408  msgstr "" Line 2396  msgstr ""
2396  "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."  "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2397    
2398  #. Tag: title  #. Tag: title
2399  #: using-d-i.xml:1480  #: using-d-i.xml:1474
2400  #, no-c-format  #, no-c-format
2401  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2402  msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"  msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2403    
2404  #. Tag: para  #. Tag: para
2405  #: using-d-i.xml:1481  #: using-d-i.xml:1475
2406  #, no-c-format  #, no-c-format
2407  msgid ""  msgid ""
2408  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 2430  msgstr "" Line 2418  msgstr ""
2418  "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."  "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
2419    
2420  #. Tag: para  #. Tag: para
2421  #: using-d-i.xml:1489  #: using-d-i.xml:1483
2422  #, no-c-format  #, no-c-format
2423  msgid ""  msgid ""
2424  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2450  msgstr "" Line 2438  msgstr ""
2438  "qua vài đĩa vật lý."  "qua vài đĩa vật lý."
2439    
2440  #. Tag: para  #. Tag: para
2441  #: using-d-i.xml:1499  #: using-d-i.xml:1493
2442  #, no-c-format  #, no-c-format
2443  msgid ""  msgid ""
2444  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2470  msgstr "" Line 2458  msgstr ""
2458  "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2459    
2460  #. Tag: para  #. Tag: para
2461  #: using-d-i.xml:1510  #: using-d-i.xml:1504
2462  #, no-c-format  #, no-c-format
2463  msgid ""  msgid ""
2464  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2487  msgstr "" Line 2475  msgstr ""
2475  "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2476    
2477  #. Tag: para  #. Tag: para
2478  #: using-d-i.xml:1519  #: using-d-i.xml:1513
2479  #, no-c-format  #, no-c-format
2480  msgid ""  msgid ""
2481  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2506  msgstr "" Line 2494  msgstr ""
2494  "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"  "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2495    
2496  #. Tag: para  #. Tag: para
2497  #: using-d-i.xml:1530  #: using-d-i.xml:1524
2498  #, no-c-format  #, no-c-format
2499  msgid ""  msgid ""
2500  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2516  msgstr "" Line 2504  msgstr ""
2504  "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."  "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2505    
2506  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2507  #: using-d-i.xml:1535  #: using-d-i.xml:1529
2508  #, no-c-format  #, no-c-format
2509  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2510  msgstr "Tạo nhóm khối tin"  msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2511    
2512  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2513  #: using-d-i.xml:1538  #: using-d-i.xml:1532
2514  #, no-c-format  #, no-c-format
2515  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2516  msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"  msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2517    
2518  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2519  #: using-d-i.xml:1541  #: using-d-i.xml:1535
2520  #, no-c-format  #, no-c-format
2521  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2522  msgstr "Xóa nhóm khối tin"  msgstr "Xóa nhóm khối tin"
2523    
2524  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2525  #: using-d-i.xml:1544  #: using-d-i.xml:1538
2526  #, no-c-format  #, no-c-format
2527  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2528  msgstr "Xóa khối tin hợp lệ"  msgstr "Xóa khối tin hợp lệ"
2529    
2530  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2531  #: using-d-i.xml:1547  #: using-d-i.xml:1541
2532  #, no-c-format  #, no-c-format
2533  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2534  msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"  msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2535    
2536  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2537  #: using-d-i.xml:1550  #: using-d-i.xml:1544
2538  #, no-c-format  #, no-c-format
2539  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2540  msgstr "Giảm nhóm khối tin"  msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2541    
2542  #. Tag: para  #. Tag: para
2543  #: using-d-i.xml:1552  #: using-d-i.xml:1546
2544  #, no-c-format  #, no-c-format
2545  msgid ""  msgid ""
2546  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2562  msgstr "" Line 2550  msgstr ""
2550  "command> chính"  "command> chính"
2551    
2552  #. Tag: para  #. Tag: para
2553  #: using-d-i.xml:1558  #: using-d-i.xml:1552
2554  #, no-c-format  #, no-c-format
2555  msgid ""  msgid ""
2556  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2572  msgstr "" Line 2560  msgstr ""
2560  "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."  "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2561    
2562  #. Tag: para  #. Tag: para
2563  #: using-d-i.xml:1563  #: using-d-i.xml:1557
2564  #, no-c-format  #, no-c-format
2565  msgid ""  msgid ""
2566  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2584  msgstr "" Line 2572  msgstr ""
2572  "thao tác nó như vậy)."  "thao tác nó như vậy)."
2573    
2574  #. Tag: title  #. Tag: title
2575  #: using-d-i.xml:1577  #: using-d-i.xml:1571
2576  #, no-c-format  #, no-c-format
2577  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2578  msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"  msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2579    
2580  #. Tag: para  #. Tag: para
2581  #: using-d-i.xml:1578  #: using-d-i.xml:1572
2582  #, no-c-format  #, no-c-format
2583  msgid ""  msgid ""
2584  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2612  msgstr "" Line 2600  msgstr ""
2600  "thôi."  "thôi."
2601    
2602  #. Tag: para  #. Tag: para
2603  #: using-d-i.xml:1590  #: using-d-i.xml:1584
2604  #, no-c-format  #, no-c-format
2605  msgid ""  msgid ""
2606  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2638  msgstr "" Line 2626  msgstr ""
2626  "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."  "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2627    
2628  #. Tag: para  #. Tag: para
2629  #: using-d-i.xml:1605  #: using-d-i.xml:1599
2630  #, no-c-format  #, no-c-format
2631  msgid ""  msgid ""
2632  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2652  msgstr "" Line 2640  msgstr ""
2640  "của khoá."  "của khoá."
2641    
2642  #. Tag: para  #. Tag: para
2643  #: using-d-i.xml:1612  #: using-d-i.xml:1606
2644  #, no-c-format  #, no-c-format
2645  msgid ""  msgid ""
2646  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2673  msgstr "" Line 2661  msgstr ""
2661  "phân vùng đó."  "phân vùng đó."
2662    
2663  #. Tag: para  #. Tag: para
2664  #: using-d-i.xml:1623  #: using-d-i.xml:1617
2665  #, no-c-format  #, no-c-format
2666  msgid ""  msgid ""
2667  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2689  msgstr "" Line 2677  msgstr ""
2677  "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."  "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2678    
2679  #. Tag: para  #. Tag: para
2680  #: using-d-i.xml:1635  #: using-d-i.xml:1629
2681  #, no-c-format  #, no-c-format
2682  msgid ""  msgid ""
2683  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2703  msgstr "" Line 2691  msgstr ""
2691  "theo bảo mật."  "theo bảo mật."
2692    
2693  #. Tag: term  #. Tag: term
2694  #: using-d-i.xml:1645  #: using-d-i.xml:1639
2695  #, no-c-format  #, no-c-format
2696  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2697  msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2698    
2699  #. Tag: para  #. Tag: para
2700  #: using-d-i.xml:1647  #: using-d-i.xml:1641
2701  #, no-c-format  #, no-c-format
2702  msgid ""  msgid ""
2703  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2735  msgstr "" Line 2723  msgstr ""
2723  "hai mươi mốt."  "hai mươi mốt."
2724    
2725  #. Tag: term  #. Tag: term
2726  #: using-d-i.xml:1665  #: using-d-i.xml:1659
2727  #, no-c-format  #, no-c-format
2728  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2729  msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"  msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2730    
2731  #. Tag: para  #. Tag: para
2732  #: using-d-i.xml:1667  #: using-d-i.xml:1661
2733  #, no-c-format  #, no-c-format
2734  msgid ""  msgid ""
2735  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2754  msgstr "" Line 2742  msgstr ""
2742  "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."  "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2743    
2744  #. Tag: term  #. Tag: term
2745  #: using-d-i.xml:1679  #: using-d-i.xml:1673
2746  #, no-c-format  #, no-c-format
2747  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2748  msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2749    
2750  #. Tag: para  #. Tag: para
2751  #: using-d-i.xml:1681  #: using-d-i.xml:1675
2752  #, no-c-format  #, no-c-format
2753  msgid ""  msgid ""
2754  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2777  msgstr "" Line 2765  msgstr ""
2765  "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."  "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2766    
2767  #. Tag: para  #. Tag: para
2768  #: using-d-i.xml:1691  #: using-d-i.xml:1685
2769  #, no-c-format  #, no-c-format
2770  msgid ""  msgid ""
2771  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2791  msgstr "" Line 2779  msgstr ""
2779  "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."  "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2780    
2781  #. Tag: term  #. Tag: term
2782  #: using-d-i.xml:1703  #: using-d-i.xml:1697
2783  #, no-c-format  #, no-c-format
2784  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2785  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2786    
2787  #. Tag: para  #. Tag: para
2788  #: using-d-i.xml:1705  #: using-d-i.xml:1699
2789  #, no-c-format  #, no-c-format
2790  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2791  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2792    
2793  #. Tag: term  #. Tag: term
2794  #: using-d-i.xml:1711  #: using-d-i.xml:1705
2795  #, no-c-format  #, no-c-format
2796  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2797  msgstr "Cụm từ mật khẩu"  msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2798    
2799  #. Tag: para  #. Tag: para
2800  #: using-d-i.xml:1712  #: using-d-i.xml:1706
2801  #, no-c-format  #, no-c-format
2802  msgid ""  msgid ""
2803  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2823  msgstr "" Line 2811  msgstr ""
2811  "vào lúc sau trong tiến trình."  "vào lúc sau trong tiến trình."
