/[d-i]/trunk/manual/po/vi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/vi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 39890 by fjp, Wed Aug 16 18:26:05 2006 UTC revision 58410 by faw, Wed Apr 29 00:15:22 2009 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Vietnamese translation for Using D-I.  # Vietnamese translation for Using D-I.
2  # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
4  #  #
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:59+0930\n"  "PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n"
11  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
14  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18    
19  #. Tag: title  #. Tag: title
20  #: using-d-i.xml:5  #: using-d-i.xml:5
# Line 130  msgstr "" Line 130  msgstr ""
130  #: using-d-i.xml:59  #: using-d-i.xml:59
131  #, no-c-format  #, no-c-format
132  msgid ""  msgid ""
133  "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "  "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
134  "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "  "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
135  "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "  "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
136  "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "  "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
137    "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
138    msgstr ""
139    "Đối với kiến trúc này, &d-i; hỗ trợ hai giao diện người dùng khác nhau : một "
140    "giao diện dựa vào ký tự và một giao diện đồ họa. Giao diện dựa vào ký tự "
141    "được dùng theo mặc định nếu bạn không bật tuỳ chọn <quote>Cài đặt đồ họa</"
142    "quote> trong trình đơn khởi động đầu tiên. Để tìm thêm thông tin về trình "
143    "cài đặt kiểu đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>."
144    
145    #. Tag: para
146    #: using-d-i.xml:67
147    #, no-c-format
148    msgid ""
149    "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
150    "graphical user interface is currently not available."
151    msgstr ""
152    "Đối với kiến trúc này, trình cài đặt sử dụng một giao diện dựa vào ký tự. "
153    "Hiện thời không có sẵn sàng một giao diện kiểu đồ họa."
154    
155    #. Tag: para
156    #: using-d-i.xml:72
157    #, no-c-format
158    msgid ""
159    "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
160    "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
161    "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
162  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "  "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
163  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "  "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
164  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "  "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
# Line 145  msgid "" Line 170  msgid ""
170  "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "  "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
171  "&enterkey; to activate choices."  "&enterkey; to activate choices."
172  msgstr ""  msgstr ""
173  "Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với "  "Trong môi trường dựa vào ký tự, không hỗ trợ chức năng sử dụng thiết bị con "
174  "giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi "  "chuột. Dưới đây có những phím điều khiển cho bạn di chuyển qua các hộp thoại "
175  "trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những "  "khác nhau :<itemizedlist> <listitem><para><keycap>Tab</keycap> hay mũi tên "
176  "hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên "  "bên <keycap>phải</keycap> di <quote>tiếp tới</quote> giữa các cái nút và lựa "
177  "<keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> "  "chọn được hiển thị</para></listitem> <listitem><para><keycombo> "
178  "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên "  "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay mũi tên bên "
179  "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn "  "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi lại</quote> giữa các cái nút và lựa chọn "
180  "được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> "  "được hiển thị</para></listitem> <listitem><para>mũi tên bên <keycap>trên</"
181  "chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. "  "keycap> và <keycap>dưới</keycap> chọn mỗi mục riêng trong danh sách có thể "
182  "Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào để gây ra danh sách "  "cuộn lại, cũng làm danh sách cuộn tiếp và lùi</para></listitem> "
183  "cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím "  "<listitem><para>Trong danh sách dài, bạn cũng có thể gõ một chữ riêng để "
184  "<keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) "  "cuộn trực tiếp tới phần có mục bắt đầu với chữ đó : dùng <keycap>Pg-Up</"
185  "để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như "  "keycap> và <keycap>Pg-Down</keycap> để cuộn danh sách theo phần </para></"
186  "hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn."  "listitem><listitem><para><keycap>phím dài</keycap> chọn mỗi mục như hộp "
187    "chọn: &enterkey; sẽ kích hoạt lựa chọn đó</para></listitem>  </itemizedlist> "
188    
189  #. Tag: para  #. Tag: para
190  #: using-d-i.xml:77  #: using-d-i.xml:89
191  #, no-c-format  #, no-c-format
192  msgid ""  msgid ""
193  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "  "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
# Line 171  msgstr "" Line 197  msgstr ""
197  "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."  "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
198    
199  #. Tag: para  #. Tag: para
200  #: using-d-i.xml:82  #: using-d-i.xml:94
201  #, no-c-format  #, no-c-format
202  msgid ""  msgid ""
203  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "  "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
# Line 181  msgid "" Line 207  msgid ""
207  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"  "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
208  "keycombo>."  "keycombo>."
209  msgstr ""  msgstr ""
210  "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. "  "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển hướng tới bàn giao tiếp thứ "
211  "Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím "  "tư. Bạn có thể truy cập đến bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím "
212  "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ "  "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ấn giữ "
213  "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</"  "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</"
214  "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím "  "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím "
215  "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
216    
217  #. Tag: para  #. Tag: para
218  #: using-d-i.xml:92  #: using-d-i.xml:104
219  #, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid ""  msgid ""
221  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "  "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
# Line 207  msgstr "" Line 233  msgstr ""
233  "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."  "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
234    
235  #. Tag: title  #. Tag: title
236  #: using-d-i.xml:106  #: using-d-i.xml:118
237  #, no-c-format  #, no-c-format
238  msgid "Components Introduction"  msgid "Components Introduction"
239  msgstr "Giới thiệu về thành phần"  msgstr "Giới thiệu về thành phần"
240    
241  #. Tag: para  #. Tag: para
242  #: using-d-i.xml:107  #: using-d-i.xml:119
243  #, no-c-format  #, no-c-format
244  msgid ""  msgid ""
245  "Here is a list of installer components with a brief description of each "  "Here is a list of installer components with a brief description of each "
# Line 226  msgstr "" Line 252  msgstr ""
252    
253  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
254  #. Tag: term  #. Tag: term
255  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
256  #, no-c-format  #, no-c-format
257  msgid "main-menu"  msgid "main-menu"
258  msgstr "main-menu"  msgstr "main-menu"
259    
260  #. Tag: para  #. Tag: para
261  #: using-d-i.xml:118  #: using-d-i.xml:130
262  #, no-c-format  #, no-c-format
263  msgid ""  msgid ""
264  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "  "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
# Line 252  msgstr "" Line 278  msgstr ""
278  "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."  "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
279    
280  #. Tag: para  #. Tag: para
281  #: using-d-i.xml:128  #: using-d-i.xml:140
282  #, no-c-format  #, no-c-format
283  msgid ""  msgid ""
284  "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "  "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
285  "repeatedly to back all the way out of the currently running component."  "to back all the way out of the currently running component."
286  msgstr ""  msgstr ""
287  "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> "  "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút &BTN-GOBACK; nhiều "
288  "nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy."  "lần để lùi lại hoàn toàn khỏi thành phần đang chạy."
289    
290  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
291  #. Tag: term  #. Tag: term
292  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:149
293  #, no-c-format  #, no-c-format
294  msgid "localechooser"  msgid "localechooser"
295  msgstr "localechooser"  msgstr "localechooser"
296    
297  #. Tag: para  #. Tag: para
298  #: using-d-i.xml:137  #: using-d-i.xml:149
299  #, no-c-format  #, no-c-format
300  msgid ""  msgid ""
301  "Allows the user to select localization options for the installation and the "  "Allows the user to select localization options for the installation and the "
# Line 285  msgstr "" Line 311  msgstr ""
311    
312  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
313  #. Tag: term  #. Tag: term
314  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:161
315  #, no-c-format  #, no-c-format
316  msgid "kbd-chooser"  msgid "kbd-chooser"
317  msgstr "kbd-chooser"  msgstr "kbd-chooser"
318    
319  #. Tag: para  #. Tag: para
320  #: using-d-i.xml:149  #: using-d-i.xml:161
321  #, no-c-format  #, no-c-format
322  msgid ""  msgid ""
323  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "  "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
# Line 302  msgstr "" Line 328  msgstr ""
328    
329  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
330  #. Tag: term  #. Tag: term
331  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:170
332  #, no-c-format  #, no-c-format
333  msgid "hw-detect"  msgid "hw-detect"
334  msgstr "hw-detect"  msgstr "hw-detect"
335    
336  #. Tag: para  #. Tag: para
337  #: using-d-i.xml:158  #: using-d-i.xml:170
338  #, no-c-format  #, no-c-format
339  msgid ""  msgid ""
340  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "  "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
# Line 319  msgstr "" Line 345  msgstr ""
345    
346  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
347  #. Tag: term  #. Tag: term
348  #: using-d-i.xml:167  #: using-d-i.xml:179
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid "cdrom-detect"  msgid "cdrom-detect"
351  msgstr "cdrom-detect"  msgstr "cdrom-detect"
352    
353  #. Tag: para  #. Tag: para
354  #: using-d-i.xml:167  #: using-d-i.xml:179
355  #, no-c-format  #, no-c-format
356  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."  msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
357  msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."  msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."
358    
359  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
360  #. Tag: term  #. Tag: term
361  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:187
362  #, no-c-format  #, no-c-format
363  msgid "netcfg"  msgid "netcfg"
364  msgstr "netcfg"  msgstr "netcfg"
365    
366  #. Tag: para  #. Tag: para
367  #: using-d-i.xml:175  #: using-d-i.xml:187
368  #, no-c-format  #, no-c-format
369  msgid ""  msgid ""
370  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "  "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
# Line 348  msgstr "" Line 374  msgstr ""
374  "năng liên lạc qua Mạng."  "năng liên lạc qua Mạng."
375    
376  #. Tag: term  #. Tag: term
377  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:196
378  #, no-c-format  #, no-c-format
379  msgid "iso-scan"  msgid "iso-scan"
380  msgstr "iso-scan"  msgstr "iso-scan"
381    
382  #. Tag: para  #. Tag: para
383  #: using-d-i.xml:184  #: using-d-i.xml:196
384  #, no-c-format  #, no-c-format
385  msgid ""  msgid ""
386  "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."  "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
387  msgstr ""  msgstr ""
388  "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD-ROM "  "Tìm kiếm ảnh ISO (tập tin có đuôi <filename>.iso</filename>) trên đĩa cứng."
 "hoặc trên đĩa cứng."  
389    
390  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
391  #. Tag: term  #. Tag: term
392  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:204
393  #, no-c-format  #, no-c-format
394  msgid "choose-mirror"  msgid "choose-mirror"
395  msgstr "choose-mirror"  msgstr "choose-mirror"
396    
397  #. Tag: para  #. Tag: para
398  #: using-d-i.xml:193  #: using-d-i.xml:204
399  #, no-c-format  #, no-c-format
400  msgid ""  msgid ""
401  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "  "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
# Line 381  msgstr "" Line 406  msgstr ""
406    
407  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
408  #. Tag: term  #. Tag: term
409  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:213
410  #, no-c-format  #, no-c-format
411  msgid "cdrom-checker"  msgid "cdrom-checker"
412  msgstr "cdrom-checker"  msgstr "cdrom-checker"
413    
414  #. Tag: para  #. Tag: para
415  #: using-d-i.xml:202  #: using-d-i.xml:213
416  #, no-c-format  #, no-c-format
417  msgid ""  msgid ""
418  "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "  "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
419  "the installation CD-ROM was not corrupted."  "the installation CD-ROM was not corrupted."
420  msgstr ""  msgstr ""
421  "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người "  "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người "
422  "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."  "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
423    
424  #. Tag: term  #. Tag: term
425  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:222
426  #, no-c-format  #, no-c-format
427  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
428  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
429    
430  #. Tag: para  #. Tag: para
431  #: using-d-i.xml:211  #: using-d-i.xml:222
432  #, no-c-format  #, no-c-format
433  msgid ""  msgid ""
434  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "  "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
# Line 416  msgstr "" Line 441  msgstr ""
441    
442  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
443  #. Tag: term  #. Tag: term
444  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:232
445  #, no-c-format  #, no-c-format
446  msgid "anna"  msgid "anna"
447  msgstr "anna"  msgstr "anna"
448    
449  #. Tag: para  #. Tag: para
450  #: using-d-i.xml:221  #: using-d-i.xml:232
451  #, no-c-format  #, no-c-format
452  msgid ""  msgid ""
453  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "  "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
454  "chosen mirror or CD."  "chosen mirror or CD."
455  msgstr ""  msgstr ""
456  "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa CD."  "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa "
457    "CD."
458    
459    # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
460    #. Tag: term
461    #: using-d-i.xml:241
462    #, no-c-format
463    msgid "clock-setup"
464    msgstr "clock-setup"
465    
466    #. Tag: para
467    #: using-d-i.xml:241
468    #, no-c-format
469    msgid ""
470    "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
471    "not."
472    msgstr ""
473    "Cập nhật đồng hồ hệ thống và xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời "
474    "gian thế giới) hay không."
475    
476    # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
477    #. Tag: term
478    #: using-d-i.xml:250
479    #, no-c-format
480    msgid "tzsetup"
481    msgstr "tzsetup"
482    
483    #. Tag: para
484    #: using-d-i.xml:250
485    #, no-c-format
486    msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
487    msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."
488    
489  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
490  #. Tag: term  #. Tag: term
491  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:258
492  #, no-c-format  #, no-c-format
493  msgid "partman"  msgid "partman"
494  msgstr "partman"  msgstr "partman"
495    
496  #. Tag: para  #. Tag: para
497  #: using-d-i.xml:230  #: using-d-i.xml:258
498  #, no-c-format  #, no-c-format
499  msgid ""  msgid ""
500  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "  "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
# Line 454  msgstr "" Line 510  msgstr ""
510    
511  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
512  #. Tag: term  #. Tag: term
513  #: using-d-i.xml:242  #: using-d-i.xml:270
 #, no-c-format  
 msgid "autopartkit"  
 msgstr "autopartkit"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:242  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."  
 msgstr ""  
 "Thành phần này phân vùng tự động toàn bộ đĩa tùy theo tùy thích người dùng "  
 "định sẵn."  
   
 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:251  
514  #, no-c-format  #, no-c-format
515  msgid "partitioner"  msgid "partitioner"
516  msgstr "partitioner"  msgstr "partitioner"
517    
518  #. Tag: para  #. Tag: para
519  #: using-d-i.xml:251  #: using-d-i.xml:270
520  #, no-c-format  #, no-c-format
521  msgid ""  msgid ""
522  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "  "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
# Line 487  msgstr "" Line 527  msgstr ""
527    
528  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
529  #. Tag: term  #. Tag: term
530  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:280
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid "partconf"  msgid "partconf"
533  msgstr "partconf"  msgstr "partconf"
534    
535  #. Tag: para  #. Tag: para
536  #: using-d-i.xml:261  #: using-d-i.xml:280
537  #, no-c-format  #, no-c-format
538  msgid ""  msgid ""
539  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "  "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
# Line 504  msgstr "" Line 544  msgstr ""
544    
545  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
546  #. Tag: term  #. Tag: term
547  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:289
548  #, no-c-format  #, no-c-format
549  msgid "lvmcfg"  msgid "lvmcfg"
550  msgstr "lvmcfg"  msgstr "lvmcfg"
551    
552  #. Tag: para  #. Tag: para
553  #: using-d-i.xml:270  #: using-d-i.xml:289
554  #, no-c-format  #, no-c-format
555  msgid ""  msgid ""
556  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "  "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
# Line 521  msgstr "" Line 561  msgstr ""
561    
562  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
563  #. Tag: term  #. Tag: term
564  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:298
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  msgid "mdcfg"  msgid "mdcfg"
567  msgstr "mdcfg"  msgstr "mdcfg"
568    
569  #. Tag: para  #. Tag: para
570  #: using-d-i.xml:279  #: using-d-i.xml:298
571  #, no-c-format  #, no-c-format
572  msgid ""  msgid ""
573  "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "  "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
574  "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "  "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
575  "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."  "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
576  msgstr ""  msgstr ""
# Line 540  msgstr "" Line 580  msgstr ""
580    
581  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
582  #. Tag: term  #. Tag: term
583  #: using-d-i.xml:290  #: using-d-i.xml:309
 #, no-c-format  
 msgid "tzsetup"  
 msgstr "tzsetup"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:290  
 #, no-c-format  
 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."  
 msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."  
   
 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:298  
584  #, no-c-format  #, no-c-format
585  msgid "clock-setup"  msgid "base-installer"
586  msgstr "clock-setup"  msgstr "base-installer"
587    
588  #. Tag: para  #. Tag: para
589  #: using-d-i.xml:298  #: using-d-i.xml:309
590  #, no-c-format  #, no-c-format
591  msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."  msgid ""
592    "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
593    "operate under Linux when rebooted."
594  msgstr ""  msgstr ""
595  "Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) "  "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động "
596  "hay không."  "được dưới Linux khi được khởi động lại."
597    
598  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
599  #. Tag: term  #. Tag: term
600  #: using-d-i.xml:306  #: using-d-i.xml:318
601  #, no-c-format  #, no-c-format
602  msgid "user-setup"  msgid "user-setup"
603  msgstr "user-setup"  msgstr "user-setup"
604    
605  #. Tag: para  #. Tag: para
606  #: using-d-i.xml:306  #: using-d-i.xml:318
607  #, no-c-format  #, no-c-format
608  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."  msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
609  msgstr ""  msgstr ""
# Line 583  msgstr "" Line 612  msgstr ""
612    
613  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
614  #. Tag: term  #. Tag: term
615  #: using-d-i.xml:314  #: using-d-i.xml:326
 #, no-c-format  
 msgid "base-installer"  
 msgstr "base-installer"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:314  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "  
 "operate under Linux when rebooted."  
 msgstr ""  
 "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động "  
 "được dưới Linux khi được khởi động lại."  
