| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 1053 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 1054 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 1055 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 1056 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " |
| 1057 |
"have completed the installation)." |
"have completed the installation)." |
| 1058 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1059 |
"Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy " |
"Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy " |
| 1060 |
"chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn " |
"chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn " |
| 1061 |
"điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn " |
"điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn " |
| 1062 |
"có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện " |
"có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện " |
| 1063 |
"ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt " |
"ích <command>kbd-config</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt " |
| 1064 |
"xong)." |
"xong)." |
| 1065 |
|
|
| 1066 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1299 |
"đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt." |
"đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt." |
| 1300 |
|
|
| 1301 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1302 |
#: using-d-i.xml:792 |
#: using-d-i.xml:783 |
| 1303 |
|
#, no-c-format |
| 1304 |
|
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." |
| 1305 |
|
msgstr "" |
| 1306 |
|
|
| 1307 |
|
#. Tag: para |
| 1308 |
|
#: using-d-i.xml:796 |
| 1309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1311 |
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " |
| 1318 |
"múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó." |
"múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó." |
| 1319 |
|
|
| 1320 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1321 |
#: using-d-i.xml:799 |
#: using-d-i.xml:803 |
| 1322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1323 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1324 |
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " |
| 1329 |
"<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn." |
"<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn." |
| 1330 |
|
|
| 1331 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1332 |
#: using-d-i.xml:810 |
#: using-d-i.xml:814 |
| 1333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1334 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1335 |
"The simplest option is to just select a different timezone after the " |
"The simplest option is to just select a different timezone after the " |
| 1341 |
|
|
| 1342 |
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch |
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch |
| 1343 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1344 |
#: using-d-i.xml:816 |
#: using-d-i.xml:820 |
| 1345 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1346 |
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1347 |
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" |
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" |
| 1348 |
|
|
| 1349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1350 |
#: using-d-i.xml:822 |
#: using-d-i.xml:826 |
| 1351 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1353 |
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " |
| 1363 |
"<userinput>UTC</userinput>." |
"<userinput>UTC</userinput>." |
| 1364 |
|
|
| 1365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1366 |
#: using-d-i.xml:836 |
#: using-d-i.xml:840 |
| 1367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1369 |
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." |
| 1372 |
"chèn sẵn." |
"chèn sẵn." |
| 1373 |
|
|
| 1374 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1375 |
#: using-d-i.xml:849 |
#: using-d-i.xml:853 |
| 1376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1377 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1378 |
msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" |
msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" |
| 1379 |
|
|
| 1380 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1381 |
#: using-d-i.xml:850 |
#: using-d-i.xml:854 |
| 1382 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1383 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1384 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1396 |
"như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã." |
"như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã." |
| 1397 |
|
|
| 1398 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1399 |
#: using-d-i.xml:871 |
#: using-d-i.xml:875 |
| 1400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1401 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1402 |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1406 |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>." |
"<xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1407 |
|
|
| 1408 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1409 |
#: using-d-i.xml:877 |
#: using-d-i.xml:881 |
| 1410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1411 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1412 |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1428 |
"tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." |
"tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." |
| 1429 |
|
|
| 1430 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1431 |
#: using-d-i.xml:890 |
#: using-d-i.xml:894 |
| 1432 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1433 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1434 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1442 |
"mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn." |
"mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn." |
| 1443 |
|
|
| 1444 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1445 |
#: using-d-i.xml:900 |
#: using-d-i.xml:904 |
| 1446 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1447 |
msgid "Guided Partitioning" |
msgid "Guided Partitioning" |
| 1448 |
msgstr "Phân vùng hướng dẫn" |
msgstr "Phân vùng hướng dẫn" |
| 1449 |
|
|
| 1450 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1451 |
#: using-d-i.xml:901 |
#: using-d-i.xml:905 |
| 1452 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1453 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1454 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1466 |
"<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>." |
"<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>." |
| 1467 |
|
|
| 1468 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1469 |
#: using-d-i.xml:916 |
#: using-d-i.xml:920 |
| 1470 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1471 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1472 |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1474 |
"Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc." |
"Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc." |
| 1475 |
|
|
| 1476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1477 |
#: using-d-i.xml:921 |
#: using-d-i.xml:925 |
| 1478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1480 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1491 |
"liệu (riêng) của bạn." |
"liệu (riêng) của bạn." |
| 1492 |
|
|
| 1493 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1494 |
#: using-d-i.xml:930 |
#: using-d-i.xml:934 |
| 1495 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1496 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1497 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1507 |
"kích cỡ của đĩa." |
"kích cỡ của đĩa." |
| 1508 |
|
|
| 1509 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1510 |
#: using-d-i.xml:939 |
#: using-d-i.xml:943 |
| 1511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1512 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1513 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1524 |
"đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." |
"đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." |
| 1525 |
|
|
| 1526 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1527 |
#: using-d-i.xml:949 |
#: using-d-i.xml:953 |
| 1528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1529 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1530 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1541 |
"bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều." |
"bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều." |
| 1542 |
|
|
| 1543 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1544 |
#: using-d-i.xml:958 |
#: using-d-i.xml:962 |
| 1545 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1546 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1547 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1556 |
"đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có." |
"đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có." |
| 1557 |
|
|
| 1558 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1559 |
#: using-d-i.xml:966 |
#: using-d-i.xml:970 |
| 1560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1562 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1575 |
"sẽ không thành công." |
"sẽ không thành công." |
| 1576 |
|
|
| 1577 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1578 |
#: using-d-i.xml:982 |
#: using-d-i.xml:986 |
| 1579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1580 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1581 |
msgstr "Bố trí phân vùng" |
msgstr "Bố trí phân vùng" |
| 1582 |
|
|
| 1583 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1584 |
#: using-d-i.xml:983 |
#: using-d-i.xml:987 |
| 1585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1586 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1587 |
msgstr "Chỗ tối thiểu" |
msgstr "Chỗ tối thiểu" |
| 1588 |
|
|
| 1589 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1590 |
#: using-d-i.xml:984 |
#: using-d-i.xml:988 |
| 1591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1592 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1593 |
msgstr "Phân vùng đã tạo" |
msgstr "Phân vùng đã tạo" |
| 1594 |
|
|
| 1595 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1596 |
#: using-d-i.xml:990 |
#: using-d-i.xml:994 |
| 1597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1598 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1599 |
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" |
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" |
| 1600 |
|
|
| 1601 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1602 |
#: using-d-i.xml:991 |
#: using-d-i.xml:995 |
| 1603 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1604 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1605 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1606 |
|
|
| 1607 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1608 |
#: using-d-i.xml:992 |
#: using-d-i.xml:996 |
| 1609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1610 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1611 |
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" |
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" |
| 1612 |
|
|
| 1613 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1614 |
#: using-d-i.xml:994 |
#: using-d-i.xml:998 |
| 1615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1616 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1617 |
msgstr "Phân vùng /home riêng" |
msgstr "Phân vùng /home riêng" |
| 1618 |
|
|
| 1619 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1620 |
#: using-d-i.xml:995 |
#: using-d-i.xml:999 |
| 1621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1622 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1623 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1624 |
|
|
| 1625 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1626 |
#: using-d-i.xml:996 |
#: using-d-i.xml:1000 |
| 1627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1628 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1629 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" |
| 1630 |
|
|
| 1631 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1632 |
#: using-d-i.xml:1000 |
#: using-d-i.xml:1004 |
| 1633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1634 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1635 |
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng" |
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng" |
| 1636 |
|
|
| 1637 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1638 |
#: using-d-i.xml:1001 |
#: using-d-i.xml:1005 |
| 1639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1640 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1641 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1642 |
|
|
| 1643 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1644 |
#: using-d-i.xml:1002 |
#: using-d-i.xml:1006 |
| 1645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1646 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1647 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1651 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" |
| 1652 |
|
|
| 1653 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1654 |
#: using-d-i.xml:1011 |
#: using-d-i.xml:1015 |
| 1655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1656 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1657 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1664 |
"vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." |
"vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." |
| 1665 |
|
|
| 1666 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1667 |
#: using-d-i.xml:1017 |
#: using-d-i.xml:1021 |
| 1668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1669 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1670 |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1679 |
"khởi động EFI." |
"khởi động EFI." |
| 1680 |
|
|
| 1681 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1682 |
#: using-d-i.xml:1025 |
#: using-d-i.xml:1029 |
| 1683 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1684 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1685 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1691 |
"riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »." |
"riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »." |
| 1692 |
|
|
| 1693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1694 |