2812    
2813  #. Tag: term  #. Tag: term
2814  #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820  #: using-d-i.xml:1721 using-d-i.xml:1814
2815  #, no-c-format  #, no-c-format
2816  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2817  msgstr "Khoá ngẫu nhiên"  msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2818    
2819  #. Tag: para  #. Tag: para
2820  #: using-d-i.xml:1728  #: using-d-i.xml:1722
2821  #, no-c-format  #, no-c-format
2822  msgid ""  msgid ""
2823  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2847  msgstr "" Line 2835  msgstr ""
2835  "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"  "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2836    
2837  #. Tag: para  #. Tag: para
2838  #: using-d-i.xml:1737  #: using-d-i.xml:1731
2839  #, no-c-format  #, no-c-format
2840  msgid ""  msgid ""
2841  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2866  msgstr "" Line 2854  msgstr ""
2854  "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."  "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2855    
2856  #. Tag: term  #. Tag: term
2857  #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833  #: using-d-i.xml:1750 using-d-i.xml:1827
2858  #, no-c-format  #, no-c-format
2859  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2860  msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"  msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2861    
2862  #. Tag: para  #. Tag: para
2863  #: using-d-i.xml:1758  #: using-d-i.xml:1752
2864  #, no-c-format  #, no-c-format
2865  msgid ""  msgid ""
2866  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2893  msgstr "" Line 2881  msgstr ""
2881  "lần.</para></footnote>."  "lần.</para></footnote>."
2882    
2883  #. Tag: para  #. Tag: para
2884  #: using-d-i.xml:1778  #: using-d-i.xml:1772
2885  #, no-c-format  #, no-c-format
2886  msgid ""  msgid ""
2887  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2905  msgstr "" Line 2893  msgstr ""
2893  "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"  "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2894    
2895  #. Tag: term  #. Tag: term
2896  #: using-d-i.xml:1787  #: using-d-i.xml:1781
2897  #, no-c-format  #, no-c-format
2898  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2899  msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"  msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2900    
2901  #. Tag: para  #. Tag: para
2902  #: using-d-i.xml:1789  #: using-d-i.xml:1783
2903  #, no-c-format  #, no-c-format
2904  msgid ""  msgid ""
2905  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2924  msgstr "" Line 2912  msgstr ""
2912  "dài khoá."  "dài khoá."
2913    
2914  #. Tag: term  #. Tag: term
2915  #: using-d-i.xml:1799  #: using-d-i.xml:1793
2916  #, no-c-format  #, no-c-format
2917  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2918  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2919    
2920  #. Tag: para  #. Tag: para
2921  #: using-d-i.xml:1801  #: using-d-i.xml:1795
2922  #, no-c-format  #, no-c-format
2923  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2924  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2925    
2926  #. Tag: term  #. Tag: term
2927  #: using-d-i.xml:1807  #: using-d-i.xml:1801
2928  #, no-c-format  #, no-c-format
2929  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2930  msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"  msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2931    
2932  #. Tag: para  #. Tag: para
2933  #: using-d-i.xml:1808  #: using-d-i.xml:1802
2934  #, no-c-format  #, no-c-format
2935  msgid ""  msgid ""
2936  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2956  msgstr "" Line 2944  msgstr ""
2944  "vào lúc sau trong tiến trình)."  "vào lúc sau trong tiến trình)."
2945    
2946  #. Tag: para  #. Tag: para
2947  #: using-d-i.xml:1821  #: using-d-i.xml:1815
2948  #, no-c-format  #, no-c-format
2949  msgid "Please see the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2950  msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."  msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2951    
2952  #. Tag: para  #. Tag: para
2953  #: using-d-i.xml:1835  #: using-d-i.xml:1829
2954  #, no-c-format  #, no-c-format
2955  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2956  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2957    
2958  #. Tag: para  #. Tag: para
2959  #: using-d-i.xml:1844  #: using-d-i.xml:1838
2960  #, no-c-format  #, no-c-format
2961  msgid ""  msgid ""
2962  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2986  msgstr "" Line 2974  msgstr ""
2974  "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."  "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2975    
2976  #. Tag: para  #. Tag: para
2977  #: using-d-i.xml:1854  #: using-d-i.xml:1848
2978  #, no-c-format  #, no-c-format
2979  msgid ""  msgid ""
2980  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 3005  msgstr "" Line 2993  msgstr ""
2993  "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"  "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
2994    
2995  #. Tag: para  #. Tag: para
2996  #: using-d-i.xml:1863  #: using-d-i.xml:1857
2997  #, no-c-format  #, no-c-format
2998  msgid ""  msgid ""
2999  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 3030  msgstr "" Line 3018  msgstr ""
3018  "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."  "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
3019    
3020  #. Tag: para  #. Tag: para
3021  #: using-d-i.xml:1876  #: using-d-i.xml:1870
3022  #, no-c-format  #, no-c-format
3023  msgid ""  msgid ""
3024  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 3052  msgstr "" Line 3040  msgstr ""
3040  "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."  "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
3041    
3042  #. Tag: para  #. Tag: para
3043  #: using-d-i.xml:1892  #: using-d-i.xml:1886
3044  #, no-c-format  #, no-c-format
3045  msgid ""  msgid ""
3046  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 3085  msgstr "" Line 3073  msgstr ""
3073  "hợp."  "hợp."
3074    
3075  #. Tag: para  #. Tag: para
3076  #: using-d-i.xml:1905  #: using-d-i.xml:1899
3077  #, no-c-format  #, no-c-format
3078  msgid ""  msgid ""
3079  "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"  "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
# Line 3103  msgstr "" Line 3091  msgstr ""
3091  "giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."  "giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3092    
3093  #. Tag: para  #. Tag: para
3094  #: using-d-i.xml:1915  #: using-d-i.xml:1909
3095  #, no-c-format  #, no-c-format
3096  msgid ""  msgid ""
3097  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 3111  msgid "" Line 3099  msgid ""
3099  msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."  msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
3100    
3101  #. Tag: title  #. Tag: title
3102  #: using-d-i.xml:1926  #: using-d-i.xml:1920
3103  #, no-c-format  #, no-c-format
3104  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
3105  msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"  msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
3106    
3107  #. Tag: para  #. Tag: para
3108  #: using-d-i.xml:1927  #: using-d-i.xml:1921
3109  #, no-c-format  #, no-c-format
3110  msgid ""  msgid ""
3111  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 3131  msgstr "" Line 3119  msgstr ""
3119  "kéo dài một lát."  "kéo dài một lát."
3120    
3121  #. Tag: para  #. Tag: para
3122  #: using-d-i.xml:1940  #: using-d-i.xml:1934
3123  #, no-c-format  #, no-c-format
3124  msgid ""  msgid ""
3125  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
# Line 3147  msgstr "" Line 3135  msgstr ""
3135  "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3136    
3137  #. Tag: para  #. Tag: para
3138  #: using-d-i.xml:1949  #: using-d-i.xml:1943
3139  #, no-c-format  #, no-c-format
3140  msgid ""  msgid ""
3141  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
# Line 3160  msgstr "" Line 3148  msgstr ""
3148  "qua bàn giao tiếp nối tiếp."  "qua bàn giao tiếp nối tiếp."
3149    
3150  #. Tag: para  #. Tag: para
3151  #: using-d-i.xml:1955  #: using-d-i.xml:1949
3152  #, no-c-format  #, no-c-format
3153  msgid ""  msgid ""
3154  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 3174  msgstr "" Line 3162  msgstr ""
3162  "hạt nhân có sẵn."  "hạt nhân có sẵn."
3163    
3164  #. Tag: title  #. Tag: title
3165  #: using-d-i.xml:1967  #: using-d-i.xml:1961
3166  #, no-c-format  #, no-c-format
3167  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
3168  msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"  msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
3169    
3170  #. Tag: para  #. Tag: para
3171  #: using-d-i.xml:1968  #: using-d-i.xml:1962
3172  #, no-c-format  #, no-c-format
3173  msgid ""  msgid ""
3174  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
# Line 3192  msgstr "" Line 3180  msgstr ""
3180  "Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong."  "Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong."
