/[d-i]/trunk/manual/po/vi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/vi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 58410 by faw, Wed Apr 29 00:15:22 2009 UTC revision 61144 by fjp, Mon Nov 2 22:58:12 2009 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n"  "PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n"
11  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
# Line 1053  msgid "" Line 1053  msgid ""
1053  "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "  "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1054  "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "  "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1055  "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "  "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1056  "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "  "wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
1057  "have completed the installation)."  "have completed the installation)."
1058  msgstr ""  msgstr ""
1059  "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy "  "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy "
1060  "chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn "  "chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn "
1061  "điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn "  "điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn "
1062  "có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện "  "có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện "
1063  "ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt "  "ích <command>kbd-config</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt "
1064  "xong)."  "xong)."
1065    
1066  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1299  msgstr "" Line 1299  msgstr ""
1299  "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt."  "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt."
1300    
1301  #. Tag: para  #. Tag: para
1302  #: using-d-i.xml:792  #: using-d-i.xml:783
1303    #, no-c-format
1304    msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
1305    msgstr ""
1306    
1307    #. Tag: para
1308    #: using-d-i.xml:796
1309  #, no-c-format  #, no-c-format
1310  msgid ""  msgid ""
1311  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "  "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
# Line 1312  msgstr "" Line 1318  msgstr ""
1318  "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."  "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
1319    
1320  #. Tag: para  #. Tag: para
1321  #: using-d-i.xml:799  #: using-d-i.xml:803
1322  #, no-c-format  #, no-c-format
1323  msgid ""  msgid ""
1324  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "  "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
# Line 1323  msgstr "" Line 1329  msgstr ""
1329  "<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn."  "<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn."
1330    
1331  #. Tag: para  #. Tag: para
1332  #: using-d-i.xml:810  #: using-d-i.xml:814
1333  #, no-c-format  #, no-c-format
1334  msgid ""  msgid ""
1335  "The simplest option is to just select a different timezone after the "  "The simplest option is to just select a different timezone after the "
# Line 1335  msgstr "" Line 1341  msgstr ""
1341    
1342  # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch  # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1343  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1344  #: using-d-i.xml:816  #: using-d-i.xml:820
1345  #, no-c-format  #, no-c-format
1346  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"  msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1347  msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"  msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1348    
1349  #. Tag: para  #. Tag: para
1350  #: using-d-i.xml:822  #: using-d-i.xml:826
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid ""  msgid ""
1353  "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "  "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
# Line 1357  msgstr "" Line 1363  msgstr ""
1363  "<userinput>UTC</userinput>."  "<userinput>UTC</userinput>."
1364    
1365  #. Tag: para  #. Tag: para
1366  #: using-d-i.xml:836  #: using-d-i.xml:840
1367  #, no-c-format  #, no-c-format
1368  msgid ""  msgid ""
1369  "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."  "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
# Line 1366  msgstr "" Line 1372  msgstr ""
1372  "chèn sẵn."  "chèn sẵn."
1373    
1374  #. Tag: title  #. Tag: title
1375  #: using-d-i.xml:849  #: using-d-i.xml:853
1376  #, no-c-format  #, no-c-format
1377  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1378  msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"  msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
1379    
1380  #. Tag: para  #. Tag: para
1381  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:854
1382  #, no-c-format  #, no-c-format
1383  msgid ""  msgid ""
1384  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1390  msgstr "" Line 1396  msgstr ""
1396  "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã."  "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã."
1397    
1398  #. Tag: para  #. Tag: para
1399  #: using-d-i.xml:871  #: using-d-i.xml:875
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid ""  msgid ""
1402  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
# Line 1400  msgstr "" Line 1406  msgstr ""
1406  "<xref linkend=\"partitioning\"/>."  "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1407    
1408  #. Tag: para  #. Tag: para
1409  #: using-d-i.xml:877  #: using-d-i.xml:881
1410  #, no-c-format  #, no-c-format
1411  msgid ""  msgid ""
1412  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
# Line 1422  msgstr "" Line 1428  msgstr ""
1428  "tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại."  "tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại."
1429    
1430  #. Tag: para  #. Tag: para
1431  #: using-d-i.xml:890  #: using-d-i.xml:894
1432  #, no-c-format  #, no-c-format
1433  msgid ""  msgid ""
1434  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1436  msgstr "" Line 1442  msgstr ""
1442  "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."  "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
1443    
1444  #. Tag: title  #. Tag: title
1445  #: using-d-i.xml:900  #: using-d-i.xml:904
1446  #, no-c-format  #, no-c-format
1447  msgid "Guided Partitioning"  msgid "Guided Partitioning"
1448  msgstr "Phân vùng hướng dẫn"  msgstr "Phân vùng hướng dẫn"
1449    
1450  #. Tag: para  #. Tag: para
1451  #: using-d-i.xml:901  #: using-d-i.xml:905
1452  #, no-c-format  #, no-c-format
1453  msgid ""  msgid ""
1454  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
# Line 1460  msgstr "" Line 1466  msgstr ""
1466  "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>."  "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>."
1467    
1468  #. Tag: para  #. Tag: para
1469  #: using-d-i.xml:916  #: using-d-i.xml:920
1470  #, no-c-format  #, no-c-format
1471  msgid ""  msgid ""
1472  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
# Line 1468  msgstr "" Line 1474  msgstr ""
1474  "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc."  "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
1475    
1476  #. Tag: para  #. Tag: para
1477  #: using-d-i.xml:921  #: using-d-i.xml:925
1478  #, no-c-format  #, no-c-format
1479  msgid ""  msgid ""
1480  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1485  msgstr "" Line 1491  msgstr ""
1491  "liệu (riêng) của bạn."  "liệu (riêng) của bạn."
1492    
1493  #. Tag: para  #. Tag: para
1494  #: using-d-i.xml:930  #: using-d-i.xml:934
1495  #, no-c-format  #, no-c-format
1496  msgid ""  msgid ""
1497  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
# Line 1501  msgstr "" Line 1507  msgstr ""
1507  "kích cỡ của đĩa."  "kích cỡ của đĩa."
1508    
1509  #. Tag: para  #. Tag: para
1510  #: using-d-i.xml:939  #: using-d-i.xml:943
1511  #, no-c-format  #, no-c-format
1512  msgid ""  msgid ""
1513  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1518  msgstr "" Line 1524  msgstr ""
1524  "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."  "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
1525    
1526  #. Tag: para  #. Tag: para
1527  #: using-d-i.xml:949  #: using-d-i.xml:953
1528  #, no-c-format  #, no-c-format
1529  msgid ""  msgid ""
1530  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
# Line 1535  msgstr "" Line 1541  msgstr ""
1541  "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."  "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
1542    
1543  #. Tag: para  #. Tag: para
1544  #: using-d-i.xml:958  #: using-d-i.xml:962
1545  #, no-c-format  #, no-c-format
1546  msgid ""  msgid ""
1547  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1550  msgstr "" Line 1556  msgstr ""
1556  "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."  "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
1557    
1558  #. Tag: para  #. Tag: para
1559  #: using-d-i.xml:966  #: using-d-i.xml:970
1560  #, no-c-format  #, no-c-format
1561  msgid ""  msgid ""
1562  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1569  msgstr "" Line 1575  msgstr ""
1575  "sẽ không thành công."  "sẽ không thành công."
1576    
1577  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1578  #: using-d-i.xml:982  #: using-d-i.xml:986
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1581  msgstr "Bố trí phân vùng"  msgstr "Bố trí phân vùng"
1582    
1583  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1584  #: using-d-i.xml:983  #: using-d-i.xml:987
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1587  msgstr "Chỗ tối thiểu"  msgstr "Chỗ tối thiểu"
1588    
1589  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1590  #: using-d-i.xml:984  #: using-d-i.xml:988
1591  #, no-c-format  #, no-c-format
1592  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1593  msgstr "Phân vùng đã tạo"  msgstr "Phân vùng đã tạo"
1594    
1595  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1596  #: using-d-i.xml:990  #: using-d-i.xml:994
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1599  msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"  msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
1600    
1601  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1602  #: using-d-i.xml:991  #: using-d-i.xml:995
1603  #, no-c-format  #, no-c-format
1604  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1605  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1606    
1607  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1608  #: using-d-i.xml:992  #: using-d-i.xml:996
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1611  msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"  msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
1612    
1613  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1614  #: using-d-i.xml:994  #: using-d-i.xml:998
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1617  msgstr "Phân vùng /home riêng"  msgstr "Phân vùng /home riêng"
1618    
1619  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1620  #: using-d-i.xml:995  #: using-d-i.xml:999
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1623  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1624    
1625  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1626  #: using-d-i.xml:996  #: using-d-i.xml:1000
1627  #, no-c-format  #, no-c-format
1628  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1629  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
1630    
1631  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1632  #: using-d-i.xml:1000  #: using-d-i.xml:1004
1633  #, no-c-format  #, no-c-format
1634  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1635  msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"  msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
1636    
1637  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1638  #: using-d-i.xml:1001  #: using-d-i.xml:1005
1639  #, no-c-format  #, no-c-format
1640  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1641  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1642    
1643  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1644  #: using-d-i.xml:1002  #: using-d-i.xml:1006
1645  #, no-c-format  #, no-c-format
1646  msgid ""  msgid ""
1647  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1645  msgstr "" Line 1651  msgstr ""
1651  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
1652    
1653  #. Tag: para  #. Tag: para
1654  #: using-d-i.xml:1011  #: using-d-i.xml:1015
1655  #, no-c-format  #, no-c-format
1656  msgid ""  msgid ""
1657  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
# Line 1658  msgstr "" Line 1664  msgstr ""
1664  "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."  "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
1665    
1666  #. Tag: para  #. Tag: para
1667  #: using-d-i.xml:1017  #: using-d-i.xml:1021
1668  #, no-c-format  #, no-c-format
1669  msgid ""  msgid ""
1670  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
# Line 1673  msgstr "" Line 1679  msgstr ""
1679  "khởi động EFI."  "khởi động EFI."
1680    
1681  #. Tag: para  #. Tag: para
1682  #: using-d-i.xml:1025  #: using-d-i.xml:1029
1683  #, no-c-format  #, no-c-format
1684  msgid ""  msgid ""
1685  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1685  msgstr "" Line 1691  msgstr ""
1691  "riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »."  "riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »."
1692    
1693  #. Tag: para  #. Tag: para
1694  #: using-d-i.xml:1031  #: using-d-i.xml:1035
1695  #, no-c-format  #, no-c-format
1696  msgid ""  msgid ""
1697  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1696  msgstr "" Line 1702  msgstr ""
1702  "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."  "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1703    
1704  #. Tag: para  #. Tag: para
1705  #: using-d-i.xml:1037  #: using-d-i.xml:1041
1706  #, no-c-format  #, no-c-format
1707  msgid ""  msgid ""
1708  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1752  msgstr "" Line 1758  msgstr ""
1758  "có thể được đạt khi tự phân vùng."  "có thể được đạt khi tự phân vùng."
1759    
1760  #. Tag: para  #. Tag: para
1761  #: using-d-i.xml:1050  #: using-d-i.xml:1054
1762  #, no-c-format  #, no-c-format
1763  msgid ""  msgid ""
1764  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1773  msgstr "" Line 1779  msgstr ""
1779  "vùng."  "vùng."