#: using-d-i.xml:1031 |
#: using-d-i.xml:1035 |
| 1695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1697 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1702 |
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." |
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." |
| 1703 |
|
|
| 1704 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1705 |
#: using-d-i.xml:1037 |
#: using-d-i.xml:1041 |
| 1706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1708 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1758 |
"có thể được đạt khi tự phân vùng." |
"có thể được đạt khi tự phân vùng." |
| 1759 |
|
|
| 1760 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1761 |
#: using-d-i.xml:1050 |
#: using-d-i.xml:1054 |
| 1762 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1763 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1764 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1779 |
"vùng." |
"vùng." |
| 1780 |
|
|
| 1781 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1782 |
#: using-d-i.xml:1064 |
#: using-d-i.xml:1068 |
| 1783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1784 |
msgid "Manual Partitioning" |
msgid "Manual Partitioning" |
| 1785 |
msgstr "Phân vùng bằng tay" |
msgstr "Phân vùng bằng tay" |
| 1786 |
|
|
| 1787 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1788 |
#: using-d-i.xml:1065 |
#: using-d-i.xml:1069 |
| 1789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1790 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1791 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1800 |
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." |
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." |
| 1801 |
|
|
| 1802 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1803 |
#: using-d-i.xml:1073 |
#: using-d-i.xml:1077 |
| 1804 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1805 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1806 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1814 |
"bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." |
"bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." |
| 1815 |
|
|
| 1816 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1817 |
#: using-d-i.xml:1081 |
#: using-d-i.xml:1085 |
| 1818 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1819 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1820 |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1854 |
"command>." |
"command>." |
| 1855 |
|
|
| 1856 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1857 |
#: using-d-i.xml:1103 |
#: using-d-i.xml:1107 |
| 1858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1859 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1860 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1875 |
"đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." |
"đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." |
| 1876 |
|
|
| 1877 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1878 |
#: using-d-i.xml:1114 |
#: using-d-i.xml:1118 |
| 1879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1880 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1881 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1891 |
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." |
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." |
| 1892 |
|
|
| 1893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1894 |
#: using-d-i.xml:1122 |
#: using-d-i.xml:1126 |
| 1895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1897 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1903 |
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." |
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." |
| 1904 |
|
|
| 1905 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1906 |
#: using-d-i.xml:1128 |
#: using-d-i.xml:1132 |
| 1907 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1908 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1909 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1919 |
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." |
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1920 |
|
|
| 1921 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1922 |
#: using-d-i.xml:1136 |
#: using-d-i.xml:1140 |
| 1923 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1924 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1925 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1933 |
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." |
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." |
| 1934 |
|
|
| 1935 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1936 |
#: using-d-i.xml:1164 |
#: using-d-i.xml:1168 |
| 1937 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1938 |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1939 |
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" |
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" |
| 1940 |
|
|
| 1941 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1942 |
#: using-d-i.xml:1165 |
#: using-d-i.xml:1169 |
| 1943 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1944 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1945 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1959 |
"<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." |
"<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." |
| 1960 |
|
|
| 1961 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1962 |
#: using-d-i.xml:1178 |
#: using-d-i.xml:1182 |
| 1963 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1964 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1965 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1974 |
"lắp v.v.)." |
"lắp v.v.)." |
| 1975 |
|
|
| 1976 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1977 |
#: using-d-i.xml:1186 |
#: using-d-i.xml:1190 |
| 1978 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1979 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1980 |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 2085 |
"varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:" |
"varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:" |
| 2086 |
|
|
| 2087 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2088 |
#: using-d-i.xml:1300 |
#: using-d-i.xml:1304 |
| 2089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2090 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 2091 |
msgstr "Kiểu" |
msgstr "Kiểu" |
| 2092 |
|
|
| 2093 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2094 |
#: using-d-i.xml:1301 |
#: using-d-i.xml:1305 |
| 2095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2096 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 2097 |
msgstr "Thiết bị tối thiểu" |
msgstr "Thiết bị tối thiểu" |
| 2098 |
|
|
| 2099 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2100 |
#: using-d-i.xml:1302 |
#: using-d-i.xml:1306 |
| 2101 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2102 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 2103 |
msgstr "Thiết bị phụ tùng" |
msgstr "Thiết bị phụ tùng" |
| 2104 |
|
|
| 2105 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2106 |
#: using-d-i.xml:1303 |
#: using-d-i.xml:1307 |
| 2107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2108 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 2109 |
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" |
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" |
| 2110 |
|
|
| 2111 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2112 |
#: using-d-i.xml:1304 |
#: using-d-i.xml:1308 |
| 2113 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2114 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 2115 |
msgstr "Chỗ sẵn sàng" |
msgstr "Chỗ sẵn sàng" |
| 2116 |
|
|
| 2117 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2118 |
#: using-d-i.xml:1310 |
#: using-d-i.xml:1314 |
| 2119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2120 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 2121 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 2122 |
|
|
| 2123 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2124 |
#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349 |
#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 |
| 2125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2126 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 2127 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2128 |
|
|
| 2129 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2130 |
#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313 |
#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 |
| 2131 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2132 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 2133 |
msgstr "<entry>không</entry>" |
msgstr "<entry>không</entry>" |
| 2134 |
|
|
| 2135 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2136 |
#: using-d-i.xml:1314 |
#: using-d-i.xml:1318 |
| 2137 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2138 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2139 |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" |
| 2140 |
|
|
| 2141 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2142 |
#: using-d-i.xml:1318 |
#: using-d-i.xml:1322 |
| 2143 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2144 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 2145 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 2146 |
|
|
| 2147 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2148 |
#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350 |
#: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 |
| 2149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2150 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 2151 |
msgstr "tùy chọn" |
msgstr "tùy chọn" |
| 2152 |
|
|
| 2153 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2154 |
#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351 |
#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 |
| 2155 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2156 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2157 |
msgstr "<entry>có</entry>" |
msgstr "<entry>có</entry>" |
| 2158 |
|
|
| 2159 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2160 |
#: using-d-i.xml:1322 |
#: using-d-i.xml:1326 |
| 2161 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2162 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2163 |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" |
| 2164 |
|
|
| 2165 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2166 |
#: using-d-i.xml:1326 |
#: using-d-i.xml:1330 |
| 2167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2168 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 2169 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 2170 |
|
|
| 2171 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2172 |
#: using-d-i.xml:1327 |
#: using-d-i.xml:1331 |
| 2173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2174 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 2175 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2176 |
|
|
| 2177 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2178 |
#: using-d-i.xml:1330 |
#: using-d-i.xml:1334 |
| 2179 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2180 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2181 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2184 |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2187 |
#: using-d-i.xml:1337 |
#: using-d-i.xml:1341 |
| 2188 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2189 |
msgid "RAID6" |
msgid "RAID6" |
| 2190 |
msgstr "RAID6" |
msgstr "RAID6" |
| 2191 |
|
|
| 2192 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2193 |
#: using-d-i.xml:1338 |
#: using-d-i.xml:1342 |
| 2194 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2195 |
msgid "<entry>4</entry>" |
msgid "<entry>4</entry>" |
| 2196 |
msgstr "<entry>4</entry>" |
msgstr "<entry>4</entry>" |
| 2197 |
|
|
| 2198 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2199 |
#: using-d-i.xml:1341 |
#: using-d-i.xml:1345 |
| 2200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2201 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2202 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2205 |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" |
| 2206 |
|
|
| 2207 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2208 |
#: using-d-i.xml:1348 |
#: using-d-i.xml:1352 |
| 2209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2210 |
msgid "RAID10" |
msgid "RAID10" |
| 2211 |
msgstr "RAID10" |
msgstr "RAID10" |
| 2212 |
|
|
| 2213 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 2214 |
#: using-d-i.xml:1352 |
#: using-d-i.xml:1356 |
| 2215 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2216 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2217 |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " |
| 2219 |
msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" |
msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" |
| 2220 |
|
|
| 2221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2222 |
#: using-d-i.xml:1359 |
#: using-d-i.xml:1363 |
| 2223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2225 |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2229 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2230 |
|
|
| 2231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2232 |
#: using-d-i.xml:1364 |
#: using-d-i.xml:1368 |
| 2233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2234 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2235 |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2245 |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2246 |
|
|
| 2247 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2248 |
#: using-d-i.xml:1373 |
#: using-d-i.xml:1377 |
| 2249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2250 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2251 |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " |
| 2265 |
"và RAID1 cho <filename>/boot</filename>." |
"và RAID1 cho <filename>/boot</filename>." |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2268 |
#: using-d-i.xml:1385 |
#: using-d-i.xml:1389 |
| 2269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2271 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2283 |
"trình bao." |
"trình bao." |
| 2284 |
|
|
| 2285 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2286 |
#: using-d-i.xml:1394 |
#: using-d-i.xml:1398 |
| 2287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2288 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2289 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2305 |