3181    
3182  #. Tag: title  #. Tag: title
3183  #: using-d-i.xml:1982  #: using-d-i.xml:1976
3184  #, no-c-format  #, no-c-format
3185  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
3186  msgstr "Đặt mật khẩu chủ"  msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
3187    
3188  #. Tag: para  #. Tag: para
3189  #: using-d-i.xml:1986  #: using-d-i.xml:1980
3190  #, no-c-format  #, no-c-format
3191  msgid ""  msgid ""
3192  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 3212  msgstr "" Line 3200  msgstr ""
3200  "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."  "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
3201    
3202  #. Tag: para  #. Tag: para
3203  #: using-d-i.xml:1994  #: using-d-i.xml:1988
3204  #, no-c-format  #, no-c-format
3205  msgid ""  msgid ""
3206  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 3227  msgstr "" Line 3215  msgstr ""
3215  "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."  "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
3216    
3217  #. Tag: para  #. Tag: para
3218  #: using-d-i.xml:2002  #: using-d-i.xml:1996
3219  #, no-c-format  #, no-c-format
3220  msgid ""  msgid ""
3221  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 3238  msgstr "" Line 3226  msgstr ""
3226  "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."  "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
3227    
3228  #. Tag: title  #. Tag: title
3229  #: using-d-i.xml:2012  #: using-d-i.xml:2006
3230  #, no-c-format  #, no-c-format
3231  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
3232  msgstr "Tạo người dùng chuẩn"  msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
3233    
3234  #. Tag: para  #. Tag: para
3235  #: using-d-i.xml:2014  #: using-d-i.xml:2008
3236  #, no-c-format  #, no-c-format
3237  msgid ""  msgid ""
3238  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 3258  msgstr "" Line 3246  msgstr ""
3246  "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."  "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
3247    
3248  #. Tag: para  #. Tag: para
3249  #: using-d-i.xml:2023  #: using-d-i.xml:2017
3250  #, no-c-format  #, no-c-format
3251  msgid ""  msgid ""
3252  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 3278  msgstr "" Line 3266  msgstr ""
3266  "này."  "này."
3267    
3268  #. Tag: para  #. Tag: para
3269  #: using-d-i.xml:2033  #: using-d-i.xml:2027
3270  #, no-c-format  #, no-c-format
3271  msgid ""  msgid ""
3272  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 3292  msgstr "" Line 3280  msgstr ""
3280  "tài khoản này."  "tài khoản này."
3281    
3282  #. Tag: para  #. Tag: para
3283  #: using-d-i.xml:2040  #: using-d-i.xml:2034
3284  #, no-c-format  #, no-c-format
3285  msgid ""  msgid ""
3286  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 3302  msgstr "" Line 3290  msgstr ""
3290  "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."  "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
3291    
3292  #. Tag: title  #. Tag: title
3293  #: using-d-i.xml:2051  #: using-d-i.xml:2045
3294  #, no-c-format  #, no-c-format
3295  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
3296  msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"  msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
3297    
3298  #. Tag: para  #. Tag: para
3299  #: using-d-i.xml:2052  #: using-d-i.xml:2046
3300  #, no-c-format  #, no-c-format
3301  msgid ""  msgid ""
3302  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
# Line 3323  msgstr "" Line 3311  msgstr ""
3311  "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."  "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."
3312    
3313  #. Tag: title  #. Tag: title
3314  #: using-d-i.xml:2067  #: using-d-i.xml:2061
3315  #, no-c-format  #, no-c-format
3316  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3317  msgstr "Cấu hình apt"  msgstr "Cấu hình apt"
3318    
3319  #. Tag: para  #. Tag: para
3320  #: using-d-i.xml:2069  #: using-d-i.xml:2063
3321  #, no-c-format  #, no-c-format
3322  msgid ""  msgid ""
3323  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
# Line 3363  msgstr "" Line 3351  msgstr ""
3351  "khuyến khích."  "khuyến khích."
3352    
3353  #. Tag: para  #. Tag: para
3354  #: using-d-i.xml:2093  #: using-d-i.xml:2087
3355  #, no-c-format  #, no-c-format
3356  msgid ""  msgid ""
3357  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
# Line 3377  msgstr "" Line 3365  msgstr ""
3365  "cài đặt xong."  "cài đặt xong."
3366    
3367  #. Tag: para  #. Tag: para
3368  #: using-d-i.xml:2100  #: using-d-i.xml:2094
3369  #, no-c-format  #, no-c-format
3370  msgid ""  msgid ""
3371  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
# Line 3395  msgstr "" Line 3383  msgstr ""
3383  "quote>."  "quote>."
3384    
3385  #. Tag: para  #. Tag: para
3386  #: using-d-i.xml:2109  #: using-d-i.xml:2103
3387  #, no-c-format  #, no-c-format
3388  msgid ""  msgid ""
3389  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
# Line 3411  msgstr "" Line 3399  msgstr ""
3399  "(khác tự do)."  "(khác tự do)."
3400    
3401  #. Tag: title  #. Tag: title
3402  #: using-d-i.xml:2120  #: using-d-i.xml:2114
3403  #, no-c-format  #, no-c-format
3404  msgid "Installing from more than one CD or DVD"  msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3405  msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"  msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"
3406    
3407  #. Tag: para  #. Tag: para
3408  #: using-d-i.xml:2122  #: using-d-i.xml:2116
3409  #, no-c-format  #, no-c-format
3410  msgid ""  msgid ""
3411  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
# Line 3430  msgstr "" Line 3418  msgstr ""
3418  "trên các đĩa đó."  "trên các đĩa đó."
3419    
3420  #. Tag: para  #. Tag: para
3421  #: using-d-i.xml:2129  #: using-d-i.xml:2123
3422  #, no-c-format  #, no-c-format
3423  msgid ""  msgid ""
3424  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
# Line 3444  msgstr "" Line 3432  msgstr ""
3432  "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."  "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."
3433    
3434  #. Tag: para  #. Tag: para
3435  #: using-d-i.xml:2137  #: using-d-i.xml:2131
3436  #, no-c-format  #, no-c-format
3437  msgid ""  msgid ""
3438  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
# Line 3457  msgstr "" Line 3445  msgstr ""
3445  "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."  "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."
3446    
3447  #. Tag: para  #. Tag: para
3448  #: using-d-i.xml:2144  #: using-d-i.xml:2138
3449  #, no-c-format  #, no-c-format
3450  msgid ""  msgid ""
3451  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
# Line 3474  msgstr "" Line 3462  msgstr ""
3462  "gói cần thiết."  "gói cần thiết."
3463    
3464  #. Tag: para  #. Tag: para
3465  #: using-d-i.xml:2153  #: using-d-i.xml:2147
3466  #, no-c-format  #, no-c-format
3467  msgid ""  msgid ""
3468  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
# Line 3488  msgstr "" Line 3476  msgstr ""
3476  "chứa cả ba môi trường làm việc này."  "chứa cả ba môi trường làm việc này."
3477    
3478  #. Tag: para  #. Tag: para
3479  #: using-d-i.xml:2161  #: using-d-i.xml:2155
3480  #, no-c-format  #, no-c-format
3481  msgid ""  msgid ""
3482  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
# Line 3504  msgstr "" Line 3492  msgstr ""
3492  "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."  "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."
3493    
3494  #. Tag: title  #. Tag: title
3495  #: using-d-i.xml:2174  #: using-d-i.xml:2168
3496  #, no-c-format  #, no-c-format
3497  msgid "Using a network mirror"  msgid "Using a network mirror"
3498  msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"  msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
3499    
3500  #. Tag: para  #. Tag: para
3501  #: using-d-i.xml:2176  #: using-d-i.xml:2170
3502  #, no-c-format  #, no-c-format
3503  msgid ""  msgid ""
3504  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
# Line 3522  msgstr "" Line 3510  msgstr ""
3510  "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."  "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."
3511    
3512  #. Tag: para  #. Tag: para
3513  #: using-d-i.xml:2182  #: using-d-i.xml:2176
3514  #, no-c-format  #, no-c-format
3515  msgid ""  msgid ""
3516  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
# Line 3540  msgstr "" Line 3528  msgstr ""
3528  "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."  "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."
3529    
3530  #. Tag: para  #. Tag: para
3531  #: using-d-i.xml:2191  #: using-d-i.xml:2185
3532  #, no-c-format  #, no-c-format
3533  msgid ""  msgid ""
3534  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
# Line 3561  msgstr "" Line 3549  msgstr ""
3549  "thống mới)."  "thống mới)."