   
 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  
 #. Tag: term  
 #: using-d-i.xml:323  
616  #, no-c-format  #, no-c-format
617  msgid "apt-setup"  msgid "apt-setup"
618  msgstr "apt-setup"  msgstr "apt-setup"
619    
620  #. Tag: para  #. Tag: para
621  #: using-d-i.xml:323  #: using-d-i.xml:326
622  #, no-c-format  #, no-c-format
623  msgid ""  msgid ""
624  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "  "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
# Line 617  msgstr "" Line 629  msgstr ""
629    
630  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
631  #. Tag: term  #. Tag: term
632  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:335
633  #, no-c-format  #, no-c-format
634  msgid "pkgsel"  msgid "pkgsel"
635  msgstr "pkgsel"  msgstr "pkgsel"
636    
637  #. Tag: para  #. Tag: para
638  #: using-d-i.xml:332  #: using-d-i.xml:335
639  #, no-c-format  #, no-c-format
640  msgid ""  msgid ""
641  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "  "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
# Line 634  msgstr "" Line 646  msgstr ""
646    
647  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
648  #. Tag: term  #. Tag: term
649  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:343
650  #, no-c-format  #, no-c-format
651  msgid "os-prober"  msgid "os-prober"
652  msgstr "os-prober"  msgstr "os-prober"
653    
654  #. Tag: para  #. Tag: para
655  #: using-d-i.xml:340  #: using-d-i.xml:343
656  #, no-c-format  #, no-c-format
657  msgid ""  msgid ""
658  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "  "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
# Line 650  msgid "" Line 662  msgid ""
662  "start."  "start."
663  msgstr ""  msgstr ""
664  "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông "  "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông "
665  "tin này cho trình cài đặt bộ tải khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả "  "tin này cho trình cài đặt bộ nạp khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả "
666  "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ tải khởi động. Bằng "  "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ nạp khởi động. Bằng "
667  "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào "  "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào "
668  "cần khởi chạy."  "cần khởi chạy."
669    
670  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
671  #. Tag: term  #. Tag: term
672  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:355
673  #, no-c-format  #, no-c-format
674  msgid "bootloader-installer"  msgid "bootloader-installer"
675  msgstr "bootloader-installer"  msgstr "bootloader-installer"
676    
677  #. Tag: para  #. Tag: para
678  #: using-d-i.xml:352  #: using-d-i.xml:355
679  #, no-c-format  #, no-c-format
680  msgid ""  msgid ""
681  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "  "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
# Line 671  msgid "" Line 683  msgid ""
683  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "  "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
684  "an alternate operating system each time the computer boots."  "an alternate operating system each time the computer boots."
685  msgstr ""  msgstr ""
686  "Mỗi trình cài đặt bộ tải khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động "  "Mỗi trình cài đặt bộ nạp khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động "
687  "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng "  "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng "
688  "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ tải khởi động cho người dùng có khả năng "  "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ nạp khởi động cho người dùng có khả năng "
689  "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."  "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
690    
691  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
692  #. Tag: term  #. Tag: term
693  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:366
694  #, no-c-format  #, no-c-format
695  msgid "shell"  msgid "shell"
696  msgstr "shell"  msgstr "shell"
697    
698  #. Tag: para  #. Tag: para
699  #: using-d-i.xml:363  #: using-d-i.xml:366
700  #, no-c-format  #, no-c-format
701  msgid ""  msgid ""
702  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."  "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
# Line 694  msgstr "" Line 706  msgstr ""
706    
707  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
708  #. Tag: term  #. Tag: term
709  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:375
710  #, no-c-format  #, no-c-format
711  msgid "save-logs"  msgid "save-logs"
712  msgstr "save-logs"  msgstr "save-logs"
713    
714  #. Tag: para  #. Tag: para
715  #: using-d-i.xml:372  #: using-d-i.xml:375
716  #, no-c-format  #, no-c-format
717  msgid ""  msgid ""
718  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "  "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
# Line 712  msgstr "" Line 724  msgstr ""
724  "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."  "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
725    
726  #. Tag: title  #. Tag: title
727  #: using-d-i.xml:390  #: using-d-i.xml:393
728  #, no-c-format  #, no-c-format
729  msgid "Using Individual Components"  msgid "Using Individual Components"
730  msgstr "Sử dụng thành phần riêng"  msgstr "Sử dụng thành phần riêng"
731    
732  #. Tag: para  #. Tag: para
733  #: using-d-i.xml:391  #: using-d-i.xml:394
734  #, no-c-format  #, no-c-format
735  msgid ""  msgid ""
736  "In this section we will describe each installer component in detail. The "  "In this section we will describe each installer component in detail. The "
# Line 735  msgstr "" Line 747  msgstr ""
747  "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."  "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."
748    
749  #. Tag: title  #. Tag: title
750  #: using-d-i.xml:403  #: using-d-i.xml:406
751  #, no-c-format  #, no-c-format
752  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"  msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
753  msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"  msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"
754    
755  #. Tag: para  #. Tag: para
756  #: using-d-i.xml:404  #: using-d-i.xml:407
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  msgid ""  msgid ""
759  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "  "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
# Line 765  msgstr "" Line 777  msgstr ""
777  "trên mạng)."  "trên mạng)."
778    
779  #. Tag: para  #. Tag: para
780  #: using-d-i.xml:417  #: using-d-i.xml:420
781  #, no-c-format  #, no-c-format
782  msgid ""  msgid ""
783  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"  "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
# Line 781  msgstr "" Line 793  msgstr ""
793  "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "  "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "
794  "điểm sau trong tiến trình."  "điểm sau trong tiến trình."
795    
796    #. Tag: para
797    #: using-d-i.xml:428
798    #, no-c-format
799    msgid ""
800    "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
801    "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
802    "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
803    "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
804    "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
805    msgstr ""
806    "Trong khi phát hiện phần cứng, &d-i; cũng kiểm tra nếu trình điều khiển nào "
807    "cho thiết bị phần cứng trong hệ thống đó cần thiết nạp phần vững không. Yêu "
808    "cầu phần vững vẫn còn không sẵn sàng thì trình cài đặt hiển thị một hộp "
809    "thoại cho phép nạp phần vững còn thiếu từ một vật chứa rời. Xem <xref "
810    "linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm chi tiết."
811    
812  #. Tag: title  #. Tag: title
813  #: using-d-i.xml:432  #: using-d-i.xml:443
814  #, no-c-format  #, no-c-format
815  msgid "Check available memory"  msgid "Check available memory / low memory mode"
816  msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn"  msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ"
817    
818  #. Tag: para  #. Tag: para
819  #: using-d-i.xml:434  #: using-d-i.xml:445
820  #, no-c-format  #, no-c-format
821  msgid ""  msgid ""
822  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "  "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
# Line 802  msgstr "" Line 830  msgstr ""
830  "mình."  "mình."
831    
832  #. Tag: para  #. Tag: para
833  #: using-d-i.xml:441  #: using-d-i.xml:452
834  #, no-c-format  #, no-c-format
835  msgid ""  msgid ""
836  "During a low memory install, not all components will be available. One of "  "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
837  "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "  "disable translations, which means that the installation can only be done in "
838  "installation."  "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
839    "installation has completed."
840    msgstr ""
841    "Để giảm bộ nhớ được chiếm, bộ cài đặt trước tiên sẽ tắt các bản dịch nên chỉ "
842    "có khả năng cài đặt bằng tiếng Anh. Tất nhiên, bạn vẫn còn có khả năng chạy "
843    "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. "
844    
845    #. Tag: para
846    #: using-d-i.xml:459
847    #, no-c-format
848    msgid ""
849    "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
850    "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
851    "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
852    "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
853    "you should be aware that each component you select will use additional "
854    "memory and thus may cause the installation to fail."
855    msgstr ""
856    "Để giảm bộ nhớ thêm, bộ cài đặt sẽ nạp chỉ những thành phần chủ yếu để chạy "
857    "xong tiến trình cài đặt cơ bản. Việc này cũng giảm khả năng của hệ thống cài "
858    "đặt. Bạn sẽ có dịp tự nạp các thành phần thêm, nhưng ghi chú rằng mỗi thành "
859    "phần bạn chọn sẽ chiếm bộ nhớ thêm thì có thể gây ra tiến trình cài đặt bị "
860    "lỗi do hết bộ nhớ."
861    
862    #. Tag: para
863    #: using-d-i.xml:468
864    #, no-c-format
865    msgid ""
866    "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
867    "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
868    "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
869    "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
870    "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
871    "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
872    msgstr ""
873    "Nếu bộ cài đặt chạy trong chế độ thiếu bộ nhớ, khuyên bạn tạo một vùng trao "
874    "đổi tương đối lớn (64&ndash;128MB). Vùng trao đổi này sẽ được dùng như là bộ "
875    "nhớ ảo thì tăng số lượng bộ nhớ sẵn sàng cho hệ thống. Bộ cài đặt sẽ kích "
876    "hoạt vùng trao đổi càng sớm càng có thể trong tiến trình cài đặt. Ghi chú "
877    "rằng cách sử dụng vùng trao đổi nặng sẽ giảm hiệu suất của hệ thống và có "
878    "thể đưa tới hoạt động đĩa cao."
879    
880    #. Tag: para
881    #: using-d-i.xml:478
882    #, no-c-format
883    msgid ""
884    "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
885    "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
886    "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
887    "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
888  msgstr ""  msgstr ""
889  "Trong tiến trình cài đặt vào máy tính có bộ nhớ thấp, không phải có sẵn tất "  "Bất chấp những biện pháp này, vẫn còn có thể gặp hệ thống đông đặc, lỗi bất "
890  "cả các thành phần. Một của những sự hạn chế là bạn không thể chọn sử dụng "  "thường hay tiến trình bị giết bởi hạt nhân do hệ thống hết bộ nhớ (kết quả "
891  "ngôn ngữ khác tiếng Anh trong khi cài đặt."  "là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)."
892    
893    #. Tag: para
894    #: using-d-i.xml:485
895    #, no-c-format
896    msgid ""
897    "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
898    "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
899    "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
900    "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
901    "partition to ext3 after the installation."
902    msgstr ""
903    "Chẳng hạn, người dùng đã thông báo rằng việc tạo một hệ thống tập tin dạng "
904    "ext3 lớn bị lỗi trong chế độ thiếu bộ nhớ khi không có đủ sức chứa trao đổi. "
905    "Nếu vùng trao đổi lớn hơn không quyết định vấn đề này, hãy thử tạo hệ thống "
906    "tập tin dạng ext2 (thành phần chủ yếu của bộ cài đặt) thay thế. Vẫn có thể "
907    "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt."
908    
909    #. Tag: para
910    #: using-d-i.xml:493
911    #, no-c-format
912    msgid ""
913    "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
914    "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
915    "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
916    msgstr ""
917    "Có thể ép buộc trình cài đặt dùng mức bộ nhớ lowmem cao hơn mức dựa vào bộ "
918    "nhớ còn rảnh, bằng cách dùng tham số khởi động <quote>lowmem</quote> như "
919    "được diễn tả trong <xref linkend=\"installer-args\"/>."
920    
921  #. Tag: title  #. Tag: title
922  #: using-d-i.xml:456  #: using-d-i.xml:508
923  #, no-c-format  #, no-c-format
924  msgid "Selecting Localization Options"  msgid "Selecting Localization Options"
925  msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá"  msgstr "Đặt tùy chọn địa phương hoá"
926    
927  #. Tag: para  #. Tag: para
928  #: using-d-i.xml:458  #: using-d-i.xml:510
929  #, no-c-format  #, no-c-format
930  msgid ""  msgid ""
931  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "  "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
# Line 833  msgstr "" Line 938  msgstr ""
938  "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."  "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."
939    
940  #. Tag: para  #. Tag: para
941  #: using-d-i.xml:465  #: using-d-i.xml:517
942  #, no-c-format  #, no-c-format
943  msgid ""  msgid ""
944  "The language you choose will be used for the rest of the installation "  "The language you choose will be used for the rest of the installation "
# Line 846  msgstr "" Line 951  msgstr ""
951  "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."  "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
952    
953  #. Tag: para  #. Tag: para
954  #: using-d-i.xml:472  #: using-d-i.xml:524
955  #, no-c-format  #, no-c-format
956  msgid ""  msgid ""
957  "The selected country will be used later in the installation process to pick "  "The selected country will be used later in the installation process to pick "
# Line 860  msgstr "" Line 965  msgstr ""
965  "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."  "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."
966    
967  #. Tag: para  #. Tag: para
968  #: using-d-i.xml:479  #: using-d-i.xml:531
969  #, no-c-format  #, no-c-format
970  msgid ""  msgid ""
971  "You will first be asked to select your preferred language. The language "  "You will first be asked to select your preferred language. The language "
972  "names are listed in both English (left side) and in the language itself "  "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
973  "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "  "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
974  "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "  "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
975  "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"  "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
# Line 884  msgstr "" Line 989  msgstr ""
989  "classname> sẽ không được cài đặt."  "classname> sẽ không được cài đặt."
990    
991  #. Tag: para  #. Tag: para
992  #: using-d-i.xml:491  #: using-d-i.xml:543
993  #, no-c-format  #, no-c-format
994  msgid ""  msgid ""
995  "If you selected a language that is recognized as an official language for "  "If you selected a language that is recognized as an official language for "
996  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "  "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
997  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"  "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
998  "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "  "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
999  "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "  "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
1000  "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "  "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
1001  "language has only one country associated with it, that country will be "  "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
1002  "selected automatically."  "continent."
1003  msgstr ""  msgstr ""
1004  "Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc "  "Nếu bạn đã chọn một ngôn ngữ nhận ra là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc "
1005  "gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia "  "gia<footnote> <para> Nói kỹ thuật, khi một ngôn ngữ thuộc về nhiều miền địa "
1006  "khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ "  "phương có các mã quốc gia khác nhau. </para> </footnote>, thì trình cài đặt "
1007  "được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</"  "sẽ hiển thị danh sách chứa chỉ những quốc gia đó. Để chọn một quốc gia vẫn "
1008  "guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi "  "còn không nằm trên danh sách đó, chọn mục <guimenuitem>Khác</guimenuitem> "
1009  "quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia "  "(tùy chọn cuối cùng). Trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách các lục địa; việc "
1010  "tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động."  "chọn một lục địa riêng thì dẫn tới danh sách các quốc gia thích hợp ở lục "
1011    "địa đó."
1012    
1013    #. Tag: para
1014    #: using-d-i.xml:561
1015    #, no-c-format
1016    msgid ""
1017    "If the language has only one country associated with it, that country will "
1018    "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
1019    "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
1020    "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
1021    "installer."
1022    msgstr ""
1023    "Nếu ngôn ngữ chỉ có một quốc gia kết hợp, quốc gia đó sẽ được tự động chọn. "
1024    "Trong trường hợp đó, chỉ có thể chọn một quốc gia khác bằng cách trước tiên "
1025    "giảm mức ưu tiên debconf xuống « vừa », sau đó thăm lại mục chọn ngôn ngữ "
1026    "trong trình đơn của trình cài đặt."
1027    
1028  #. Tag: para  #. Tag: para
1029  #: using-d-i.xml:509  #: using-d-i.xml:569
1030  #, no-c-format  #, no-c-format
1031  msgid ""  msgid ""
1032  "A default locale will be selected based on the selected language and "  "A default locale will be selected based on the selected language and "
# Line 919  msgstr "" Line 1040  msgstr ""
1040  "thống được cài đặt."  "thống được cài đặt."
1041    
1042  #. Tag: title  #. Tag: title
1043  #: using-d-i.xml:524  #: using-d-i.xml:584
1044  #, no-c-format  #, no-c-format
1045  msgid "Choosing a Keyboard"  msgid "Choosing a Keyboard"
1046  msgstr "Chọn bàn phím"  msgstr "Chọn bàn phím"
1047    
1048  #. Tag: para  #. Tag: para
1049  #: using-d-i.xml:526  #: using-d-i.xml:586
1050  #, no-c-format  #, no-c-format
1051  msgid ""  msgid ""
1052  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "  "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
# Line 943  msgstr "" Line 1064  msgstr ""
1064  "xong)."  "xong)."
1065    
1066  #. Tag: para  #. Tag: para
1067  #: using-d-i.xml:536  #: using-d-i.xml:596
1068  #, no-c-format  #, no-c-format
1069  msgid ""  msgid ""
1070  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "  "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
# Line 960  msgstr "" Line 1081  msgstr ""
1081  "keycap> nằm bên trên."  "keycap> nằm bên trên."
1082    
1083  #. Tag: para  #. Tag: para
1084  #: using-d-i.xml:545  #: using-d-i.xml:605
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "  
 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "  
 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "  
 "kernel development."  
 msgstr ""  
 "Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn "  
 "cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định "  
 "(LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc "  
 "vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:552  
1085  #, no-c-format  #, no-c-format
1086  msgid ""  msgid ""
1087  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "  "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
# Line 992  msgstr "" Line 1099  msgstr ""
1099  "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố "  "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố "
1100  "trí này là tương tự."  "trí này là tương tự."