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." |
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." |
| 2306 |
|
|
| 2307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2308 |
#: using-d-i.xml:1407 |
#: using-d-i.xml:1411 |
| 2309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2311 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2317 |
"thiết bị đa đĩa." |
"thiết bị đa đĩa." |
| 2318 |
|
|
| 2319 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2320 |
#: using-d-i.xml:1414 |
#: using-d-i.xml:1418 |
| 2321 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2322 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2323 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2337 |
"cho đến khi bạn sửa vấn đề." |
"cho đến khi bạn sửa vấn đề." |
| 2338 |
|
|
| 2339 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2340 |
#: using-d-i.xml:1426 |
#: using-d-i.xml:1430 |
| 2341 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2342 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2343 |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2347 |
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." |
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." |
| 2348 |
|
|
| 2349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2350 |
#: using-d-i.xml:1432 |
#: using-d-i.xml:1436 |
| 2351 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2353 |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2357 |
"<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động." |
"<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động." |
| 2358 |
|
|
| 2359 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2360 |
#: using-d-i.xml:1438 |
#: using-d-i.xml:1442 |
| 2361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2362 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2363 |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2376 |
"quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." |
"quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." |
| 2377 |
|
|
| 2378 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2379 |
#: using-d-i.xml:1452 |
#: using-d-i.xml:1456 |
| 2380 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2381 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2382 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2394 |
"vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)." |
"vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)." |
| 2395 |
|
|
| 2396 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2397 |
#: using-d-i.xml:1461 |
#: using-d-i.xml:1465 |
| 2398 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2399 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2400 |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2408 |
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." |
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." |
| 2409 |
|
|
| 2410 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2411 |
#: using-d-i.xml:1476 |
#: using-d-i.xml:1480 |
| 2412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2413 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2414 |
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" |
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" |
| 2415 |
|
|
| 2416 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2417 |
#: using-d-i.xml:1477 |
#: using-d-i.xml:1481 |
| 2418 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2419 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2420 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2430 |
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." |
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." |
| 2431 |
|
|
| 2432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2433 |
#: using-d-i.xml:1485 |
#: using-d-i.xml:1489 |
| 2434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2435 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2436 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2450 |
"qua vài đĩa vật lý." |
"qua vài đĩa vật lý." |
| 2451 |
|
|
| 2452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2453 |
#: using-d-i.xml:1495 |
#: using-d-i.xml:1499 |
| 2454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2456 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2470 |
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2471 |
|
|
| 2472 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2473 |
#: using-d-i.xml:1506 |
#: using-d-i.xml:1510 |
| 2474 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2475 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2476 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2487 |
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2488 |
|
|
| 2489 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2490 |
#: using-d-i.xml:1515 |
#: using-d-i.xml:1519 |
| 2491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2492 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2493 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2506 |
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" |
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" |
| 2507 |
|
|
| 2508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2509 |
#: using-d-i.xml:1526 |
#: using-d-i.xml:1530 |
| 2510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2512 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2516 |
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." |
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." |
| 2517 |
|
|
| 2518 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2519 |
#: using-d-i.xml:1531 |
#: using-d-i.xml:1535 |
| 2520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2521 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2522 |
msgstr "Tạo nhóm khối tin" |
msgstr "Tạo nhóm khối tin" |
| 2523 |
|
|
| 2524 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2525 |
#: using-d-i.xml:1534 |
#: using-d-i.xml:1538 |
| 2526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2527 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2528 |
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" |
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" |
| 2529 |
|
|
| 2530 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2531 |
#: using-d-i.xml:1537 |
#: using-d-i.xml:1541 |
| 2532 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2533 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2534 |
msgstr "Xóa nhóm khối tin" |
msgstr "Xóa nhóm khối tin" |
| 2535 |
|
|
| 2536 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2537 |
#: using-d-i.xml:1540 |
#: using-d-i.xml:1544 |
| 2538 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2539 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2540 |
msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" |
msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" |
| 2541 |
|
|
| 2542 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2543 |
#: using-d-i.xml:1543 |
#: using-d-i.xml:1547 |
| 2544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2545 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2546 |
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" |
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" |
| 2547 |
|
|
| 2548 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2549 |
#: using-d-i.xml:1546 |
#: using-d-i.xml:1550 |
| 2550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2551 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2552 |
msgstr "Giảm nhóm khối tin" |
msgstr "Giảm nhóm khối tin" |
| 2553 |
|
|
| 2554 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2555 |
#: using-d-i.xml:1548 |
#: using-d-i.xml:1552 |
| 2556 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2557 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2558 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2562 |
"command> chính" |
"command> chính" |
| 2563 |
|
|
| 2564 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2565 |
#: using-d-i.xml:1554 |
#: using-d-i.xml:1558 |
| 2566 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2567 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2568 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2572 |
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." |
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." |
| 2573 |
|
|
| 2574 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2575 |
#: using-d-i.xml:1559 |
#: using-d-i.xml:1563 |
| 2576 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2577 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2578 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2584 |
"thao tác nó như vậy)." |
"thao tác nó như vậy)." |
| 2585 |
|
|
| 2586 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2587 |
#: using-d-i.xml:1573 |
#: using-d-i.xml:1577 |
| 2588 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2589 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2590 |
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" |
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" |
| 2591 |
|
|
| 2592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2593 |
#: using-d-i.xml:1574 |
#: using-d-i.xml:1578 |
| 2594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2596 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2612 |
"thôi." |
"thôi." |
| 2613 |
|
|
| 2614 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2615 |
#: using-d-i.xml:1586 |
#: using-d-i.xml:1590 |
| 2616 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2617 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2618 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2638 |
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." |
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." |
| 2639 |
|
|
| 2640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2641 |
#: using-d-i.xml:1601 |
#: using-d-i.xml:1605 |
| 2642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2644 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2652 |
"của khoá." |
"của khoá." |
| 2653 |
|
|
| 2654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2655 |
#: using-d-i.xml:1608 |
#: using-d-i.xml:1612 |
| 2656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2657 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2658 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2673 |
"phân vùng đó." |
"phân vùng đó." |
| 2674 |
|
|
| 2675 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2676 |
#: using-d-i.xml:1619 |
#: using-d-i.xml:1623 |
| 2677 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2678 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2679 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2689 |
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." |
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." |
| 2690 |
|
|
| 2691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2692 |
#: using-d-i.xml:1631 |
#: using-d-i.xml:1635 |
| 2693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2694 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2695 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2703 |
"theo bảo mật." |
"theo bảo mật." |
| 2704 |
|
|
| 2705 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2706 |
#: using-d-i.xml:1641 |
#: using-d-i.xml:1645 |
| 2707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2708 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2709 |
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" |
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" |
| 2710 |
|
|
| 2711 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2712 |
#: using-d-i.xml:1643 |
#: using-d-i.xml:1647 |
| 2713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2714 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2715 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2735 |
"hai mươi mốt." |
"hai mươi mốt." |
| 2736 |
|
|
| 2737 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2738 |
#: using-d-i.xml:1661 |
#: using-d-i.xml:1665 |
| 2739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2740 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2741 |
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" |
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" |
| 2742 |
|
|
| 2743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2744 |
#: using-d-i.xml:1663 |
#: using-d-i.xml:1667 |
| 2745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2747 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2754 |
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." |
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." |
| 2755 |
|
|
| 2756 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2757 |
#: using-d-i.xml:1675 |
#: using-d-i.xml:1679 |
| 2758 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2759 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2760 |
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2761 |
|
|
| 2762 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2763 |
#: using-d-i.xml:1677 |
#: using-d-i.xml:1681 |
| 2764 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2765 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2766 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2777 |
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." |
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." |
| 2778 |
|
|
| 2779 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2780 |
#: using-d-i.xml:1687 |
#: using-d-i.xml:1691 |
| 2781 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2782 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2783 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2791 |
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." |
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." |
| 2792 |
|
|
| 2793 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2794 |
#: using-d-i.xml:1699 |
#: using-d-i.xml:1703 |
| 2795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2796 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2797 |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" |
| 2798 |
|
|
| 2799 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2800 |
#: using-d-i.xml:1701 |
#: using-d-i.xml:1705 |
| 2801 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2802 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2803 |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." |
| 2804 |
|
|
| 2805 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2806 |
#: using-d-i.xml:1707 |
#: using-d-i.xml:1711 |