3550    
3551  #. Tag: para  #. Tag: para
3552  #: using-d-i.xml:2202  #: using-d-i.xml:2196
3553  #, no-c-format  #, no-c-format
3554  msgid ""  msgid ""
3555  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
# Line 3575  msgstr "" Line 3563  msgstr ""
3563  "bản mạng vẫn là tùy chọn."  "bản mạng vẫn là tùy chọn."
3564    
3565  #. Tag: para  #. Tag: para
3566  #: using-d-i.xml:2209  #: using-d-i.xml:2203
3567  #, no-c-format  #, no-c-format
3568  msgid ""  msgid ""
3569  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
# Line 3590  msgstr "" Line 3578  msgstr ""
3578  "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."  "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."
3579    
3580  #. Tag: para  #. Tag: para
3581  #: using-d-i.xml:2216  #: using-d-i.xml:2210
3582  #, no-c-format  #, no-c-format
3583  msgid ""  msgid ""
3584  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
# Line 3605  msgstr "" Line 3593  msgstr ""
3593  "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"  "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"
3594    
3595  #. Tag: para  #. Tag: para
3596  #: using-d-i.xml:2225  #: using-d-i.xml:2219
3597  #, no-c-format  #, no-c-format
3598  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3599  msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"  msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"
3600    
3601  #. Tag: para  #. Tag: para
3602  #: using-d-i.xml:2230  #: using-d-i.xml:2224
3603  #, no-c-format  #, no-c-format
3604  msgid "which packages are needed for those tasks,"  msgid "which packages are needed for those tasks,"
3605  msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó,"  msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó,"
3606    
3607  #. Tag: para  #. Tag: para
3608  #: using-d-i.xml:2235  #: using-d-i.xml:2229
3609  #, no-c-format  #, no-c-format
3610  msgid ""  msgid ""
3611  "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"  "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
# Line 3626  msgstr "" Line 3614  msgstr ""
3614  "và"  "và"
3615    
3616  #. Tag: para  #. Tag: para
3617  #: using-d-i.xml:2240  #: using-d-i.xml:2234
3618  #, no-c-format  #, no-c-format
3619  msgid ""  msgid ""
3620  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
# Line 3638  msgstr "" Line 3626  msgstr ""
3626  "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)."  "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)."
3627    
3628  #. Tag: para  #. Tag: para
3629  #: using-d-i.xml:2249  #: using-d-i.xml:2243
3630  #, no-c-format  #, no-c-format
3631  msgid ""  msgid ""
3632  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
# Line 3652  msgstr "" Line 3640  msgstr ""
3640  "hình."  "hình."
3641    
3642  #. Tag: title  #. Tag: title
3643  #: using-d-i.xml:2265  #: using-d-i.xml:2259
3644  #, no-c-format  #, no-c-format
3645  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3646  msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"  msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
3647    
3648  #. Tag: para  #. Tag: para
3649  #: using-d-i.xml:2267  #: using-d-i.xml:2261
3650  #, no-c-format  #, no-c-format
3651  msgid ""  msgid ""
3652  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 3675  msgstr "" Line 3663  msgstr ""
3663  "tác vụ khác nhau."  "tác vụ khác nhau."
3664    
3665  #. Tag: para  #. Tag: para
3666  #: using-d-i.xml:2276  #: using-d-i.xml:2270
3667  #, no-c-format  #, no-c-format
3668  msgid ""  msgid ""
3669  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 3708  msgstr "" Line 3696  msgstr ""
3696  "công việc có sẵn."  "công việc có sẵn."
3697    
3698  #. Tag: para  #. Tag: para
3699  #: using-d-i.xml:2303  #: using-d-i.xml:2297
3700  #, no-c-format  #, no-c-format
3701  msgid ""  msgid ""
3702  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 3721  msgstr "" Line 3709  msgstr ""
3709  "không cài đặt gì cả."  "không cài đặt gì cả."
3710    
3711  #. Tag: para  #. Tag: para
3712  #: using-d-i.xml:2310  #: using-d-i.xml:2304
3713  #, no-c-format  #, no-c-format
3714  msgid ""  msgid ""
3715  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 3731  msgstr "" Line 3719  msgstr ""
3719  "dài để (bỏ) chọn công việc nào."  "dài để (bỏ) chọn công việc nào."
3720    
3721  #. Tag: para  #. Tag: para
3722  #: using-d-i.xml:2316  #: using-d-i.xml:2310
3723  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3724  #| msgid ""  #| msgid ""
3725  #| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "  #| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
# Line 3744  msgstr "" Line 3732  msgstr ""
3732  "trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."  "trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."
3733    
3734  #. Tag: para  #. Tag: para
3735  #: using-d-i.xml:2321  #: using-d-i.xml:2315
3736  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3737  #| msgid ""  #| msgid ""
3738  #| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "  #| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
# Line 3773  msgstr "" Line 3761  msgstr ""
3761  "đặt <literal>desktop=xfce</literal>."  "đặt <literal>desktop=xfce</literal>."
3762    
3763  #. Tag: para  #. Tag: para
3764  #: using-d-i.xml:2332  #: using-d-i.xml:2326
3765  #, no-c-format  #, no-c-format
3766  msgid ""  msgid ""
3767  "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "  "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
# Line 3783  msgid "" Line 3771  msgid ""
3771  msgstr ""  msgstr ""
3772    
3773  #. Tag: para  #. Tag: para
3774  #: using-d-i.xml:2339  #: using-d-i.xml:2333
3775  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3776  #| msgid ""  #| msgid ""
3777  #| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "  #| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
# Line 3807  msgstr "" Line 3795  msgstr ""
3795  "kỳ phương pháp cài đặt khác nào."  "kỳ phương pháp cài đặt khác nào."
3796    
3797  #. Tag: para  #. Tag: para
3798  #: using-d-i.xml:2349  #: using-d-i.xml:2343
3799  #, no-c-format  #, no-c-format
3800  msgid ""  msgid ""
3801  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3827  msgstr "" Line 3815  msgstr ""
3815  "vụ Mạng: <classname>apache2</classname>."  "vụ Mạng: <classname>apache2</classname>."
3816    
3817  #. Tag: para  #. Tag: para
3818  #: using-d-i.xml:2360  #: using-d-i.xml:2354
3819  #, no-c-format  #, no-c-format
3820  msgid ""  msgid ""
3821  "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "  "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
# Line 3838  msgid "" Line 3826  msgid ""
3826  msgstr ""  msgstr ""
3827    
3828  #. Tag: para  #. Tag: para
3829  #: using-d-i.xml:2368  #: using-d-i.xml:2362
3830  #, no-c-format  #, no-c-format
3831  msgid ""  msgid ""
3832  "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"  "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
# Line 3851  msgid "" Line 3839  msgid ""
3839  msgstr ""  msgstr ""
3840    
3841  #. Tag: para  #. Tag: para
3842  #: using-d-i.xml:2378  #: using-d-i.xml:2372
3843  #, no-c-format  #, no-c-format
3844  msgid ""  msgid ""
3845  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
# Line 3865  msgstr "" Line 3853  msgstr ""
3853  "nhắc bạn trong quá trình này."  "nhắc bạn trong quá trình này."
3854    
3855  #. Tag: para  #. Tag: para
3856  #: using-d-i.xml:2385  #: using-d-i.xml:2379
3857  #, no-c-format  #, no-c-format
3858  msgid ""  msgid ""
3859  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
# Line 3882  msgstr "" Line 3870  msgstr ""
3870  "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."  "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
3871    
3872  #. Tag: para  #. Tag: para
3873  #: using-d-i.xml:2394  #: using-d-i.xml:2388
3874  #, no-c-format  #, no-c-format
3875  msgid ""  msgid ""
3876  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
# Line 3900  msgstr "" Line 3888  msgstr ""
3888  "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."  "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
3889    
3890  #. Tag: title  #. Tag: title
3891  #: using-d-i.xml:2409  #: using-d-i.xml:2403
3892  #, no-c-format  #, no-c-format
3893  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3894  msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"  msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
3895    
3896  #. Tag: para  #. Tag: para
3897  #: using-d-i.xml:2411  #: using-d-i.xml:2405
3898  #, no-c-format  #, no-c-format
3899  msgid ""  msgid ""
3900  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 3920  msgstr "" Line 3908  msgstr ""
3908  "select-sun\"/>.</phrase>"  "select-sun\"/>.</phrase>"
3909    
3910  #. Tag: title  #. Tag: title
3911  #: using-d-i.xml:2426  #: using-d-i.xml:2420
3912  #, no-c-format  #, no-c-format
3913  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3914  msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"  msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
3915    
3916  #. Tag: para  #. Tag: para
3917  #: using-d-i.xml:2428  #: using-d-i.xml:2422
3918  #, no-c-format  #, no-c-format
3919  msgid ""  msgid ""
3920  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3942  msgstr "" Line 3930  msgstr ""
3930  "Debian."  "Debian."