1780    
1781  #. Tag: title  #. Tag: title
1782  #: using-d-i.xml:1064  #: using-d-i.xml:1068
1783  #, no-c-format  #, no-c-format
1784  msgid "Manual Partitioning"  msgid "Manual Partitioning"
1785  msgstr "Phân vùng bằng tay"  msgstr "Phân vùng bằng tay"
1786    
1787  #. Tag: para  #. Tag: para
1788  #: using-d-i.xml:1065  #: using-d-i.xml:1069
1789  #, no-c-format  #, no-c-format
1790  msgid ""  msgid ""
1791  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1794  msgstr "" Line 1800  msgstr ""
1800  "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."  "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1801    
1802  #. Tag: para  #. Tag: para
1803  #: using-d-i.xml:1073  #: using-d-i.xml:1077
1804  #, no-c-format  #, no-c-format
1805  msgid ""  msgid ""
1806  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1808  msgstr "" Line 1814  msgstr ""
1814  "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."  "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."
1815    
1816  #. Tag: para  #. Tag: para
1817  #: using-d-i.xml:1081  #: using-d-i.xml:1085
1818  #, no-c-format  #, no-c-format
1819  msgid ""  msgid ""
1820  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
# Line 1848  msgstr "" Line 1854  msgstr ""
1854  "command>."  "command>."
1855    
1856  #. Tag: para  #. Tag: para
1857  #: using-d-i.xml:1103  #: using-d-i.xml:1107
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid ""  msgid ""
1860  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1869  msgstr "" Line 1875  msgstr ""
1875  "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."  "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."
1876    
1877  #. Tag: para  #. Tag: para
1878  #: using-d-i.xml:1114  #: using-d-i.xml:1118
1879  #, no-c-format  #, no-c-format
1880  msgid ""  msgid ""
1881  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1885  msgstr "" Line 1891  msgstr ""
1891  "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."  "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1892    
1893  #. Tag: para  #. Tag: para
1894  #: using-d-i.xml:1122  #: using-d-i.xml:1126
1895  #, no-c-format  #, no-c-format
1896  msgid ""  msgid ""
1897  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1897  msgstr "" Line 1903  msgstr ""
1903  "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."  "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1904    
1905  #. Tag: para  #. Tag: para
1906  #: using-d-i.xml:1128  #: using-d-i.xml:1132
1907  #, no-c-format  #, no-c-format
1908  msgid ""  msgid ""
1909  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1913  msgstr "" Line 1919  msgstr ""
1919  "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1920    
1921  #. Tag: para  #. Tag: para
1922  #: using-d-i.xml:1136  #: using-d-i.xml:1140
1923  #, no-c-format  #, no-c-format
1924  msgid ""  msgid ""
1925  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1927  msgstr "" Line 1933  msgstr ""
1933  "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."  "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1934    
1935  #. Tag: title  #. Tag: title
1936  #: using-d-i.xml:1164  #: using-d-i.xml:1168
1937  #, no-c-format  #, no-c-format
1938  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1939  msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"  msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1940    
1941  #. Tag: para  #. Tag: para
1942  #: using-d-i.xml:1165  #: using-d-i.xml:1169
1943  #, no-c-format  #, no-c-format
1944  msgid ""  msgid ""
1945  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1953  msgstr "" Line 1959  msgstr ""
1959  "<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."  "<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1960    
1961  #. Tag: para  #. Tag: para
1962  #: using-d-i.xml:1178  #: using-d-i.xml:1182
1963  #, no-c-format  #, no-c-format
1964  msgid ""  msgid ""
1965  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1968  msgstr "" Line 1974  msgstr ""
1974  "lắp v.v.)."  "lắp v.v.)."
1975    
1976  #. Tag: para  #. Tag: para
1977  #: using-d-i.xml:1186  #: using-d-i.xml:1190
1978  #, no-c-format  #, no-c-format
1979  msgid ""  msgid ""
1980  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
# Line 2079  msgstr "" Line 2085  msgstr ""
2085  "varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"  "varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"
2086    
2087  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2088  #: using-d-i.xml:1300  #: using-d-i.xml:1304
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid "Type"  msgid "Type"
2091  msgstr "Kiểu"  msgstr "Kiểu"
2092    
2093  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2094  #: using-d-i.xml:1301  #: using-d-i.xml:1305
2095  #, no-c-format  #, no-c-format
2096  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
2097  msgstr "Thiết bị tối thiểu"  msgstr "Thiết bị tối thiểu"
2098    
2099  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2100  #: using-d-i.xml:1302  #: using-d-i.xml:1306
2101  #, no-c-format  #, no-c-format
2102  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
2103  msgstr "Thiết bị phụ tùng"  msgstr "Thiết bị phụ tùng"
2104    
2105  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2106  #: using-d-i.xml:1303  #: using-d-i.xml:1307
2107  #, no-c-format  #, no-c-format
2108  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
2109  msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"  msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
2110    
2111  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2112  #: using-d-i.xml:1304  #: using-d-i.xml:1308
2113  #, no-c-format  #, no-c-format
2114  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
2115  msgstr "Chỗ sẵn sàng"  msgstr "Chỗ sẵn sàng"
2116    
2117  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2118  #: using-d-i.xml:1310  #: using-d-i.xml:1314
2119  #, no-c-format  #, no-c-format
2120  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
2121  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2122    
2123  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2124  #: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349  #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353
2125  #, no-c-format  #, no-c-format
2126  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
2127  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2128    
2129  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2130  #: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313  #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317
2131  #, no-c-format  #, no-c-format
2132  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
2133  msgstr "<entry>không</entry>"  msgstr "<entry>không</entry>"
2134    
2135  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2136  #: using-d-i.xml:1314  #: using-d-i.xml:1318
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2139  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
2140    
2141  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2142  #: using-d-i.xml:1318  #: using-d-i.xml:1322
2143  #, no-c-format  #, no-c-format
2144  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
2145  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
2146    
2147  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2148  #: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350  #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354
2149  #, no-c-format  #, no-c-format
2150  msgid "optional"  msgid "optional"
2151  msgstr "tùy chọn"  msgstr "tùy chọn"
2152    
2153  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2154  #: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351  #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355
2155  #, no-c-format  #, no-c-format
2156  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
2157  msgstr "<entry>có</entry>"  msgstr "<entry>có</entry>"
2158    
2159  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2160  #: using-d-i.xml:1322  #: using-d-i.xml:1326
2161  #, no-c-format  #, no-c-format
2162  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2163  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
2164    
2165  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2166  #: using-d-i.xml:1326  #: using-d-i.xml:1330
2167  #, no-c-format  #, no-c-format
2168  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
2169  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
2170    
2171  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2172  #: using-d-i.xml:1327  #: using-d-i.xml:1331
2173  #, no-c-format  #, no-c-format
2174  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2175  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2176    
2177  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2178  #: using-d-i.xml:1330  #: using-d-i.xml:1334
2179  #, no-c-format  #, no-c-format
2180  msgid ""  msgid ""
2181  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2178  msgstr "" Line 2184  msgstr ""
2184  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)"  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)"
2185    
2186  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2187  #: using-d-i.xml:1337  #: using-d-i.xml:1341
2188  #, no-c-format  #, no-c-format
2189  msgid "RAID6"  msgid "RAID6"
2190  msgstr "RAID6"  msgstr "RAID6"
2191    
2192  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2193  #: using-d-i.xml:1338  #: using-d-i.xml:1342
2194  #, no-c-format  #, no-c-format
2195  msgid "<entry>4</entry>"  msgid "<entry>4</entry>"
2196  msgstr "<entry>4</entry>"  msgstr "<entry>4</entry>"
2197    
2198  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2199  #: using-d-i.xml:1341  #: using-d-i.xml:1345
2200  #, no-c-format  #, no-c-format
2201  msgid ""  msgid ""
2202  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 2199  msgstr "" Line 2205  msgstr ""
2205  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)"  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)"
2206    
2207  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2208  #: using-d-i.xml:1348  #: using-d-i.xml:1352
2209  #, no-c-format  #, no-c-format
2210  msgid "RAID10"  msgid "RAID10"
2211  msgstr "RAID10"  msgstr "RAID10"
2212    
2213  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2214  #: using-d-i.xml:1352  #: using-d-i.xml:1356
2215  #, no-c-format  #, no-c-format
2216  msgid ""  msgid ""
2217  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "  "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
# Line 2213  msgid "" Line 2219  msgid ""
2219  msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)"  msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)"
2220    
2221  #. Tag: para  #. Tag: para
2222  #: using-d-i.xml:1359  #: using-d-i.xml:1363
2223  #, no-c-format  #, no-c-format
2224  msgid ""  msgid ""
2225  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
# Line 2223  msgstr "" Line 2229  msgstr ""
2229  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2230    
2231  #. Tag: para  #. Tag: para
2232  #: using-d-i.xml:1364  #: using-d-i.xml:1368
2233  #, no-c-format  #, no-c-format
2234  msgid ""  msgid ""
2235  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 2239  msgstr "" Line 2245  msgstr ""
2245  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2246    
2247  #. Tag: para  #. Tag: para
2248  #: using-d-i.xml:1373  #: using-d-i.xml:1377
2249  #, no-c-format  #, no-c-format
2250  msgid ""  msgid ""
2251  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "  "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
# Line 2259  msgstr "" Line 2265  msgstr ""
2265  "và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."  "và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."
2266    
2267  #. Tag: para  #. Tag: para
2268  #: using-d-i.xml:1385  #: using-d-i.xml:1389
2269  #, no-c-format  #, no-c-format
2270  msgid ""  msgid ""
2271  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 2277  msgstr "" Line 2283  msgstr ""
2283  "trình bao."  "trình bao."
2284    
2285  #. Tag: para  #. Tag: para
2286  #: using-d-i.xml:1394  #: using-d-i.xml:1398
2287  #, no-c-format  #, no-c-format
2288  msgid ""  msgid ""
2289  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 2299  msgstr "" Line 2305  msgstr ""
2305  "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."  "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
2306    
2307  #. Tag: para  #. Tag: para
2308  #: using-d-i.xml:1407  #: using-d-i.xml:1411
2309  #, no-c-format  #, no-c-format
2310  msgid ""  msgid ""
2311  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 2311  msgstr "" Line 2317  msgstr ""
2317  "thiết bị đa đĩa."  "thiết bị đa đĩa."
2318    
2319  #. Tag: para  #. Tag: para
2320  #: using-d-i.xml:1414  #: using-d-i.xml:1418
2321  #, no-c-format  #, no-c-format
2322  msgid ""  msgid ""
2323  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2331  msgstr "" Line 2337  msgstr ""
2337  "cho đến khi bạn sửa vấn đề."  "cho đến khi bạn sửa vấn đề."
2338    
2339  #. Tag: para  #. Tag: para
2340  #: using-d-i.xml:1426  #: using-d-i.xml:1430
2341  #, no-c-format  #, no-c-format
2342  msgid ""  msgid ""
2343  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
# Line 2341  msgstr "" Line 2347  msgstr ""
2347  "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."  "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
2348    
2349  #. Tag: para  #. Tag: para
2350  #: using-d-i.xml:1432  #: using-d-i.xml:1436
2351  #, no-c-format  #, no-c-format
2352  msgid ""  msgid ""
2353  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
# Line 2351  msgstr "" Line 2357  msgstr ""
2357  "<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động."  "<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động."
2358    
2359  #. Tag: para  #. Tag: para
2360  #: using-d-i.xml:1438  #: using-d-i.xml:1442
2361  #, no-c-format  #, no-c-format
2362  msgid ""  msgid ""
2363  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
# Line 2370  msgstr "" Line 2376  msgstr ""
2376  "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng."  "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng."