| 2807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2808 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2809 |
msgstr "Cụm từ mật khẩu" |
msgstr "Cụm từ mật khẩu" |
| 2810 |
|
|
| 2811 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2812 |
#: using-d-i.xml:1708 |
#: using-d-i.xml:1712 |
| 2813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2814 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2815 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2823 |
"vào lúc sau trong tiến trình." |
"vào lúc sau trong tiến trình." |
| 2824 |
|
|
| 2825 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2826 |
#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816 |
#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 |
| 2827 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2828 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2829 |
msgstr "Khoá ngẫu nhiên" |
msgstr "Khoá ngẫu nhiên" |
| 2830 |
|
|
| 2831 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2832 |
#: using-d-i.xml:1724 |
#: using-d-i.xml:1728 |
| 2833 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2834 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2835 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2847 |
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)" |
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)" |
| 2848 |
|
|
| 2849 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2850 |
#: using-d-i.xml:1733 |
#: using-d-i.xml:1737 |
| 2851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2852 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2853 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2866 |
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." |
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." |
| 2867 |
|
|
| 2868 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2869 |
#: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829 |
#: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 |
| 2870 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2871 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2872 |
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" |
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" |
| 2873 |
|
|
| 2874 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2875 |
#: using-d-i.xml:1754 |
#: using-d-i.xml:1758 |
| 2876 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2877 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2878 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2893 |
"lần.</para></footnote>." |
"lần.</para></footnote>." |
| 2894 |
|
|
| 2895 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2896 |
#: using-d-i.xml:1774 |
#: using-d-i.xml:1778 |
| 2897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2898 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2899 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2905 |
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" |
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" |
| 2906 |
|
|
| 2907 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2908 |
#: using-d-i.xml:1783 |
#: using-d-i.xml:1787 |
| 2909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2910 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2911 |
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" |
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2912 |
|
|
| 2913 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2914 |
#: using-d-i.xml:1785 |
#: using-d-i.xml:1789 |
| 2915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2917 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2924 |
"dài khoá." |
"dài khoá." |
| 2925 |
|
|
| 2926 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2927 |
#: using-d-i.xml:1795 |
#: using-d-i.xml:1799 |
| 2928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2929 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2930 |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" |
| 2931 |
|
|
| 2932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2933 |
#: using-d-i.xml:1797 |
#: using-d-i.xml:1801 |
| 2934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2935 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2936 |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." |
| 2937 |
|
|
| 2938 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2939 |
#: using-d-i.xml:1803 |
#: using-d-i.xml:1807 |
| 2940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2941 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2942 |
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" |
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" |
| 2943 |
|
|
| 2944 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2945 |
#: using-d-i.xml:1804 |
#: using-d-i.xml:1808 |
| 2946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2947 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2948 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2956 |
"vào lúc sau trong tiến trình)." |
"vào lúc sau trong tiến trình)." |
| 2957 |
|
|
| 2958 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2959 |
#: using-d-i.xml:1817 |
#: using-d-i.xml:1821 |
| 2960 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2961 |
msgid "Please see the section on random keys above." |
msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2962 |
msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." |
msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." |
| 2963 |
|
|
| 2964 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2965 |
#: using-d-i.xml:1831 |
#: using-d-i.xml:1835 |
| 2966 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2967 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2968 |
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." |
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." |
| 2969 |
|
|
| 2970 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2971 |
#: using-d-i.xml:1840 |
#: using-d-i.xml:1844 |
| 2972 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2973 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2974 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2986 |
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." |
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." |
| 2987 |
|
|
| 2988 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2989 |
#: using-d-i.xml:1850 |
#: using-d-i.xml:1854 |
| 2990 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2991 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2992 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 3005 |
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" |
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" |
| 3006 |
|
|
| 3007 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3008 |
#: using-d-i.xml:1859 |
#: using-d-i.xml:1863 |
| 3009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3010 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3011 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 3030 |
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." |
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." |
| 3031 |
|
|
| 3032 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3033 |
#: using-d-i.xml:1872 |
#: using-d-i.xml:1876 |
| 3034 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3035 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3036 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 3052 |
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." |
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." |
| 3053 |
|
|
| 3054 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3055 |
#: using-d-i.xml:1888 |
#: using-d-i.xml:1892 |
| 3056 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3057 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3058 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 3085 |
"hợp." |
"hợp." |
| 3086 |
|
|
| 3087 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3088 |
#: using-d-i.xml:1901 |
#: using-d-i.xml:1905 |
| 3089 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3090 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3091 |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 3103 |
"giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
"giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 3104 |
|
|
| 3105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3106 |
#: using-d-i.xml:1911 |
#: using-d-i.xml:1915 |
| 3107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3108 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3109 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 3111 |
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." |
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." |
| 3112 |
|
|
| 3113 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3114 |
#: using-d-i.xml:1922 |
#: using-d-i.xml:1926 |
| 3115 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3116 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 3117 |
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" |
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" |
| 3118 |
|
|
| 3119 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3120 |
#: using-d-i.xml:1923 |
#: using-d-i.xml:1927 |
| 3121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3122 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3123 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3131 |
"kéo dài một lát." |
"kéo dài một lát." |
| 3132 |
|
|
| 3133 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3134 |
#: using-d-i.xml:1936 |
#: using-d-i.xml:1940 |
| 3135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3136 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3137 |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3147 |
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3148 |
|
|
| 3149 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3150 |
#: using-d-i.xml:1945 |
#: using-d-i.xml:1949 |
| 3151 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3153 |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3160 |
"qua bàn giao tiếp nối tiếp." |
"qua bàn giao tiếp nối tiếp." |
| 3161 |
|
|
| 3162 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3163 |
#: using-d-i.xml:1951 |
#: using-d-i.xml:1955 |
| 3164 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3166 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3174 |
"hạt nhân có sẵn." |
"hạt nhân có sẵn." |
| 3175 |
|
|
| 3176 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3177 |
#: using-d-i.xml:1963 |
#: using-d-i.xml:1967 |
| 3178 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3179 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 3180 |
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" |
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" |
| 3181 |
|
|
| 3182 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3183 |
#: using-d-i.xml:1964 |
#: using-d-i.xml:1968 |
| 3184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3185 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3186 |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
"After the base system has been installed, the installer will allow you to " |
| 3192 |
"Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong." |
"Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong." |
| 3193 |
|
|
| 3194 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3195 |
#: using-d-i.xml:1978 |
#: using-d-i.xml:1982 |
| 3196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3197 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 3198 |
msgstr "Đặt mật khẩu chủ" |
msgstr "Đặt mật khẩu chủ" |
| 3199 |
|
|
| 3200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3201 |
#: using-d-i.xml:1982 |
#: using-d-i.xml:1986 |
| 3202 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3204 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 3212 |
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể." |
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể." |
| 3213 |
|
|
| 3214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3215 |
#: using-d-i.xml:1990 |
#: using-d-i.xml:1994 |
| 3216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3218 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 3227 |
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." |
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." |
| 3228 |
|
|
| 3229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3230 |
#: using-d-i.xml:1998 |
#: using-d-i.xml:2002 |
| 3231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3233 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 3238 |
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." |
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." |
| 3239 |
|
|
| 3240 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3241 |
#: using-d-i.xml:2008 |
#: using-d-i.xml:2012 |
| 3242 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3243 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 3244 |
msgstr "Tạo người dùng chuẩn" |
msgstr "Tạo người dùng chuẩn" |
| 3245 |
|
|
| 3246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3247 |
#: using-d-i.xml:2010 |
#: using-d-i.xml:2014 |
| 3248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3250 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 3258 |
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." |
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." |
| 3259 |
|
|
| 3260 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3261 |
#: using-d-i.xml:2019 |
#: using-d-i.xml:2023 |
| 3262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3264 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 3278 |
"này." |
"này." |
| 3279 |
|
|
| 3280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3281 |
#: using-d-i.xml:2029 |
#: using-d-i.xml:2033 |
| 3282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3283 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3284 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3292 |
"tài khoản này." |
"tài khoản này." |
| 3293 |
|
|
| 3294 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3295 |
#: using-d-i.xml:2036 |
#: using-d-i.xml:2040 |
| 3296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3297 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3298 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3302 |
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." |
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." |
| 3303 |
|
|
| 3304 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3305 |
#: using-d-i.xml:2047 |
#: using-d-i.xml:2051 |