3931    
3932  #. Tag: para  #. Tag: para
3933  #: using-d-i.xml:2436  #: using-d-i.xml:2430
3934  #, no-c-format  #, no-c-format
3935  msgid ""  msgid ""
3936  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3958  msgstr "" Line 3946  msgstr ""
3946  "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."  "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
3947    
3948  #. Tag: title  #. Tag: title
3949  #: using-d-i.xml:2454  #: using-d-i.xml:2448
 #, no-c-format  
 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  
 msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:2455  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  
 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "  
 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "  
 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "  
 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "  
 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "  
 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "  
 "GNU/Linux from a floppy instead."  
 msgstr ""  
 "Khởi động từ SRM và bật tùy chọn này thì trình cài đặt sẽ ghi "  
 "<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa vào đó bạn đã cài đặt "  
 "Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận &mdash; <emphasis>không</"  
 "emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/Linux, Free/Open/"  
 "NetBSD, OSF/1 cũng tên Digital Unix cũng tên Tru64 Unix, hay OpenVMS) từ "  
 "cùng một đĩa. Có một hệ điều hành khác đã cài đặt vào cùng một đĩa vào đó "  
 "bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:2475  
3950  #, no-c-format  #, no-c-format
3951  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3952  msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"  msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
3953    
3954  #. Tag: para  #. Tag: para
3955  #: using-d-i.xml:2476  #: using-d-i.xml:2449
3956  #, no-c-format  #, no-c-format
3957  msgid ""  msgid ""
3958  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 4007  msgstr "" Line 3968  msgstr ""
3968  "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."  "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
3969    
3970  #. Tag: para  #. Tag: para
3971  #: using-d-i.xml:2485  #: using-d-i.xml:2458
3972  #, no-c-format  #, no-c-format
3973  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3974  msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)"  msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)"
3975    
3976  #. Tag: title  #. Tag: title
3977  #: using-d-i.xml:2497  #: using-d-i.xml:2470
3978  #, no-c-format  #, no-c-format
3979  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3980  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
3981    
3982  #. Tag: para  #. Tag: para
3983  #: using-d-i.xml:2499  #: using-d-i.xml:2472
3984  #, no-c-format  #, no-c-format
3985  msgid ""  msgid ""
3986  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 4031  msgstr "" Line 3992  msgstr ""
3992  "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."  "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."
3993    
3994  #. Tag: para  #. Tag: para
3995  #: using-d-i.xml:2505  #: using-d-i.xml:2478
3996  #, no-c-format  #, no-c-format
3997  msgid ""  msgid ""
3998  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 4043  msgstr "" Line 4004  msgstr ""
4004  "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."  "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
4005    
4006  #. Tag: para  #. Tag: para
4007  #: using-d-i.xml:2511  #: using-d-i.xml:2484
4008  #, no-c-format  #, no-c-format
4009  msgid ""  msgid ""
4010  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
# Line 4054  msgstr "" Line 4015  msgstr ""
4015  "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."  "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."
4016    
4017  #. Tag: title  #. Tag: title
4018  #: using-d-i.xml:2524  #: using-d-i.xml:2497
4019  #, no-c-format  #, no-c-format
4020  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4021  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
4022    
4023  #. Tag: para  #. Tag: para
4024  #: using-d-i.xml:2526  #: using-d-i.xml:2499
4025  #, no-c-format  #, no-c-format
4026  msgid ""  msgid ""
4027  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 4077  msgstr "" Line 4038  msgstr ""
4038  "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."  "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
4039    
4040  #. Tag: para  #. Tag: para
4041  #: using-d-i.xml:2536  #: using-d-i.xml:2509
4042  #, no-c-format  #, no-c-format
4043  msgid ""  msgid ""
4044  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 4091  msgstr "" Line 4052  msgstr ""
4052  "khi cài đặt."  "khi cài đặt."
4053    
4054  #. Tag: para  #. Tag: para
4055  #: using-d-i.xml:2544  #: using-d-i.xml:2517
4056  #, no-c-format  #, no-c-format
4057  msgid ""  msgid ""
4058  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 4101  msgstr "" Line 4062  msgstr ""
4062  "<command>LILO</command>:"  "<command>LILO</command>:"
4063    
4064  #. Tag: term  #. Tag: term
4065  #: using-d-i.xml:2551  #: using-d-i.xml:2524
4066  #, no-c-format  #, no-c-format
4067  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
4068  msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"  msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
4069    
4070  #. Tag: para  #. Tag: para
4071  #: using-d-i.xml:2551  #: using-d-i.xml:2524
4072  #, no-c-format  #, no-c-format
4073  msgid ""  msgid ""
4074  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 4117  msgstr "" Line 4078  msgstr ""
4078  "động."  "động."
4079    
4080  #. Tag: term  #. Tag: term
4081  #: using-d-i.xml:2558  #: using-d-i.xml:2531
4082  #, no-c-format  #, no-c-format
4083  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
4084  msgstr "phân vùng Debian mới"  msgstr "phân vùng Debian mới"
4085    
4086  #. Tag: para  #. Tag: para
4087  #: using-d-i.xml:2558  #: using-d-i.xml:2531
4088  #, no-c-format  #, no-c-format
4089  msgid ""  msgid ""
4090  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 4135  msgstr "" Line 4096  msgstr ""
4096  "việc như bộ tảo khởi động phụ."  "việc như bộ tảo khởi động phụ."
4097    
4098  #. Tag: term  #. Tag: term
4099  #: using-d-i.xml:2567  #: using-d-i.xml:2540
4100  #, no-c-format  #, no-c-format
4101  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
4102  msgstr "Khác"  msgstr "Khác"
4103    
4104  #. Tag: para  #. Tag: para
4105  #: using-d-i.xml:2567  #: using-d-i.xml:2540
4106  #, no-c-format  #, no-c-format
4107  msgid ""  msgid ""
4108  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 4155  msgstr "" Line 4116  msgstr ""
4116  "<filename>/dev/sda</filename>."  "<filename>/dev/sda</filename>."
4117    
4118  #. Tag: para  #. Tag: para
4119  #: using-d-i.xml:2577  #: using-d-i.xml:2550
4120  #, no-c-format  #, no-c-format
4121  msgid ""  msgid ""
4122  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 4171  msgstr "" Line 4132  msgstr ""
4132  "trở về Debian."  "trở về Debian."