2377    
2378  #. Tag: para  #. Tag: para
2379  #: using-d-i.xml:1452  #: using-d-i.xml:1456
2380  #, no-c-format  #, no-c-format
2381  msgid ""  msgid ""
2382  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
# Line 2388  msgstr "" Line 2394  msgstr ""
2394  "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."  "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2395    
2396  #. Tag: para  #. Tag: para
2397  #: using-d-i.xml:1461  #: using-d-i.xml:1465
2398  #, no-c-format  #, no-c-format
2399  msgid ""  msgid ""
2400  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2402  msgstr "" Line 2408  msgstr ""
2408  "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."  "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2409    
2410  #. Tag: title  #. Tag: title
2411  #: using-d-i.xml:1476  #: using-d-i.xml:1480
2412  #, no-c-format  #, no-c-format
2413  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2414  msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"  msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2415    
2416  #. Tag: para  #. Tag: para
2417  #: using-d-i.xml:1477  #: using-d-i.xml:1481
2418  #, no-c-format  #, no-c-format
2419  msgid ""  msgid ""
2420  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 2424  msgstr "" Line 2430  msgstr ""
2430  "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."  "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
2431    
2432  #. Tag: para  #. Tag: para
2433  #: using-d-i.xml:1485  #: using-d-i.xml:1489
2434  #, no-c-format  #, no-c-format
2435  msgid ""  msgid ""
2436  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2444  msgstr "" Line 2450  msgstr ""
2450  "qua vài đĩa vật lý."  "qua vài đĩa vật lý."
2451    
2452  #. Tag: para  #. Tag: para
2453  #: using-d-i.xml:1495  #: using-d-i.xml:1499
2454  #, no-c-format  #, no-c-format
2455  msgid ""  msgid ""
2456  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2464  msgstr "" Line 2470  msgstr ""
2470  "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2471    
2472  #. Tag: para  #. Tag: para
2473  #: using-d-i.xml:1506  #: using-d-i.xml:1510
2474  #, no-c-format  #, no-c-format
2475  msgid ""  msgid ""
2476  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2481  msgstr "" Line 2487  msgstr ""
2487  "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2488    
2489  #. Tag: para  #. Tag: para
2490  #: using-d-i.xml:1515  #: using-d-i.xml:1519
2491  #, no-c-format  #, no-c-format
2492  msgid ""  msgid ""
2493  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2500  msgstr "" Line 2506  msgstr ""
2506  "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"  "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2507    
2508  #. Tag: para  #. Tag: para
2509  #: using-d-i.xml:1526  #: using-d-i.xml:1530
2510  #, no-c-format  #, no-c-format
2511  msgid ""  msgid ""
2512  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2510  msgstr "" Line 2516  msgstr ""
2516  "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."  "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2517    
2518  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2519  #: using-d-i.xml:1531  #: using-d-i.xml:1535
2520  #, no-c-format  #, no-c-format
2521  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2522  msgstr "Tạo nhóm khối tin"  msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2523    
2524  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2525  #: using-d-i.xml:1534  #: using-d-i.xml:1538
2526  #, no-c-format  #, no-c-format
2527  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2528  msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"  msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2529    
2530  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2531  #: using-d-i.xml:1537  #: using-d-i.xml:1541
2532  #, no-c-format  #, no-c-format
2533  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2534  msgstr "Xóa nhóm khối tin"  msgstr "Xóa nhóm khối tin"
2535    
2536  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2537  #: using-d-i.xml:1540  #: using-d-i.xml:1544
2538  #, no-c-format  #, no-c-format
2539  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2540  msgstr "Xóa khối tin hợp lệ"  msgstr "Xóa khối tin hợp lệ"
2541    
2542  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2543  #: using-d-i.xml:1543  #: using-d-i.xml:1547
2544  #, no-c-format  #, no-c-format
2545  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2546  msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"  msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2547    
2548  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2549  #: using-d-i.xml:1546  #: using-d-i.xml:1550
2550  #, no-c-format  #, no-c-format
2551  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2552  msgstr "Giảm nhóm khối tin"  msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2553    
2554  #. Tag: para  #. Tag: para
2555  #: using-d-i.xml:1548  #: using-d-i.xml:1552
2556  #, no-c-format  #, no-c-format
2557  msgid ""  msgid ""
2558  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2556  msgstr "" Line 2562  msgstr ""
2562  "command> chính"  "command> chính"
2563    
2564  #. Tag: para  #. Tag: para
2565  #: using-d-i.xml:1554  #: using-d-i.xml:1558
2566  #, no-c-format  #, no-c-format
2567  msgid ""  msgid ""
2568  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2566  msgstr "" Line 2572  msgstr ""
2572  "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."  "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2573    
2574  #. Tag: para  #. Tag: para
2575  #: using-d-i.xml:1559  #: using-d-i.xml:1563
2576  #, no-c-format  #, no-c-format
2577  msgid ""  msgid ""
2578  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2578  msgstr "" Line 2584  msgstr ""
2584  "thao tác nó như vậy)."  "thao tác nó như vậy)."
2585    
2586  #. Tag: title  #. Tag: title
2587  #: using-d-i.xml:1573  #: using-d-i.xml:1577
2588  #, no-c-format  #, no-c-format
2589  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2590  msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"  msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2591    
2592  #. Tag: para  #. Tag: para
2593  #: using-d-i.xml:1574  #: using-d-i.xml:1578
2594  #, no-c-format  #, no-c-format
2595  msgid ""  msgid ""
2596  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2606  msgstr "" Line 2612  msgstr ""
2612  "thôi."  "thôi."
2613    
2614  #. Tag: para  #. Tag: para
2615  #: using-d-i.xml:1586  #: using-d-i.xml:1590
2616  #, no-c-format  #, no-c-format
2617  msgid ""  msgid ""
2618  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2632  msgstr "" Line 2638  msgstr ""
2638  "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."  "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2639    
2640  #. Tag: para  #. Tag: para
2641  #: using-d-i.xml:1601  #: using-d-i.xml:1605
2642  #, no-c-format  #, no-c-format
2643  msgid ""  msgid ""
2644  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2646  msgstr "" Line 2652  msgstr ""
2652  "của khoá."  "của khoá."
2653    
2654  #. Tag: para  #. Tag: para
2655  #: using-d-i.xml:1608  #: using-d-i.xml:1612
2656  #, no-c-format  #, no-c-format
2657  msgid ""  msgid ""
2658  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2667  msgstr "" Line 2673  msgstr ""
2673  "phân vùng đó."  "phân vùng đó."
2674    
2675  #. Tag: para  #. Tag: para
2676  #: using-d-i.xml:1619  #: using-d-i.xml:1623
2677  #, no-c-format  #, no-c-format
2678  msgid ""  msgid ""
2679  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2683  msgstr "" Line 2689  msgstr ""
2689  "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."  "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2690    
2691  #. Tag: para  #. Tag: para
2692  #: using-d-i.xml:1631  #: using-d-i.xml:1635
2693  #, no-c-format  #, no-c-format
2694  msgid ""  msgid ""
2695  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2697  msgstr "" Line 2703  msgstr ""
2703  "theo bảo mật."  "theo bảo mật."
2704    
2705  #. Tag: term  #. Tag: term
2706  #: using-d-i.xml:1641  #: using-d-i.xml:1645
2707  #, no-c-format  #, no-c-format
2708  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2709  msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2710    
2711  #. Tag: para  #. Tag: para
2712  #: using-d-i.xml:1643  #: using-d-i.xml:1647
2713  #, no-c-format  #, no-c-format
2714  msgid ""  msgid ""
2715  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2729  msgstr "" Line 2735  msgstr ""
2735  "hai mươi mốt."  "hai mươi mốt."
2736    
2737  #. Tag: term  #. Tag: term
2738  #: using-d-i.xml:1661  #: using-d-i.xml:1665
2739  #, no-c-format  #, no-c-format
2740  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2741  msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"  msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2742    
2743  #. Tag: para  #. Tag: para
2744  #: using-d-i.xml:1663  #: using-d-i.xml:1667
2745  #, no-c-format  #, no-c-format
2746  msgid ""  msgid ""
2747  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2748  msgstr "" Line 2754  msgstr ""
2754  "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."  "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2755    
2756  #. Tag: term  #. Tag: term
2757  #: using-d-i.xml:1675  #: using-d-i.xml:1679
2758  #, no-c-format  #, no-c-format
2759  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2760  msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2761    
2762  #. Tag: para  #. Tag: para
2763  #: using-d-i.xml:1677  #: using-d-i.xml:1681
2764  #, no-c-format  #, no-c-format
2765  msgid ""  msgid ""
2766  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2771  msgstr "" Line 2777  msgstr ""
2777  "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."  "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2778    
2779  #. Tag: para  #. Tag: para
2780  #: using-d-i.xml:1687  #: using-d-i.xml:1691
2781  #, no-c-format  #, no-c-format
2782  msgid ""  msgid ""
2783  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2785  msgstr "" Line 2791  msgstr ""
2791  "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."  "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2792    
2793  #. Tag: term  #. Tag: term
2794  #: using-d-i.xml:1699  #: using-d-i.xml:1703
2795  #, no-c-format  #, no-c-format
2796  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2797  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2798    
2799  #. Tag: para  #. Tag: para
2800  #: using-d-i.xml:1701  #: using-d-i.xml:1705
2801  #, no-c-format  #, no-c-format
2802  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2803  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2804    
2805  #. Tag: term  #. Tag: term
2806  #: using-d-i.xml:1707  #: using-d-i.xml:1711
2807  #, no-c-format  #, no-c-format
2808  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2809  msgstr "Cụm từ mật khẩu"  msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2810    
2811  #. Tag: para  #. Tag: para
2812  #: using-d-i.xml:1708  #: using-d-i.xml:1712
2813  #, no-c-format  #, no-c-format
2814  msgid ""  msgid ""
2815  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2817  msgstr "" Line 2823  msgstr ""
2823  "vào lúc sau trong tiến trình."  "vào lúc sau trong tiến trình."
2824    
2825  #. Tag: term  #. Tag: term
2826  #: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816  #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820
2827  #, no-c-format  #, no-c-format
2828  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2829  msgstr "Khoá ngẫu nhiên"  msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2830    
2831  #. Tag: para  #. Tag: para
2832  #: using-d-i.xml:1724  #: using-d-i.xml:1728
2833  #, no-c-format  #, no-c-format
2834  msgid ""  msgid ""
2835  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2841  msgstr "" Line 2847  msgstr ""
2847  "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"  "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2848    
2849  #. Tag: para  #. Tag: para
2850  #: using-d-i.xml:1733  #: using-d-i.xml:1737
2851  #, no-c-format  #, no-c-format
2852  msgid ""  msgid ""
2853  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2860  msgstr "" Line 2866  msgstr ""
2866  "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."  "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2867    
2868  #. Tag: term  #. Tag: term
2869  #: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829  #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833
2870  #, no-c-format  #, no-c-format
2871  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2872  msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"  msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2873    
2874  #. Tag: para  #. Tag: para
2875  #: using-d-i.xml:1754  #: using-d-i.xml:1758
2876  #, no-c-format  #, no-c-format
2877  msgid ""  msgid ""
2878  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2887  msgstr "" Line 2893  msgstr ""
2893  "lần.</para></footnote>."  "lần.</para></footnote>."
2894    
2895  #. Tag: para  #. Tag: para
2896  #: using-d-i.xml:1774  #: using-d-i.xml:1778
2897  #, no-c-format  #, no-c-format
2898  msgid ""  msgid ""
2899  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2899  msgstr "" Line 2905  msgstr ""
2905  "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"  "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2906    
2907  #. Tag: term  #. Tag: term
2908  #: using-d-i.xml:1783  #: using-d-i.xml:1787
2909  #, no-c-format  #, no-c-format
2910  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2911  msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"  msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2912    
2913  #. Tag: para  #. Tag: para
2914  #: using-d-i.xml:1785  #: using-d-i.xml:1789
2915  #, no-c-format  #, no-c-format
2916  msgid ""  msgid ""
2917  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2918  msgstr "" Line 2924  msgstr ""
2924  "dài khoá."  "dài khoá."