| 3306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3307 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 3308 |
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" |
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" |
| 3309 |
|
|
| 3310 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3311 |
#: using-d-i.xml:2048 |
#: using-d-i.xml:2052 |
| 3312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3313 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3314 |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3323 |
"nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." |
"nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." |
| 3324 |
|
|
| 3325 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3326 |
#: using-d-i.xml:2063 |
#: using-d-i.xml:2067 |
| 3327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3328 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 3329 |
msgstr "Cấu hình apt" |
msgstr "Cấu hình apt" |
| 3330 |
|
|
| 3331 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3332 |
#: using-d-i.xml:2065 |
#: using-d-i.xml:2069 |
| 3333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3334 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3335 |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3363 |
"khuyến khích." |
"khuyến khích." |
| 3364 |
|
|
| 3365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3366 |
#: using-d-i.xml:2089 |
#: using-d-i.xml:2093 |
| 3367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3369 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3377 |
"cài đặt xong." |
"cài đặt xong." |
| 3378 |
|
|
| 3379 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3380 |
#: using-d-i.xml:2096 |
#: using-d-i.xml:2100 |
| 3381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3383 |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
"If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3395 |
"quote>." |
"quote>." |
| 3396 |
|
|
| 3397 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3398 |
#: using-d-i.xml:2105 |
#: using-d-i.xml:2109 |
| 3399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3400 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3401 |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " |
| 3411 |
"(khác tự do)." |
"(khác tự do)." |
| 3412 |
|
|
| 3413 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3414 |
#: using-d-i.xml:2116 |
#: using-d-i.xml:2120 |
| 3415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3416 |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3417 |
msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" |
msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" |
| 3418 |
|
|
| 3419 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3420 |
#: using-d-i.xml:2118 |
#: using-d-i.xml:2122 |
| 3421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3422 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3423 |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3430 |
"trên các đĩa đó." |
"trên các đĩa đó." |
| 3431 |
|
|
| 3432 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3433 |
#: using-d-i.xml:2125 |
#: using-d-i.xml:2129 |
| 3434 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3435 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3436 |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3444 |
"chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." |
"chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." |
| 3445 |
|
|
| 3446 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3447 |
#: using-d-i.xml:2133 |
#: using-d-i.xml:2137 |
| 3448 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3449 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3450 |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " |
| 3457 |
"người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." |
"người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." |
| 3458 |
|
|
| 3459 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3460 |
#: using-d-i.xml:2140 |
#: using-d-i.xml:2144 |
| 3461 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3462 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3463 |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " |
| 3474 |
"gói cần thiết." |
"gói cần thiết." |
| 3475 |
|
|
| 3476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3477 |
#: using-d-i.xml:2149 |
#: using-d-i.xml:2153 |
| 3478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3480 |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " |
| 3488 |
"chứa cả ba môi trường làm việc này." |
"chứa cả ba môi trường làm việc này." |
| 3489 |
|
|
| 3490 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3491 |
#: using-d-i.xml:2157 |
#: using-d-i.xml:2161 |
| 3492 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3493 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3494 |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3504 |
"quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." |
"quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." |
| 3505 |
|
|
| 3506 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3507 |
#: using-d-i.xml:2170 |
#: using-d-i.xml:2174 |
| 3508 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3509 |
msgid "Using a network mirror" |
msgid "Using a network mirror" |
| 3510 |
msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" |
msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" |
| 3511 |
|
|
| 3512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3513 |
#: using-d-i.xml:2172 |
#: using-d-i.xml:2176 |
| 3514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3516 |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
"One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3522 |
"mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." |
"mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." |
| 3523 |
|
|
| 3524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3525 |
#: using-d-i.xml:2178 |
#: using-d-i.xml:2182 |
| 3526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3528 |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3540 |
"bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." |
"bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." |
| 3541 |
|
|
| 3542 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3543 |
#: using-d-i.xml:2187 |
#: using-d-i.xml:2191 |
| 3544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3545 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3546 |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3561 |
"thống mới)." |
"thống mới)." |
| 3562 |
|
|
| 3563 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3564 |
#: using-d-i.xml:2198 |
#: using-d-i.xml:2202 |
| 3565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3566 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3567 |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3575 |
"bản mạng vẫn là tùy chọn." |
"bản mạng vẫn là tùy chọn." |
| 3576 |
|
|
| 3577 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3578 |
#: using-d-i.xml:2205 |
#: using-d-i.xml:2209 |
| 3579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3580 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3581 |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3590 |
"rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." |
"rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." |
| 3591 |
|
|
| 3592 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3593 |
#: using-d-i.xml:2212 |
#: using-d-i.xml:2216 |
| 3594 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3595 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3596 |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3605 |
"liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" |
"liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" |
| 3606 |
|
|
| 3607 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3608 |
#: using-d-i.xml:2221 |
#: using-d-i.xml:2225 |
| 3609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3610 |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
msgid "the tasks you select in the next step of the installation," |
| 3611 |
msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," |
msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," |
| 3612 |
|
|
| 3613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3614 |
#: using-d-i.xml:2226 |
#: using-d-i.xml:2230 |
| 3615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3616 |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
msgid "which packages are needed for those tasks," |
| 3617 |
msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó," |
msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó," |
| 3618 |
|
|
| 3619 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3620 |
#: using-d-i.xml:2231 |
#: using-d-i.xml:2235 |
| 3621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3622 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3623 |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" |
| 3626 |
"và" |
"và" |
| 3627 |
|
|
| 3628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3629 |
#: using-d-i.xml:2236 |
#: using-d-i.xml:2240 |
| 3630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3632 |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " |
| 3638 |
"cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)." |
"cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)." |
| 3639 |
|
|
| 3640 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3641 |
#: using-d-i.xml:2245 |
#: using-d-i.xml:2249 |
| 3642 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3643 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3644 |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " |
| 3652 |
"hình." |
"hình." |
| 3653 |
|
|
| 3654 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3655 |
#: using-d-i.xml:2261 |
#: using-d-i.xml:2265 |
| 3656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3657 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3658 |
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" |
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" |
| 3659 |
|
|
| 3660 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3661 |
#: using-d-i.xml:2263 |
#: using-d-i.xml:2267 |
| 3662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3663 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3664 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3675 |
"tác vụ khác nhau." |
"tác vụ khác nhau." |
| 3676 |
|
|
| 3677 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3678 |
#: using-d-i.xml:2272 |
#: using-d-i.xml:2276 |
| 3679 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3680 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3681 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3708 |
"công việc có sẵn." |
"công việc có sẵn." |
| 3709 |
|
|
| 3710 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3711 |
#: using-d-i.xml:2299 |
#: using-d-i.xml:2303 |
| 3712 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3713 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3714 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3721 |
"không cài đặt gì cả." |
"không cài đặt gì cả." |
| 3722 |
|
|
| 3723 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3724 |
#: using-d-i.xml:2306 |
#: using-d-i.xml:2310 |
| 3725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3726 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3727 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3731 |
"dài để (bỏ) chọn công việc nào." |
"dài để (bỏ) chọn công việc nào." |
| 3732 |
|
|
| 3733 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3734 |
#: using-d-i.xml:2312 |
#: using-d-i.xml:2316 |
| 3735 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3736 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 3737 |
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " |
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " |
| 3744 |
"trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME." |
"trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME." |
| 3745 |
|
|
| 3746 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3747 |
#: using-d-i.xml:2317 |
#: using-d-i.xml:2321 |
| 3748 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3749 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 3750 |
#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " |
| 3773 |
"đặt <literal>desktop=xfce</literal>." |
"đặt <literal>desktop=xfce</literal>." |
| 3774 |
|
|
| 3775 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3776 |
#: using-d-i.xml:2328 |
#: using-d-i.xml:2332 |
| 3777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3778 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3779 |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " |
| 3783 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3784 |
|
|
| 3785 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3786 |
#: using-d-i.xml:2335 |
#: using-d-i.xml:2339 |
| 3787 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3788 |
#| msgid "" |
#| msgid "" |
| 3789 |
#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " |
| 3807 |
"kỳ phương pháp cài đặt khác nào." |
"kỳ phương pháp cài đặt khác nào." |
| 3808 |
|
|
| 3809 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3810 |
#: using-d-i.xml:2345 |
#: using-d-i.xml:2349 |
| 3811 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3812 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3813 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3827 |
"vụ Mạng: <classname>apache2</classname>." |
"vụ Mạng: <classname>apache2</classname>." |
| 3828 |
|
|
| 3829 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3830 |
#: using-d-i.xml:2356 |
#: using-d-i.xml:2360 |
| 3831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3833 |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " |
| 3838 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3839 |
|
|
| 3840 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3841 |
#: using-d-i.xml:2364 |
#: using-d-i.xml:2368 |
| 3842 |
|
#, no-c-format |
| 3843 |
|
msgid "" |
| 3844 |
|
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" |
| 3845 |
|
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " |
| 3846 |
|
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " |
| 3847 |
|
"install relevant localization packages. This includes for example packages " |
| 3848 |
|
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " |
| 3849 |
|
"environment was selected, it will also install appropriate localization " |
| 3850 |
|
"packages for that (if available)." |