4133    
4134  #. Tag: title  #. Tag: title
4135  #: using-d-i.xml:2593  #: using-d-i.xml:2566
4136  #, no-c-format  #, no-c-format
4137  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4138  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
4139    
4140  #. Tag: para  #. Tag: para
4141  #: using-d-i.xml:2595  #: using-d-i.xml:2568
4142  #, no-c-format  #, no-c-format
4143  msgid ""  msgid ""
4144  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 4205  msgstr "" Line 4166  msgstr ""
4166  "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."  "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
4167    
4168  #. Tag: para  #. Tag: para
4169  #: using-d-i.xml:2611  #: using-d-i.xml:2584
4170  #, no-c-format  #, no-c-format
4171  msgid ""  msgid ""
4172  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 4223  msgstr "" Line 4184  msgstr ""
4184  "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."  "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
4185    
4186  #. Tag: title  #. Tag: title
4187  #: using-d-i.xml:2623  #: using-d-i.xml:2596
4188  #, no-c-format  #, no-c-format
4189  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
4190  msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."  msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
4191    
4192  #. Tag: para  #. Tag: para
4193  #: using-d-i.xml:2625  #: using-d-i.xml:2598
4194  #, no-c-format  #, no-c-format
4195  msgid ""  msgid ""
4196  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 4247  msgstr "" Line 4208  msgstr ""
4208  "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"  "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"
4209    
4210  #. Tag: title  #. Tag: title
4211  #: using-d-i.xml:2640  #: using-d-i.xml:2613
4212  #, no-c-format  #, no-c-format
4213  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
4214  msgstr "Nội dung phân vùng EFI"  msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
4215    
4216  #. Tag: para  #. Tag: para
4217  #: using-d-i.xml:2642  #: using-d-i.xml:2615
4218  #, no-c-format  #, no-c-format
4219  msgid ""  msgid ""
4220  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 4284  msgstr "" Line 4245  msgstr ""
4245    
4246  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4247  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4248  #: using-d-i.xml:2664  #: using-d-i.xml:2637
4249  #, no-c-format  #, no-c-format
4250  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
4251  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
4252    
4253  #. Tag: para  #. Tag: para
4254  #: using-d-i.xml:2665  #: using-d-i.xml:2638
4255  #, no-c-format  #, no-c-format
4256  msgid ""  msgid ""
4257  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 4303  msgstr "" Line 4264  msgstr ""
4264    
4265  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4266  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4267  #: using-d-i.xml:2674  #: using-d-i.xml:2647
4268  #, no-c-format  #, no-c-format
4269  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
4270  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
4271    
4272  #. Tag: para  #. Tag: para
4273  #: using-d-i.xml:2675  #: using-d-i.xml:2648
4274  #, no-c-format  #, no-c-format
4275  msgid ""  msgid ""
4276  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 4324  msgstr "" Line 4285  msgstr ""
4285    
4286  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4287  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4288  #: using-d-i.xml:2685  #: using-d-i.xml:2658
4289  #, no-c-format  #, no-c-format
4290  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
4291  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
4292    
4293  #. Tag: para  #. Tag: para
4294  #: using-d-i.xml:2686  #: using-d-i.xml:2659
4295  #, no-c-format  #, no-c-format
4296  msgid ""  msgid ""
4297  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 4346  msgstr "" Line 4307  msgstr ""
4307    
4308  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4309  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4310  #: using-d-i.xml:2698  #: using-d-i.xml:2671
4311  #, no-c-format  #, no-c-format
4312  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
4313  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
4314    
4315  #. Tag: para  #. Tag: para
4316  #: using-d-i.xml:2699  #: using-d-i.xml:2672
4317  #, no-c-format  #, no-c-format
4318  msgid ""  msgid ""
4319  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 4365  msgstr "" Line 4326  msgstr ""
4326    
4327  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4328  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4329  #: using-d-i.xml:2709  #: using-d-i.xml:2682
4330  #, no-c-format  #, no-c-format
4331  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
4332  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
4333    
4334  #. Tag: para  #. Tag: para
4335  #: using-d-i.xml:2710  #: using-d-i.xml:2683
4336  #, no-c-format  #, no-c-format
4337  msgid ""  msgid ""
4338  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 4385  msgstr "" Line 4346  msgstr ""
4346  "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."  "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
4347    
4348  #. Tag: title  #. Tag: title
4349  #: using-d-i.xml:2730  #: using-d-i.xml:2703
4350  #, no-c-format  #, no-c-format
4351  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
4352  msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"  msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
4353    
4354  #. Tag: para  #. Tag: para
4355  #: using-d-i.xml:2731  #: using-d-i.xml:2704
4356  #, no-c-format  #, no-c-format
4357  msgid ""  msgid ""
4358  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 4435  msgstr "" Line 4396  msgstr ""
4396    
4397  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4398  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4399  #: using-d-i.xml:2750  #: using-d-i.xml:2723
4400  #, no-c-format  #, no-c-format
4401  msgid "scsi"  msgid "scsi"
4402  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
4403    
4404  #. Tag: para  #. Tag: para
4405  #: using-d-i.xml:2751  #: using-d-i.xml:2724
4406  #, no-c-format  #, no-c-format
4407  msgid ""  msgid ""
4408  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 4451  msgstr "" Line 4412  msgstr ""
4412  "điều khiển có sẵn"  "điều khiển có sẵn"
4413    
4414  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4415  #: using-d-i.xml:2759  #: using-d-i.xml:2732
4416  #, no-c-format  #, no-c-format
4417  msgid "disk"  msgid "disk"
4418  msgstr "đĩa"  msgstr "đĩa"
4419    
4420  #. Tag: para  #. Tag: para
4421  #: using-d-i.xml:2760  #: using-d-i.xml:2733
4422  #, no-c-format  #, no-c-format
4423  msgid ""  msgid ""
4424  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 4467  msgstr "" Line 4428  msgstr ""
4428  "được cài đặt"  "được cài đặt"
4429    
4430  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4431  #: using-d-i.xml:2768  #: using-d-i.xml:2741
4432  #, no-c-format  #, no-c-format
4433  msgid "partnr"  msgid "partnr"
4434  msgstr "số_phân"  msgstr "số_phân"
4435    
4436  #. Tag: para  #. Tag: para
4437  #: using-d-i.xml:2769  #: using-d-i.xml:2742
4438  #, no-c-format  #, no-c-format
4439  msgid ""  msgid ""
4440  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4483  msgstr "" Line 4444  msgstr ""
4444  "filename>"  "filename>"
4445    
4446  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4447  #: using-d-i.xml:2777  #: using-d-i.xml:2750
4448  #, no-c-format  #, no-c-format
4449  msgid "config"  msgid "config"
4450  msgstr "cấu_hình"  msgstr "cấu_hình"
4451    
4452  #. Tag: para  #. Tag: para
4453  #: using-d-i.xml:2778  #: using-d-i.xml:2751
4454  #, no-c-format  #, no-c-format
4455  msgid ""  msgid ""
4456  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4499  msgstr "" Line 4460  msgstr ""
4460  "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."  "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
4461    
4462  #. Tag: title  #. Tag: title
4463  #: using-d-i.xml:2799  #: using-d-i.xml:2772
4464  #, no-c-format  #, no-c-format
4465  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4466  msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
4467    
4468  #. Tag: para  #. Tag: para
4469  #: using-d-i.xml:2800  #: using-d-i.xml:2773
4470  #, no-c-format  #, no-c-format
4471  msgid ""  msgid ""
4472  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 4525  msgstr "" Line 4486  msgstr ""
4486  "&debian;."  "&debian;."
4487    
4488  #. Tag: title  #. Tag: title
4489  #: using-d-i.xml:2818  #: using-d-i.xml:2791
4490  #, no-c-format  #, no-c-format
4491  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4492  msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
4493    
4494  #. Tag: para  #. Tag: para
4495  #: using-d-i.xml:2819  #: using-d-i.xml:2792
4496  #, no-c-format  #, no-c-format
4497  msgid ""  msgid ""
4498  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 4545  msgstr "" Line 4506  msgstr ""
4506  "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."  "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
4507    
4508  #. Tag: title  #. Tag: title
4509  #: using-d-i.xml:2835  #: using-d-i.xml:2808
4510  #, no-c-format  #, no-c-format
4511  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
4512  msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"  msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
4513    
4514  #. Tag: para  #. Tag: para
4515  #: using-d-i.xml:2836  #: using-d-i.xml:2809
4516  #, no-c-format  #, no-c-format
4517  msgid ""  msgid ""
4518  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 4568  msgstr "" Line 4529  msgstr ""
4529  "command>."  "command>."
4530    
4531  #. Tag: title  #. Tag: title
4532  #: using-d-i.xml:2853  #: using-d-i.xml:2826
4533  #, no-c-format  #, no-c-format
4534  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4535  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
4536    
4537  #. Tag: para  #. Tag: para
4538  #: using-d-i.xml:2855  #: using-d-i.xml:2828
4539  #, no-c-format  #, no-c-format
4540  msgid ""  msgid ""
4541  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 4605  msgstr "" Line 4566  msgstr ""
4566  "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."  "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
4567    
4568  #. Tag: title  #. Tag: title
4569  #: using-d-i.xml:2880  #: using-d-i.xml:2853
4570  #, no-c-format  #, no-c-format
4571  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
4572  msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"  msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
4573    
4574  #. Tag: para  #. Tag: para
4575  #: using-d-i.xml:2882  #: using-d-i.xml:2855
4576  #, no-c-format  #, no-c-format
4577  msgid ""  msgid ""
4578  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 4623  msgstr "" Line 4584  msgstr ""
4584  "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)."  "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)."
4585    
4586  #. Tag: para  #. Tag: para
4587  #: using-d-i.xml:2889  #: using-d-i.xml:2862
4588  #, no-c-format  #, no-c-format
4589  msgid ""  msgid ""
4590  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 4644  msgstr "" Line 4605  msgstr ""
4605  "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."  "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
4606    
4607  #. Tag: title  #. Tag: title
4608  #: using-d-i.xml:2906  #: using-d-i.xml:2879
4609  #, no-c-format  #, no-c-format
4610  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
4611  msgstr "Cài đặt xong"  msgstr "Cài đặt xong"
4612    
4613  #. Tag: para  #. Tag: para
4614  #: using-d-i.xml:2907  #: using-d-i.xml:2880
4615  #, no-c-format  #, no-c-format
4616  msgid ""  msgid ""
4617  "This is the last step in the Debian installation process during which the "  "This is the last step in the Debian installation process during which the "
# Line 4661  msgstr "" Line 4622  msgstr ""
4622  "đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."  "đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."