2925    
2926  #. Tag: term  #. Tag: term
2927  #: using-d-i.xml:1795  #: using-d-i.xml:1799
2928  #, no-c-format  #, no-c-format
2929  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2930  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2931    
2932  #. Tag: para  #. Tag: para
2933  #: using-d-i.xml:1797  #: using-d-i.xml:1801
2934  #, no-c-format  #, no-c-format
2935  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2936  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2937    
2938  #. Tag: term  #. Tag: term
2939  #: using-d-i.xml:1803  #: using-d-i.xml:1807
2940  #, no-c-format  #, no-c-format
2941  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2942  msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"  msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2943    
2944  #. Tag: para  #. Tag: para
2945  #: using-d-i.xml:1804  #: using-d-i.xml:1808
2946  #, no-c-format  #, no-c-format
2947  msgid ""  msgid ""
2948  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2950  msgstr "" Line 2956  msgstr ""
2956  "vào lúc sau trong tiến trình)."  "vào lúc sau trong tiến trình)."
2957    
2958  #. Tag: para  #. Tag: para
2959  #: using-d-i.xml:1817  #: using-d-i.xml:1821
2960  #, no-c-format  #, no-c-format
2961  msgid "Please see the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2962  msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."  msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2963    
2964  #. Tag: para  #. Tag: para
2965  #: using-d-i.xml:1831  #: using-d-i.xml:1835
2966  #, no-c-format  #, no-c-format
2967  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2968  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2969    
2970  #. Tag: para  #. Tag: para
2971  #: using-d-i.xml:1840  #: using-d-i.xml:1844
2972  #, no-c-format  #, no-c-format
2973  msgid ""  msgid ""
2974  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2980  msgstr "" Line 2986  msgstr ""
2986  "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."  "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2987    
2988  #. Tag: para  #. Tag: para
2989  #: using-d-i.xml:1850  #: using-d-i.xml:1854
2990  #, no-c-format  #, no-c-format
2991  msgid ""  msgid ""
2992  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2999  msgstr "" Line 3005  msgstr ""
3005  "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"  "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
3006    
3007  #. Tag: para  #. Tag: para
3008  #: using-d-i.xml:1859  #: using-d-i.xml:1863
3009  #, no-c-format  #, no-c-format
3010  msgid ""  msgid ""
3011  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 3024  msgstr "" Line 3030  msgstr ""
3030  "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."  "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
3031    
3032  #. Tag: para  #. Tag: para
3033  #: using-d-i.xml:1872  #: using-d-i.xml:1876
3034  #, no-c-format  #, no-c-format
3035  msgid ""  msgid ""
3036  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 3046  msgstr "" Line 3052  msgstr ""
3052  "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."  "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
3053    
3054  #. Tag: para  #. Tag: para
3055  #: using-d-i.xml:1888  #: using-d-i.xml:1892
3056  #, no-c-format  #, no-c-format
3057  msgid ""  msgid ""
3058  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 3079  msgstr "" Line 3085  msgstr ""
3085  "hợp."  "hợp."
3086    
3087  #. Tag: para  #. Tag: para
3088  #: using-d-i.xml:1901  #: using-d-i.xml:1905
3089  #, no-c-format  #, no-c-format
3090  msgid ""  msgid ""
3091  "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"  "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
# Line 3097  msgstr "" Line 3103  msgstr ""
3103  "giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."  "giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3104    
3105  #. Tag: para  #. Tag: para
3106  #: using-d-i.xml:1911  #: using-d-i.xml:1915
3107  #, no-c-format  #, no-c-format
3108  msgid ""  msgid ""
3109  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 3105  msgid "" Line 3111  msgid ""
3111  msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."  msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
3112    
3113  #. Tag: title  #. Tag: title
3114  #: using-d-i.xml:1922  #: using-d-i.xml:1926
3115  #, no-c-format  #, no-c-format
3116  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
3117  msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"  msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
3118    
3119  #. Tag: para  #. Tag: para
3120  #: using-d-i.xml:1923  #: using-d-i.xml:1927
3121  #, no-c-format  #, no-c-format
3122  msgid ""  msgid ""
3123  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 3125  msgstr "" Line 3131  msgstr ""
3131  "kéo dài một lát."  "kéo dài một lát."
3132    
3133  #. Tag: para  #. Tag: para
3134  #: using-d-i.xml:1936  #: using-d-i.xml:1940
3135  #, no-c-format  #, no-c-format
3136  msgid ""  msgid ""
3137  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
# Line 3141  msgstr "" Line 3147  msgstr ""
3147  "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3148    
3149  #. Tag: para  #. Tag: para
3150  #: using-d-i.xml:1945  #: using-d-i.xml:1949
3151  #, no-c-format  #, no-c-format
3152  msgid ""  msgid ""
3153  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
# Line 3154  msgstr "" Line 3160  msgstr ""
3160  "qua bàn giao tiếp nối tiếp."  "qua bàn giao tiếp nối tiếp."
3161    
3162  #. Tag: para  #. Tag: para
3163  #: using-d-i.xml:1951  #: using-d-i.xml:1955
3164  #, no-c-format  #, no-c-format
3165  msgid ""  msgid ""
3166  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 3168  msgstr "" Line 3174  msgstr ""
3174  "hạt nhân có sẵn."  "hạt nhân có sẵn."
3175    
3176  #. Tag: title  #. Tag: title
3177  #: using-d-i.xml:1963  #: using-d-i.xml:1967
3178  #, no-c-format  #, no-c-format
3179  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
3180  msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"  msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
3181    
3182  #. Tag: para  #. Tag: para
3183  #: using-d-i.xml:1964  #: using-d-i.xml:1968
3184  #, no-c-format  #, no-c-format
3185  msgid ""  msgid ""
3186  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "  "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
# Line 3186  msgstr "" Line 3192  msgstr ""
3192  "Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong."  "Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong."
3193    
3194  #. Tag: title  #. Tag: title
3195  #: using-d-i.xml:1978  #: using-d-i.xml:1982
3196  #, no-c-format  #, no-c-format
3197  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
3198  msgstr "Đặt mật khẩu chủ"  msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
3199    
3200  #. Tag: para  #. Tag: para
3201  #: using-d-i.xml:1982  #: using-d-i.xml:1986
3202  #, no-c-format  #, no-c-format
3203  msgid ""  msgid ""
3204  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 3206  msgstr "" Line 3212  msgstr ""
3212  "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."  "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
3213    
3214  #. Tag: para  #. Tag: para
3215  #: using-d-i.xml:1990  #: using-d-i.xml:1994
3216  #, no-c-format  #, no-c-format
3217  msgid ""  msgid ""
3218  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 3221  msgstr "" Line 3227  msgstr ""
3227  "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."  "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
3228    
3229  #. Tag: para  #. Tag: para
3230  #: using-d-i.xml:1998  #: using-d-i.xml:2002
3231  #, no-c-format  #, no-c-format
3232  msgid ""  msgid ""
3233  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 3232  msgstr "" Line 3238  msgstr ""
3238  "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."  "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
3239    
3240  #. Tag: title  #. Tag: title
3241  #: using-d-i.xml:2008  #: using-d-i.xml:2012
3242  #, no-c-format  #, no-c-format
3243  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
3244  msgstr "Tạo người dùng chuẩn"  msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
3245    
3246  #. Tag: para  #. Tag: para
3247  #: using-d-i.xml:2010  #: using-d-i.xml:2014
3248  #, no-c-format  #, no-c-format
3249  msgid ""  msgid ""
3250  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 3252  msgstr "" Line 3258  msgstr ""
3258  "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."  "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
3259    
3260  #. Tag: para  #. Tag: para
3261  #: using-d-i.xml:2019  #: using-d-i.xml:2023
3262  #, no-c-format  #, no-c-format
3263  msgid ""  msgid ""
3264  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 3272  msgstr "" Line 3278  msgstr ""
3278  "này."  "này."
3279    
3280  #. Tag: para  #. Tag: para
3281  #: using-d-i.xml:2029  #: using-d-i.xml:2033
3282  #, no-c-format  #, no-c-format
3283  msgid ""  msgid ""
3284  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 3286  msgstr "" Line 3292  msgstr ""
3292  "tài khoản này."  "tài khoản này."
3293    
3294  #. Tag: para  #. Tag: para
3295  #: using-d-i.xml:2036  #: using-d-i.xml:2040
3296  #, no-c-format  #, no-c-format
3297  msgid ""  msgid ""
3298  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 3296  msgstr "" Line 3302  msgstr ""
3302  "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."  "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
3303    
3304  #. Tag: title  #. Tag: title
3305  #: using-d-i.xml:2047  #: using-d-i.xml:2051
3306  #, no-c-format  #, no-c-format
3307  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
3308  msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"  msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
3309    
3310  #. Tag: para  #. Tag: para
3311  #: using-d-i.xml:2048  #: using-d-i.xml:2052
3312  #, no-c-format  #, no-c-format
3313  msgid ""  msgid ""
3314  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
# Line 3317  msgstr "" Line 3323  msgstr ""
3323  "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."  "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."
3324    
3325  #. Tag: title  #. Tag: title
3326  #: using-d-i.xml:2063  #: using-d-i.xml:2067
3327  #, no-c-format  #, no-c-format
3328  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3329  msgstr "Cấu hình apt"  msgstr "Cấu hình apt"
3330    
3331  #. Tag: para  #. Tag: para
3332  #: using-d-i.xml:2065  #: using-d-i.xml:2069
3333  #, no-c-format  #, no-c-format
3334  msgid ""  msgid ""
3335  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
# Line 3357  msgstr "" Line 3363  msgstr ""
3363  "khuyến khích."  "khuyến khích."
3364    
3365  #. Tag: para  #. Tag: para
3366  #: using-d-i.xml:2089  #: using-d-i.xml:2093
3367  #, no-c-format  #, no-c-format
3368  msgid ""  msgid ""
3369  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
# Line 3371  msgstr "" Line 3377  msgstr ""
3377  "cài đặt xong."  "cài đặt xong."
3378    
3379  #. Tag: para  #. Tag: para
3380  #: using-d-i.xml:2096  #: using-d-i.xml:2100
3381  #, no-c-format  #, no-c-format
3382  msgid ""  msgid ""
3383  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
# Line 3389  msgstr "" Line 3395  msgstr ""
3395  "quote>."  "quote>."
3396    
3397  #. Tag: para  #. Tag: para
3398  #: using-d-i.xml:2105  #: using-d-i.xml:2109
3399  #, no-c-format  #, no-c-format
3400  msgid ""  msgid ""
3401  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "  "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
# Line 3405  msgstr "" Line 3411  msgstr ""
3411  "(khác tự do)."  "(khác tự do)."
3412    
3413  #. Tag: title  #. Tag: title
3414  #: using-d-i.xml:2116  #: using-d-i.xml:2120
3415  #, no-c-format  #, no-c-format
3416  msgid "Installing from more than one CD or DVD"  msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3417  msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"  msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"
3418    
3419  #. Tag: para  #. Tag: para
3420  #: using-d-i.xml:2118  #: using-d-i.xml:2122
3421  #, no-c-format  #, no-c-format
3422  msgid ""  msgid ""
3423  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
# Line 3424  msgstr "" Line 3430  msgstr ""
3430  "trên các đĩa đó."  "trên các đĩa đó."