1101    
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:564  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "  
 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "  
 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "  
 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "  
 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "  
 "there is no problem."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn cài đặt vào máy tính có bàn phím USB kiểu Sun, cũng đã được khởi "  
 "động trình cài đặt bằng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, bàn phím sẽ không "  
 "được nhận diện đúng bởi hệ thống cài đặt. Trình cài đặt sẽ hiển thị cho bạn "  
 "xem danh sách các bố trí bàn phím Sun trong đó cần chọn, nhưng việc chọn một "  
 "điều sẽ gây ra bàn phím không hoạt động được. Tuy nhiên, nếu bạn cài đặt "  
 "bằng hạt nhân phiên bản 2.6, không có sao."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:573  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "  
 "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "  
 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "  
 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "  
 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"  
 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "  
 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "  
 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "  
 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "  
 "for US keyboards."  
 msgstr ""  
 "Để giành bàn phím hoạt động được, bạn nên khởi động trình cài đặt với tham "  
 "số <userinput>priority=medium</userinput> (ưư tiên=vừa). Khi bạn tới màn "  
 "hình chọn bố trí bàn phím<footnote> <para> Nếu cài đặt tại ưu tiên mặc định, "  
 "bạn nên bấm cái nút <userinput>Lùi</userinput> để lùi lại về trình đơn cài "  
 "đặt nơi bạn xem danh sách các bố trí bàn phím kiểu Sun. </para> </footnote>, "  
 "hãy chọn <quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> nếu bạn muốn sử dụng "  
 "bàn phím với bố trí Mỹ, hoặc chọn <quote>bàn phím USB</quote> nếu bạn muốn "  
 "sử dụng bố trí nhập ngôn ngữ khác tiếng Anh (v.d. tiếng Việt). Việc chọn "  
 "<quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> sẽ để lại bố trí hạt nhân, sự "  
 "chọn thích hợp với bố trí bàn phím Mỹ."  
   
1102  #. Tag: title  #. Tag: title
1103  #: using-d-i.xml:611  #: using-d-i.xml:635
1104  #, no-c-format  #, no-c-format
1105  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"  msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1106  msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"  msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"
1107    
1108  #. Tag: para  #. Tag: para
1109  #: using-d-i.xml:612  #: using-d-i.xml:636
1110  #, no-c-format  #, no-c-format
1111  msgid ""  msgid ""
1112  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "  "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
# Line 1057  msgstr "" Line 1120  msgstr ""
1120  "thực hiện chính xác công việc này."  "thực hiện chính xác công việc này."
1121    
1122  #. Tag: para  #. Tag: para
1123  #: using-d-i.xml:619  #: using-d-i.xml:643
1124  #, no-c-format  #, no-c-format
1125  msgid ""  msgid ""
1126  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "  "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
# Line 1087  msgstr "" Line 1150  msgstr ""
1150  "ảnh khác."  "ảnh khác."
1151    
1152  #. Tag: para  #. Tag: para
1153  #: using-d-i.xml:636  #: using-d-i.xml:660
1154  #, no-c-format  #, no-c-format
1155  msgid ""  msgid ""
1156  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "  "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
# Line 1101  msgstr "" Line 1164  msgstr ""
1164  "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."  "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
1165    
1166  #. Tag: para  #. Tag: para
1167  #: using-d-i.xml:643  #: using-d-i.xml:667
1168  #, no-c-format  #, no-c-format
1169  msgid ""  msgid ""
1170  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "  "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
# Line 1119  msgstr "" Line 1182  msgstr ""
1182  "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."  "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
1183    
1184  #. Tag: title  #. Tag: title
1185  #: using-d-i.xml:664  #: using-d-i.xml:688
1186  #, no-c-format  #, no-c-format
1187  msgid "Configuring Network"  msgid "Configuring the Network"
1188  msgstr "Cấu hình mạng"  msgstr "Cấu hình mạng"
1189    
1190  #. Tag: para  #. Tag: para
1191  #: using-d-i.xml:666  #: using-d-i.xml:690
1192  #, no-c-format  #, no-c-format
1193  msgid ""  msgid ""
1194  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "  "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
# Line 1145  msgstr "" Line 1208  msgstr ""
1208  "manvolnum> </citerefentry>."  "manvolnum> </citerefentry>."
1209    
1210  #. Tag: para  #. Tag: para
1211  #: using-d-i.xml:677  #: using-d-i.xml:701
1212  #, no-c-format  #, no-c-format
1213  msgid ""  msgid ""
1214  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "  "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1215  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "  "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1216  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "  "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1217  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "  "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1218  "local network at all. For further explanation check the error messages on "  "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1219  "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "  "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1220  "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "  "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1221  "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."  "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1222  msgstr ""  "again."
1223  "Mặc định là &d-i; thử cấu hình tự động mạng của máy tính bằng DHCP. Nếu việc "  msgstr ""
1224  "thăm dò DHCP là thành công, bạn đã làm xong. Còn nếu nó không phải là thành "  "Mặc định là &d-i; thử tự động cấu hình mạng của máy tính bằng DHCP. Việc "
1225  "công, trường hợp này có thể được gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp "  "thăm dò DHCP là thành công thì bạn đã làm xong. Thăm dò bị lỗi có thể được "
1226  "mạng chưa cắm phít được, đến thiết lập DHCP có cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn "  "gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp mạng chưa cắm phít được, đến "
1227  "chưa có trình phục vụ DHCP chạy trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, "  "thiết lập DHCP cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn chưa có trình phục vụ DHCP chạy "
1228  "hãy kiểm tra xem các thông điệp lỗi trên bàn giao tiếp thứ ba. Trong bất kỳ "  "trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, hãy kiểm tra xem các thông điệp "
1229  "trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. "  "lỗi trên bàn giao tiếp thứ tư. Trong bất kỳ trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi "
1230  "Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ "  "nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng "
1231  "có ổn, hãy thử lại."  "rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại."
1232    
1233  #. Tag: para  #. Tag: para
1234  #: using-d-i.xml:689  #: using-d-i.xml:713
1235  #, no-c-format  #, no-c-format
1236  msgid ""  msgid ""
1237  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "  "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
# Line 1191  msgstr "" Line 1254  msgstr ""
1254  "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."  "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1255    
1256  #. Tag: para  #. Tag: para
1257  #: using-d-i.xml:703  #: using-d-i.xml:727
1258  #, no-c-format  #, no-c-format
1259  msgid ""  msgid ""
1260  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1261  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1262  "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "  "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1263  "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "  "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1264  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1265  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1266  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1267  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "been installed."
1268  "which will step you through your network setup."  msgstr ""
1269  msgstr ""  "Có vài chi tiết kỹ thuật có thể hữu ích: chương trình giả sử địa chỉ IP trên "
1270  "Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của "  "mạng là giá trị VÀ theo ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP của hệ thống "
1271  "mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống "  "và mặt nạ mạng. Địa chỉ quảng bá mặc định được tính như là HOẶC theo vị trí "
1272  "và mặt nạ mạng. Nó sẽ đoán rằng địa chỉ quảng bá là HAY cách một vị trí bit "  "bit (bitwise OR) của địa chỉ IP của hệ thống với sự phủ định của mặt nạ "
1273  "(bitwise OR) của địa chỉ IP hệ thống với sự phủ định của mặt nạ mạng. Nó sẽ "  "mạnh. Nó sẽ cũng đoán cổng ra của bạn. Không tìm thấy thông tin này thì dùng "
1274  "cũng đoán cổng ra. Nếu bạn không tìm thấy thông tin trong các trả lời này, "  "những giá trị mặc định đã cung cấp: nếu có thể, bạn cũng có thể sửa đổi giá "
1275  "hãy sử dụng các sự đoán của hệ thống &mdash; bạn có thể thay đổi chúng một "  "trị như vậy bằng cách chỉnh sửa tập tin <filename>/etc/network/interfaces</"
1276  "khi hệ thống được cài đặt, nếu cần thiết, bằng cách hiệu chỉnh tập tin "  "filename> một khi hệ thống được cài đặt."
1277  "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Hoặc bạn có khả năng cài đặt "  
1278  "tiện ích <classname>etherconf</classname>, mà sẽ hướng dẫn bạn qua các bước "  #. Tag: title
1279  "thiết lập mạng."  #: using-d-i.xml:772
1280    #, no-c-format
1281    msgid "Configuring the Clock"
1282    msgstr "Cấu hình Đồng hồ"
1283    
1284    #. Tag: para
1285    #: using-d-i.xml:774
1286    #, no-c-format
1287    msgid ""
1288    "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1289    "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1290    "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1291    "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1292    "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1293    "during the installation process."
1294    msgstr ""
1295    "Trước tiên, trình cài đặt sẽ thử kết nối tới một máy phục vụ thời gian trên "
1296    "Internet (dùng giao thức thời gian <firstterm>NTP</firstterm>) để đặt đúng "
1297    "thời gian của hệ thống. Không thành công thì trình cài đặt giả sử ngày tháng "
1298    "và thời gian được lấy từ đồng hồ hệ thống khi khởi động hệ thống cài đặt là "
1299    "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt."
1300    
1301    #. Tag: para
1302    #: using-d-i.xml:792
1303    #, no-c-format
1304    msgid ""
1305    "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1306    "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1307    "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1308    "system will assume that time zone."
1309    msgstr ""
1310    "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn trước trong tiến trình cài đặt, bạn có thể "
1311    "xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một "
1312    "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
1313    
1314    #. Tag: para
1315    #: using-d-i.xml:799
1316    #, no-c-format
1317    msgid ""
1318    "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1319    "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1320    "options."
1321    msgstr ""
1322    "Nếu (vì lý do nào) bạn muốn đặt cho hệ thống đã cài đặt một múi giờ mà "
1323    "<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn."
1324    
1325    #. Tag: para
1326    #: using-d-i.xml:810
1327    #, no-c-format
1328    msgid ""
1329    "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1330    "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1331    "command to do this is:"
1332    msgstr ""
1333    "Tùy chọn đơn giản nhất là chỉ chọn múi giờ khác sau khi cài đặt xong và bạn "
1334    "đã khởi động hệ thống mới. Lệnh thích hợp là:"
1335    
1336    # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1337    #. Tag: screen
1338    #: using-d-i.xml:816
1339    #, no-c-format
1340    msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1341    msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1342    
1343    #. Tag: para
1344    #: using-d-i.xml:822
1345    #, no-c-format
1346    msgid ""
1347    "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1348    "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1349    "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1350    "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1351    "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1352    msgstr ""
1353    "Hoặc có thể đặt múi giờ ở đầu thật của tiến trình cài đặt, bằng cách gửi "
1354    "tham số <userinput>time/zone=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> "
1355    "khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Giá trị nên là múi giờ hợp lệ (xem /"
1356    "usr/share/zoneinfo)  v.d. <userinput>Asia/Saigon</userinput> hay "
1357    "<userinput>UTC</userinput>."
1358    
1359    #. Tag: para
1360    #: using-d-i.xml:836
1361    #, no-c-format
1362    msgid ""
1363    "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1364    msgstr ""
1365    "Đối với tiến trình cài đặt tự động, cũng có thể đặt múi giờ dùng chức năng "
1366    "chèn sẵn."
1367    
1368  #. Tag: title  #. Tag: title
1369  #: using-d-i.xml:742  #: using-d-i.xml:849
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1372  msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"  msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
1373    
1374  #. Tag: para  #. Tag: para
1375  #: using-d-i.xml:743  #: using-d-i.xml:850
1376  #, no-c-format  #, no-c-format
1377  msgid ""  msgid ""
1378  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1230  msgid "" Line 1380  msgid ""
1380  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "  "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1381  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "  "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1382  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "  "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1383  "related issues like LVM or RAID devices."  "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1384  msgstr ""  msgstr ""
1385  "Vào thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần "  "Ở thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần cuối "
1386  "cuối cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần "  "cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần của "
1387  "của người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thực. Như tên phần này ngụ ý, "  "người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thật. Như tên phần này ngụ ý, công "
1388  "những công việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ "  "việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ thống tập "
1389  "thống tập tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình vấn đề rất liên quan đến "  "tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình các tùy chọn rất liên quan đến nhau "
1390  "nhau như LVM hay thiết bị RAID."  "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã."
1391    
1392  #. Tag: title  #. Tag: para
1393  #: using-d-i.xml:765  #: using-d-i.xml:871
1394  #, no-c-format  #, no-c-format
1395  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid ""
1396  msgstr "Phân vùng đĩa"  "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1397    "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1398    msgstr ""
1399    "Nếu bạn chưa quen với công việc phân vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem "
1400    "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1401    
1402  #. Tag: para  #. Tag: para
1403  #: using-d-i.xml:767  #: using-d-i.xml:877
1404  #, no-c-format  #, no-c-format
1405  msgid ""  msgid ""
1406  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1407  "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="  "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1408  "\"partitioning\"/>."  "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1409    "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1410    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1411    "sync\n"
1412    "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1413    "that disk inaccessible."
1414  msgstr ""  msgstr ""
1415  "Lúc này nên phân vùng các đĩa của bạn. Nếu bạn chưa quen với công việc phân "  "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể "
1416  "vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới "
1417    "không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</quote> "
1418    "vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n"
1419    "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1420    "sync\n"
1421    "</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn "
1422    "tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại."
1423    
1424  #. Tag: para  #. Tag: para
1425  #: using-d-i.xml:773  #: using-d-i.xml:890
1426  #, no-c-format  #, no-c-format
1427  msgid ""  msgid ""
1428  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1429  "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"  "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1430  "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "  "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1431  "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."  "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1432  msgstr ""  msgstr ""
1433  "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức "  "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức "
1434  "chứa còn rảnh trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là sự phân vùng "  "chứa còn rảnh có sẵn trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là phân vùng "
1435  "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn "  "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn "
1436  "mục <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem> trong trình đơn."  "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
1437    
1438    #. Tag: title
1439    #: using-d-i.xml:900
1440    #, no-c-format
1441    msgid "Guided Partitioning"
1442    msgstr "Phân vùng hướng dẫn"
1443    
1444    #. Tag: para
1445    #: using-d-i.xml:901
1446    #, no-c-format
1447    msgid ""
1448    "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1449    "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1450    "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1451    "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1452    "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1453    "support. </para> </footnote>."
1454    msgstr ""
1455    "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có ba tùy chọn "
1456    "nữa: tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền "
1457    "thống), hoặc tạo phân vùng bằng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM), hoặc "
1458    "tạo phân vùng bằng LVM đã mật mã<footnote> <para> Bộ cài đặt sẽ mật mã hoá "
1459    "nhóm khối tin LVM bằng một khoá AES 256 bit, và sử dụng khả năng hỗ trợ "
1460    "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>."
1461    
1462  #. Tag: para  #. Tag: para
1463  #: using-d-i.xml:781  #: using-d-i.xml:916
1464  #, no-c-format  #, no-c-format
1465  msgid ""  msgid ""
1466  "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
 "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "  
 "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "  
 "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "  
 "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "  
 "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."  
1467  msgstr ""  msgstr ""
1468  "Nếu bạn chọn khả năng phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có hai tùy chọn nữa: "  "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
 "tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền thống) "  
 "hoặc dùng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM). Trong trường hợp thứ hai, "  
 "trình cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên trong cùng một phân vùng lớn; "  
 "phương pháp này hữu ích vì lúc sau có thể thay đổi hơi dễ dàng kích cỡ của "  
 "những phân vùng bên trong phân vùng lớn này. Ghi chú : tùy chọn dùng LVM có "  
 "lẽ không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc."  
1469    
1470  #. Tag: para  #. Tag: para
1471  #: using-d-i.xml:791  #: using-d-i.xml:921
1472  #, no-c-format  #, no-c-format
1473  msgid ""  msgid ""
1474  "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1475  "changes made in the partition table. This effectively erases all data that "  "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1476  "is currently on the selected hard disk."  "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1477    "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1478    "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1479  msgstr ""  msgstr ""
1480  "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, không thể hủy bước "  "Khi sử dụng LVM hoặc LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên "
1481  "thay đổi nào trong bảng phân vùng. Việc này có kết quả là xoá sạch mọi dữ "  "trong cùng một phân vùng lớn; lợi ích của phương pháp này là các phân vùng "
1482  "liệu hiện thời nằm trên đĩa cứng."  "bên trong phân vùng lớn này có thể được thay đổi kích cỡ hơi dễ dàng về sau. "
1483    "Trong trường hợp LVM đã mật mã, phân vùng lớn sẽ không có khả năng đọc nếu "
1484    "người dùng không có cụm từ khoá đặc biệt, thì cung cấp bảo mật thêm cho dữ "
1485    "liệu (riêng) của bạn."
1486    
1487  #. Tag: para  #. Tag: para
1488  #: using-d-i.xml:798  #: using-d-i.xml:930
1489  #, no-c-format  #, no-c-format
1490  msgid ""  msgid ""
1491  "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1492  "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "  "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1493  "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="  "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1494  "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "  "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1495  "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "  "take some time depending on the size of your disk."
 "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "  
 "chosen scheme), guided partitioning will fail."  
1496  msgstr ""  msgstr ""
1497  "Sau khi bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc "  "Khi sử dụng LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ cũng tự động xoá đĩa bằng cách ghi "
1498  "bằng LVM), lúc đó bạn có khả năng chọn trong các bố trí được liệt kê trong "  "dữ liệu ngẫu nhiên vào nó. Việc này cải tiến thêm bảo mật (vì nó tạo trường "
1499  "bảng bên dưới. Mỗi bố trí có thuận và chống, một số bố trí riêng được thảo "  "hợp không thể tìm biết phần đĩa nào hoạt động và đảm bảo mọi vết của bản cài "
1500  "luận trong <xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn "  "đặt trước đã được xoá hoàn toàn), nhưng có thể kéo dài một lát phụ thuộc vào "
1501  "điều thứ nhất. Ghi chú rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết sức "  "kích cỡ của đĩa."
1502  "chứa còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất 1 GB "  
1503  "sức chứa (phụ thuộc vào bố trí được chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn "  #. Tag: para
1504  "sẽ bị lỗi."  #: using-d-i.xml:939
1505    #, no-c-format
1506    msgid ""
1507    "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1508    "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1509    "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1510    "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1511    "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1512    "they are written to disk."
1513    msgstr ""
1514    "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM hoặc LVM đã mật mã, "
1515    "một số thay đổi trong bảng phân vùng sẽ cần phải được ghi vào đĩa đã chọn "
1516    "trong khi LVM được thiết lập. Các thay đổi này có kết quả là xoá hết dữ liệu "
1517    "nằm trên đĩa cứng đã chọn, và bạn không thể hủy bước này. Tuy niên, bộ cài "
1518    "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
1519    
1520    #. Tag: para
1521    #: using-d-i.xml:949
1522    #, no-c-format
1523    msgid ""
1524    "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1525    "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1526    "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1527    "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1528    "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1529    "them."
1530    msgstr ""
1531    "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc bằng "
1532    "LVM (đã mật mã)) cho toàn bộ đĩa, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn đĩa bạn "
1533    "muốn sử dụng. Hãy kiểm tra xem tất cả các đĩa được liệt kê và, nếu bạn có "
1534    "vài đĩa, xem bạn đã chọn điều đúng. Thứ tự danh sách có thể khác với thứ tự "
1535    "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
1536    
1537    #. Tag: para
1538    #: using-d-i.xml:958
1539    #, no-c-format
1540    msgid ""
1541    "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1542    "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1543    "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1544    "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1545    "possible."
1546    msgstr ""
1547    "Mọi dữ liệu nằm trên đĩa bạn chọn sẽ cuối cùng bị mất hoàn toàn, nhưng bạn "
1548    "sẽ luôn luôn được nhắc xác nhận thay đổi nào trước khi ghi vào đĩa. Nếu bạn "
1549    "đã chọn phương pháp phân vùng truyền thống, bạn sẽ có khả năng hủy bước thay "
1550    "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
1551    
1552    #. Tag: para
1553    #: using-d-i.xml:966
1554    #, no-c-format
1555    msgid ""
1556    "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1557    "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1558    "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1559    "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1560    "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1561    "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1562    msgstr ""
1563    "Sau đó, bạn có khả năng chọn trong những giản đồ được liệt kê trong bảng bên "
1564    "dưới. Mọi giản đồ có thuận và chống, một số điều này được thảo luận trong "
1565    "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn giản đồ thứ "
1566    "nhất. Ghi nhớ rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết một sức chứa "
1567    "còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất khoảng 1 GB "
1568    "sức chứa (phụ thuộc vào giản đồ đã chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn "
1569    "sẽ không thành công."
1570    
1571  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1572  #: using-d-i.xml:815  #: using-d-i.xml:982
1573  #, no-c-format  #, no-c-format
1574  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1575  msgstr "Bố trí phân vùng"  msgstr "Bố trí phân vùng"
1576    
1577  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1578  #: using-d-i.xml:816  #: using-d-i.xml:983
1579  #, no-c-format  #, no-c-format
1580  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1581  msgstr "Chỗ tối thiểu"  msgstr "Chỗ tối thiểu"
1582    
1583  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1584  #: using-d-i.xml:817  #: using-d-i.xml:984
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1587  msgstr "Phân vùng đã tạo"  msgstr "Phân vùng đã tạo"
1588    
1589  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1590  #: using-d-i.xml:823  #: using-d-i.xml:990
1591  #, no-c-format  #, no-c-format
1592  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1593  msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"  msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
1594    
1595  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1596  #: using-d-i.xml:824  #: using-d-i.xml:991
1597  #, no-c-format  #, no-c-format
1598  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1599  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1600    
1601  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1602  #: using-d-i.xml:825  #: using-d-i.xml:992
1603  #, no-c-format  #, no-c-format
1604  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1605  msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"  msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
1606    
1607  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1608  #: using-d-i.xml:827  #: using-d-i.xml:994
1609  #, no-c-format  #, no-c-format
1610  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1611  msgstr "Phân vùng /home riêng"  msgstr "Phân vùng /home riêng"
1612    
1613  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1614  #: using-d-i.xml:828  #: using-d-i.xml:995
1615  #, no-c-format  #, no-c-format
1616  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1617  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1618    
1619  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1620  #: using-d-i.xml:829  #: using-d-i.xml:996
1621  #, no-c-format  #, no-c-format
1622  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1623  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
1624    
1625  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1626  #: using-d-i.xml:833  #: using-d-i.xml:1000
1627  #, no-c-format  #, no-c-format
1628  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1629  msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"  msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
1630    
1631  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1632  #: using-d-i.xml:834  #: using-d-i.xml:1001
1633  #, no-c-format  #, no-c-format
1634  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1635  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1636    
1637  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1638  #: using-d-i.xml:835  #: using-d-i.xml:1002
1639  #, no-c-format  #, no-c-format
1640  msgid ""  msgid ""
1641  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1399  msgstr "" Line 1645  msgstr ""
1645  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
1646    
1647  #. Tag: para  #. Tag: para
1648  #: using-d-i.xml:844  #: using-d-i.xml:1011
1649  #, no-c-format  #, no-c-format
1650  msgid ""  msgid ""
1651  "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1652  "a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "  "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1653  "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."  "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1654    "partition."
1655  msgstr ""  msgstr ""
1656  "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, trình cài đặt sẽ "  "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM (đã mật mã), trình "
1657  "cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Những phân vùng "  "cài đặt sẽ cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Các phân "
1658  "khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."  "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
1659    
1660  #. Tag: para  #. Tag: para
1661  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:1017
1662  #, no-c-format  #, no-c-format
1663  msgid ""  msgid ""
1664  "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1665  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "  "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1666  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "  "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1667  "manually set up a partition as an EFI boot partition."  "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1668  msgstr ""  msgstr ""
1669  "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, cũng "  "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, một "
1670  "sẽ tạo một phân vùng thêm, được định dạng làm hệ thống tập tin khởi động "  "phân vùng thêm được tạo, được định dạng làm hệ thống tập tin FAT16 có khả "
1671  "được FAT16, cho bộ tải khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm trong "  "năng khởi động, cho bộ nạp khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm "
1672  "trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng khởi "  "trong trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng "
1673  "động EFI."  "khởi động EFI."
1674    
1675  #. Tag: para  #. Tag: para
1676  #: using-d-i.xml:858  #: using-d-i.xml:1025
1677  #, no-c-format  #, no-c-format
1678  msgid ""  msgid ""
1679  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1435  msgid "" Line 1682  msgid ""
1682  msgstr ""  msgstr ""
1683  "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một "  "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một "
1684  "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành "  "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành "
1685  "riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."  "riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »."
1686    
1687  #. Tag: para  #. Tag: para
1688  #: using-d-i.xml:864  #: using-d-i.xml:1031
1689  #, no-c-format  #, no-c-format
1690  msgid ""  msgid ""
1691  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1449  msgstr "" Line 1696  msgstr ""
1696  "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."  "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1697    
1698  #. Tag: para  #. Tag: para
1699  #: using-d-i.xml:870  #: using-d-i.xml:1037
1700  #, no-c-format  #, no-c-format
1701  msgid ""  msgid ""
1702  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1505  msgstr "" Line 1752  msgstr ""
1752  "có thể được đạt khi tự phân vùng."  "có thể được đạt khi tự phân vùng."
1753    
1754  #. Tag: para  #. Tag: para
1755  #: using-d-i.xml:883  #: using-d-i.xml:1050
1756  #, no-c-format  #, no-c-format
1757  msgid ""  msgid ""
1758  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1521  msgstr "" Line 1768  msgstr ""
1768  "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực "  "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực "
1769  "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn "  "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn "
1770  "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân "  "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân "
1771  "vùng</guimenuitem> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, "  "vùng</guimenuitem> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, hoặc sửa "
1772  "hoặc sửa đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự "  "đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân "
1773  "phân vùng."  "vùng."
1774    
1775    #. Tag: title
1776    #: using-d-i.xml:1064
1777    #, no-c-format
1778    msgid "Manual Partitioning"
1779    msgstr "Phân vùng bằng tay"
1780    
1781  #. Tag: para  #. Tag: para
1782  #: using-d-i.xml:893  #: using-d-i.xml:1065
1783  #, no-c-format  #, no-c-format
1784  msgid ""  msgid ""
1785  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1786  "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "  "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1787  "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "  "and without the mount points. How to manually set up your partition table "
1788  "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "  "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1789  "remainder of this section."  "remainder of this section."
1790  msgstr ""  msgstr ""
1791  "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị "  "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị "
# Line 1541  msgstr "" Line 1794  msgstr ""
1794  "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."  "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1795    
1796  #. Tag: para  #. Tag: para
1797  #: using-d-i.xml:901  #: using-d-i.xml:1073
1798  #, no-c-format  #, no-c-format
1799  msgid ""  msgid ""
1800  "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1801  "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "  "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1802  "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "  "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1803  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."  "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1804  msgstr ""  msgstr ""
1805  "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng, mà không có phân vùng, cũng không có sức chứa "  "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng không có phân vùng, cũng không có sức chứa rảnh, "
1806  "rảnh, lúc đó bạn sẽ có dịp tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân "  "bạn sẽ được nhắc tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân vùng "
1807  "vùng mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>FREE SPACE</quote> (sức chứa "  "mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>CHỖ RỖNG</quote> nên xuất hiện trong "
1808  "rảnh) nên xuất hiện trong bảng bên dưới đĩa đã chọn."  "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."
1809    
1810  #. Tag: para  #. Tag: para
1811  #: using-d-i.xml:909  #: using-d-i.xml:1081
1812  #, no-c-format  #, no-c-format
1813  msgid ""  msgid ""
1814  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1815  "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "  "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1816  "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "  "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1817  "After this, you will be presented with detailed overview of your new "  "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1818  "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "  "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1819  "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "  "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1820  "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"  "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1821  "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "  "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1822  "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "  "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1823  "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "  "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1824  "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "  "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1825  "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "  "different filesystem for this partition, including options to use the "
1826  "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."  "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1827    "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1828    "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1829    "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1830    "to <command>partman</command>'s main screen."
1831  msgstr ""  msgstr ""
1832  "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng "  "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng "
1833  "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí "  "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí "
1834  "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ "  "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ "
1835  "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Có sẵn tùy chọn như điểm lắp, các "  "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Thiết lập chính là "
1836  "tùy chọn gắn kết, cờ khả năng khởi động hay cách sử dụng. Nếu bạn không "  "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, mà quyết định nếu phân vùng sẽ chứa hệ "
1837  "thích giá trị mặc định định sẵn, bạn có khả năng sửa đổi tự do. Chẳng hạn "  "thống tập tin, được dùng như là vùng trao đổi, RAID phần mềm, LVM, hệ thống "
1838  "bằng cách chọn mục <guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có thể chọn hệ "  "tập tin đã mật mã, hoặc không được dùng bằng cách nào cả. Các thiết lập khác "
1839  "thống khác cho phân vùng này, gồm khả năng sử dụng phân vùng này là sức chứa "  "gồm điểm lắp, các tùy chọn lắp, cờ khả năng khởi động; những thiết lập được "
1840  "trao đổi (swap), RAID phần mềm, LVM hay đơn giản không sử dụng nó bằng cách "  "hiển thị phụ thuộc vào mục đích của phân vùng. Nếu bạn không thích những giá "
1841  "nào cả. Một tính năng hữu ích khác là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng "  "trị mặc định định sẵn, chỉnh sửa nhé. Chẳng hạn, bằng cách chọn tùy chọn "
1842  "tồn tại vào phân vùng này. Khi bạn thấy phân vùng mới là ổn thỏa, hãy chọn "  "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có khả năng chọn hệ thống tập tin "
1843  "<guimenuitem>Mới thiết lập xong phân vùng</guimenuitem> rồi bạn sẽ trở về "  "khác cho phân vùng này, gồm tùy chọn dùng phân vùng cho vùng trao đổi, RAID "
1844  "màn hình chính của chương trình <command>partman</command>."  "phần mềm, LVM, hoặc không dùng nó bằng cách nào cả. Một tính năng đẹp khác "
1845    "là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng tồn tại sang điều mới. Khi phân "
1846    "vùng mới ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân vùng đã được thiết lập</"
1847    "guimenuitem> rồi tiến trình sẽ trở về màn hình chính của <command>partman</"
1848    "command>."
1849    
1850  #. Tag: para  #. Tag: para
1851  #: using-d-i.xml:927  #: using-d-i.xml:1103
1852  #, no-c-format  #, no-c-format
1853  msgid ""  msgid ""
1854  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1855  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "  "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1856  "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "  "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1857  "you can change the same set of options. One thing which might not be very "  "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1858  "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "  "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1859  "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "  "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1860  "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "  "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1861  "delete a partition."  "partition."
1862  msgstr ""  msgstr ""
1863  "Nếu bạn quyết định muốn sửa đổi phân vùng này, đơn giản hãy chọn phân vùng, "  "Muốn sửa đổi phân vùng này thì đơn giản hãy chọn phân vùng, việc đó hiển thị "
1864  "mà mang bạn sang trình đơn cấu hình phân vùng. Vì đây là cùng một màn hình "  "trình đơn cấu hình phân vùng. Đây là cùng một màn hình với điều cho khả năng "
1865  "với điều cho khả năng tạo phân vùng mới, bạn có thể sửa đổi cùng một bộ tùy "  "tạo phân vùng mới, vì thế bạn có thể sửa đổi cùng những tùy chọn. Bạn cũng "
1866  "chọn. Tuy nhiên, bạn không thể thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn "  "có khả năng thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn mục hiển thị kích "
1867  "mục hiển thị kích cỡ của nó. Các hệ thống tập tin có hoạt động được gồm ít "  "cỡ phân vùng. Những hệ thống tập tin được biết là hoạt động được trong "
1868  "nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và bộ nhớ trao đổi. Trình đơn này cũng cho bạn "  "trường hợp này là ít nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và vùng trao đổi. Trình "
1869  "khả năng xoá bỏ phân vùng."  "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."
1870    
1871  #. Tag: para  #. Tag: para
1872  #: using-d-i.xml:938  #: using-d-i.xml:1114
1873  #, no-c-format  #, no-c-format
1874  msgid ""  msgid ""
1875  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1624  msgstr "" Line 1885  msgstr ""
1885  "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."  "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1886    
1887  #. Tag: para  #. Tag: para
1888  #: using-d-i.xml:946  #: using-d-i.xml:1122
1889  #, no-c-format  #, no-c-format
1890  msgid ""  msgid ""
1891  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1636  msgstr "" Line 1897  msgstr ""
1897  "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."  "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1898    
1899  #. Tag: para  #. Tag: para
1900  #: using-d-i.xml:952  #: using-d-i.xml:1128
1901  #, no-c-format  #, no-c-format
1902  msgid ""  msgid ""
1903  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1652  msgstr "" Line 1913  msgstr ""
1913  "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1914    
1915  #. Tag: para  #. Tag: para
1916  #: using-d-i.xml:960  #: using-d-i.xml:1136
1917  #, no-c-format  #, no-c-format
1918  msgid ""  msgid ""
1919  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1666  msgstr "" Line 1927  msgstr ""
1927  "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."  "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1928    
1929  #. Tag: title  #. Tag: title
1930  #: using-d-i.xml:988  #: using-d-i.xml:1164
1931  #, no-c-format  #, no-c-format
1932  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1933  msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"  msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1934    
1935  #. Tag: para  #. Tag: para
1936  #: using-d-i.xml:989  #: using-d-i.xml:1165
1937  #, no-c-format  #, no-c-format
1938  msgid ""  msgid ""
1939  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1940  "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "  "construct an MD device even from partitions residing on single physical "
1941  "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "  "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
1942  "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "  "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
1943  "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "  "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1944  "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "  "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1945  "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."  "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1946  msgstr ""  msgstr ""
1947  "Nếu bạn có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết "  "Có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thật là bạn có thể cấu tạo một thiết bị MD "
1948  "bị đa đĩa ngay cả từ phân vùng nằm trên cùng một đĩa vật lý, nhưng mà việc "  "ngay cả từ các phân vùng nằm trên cùng một ổ đĩa vật lý, nhưng bố trí đó "
1949  "đó sẽ không gây ra kết quả có ích. </para></footnote> nằm trong máy tính của "  "không có lợi ích. </para></footnote> trong máy tính thì bạn có thể sử dụng "
1950  "mình, bạn có thể sử dụng tiện ích  <command>mdcfg</command> để thiết lập các "  "công cụ <command>mdcfg</command> để thiết lập các ổ đĩa bằng một cách tăng "
1951  "đĩa đó để làm hiệu suất tốt hơn và/hay duy trì dữ liệu tin cây hơn. Kết quả "  "hiệu suất và/hay tăng tính đáng tin cậy của dữ liệu. Kết quả được gọi là "
1952  "được gọi là <firstterm>Thiết Bị Đa Đĩa</firstterm> (hay theo biến thể phổ "  "<firstterm>Thiết bị Đa Đĩa</firstterm> (hoặc theo biến thể nổi tiếng nhất "
1953  "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."  "<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1954    
1955  #. Tag: para  #. Tag: para
1956  #: using-d-i.xml:1003  #: using-d-i.xml:1178
1957  #, no-c-format  #, no-c-format
1958  msgid ""  msgid ""
1959  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1707  msgstr "" Line 1968  msgstr ""
1968  "lắp v.v.)."  "lắp v.v.)."
1969    
1970  #. Tag: para  #. Tag: para
1971  #: using-d-i.xml:1011  #: using-d-i.xml:1186
1972  #, no-c-format  #, no-c-format
1973  msgid ""  msgid ""
1974  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1975  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1976  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "  "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1977  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "  "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1978  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"  "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1979  "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "  "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1980  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "  "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1981  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "  "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1982  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "  "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1983  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"  "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1984  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "  "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1985  "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "  "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1986  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "  "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1987  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "  "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1988  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "  "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1989  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "  "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1990  "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "  "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1991  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "  "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1992  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "  "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1993  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "  "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1994  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1995  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "  "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1996  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "  "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1997  "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "  "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1998  "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "  "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1999  "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "  "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
2000  "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "  "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
2001  "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "  "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
2002  "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "  "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
2003  "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "  "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
2004  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "  "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
2005  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "  "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
2006  "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "  "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2007  "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "  "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2008  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"  "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2009  "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"  "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
2010  msgstr ""  "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
2011  "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện "  "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
2012  "thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"  "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
2013  "term><listitem><para> được thiết kế chính cho hiệu suất tốt. RAID0 chia tách "  "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
2014  "các dữ liệu được gởi đến ra <firstterm>lát</firstterm> rồi phát hành chúng "  "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
2015  "một cách bằng nhau ra mỗi đĩa trong mảng đó. Cấu trúc này có thể tăng tốc độ "  "them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
2016  "của thao tác đọc/ghi, nhưng mà khi đĩa nào thất bại, bạn sẽ mất "  "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
2017  "<emphasis>tất cả</emphasis> (phần thông tin vẫn còn nằm trên những đĩa hoạt "  "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
2018  "động được, nhưng phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa đã thất "  "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
2019  "bại). </para><para> Cách sử dụng điển hình RAID0 là một phân vùng riêng để "  "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
2020  "soạn thảo ảnh động. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
2021  "<term>RAID1</term><listitem><para> thích hợp với thiết lập gán ưu tiên cao "  "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
2022  "nhất cho sự đáng tin cậy. Nó gồm có vài (thường là hai) phân vùng cùng kích "  "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
2023  "cỡ mà mỗi phân vùng chứa chính xác cùng dữ liệu. Trường hợp này có ba kết "  "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
2024  "quả chính: (1) nếu đĩa nào thất bại, bạn vẫn còn có cùng dữ liệu được nhân "  "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
2025  "đôi trên các đĩa còn lại; (2) bạn có thể sử dụng chỉ một phân số của sức "  "it up:"
2026  "chứa sẵn sàng (chính xác hơn, nó là kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong "  msgstr ""
2027  "RAID đó); (3) các việc đọc tập tin được chia ra một cách bằng nhau giữa các "  "Lợi ích kết quả cũng phụ thuộc vào loại thiết bị MD được tạo. Hiện thời hỗ "
2028  "đĩa khác nhau, mà có thể tăng hiệu suất trên máy phục vụ, như máy phục vụ "  "trợ những loại MD: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2029  "tập tin mà thường phải thực hiện nhiều việc đọc đĩa hơn ghi. </para><para> "  "term><listitem><para> Mục đích chính là tăng hiệu suất. RAID0 chia tách tất "
2030  "Tùy chọn bạn có thể gồm một đĩa thêm trong mảng mà sẽ thay thế đĩa mới thất "  "cả các dữ liệu gửi đến ra các <firstterm>lát</firstterm> khác nhau, và phân "
2031  "bại trong trường hợp đó. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "  "phối chúng một cách đều đặn trên mỗi đĩa trong mảng đó. Bố trí này có thể "
2032  "<term>RAID5</term><listitem><para> là thoả hiệp hữu ích tốc độ, sự đáng tin "  "tăng tốc độ của thao tác đọc/ghi, nhưng mà nếu chỉ một đĩa thất bại thì bạn "
2033  "cậy và sự thừa. RAID5 chia tách tất cả các dữ liệu được gởi đến ra lát rồi "  "mất <emphasis>tất cả</emphasis> (một phần thông tin vẫn còn nằm trên các đĩa "
2034  "phát hành chúng một cách bằng nhau ra cả đĩa trừ một (tương tự với RAID0). "  "đang hoạt động, phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa chết). </"
2035  "Không như RAID0, RAID5 cũng tính thông tin <firstterm>chẵn lẻ</firstterm>, "  "para><para> Bình thường RAID0 dùng làm một phân vùng để chỉnh sửa ảnh động "
2036  "mà được ghi vào đĩa còn lại. Đĩa tính chẵn lẻ không phải là tĩnh (như "  "(một thao tác cần rất nhiều tài nguyên). </para></listitem> </varlistentry> "
2037  "RAID4), vì nó thay đổi theo định kỷ, vì vậy thông tin tính chẵn lẻ được phát "  "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> RAID1 thích hợp với thiết "
2038  "hành bằng nhau trên mọi đĩa. Khi đĩa nào thất bại, phần thông tin còn thiếu "  "lập quan tâm chính với sự đáng tin cậy. Nó bao gồm vài (thường là hai) phân "
2039  "có thể được tính từ dữ liệu còn lại và chẵn lẻ của nó. RAID5 phải gồm có ít "  "vùng kích cỡ đều mà mỗi phiên bản chứa chính xác cùng một tập hợp dữ liệu. "
2040  "nhất ba phân vùng hoạt động. Tùy chọn bạn có thể có một phân vùng thêm trong "  "Về cơ bản có ba kết quả. Đầu tiên, nếu một đĩa thất bại, bạn vẫn còn có dữ "
2041  "mảng đó, trong trường hợp thất bại. </para><para> Như bạn đọc biết được, "  "liệu trùng trên đĩa còn lại. Thứ hai, bạn chỉ có thể sử dụng một phần của "
2042  "RAID5 có độ tin cây tương tự với RAID1 còn đạt được ít sự thừa hơn. Mặt "  "khả năng thật (chính xác hơn, phần này là kích cỡ của phiên bản nhỏ nhất "
2043  "khác, có lẽ nó chạy chậm một ít trong thao tác ghi hơn RAID0 do việc tính "  "trong RAID đó). Thứ ba, các thao tác đọc tập tin được cân bằng theo trọng "
2044  "thông tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Để tóm "  "tải qua các đĩa, mà có thể tăng hiệu suất trên một máy phục vụ (v.d. máy "
2045  "tắt:"  "phục vụ tập tin) mà thường phải thực hiện nhiều thao tác đọc đĩa hơn ghi. </"
2046    "para><para> Tuỳ chọn bạn cũng có thể gán một đĩa bổ sung trong mảng, để thay "
2047    "thế đĩa chết trong trường hợp đó. </para></listitem> </varlistentry> "
2048    "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para>RAID5 thoả hiệp hữu ích tốc "
2049    "độ, sự đáng tin cậy và sự thừa dư dữ liệu. Mảng kiểu này chia tách tất cả "
2050    "các dữ liệu gửi đến ra các lát, và phân phối chúng một cách đều đặn trên tất "
2051    "cả trừ một đĩa ra (tương tự với RAID0). Khác với RAID0, mảng RAID5 cũng tính "
2052    "thông tin <firstterm>tính chẵn lẻ</firstterm>, mà được ghi vào đĩa còn lại. "
2053    "Đĩa chẵn lẻ không phải tĩnh (có thì được gọi là RAID4), nhưng biến đổi định "
2054    "kỳ, để thông tin tính chẵn lẻ được phân phối đều đặn trên tất cả các đĩa. "
2055    "Nếu một đĩa thất bại, phần thông tin còn thiếu vẫn có thể được tính từ dữ "
2056    "liệu còn lại và tính chẵn lẻ của nó. Mảng RAID5 phải bao gồm ít nhất ba phân "
2057    "vùng hoạt động. Tuỳ chọn bạn có thể gán một đĩa bổ sung trong mảng, để thay "
2058    "thế đĩa chết trong trường hợp đó. </para><para> Như bạn thấy ở đây, mảng "
2059    "RAID5 có mức tin cậy tương tự với RAID1, còn làm ít sự thừa dư hơn. Mặt "
2060    "khác, so với RAID0 nó có thể chạy chậm hơn một ít khi ghi dữ liệu, do tính "
2061    "thông tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2062    "<term>RAID6</term><listitem><para> Mảng RAID6 tương tự với RAID5 trừ nó sử "
2063    "dụng hai thiết bị chẵn lẻ thay cho một. </para><para> Một mảng RAID6 có khả "
2064    "năng phục hồi sau khi hai đĩa thất bại. </para></listitem> </varlistentry> "
2065    "<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> Mảng RAID10 kết hợp chức "
2066    "năng chia dữ liệu ra các lát (như RAID0) và bảo tồn dữ liệu trùng (như "
2067    "RAID1). Nó tạo <replaceable>n</replaceable> bản sao của dữ liệu gửi đến, và "
2068    "phân phối chúng qua các phân vùng khác nhau để mỗi thiết bị chứa nhiều nhất "
2069    "một bản sao. Giá trị mặc định của <replaceable>n</replaceable> là 2, nhưng "
2070    "nó có thể được đặt thành một số khác trong chế độ cấp cao. Số các phiên bản "
2071    "được dùng phải là ít nhất <replaceable>n</replaceable>. Mảng RAID10 có vài "
2072    "bố trí khác nhau để phân phối các bản sao dữ liệu. Mặc định là các bản sao "
2073    "<emphasis>ở gần</emphasis>. Bố trí các bản sao ở gần thì phân phối tất cả "
2074    "các bản sao theo khoảng cùng một hiệu số trên mọi đĩa. Bố trí các bản sao "
2075    "<emphasis>ở xa</emphasis> thì phân phối tất cả các bản sao theo hiệu số khác "
2076    "nhau trên mọi đĩa. Bản sao ở hiệu số chỉ sao chép lát dữ liệu, không phải "
2077    "bản sao riêng. </para><para> Mảng RAID10 có thể được dùng để gây ra sự đáng "
2078    "tin cậy và sự thừa dư mà không cần tính chẵn lẻ. </para></listitem> </"
2079    "varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"
2080    
2081  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2082  #: using-d-i.xml:1089  #: using-d-i.xml:1300
2083  #, no-c-format  #, no-c-format
2084  msgid "Type"  msgid "Type"
2085  msgstr "Kiểu"  msgstr "Kiểu"
2086    
2087  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2088  #: using-d-i.xml:1090  #: using-d-i.xml:1301
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
2091  msgstr "Thiết bị tối thiểu"  msgstr "Thiết bị tối thiểu"
2092    
2093  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2094  #: using-d-i.xml:1091  #: using-d-i.xml:1302
2095  #, no-c-format  #, no-c-format
2096  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
2097  msgstr "Thiết bị phụ tùng"  msgstr "Thiết bị phụ tùng"
2098    
2099  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2100  #: using-d-i.xml:1092  #: using-d-i.xml:1303
2101  #, no-c-format  #, no-c-format
2102  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
2103  msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"  msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
2104    
2105  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2106  #: using-d-i.xml:1093  #: using-d-i.xml:1304
2107  #, no-c-format  #, no-c-format
2108  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
2109  msgstr "Chỗ sẵn sàng"  msgstr "Chỗ sẵn sàng"
2110    
2111  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2112  #: using-d-i.xml:1099  #: using-d-i.xml:1310
2113  #, no-c-format  #, no-c-format
2114  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
2115  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
2116    
2117  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2118  #: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108  #: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
2119  #, no-c-format  #, no-c-format
2120  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
2121  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
2122    
2123  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2124  #: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102  #: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
2125  #, no-c-format  #, no-c-format
2126  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
2127  msgstr "<entry>không</entry>"  msgstr "<entry>không</entry>"
2128    
2129  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2130  #: using-d-i.xml:1103  #: using-d-i.xml:1314
2131  #, no-c-format  #, no-c-format
2132  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2133  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
2134    
2135  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2136  #: using-d-i.xml:1107  #: using-d-i.xml:1318
2137  #, no-c-format  #, no-c-format
2138  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
2139  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
2140    
2141  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2142  #: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117  #: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
2143  #, no-c-format  #, no-c-format
2144  msgid "optional"  msgid "optional"
2145  msgstr "tùy chọn"  msgstr "tùy chọn"
2146    
2147  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2148  #: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118  #: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
2149  #, no-c-format  #, no-c-format
2150  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
2151  msgstr "<entry>có</entry>"  msgstr "<entry>có</entry>"
2152    
2153  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2154  #: using-d-i.xml:1111  #: using-d-i.xml:1322
2155  #, no-c-format  #, no-c-format
2156  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2157  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
2158    
2159  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2160  #: using-d-i.xml:1115  #: using-d-i.xml:1326
2161  #, no-c-format  #, no-c-format
2162  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
2163  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
2164    
2165  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2166  #: using-d-i.xml:1116  #: using-d-i.xml:1327
2167  #, no-c-format  #, no-c-format
2168  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
2169  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
2170    
2171  #. Tag: entry  #. Tag: entry
2172  #: using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1330
2173  #, no-c-format  #, no-c-format
2174  msgid ""  msgid ""
2175  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2176  "minus one)"  "minus one)"
2177  msgstr ""  msgstr ""
2178  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)"
2179    
2180    #. Tag: entry
2181    #: using-d-i.xml:1337
2182    #, no-c-format
2183    msgid "RAID6"
2184    msgstr "RAID6"
2185    
2186    #. Tag: entry
2187    #: using-d-i.xml:1338
2188    #, no-c-format
2189    msgid "<entry>4</entry>"
2190    msgstr "<entry>4</entry>"
2191    
2192    #. Tag: entry
2193    #: using-d-i.xml:1341
2194    #, no-c-format
2195    msgid ""
2196    "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2197    "minus two)"
2198    msgstr ""
2199    "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)"
2200    
2201    #. Tag: entry
2202    #: using-d-i.xml:1348
2203    #, no-c-format
2204    msgid "RAID10"
2205    msgstr "RAID10"
2206    
2207    #. Tag: entry
2208    #: using-d-i.xml:1352
2209    #, no-c-format
2210    msgid ""
2211    "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
2212    "two)"
2213    msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)"
2214    
2215  #. Tag: para  #. Tag: para
2216  #: using-d-i.xml:1127  #: using-d-i.xml:1359
2217  #, no-c-format  #, no-c-format
2218  msgid ""  msgid ""
2219  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2220  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2221  msgstr ""  msgstr ""
2222  "Nếu bạn muốn biết thêm về RAID phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế "  "Muốn biết thêm về RAID kiểu phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế Nào "
2223  "Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2224    
2225  #. Tag: para  #. Tag: para
2226  #: using-d-i.xml:1132  #: using-d-i.xml:1364
2227  #, no-c-format  #, no-c-format
2228  msgid ""  msgid ""
2229  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2230  "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"  "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2231  "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "  "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2232  "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "  "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
# Line 1909  msgstr "" Line 2239  msgstr ""
2239  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2240    
2241  #. Tag: para  #. Tag: para
2242  #: using-d-i.xml:1141  #: using-d-i.xml:1373
2243    #, no-c-format
2244    msgid ""
2245    "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2246    "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2247    "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2248    "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2249    "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2250    "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2251    "filename> can be an option."
2252    msgstr ""
2253    "Hãy kiểm tra lại hệ thống có thể khởi động được với lược đồ phân vùng bạn "
2254    "định dùng. Nói chung, cần thiết tạo một hệ thống tập tin riêng cho "
2255    "<filename>/boot</filename> khi dùng RAID cho hệ thống tập tin gốc "
2256    "(<filename>/</filename>). Phần lớn bộ nạp và khởi động <phrase arch=\"x86\">"
2257    "(gồm có lilo và grub)</phrase> có phải hỗ trợ RAID1 phản ánh (không phải "
2258    "đánh sọc !), vì thế cũng có thể dùng (v.d.) RAID5 cho<filename>/</filename> "
2259    "và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."
2260    
2261    #. Tag: para
2262    #: using-d-i.xml:1385
2263  #, no-c-format  #, no-c-format
2264  msgid ""  msgid ""
2265  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2266  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "  "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2267  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "  "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2268  "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "  "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2269  "these problems by executing some configuration or installation steps "  "these problems by executing some configuration or installation steps "
2270  "manually from a shell."  "manually from a shell."
2271  msgstr ""  msgstr ""
2272  "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn "  "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn "
2273  "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ tải khởi động nếu "  "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ nạp khởi động nếu "
2274  "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"  "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
2275  "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số "  "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số "
2276  "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong "  "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong "
2277  "hệ vỏ."  "trình bao."
2278    
2279  #. Tag: para  #. Tag: para
2280  #: using-d-i.xml:1150  #: using-d-i.xml:1394
2281  #, no-c-format  #, no-c-format
2282  msgid ""  msgid ""
2283  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 1949  msgstr "" Line 2299  msgstr ""
2299  "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."  "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
2300    
2301  #. Tag: para  #. Tag: para
2302  #: using-d-i.xml:1163  #: using-d-i.xml:1407
2303  #, no-c-format  #, no-c-format
2304  msgid ""  msgid ""
2305  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1961  msgstr "" Line 2311  msgstr ""
2311  "thiết bị đa đĩa."  "thiết bị đa đĩa."
2312    
2313  #. Tag: para  #. Tag: para
2314  #: using-d-i.xml:1170  #: using-d-i.xml:1414
2315  #, no-c-format  #, no-c-format
2316  msgid ""  msgid ""
2317  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2318  "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "  "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2319  "you need to select from the list of available RAID partitions those that "  "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2320  "will be active and then those that will be spare. The count of selected "  "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2321  "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "  "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
2322  "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "  "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
2323  "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."  "you continue until you correct the issue."
2324  msgstr ""  msgstr ""
2325  "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết "  "RAID1 phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số các thiết "
2326  "bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, "  "bị hoạt động và số các thiết bị bổ sung sẽ cộng lại để làm thiết bị đa đĩa "
2327  "trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn những phân "  "(MD). Sau đó, trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn "
2328  "vùng sẽ là hoạt động, và những phân vùng sẽ là phụ tùng. Số đếm phân vùng đã "  "những phân vùng nên hoạt động, và những phân vùng là phụ tùng. Số đếm phân "
2329  "chọn phải bằng số được cung cấp vài giây trước. Đừng lo lăng: nếu bạn làm "  "vùng đã chọn phải bằng với số được cung cấp về trước vài giây. Đừng lo lăng: "
2330  "lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; sẽ không cho phép bạn tiếp tục cho đến "  "nếu bạn làm lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; không cho phép bạn tiếp tục "
2331  "khi bạn sửa vấn đề."  "cho đến khi bạn sửa vấn đề."
2332    
2333  #. Tag: para  #. Tag: para
2334  #: using-d-i.xml:1182  #: using-d-i.xml:1426
2335  #, no-c-format  #, no-c-format
2336  msgid ""  msgid ""
2337  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2338  "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."  "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2339  msgstr ""  msgstr ""
2340  "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "  "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
2341  "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."  "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
2342    
2343  #. Tag: para  #. Tag: para
2344  #: using-d-i.xml:1190  #: using-d-i.xml:1432
2345  #, no-c-format  #, no-c-format
2346  msgid ""  msgid ""
2347  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
2348  "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "  "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "  
 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "  
 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "  
 "for <filename>/home</filename>)."  
2349  msgstr ""  msgstr ""
2350  "Rất có thể có vài kiểu thiết bị đa đĩa đồng thời. Lấy thí dụ, nếu bạn có ba "  "RAID6 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần thiết ít nhất "
2351  "đĩa cứng 300GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân vùng "  "<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động."
 "100GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất trong "  
 "cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300GB nhanh) và sử "  
 "dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) là RAID1 (phân vùng 100GB "  
 "hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)."  
2352    
2353  #. Tag: para  #. Tag: para
2354  #: using-d-i.xml:1199  #: using-d-i.xml:1438
2355  #, no-c-format  #, no-c-format
2356  msgid ""  msgid ""
2357  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
2358  "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "  "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
2359    "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
2360    "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
2361    "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
2362    "data. There must be at least that many active devices so that all of the "
2363    "copies can be distributed onto different disks."
2364    msgstr ""
2365    "RAID10 lại có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1 trừ trong chế độ cấp cao. "
2366    "Trong chế độ cấp cao, &d-i; sẽ nhắc bạn tạo bố trí. Bố trí có hai phần khác "
2367    "nhau. Phần trước là kiểu bố trí: <literal>n</literal> (sao chép ở gần), hay "
2368    "<literal>f</literal> (bản sao ở xa), hay <literal>o</literal> (sao chép theo "
2369    "hiệu số). Phần sau là số các bản sao dữ liệu cần làm. Số này không thể vượt "
2370    "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng."
2371    
2372    #. Tag: para
2373    #: using-d-i.xml:1452
2374    #, no-c-format
2375    msgid ""
2376    "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2377    "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2378    "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2379    "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2380    "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2381    "for <filename>/home</filename>)."
2382    msgstr ""
2383    "Rất có thể sử dụng đồng thời vài kiểu thiết bị đa đĩa (MD). Chẳng hạn, nếu "
2384    "bạn có ba đĩa cứng 200 GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân "
2385    "vùng 100 GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất "
2386    "trên cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300 GB nhanh) "
2387    "và sử dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) như là RAID1 (phân "
2388    "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2389    
2390    #. Tag: para
2391    #: using-d-i.xml:1461
2392    #, no-c-format
2393    msgid ""
2394    "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2395    "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2396  "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "  "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2397  "assign them the usual attributes like mountpoints."  "assign them the usual attributes like mountpoints."
2398  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2023  msgstr "" Line 2402  msgstr ""
2402  "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."  "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2403    
2404  #. Tag: title  #. Tag: title
2405  #: using-d-i.xml:1214  #: using-d-i.xml:1476
2406  #, no-c-format  #, no-c-format
2407  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2408  msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"  msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2409    
2410  #. Tag: para  #. Tag: para
2411  #: using-d-i.xml:1215  #: using-d-i.xml:1477
2412  #, no-c-format  #, no-c-format
2413  msgid ""  msgid ""
2414  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2415  "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "  "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2416  "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "  "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2417  "some other partition was grossly underused and you had to manage this "  "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2418  "situation with moving stuff around, symlinking, etc."  "situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2419  msgstr ""  msgstr ""
2420  "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "  "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "
2421  "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào "  "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào "
# Line 2045  msgstr "" Line 2424  msgstr ""
2424  "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."  "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
2425    
2426  #. Tag: para  #. Tag: para
2427  #: using-d-i.xml:1223  #: using-d-i.xml:1485
2428  #, no-c-format  #, no-c-format
2429  msgid ""  msgid ""
2430  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2065  msgstr "" Line 2444  msgstr ""
2444  "qua vài đĩa vật lý."  "qua vài đĩa vật lý."
2445    
2446  #. Tag: para  #. Tag: para
2447  #: using-d-i.xml:1233  #: using-d-i.xml:1495
2448  #, no-c-format  #, no-c-format
2449  msgid ""  msgid ""
2450  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2085  msgstr "" Line 2464  msgstr ""
2464  "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2465    
2466  #. Tag: para  #. Tag: para
2467  #: using-d-i.xml:1244  #: using-d-i.xml:1506
2468  #, no-c-format  #, no-c-format
2469  msgid ""  msgid ""
2470  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2102  msgstr "" Line 2481  msgstr ""
2481  "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2482    
2483  #. Tag: para  #. Tag: para
2484  #: using-d-i.xml:1253  #: using-d-i.xml:1515
2485  #, no-c-format  #, no-c-format
2486  msgid ""  msgid ""
2487  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2121  msgstr "" Line 2500  msgstr ""
2500  "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"  "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2501    
2502  #. Tag: para  #. Tag: para
2503  #: using-d-i.xml:1264  #: using-d-i.xml:1526
2504  #, no-c-format  #, no-c-format
2505  msgid ""  msgid ""
2506  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2131  msgstr "" Line 2510  msgstr ""
2510  "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."  "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2511    
2512  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2513  #: using-d-i.xml:1269  #: using-d-i.xml:1531
2514  #, no-c-format  #, no-c-format
2515  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2516  msgstr "Tạo nhóm khối tin"  msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2517    
2518  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2519  #: using-d-i.xml:1272  #: using-d-i.xml:1534
2520  #, no-c-format  #, no-c-format
2521  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2522  msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"  msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2523    
2524  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2525  #: using-d-i.xml:1275  #: using-d-i.xml:1537
2526  #, no-c-format  #, no-c-format
2527  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2528  msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"  msgstr "Xóa nhóm khối tin"
2529    
2530  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2531  #: using-d-i.xml:1278  #: using-d-i.xml:1540
2532  #, no-c-format  #, no-c-format
2533  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2534  msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"  msgstr "Xóa khối tin hợp lệ"
2535    
2536  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2537  #: using-d-i.xml:1281  #: using-d-i.xml:1543
2538  #, no-c-format  #, no-c-format
2539  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2540  msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"  msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2541    
2542  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2543  #: using-d-i.xml:1284  #: using-d-i.xml:1546
2544  #, no-c-format  #, no-c-format
2545  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2546  msgstr "Giảm nhóm khối tin"  msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2547    
2548  #. Tag: para  #. Tag: para
2549  #: using-d-i.xml:1286  #: using-d-i.xml:1548
2550  #, no-c-format  #, no-c-format
2551  msgid ""  msgid ""
2552  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2177  msgstr "" Line 2556  msgstr ""
2556  "command> chính"  "command> chính"
2557    
2558  #. Tag: para  #. Tag: para
2559  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1554
2560  #, no-c-format  #, no-c-format
2561  msgid ""  msgid ""
2562  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2187  msgstr "" Line 2566  msgstr ""
2566  "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."  "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2567    
2568  #. Tag: para  #. Tag: para
2569  #: using-d-i.xml:1298  #: using-d-i.xml:1559
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "  
 "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "  
 "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "  
 "groups defined, but by removing them you can get a clean start."  
 msgstr ""  
 "Bạn cũng có khả năng sử dụng trình đơn này để xoá bỏ một cấu hình LVM tồn "  
 "tại khỏi đĩa cứng, trước khi chọn <quote>Phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM</"  
 "quote>. Không thể sử dụng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM nếu "  
 "nhóm khối tin nào đã được xác định, nhưng bạn có thể gỡ bỏ các nhóm kiểu này "  
 "để bắt đầu tươi."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1306  
2570  #, no-c-format  #, no-c-format
2571  msgid ""  msgid ""
2572  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2214  msgstr "" Line 2578  msgstr ""
2578  "thao tác nó như vậy)."  "thao tác nó như vậy)."
2579    
2580  #. Tag: title  #. Tag: title
2581  #: using-d-i.xml:1320  #: using-d-i.xml:1573
2582  #, no-c-format  #, no-c-format
2583  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2584  msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"  msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2585    
2586  #. Tag: para  #. Tag: para
2587  #: using-d-i.xml:1321  #: using-d-i.xml:1574
2588  #, no-c-format  #, no-c-format
2589  msgid ""  msgid ""
2590  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2242  msgstr "" Line 2606  msgstr ""
2606  "thôi."  "thôi."
2607    
2608  #. Tag: para  #. Tag: para
2609  #: using-d-i.xml:1333  #: using-d-i.xml:1586
2610  #, no-c-format  #, no-c-format
2611  msgid ""  msgid ""
2612  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2268  msgstr "" Line 2632  msgstr ""
2632  "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."  "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2633    
2634  #. Tag: para  #. Tag: para
2635  #: using-d-i.xml:1348  #: using-d-i.xml:1601
2636  #, no-c-format  #, no-c-format
2637  msgid ""  msgid ""
2638  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2282  msgstr "" Line 2646  msgstr ""
2646  "của khoá."  "của khoá."
2647    
2648  #. Tag: para  #. Tag: para
2649  #: using-d-i.xml:1355  #: using-d-i.xml:1608
2650  #, no-c-format  #, no-c-format
2651  msgid ""  msgid ""
2652  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2653  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "  "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2654  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "  "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2655  "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "  "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2656  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "  "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2657  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "  "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2658  "then change to include several cryptographic options for the partition."  "then change to include several cryptographic options for the partition."
2659  msgstr ""  msgstr ""
2660  "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách "  "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách "
2661  "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc bạn có "  "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc có thể "
2662  "thể chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp "  "chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp lý "
2663  "lý LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</"  "LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</"
2664  "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</"  "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</"
2665  "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </"  "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </"
2666  "menuchoice>. Trình đơn sẽ thay đổi, hiển thị vài tùy chọn mật mã cho phân "  "menuchoice>. Trình đơn lúc đó thay đổi để hiển thị vài tùy chọn mật mã cho "
2667  "vùng đó."  "phân vùng đó."
2668    
2669  #. Tag: para  #. Tag: para
2670  #: using-d-i.xml:1366  #: using-d-i.xml:1619
2671  #, no-c-format  #, no-c-format
2672  msgid ""  msgid ""
2673  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2319  msgstr "" Line 2683  msgstr ""
2683  "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."  "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2684    
2685  #. Tag: para  #. Tag: para
2686  #: using-d-i.xml:1378  #: using-d-i.xml:1631
2687  #, no-c-format  #, no-c-format
2688  msgid ""  msgid ""
2689  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2333  msgstr "" Line 2697  msgstr ""
2697  "theo bảo mật."  "theo bảo mật."
2698    
2699  #. Tag: term  #. Tag: term
2700  #: using-d-i.xml:1388  #: using-d-i.xml:1641
2701  #, no-c-format  #, no-c-format
2702  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2703  msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2704    
2705  #. Tag: para  #. Tag: para
2706  #: using-d-i.xml:1390  #: using-d-i.xml:1643
2707  #, no-c-format  #, no-c-format
2708  msgid ""  msgid ""
2709  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2365  msgstr "" Line 2729  msgstr ""
2729  "hai mươi mốt."  "hai mươi mốt."
2730    
2731  #. Tag: term  #. Tag: term
2732  #: using-d-i.xml:1408  #: using-d-i.xml:1661
2733  #, no-c-format  #, no-c-format
2734  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2735  msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"  msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2736    
2737  #. Tag: para  #. Tag: para
2738  #: using-d-i.xml:1410  #: using-d-i.xml:1663
2739  #, no-c-format  #, no-c-format
2740  msgid ""  msgid ""
2741  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2384  msgstr "" Line 2748  msgstr ""
2748  "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."  "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2749    
2750  #. Tag: term  #. Tag: term
2751  #: using-d-i.xml:1422  #: using-d-i.xml:1675
2752  #, no-c-format  #, no-c-format
2753  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2754  msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2755    
2756  #. Tag: para  #. Tag: para
2757  #: using-d-i.xml:1424  #: using-d-i.xml:1677
2758  #, no-c-format  #, no-c-format
2759  msgid ""  msgid ""
2760  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2407  msgstr "" Line 2771  msgstr ""
2771  "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."  "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2772    
2773  #. Tag: para  #. Tag: para
2774  #: using-d-i.xml:1434  #: using-d-i.xml:1687
2775  #, no-c-format  #, no-c-format
2776  msgid ""  msgid ""
2777  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2421  msgstr "" Line 2785  msgstr ""
2785  "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."  "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2786    
2787  #. Tag: term  #. Tag: term
2788  #: using-d-i.xml:1446  #: using-d-i.xml:1699
2789  #, no-c-format  #, no-c-format
2790  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2791  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2792    
2793  #. Tag: para  #. Tag: para
2794  #: using-d-i.xml:1448  #: using-d-i.xml:1701
2795  #, no-c-format  #, no-c-format
2796  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2797  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2798    
2799  #. Tag: term  #. Tag: term
2800  #: using-d-i.xml:1454  #: using-d-i.xml:1707
2801  #, no-c-format  #, no-c-format
2802  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2803  msgstr "Cụm từ mật khẩu"  msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2804    
2805  #. Tag: para  #. Tag: para
2806  #: using-d-i.xml:1455  #: using-d-i.xml:1708
2807  #, no-c-format  #, no-c-format
2808  msgid ""  msgid ""
2809  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2453  msgstr "" Line 2817  msgstr ""
2817  "vào lúc sau trong tiến trình."  "vào lúc sau trong tiến trình."
2818    
2819  #. Tag: term  #. Tag: term
2820  #: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563  #: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
2821  #, no-c-format  #, no-c-format
2822  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2823  msgstr "Khoá ngẫu nhiên"  msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2824    
2825  #. Tag: para  #. Tag: para
2826  #: using-d-i.xml:1471  #: using-d-i.xml:1724
2827  #, no-c-format  #, no-c-format
2828  msgid ""  msgid ""
2829  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2477  msgstr "" Line 2841  msgstr ""
2841  "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"  "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2842    
2843  #. Tag: para  #. Tag: para
2844  #: using-d-i.xml:1480  #: using-d-i.xml:1733
2845  #, no-c-format  #, no-c-format
2846  msgid ""  msgid ""
2847  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2496  msgstr "" Line 2860  msgstr ""
2860  "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."  "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2861    
2862  #. Tag: term  #. Tag: term
2863  #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576  #: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
2864  #, no-c-format  #, no-c-format
2865  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2866  msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"  msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2867    
2868  #. Tag: para  #. Tag: para
2869  #: using-d-i.xml:1501  #: using-d-i.xml:1754
2870  #, no-c-format  #, no-c-format
2871  msgid ""  msgid ""
2872  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2523  msgstr "" Line 2887  msgstr ""
2887  "lần.</para></footnote>."  "lần.</para></footnote>."
2888    
2889  #. Tag: para  #. Tag: para
2890  #: using-d-i.xml:1521  #: using-d-i.xml:1774
2891  #, no-c-format  #, no-c-format
2892  msgid ""  msgid ""
2893  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2535  msgstr "" Line 2899  msgstr ""
2899  "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"  "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2900    
2901  #. Tag: term  #. Tag: term
2902  #: using-d-i.xml:1530  #: using-d-i.xml:1783
2903  #, no-c-format  #, no-c-format
2904  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2905  msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"  msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2906    
2907  #. Tag: para  #. Tag: para
2908  #: using-d-i.xml:1532  #: using-d-i.xml:1785
2909  #, no-c-format  #, no-c-format
2910  msgid ""  msgid ""
2911  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2554  msgstr "" Line 2918  msgstr ""
2918  "dài khoá."  "dài khoá."
2919    
2920  #. Tag: term  #. Tag: term
2921  #: using-d-i.xml:1542  #: using-d-i.xml:1795
2922  #, no-c-format  #, no-c-format
2923  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2924  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2925    
2926  #. Tag: para  #. Tag: para
2927  #: using-d-i.xml:1544  #: using-d-i.xml:1797
2928  #, no-c-format  #, no-c-format
2929  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2930  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2931    
2932  #. Tag: term  #. Tag: term
2933  #: using-d-i.xml:1550  #: using-d-i.xml:1803
2934  #, no-c-format  #, no-c-format
2935  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2936  msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"  msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2937    
2938  #. Tag: para  #. Tag: para
2939  #: using-d-i.xml:1551  #: using-d-i.xml:1804
2940  #, no-c-format  #, no-c-format
2941  msgid ""  msgid ""
2942  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2586  msgstr "" Line 2950  msgstr ""
2950  "vào lúc sau trong tiến trình)."  "vào lúc sau trong tiến trình)."
2951    
2952  #. Tag: para  #. Tag: para
2953  #: using-d-i.xml:1564  #: using-d-i.xml:1817
2954  #, no-c-format  #, no-c-format
2955  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the section on random keys above."
2956  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."  msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2957    
2958  #. Tag: para  #. Tag: para
2959  #: using-d-i.xml:1578  #: using-d-i.xml:1831
2960  #, no-c-format  #, no-c-format
2961  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2962  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2963    
2964  #. Tag: para  #. Tag: para
2965  #: using-d-i.xml:1587  #: using-d-i.xml:1840
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  
 "still has some limitations when compared to the textual one. For "  
 "cryptography it means you can set up only volumes using "  
 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."  
 msgstr ""  
 "Ghi chú rằng phiên bản <emphasis>đồ họa</emphasis> của trình cài đặt vẫn còn "  
 "bị hạn chế, so với phiên bản thuộc chữ. Đối với mật mã, có nghĩa là bạn có "  
 "khả năng thiết lập chỉ khối tin dùng <emphasis>cụm từ mật khẩu</emphasis> là "  
 "khoá mật mã."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1594  
2966  #, no-c-format  #, no-c-format
2967  msgid ""  msgid ""
2968  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2630  msgstr "" Line 2980  msgstr ""
2980  "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."  "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2981    
2982  #. Tag: para  #. Tag: para
2983  #: using-d-i.xml:1605  #: using-d-i.xml:1850
2984  #, no-c-format  #, no-c-format
2985  msgid ""  msgid ""
2986  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2649  msgstr "" Line 2999  msgstr ""
2999  "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"  "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
3000    
3001  #. Tag: para  #. Tag: para
3002  #: using-d-i.xml:1614  #: using-d-i.xml:1859
3003  #, no-c-format  #, no-c-format
3004  msgid ""  msgid ""
3005  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2674  msgstr "" Line 3024  msgstr ""
3024  "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."  "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
3025    
3026  #. Tag: para  #. Tag: para
3027  #: using-d-i.xml:1627  #: using-d-i.xml:1872
3028  #, no-c-format  #, no-c-format
3029  msgid ""  msgid ""
3030  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2696  msgstr "" Line 3046  msgstr ""
3046  "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."  "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
3047    
3048  #. Tag: para  #. Tag: para
3049  #: using-d-i.xml:1643  #: using-d-i.xml:1888
3050  #, no-c-format  #, no-c-format
3051  msgid ""  msgid ""
3052  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2704  msgid "" Line 3054  msgid ""
3054  "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "  "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
3055  "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "  "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
3056  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
3057  "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"  "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3058  "mapper\n"  "device-mapper\n"
3059  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
3060  "\n"  "\n"
3061  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
# Line 2714  msgid "" Line 3064  msgid ""
3064  "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "  "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
3065  "suit you."  "suit you."
3066  msgstr ""  msgstr ""
3067  "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn sẽ xem mỗi khối tin đã mật mã "  "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn se xem mọi khối tin đã mật mã "
3068  "như là một phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân "  "như là phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân vùng "
3069  "vùng chuẩn. Mẫu thí dụ này hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất "  "chuẩn. Mẫu theo đây hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất được mật "
3070  "được mật mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES. "  "mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES.<informalexample><screen>\n"
3071  "<informalexample><screen>\n"  "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
3072  "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"  "device-mapper\n"
 "mapper\n"  
3073  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"  "     #1 115.1 GB  F ext3\n"
3074  "\n"  "\n"
3075  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"  "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
3076  "     #1 515.2 MB  F ext3\n"  "     #1 515.2 MB  F ext3\n"
3077  "</screen></informalexample> [Encrypted volume: khối tin đã mật mã; device-"  "</screen></informalexample> Bay giờ là giải đoạn gán điểm lắp cho mỗi khối "
3078  "mapper: bộ ánh xạ thiết bị; Loopback: vòng lặp; keyfile: tập tin khoá]\n"  "tin, và tùy chọn thay đổi các kiểu hệ thống nếu giá trị mặc định chưa thích "
3079  "\n"  "hợp."
 "Lúc này là thời gian cần gán điểm lắp vào mỗi khối tin, tùy chọn sửa đổi "  
 "kiểu hệ thống tập tin nếu giá trị mặc định không phải thích hợp."  
3080    
3081  #. Tag: para  #. Tag: para
3082  #: using-d-i.xml:1656  #: using-d-i.xml:1901
3083  #, no-c-format  #, no-c-format
3084  msgid ""  msgid ""
3085  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
3086  "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "  "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
3087  "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "  "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
3088  "will need this information later when booting the new system. The "  "information later when booting the new system. The differences between the "
3089  "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "  "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
3090  "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"  "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
 ">."  
3091  msgstr ""  msgstr ""
3092  "Hãy ghi nhớ những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc (trong mẫu bên trên, "  "Hãy lưu ý đến những chuỗi nhận diện trong cặp ngoặc đơn "
3093  "<replaceable>crypt0</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable>), và "  "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable> "
3094  "điểm lắp bạn gán cho mỗi khối tin đã mật mã. Bạn sẽ cần biết thông tin này "  "trong trường hợp này) và điểm gắn kết bạn đã gán cho mỗi khối tin mật mã. "
3095  "vào lúc sau, khi khởi động hệ thống mới. Những sự khác nhau giữa tiến trình "  "Thông tin này cần thiết về sau khi khởi động hệ thống mới. Các sự khác giữa "
3096  "khởi động chuẩn và tiến trình khởi động gồm mật má sẽ được diễn tả sau này "  "quá trình khởi động tiêu chuẩn và quá trình khởi động cũng mật mã sẽ được "
3097  "trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."  "giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3098    
3099  #. Tag: para  #. Tag: para
3100  #: using-d-i.xml:1666  #: using-d-i.xml:1911
3101  #, no-c-format  #, no-c-format
3102  msgid ""  msgid ""
3103  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 2759  msgid "" Line 3105  msgid ""
3105  msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."  msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
3106    
3107  #. Tag: title  #. Tag: title
3108  #: using-d-i.xml:1677  #: using-d-i.xml:1922
 #, no-c-format  
 msgid "Setting up the System"  
 msgstr "Thiết lập Hệ thống"  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1678  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  
 "to set up the system it is about to install."  
 msgstr ""  
 "Sau khi phân vùng, trình cài đặt hỏi vài câu thêm sẽ được dùng để thiết lập "  
 "hệ thống nó sắp cài đặt."  
   
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1690  
3109  #, no-c-format  #, no-c-format
3110  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Installing the Base System"
3111  msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ"  msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
3112    
3113  #. Tag: para  #. Tag: para
3114  #: using-d-i.xml:1692  #: using-d-i.xml:1923
3115  #, no-c-format  #, no-c-format
3116  msgid ""  msgid ""
3117  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3118  "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "  "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3119  "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "  "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3120  "the system will assume that time zone."  "take some time."
3121  msgstr ""  msgstr ""
3122  "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu của tiến trình cài đặt, bạn có thể "  "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến "
3123  "xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một "  "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. "
3124  "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."  "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể "
3125    "kéo dài một lát."
 #. Tag: title  
 #: using-d-i.xml:1708  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring the Clock"  
 msgstr "Cấu hình Đồng hồ"  
3126    
3127  #. Tag: para  #. Tag: para
3128  #: using-d-i.xml:1710  #: using-d-i.xml:1936
3129  #, no-c-format  #, no-c-format
3130  msgid ""  msgid ""
3131  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3132  "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "  "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3133  "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "  "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3134  "systems are installed."  "keycombo>; get back to the main installer process with "
3135    "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3136  msgstr ""  msgstr ""
3137  "Có lẽ trình cài đặt sẽ hỏi bạn nếu đồng hồ của máy tính được đặt thành thời "  "Trong khi cài đặt hệ thống cơ bản, các thông điệp về cách giải nén gói và "
3138  "gian thế giới (UTC) không. Bình thường trình đó tránh hỏi câu này, nếu có "  "thiết lập được chuyển tiếp tới thiết bị cuối <userinput>tty4</userinput>. Có "
3139  "thể, và cố gắng tính biết nếu đồng hồ được đặt thành thời gian thế giới "  "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</"
3140  "(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."  "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt "
3141    "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3142    
3143  #. Tag: para  #. Tag: para
3144  #: using-d-i.xml:1717  #: using-d-i.xml:1945
3145  #, no-c-format  #, no-c-format
3146  msgid ""  msgid ""
3147  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3148  "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "  "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3149  "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "  "installation is performed over a serial console."
 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "  
 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "  
 "local time instead of GMT.</phrase>"  
3150  msgstr ""  msgstr ""
3151  "Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có khả năng chọn nếu đồng hồ của "  "Các thông điệp kiểu giải nén/thiết lập được tạo ra trong giải đoạn này cũng "
3152  "máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=\"m68k;"  "được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename>. Bạn vẫn "
3153  "powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. "  "có khả năng kiểm tra những thông điệp ở đó nếu tiến trình cài đặt được chạy "
3154  "Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT (hay UTC)</phrase> "  "qua bàn giao tiếp nối tiếp."
 "<phrase arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt "  
 "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT "  
 "(hay UTC).</phrase>"  
3155    
3156  #. Tag: para  #. Tag: para
3157  #: using-d-i.xml:1728  #: using-d-i.xml:1951
3158  #, no-c-format  #, no-c-format
3159  msgid ""  msgid ""
3160  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3161  "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3162  "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3163  "to UTC."  "list of available kernels."
3164  msgstr ""  msgstr ""
3165  "Ghi chú rằng trình cài đặt hiện thời không cho phép bạn thật đặt giờ trong "  "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên "
3166  "đồng hồ của máy tính. Bạn có thể đặt đồng hồ thành giờ hiện thời sau khi cài "  "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của "
3167  "đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC."  "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các "
3168    "hạt nhân có sẵn."
3169    
3170  #. Tag: title  #. Tag: title
3171  #: using-d-i.xml:1744  #: using-d-i.xml:1963
3172  #, no-c-format  #, no-c-format
3173  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
3174  msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"  msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
3175    
3176    #. Tag: para
3177    #: using-d-i.xml:1964
3178    #, no-c-format
3179    msgid ""
3180    "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3181    "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
3182    "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
3183    msgstr ""
3184    "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, trình cài đặt sẽ cho phép bạn thiết lập tài "
3185    "khoản <quote>người chủ</quote> và/hay một tài khoản cho người dùng thứ nhất. "
3186    "Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong."
3187    
3188  #. Tag: title  #. Tag: title
3189  #: using-d-i.xml:1747  #: using-d-i.xml:1978
3190  #, no-c-format  #, no-c-format
3191  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
3192  msgstr "Đặt mật khẩu chủ"  msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
3193    
3194  #. Tag: para  #. Tag: para
3195  #: using-d-i.xml:1749  #: using-d-i.xml:1982
3196  #, no-c-format  #, no-c-format
3197  msgid ""  msgid ""
3198  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2872  msgstr "" Line 3206  msgstr ""
3206  "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."  "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
3207    
3208  #. Tag: para  #. Tag: para
3209  #: using-d-i.xml:1757  #: using-d-i.xml:1990
3210  #, no-c-format  #, no-c-format
3211  msgid ""  msgid ""
3212  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2887  msgstr "" Line 3221  msgstr ""
3221  "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."  "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
3222    
3223  #. Tag: para  #. Tag: para
3224  #: using-d-i.xml:1765  #: using-d-i.xml:1998
3225  #, no-c-format  #, no-c-format
3226  msgid ""  msgid ""
3227  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2898  msgstr "" Line 3232  msgstr ""
3232  "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."  "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
3233    
3234  #. Tag: title  #. Tag: title
3235  #: using-d-i.xml:1775  #: using-d-i.xml:2008
3236  #, no-c-format  #, no-c-format
3237  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
3238  msgstr "Tạo người dùng chuẩn"  msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
3239    
3240  #. Tag: para  #. Tag: para
3241  #: using-d-i.xml:1777  #: using-d-i.xml:2010
3242  #, no-c-format  #, no-c-format
3243  msgid ""  msgid ""
3244  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2918  msgstr "" Line 3252  msgstr ""
3252  "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."  "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
3253    
3254  #. Tag: para  #. Tag: para
3255  #: using-d-i.xml:1784  #: using-d-i.xml:2019
3256  #, no-c-format  #, no-c-format
3257  msgid ""  msgid ""
3258  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2938  msgstr "" Line 3272  msgstr ""
3272  "này."  "này."
3273    
3274  #. Tag: para  #. Tag: para
3275  #: using-d-i.xml:1794  #: using-d-i.xml:2029
3276  #, no-c-format  #, no-c-format
3277  msgid ""  msgid ""
3278  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2952  msgstr "" Line 3286  msgstr ""
3286  "tài khoản này."  "tài khoản này."
3287    
3288  #. Tag: para  #. Tag: para
3289  #: using-d-i.xml:1801  #: using-d-i.xml:2036
3290  #, no-c-format  #, no-c-format
3291  msgid ""  msgid ""
3292  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2962  msgstr "" Line 3296  msgstr ""
3296  "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."  "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
3297    
3298  #. Tag: title  #. Tag: title
3299  #: using-d-i.xml:1813  #: using-d-i.xml:2047
3300  #, no-c-format  #, no-c-format
3301  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing Additional Software"
3302  msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"  msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
3303    
3304  #. Tag: para  #. Tag: para
3305  #: using-d-i.xml:1814  #: using-d-i.xml:2048
3306  #, no-c-format  #, no-c-format
3307  msgid ""  msgid ""
3308  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3309  "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "  "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3310  "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "  "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3311  "take some time."  "the base system if you have a slow computer or network connection."
3312  msgstr ""  msgstr ""
3313  "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến "  "Ở điểm thời này, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn chế. Phần lớn "
3314  "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. "  "người dùng sẽ muốn cài đặt thêm phần mềm vào hệ thống, để điều hưởng tinh nó "
3315  "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể "  "để tương thích với những nhu cầu của họ, và trình cài đặt cung cấp khả năng "
3316  "kéo dài một lát."  "đó. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn tiến trình cài đặt hệ thống cơ bản "
3317    "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."
3318    
3319  #. Tag: title  #. Tag: title
3320  #: using-d-i.xml:1828  #: using-d-i.xml:2063
3321  #, no-c-format  #, no-c-format
3322  msgid "Base System Installation"  msgid "Configuring apt"
3323  msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản"  msgstr "Cấu hình apt"
3324    
3325  #. Tag: para  #. Tag: para
3326  #: using-d-i.xml:1830  #: using-d-i.xml:2065
3327  #, no-c-format  #, no-c-format
3328  msgid ""  msgid ""
3329  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3330  "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "  "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3331  "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "  "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3332  "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"  "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3333  "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3334    "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3335    "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3336    "automatically install other packages which are required to make the package "
3337    "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3338    "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3339    "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3340    "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3341    "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3342    "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3343    "management."
3344  msgstr ""  msgstr ""
3345  "Trong khi cài đặt Cơ Bản, các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập "  "Một của những công cụ dùng để cài đặt gói vào hệ thống &debian; là một "
3346  "có được chuyển tiếp tới bàn điều khiển <userinput>tty4</userinput>. Bạn có "  "chương trình tên <command>apt-get</command>, thuộc về gói <classname>apt</"
3347  "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</"  "classname><footnote> <para> Ghi chú rằng chương trình thật cài đặt các gói "
3348  "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt "  "có tên <command>dpkg</command>. Tuy nhiên, chương trình này là công cụ chạy "
3349  "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "ở cấp thấp hơn. <command>apt-get</command> là công cụ chạy ở cấp cao hơn, và "
3350    "sẽ gọi <command>dpkg</command> trong trường hợp thích hợp. Nó có khả năng "
3351    "lấy các gói từ đĩa CD, mạng hay nơi khác nào. Nó cũng có thể tự động cài đặt "
3352    "các gói khác cần thiết để cho gói đã chọn đầu tiên hoạt động được.</para> </"
3353    "footnote>. Cũng có giao diện quản lý gói như <command>aptitude</command> và "
3354    "<command>synaptic</command>. Khuyên người dùng (nhất là người dùng mới) sử "
3355    "dụng giao diện như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng thêm trong giao diện "
3356    "đẹp và dễ dùng. <command>aptitude</command> đặc biệt là tiện ích quản lý gói "
3357    "khuyến khích."
3358    
3359  #. Tag: para  #. Tag: para
3360  #: using-d-i.xml:1840  #: using-d-i.xml:2089
3361  #, no-c-format  #, no-c-format
3362  msgid ""  msgid ""
3363  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3364  "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "  "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3365  "a serial console."  "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3366    "file to your liking after the installation is complete."
3367  msgstr ""  msgstr ""
3368  "Các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập được tạo bởi việc cài đặt "  "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết cần lấy gói "
3369  "cơ bản có được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename> "  "từ đâu.  Kết quả của việc cấu hình này được ghi vào tập tin <filename>/etc/"
3370  "khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp."  "apt/sources.list</filename>, và bạn có thể xem lại nó và sửa đổi nó sau khi "
3371    "cài đặt xong."
3372    
3373  #. Tag: para  #. Tag: para
3374  #: using-d-i.xml:1846  #: using-d-i.xml:2096
3375  #, no-c-format  #, no-c-format
3376  msgid ""  msgid ""
3377  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3378  "default priority, the installer will choose one for you that best matches "  "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3379  "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "  "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3380  "list of available kernels."  "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3381    "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3382    "<quote>volatile</quote> update service."
3383  msgstr ""  msgstr ""
3384  "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên "  "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên mặc định, trình cài đặt sẽ tự động quản "
3385  "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của "  "lý phần lớn tiến trình cấu hình, dựa vào phương pháp cài đặt bạn dùng và có "
3386  "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các "  "thể dùng các sự chọn bạn đã làm trước. Trong phần lớn trường hợp, trình cài "
3387  "hạt nhân có sẵn."  "đặt sẽ tự động thêm một máy nhân bản bảo mật và, nếu bạn đang cài đặt bản "
3388    "phát hành ổn định, một máy nhân bản cho dịch vụ cập nhật <quote>volatile</"
3389    "quote>."
3390    
3391    #. Tag: para
3392    #: using-d-i.xml:2105
3393    #, no-c-format
3394    msgid ""
3395    "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3396    "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3397    "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3398    "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3399    "sections of the archive."
3400    msgstr ""
3401    "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên thấp hơn (v.d. ở chế độ cấp cao), bạn sẽ "
3402    "có khả năng tự quyết định thêm. Bạn có thể chọn có nên dùng dịch vụ cập nhật "
3403    "kiểu bảo mật và/hay volatile, hay không, và bạn có thể chọn thêm gói từ phần "
3404    "kho lưu <quote>contrib</quote> (đã cung cấp) và <quote>non-free</quote> "
3405    "(khác tự do)."
3406    
3407  #. Tag: title  #. Tag: title
3408  #: using-d-i.xml:1859  #: using-d-i.xml:2116
3409  #, no-c-format  #, no-c-format
3410  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3411  msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"  msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"
3412    
3413  #. Tag: para  #. Tag: para
3414  #: using-d-i.xml:1860  #: using-d-i.xml:2118
3415  #, no-c-format  #, no-c-format
3416  msgid ""  msgid ""
3417  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3418  "Most users will want to add additional software to the system to tune it to "  "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3419  "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "  "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3420  "longer than installing the base system if you have a slow computer or "  "installer can use the packages included on them."
 "network."  
3421  msgstr ""  msgstr ""
3422  "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn "  "Nếu bạn cài đặt từ một của vài đĩa CD/DVD cài đặt, trình cài đặt sẽ hỏi nếu "
3423  "chế. Phần lớn người dùng sẽ muốn thêm phần mềm nữa vào hệ thống, để điều "  "bạn muốn quét thêm đĩa CD/DVD. Quét đi để làm cho sẵn sàng những gói bổ sung "
3424  "hưởng tinh nó để tương thích với họ, và trình cài đặt cho bạn khả năng làm "  "trên các đĩa đó."
 "như thế. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn việc cài đặt hệ thống cơ bản "  
 "nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm."  
3425    
3426  #. Tag: title  #. Tag: para
3427  #: using-d-i.xml:1874  #: using-d-i.xml:2125
3428  #, no-c-format  #, no-c-format
3429  msgid "Configuring apt"  msgid ""
3430  msgstr "Cấu hình apt"  "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3431    "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3432    "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3433    "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3434    msgstr ""
3435    "Không có đĩa CD/DVD thêm thì không có sao : không cần dùng. Nếu bạn cũng "
3436    "không dùng máy nhân bản mạng (như được diễn tả trong phần kế tiếp), trường "
3437    "hợp này có thể nghĩa là không phải tất cả các gói thuộc về những tác vụ bạn "
3438    "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."
3439    
3440    #. Tag: para
3441    #: using-d-i.xml:2133
3442    #, no-c-format
3443    msgid ""
3444    "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3445    "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3446    "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3447    "last CDs in a set."
3448    msgstr ""
3449    "Các gói được liệt kê trên đĩa CD/DVD theo thứ tự tính phổ biến. Có nghĩa là "
3450    "trong hậu hết trường hợp đều, chỉ cần thiết vài đĩa CD đầu tiên: rất ít "
3451    "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."
3452    
3453    #. Tag: para
3454    #: using-d-i.xml:2140
3455    #, no-c-format
3456    msgid ""
3457    "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3458    "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3459    "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3460    "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3461    "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3462    msgstr ""
3463    "Cũng nghĩa là lãng phí tiền khi tải xuống và chép ra một tập hợp đĩa CD hoàn "
3464    "toàn, vì phần lớn gói đó vô ích cho bạn. Trong hậu hết trường hợp đều, hữu "
3465    "hiệu hơn nếu bạn lấy chỉ 3-8 đĩa CD đầu tiên, rồi cài đặt bất ký gói thêm "
3466    "nào cần thiết từ Internet qua máy nhân bản. Cũng vậy với tập hợp đĩa DVD: "
3467    "đĩa DVD đầu tiên, hoặc có lẽ hai đĩa DVD đầu tiên, sẽ cung cấp tất cả các "
3468    "gói cần thiết."
3469    
3470    #. Tag: para
3471    #: using-d-i.xml:2149
3472    #, no-c-format
3473    msgid ""
3474    "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3475    "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3476    "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3477    "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3478    msgstr ""
3479    "Theo kinh nghiệm, chỉ cần thiết ba đĩa CD đầu tiên cho một bản cài đặt giao "
3480    "diện đồ họa thông thường (dùng môi trường làm việc GNOME). Đối với môi "
3481    "trường làm việc xen kẽ (KDE hoặc Xfce), cần có đĩa CD thêm. Đĩa DVD đầu tiên "
3482    "chứa cả ba môi trường làm việc này."
3483    
3484  #. Tag: para  #. Tag: para
3485  #: using-d-i.xml:1876  #: using-d-i.xml:2157
3486  #, no-c-format  #, no-c-format
3487  msgid ""  msgid ""
3488  "The main means that people use to install packages on their system is via a "  "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3489  "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"  "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3490  "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "  "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3491  "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "  "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3492  "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "  "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3493  "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "  "mistakes."
3494  "because it knows to install other packages which are required for the "  msgstr ""
3495  "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "  "Nếu bạn quét nhiều đĩa CD/DVD, trình cài đặt sẽ nhắc bạn trao đổi đĩa khi nó "
3496  "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "  "cần thiết gói từ một đĩa CD/DVD khác với đĩa hiện thời nằm trong ổ. Ghi chú "
3497  "for package management, like <command>aptitude</command> and "  "rằng chỉ những đĩa CD/DVD thuộc về cùng một tập hợp nên được quét. Thứ tự "
3498  "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"  "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."
 "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "  
 "integrate some additional features (package searching and status checks) in "  
 "a nice user interface."  
 msgstr ""  
 "Người dùng thường cài đặt gói vào hệ thống bằng chương trình <command>apt-"  
 "get</command>, của gói <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Ghi chú "  
 "rằng chương trình thật cài đặt gói có tên <command>dpkg</command>. Tuy "  
 "nhiên, chương trình này chỉ là công cụ cấp thấp. Trình <command>apt-get</"  
 "command> là công cụ cấp cao hơn, mà gọi trình <command>dpkg</command> khi "  
 "thích hợp, biết các gói khác cần cài đặt để hỗ trợ gói đang cài đặt, và cách "  
 "lấy gói từ đĩa CD, mạng v.v. </para> </footnote> Tiền tiêu khác để quản lý "  
 "gói phần mềm, như <command>aptitude</command> và <command>synaptic</"  
 "command>, cũng được dùng và phụ thuộc vào trình <command>apt-get</command>. "  
 "Đề nghị bạn sử dụng một tiền tiêu như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng "  
 "có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp."  
   
 #. Tag: para  
 #: using-d-i.xml:1900  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  
 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "  
 "on what it knows about your installation medium. The results of this "  
 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"  
 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "  
 "is complete."  
 msgstr ""  
 "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết nơi nên lấy "  
 "gói. Trình cài đặt làm tự động phần chính của công việc này, dựa vào thông "  
 "tin đã biết về vật chứa trình cài đặt. Kết quả của việc cấu hình này được "  
 "ghi vào tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, và bạn có thể "  
 "xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong."  
3499    
3500  #. Tag: title  #. Tag: title
3501  #: using-d-i.xml:1916  #: using-d-i.xml:2170
3502  #, no-c-format  #, no-c-format
3503  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Using a network mirror"
3504  msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"  msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
3505    
3506  #. Tag: para  #. Tag: para
3507  #: using-d-i.xml:1918  #: using-d-i.xml:2172
3508  #, no-c-format  #, no-c-format
3509  msgid ""  msgid ""
3510  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3511  "additional software to install. Rather than picking individual software "  "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3512  "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "  "answer should be fine, but there are some exceptions."
 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "  
 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "  
 "tasks."  
3513  msgstr ""  msgstr ""
3514  "Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là "  "Một câu sẽ được hỏi trong phần lớn tiến trình cài đặt là có nên dùng máy "
3515  "chọn mỗi gói phần mềm riêng trong &num-of-distrib-pkgs; gói sẵn sàng, giai "  "nhân bản mạng làm nguồn gói, hay không. Trong phần lớn trường hợp, trả lời "
3516  "đoạn này của tiến trình cài đặt tập trung vào công việc chọn và cài đặt tập "  "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."
 "hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều "  
 "tác vụ khác nhau."  
3517    
3518  #. Tag: para  #. Tag: para
3519  #: using-d-i.xml:1927  #: using-d-i.xml:2178
3520  #, no-c-format  #, no-c-format
3521  msgid ""  msgid ""
3522  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3523  "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "  "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3524  "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "  "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3525  "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "  "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3526  "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "  "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3527  "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "  "installation."
 "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "  
 "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "  
 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "  
 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "  
 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "  
 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "  
 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "  
 "lists the space requirements for the available tasks."  
3528  msgstr ""  msgstr ""
3529  "Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> trước, rồi thêm gói "  "Nếu bạn <emphasis>không</emphasis> phải đang cài đặt từ một đĩa CD/DVD đầy "
3530  "riêng về sau. Mỗi công việc đại diện một việc đặc biệt bạn muốn làm bằng máy "  "đủ hay dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ, bạn nên dùng máy nhân bản mạng: không "
3531  "tính, như <quote>môi trường làm việc</quote>, <quote>trình phục vụ Mạng</"  "thì kết quả là bạn chỉ có một hệ thống rất tối thiểu. Tuy nhiên, nếu bạn có "
3532  "quote>, hay <quote>trình phục vụ in</quote><footnote> <para> Để hiển thị "  "một kết nối Internet rất bị hạn chế, tốt nhất nếu bạn <emphasis>không</"
3533  "danh sách này, trình cài đặt gọi chương trình <command>tasksel</command>. Có "  "emphasis> phải chọn tác vụ lớn <literal>mì trường làm việc</literal> trong "
3534  "thể chạy nó vào bất cứ điểm thời nào sau khi cài đặt hệ thống, để cài đặt "  "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."
 "hay gỡ bỏ gói thêm, hoặc bạn có thể sử dụng một công cụ xử lý mỗi gói như "  
 "<command>aptitude</command>. Nếu bạn tìm một gói riêng, sau khi cài đặt hệ "  
 "thống, đơn giản hãy chạy lệnh <userinput>aptitude install <replaceable>gói</"  
 "replaceable></userinput>, mà <replaceable>gói</replaceable> là tên của gói "  
 "bạn tìm. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> xác định "  
 "sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn."  
3535    
3536  #. Tag: para  #. Tag: para
3537  #: using-d-i.xml:1952  #: using-d-i.xml:2187
3538  #, no-c-format  #, no-c-format
3539  msgid ""  msgid ""
3540  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3541  "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."  "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3542    "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3543    "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3544    "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3545    "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3546    "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3547  msgstr ""  msgstr ""
3548  "Một khi bạn chọn các công việc, hãy bấm cái nút <guibutton>Được</guibutton>. "  "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa CD đầy đủ riêng lẻ, hoặc dùng một ảnh đĩa CD "
3549  "Tại điểm thời này, chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt những "  "đầy đủ, không cần thiết dùng máy nhân bản mạng, nhưng vẫn còn rất khuyên bạn "
3550  "gói đã chọn."  "dùng nó vì một đĩa CD riêng lẻ không chứa rất nhiều gói. Tuy nhiên, nếu bạn "
3551    "không có kết nối Internet nhanh và đang tin cậy, có lẽ tốt hơn nếu bạn "
3552    "<emphasis>không</emphasis> phải chọn máy nhân bản mạng ở đây, và kết thúc "
3553    "cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD, rồi cài đặt thêm gói dựa "
3554    "trên sự tuyển chọn sau khi cài đặt xong (tức là sau khi bạn khởi động vào hệ "
3555    "thống mới)."
3556    
3557  #. Tag: para  #. Tag: para
3558  #: using-d-i.xml:1959  #: using-d-i.xml:2198
3559  #, no-c-format  #, no-c-format
3560  msgid ""  msgid ""
3561  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3562  "to toggle selection of a task."  "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3563    "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3564    "of a network mirror is optional."
3565  msgstr ""  msgstr ""
3566  "Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím "  "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa DVD, hoặc dùng một ảnh DVD, mọi gói cần "
3567  "dài để (bỏ) chọn công việc nào."  "thiết trong tiến trình cài đặt nên nằm trên đĩa DVD đầu tiên. Cũng vậy nếu "
3568    "bạn đã quét nhiều đĩa CD, như được diễn tả trong phần trước. Dùng máy nhân "
3569    "bản mạng vẫn là tùy chọn."
3570    
3571  #. Tag: para  #. Tag: para
3572  #: using-d-i.xml:1966  #: using-d-i.xml:2205
3573  #, no-c-format  #, no-c-format
3574  msgid ""  msgid ""
3575  "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "  "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3576  "computer you are installing. If you disagree with these selections you can "  "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3577  "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "  "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3578  "point."  "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3579    "system."
3580  msgstr ""  msgstr ""
3581  "Ghi chú rằng một số công việc có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của "  "Một lợi ích nào đó khi thêm máy nhân bản mạng là bạn có truy cập đến bất kỳ "
3582  "máy tính nơi bạn cài đặt hệ thống. Nếu bạn không đồng ý với các công việc "  "bản cài đặt nào đã công bố (bản phát hành điểm) kể từ chép ra tập hợp đĩa CD/"
3583  "chọn sẵn, bạn có thể bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn có thể chọn "  "DVD. Bản cập nhật như vậy thì mở rộng khả năng của tập hợp CD/DVD, mà không "
3584  "ngay cả không cài đặt gì."  "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."
3585    
3586  #. Tag: para  #. Tag: para
3587  #: using-d-i.xml:1974  #: using-d-i.xml:2212
3588  #, no-c-format  #, no-c-format
3589  msgid ""  msgid ""
3590  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3591  "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "  "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3592  "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "  "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3593  "information from the user, it will prompt you during this process."  "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3594    "depends on"
3595  msgstr ""  msgstr ""
3596  "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén "  "Để tóm tắt: chọn máy nhân bản mạng thường là ý kiến tốt, trừ khi bạn không "
3597  "rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và "  "có kết nối Internet tốt. Nếu phiên bản hiện thời của một gói nào đó vẫn còn "
3598  "<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, nó "  "sẵn sàng trên đĩa CD/DVD, trình cài đặt lúc nào sẽ cũng dùng nó. Số lượng dữ "
3599  "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."  "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"
3600    
3601  #. Tag: title  #. Tag: para
3602  #: using-d-i.xml:1983  #: using-d-i.xml:2221
3603    #, no-c-format
3604    msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3605    msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"
3606    
3607    #. Tag: para
3608    #: using-d