4623    
4624  #. Tag: title  #. Tag: title
4625  #: using-d-i.xml:2920  #: using-d-i.xml:2893
4626  #, no-c-format  #, no-c-format
4627  msgid "Setting the System Clock"  msgid "Setting the System Clock"
4628  msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"  msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"
4629    
4630  #. Tag: para  #. Tag: para
4631  #: using-d-i.xml:2922  #: using-d-i.xml:2895
4632  #, no-c-format  #, no-c-format
4633  msgid ""  msgid ""
4634  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 4681  msgstr "" Line 4642  msgstr ""
4642  "dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."  "dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
4643    
4644  #. Tag: para  #. Tag: para
4645  #: using-d-i.xml:2929  #: using-d-i.xml:2902
4646  #, no-c-format  #, no-c-format
4647  msgid ""  msgid ""
4648  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
# Line 4699  msgstr "" Line 4660  msgstr ""
4660  "cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"  "cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
4661    
4662  #. Tag: para  #. Tag: para
4663  #: using-d-i.xml:2940  #: using-d-i.xml:2913
4664  #, no-c-format  #, no-c-format
4665  msgid ""  msgid ""
4666  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
# Line 4711  msgstr "" Line 4672  msgstr ""
4672  "thuộc vào sự chọn mới làm."  "thuộc vào sự chọn mới làm."
4673    
4674  #. Tag: title  #. Tag: title
4675  #: using-d-i.xml:2955  #: using-d-i.xml:2928
4676  #, no-c-format  #, no-c-format
4677  msgid "Reboot the System"  msgid "Reboot the System"
4678  msgstr "Khởi động lại hệ thống"  msgstr "Khởi động lại hệ thống"
4679    
4680  #. Tag: para  #. Tag: para
4681  #: using-d-i.xml:2957  #: using-d-i.xml:2930
4682  #, no-c-format  #, no-c-format
4683  msgid ""  msgid ""
4684  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
# Line 4729  msgstr "" Line 4690  msgstr ""
4690  "thống Debian mới."  "thống Debian mới."
4691    
4692  #. Tag: para  #. Tag: para
4693  #: using-d-i.xml:2963  #: using-d-i.xml:2936
4694  #, no-c-format  #, no-c-format
4695  msgid ""  msgid ""
4696  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
# Line 4743  msgstr "" Line 4704  msgstr ""
4704  "của tiến trình cài đặt."  "của tiến trình cài đặt."
4705    
4706  #. Tag: title  #. Tag: title
4707  #: using-d-i.xml:2976  #: using-d-i.xml:2949
4708  #, no-c-format  #, no-c-format
4709  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
4710  msgstr "Linh tinh"  msgstr "Linh tinh"
4711    
4712  #. Tag: para  #. Tag: para
4713  #: using-d-i.xml:2977  #: using-d-i.xml:2950
4714  #, no-c-format  #, no-c-format
4715  msgid ""  msgid ""
4716  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 4761  msgstr "" Line 4722  msgstr ""
4722  "khó khăn."  "khó khăn."
4723    
4724  #. Tag: title  #. Tag: title
4725  #: using-d-i.xml:2990  #: using-d-i.xml:2963
4726  #, no-c-format  #, no-c-format
4727  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4728  msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"  msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
4729    
4730  #. Tag: para  #. Tag: para
4731  #: using-d-i.xml:2992  #: using-d-i.xml:2965
4732  #, no-c-format  #, no-c-format
4733  msgid ""  msgid ""
4734  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 4779  msgstr "" Line 4740  msgstr ""
4740  "filename> trong hệ thống Debian mới."  "filename> trong hệ thống Debian mới."
4741    
4742  #. Tag: para  #. Tag: para
4743  #: using-d-i.xml:2999  #: using-d-i.xml:2972
4744  #, no-c-format  #, no-c-format
4745  msgid ""  msgid ""
4746  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 4795  msgstr "" Line 4756  msgstr ""
4756  "kèm báo cáo cài đặt."  "kèm báo cáo cài đặt."
4757    
4758  #. Tag: title  #. Tag: title
4759  #: using-d-i.xml:3019  #: using-d-i.xml:2992
4760  #, no-c-format  #, no-c-format
4761  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4762  msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi"  msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi"
4763    
4764  #. Tag: para  #. Tag: para
4765  #: using-d-i.xml:3021  #: using-d-i.xml:2994
4766  #, no-c-format  #, no-c-format
4767  msgid ""  msgid ""
4768  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 4828  msgstr "" Line 4789  msgstr ""
4789  "trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."  "trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."
4790    
4791  #. Tag: para  #. Tag: para
4792  #: using-d-i.xml:3039  #: using-d-i.xml:3012
4793  #, no-c-format  #, no-c-format
4794  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4795  msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>."  msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4796    
4797  #. Tag: para  #. Tag: para
4798  #: using-d-i.xml:3043  #: using-d-i.xml:3016
4799  #, no-c-format  #, no-c-format
4800  msgid ""  msgid ""
4801  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
# Line 4850  msgstr "" Line 4811  msgstr ""
4811  "(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."  "(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."
4812    
4813  #. Tag: para  #. Tag: para
4814  #: using-d-i.xml:3051  #: using-d-i.xml:3024
4815  #, no-c-format  #, no-c-format
4816  msgid ""  msgid ""
4817  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 4868  msgstr "" Line 4829  msgstr ""
4829  "tự động gõ và lược sử."  "tự động gõ và lược sử."
4830    
4831  #. Tag: para  #. Tag: para
4832  #: using-d-i.xml:3060  #: using-d-i.xml:3033
4833  #, no-c-format  #, no-c-format
4834  msgid ""  msgid ""
4835  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 4880  msgstr "" Line 4841  msgstr ""
4841  "<filename>/var/log</filename>."  "<filename>/var/log</filename>."
4842    
4843  #. Tag: para  #. Tag: para
4844  #: using-d-i.xml:3067  #: using-d-i.xml:3040
4845  #, no-c-format  #, no-c-format
4846  msgid ""  msgid ""
4847  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 4891  msgstr "" Line 4852  msgstr ""
4852  "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."  "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."
4853    
4854  #. Tag: para  #. Tag: para
4855  #: using-d-i.xml:3073  #: using-d-i.xml:3046
4856  #, no-c-format  #, no-c-format
4857  msgid ""  msgid ""
4858  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 4905  msgstr "" Line 4866  msgstr ""
4866  "bao."  "bao."
4867    
4868  #. Tag: title  #. Tag: title
4869  #: using-d-i.xml:3088  #: using-d-i.xml:3061
4870  #, no-c-format  #, no-c-format
4871  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
4872  msgstr "Cài đặt qua mạng"  msgstr "Cài đặt qua mạng"
4873    
4874  #. Tag: para  #. Tag: para
4875  #: using-d-i.xml:3090  #: using-d-i.xml:3063
4876  #, no-c-format  #, no-c-format
4877  msgid ""  msgid ""
4878  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 4928  msgstr "" Line 4889  msgstr ""
4889  "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"  "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
4890    
4891  #. Tag: para  #. Tag: para
4892  #: using-d-i.xml:3100  #: using-d-i.xml:3073
4893  #, no-c-format  #, no-c-format
4894  msgid ""  msgid ""
4895  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 4950  msgstr "" Line 4911  msgstr ""
4911  "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."  "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
4912    
4913  #. Tag: para  #. Tag: para
4914  #: using-d-i.xml:3113  #: using-d-i.xml:3086
4915  #, no-c-format  #, no-c-format
4916  msgid ""  msgid ""
4917  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 4960  msgstr "" Line 4921  msgstr ""
4921  "mặc định sau khi thiết lập mạng."  "mặc định sau khi thiết lập mạng."
4922    
4923  #. Tag: para  #. Tag: para
4924  #: using-d-i.xml:3118  #: using-d-i.xml:3091
4925  #, no-c-format  #, no-c-format
4926  msgid ""  msgid ""
4927  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 4982  msgstr "" Line 4943  msgstr ""
4943  "sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."  "sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
4944    
4945  #. Tag: para  #. Tag: para
4946  #: using-d-i.xml:3130  #: using-d-i.xml:3103
4947  #, no-c-format  #, no-c-format
4948  msgid ""  msgid ""
4949  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 4994  msgstr "" Line 4955  msgstr ""
4955  "khác."  "khác."
4956    
4957  #. Tag: para  #. Tag: para
4958  #: using-d-i.xml:3136  #: using-d-i.xml:3109
4959  #, no-c-format  #, no-c-format
4960  msgid ""  msgid ""
4961  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 5024  msgstr "" Line 4985  msgstr ""
4985  "nếu nó là đúng không."  "nếu nó là đúng không."
4986    
4987  #. Tag: para  #. Tag: para
4988  #: using-d-i.xml:3153  #: using-d-i.xml:3126
4989  #, no-c-format  #, no-c-format
4990  msgid ""  msgid ""
4991  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
# Line 5049  msgstr "" Line 5010  msgstr ""
5010  "tái kết nối."  "tái kết nối."
5011    
5012  #. Tag: para  #. Tag: para
5013  #: using-d-i.xml:3166  #: using-d-i.xml:3139
5014  #, no-c-format  #, no-c-format
5015  msgid ""  msgid ""
5016  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
# Line 5071  msgstr "" Line 5032  msgstr ""
5032  "kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."  "kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."
5033    
5034  #. Tag: para  #. Tag: para
5035  #: using-d-i.xml:3179  #: using-d-i.xml:3152
5036  #, no-c-format  #, no-c-format
5037  msgid ""  msgid ""
5038  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 5095  msgstr "" Line 5056  msgstr ""
5056  "thử lại."  "thử lại."
5057    
5058  #. Tag: para  #. Tag: para
5059  #: using-d-i.xml:3195  #: using-d-i.xml:3168
5060  #, no-c-format  #, no-c-format
5061  msgid ""  msgid ""
5062  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 5115  msgstr "" Line 5076  msgstr ""
5076  "chạy cho các trình bao."  "chạy cho các trình bao."
5077    
5078  #. Tag: para  #. Tag: para
5079  #: using-d-i.xml:3205  #: using-d-i.xml:3178
5080  #, no-c-format  #, no-c-format
5081  msgid ""  msgid ""
5082  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 5131  msgstr "" Line 5092  msgstr ""
5092  "cài đặt."  "cài đặt."
5093    
5094  #. Tag: title  #. Tag: title
5095  #: using-d-i.xml:3225  #: using-d-i.xml:3198
5096  #, no-c-format  #, no-c-format
5097  msgid "Loading Missing Firmware"  msgid "Loading Missing Firmware"
5098  msgstr "Nạp phần vững bị thiếu"  msgstr "Nạp phần vững bị thiếu"
5099    
5100  #. Tag: para  #. Tag: para
5101  #: using-d-i.xml:3226  #: using-d-i.xml:3199
5102  #, no-c-format  #, no-c-format
5103  msgid ""  msgid ""
5104  "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "  "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
# Line 5151  msgstr "" Line 5112  msgstr ""
5112  "chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng."  "chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng."
5113    
5114  #. Tag: para  #. Tag: para
5115  #: using-d-i.xml:3234  #: using-d-i.xml:3207
5116  #, no-c-format  #, no-c-format
5117  msgid ""  msgid ""
5118  "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "  "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
# Line 5169  msgstr "" Line 5130  msgstr ""
5130  "nạp lại."  "nạp lại."
5131    
5132  #. Tag: para  #. Tag: para
5133  #: using-d-i.xml:3244  #: using-d-i.xml:3217
5134  #, no-c-format  #, no-c-format
5135  msgid ""  msgid ""
5136  "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "  "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
# Line 5187  msgstr "" Line 5148  msgstr ""
5148  "MMC hay SD.</phrase>"  "MMC hay SD.</phrase>"
5149    
5150  #. Tag: para  #. Tag: para
5151  #: using-d-i.xml:3254  #: using-d-i.xml:3227
5152  #, no-c-format  #, no-c-format
5153  msgid ""  msgid ""
5154  "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "  "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
# Line 5198  msgstr "" Line 5159  msgstr ""
5159  "năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt."  "năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt."
5160    
5161  #. Tag: para  #. Tag: para
5162  #: using-d-i.xml:3261  #: using-d-i.xml:3234
5163  #, no-c-format  #, no-c-format
5164  msgid ""  msgid ""
5165  "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "  "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
# Line 5213  msgstr "" Line 5174  msgstr ""
5174  "bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem  <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."  "bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem  <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
5175    
5176  #. Tag: title  #. Tag: title
5177  #: using-d-i.xml:3272  #: using-d-i.xml:3245
5178  #, no-c-format  #, no-c-format
5179  msgid "Preparing a medium"  msgid "Preparing a medium"
5180  msgstr "Chuẩn bị vật chứa"  msgstr "Chuẩn bị vật chứa"
5181    
5182  #. Tag: para  #. Tag: para
5183  #: using-d-i.xml:3273  #: using-d-i.xml:3246
5184  #, no-c-format  #, no-c-format
5185  msgid ""  msgid ""
5186  "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "  "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
# Line 5239  msgstr "" Line 5200  msgstr ""
5200  "đoạn cài đặt đầu tiên."  "đoạn cài đặt đầu tiên."
5201    
5202  #. Tag: para  #. Tag: para
5203  #: using-d-i.xml:3283  #: using-d-i.xml:3256
5204  #, no-c-format  #, no-c-format
5205  msgid ""  msgid ""
5206  "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "  "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
# Line 5254  msgstr "" Line 5215  msgstr ""
5215  "bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa."  "bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa."
5216    
5217  #. Tag: para  #. Tag: para
5218  #: using-d-i.xml:3297  #: using-d-i.xml:3270
5219  #, no-c-format  #, no-c-format
5220  msgid ""  msgid ""
5221  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
# Line 5269  msgstr "" Line 5230  msgstr ""
5230  "cũng có thể chứa gói khác phần vững:"  "cũng có thể chứa gói khác phần vững:"
5231    
5232  #. Tag: para  #. Tag: para
5233  #: using-d-i.xml:3311  #: using-d-i.xml:3284
5234  #, no-c-format  #, no-c-format
5235  msgid ""  msgid ""
5236  "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "  "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
# Line 5281  msgstr "" Line 5242  msgstr ""
5242  "phần cứng."  "phần cứng."
5243    
5244  #. Tag: title  #. Tag: title
5245  #: using-d-i.xml:3320  #: using-d-i.xml:3293
5246  #, no-c-format  #, no-c-format
5247  msgid "Firmware and the Installed System"  msgid "Firmware and the Installed System"
5248  msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt"  msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt"
5249    
5250  #. Tag: para  #. Tag: para
5251  #: using-d-i.xml:3321  #: using-d-i.xml:3294
5252  #, no-c-format  #, no-c-format
5253  msgid ""  msgid ""
5254  "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "  "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
# Line 5305  msgstr "" Line 5266  msgstr ""
5266  "là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch."  "là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch."
5267    
5268  #. Tag: para  #. Tag: para
5269  #: using-d-i.xml:3330  #: using-d-i.xml:3303
5270  #, no-c-format  #, no-c-format
5271  msgid ""  msgid ""
5272  "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "  "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
# Line 5321  msgstr "" Line 5282  msgstr ""
5282  "phát hành."  "phát hành."
5283    
5284  #. Tag: para  #. Tag: para
5285  #: using-d-i.xml:3338  #: using-d-i.xml:3311
5286  #, no-c-format  #, no-c-format
5287  msgid ""  msgid ""
5288  "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "  "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
# Line 5333  msgstr "" Line 5294  msgstr ""
5294  "cài đặt một cách thủ công."  "cài đặt một cách thủ công."
5295    
5296  #. Tag: para  #. Tag: para
5297  #: using-d-i.xml:3345  #: using-d-i.xml:3318
5298  #, no-c-format  #, no-c-format
5299  msgid ""  msgid ""
5300  "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "  "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
# Line 5347  msgstr "" Line 5308  msgstr ""
5308  "khi cài đặt xong."  "khi cài đặt xong."
5309    
5310  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5311    #~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
5312    #~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
5313    #~ "reserve this space for the aboot boot loader."
5314    #~ msgstr ""
5315    #~ "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, "
5316    #~ "một phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để "
5317    #~ "dành riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »."
5318    
5319    #~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
5320    #~ msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
5321    
5322    #~ msgid ""
5323    #~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer "
5324    #~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on "
5325    #~ "which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; "
5326    #~ "it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating "
5327    #~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k."
5328    #~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a "
5329    #~ "different operating system installed on the disk where you have installed "
5330    #~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
5331    #~ msgstr ""
5332    #~ "Khởi động từ SRM và bật tùy chọn này thì trình cài đặt sẽ ghi "
5333    #~ "<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa vào đó bạn đã cài "
5334    #~ "đặt Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận &mdash; "
5335    #~ "<emphasis>không</emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/"
5336    #~ "Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 cũng tên Digital Unix cũng tên Tru64 Unix, "
5337    #~ "hay OpenVMS) từ cùng một đĩa. Có một hệ điều hành khác đã cài đặt vào "
5338    #~ "cùng một đĩa vào đó bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux "
5339    #~ "từ đĩa mềm thay thế."
5340    
5341    #~ msgid ""
5342  #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
5343  #~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "  #~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
5344  #~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "  #~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "

Legend:
Removed from v.61145  
changed lines
  Added in v.61160

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5