3431    
3432  #. Tag: para  #. Tag: para
3433  #: using-d-i.xml:2125  #: using-d-i.xml:2129
3434  #, no-c-format  #, no-c-format
3435  msgid ""  msgid ""
3436  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
# Line 3438  msgstr "" Line 3444  msgstr ""
3444  "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."  "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."
3445    
3446  #. Tag: para  #. Tag: para
3447  #: using-d-i.xml:2133  #: using-d-i.xml:2137
3448  #, no-c-format  #, no-c-format
3449  msgid ""  msgid ""
3450  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "  "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
# Line 3451  msgstr "" Line 3457  msgstr ""
3457  "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."  "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."
3458    
3459  #. Tag: para  #. Tag: para
3460  #: using-d-i.xml:2140  #: using-d-i.xml:2144
3461  #, no-c-format  #, no-c-format
3462  msgid ""  msgid ""
3463  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "  "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
# Line 3468  msgstr "" Line 3474  msgstr ""
3474  "gói cần thiết."  "gói cần thiết."
3475    
3476  #. Tag: para  #. Tag: para
3477  #: using-d-i.xml:2149  #: using-d-i.xml:2153
3478  #, no-c-format  #, no-c-format
3479  msgid ""  msgid ""
3480  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "  "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
# Line 3482  msgstr "" Line 3488  msgstr ""
3488  "chứa cả ba môi trường làm việc này."  "chứa cả ba môi trường làm việc này."
3489    
3490  #. Tag: para  #. Tag: para
3491  #: using-d-i.xml:2157  #: using-d-i.xml:2161
3492  #, no-c-format  #, no-c-format
3493  msgid ""  msgid ""
3494  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
# Line 3498  msgstr "" Line 3504  msgstr ""
3504  "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."  "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."
3505    
3506  #. Tag: title  #. Tag: title
3507  #: using-d-i.xml:2170  #: using-d-i.xml:2174
3508  #, no-c-format  #, no-c-format
3509  msgid "Using a network mirror"  msgid "Using a network mirror"
3510  msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"  msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
3511    
3512  #. Tag: para  #. Tag: para
3513  #: using-d-i.xml:2172  #: using-d-i.xml:2176
3514  #, no-c-format  #, no-c-format
3515  msgid ""  msgid ""
3516  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
# Line 3516  msgstr "" Line 3522  msgstr ""
3522  "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."  "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."
3523    
3524  #. Tag: para  #. Tag: para
3525  #: using-d-i.xml:2178  #: using-d-i.xml:2182
3526  #, no-c-format  #, no-c-format
3527  msgid ""  msgid ""
3528  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
# Line 3534  msgstr "" Line 3540  msgstr ""
3540  "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."  "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."
3541    
3542  #. Tag: para  #. Tag: para
3543  #: using-d-i.xml:2187  #: using-d-i.xml:2191
3544  #, no-c-format  #, no-c-format
3545  msgid ""  msgid ""
3546  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
# Line 3555  msgstr "" Line 3561  msgstr ""
3561  "thống mới)."  "thống mới)."
3562    
3563  #. Tag: para  #. Tag: para
3564  #: using-d-i.xml:2198  #: using-d-i.xml:2202
3565  #, no-c-format  #, no-c-format
3566  msgid ""  msgid ""
3567  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
# Line 3569  msgstr "" Line 3575  msgstr ""
3575  "bản mạng vẫn là tùy chọn."  "bản mạng vẫn là tùy chọn."
3576    
3577  #. Tag: para  #. Tag: para
3578  #: using-d-i.xml:2205  #: using-d-i.xml:2209
3579  #, no-c-format  #, no-c-format
3580  msgid ""  msgid ""
3581  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
# Line 3584  msgstr "" Line 3590  msgstr ""
3590  "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."  "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."
3591    
3592  #. Tag: para  #. Tag: para
3593  #: using-d-i.xml:2212  #: using-d-i.xml:2216
3594  #, no-c-format  #, no-c-format
3595  msgid ""  msgid ""
3596  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
# Line 3599  msgstr "" Line 3605  msgstr ""
3605  "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"  "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"
3606    
3607  #. Tag: para  #. Tag: para
3608  #: using-d-i.xml:2221  #: using-d-i.xml:2225
3609  #, no-c-format  #, no-c-format
3610  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"  msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3611  msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"  msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"
3612    
3613  #. Tag: para  #. Tag: para
3614  #: using-d-i.xml:2226  #: using-d-i.xml:2230
3615  #, no-c-format  #, no-c-format
3616  msgid "which packages are needed for those tasks,"  msgid "which packages are needed for those tasks,"
3617  msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó,"  msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó,"
3618    
3619  #. Tag: para  #. Tag: para
3620  #: using-d-i.xml:2231  #: using-d-i.xml:2235
3621  #, no-c-format  #, no-c-format
3622  msgid ""  msgid ""
3623  "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"  "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
# Line 3620  msgstr "" Line 3626  msgstr ""
3626  "và"  "và"
3627    
3628  #. Tag: para  #. Tag: para
3629  #: using-d-i.xml:2236  #: using-d-i.xml:2240
3630  #, no-c-format  #, no-c-format
3631  msgid ""  msgid ""
3632  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "  "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
# Line 3632  msgstr "" Line 3638  msgstr ""
3638  "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)."  "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)."
3639    
3640  #. Tag: para  #. Tag: para
3641  #: using-d-i.xml:2245  #: using-d-i.xml:2249
3642  #, no-c-format  #, no-c-format
3643  msgid ""  msgid ""
3644  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "  "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
# Line 3646  msgstr "" Line 3652  msgstr ""
3652  "hình."  "hình."
3653    
3654  #. Tag: title  #. Tag: title
3655  #: using-d-i.xml:2261  #: using-d-i.xml:2265
3656  #, no-c-format  #, no-c-format
3657  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3658  msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"  msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
3659    
3660  #. Tag: para  #. Tag: para
3661  #: using-d-i.xml:2263  #: using-d-i.xml:2267
3662  #, no-c-format  #, no-c-format
3663  msgid ""  msgid ""
3664  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 3669  msgstr "" Line 3675  msgstr ""
3675  "tác vụ khác nhau."  "tác vụ khác nhau."
3676    
3677  #. Tag: para  #. Tag: para
3678  #: using-d-i.xml:2272  #: using-d-i.xml:2276
3679  #, no-c-format  #, no-c-format
3680  msgid ""  msgid ""
3681  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 3702  msgstr "" Line 3708  msgstr ""
3708  "công việc có sẵn."  "công việc có sẵn."
3709    
3710  #. Tag: para  #. Tag: para
3711  #: using-d-i.xml:2299  #: using-d-i.xml:2303
3712  #, no-c-format  #, no-c-format
3713  msgid ""  msgid ""
3714  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 3715  msgstr "" Line 3721  msgstr ""
3721  "không cài đặt gì cả."  "không cài đặt gì cả."
3722    
3723  #. Tag: para  #. Tag: para
3724  #: using-d-i.xml:2306  #: using-d-i.xml:2310
3725  #, no-c-format  #, no-c-format
3726  msgid ""  msgid ""
3727  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 3725  msgstr "" Line 3731  msgstr ""
3731  "dài để (bỏ) chọn công việc nào."  "dài để (bỏ) chọn công việc nào."
3732    
3733  #. Tag: para  #. Tag: para
3734  #: using-d-i.xml:2312  #: using-d-i.xml:2316
3735  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3736  #| msgid ""  #| msgid ""
3737  #| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "  #| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
# Line 3738  msgstr "" Line 3744  msgstr ""
3744  "trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."  "trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."
3745    
3746  #. Tag: para  #. Tag: para
3747  #: using-d-i.xml:2317  #: using-d-i.xml:2321
3748  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3749  #| msgid ""  #| msgid ""
3750  #| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "  #| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
# Line 3767  msgstr "" Line 3773  msgstr ""
3773  "đặt <literal>desktop=xfce</literal>."  "đặt <literal>desktop=xfce</literal>."
3774    
3775  #. Tag: para  #. Tag: para
3776  #: using-d-i.xml:2328  #: using-d-i.xml:2332
3777  #, no-c-format  #, no-c-format
3778  msgid ""  msgid ""
3779  "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "  "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
# Line 3777  msgid "" Line 3783  msgid ""
3783  msgstr ""  msgstr ""
3784    
3785  #. Tag: para  #. Tag: para
3786  #: using-d-i.xml:2335  #: using-d-i.xml:2339
3787  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3788  #| msgid ""  #| msgid ""
3789  #| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "  #| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
# Line 3801  msgstr "" Line 3807  msgstr ""
3807  "kỳ phương pháp cài đặt khác nào."  "kỳ phương pháp cài đặt khác nào."
3808    
3809  #. Tag: para  #. Tag: para
3810  #: using-d-i.xml:2345  #: using-d-i.xml:2349
3811  #, no-c-format  #, no-c-format
3812  msgid ""  msgid ""
3813  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3821  msgstr "" Line 3827  msgstr ""
3827  "vụ Mạng: <classname>apache2</classname>."  "vụ Mạng: <classname>apache2</classname>."
3828    
3829  #. Tag: para  #. Tag: para
3830  #: using-d-i.xml:2356  #: using-d-i.xml:2360
3831  #, no-c-format  #, no-c-format
3832  msgid ""  msgid ""
3833  "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "  "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
# Line 3832  msgid "" Line 3838  msgid ""
3838  msgstr ""  msgstr ""
3839    
3840  #. Tag: para  #. Tag: para
3841  #: using-d-i.xml:2364  #: using-d-i.xml:2368
3842    #, no-c-format
3843    msgid ""
3844    "If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
3845    "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
3846    "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
3847    "install relevant localization packages. This includes for example packages "
3848    "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
3849    "environment was selected, it will also install appropriate localization "
3850    "packages for that (if available)."
3851    msgstr ""
3852    
3853    #. Tag: para
3854    #: using-d-i.xml:2378
3855  #, no-c-format  #, no-c-format
3856  msgid ""  msgid ""
3857  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "  "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
# Line 3846  msgstr "" Line 3865  msgstr ""
3865  "nhắc bạn trong quá trình này."  "nhắc bạn trong quá trình này."
3866    
3867  #. Tag: para  #. Tag: para
3868  #: using-d-i.xml:2371  #: using-d-i.xml:2385
3869  #, no-c-format  #, no-c-format
3870  msgid ""  msgid ""
3871  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "  "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
# Line 3863  msgstr "" Line 3882  msgstr ""
3882  "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."  "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
3883    
3884  #. Tag: para  #. Tag: para
3885  #: using-d-i.xml:2380  #: using-d-i.xml:2394
3886  #, no-c-format  #, no-c-format
3887  msgid ""  msgid ""
3888  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "  "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
# Line 3881  msgstr "" Line 3900  msgstr ""
3900  "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."  "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
3901    
3902  #. Tag: title  #. Tag: title
3903  #: using-d-i.xml:2395  #: using-d-i.xml:2409
3904  #, no-c-format  #, no-c-format
3905  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3906  msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"  msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
3907    
3908  #. Tag: para  #. Tag: para
3909  #: using-d-i.xml:2397  #: using-d-i.xml:2411
3910  #, no-c-format  #, no-c-format
3911  msgid ""  msgid ""
3912  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 3901  msgstr "" Line 3920  msgstr ""
3920  "select-sun\"/>.</phrase>"  "select-sun\"/>.</phrase>"
3921    
3922  #. Tag: title  #. Tag: title
3923  #: using-d-i.xml:2412  #: using-d-i.xml:2426
3924  #, no-c-format  #, no-c-format
3925  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3926  msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"  msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
3927    
3928  #. Tag: para  #. Tag: para
3929  #: using-d-i.xml:2414  #: using-d-i.xml:2428
3930  #, no-c-format  #, no-c-format
3931  msgid ""  msgid ""
3932  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3923  msgstr "" Line 3942  msgstr ""
3942  "Debian."  "Debian."
3943    
3944  #. Tag: para  #. Tag: para
3945  #: using-d-i.xml:2422  #: using-d-i.xml:2436
3946  #, no-c-format  #, no-c-format
3947  msgid ""  msgid ""
3948  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3939  msgstr "" Line 3958  msgstr ""
3958  "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."  "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
3959    
3960  #. Tag: title  #. Tag: title
3961  #: using-d-i.xml:2440  #: using-d-i.xml:2454
3962  #, no-c-format  #, no-c-format
3963  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3964  msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
3965    
3966  #. Tag: para  #. Tag: para
3967  #: using-d-i.xml:2441  #: using-d-i.xml:2455
3968  #, no-c-format  #, no-c-format
3969  msgid ""  msgid ""
3970  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
# Line 3966  msgstr "" Line 3985  msgstr ""
3985  "bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế."  "bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế."
3986    
3987  #. Tag: title  #. Tag: title
3988  #: using-d-i.xml:2461  #: using-d-i.xml:2475
3989  #, no-c-format  #, no-c-format
3990  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3991  msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"  msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
3992    
3993  #. Tag: para  #. Tag: para
3994  #: using-d-i.xml:2462  #: using-d-i.xml:2476
3995  #, no-c-format  #, no-c-format
3996  msgid ""  msgid ""
3997  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3988  msgstr "" Line 4007  msgstr ""
4007  "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."  "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
4008    
4009  #. Tag: para  #. Tag: para
4010  #: using-d-i.xml:2471  #: using-d-i.xml:2485
4011  #, no-c-format  #, no-c-format
4012  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
4013  msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)"  msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)"
4014    
4015  #. Tag: title  #. Tag: title
4016  #: using-d-i.xml:2483  #: using-d-i.xml:2497
4017  #, no-c-format  #, no-c-format
4018  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4019  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
4020    
4021  #. Tag: para  #. Tag: para
4022  #: using-d-i.xml:2485  #: using-d-i.xml:2499
4023  #, no-c-format  #, no-c-format
4024  msgid ""  msgid ""
4025  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 4012  msgstr "" Line 4031  msgstr ""
4031  "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."  "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."
4032    
4033  #. Tag: para  #. Tag: para
4034  #: using-d-i.xml:2491  #: using-d-i.xml:2505
4035  #, no-c-format  #, no-c-format
4036  msgid ""  msgid ""
4037  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 4024  msgstr "" Line 4043  msgstr ""
4043  "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."  "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
4044    
4045  #. Tag: para  #. Tag: para
4046  #: using-d-i.xml:2497  #: using-d-i.xml:2511
4047  #, no-c-format  #, no-c-format
4048  msgid ""  msgid ""
4049  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "  "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
# Line 4035  msgstr "" Line 4054  msgstr ""
4054  "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."  "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."
4055    
4056  #. Tag: title  #. Tag: title
4057  #: using-d-i.xml:2510  #: using-d-i.xml:2524
4058  #, no-c-format  #, no-c-format
4059  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4060  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
4061    
4062  #. Tag: para  #. Tag: para
4063  #: using-d-i.xml:2512  #: using-d-i.xml:2526
4064  #, no-c-format  #, no-c-format
4065  msgid ""  msgid ""
4066  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 4058  msgstr "" Line 4077  msgstr ""
4077  "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."  "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
4078    
4079  #. Tag: para  #. Tag: para
4080  #: using-d-i.xml:2522  #: using-d-i.xml:2536
4081  #, no-c-format  #, no-c-format
4082  msgid ""  msgid ""
4083  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 4072  msgstr "" Line 4091  msgstr ""
4091  "khi cài đặt."  "khi cài đặt."
4092    
4093  #. Tag: para  #. Tag: para
4094  #: using-d-i.xml:2530  #: using-d-i.xml:2544
4095  #, no-c-format  #, no-c-format
4096  msgid ""  msgid ""
4097  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"  "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
# Line 4082  msgstr "" Line 4101  msgstr ""
4101  "<command>LILO</command>:"  "<command>LILO</command>:"
4102    
4103  #. Tag: term  #. Tag: term
4104  #: using-d-i.xml:2537  #: using-d-i.xml:2551
4105  #, no-c-format  #, no-c-format
4106  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
4107  msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"  msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
4108    
4109  #. Tag: para  #. Tag: para
4110  #: using-d-i.xml:2537  #: using-d-i.xml:2551
4111  #, no-c-format  #, no-c-format
4112  msgid ""  msgid ""
4113  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 4098  msgstr "" Line 4117  msgstr ""
4117  "động."  "động."
4118    
4119  #. Tag: term  #. Tag: term
4120  #: using-d-i.xml:2544  #: using-d-i.xml:2558
4121  #, no-c-format  #, no-c-format
4122  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
4123  msgstr "phân vùng Debian mới"  msgstr "phân vùng Debian mới"
4124    
4125  #. Tag: para  #. Tag: para
4126  #: using-d-i.xml:2544  #: using-d-i.xml:2558
4127  #, no-c-format  #, no-c-format
4128  msgid ""  msgid ""
4129  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 4116  msgstr "" Line 4135  msgstr ""
4135  "việc như bộ tảo khởi động phụ."  "việc như bộ tảo khởi động phụ."
4136    
4137  #. Tag: term  #. Tag: term
4138  #: using-d-i.xml:2553  #: using-d-i.xml:2567
4139  #, no-c-format  #, no-c-format
4140  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
4141  msgstr "Khác"  msgstr "Khác"
4142    
4143  #. Tag: para  #. Tag: para
4144  #: using-d-i.xml:2553  #: using-d-i.xml:2567
4145  #, no-c-format  #, no-c-format
4146  msgid ""  msgid ""
4147  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 4136  msgstr "" Line 4155  msgstr ""
4155  "<filename>/dev/sda</filename>."  "<filename>/dev/sda</filename>."
4156    
4157  #. Tag: para  #. Tag: para
4158  #: using-d-i.xml:2563  #: using-d-i.xml:2577
4159  #, no-c-format  #, no-c-format
4160  msgid ""  msgid ""
4161  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 4152  msgstr "" Line 4171  msgstr ""
4171  "trở về Debian."  "trở về Debian."
4172    
4173  #. Tag: title  #. Tag: title
4174  #: using-d-i.xml:2579  #: using-d-i.xml:2593
4175  #, no-c-format  #, no-c-format
4176  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4177  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
4178    
4179  #. Tag: para  #. Tag: para
4180  #: using-d-i.xml:2581  #: using-d-i.xml:2595
4181  #, no-c-format  #, no-c-format
4182  msgid ""  msgid ""
4183  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 4186  msgstr "" Line 4205  msgstr ""
4205  "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."  "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
4206    
4207  #. Tag: para  #. Tag: para
4208  #: using-d-i.xml:2597  #: using-d-i.xml:2611
4209  #, no-c-format  #, no-c-format
4210  msgid ""  msgid ""
4211  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 4204  msgstr "" Line 4223  msgstr ""
4223  "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."  "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
4224    
4225  #. Tag: title  #. Tag: title
4226  #: using-d-i.xml:2609  #: using-d-i.xml:2623
4227  #, no-c-format  #, no-c-format
4228  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
4229  msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."  msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
4230    
4231  #. Tag: para  #. Tag: para
4232  #: using-d-i.xml:2611  #: using-d-i.xml:2625
4233  #, no-c-format  #, no-c-format
4234  msgid ""  msgid ""
4235  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 4228  msgstr "" Line 4247  msgstr ""
4247  "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"  "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"
4248    
4249  #. Tag: title  #. Tag: title
4250  #: using-d-i.xml:2626  #: using-d-i.xml:2640
4251  #, no-c-format  #, no-c-format
4252  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
4253  msgstr "Nội dung phân vùng EFI"  msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
4254    
4255  #. Tag: para  #. Tag: para
4256  #: using-d-i.xml:2628  #: using-d-i.xml:2642
4257  #, no-c-format  #, no-c-format
4258  msgid ""  msgid ""
4259  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 4265  msgstr "" Line 4284  msgstr ""
4284    
4285  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4286  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4287  #: using-d-i.xml:2650  #: using-d-i.xml:2664
4288  #, no-c-format  #, no-c-format
4289  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
4290  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
4291    
4292  #. Tag: para  #. Tag: para
4293  #: using-d-i.xml:2651  #: using-d-i.xml:2665
4294  #, no-c-format  #, no-c-format
4295  msgid ""  msgid ""
4296  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 4284  msgstr "" Line 4303  msgstr ""
4303    
4304  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4305  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4306  #: using-d-i.xml:2660  #: using-d-i.xml:2674
4307  #, no-c-format  #, no-c-format
4308  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
4309  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
4310    
4311  #. Tag: para  #. Tag: para
4312  #: using-d-i.xml:2661  #: using-d-i.xml:2675
4313  #, no-c-format  #, no-c-format
4314  msgid ""  msgid ""
4315  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 4305  msgstr "" Line 4324  msgstr ""
4324    
4325  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4326  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4327  #: using-d-i.xml:2671  #: using-d-i.xml:2685
4328  #, no-c-format  #, no-c-format
4329  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
4330  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
4331    
4332  #. Tag: para  #. Tag: para
4333  #: using-d-i.xml:2672  #: using-d-i.xml:2686
4334  #, no-c-format  #, no-c-format
4335  msgid ""  msgid ""
4336  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 4327  msgstr "" Line 4346  msgstr ""
4346    
4347  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4348  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4349  #: using-d-i.xml:2684  #: using-d-i.xml:2698
4350  #, no-c-format  #, no-c-format
4351  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
4352  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
4353    
4354  #. Tag: para  #. Tag: para
4355  #: using-d-i.xml:2685  #: using-d-i.xml:2699
4356  #, no-c-format  #, no-c-format
4357  msgid ""  msgid ""
4358  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 4346  msgstr "" Line 4365  msgstr ""
4365    
4366  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4367  #. Tag: filename  #. Tag: filename
4368  #: using-d-i.xml:2695  #: using-d-i.xml:2709
4369  #, no-c-format  #, no-c-format
4370  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
4371  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
4372    
4373  #. Tag: para  #. Tag: para
4374  #: using-d-i.xml:2696  #: using-d-i.xml:2710
4375  #, no-c-format  #, no-c-format
4376  msgid ""  msgid ""
4377  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 4366  msgstr "" Line 4385  msgstr ""
4385  "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."  "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
4386    
4387  #. Tag: title  #. Tag: title
4388  #: using-d-i.xml:2716  #: using-d-i.xml:2730
4389  #, no-c-format  #, no-c-format
4390  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
4391  msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"  msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
4392    
4393  #. Tag: para  #. Tag: para
4394  #: using-d-i.xml:2717  #: using-d-i.xml:2731
4395  #, no-c-format  #, no-c-format
4396  msgid ""  msgid ""
4397  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 4416  msgstr "" Line 4435  msgstr ""
4435    
4436  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4437  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4438  #: using-d-i.xml:2736  #: using-d-i.xml:2750
4439  #, no-c-format  #, no-c-format
4440  msgid "scsi"  msgid "scsi"
4441  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
4442    
4443  #. Tag: para  #. Tag: para
4444  #: using-d-i.xml:2737  #: using-d-i.xml:2751
4445  #, no-c-format  #, no-c-format
4446  msgid ""  msgid ""
4447  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 4432  msgstr "" Line 4451  msgstr ""
4451  "điều khiển có sẵn"  "điều khiển có sẵn"
4452    
4453  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4454  #: using-d-i.xml:2745  #: using-d-i.xml:2759
4455  #, no-c-format  #, no-c-format
4456  msgid "disk"  msgid "disk"
4457  msgstr "đĩa"  msgstr "đĩa"
4458    
4459  #. Tag: para  #. Tag: para
4460  #: using-d-i.xml:2746  #: using-d-i.xml:2760
4461  #, no-c-format  #, no-c-format
4462  msgid ""  msgid ""
4463  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 4448  msgstr "" Line 4467  msgstr ""
4467  "được cài đặt"  "được cài đặt"
4468    
4469  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4470  #: using-d-i.xml:2754  #: using-d-i.xml:2768
4471  #, no-c-format  #, no-c-format
4472  msgid "partnr"  msgid "partnr"
4473  msgstr "số_phân"  msgstr "số_phân"
4474    
4475  #. Tag: para  #. Tag: para
4476  #: using-d-i.xml:2755  #: using-d-i.xml:2769
4477  #, no-c-format  #, no-c-format
4478  msgid ""  msgid ""
4479  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4464  msgstr "" Line 4483  msgstr ""
4483  "filename>"  "filename>"
4484    
4485  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4486  #: using-d-i.xml:2763  #: using-d-i.xml:2777
4487  #, no-c-format  #, no-c-format
4488  msgid "config"  msgid "config"
4489  msgstr "cấu_hình"  msgstr "cấu_hình"
4490    
4491  #. Tag: para  #. Tag: para
4492  #: using-d-i.xml:2764  #: using-d-i.xml:2778
4493  #, no-c-format  #, no-c-format
4494  msgid ""  msgid ""
4495  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4480  msgstr "" Line 4499  msgstr ""
4499  "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."  "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
4500    
4501  #. Tag: title  #. Tag: title
4502  #: using-d-i.xml:2785  #: using-d-i.xml:2799
4503  #, no-c-format  #, no-c-format
4504  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4505  msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
4506    
4507  #. Tag: para  #. Tag: para
4508  #: using-d-i.xml:2786  #: using-d-i.xml:2800
4509  #, no-c-format  #, no-c-format
4510  msgid ""  msgid ""
4511  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 4506  msgstr "" Line 4525  msgstr ""
4525  "&debian;."  "&debian;."
4526    
4527  #. Tag: title  #. Tag: title
4528  #: using-d-i.xml:2804  #: using-d-i.xml:2818
4529  #, no-c-format  #, no-c-format
4530  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4531  msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
4532    
4533  #. Tag: para  #. Tag: para
4534  #: using-d-i.xml:2805  #: using-d-i.xml:2819
4535  #, no-c-format  #, no-c-format
4536  msgid ""  msgid ""
4537  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 4526  msgstr "" Line 4545  msgstr ""
4545  "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."  "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
4546    
4547  #. Tag: title  #. Tag: title
4548  #: using-d-i.xml:2821  #: using-d-i.xml:2835
4549  #, no-c-format  #, no-c-format
4550  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
4551  msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"  msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
4552    
4553  #. Tag: para  #. Tag: para
4554  #: using-d-i.xml:2822  #: using-d-i.xml:2836
4555  #, no-c-format  #, no-c-format
4556  msgid ""  msgid ""
4557  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 4549  msgstr "" Line 4568  msgstr ""
4568  "command>."  "command>."
4569    
4570  #. Tag: title  #. Tag: title
4571  #: using-d-i.xml:2839  #: using-d-i.xml:2853
4572  #, no-c-format  #, no-c-format
4573  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4574  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
4575    
4576  #. Tag: para  #. Tag: para
4577  #: using-d-i.xml:2841  #: using-d-i.xml:2855
4578  #, no-c-format  #, no-c-format
4579  msgid ""  msgid ""
4580  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 4586  msgstr "" Line 4605  msgstr ""
4605  "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."  "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
4606    
4607  #. Tag: title  #. Tag: title
4608  #: using-d-i.xml:2866  #: using-d-i.xml:2880
4609  #, no-c-format  #, no-c-format
4610  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
4611  msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"  msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
4612    
4613  #. Tag: para  #. Tag: para
4614  #: using-d-i.xml:2868  #: using-d-i.xml:2882
4615  #, no-c-format  #, no-c-format
4616  msgid ""  msgid ""
4617  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4618  "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "  "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4619  "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "  "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "  
 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "  
 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"  
4620  msgstr ""  msgstr ""
4621  "Tùy chọn này có thể được dùng để làm xong tiến trình cài đặt ngay cả khi "  "Tùy chọn này có thể được dùng để làm xong tiến trình cài đặt ngay cả khi "
4622  "không có bộ nạp khởi động cần cài đặt, hoặc vì kiến trúc/kiến trúc phụ không "  "không có bộ nạp khởi động cần cài đặt, hoặc vì kiến trúc/kiến trúc phụ không "
4623  "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có). "  "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)."
 "<phrase arch=\"m68k\">Tùy chọn này có ích đặc biệt cho hệ thống kiểu "  
 "Macintosh, Atari và Amiga, nơi hệ điều hành gốc phải được duy trì trên máy "  
 "đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"  
4624    
4625  #. Tag: para  #. Tag: para
4626  #: using-d-i.xml:2877  #: using-d-i.xml:2891
4627  #, no-c-format  #, no-c-format
4628  msgid ""  msgid ""
4629  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 4631  msgstr "" Line 4644  msgstr ""
4644  "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."  "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
4645    
4646  #. Tag: title  #. Tag: title
4647  #: using-d-i.xml:2894  #: using-d-i.xml:2908
4648  #, no-c-format  #, no-c-format
4649  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
4650  msgstr "Cài đặt xong"  msgstr "Cài đặt xong"
4651    
4652  #. Tag: para  #. Tag: para
4653  #: using-d-i.xml:2895  #: using-d-i.xml:2909
4654  #, no-c-format  #, no-c-format
4655  msgid ""  msgid ""
4656  "This is the last step in the Debian installation process during which the "  "This is the last step in the Debian installation process during which the "
# Line 4648  msgstr "" Line 4661  msgstr ""
4661  "đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."  "đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."
4662    
4663  #. Tag: title  #. Tag: title
4664  #: using-d-i.xml:2908  #: using-d-i.xml:2922
4665  #, no-c-format  #, no-c-format
4666  msgid "Setting the System Clock"  msgid "Setting the System Clock"
4667  msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"  msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"
4668    
4669  #. Tag: para  #. Tag: para
4670  #: using-d-i.xml:2910  #: using-d-i.xml:2924
4671  #, no-c-format  #, no-c-format
4672  msgid ""  msgid ""
4673  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 4668  msgstr "" Line 4681  msgstr ""
4681  "dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."  "dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
4682    
4683  #. Tag: para  #. Tag: para
4684  #: using-d-i.xml:2917  #: using-d-i.xml:2931
4685  #, no-c-format  #, no-c-format
4686  msgid ""  msgid ""
4687  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
4688  "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "  "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
4689  "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "  "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
4690  "instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "  "UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
4691  "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "  "are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
4692  "local time instead of UTC.</phrase>"  "instead of UTC.</phrase>"
4693  msgstr ""  msgstr ""
4694  "Ở chế độ nhà chuyên môn, bạn lúc nào cũng có khả năng chọn nếu đồng hồ của "  "Ở chế độ nhà chuyên môn, bạn lúc nào cũng có khả năng chọn nếu đồng hồ của "
4695  "máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=\"m68k;"  "máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch="
4696  "powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. "  "\"powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. "
4697  "Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn là UTC.</phrase> <phrase "  "Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn là UTC.</phrase> <phrase "
4698  "arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt thành giờ "  "arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt thành giờ "
4699  "cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"  "cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
4700    
4701  #. Tag: para  #. Tag: para
4702  #: using-d-i.xml:2928  #: using-d-i.xml:2942
4703  #, no-c-format  #, no-c-format
4704  msgid ""  msgid ""
4705  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "  "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
# Line 4698  msgstr "" Line 4711  msgstr ""
4711  "thuộc vào sự chọn mới làm."  "thuộc vào sự chọn mới làm."
4712    
4713  #. Tag: title  #. Tag: title
4714  #: using-d-i.xml:2943  #: using-d-i.xml:2957
4715  #, no-c-format  #, no-c-format
4716  msgid "Reboot the System"  msgid "Reboot the System"
4717  msgstr "Khởi động lại hệ thống"  msgstr "Khởi động lại hệ thống"
4718    
4719  #. Tag: para  #. Tag: para
4720  #: using-d-i.xml:2945  #: using-d-i.xml:2959
4721  #, no-c-format  #, no-c-format
4722  msgid ""  msgid ""
4723  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "  "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
# Line 4716  msgstr "" Line 4729  msgstr ""
4729  "thống Debian mới."  "thống Debian mới."
4730    
4731  #. Tag: para  #. Tag: para
4732  #: using-d-i.xml:2951  #: using-d-i.xml:2965
4733  #, no-c-format  #, no-c-format
4734  msgid ""  msgid ""
4735  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "  "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
# Line 4730  msgstr "" Line 4743  msgstr ""
4743  "của tiến trình cài đặt."  "của tiến trình cài đặt."
4744    
4745  #. Tag: title  #. Tag: title
4746  #: using-d-i.xml:2964  #: using-d-i.xml:2978
4747  #, no-c-format  #, no-c-format
4748  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
4749  msgstr "Linh tinh"  msgstr "Linh tinh"
4750    
4751  #. Tag: para  #. Tag: para
4752  #: using-d-i.xml:2965  #: using-d-i.xml:2979
4753  #, no-c-format  #, no-c-format
4754  msgid ""  msgid ""
4755  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 4748  msgstr "" Line 4761  msgstr ""
4761  "khó khăn."  "khó khăn."
4762    
4763  #. Tag: title  #. Tag: title
4764  #: using-d-i.xml:2978  #: using-d-i.xml:2992
4765  #, no-c-format  #, no-c-format
4766  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4767  msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"  msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
4768    
4769  #. Tag: para  #. Tag: para
4770  #: using-d-i.xml:2980  #: using-d-i.xml:2994
4771  #, no-c-format  #, no-c-format
4772  msgid ""  msgid ""
4773  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 4766  msgstr "" Line 4779  msgstr ""
4779  "filename> trong hệ thống Debian mới."  "filename> trong hệ thống Debian mới."
4780    
4781  #. Tag: para  #. Tag: para
4782  #: using-d-i.xml:2987  #: using-d-i.xml:3001
4783  #, no-c-format  #, no-c-format
4784  msgid ""  msgid ""
4785  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 4782  msgstr "" Line 4795  msgstr ""
4795  "kèm báo cáo cài đặt."  "kèm báo cáo cài đặt."
4796    
4797  #. Tag: title  #. Tag: title
4798  #: using-d-i.xml:3007  #: using-d-i.xml:3021
4799  #, no-c-format  #, no-c-format
4800  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4801  msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi"  msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi"
4802    
4803  #. Tag: para  #. Tag: para
4804  #: using-d-i.xml:3009  #: using-d-i.xml:3023
4805  #, no-c-format  #, no-c-format
4806  msgid ""  msgid ""
4807  "There are several methods you can use to get a shell while running an "  "There are several methods you can use to get a shell while running an "
# Line 4815  msgstr "" Line 4828  msgstr ""
4828  "trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."  "trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."
4829    
4830  #. Tag: para  #. Tag: para
4831  #: using-d-i.xml:3027  #: using-d-i.xml:3041
4832  #, no-c-format  #, no-c-format
4833  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."  msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4834  msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>."  msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4835    
4836  #. Tag: para  #. Tag: para
4837  #: using-d-i.xml:3031  #: using-d-i.xml:3045
4838  #, no-c-format  #, no-c-format
4839  msgid ""  msgid ""
4840  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "  "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
# Line 4837  msgstr "" Line 4850  msgstr ""
4850  "(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."  "(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."
4851    
4852  #. Tag: para  #. Tag: para
4853  #: using-d-i.xml:3039  #: using-d-i.xml:3053
4854  #, no-c-format  #, no-c-format
4855  msgid ""  msgid ""
4856  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 4855  msgstr "" Line 4868  msgstr ""
4868  "tự động gõ và lược sử."  "tự động gõ và lược sử."
4869    
4870  #. Tag: para  #. Tag: para
4871  #: using-d-i.xml:3048  #: using-d-i.xml:3062
4872  #, no-c-format  #, no-c-format
4873  msgid ""  msgid ""
4874  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "  "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
# Line 4867  msgstr "" Line 4880  msgstr ""
4880  "<filename>/var/log</filename>."  "<filename>/var/log</filename>."
4881    
4882  #. Tag: para  #. Tag: para
4883  #: using-d-i.xml:3055  #: using-d-i.xml:3069
4884  #, no-c-format  #, no-c-format
4885  msgid ""  msgid ""
4886  "Although you can do basically anything in a shell that the available "  "Although you can do basically anything in a shell that the available "
# Line 4878  msgstr "" Line 4891  msgstr ""
4891  "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."  "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."
4892    
4893  #. Tag: para  #. Tag: para
4894  #: using-d-i.xml:3061  #: using-d-i.xml:3075
4895  #, no-c-format  #, no-c-format
4896  msgid ""  msgid ""
4897  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "  "Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
# Line 4892  msgstr "" Line 4905  msgstr ""
4905  "bao."  "bao."
4906    
4907  #. Tag: title  #. Tag: title
4908  #: using-d-i.xml:3076  #: using-d-i.xml:3090
4909  #, no-c-format  #, no-c-format
4910  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
4911  msgstr "Cài đặt qua mạng"  msgstr "Cài đặt qua mạng"
4912    
4913  #. Tag: para  #. Tag: para
4914  #: using-d-i.xml:3078  #: using-d-i.xml:3092
4915  #, no-c-format  #, no-c-format
4916  msgid ""  msgid ""
4917  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 4915  msgstr "" Line 4928  msgstr ""
4928  "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"  "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
4929    
4930  #. Tag: para  #. Tag: para
4931  #: using-d-i.xml:3088  #: using-d-i.xml:3102
4932  #, no-c-format  #, no-c-format
4933  msgid ""  msgid ""
4934  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 4937  msgstr "" Line 4950  msgstr ""
4950  "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."  "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
4951    
4952  #. Tag: para  #. Tag: para
4953  #: using-d-i.xml:3101  #: using-d-i.xml:3115
4954  #, no-c-format  #, no-c-format
4955  msgid ""  msgid ""
4956  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 4947  msgstr "" Line 4960  msgstr ""
4960  "mặc định sau khi thiết lập mạng."  "mặc định sau khi thiết lập mạng."
4961    
4962  #. Tag: para  #. Tag: para
4963  #: using-d-i.xml:3106  #: using-d-i.xml:3120
4964  #, no-c-format  #, no-c-format
4965  msgid ""  msgid ""
4966  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 4969  msgstr "" Line 4982  msgstr ""
4982  "sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."  "sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
4983    
4984  #. Tag: para  #. Tag: para
4985  #: using-d-i.xml:3118  #: using-d-i.xml:3132
4986  #, no-c-format  #, no-c-format
4987  msgid ""  msgid ""
4988  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 4981  msgstr "" Line 4994  msgstr ""
4994  "khác."  "khác."
4995    
4996  #. Tag: para  #. Tag: para
4997  #: using-d-i.xml:3124  #: using-d-i.xml:3138
4998  #, no-c-format  #, no-c-format
4999  msgid ""  msgid ""
5000  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 5011  msgstr "" Line 5024  msgstr ""
5024  "nếu nó là đúng không."  "nếu nó là đúng không."
5025    
5026  #. Tag: para  #. Tag: para
5027  #: using-d-i.xml:3141  #: using-d-i.xml:3155
5028  #, no-c-format  #, no-c-format
5029  msgid ""  msgid ""
5030  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "  "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
# Line 5036  msgstr "" Line 5049  msgstr ""
5049  "tái kết nối."  "tái kết nối."
5050    
5051  #. Tag: para  #. Tag: para
5052  #: using-d-i.xml:3154  #: using-d-i.xml:3168
5053  #, no-c-format  #, no-c-format
5054  msgid ""  msgid ""
5055  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "  "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
# Line 5058  msgstr "" Line 5071  msgstr ""
5071  "kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."  "kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."
5072    
5073  #. Tag: para  #. Tag: para
5074  #: using-d-i.xml:3167  #: using-d-i.xml:3181
5075  #, no-c-format  #, no-c-format
5076  msgid ""  msgid ""
5077  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 5082  msgstr "" Line 5095  msgstr ""
5095  "thử lại."  "thử lại."
5096    
5097  #. Tag: para  #. Tag: para
5098  #: using-d-i.xml:3183  #: using-d-i.xml:3197
5099  #, no-c-format  #, no-c-format
5100  msgid ""  msgid ""
5101  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 5102  msgstr "" Line 5115  msgstr ""
5115  "chạy cho các trình bao."  "chạy cho các trình bao."
5116    
5117  #. Tag: para  #. Tag: para
5118  #: using-d-i.xml:3193  #: using-d-i.xml:3207
5119  #, no-c-format  #, no-c-format
5120  msgid ""  msgid ""
5121  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 5118  msgstr "" Line 5131  msgstr ""
5131  "cài đặt."  "cài đặt."
5132    
5133  #. Tag: title  #. Tag: title
5134  #: using-d-i.xml:3213  #: using-d-i.xml:3227
5135  #, no-c-format  #, no-c-format
5136  msgid "Loading Missing Firmware"  msgid "Loading Missing Firmware"
5137  msgstr "Nạp phần vững bị thiếu"  msgstr "Nạp phần vững bị thiếu"
5138    
5139  #. Tag: para  #. Tag: para
5140  #: using-d-i.xml:3214  #: using-d-i.xml:3228
5141  #, no-c-format  #, no-c-format
5142  msgid ""  msgid ""
5143  "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "  "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
# Line 5138  msgstr "" Line 5151  msgstr ""
5151  "chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng."  "chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng."
5152    
5153  #. Tag: para  #. Tag: para
5154  #: using-d-i.xml:3222  #: using-d-i.xml:3236
5155  #, no-c-format  #, no-c-format
5156  msgid ""  msgid ""
5157  "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "  "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
# Line 5156  msgstr "" Line 5169  msgstr ""
5169  "nạp lại."  "nạp lại."
5170    
5171  #. Tag: para  #. Tag: para
5172  #: using-d-i.xml:3232  #: using-d-i.xml:3246
5173  #, no-c-format  #, no-c-format
5174  msgid ""  msgid ""
5175  "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "  "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
# Line 5174  msgstr "" Line 5187  msgstr ""
5187  "MMC hay SD.</phrase>"  "MMC hay SD.</phrase>"
5188    
5189  #. Tag: para  #. Tag: para
5190  #: using-d-i.xml:3242  #: using-d-i.xml:3256
5191  #, no-c-format  #, no-c-format
5192  msgid ""  msgid ""
5193  "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "  "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
# Line 5185  msgstr "" Line 5198  msgstr ""
5198  "năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt."  "năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt."
5199    
5200  #. Tag: para  #. Tag: para
5201  #: using-d-i.xml:3249  #: using-d-i.xml:3263
5202  #, no-c-format  #, no-c-format
5203  msgid ""  msgid ""
5204  "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "  "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
# Line 5200  msgstr "" Line 5213  msgstr ""
5213  "bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem  <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."  "bằng cách gửi một báo cáo cài đặt (xem  <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
5214    
5215  #. Tag: title  #. Tag: title
5216  #: using-d-i.xml:3260  #: using-d-i.xml:3274
5217  #, no-c-format  #, no-c-format
5218  msgid "Preparing a medium"  msgid "Preparing a medium"
5219  msgstr "Chuẩn bị vật chứa"  msgstr "Chuẩn bị vật chứa"
5220    
5221  #. Tag: para  #. Tag: para
5222  #: using-d-i.xml:3261  #: using-d-i.xml:3275
5223  #, no-c-format  #, no-c-format
5224  msgid ""  msgid ""
5225  "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "  "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
# Line 5226  msgstr "" Line 5239  msgstr ""
5239  "đoạn cài đặt đầu tiên."  "đoạn cài đặt đầu tiên."
5240    
5241  #. Tag: para  #. Tag: para
5242  #: using-d-i.xml:3271  #: using-d-i.xml:3285
5243  #, no-c-format  #, no-c-format
5244  msgid ""  msgid ""
5245  "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "  "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
# Line 5241  msgstr "" Line 5254  msgstr ""
5254  "bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa."  "bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa."
5255    
5256  #. Tag: para  #. Tag: para
5257  #: using-d-i.xml:3285  #: using-d-i.xml:3299
5258  #, no-c-format  #, no-c-format
5259  msgid ""  msgid ""
5260  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "  "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
# Line 5256  msgstr "" Line 5269  msgstr ""
5269  "cũng có thể chứa gói khác phần vững:"  "cũng có thể chứa gói khác phần vững:"
5270    
5271  #. Tag: para  #. Tag: para
5272  #: using-d-i.xml:3299  #: using-d-i.xml:3313
5273  #, no-c-format  #, no-c-format
5274  msgid ""  msgid ""
5275  "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "  "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
# Line 5268  msgstr "" Line 5281  msgstr ""
5281  "phần cứng."  "phần cứng."
5282    
5283  #. Tag: title  #. Tag: title
5284  #: using-d-i.xml:3308  #: using-d-i.xml:3322
5285  #, no-c-format  #, no-c-format
5286  msgid "Firmware and the Installed System"  msgid "Firmware and the Installed System"
5287  msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt"  msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt"
5288    
5289  #. Tag: para  #. Tag: para
5290  #: using-d-i.xml:3309  #: using-d-i.xml:3323
5291  #, no-c-format  #, no-c-format
5292  msgid ""  msgid ""
5293  "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "  "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
# Line 5292  msgstr "" Line 5305  msgstr ""
5305  "là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch."  "là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch."
5306    
5307  #. Tag: para  #. Tag: para
5308  #: using-d-i.xml:3318  #: using-d-i.xml:3332
5309  #, no-c-format  #, no-c-format
5310  msgid ""  msgid ""
5311  "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "  "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
# Line 5308  msgstr "" Line 5321  msgstr ""
5321  "phát hành."  "phát hành."
5322    
5323  #. Tag: para  #. Tag: para
5324  #: using-d-i.xml:3326  #: using-d-i.xml:3340
5325  #, no-c-format  #, no-c-format
5326  msgid ""  msgid ""
5327  "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "  "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
# Line 5320  msgstr "" Line 5333  msgstr ""
5333  "cài đặt một cách thủ công."  "cài đặt một cách thủ công."
5334    
5335  #. Tag: para  #. Tag: para
5336  #: using-d-i.xml:3333  #: using-d-i.xml:3347
5337  #, no-c-format  #, no-c-format
5338  msgid ""  msgid ""
5339  "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "  "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "

Legend:
Removed from v.58410  
changed lines
  Added in v.61144

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5