| 3851 |
|
msgstr "" |
| 3852 |
|
|
| 3853 |
|
#. Tag: para |
| 3854 |
|
#: using-d-i.xml:2378 |
| 3855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3857 |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " |
| 3865 |
"nhắc bạn trong quá trình này." |
"nhắc bạn trong quá trình này." |
| 3866 |
|
|
| 3867 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3868 |
#: using-d-i.xml:2371 |
#: using-d-i.xml:2385 |
| 3869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3870 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3871 |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3882 |
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." |
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." |
| 3883 |
|
|
| 3884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3885 |
#: using-d-i.xml:2380 |
#: using-d-i.xml:2394 |
| 3886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3888 |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3900 |
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." |
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." |
| 3901 |
|
|
| 3902 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3903 |
#: using-d-i.xml:2395 |
#: using-d-i.xml:2409 |
| 3904 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3905 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3906 |
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" |
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" |
| 3907 |
|
|
| 3908 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3909 |
#: using-d-i.xml:2397 |
#: using-d-i.xml:2411 |
| 3910 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3911 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3912 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3920 |
"select-sun\"/>.</phrase>" |
"select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3921 |
|
|
| 3922 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3923 |
#: using-d-i.xml:2412 |
#: using-d-i.xml:2426 |
| 3924 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3925 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3926 |
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" |
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" |
| 3927 |
|
|
| 3928 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3929 |
#: using-d-i.xml:2414 |
#: using-d-i.xml:2428 |
| 3930 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3931 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3932 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3942 |
"Debian." |
"Debian." |
| 3943 |
|
|
| 3944 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3945 |
#: using-d-i.xml:2422 |
#: using-d-i.xml:2436 |
| 3946 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3947 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3948 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3958 |
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
| 3959 |
|
|
| 3960 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3961 |
#: using-d-i.xml:2440 |
#: using-d-i.xml:2454 |
| 3962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3963 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3964 |
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng" |
| 3965 |
|
|
| 3966 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3967 |
#: using-d-i.xml:2441 |
#: using-d-i.xml:2455 |
| 3968 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3969 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3970 |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3985 |
"bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế." |
"bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế." |
| 3986 |
|
|
| 3987 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3988 |
#: using-d-i.xml:2461 |
#: using-d-i.xml:2475 |
| 3989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3990 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3991 |
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" |
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" |
| 3992 |
|
|
| 3993 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3994 |
#: using-d-i.xml:2462 |
#: using-d-i.xml:2476 |
| 3995 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3996 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3997 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 4007 |
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." |
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." |
| 4008 |
|
|
| 4009 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4010 |
#: using-d-i.xml:2471 |
#: using-d-i.xml:2485 |
| 4011 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4012 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 4013 |
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" |
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" |
| 4014 |
|
|
| 4015 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4016 |
#: using-d-i.xml:2483 |
#: using-d-i.xml:2497 |
| 4017 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4018 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4019 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" |
| 4020 |
|
|
| 4021 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4022 |
#: using-d-i.xml:2485 |
#: using-d-i.xml:2499 |
| 4023 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4024 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4025 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 4031 |
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." |
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." |
| 4032 |
|
|
| 4033 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4034 |
#: using-d-i.xml:2491 |
#: using-d-i.xml:2505 |
| 4035 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4036 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4037 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 4043 |
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." |
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." |
| 4044 |
|
|
| 4045 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4046 |
#: using-d-i.xml:2497 |
#: using-d-i.xml:2511 |
| 4047 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4048 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4049 |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " |
| 4054 |
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn." |
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn." |
| 4055 |
|
|
| 4056 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4057 |
#: using-d-i.xml:2510 |
#: using-d-i.xml:2524 |
| 4058 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4059 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4060 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" |
| 4061 |
|
|
| 4062 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4063 |
#: using-d-i.xml:2512 |
#: using-d-i.xml:2526 |
| 4064 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4065 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4066 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 4077 |
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 4078 |
|
|
| 4079 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4080 |
#: using-d-i.xml:2522 |
#: using-d-i.xml:2536 |
| 4081 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4082 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4083 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 4091 |
"khi cài đặt." |
"khi cài đặt." |
| 4092 |
|
|
| 4093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4094 |
#: using-d-i.xml:2530 |
#: using-d-i.xml:2544 |
| 4095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4097 |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 4101 |
"<command>LILO</command>:" |
"<command>LILO</command>:" |
| 4102 |
|
|
| 4103 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4104 |
#: using-d-i.xml:2537 |
#: using-d-i.xml:2551 |
| 4105 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4106 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 4107 |
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" |
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" |
| 4108 |
|
|
| 4109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4110 |
#: using-d-i.xml:2537 |
#: using-d-i.xml:2551 |
| 4111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4112 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4113 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 4117 |
"động." |
"động." |
| 4118 |
|
|
| 4119 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4120 |
#: using-d-i.xml:2544 |
#: using-d-i.xml:2558 |
| 4121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4122 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 4123 |
msgstr "phân vùng Debian mới" |
msgstr "phân vùng Debian mới" |
| 4124 |
|
|
| 4125 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4126 |
#: using-d-i.xml:2544 |
#: using-d-i.xml:2558 |
| 4127 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4128 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4129 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 4135 |
"việc như bộ tảo khởi động phụ." |
"việc như bộ tảo khởi động phụ." |
| 4136 |
|
|
| 4137 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4138 |
#: using-d-i.xml:2553 |
#: using-d-i.xml:2567 |
| 4139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4140 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 4141 |
msgstr "Khác" |
msgstr "Khác" |
| 4142 |
|
|
| 4143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4144 |
#: using-d-i.xml:2553 |
#: using-d-i.xml:2567 |
| 4145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4146 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4147 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 4155 |
"<filename>/dev/sda</filename>." |
"<filename>/dev/sda</filename>." |
| 4156 |
|
|
| 4157 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4158 |
#: using-d-i.xml:2563 |
#: using-d-i.xml:2577 |
| 4159 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4160 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4161 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 4171 |
"trở về Debian." |
"trở về Debian." |
| 4172 |
|
|
| 4173 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4174 |
#: using-d-i.xml:2579 |
#: using-d-i.xml:2593 |
| 4175 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4176 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4177 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" |
| 4178 |
|
|
| 4179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4180 |
#: using-d-i.xml:2581 |
#: using-d-i.xml:2595 |
| 4181 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4183 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 4205 |
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." |
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." |
| 4206 |
|
|
| 4207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4208 |
#: using-d-i.xml:2597 |
#: using-d-i.xml:2611 |
| 4209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4211 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 4223 |
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." |
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." |
| 4224 |
|
|
| 4225 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4226 |
#: using-d-i.xml:2609 |
#: using-d-i.xml:2623 |
| 4227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4228 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 4229 |
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." |
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." |
| 4230 |
|
|
| 4231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4232 |
#: using-d-i.xml:2611 |
#: using-d-i.xml:2625 |
| 4233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4234 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4235 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 4247 |
"định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !" |
"định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !" |
| 4248 |
|
|
| 4249 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4250 |
#: using-d-i.xml:2626 |
#: using-d-i.xml:2640 |
| 4251 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4252 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 4253 |
msgstr "Nội dung phân vùng EFI" |
msgstr "Nội dung phân vùng EFI" |
| 4254 |
|
|
| 4255 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4256 |
#: using-d-i.xml:2628 |
#: using-d-i.xml:2642 |
| 4257 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4258 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4259 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 4284 |
|
|
| 4285 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4286 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4287 |
#: using-d-i.xml:2650 |
#: using-d-i.xml:2664 |
| 4288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4289 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 4290 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 4291 |
|
|
| 4292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4293 |
#: using-d-i.xml:2651 |
#: using-d-i.xml:2665 |
| 4294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4296 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 4303 |
|
|
| 4304 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4305 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4306 |
#: using-d-i.xml:2660 |
#: using-d-i.xml:2674 |
| 4307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4308 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 4309 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 4310 |
|
|
| 4311 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4312 |
#: using-d-i.xml:2661 |
#: using-d-i.xml:2675 |
| 4313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4314 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4315 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 4324 |
|
|
| 4325 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4326 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4327 |
#: using-d-i.xml:2671 |
#: using-d-i.xml:2685 |
| 4328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4329 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 4330 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 4331 |
|
|
| 4332 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4333 |
#: using-d-i.xml:2672 |
#: using-d-i.xml:2686 |
| 4334 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4336 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 4346 |
|
|
| 4347 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4348 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4349 |
#: using-d-i.xml:2684 |
#: using-d-i.xml:2698 |
| 4350 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4351 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 4352 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 4353 |
|
|
| 4354 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4355 |
#: using-d-i.xml:2685 |
#: using-d-i.xml:2699 |
| 4356 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4357 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4358 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 4365 |
|
|
| 4366 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4367 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 4368 |
#: using-d-i.xml:2695 |
#: using-d-i.xml:2709 |
| 4369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4370 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 4371 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 4372 |
|
|
| 4373 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4374 |
#: using-d-i.xml:2696 |
#: using-d-i.xml:2710 |
| 4375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4376 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4377 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 4385 |
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." |
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 4386 |
|
|
| 4387 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4388 |
#: using-d-i.xml:2716 |
#: using-d-i.xml:2730 |
| 4389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4390 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 4391 |
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" |
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" |
| 4392 |
|
|
| 4393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4394 |
#: using-d-i.xml:2717 |
#: using-d-i.xml:2731 |
| 4395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4397 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 4435 |
|
|
| 4436 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 4437 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4438 |
#: using-d-i.xml:2736 |
#: using-d-i.xml:2750 |
| 4439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4440 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 4441 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 4442 |
|
|
| 4443 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4444 |
#: using-d-i.xml:2737 |
#: using-d-i.xml:2751 |
| 4445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4446 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4447 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 4451 |
"điều khiển có sẵn" |
"điều khiển có sẵn" |
| 4452 |
|
|
| 4453 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4454 |
#: using-d-i.xml:2745 |
#: using-d-i.xml:2759 |
| 4455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4456 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 4457 |
msgstr "đĩa" |
msgstr "đĩa" |
| 4458 |
|
|
| 4459 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4460 |
#: using-d-i.xml:2746 |
#: using-d-i.xml:2760 |
| 4461 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4462 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4463 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4467 |
"được cài đặt" |
"được cài đặt" |
| 4468 |
|
|
| 4469 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4470 |
#: using-d-i.xml:2754 |
#: using-d-i.xml:2768 |
| 4471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4472 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 4473 |
msgstr "số_phân" |
msgstr "số_phân" |
| 4474 |
|
|
| 4475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4476 |
#: using-d-i.xml:2755 |
#: using-d-i.xml:2769 |
| 4477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4479 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4483 |
"filename>" |
"filename>" |
| 4484 |
|
|
| 4485 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4486 |
#: using-d-i.xml:2763 |
#: using-d-i.xml:2777 |
| 4487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4488 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 4489 |
msgstr "cấu_hình" |
msgstr "cấu_hình" |
| 4490 |
|
|
| 4491 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4492 |
#: using-d-i.xml:2764 |
#: using-d-i.xml:2778 |
| 4493 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4494 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4495 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4499 |
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
| 4500 |
|
|
| 4501 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4502 |
#: using-d-i.xml:2785 |
#: using-d-i.xml:2799 |
| 4503 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4504 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4505 |
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" |
| 4506 |
|
|
| 4507 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4508 |
#: using-d-i.xml:2786 |
#: using-d-i.xml:2800 |
| 4509 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4510 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4511 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4525 |
"&debian;." |
"&debian;." |
| 4526 |
|
|
| 4527 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4528 |
#: using-d-i.xml:2804 |
#: using-d-i.xml:2818 |
| 4529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4530 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4531 |
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" |
| 4532 |
|
|
| 4533 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4534 |
#: using-d-i.xml:2805 |
#: using-d-i.xml:2819 |
| 4535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4536 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4537 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4545 |
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." |
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." |
| 4546 |
|
|
| 4547 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4548 |
#: using-d-i.xml:2821 |
#: using-d-i.xml:2835 |
| 4549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4550 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4551 |
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" |
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" |
| 4552 |
|
|
| 4553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4554 |
#: using-d-i.xml:2822 |
#: using-d-i.xml:2836 |
| 4555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4557 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4568 |
"command>." |
"command>." |
| 4569 |
|
|
| 4570 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4571 |
#: using-d-i.xml:2839 |
#: using-d-i.xml:2853 |
| 4572 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4573 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4574 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" |
| 4575 |
|
|
| 4576 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4577 |
#: using-d-i.xml:2841 |
#: using-d-i.xml:2855 |
| 4578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4579 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4580 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4605 |
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." |
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." |
| 4606 |
|
|
| 4607 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4608 |
#: using-d-i.xml:2866 |
#: using-d-i.xml:2880 |
| 4609 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4610 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4611 |
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" |
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" |
| 4612 |
|
|
| 4613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4614 |
#: using-d-i.xml:2868 |
#: using-d-i.xml:2882 |
| 4615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4616 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4617 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4618 |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " |
| 4619 |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." |
|
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " |
|
|
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " |
|
|
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" |
|
| 4620 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4621 |
"Tùy chọn này có thể được dùng để làm xong tiến trình cài đặt ngay cả khi " |
"Tùy chọn này có thể được dùng để làm xong tiến trình cài đặt ngay cả khi " |
| 4622 |
"không có bộ nạp khởi động cần cài đặt, hoặc vì kiến trúc/kiến trúc phụ không " |
"không có bộ nạp khởi động cần cài đặt, hoặc vì kiến trúc/kiến trúc phụ không " |
| 4623 |
"cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có). " |
"cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)." |
|
"<phrase arch=\"m68k\">Tùy chọn này có ích đặc biệt cho hệ thống kiểu " |
|
|
"Macintosh, Atari và Amiga, nơi hệ điều hành gốc phải được duy trì trên máy " |
|
|
"đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>" |
|
| 4624 |
|
|
| 4625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4626 |
#: using-d-i.xml:2877 |
#: using-d-i.xml:2891 |
| 4627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4628 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4629 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4644 |
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." |
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." |
| 4645 |
|
|
| 4646 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4647 |
#: using-d-i.xml:2894 |
#: using-d-i.xml:2908 |
| 4648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4649 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 4650 |
msgstr "Cài đặt xong" |
msgstr "Cài đặt xong" |
| 4651 |
|
|
| 4652 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4653 |
#: using-d-i.xml:2895 |
#: using-d-i.xml:2909 |
| 4654 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4655 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4656 |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
"This is the last step in the Debian installation process during which the " |
| 4661 |
"đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;." |
"đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;." |
| 4662 |
|
|
| 4663 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4664 |
#: using-d-i.xml:2908 |
#: using-d-i.xml:2922 |
| 4665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4666 |
msgid "Setting the System Clock" |
msgid "Setting the System Clock" |
| 4667 |
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống" |
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống" |
| 4668 |
|
|
| 4669 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4670 |
#: using-d-i.xml:2910 |
#: using-d-i.xml:2924 |
| 4671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4672 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4673 |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 4681 |
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." |
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." |
| 4682 |
|
|
| 4683 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4684 |
#: using-d-i.xml:2917 |
#: using-d-i.xml:2931 |
| 4685 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4686 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4687 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 4688 |
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " |
| 4689 |
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " |
| 4690 |
"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " |
| 4691 |
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 4692 |
"local time instead of UTC.</phrase>" |
"instead of UTC.</phrase>" |
| 4693 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4694 |
"Ở chế độ nhà chuyên môn, bạn lúc nào cũng có khả năng chọn nếu đồng hồ của " |
"Ở chế độ nhà chuyên môn, bạn lúc nào cũng có khả năng chọn nếu đồng hồ của " |
| 4695 |
"máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=\"m68k;" |
"máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=" |
| 4696 |
"powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. " |
"\"powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. " |
| 4697 |
"Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn là UTC.</phrase> <phrase " |
"Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn là UTC.</phrase> <phrase " |
| 4698 |
"arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt thành giờ " |
"arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt thành giờ " |
| 4699 |
"cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>" |
"cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>" |
| 4700 |
|
|
| 4701 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4702 |
#: using-d-i.xml:2928 |
#: using-d-i.xml:2942 |
| 4703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4704 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4705 |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " |
| 4711 |
"thuộc vào sự chọn mới làm." |
"thuộc vào sự chọn mới làm." |
| 4712 |
|
|
| 4713 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4714 |
#: using-d-i.xml:2943 |
#: using-d-i.xml:2957 |
| 4715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4716 |
msgid "Reboot the System" |
msgid "Reboot the System" |
| 4717 |
msgstr "Khởi động lại hệ thống" |
msgstr "Khởi động lại hệ thống" |
| 4718 |
|
|
| 4719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4720 |
#: using-d-i.xml:2945 |
#: using-d-i.xml:2959 |
| 4721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4723 |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " |
| 4729 |
"thống Debian mới." |
"thống Debian mới." |
| 4730 |
|
|
| 4731 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4732 |
#: using-d-i.xml:2951 |
#: using-d-i.xml:2965 |
| 4733 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4734 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4735 |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " |
| 4743 |
"của tiến trình cài đặt." |
"của tiến trình cài đặt." |
| 4744 |
|
|
| 4745 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4746 |
#: using-d-i.xml:2964 |
#: using-d-i.xml:2978 |
| 4747 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4748 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4749 |
msgstr "Linh tinh" |
msgstr "Linh tinh" |
| 4750 |
|
|
| 4751 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4752 |
#: using-d-i.xml:2965 |
#: using-d-i.xml:2979 |
| 4753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4754 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4755 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4761 |
"khó khăn." |
"khó khăn." |
| 4762 |
|
|
| 4763 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4764 |
#: using-d-i.xml:2978 |
#: using-d-i.xml:2992 |
| 4765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4766 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4767 |
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" |
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" |
| 4768 |
|
|
| 4769 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4770 |
#: using-d-i.xml:2980 |
#: using-d-i.xml:2994 |
| 4771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4772 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4773 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4779 |
"filename> trong hệ thống Debian mới." |
"filename> trong hệ thống Debian mới." |
| 4780 |
|
|
| 4781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4782 |
#: using-d-i.xml:2987 |
#: using-d-i.xml:3001 |
| 4783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4785 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4795 |
"kèm báo cáo cài đặt." |
"kèm báo cáo cài đặt." |
| 4796 |
|
|
| 4797 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4798 |
#: using-d-i.xml:3007 |
#: using-d-i.xml:3021 |
| 4799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4800 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4801 |
msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi" |
msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi" |
| 4802 |
|
|
| 4803 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4804 |
#: using-d-i.xml:3009 |
#: using-d-i.xml:3023 |
| 4805 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4806 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4807 |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
"There are several methods you can use to get a shell while running an " |
| 4828 |
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó." |
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó." |
| 4829 |
|
|
| 4830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4831 |
#: using-d-i.xml:3027 |
#: using-d-i.xml:3041 |
| 4832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4833 |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 4834 |
msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>." |
| 4835 |
|
|
| 4836 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4837 |
#: using-d-i.xml:3031 |
#: using-d-i.xml:3045 |
| 4838 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4839 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4840 |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " |
| 4850 |
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt." |
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt." |
| 4851 |
|
|
| 4852 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4853 |
#: using-d-i.xml:3039 |
#: using-d-i.xml:3053 |
| 4854 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4855 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4856 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4868 |
"tự động gõ và lược sử." |
"tự động gõ và lược sử." |
| 4869 |
|
|
| 4870 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4871 |
#: using-d-i.xml:3048 |
#: using-d-i.xml:3062 |
| 4872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4874 |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " |
| 4880 |
"<filename>/var/log</filename>." |
"<filename>/var/log</filename>." |
| 4881 |
|
|
| 4882 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4883 |
#: using-d-i.xml:3055 |
#: using-d-i.xml:3069 |
| 4884 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4885 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4886 |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
"Although you can do basically anything in a shell that the available " |
| 4891 |
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." |
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." |
| 4892 |
|
|
| 4893 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4894 |
#: using-d-i.xml:3061 |
#: using-d-i.xml:3075 |
| 4895 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4896 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4897 |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " |
| 4905 |
"bao." |
"bao." |
| 4906 |
|
|
| 4907 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4908 |
#: using-d-i.xml:3076 |
#: using-d-i.xml:3090 |
| 4909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4910 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4911 |
msgstr "Cài đặt qua mạng" |
msgstr "Cài đặt qua mạng" |
| 4912 |
|
|
| 4913 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4914 |
#: using-d-i.xml:3078 |
#: using-d-i.xml:3092 |
| 4915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4917 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4928 |
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
| 4929 |
|
|
| 4930 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4931 |
#: using-d-i.xml:3088 |
#: using-d-i.xml:3102 |
| 4932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4933 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4934 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4950 |
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." |
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." |
| 4951 |
|
|
| 4952 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4953 |
#: using-d-i.xml:3101 |
#: using-d-i.xml:3115 |
| 4954 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4955 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4956 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4960 |
"mặc định sau khi thiết lập mạng." |
"mặc định sau khi thiết lập mạng." |
| 4961 |
|
|
| 4962 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4963 |
#: using-d-i.xml:3106 |
#: using-d-i.xml:3120 |
| 4964 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4966 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4982 |
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>." |
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>." |
| 4983 |
|
|
| 4984 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4985 |
#: using-d-i.xml:3118 |
#: using-d-i.xml:3132 |
| 4986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4987 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4988 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4994 |
"khác." |
"khác." |
| 4995 |
|
|
| 4996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4997 |
#: using-d-i.xml:3124 |
#: using-d-i.xml:3138 |
| 4998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5000 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 5024 |
"nếu nó là đúng không." |
"nếu nó là đúng không." |
| 5025 |
|
|
| 5026 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5027 |
#: using-d-i.xml:3141 |
#: using-d-i.xml:3155 |
| 5028 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5029 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5030 |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " |
| 5049 |
"tái kết nối." |
"tái kết nối." |
| 5050 |
|
|
| 5051 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5052 |
#: using-d-i.xml:3154 |
#: using-d-i.xml:3168 |
| 5053 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5054 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5055 |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " |
| 5071 |
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết." |
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết." |
| 5072 |
|
|
| 5073 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5074 |
#: using-d-i.xml:3167 |
#: using-d-i.xml:3181 |
| 5075 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5076 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5077 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 5095 |
"thử lại." |
"thử lại." |
| 5096 |
|
|
| 5097 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5098 |
#: using-d-i.xml:3183 |
#: using-d-i.xml:3197 |
| 5099 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5100 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5101 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 5115 |
"chạy cho các trình bao." |
"chạy cho các trình bao." |
| 5116 |
|
|
| 5117 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5118 |
#: using-d-i.xml:3193 |
#: using-d-i.xml:3207 |
| 5119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5120 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5121 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 5131 |
"cài đặt." |
"cài đặt." |
| 5132 |
|
|
| 5133 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5134 |
#: using-d-i.xml:3213 |
#: using-d-i.xml:3227 |
| 5135 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5136 |
msgid "Loading Missing Firmware" |
msgid "Loading Missing Firmware" |
| 5137 |
msgstr "Nạp phần vững bị thiếu" |
msgstr "Nạp phần vững bị thiếu" |
| 5138 |
|
|
| 5139 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5140 |
#: using-d-i.xml:3214 |
#: using-d-i.xml:3228 |
| 5141 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5142 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5143 |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " |
| 5151 |
"chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng." |
"chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng." |
| 5152 |
|
|
| 5153 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5154 |
#: using-d-i.xml:3222 |
#: using-d-i.xml:3236 |
| 5155 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5156 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5157 |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " |
| 5169 |
"nạp lại." |
"nạp lại." |
| 5170 |
|
|
| 5171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5172 |
#: using-d-i.xml:3232 |
#: using-d-i.xml:3246 |
| 5173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5175 |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " |
| 5187 |
"MMC hay SD.</phrase>" |
"MMC hay SD.</phrase>" |
| 5188 |
|
|
| 5189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5190 |
#: using-d-i.xml:3242 |
#: using-d-i.xml:3256 |
| 5191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5193 |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " |
| 5198 |
"năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt." |
"năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt." |
| 5199 |
|
|
| 5200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5201 |
#: using-d-i.xml:3249 |
#: using-d-i.xml:3263 |
| 5202 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5204 |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " |
| 5213 |
"bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
"bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." |
| 5214 |
|
|
| 5215 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5216 |
#: using-d-i.xml:3260 |
#: using-d-i.xml:3274 |
| 5217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5218 |
msgid "Preparing a medium" |
msgid "Preparing a medium" |
| 5219 |
msgstr "Chuẩn bị vật chứa" |
msgstr "Chuẩn bị vật chứa" |
| 5220 |
|
|
| 5221 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5222 |
#: using-d-i.xml:3261 |
#: using-d-i.xml:3275 |
| 5223 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5224 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5225 |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " |
| 5239 |
"đoạn cài đặt đầu tiên." |
"đoạn cài đặt đầu tiên." |
| 5240 |
|
|
| 5241 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5242 |
#: using-d-i.xml:3271 |
#: using-d-i.xml:3285 |
| 5243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5244 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5245 |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " |
| 5254 |
"bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa." |
"bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa." |
| 5255 |
|
|
| 5256 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5257 |
#: using-d-i.xml:3285 |
#: using-d-i.xml:3299 |
| 5258 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5259 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5260 |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " |
| 5269 |
"cũng có thể chứa gói khác phần vững:" |
"cũng có thể chứa gói khác phần vững:" |
| 5270 |
|
|
| 5271 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5272 |
#: using-d-i.xml:3299 |
#: using-d-i.xml:3313 |
| 5273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5274 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5275 |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " |
| 5281 |
"phần cứng." |
"phần cứng." |
| 5282 |
|
|
| 5283 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5284 |
#: using-d-i.xml:3308 |
#: using-d-i.xml:3322 |
| 5285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5286 |
msgid "Firmware and the Installed System" |
msgid "Firmware and the Installed System" |
| 5287 |
msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" |
msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" |
| 5288 |
|
|
| 5289 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5290 |
#: using-d-i.xml:3309 |
#: using-d-i.xml:3323 |
| 5291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5293 |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " |
| 5305 |
"là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch." |
"là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch." |
| 5306 |
|
|
| 5307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5308 |
#: using-d-i.xml:3318 |
#: using-d-i.xml:3332 |
| 5309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5311 |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " |
| 5321 |
"phát hành." |
"phát hành." |
| 5322 |
|
|
| 5323 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5324 |
#: using-d-i.xml:3326 |
#: using-d-i.xml:3340 |
| 5325 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5326 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5327 |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " |
| 5333 |
"cài đặt một cách thủ công." |
"cài đặt một cách thủ công." |
| 5334 |
|
|
| 5335 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5336 |
#: using-d-i.xml:3333 |
#: using-d-i.xml:3347 |
| 5337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5338 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5339 |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |