Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 39890 by fjp, Wed Aug 16 18:26:05 2006 UTC | revision 58410 by faw, Wed Apr 29 00:15:22 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # Vietnamese translation for Using D-I. | # Vietnamese translation for Using D-I. |
| 2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. | # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008. |
| 4 | # | # |
| 5 | msgid "" | msgid "" |
| 6 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:59+0930\n" | "PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:39+1030\n" |
| 11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 17 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" |
| 18 | ||
| 19 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 20 | #: using-d-i.xml:5 | #: using-d-i.xml:5 |
| # | Line 130 msgstr "" | Line 130 msgstr "" |
| 130 | #: using-d-i.xml:59 | #: using-d-i.xml:59 |
| 131 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 132 | msgid "" | msgid "" |
| 133 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " | "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " |
| 134 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " | "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |
| 135 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " | "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " |
| 136 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " |
| 137 | "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 138 | msgstr "" | |
| 139 | "Đối với kiến trúc này, &d-i; hỗ trợ hai giao diện người dùng khác nhau : một " | |
| 140 | "giao diện dựa vào ký tự và một giao diện đồ họa. Giao diện dựa vào ký tự " | |
| 141 | "được dùng theo mặc định nếu bạn không bật tuỳ chọn <quote>Cài đặt đồ họa</" | |
| 142 | "quote> trong trình đơn khởi động đầu tiên. Để tìm thêm thông tin về trình " | |
| 143 | "cài đặt kiểu đồ họa, xem <xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 144 | ||
| 145 | #. Tag: para | |
| 146 | #: using-d-i.xml:67 | |
| 147 | #, no-c-format | |
| 148 | msgid "" | |
| 149 | "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " | |
| 150 | "graphical user interface is currently not available." | |
| 151 | msgstr "" | |
| 152 | "Đối với kiến trúc này, trình cài đặt sử dụng một giao diện dựa vào ký tự. " | |
| 153 | "Hiện thời không có sẵn sàng một giao diện kiểu đồ họa." | |
| 154 | ||
| 155 | #. Tag: para | |
| 156 | #: using-d-i.xml:72 | |
| 157 | #, no-c-format | |
| 158 | msgid "" | |
| 159 | "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " | |
| 160 | "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " | |
| 161 | "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " | |
| 162 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 163 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 164 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| # | Line 145 msgid "" | Line 170 msgid "" |
| 170 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 171 | "&enterkey; to activate choices." | "&enterkey; to activate choices." |
| 172 | msgstr "" | msgstr "" |
| 173 | "Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với " | "Trong môi trường dựa vào ký tự, không hỗ trợ chức năng sử dụng thiết bị con " |
| 174 | "giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi " | "chuột. Dưới đây có những phím điều khiển cho bạn di chuyển qua các hộp thoại " |
| 175 | "trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những " | "khác nhau :<itemizedlist> <listitem><para><keycap>Tab</keycap> hay mũi tên " |
| 176 | "hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên " | "bên <keycap>phải</keycap> di <quote>tiếp tới</quote> giữa các cái nút và lựa " |
| 177 | "<keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> " | "chọn được hiển thị</para></listitem> <listitem><para><keycombo> " |
| 178 | "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên " | "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay mũi tên bên " |
| 179 | "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn " | "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi lại</quote> giữa các cái nút và lựa chọn " |
| 180 | "được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> " | "được hiển thị</para></listitem> <listitem><para>mũi tên bên <keycap>trên</" |
| 181 | "chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. " | "keycap> và <keycap>dưới</keycap> chọn mỗi mục riêng trong danh sách có thể " |
| 182 | "Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào để gây ra danh sách " | "cuộn lại, cũng làm danh sách cuộn tiếp và lùi</para></listitem> " |
| 183 | "cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím " | "<listitem><para>Trong danh sách dài, bạn cũng có thể gõ một chữ riêng để " |
| 184 | "<keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) " | "cuộn trực tiếp tới phần có mục bắt đầu với chữ đó : dùng <keycap>Pg-Up</" |
| 185 | "để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như " | "keycap> và <keycap>Pg-Down</keycap> để cuộn danh sách theo phần </para></" |
| 186 | "hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn." | "listitem><listitem><para><keycap>phím dài</keycap> chọn mỗi mục như hộp " |
| 187 | "chọn: &enterkey; sẽ kích hoạt lựa chọn đó</para></listitem> </itemizedlist> " | |
| 188 | ||
| 189 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 190 | #: using-d-i.xml:77 | #: using-d-i.xml:89 |
| 191 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 192 | msgid "" | msgid "" |
| 193 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| # | Line 171 msgstr "" | Line 197 msgstr "" |
| 197 | "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới." | "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới." |
| 198 | ||
| 199 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 200 | #: using-d-i.xml:82 | #: using-d-i.xml:94 |
| 201 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 202 | msgid "" | msgid "" |
| 203 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| # | Line 181 msgid "" | Line 207 msgid "" |
| 207 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 208 | "keycombo>." | "keycombo>." |
| 209 | msgstr "" | msgstr "" |
| 210 | "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. " | "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển hướng tới bàn giao tiếp thứ " |
| 211 | "Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím " | "tư. Bạn có thể truy cập đến bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím " |
| 212 | "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ " | "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ấn giữ " |
| 213 | "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</" | "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</" |
| 214 | "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím " | "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím " |
| 215 | "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 216 | ||
| 217 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 218 | #: using-d-i.xml:92 | #: using-d-i.xml:104 |
| 219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 220 | msgid "" | msgid "" |
| 221 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| # | Line 207 msgstr "" | Line 233 msgstr "" |
| 233 | "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt." | "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt." |
| 234 | ||
| 235 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 236 | #: using-d-i.xml:106 | #: using-d-i.xml:118 |
| 237 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 238 | msgid "Components Introduction" | msgid "Components Introduction" |
| 239 | msgstr "Giới thiệu về thành phần" | msgstr "Giới thiệu về thành phần" |
| 240 | ||
| 241 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 242 | #: using-d-i.xml:107 | #: using-d-i.xml:119 |
| 243 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 244 | msgid "" | msgid "" |
| 245 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| # | Line 226 msgstr "" | Line 252 msgstr "" |
| 252 | ||
| 253 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 254 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 255 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 256 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 257 | msgid "main-menu" | msgid "main-menu" |
| 258 | msgstr "main-menu" | msgstr "main-menu" |
| 259 | ||
| 260 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 261 | #: using-d-i.xml:118 | #: using-d-i.xml:130 |
| 262 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 263 | msgid "" | msgid "" |
| 264 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| # | Line 252 msgstr "" | Line 278 msgstr "" |
| 278 | "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện." | "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện." |
| 279 | ||
| 280 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 281 | #: using-d-i.xml:128 | #: using-d-i.xml:140 |
| 282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 283 | msgid "" | msgid "" |
| 284 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " | "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " |
| 285 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." | "to back all the way out of the currently running component." |
| 286 | msgstr "" | msgstr "" |
| 287 | "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> " | "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút &BTN-GOBACK; nhiều " |
| 288 | "nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy." | "lần để lùi lại hoàn toàn khỏi thành phần đang chạy." |
| 289 | ||
| 290 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 291 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 292 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:149 |
| 293 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 294 | msgid "localechooser" | msgid "localechooser" |
| 295 | msgstr "localechooser" | msgstr "localechooser" |
| 296 | ||
| 297 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 298 | #: using-d-i.xml:137 | #: using-d-i.xml:149 |
| 299 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 300 | msgid "" | msgid "" |
| 301 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| # | Line 285 msgstr "" | Line 311 msgstr "" |
| 311 | ||
| 312 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 313 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 314 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:161 |
| 315 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 316 | msgid "kbd-chooser" | msgid "kbd-chooser" |
| 317 | msgstr "kbd-chooser" | msgstr "kbd-chooser" |
| 318 | ||
| 319 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 320 | #: using-d-i.xml:149 | #: using-d-i.xml:161 |
| 321 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 322 | msgid "" | msgid "" |
| 323 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| # | Line 302 msgstr "" | Line 328 msgstr "" |
| 328 | ||
| 329 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 330 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 331 | #: using-d-i.xml:158 | #: using-d-i.xml:170 |
| 332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 333 | msgid "hw-detect" | msgid "hw-detect" |
| 334 | msgstr "hw-detect" | msgstr "hw-detect" |
| 335 | ||
| 336 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 337 | #: using-d-i.xml:158 | #: using-d-i.xml:170 |
| 338 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 339 | msgid "" | msgid "" |
| 340 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| # | Line 319 msgstr "" | Line 345 msgstr "" |
| 345 | ||
| 346 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 347 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 348 | #: using-d-i.xml:167 | #: using-d-i.xml:179 |
| 349 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 350 | msgid "cdrom-detect" | msgid "cdrom-detect" |
| 351 | msgstr "cdrom-detect" | msgstr "cdrom-detect" |
| 352 | ||
| 353 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 354 | #: using-d-i.xml:167 | #: using-d-i.xml:179 |
| 355 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 356 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 357 | msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian." | msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian." |
| 358 | ||
| 359 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 360 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 361 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:187 |
| 362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 363 | msgid "netcfg" | msgid "netcfg" |
| 364 | msgstr "netcfg" | msgstr "netcfg" |
| 365 | ||
| 366 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 367 | #: using-d-i.xml:175 | #: using-d-i.xml:187 |
| 368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 369 | msgid "" | msgid "" |
| 370 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| # | Line 348 msgstr "" | Line 374 msgstr "" |
| 374 | "năng liên lạc qua Mạng." | "năng liên lạc qua Mạng." |
| 375 | ||
| 376 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 377 | #: using-d-i.xml:184 | #: using-d-i.xml:196 |
| 378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 379 | msgid "iso-scan" | msgid "iso-scan" |
| 380 | msgstr "iso-scan" | msgstr "iso-scan" |
| 381 | ||
| 382 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 383 | #: using-d-i.xml:184 | #: using-d-i.xml:196 |
| 384 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 385 | msgid "" | msgid "" |
| 386 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." | "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." |
| 387 | msgstr "" | msgstr "" |
| 388 | "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD-ROM " | "Tìm kiếm ảnh ISO (tập tin có đuôi <filename>.iso</filename>) trên đĩa cứng." |
| "hoặc trên đĩa cứng." | ||
| 389 | ||
| 390 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 391 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 392 | #: using-d-i.xml:193 | #: using-d-i.xml:204 |
| 393 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 394 | msgid "choose-mirror" | msgid "choose-mirror" |
| 395 | msgstr "choose-mirror" | msgstr "choose-mirror" |
| 396 | ||
| 397 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 398 | #: using-d-i.xml:193 | #: using-d-i.xml:204 |
| 399 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 400 | msgid "" | msgid "" |
| 401 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| # | Line 381 msgstr "" | Line 406 msgstr "" |
| 406 | ||
| 407 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 408 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 409 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:213 |
| 410 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 411 | msgid "cdrom-checker" | msgid "cdrom-checker" |
| 412 | msgstr "cdrom-checker" | msgstr "cdrom-checker" |
| 413 | ||
| 414 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 415 | #: using-d-i.xml:202 | #: using-d-i.xml:213 |
| 416 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 417 | msgid "" | msgid "" |
| 418 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 419 | "the installation CD-ROM was not corrupted." | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 420 | msgstr "" | msgstr "" |
| 421 | "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người " | "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người " |
| 422 | "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng." | "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng." |
| 423 | ||
| 424 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 425 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:222 |
| 426 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 427 | msgid "lowmem" | msgid "lowmem" |
| 428 | msgstr "lowmem" | msgstr "lowmem" |
| 429 | ||
| 430 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 431 | #: using-d-i.xml:211 | #: using-d-i.xml:222 |
| 432 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 433 | msgid "" | msgid "" |
| 434 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| # | Line 416 msgstr "" | Line 441 msgstr "" |
| 441 | ||
| 442 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 443 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 444 | #: using-d-i.xml:221 | #: using-d-i.xml:232 |
| 445 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 446 | msgid "anna" | msgid "anna" |
| 447 | msgstr "anna" | msgstr "anna" |
| 448 | ||
| 449 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 450 | #: using-d-i.xml:221 | #: using-d-i.xml:232 |
| 451 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 452 | msgid "" | msgid "" |
| 453 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 454 | "chosen mirror or CD." | "chosen mirror or CD." |
| 455 | msgstr "" | msgstr "" |
| 456 | "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa CD." | "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa " |
| 457 | "CD." | |
| 458 | ||
| 459 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | |
| 460 | #. Tag: term | |
| 461 | #: using-d-i.xml:241 | |
| 462 | #, no-c-format | |
| 463 | msgid "clock-setup" | |
| 464 | msgstr "clock-setup" | |
| 465 | ||
| 466 | #. Tag: para | |
| 467 | #: using-d-i.xml:241 | |
| 468 | #, no-c-format | |
| 469 | msgid "" | |
| 470 | "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " | |
| 471 | "not." | |
| 472 | msgstr "" | |
| 473 | "Cập nhật đồng hồ hệ thống và xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời " | |
| 474 | "gian thế giới) hay không." | |
| 475 | ||
| 476 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | |
| 477 | #. Tag: term | |
| 478 | #: using-d-i.xml:250 | |
| 479 | #, no-c-format | |
| 480 | msgid "tzsetup" | |
| 481 | msgstr "tzsetup" | |
| 482 | ||
| 483 | #. Tag: para | |
| 484 | #: using-d-i.xml:250 | |
| 485 | #, no-c-format | |
| 486 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | |
| 487 | msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước." | |
| 488 | ||
| 489 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 490 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 491 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:258 |
| 492 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 493 | msgid "partman" | msgid "partman" |
| 494 | msgstr "partman" | msgstr "partman" |
| 495 | ||
| 496 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 497 | #: using-d-i.xml:230 | #: using-d-i.xml:258 |
| 498 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 499 | msgid "" | msgid "" |
| 500 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| # | Line 454 msgstr "" | Line 510 msgstr "" |
| 510 | ||
| 511 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 512 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 513 | #: using-d-i.xml:242 | #: using-d-i.xml:270 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "autopartkit" | ||
| msgstr "autopartkit" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:242 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." | ||
| msgstr "" | ||
| "Thành phần này phân vùng tự động toàn bộ đĩa tùy theo tùy thích người dùng " | ||
| "định sẵn." | ||
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:251 | ||
| 514 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 515 | msgid "partitioner" | msgid "partitioner" |
| 516 | msgstr "partitioner" | msgstr "partitioner" |
| 517 | ||
| 518 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 519 | #: using-d-i.xml:251 | #: using-d-i.xml:270 |
| 520 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 521 | msgid "" | msgid "" |
| 522 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| # | Line 487 msgstr "" | Line 527 msgstr "" |
| 527 | ||
| 528 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 529 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 530 | #: using-d-i.xml:261 | #: using-d-i.xml:280 |
| 531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 532 | msgid "partconf" | msgid "partconf" |
| 533 | msgstr "partconf" | msgstr "partconf" |
| 534 | ||
| 535 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 536 | #: using-d-i.xml:261 | #: using-d-i.xml:280 |
| 537 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 538 | msgid "" | msgid "" |
| 539 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| # | Line 504 msgstr "" | Line 544 msgstr "" |
| 544 | ||
| 545 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 546 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 547 | #: using-d-i.xml:270 | #: using-d-i.xml:289 |
| 548 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 549 | msgid "lvmcfg" | msgid "lvmcfg" |
| 550 | msgstr "lvmcfg" | msgstr "lvmcfg" |
| 551 | ||
| 552 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 553 | #: using-d-i.xml:270 | #: using-d-i.xml:289 |
| 554 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 555 | msgid "" | msgid "" |
| 556 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| # | Line 521 msgstr "" | Line 561 msgstr "" |
| 561 | ||
| 562 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 563 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 564 | #: using-d-i.xml:279 | #: using-d-i.xml:298 |
| 565 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 566 | msgid "mdcfg" | msgid "mdcfg" |
| 567 | msgstr "mdcfg" | msgstr "mdcfg" |
| 568 | ||
| 569 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 570 | #: using-d-i.xml:279 | #: using-d-i.xml:298 |
| 571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 572 | msgid "" | msgid "" |
| 573 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " | "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 574 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 575 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 576 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 540 msgstr "" | Line 580 msgstr "" |
| 580 | ||
| 581 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 582 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 583 | #: using-d-i.xml:290 | #: using-d-i.xml:309 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "tzsetup" | ||
| msgstr "tzsetup" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:290 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." | ||
| msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước." | ||
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:298 | ||
| 584 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 585 | msgid "clock-setup" | msgid "base-installer" |
| 586 | msgstr "clock-setup" | msgstr "base-installer" |
| 587 | ||
| 588 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 589 | #: using-d-i.xml:298 | #: using-d-i.xml:309 |
| 590 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 591 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." | msgid "" |
| 592 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | |
| 593 | "operate under Linux when rebooted." | |
| 594 | msgstr "" | msgstr "" |
| 595 | "Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) " | "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động " |
| 596 | "hay không." | "được dưới Linux khi được khởi động lại." |
| 597 | ||
| 598 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 599 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 600 | #: using-d-i.xml:306 | #: using-d-i.xml:318 |
| 601 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 602 | msgid "user-setup" | msgid "user-setup" |
| 603 | msgstr "user-setup" | msgstr "user-setup" |
| 604 | ||
| 605 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 606 | #: using-d-i.xml:306 | #: using-d-i.xml:318 |
| 607 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 608 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 609 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 583 msgstr "" | Line 612 msgstr "" |
| 612 | ||
| 613 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 614 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 615 | #: using-d-i.xml:314 | #: using-d-i.xml:326 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "base-installer" | ||
| msgstr "base-installer" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:314 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " | ||
| "operate under Linux when rebooted." | ||
| msgstr "" | ||
| "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động " | ||
| "được dưới Linux khi được khởi động lại." | ||
| # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | ||
| #. Tag: term | ||
| #: using-d-i.xml:323 | ||
| 616 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 617 | msgid "apt-setup" | msgid "apt-setup" |
| 618 | msgstr "apt-setup" | msgstr "apt-setup" |
| 619 | ||
| 620 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 621 | #: using-d-i.xml:323 | #: using-d-i.xml:326 |
| 622 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 623 | msgid "" | msgid "" |
| 624 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| # | Line 617 msgstr "" | Line 629 msgstr "" |
| 629 | ||
| 630 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 631 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 632 | #: using-d-i.xml:332 | #: using-d-i.xml:335 |
| 633 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 634 | msgid "pkgsel" | msgid "pkgsel" |
| 635 | msgstr "pkgsel" | msgstr "pkgsel" |
| 636 | ||
| 637 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 638 | #: using-d-i.xml:332 | #: using-d-i.xml:335 |
| 639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 640 | msgid "" | msgid "" |
| 641 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| # | Line 634 msgstr "" | Line 646 msgstr "" |
| 646 | ||
| 647 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 648 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 649 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:343 |
| 650 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 651 | msgid "os-prober" | msgid "os-prober" |
| 652 | msgstr "os-prober" | msgstr "os-prober" |
| 653 | ||
| 654 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 655 | #: using-d-i.xml:340 | #: using-d-i.xml:343 |
| 656 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 657 | msgid "" | msgid "" |
| 658 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| # | Line 650 msgid "" | Line 662 msgid "" |
| 662 | "start." | "start." |
| 663 | msgstr "" | msgstr "" |
| 664 | "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông " | "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông " |
| 665 | "tin này cho trình cài đặt bộ tải khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả " | "tin này cho trình cài đặt bộ nạp khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả " |
| 666 | "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ tải khởi động. Bằng " | "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ nạp khởi động. Bằng " |
| 667 | "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào " | "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào " |
| 668 | "cần khởi chạy." | "cần khởi chạy." |
| 669 | ||
| 670 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 671 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 672 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:355 |
| 673 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 674 | msgid "bootloader-installer" | msgid "bootloader-installer" |
| 675 | msgstr "bootloader-installer" | msgstr "bootloader-installer" |
| 676 | ||
| 677 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 678 | #: using-d-i.xml:352 | #: using-d-i.xml:355 |
| 679 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 680 | msgid "" | msgid "" |
| 681 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| # | Line 671 msgid "" | Line 683 msgid "" |
| 683 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 684 | "an alternate operating system each time the computer boots." | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 685 | msgstr "" | msgstr "" |
| 686 | "Mỗi trình cài đặt bộ tải khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động " | "Mỗi trình cài đặt bộ nạp khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động " |
| 687 | "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng " | "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng " |
| 688 | "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ tải khởi động cho người dùng có khả năng " | "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ nạp khởi động cho người dùng có khả năng " |
| 689 | "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính." | "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính." |
| 690 | ||
| 691 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 692 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 693 | #: using-d-i.xml:363 | #: using-d-i.xml:366 |
| 694 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 695 | msgid "shell" | msgid "shell" |
| 696 | msgstr "shell" | msgstr "shell" |
| 697 | ||
| 698 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 699 | #: using-d-i.xml:363 | #: using-d-i.xml:366 |
| 700 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 701 | msgid "" | msgid "" |
| 702 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| # | Line 694 msgstr "" | Line 706 msgstr "" |
| 706 | ||
| 707 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 708 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 709 | #: using-d-i.xml:372 | #: using-d-i.xml:375 |
| 710 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 711 | msgid "save-logs" | msgid "save-logs" |
| 712 | msgstr "save-logs" | msgstr "save-logs" |
| 713 | ||
| 714 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 715 | #: using-d-i.xml:372 | #: using-d-i.xml:375 |
| 716 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 717 | msgid "" | msgid "" |
| 718 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| # | Line 712 msgstr "" | Line 724 msgstr "" |
| 724 | "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau." | "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau." |
| 725 | ||
| 726 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 727 | #: using-d-i.xml:390 | #: using-d-i.xml:393 |
| 728 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 729 | msgid "Using Individual Components" | msgid "Using Individual Components" |
| 730 | msgstr "Sử dụng thành phần riêng" | msgstr "Sử dụng thành phần riêng" |
| 731 | ||
| 732 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 733 | #: using-d-i.xml:391 | #: using-d-i.xml:394 |
| 734 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 735 | msgid "" | msgid "" |
| 736 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| # | Line 735 msgstr "" | Line 747 msgstr "" |
| 747 | "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng." | "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng." |
| 748 | ||
| 749 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 750 | #: using-d-i.xml:403 | #: using-d-i.xml:406 |
| 751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 752 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 753 | msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng" | msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng" |
| 754 | ||
| 755 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 756 | #: using-d-i.xml:404 | #: using-d-i.xml:407 |
| 757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 758 | msgid "" | msgid "" |
| 759 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| # | Line 765 msgstr "" | Line 777 msgstr "" |
| 777 | "trên mạng)." | "trên mạng)." |
| 778 | ||
| 779 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 780 | #: using-d-i.xml:417 | #: using-d-i.xml:420 |
| 781 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 782 | msgid "" | msgid "" |
| 783 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| # | Line 781 msgstr "" | Line 793 msgstr "" |
| 793 | "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào " | "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào " |
| 794 | "điểm sau trong tiến trình." | "điểm sau trong tiến trình." |
| 795 | ||
| 796 | #. Tag: para | |
| 797 | #: using-d-i.xml:428 | |
| 798 | #, no-c-format | |
| 799 | msgid "" | |
| 800 | "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " | |
| 801 | "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " | |
| 802 | "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " | |
| 803 | "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " | |
| 804 | "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." | |
| 805 | msgstr "" | |
| 806 | "Trong khi phát hiện phần cứng, &d-i; cũng kiểm tra nếu trình điều khiển nào " | |
| 807 | "cho thiết bị phần cứng trong hệ thống đó cần thiết nạp phần vững không. Yêu " | |
| 808 | "cầu phần vững vẫn còn không sẵn sàng thì trình cài đặt hiển thị một hộp " | |
| 809 | "thoại cho phép nạp phần vững còn thiếu từ một vật chứa rời. Xem <xref " | |
| 810 | "linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm chi tiết." | |
| 811 | ||
| 812 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 813 | #: using-d-i.xml:432 | #: using-d-i.xml:443 |
| 814 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 815 | msgid "Check available memory" | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 816 | msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn" | msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ" |
| 817 | ||
| 818 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 819 | #: using-d-i.xml:434 | #: using-d-i.xml:445 |
| 820 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 821 | msgid "" | msgid "" |
| 822 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| # | Line 802 msgstr "" | Line 830 msgstr "" |
| 830 | "mình." | "mình." |
| 831 | ||
| 832 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 833 | #: using-d-i.xml:441 | #: using-d-i.xml:452 |
| 834 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 835 | msgid "" | msgid "" |
| 836 | "During a low memory install, not all components will be available. One of " | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 837 | "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 838 | "installation." | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 839 | "installation has completed." | |
| 840 | msgstr "" | |
| 841 | "Để giảm bộ nhớ được chiếm, bộ cài đặt trước tiên sẽ tắt các bản dịch nên chỉ " | |
| 842 | "có khả năng cài đặt bằng tiếng Anh. Tất nhiên, bạn vẫn còn có khả năng chạy " | |
| 843 | "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. " | |
| 844 | ||
| 845 | #. Tag: para | |
| 846 | #: using-d-i.xml:459 | |
| 847 | #, no-c-format | |
| 848 | msgid "" | |
| 849 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " | |
| 850 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " | |
| 851 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " | |
| 852 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " | |
| 853 | "you should be aware that each component you select will use additional " | |
| 854 | "memory and thus may cause the installation to fail." | |
| 855 | msgstr "" | |
| 856 | "Để giảm bộ nhớ thêm, bộ cài đặt sẽ nạp chỉ những thành phần chủ yếu để chạy " | |
| 857 | "xong tiến trình cài đặt cơ bản. Việc này cũng giảm khả năng của hệ thống cài " | |
| 858 | "đặt. Bạn sẽ có dịp tự nạp các thành phần thêm, nhưng ghi chú rằng mỗi thành " | |
| 859 | "phần bạn chọn sẽ chiếm bộ nhớ thêm thì có thể gây ra tiến trình cài đặt bị " | |
| 860 | "lỗi do hết bộ nhớ." | |
| 861 | ||
| 862 | #. Tag: para | |
| 863 | #: using-d-i.xml:468 | |
| 864 | #, no-c-format | |
| 865 | msgid "" | |
| 866 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " | |
| 867 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " | |
| 868 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " | |
| 869 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " | |
| 870 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " | |
| 871 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." | |
| 872 | msgstr "" | |
| 873 | "Nếu bộ cài đặt chạy trong chế độ thiếu bộ nhớ, khuyên bạn tạo một vùng trao " | |
| 874 | "đổi tương đối lớn (64–128MB). Vùng trao đổi này sẽ được dùng như là bộ " | |
| 875 | "nhớ ảo thì tăng số lượng bộ nhớ sẵn sàng cho hệ thống. Bộ cài đặt sẽ kích " | |
| 876 | "hoạt vùng trao đổi càng sớm càng có thể trong tiến trình cài đặt. Ghi chú " | |
| 877 | "rằng cách sử dụng vùng trao đổi nặng sẽ giảm hiệu suất của hệ thống và có " | |
| 878 | "thể đưa tới hoạt động đĩa cao." | |
| 879 | ||
| 880 | #. Tag: para | |
| 881 | #: using-d-i.xml:478 | |
| 882 | #, no-c-format | |
| 883 | msgid "" | |
| 884 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " | |
| 885 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " | |
| 886 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" | |
| 887 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." | |
| 888 | msgstr "" | msgstr "" |
| 889 | "Trong tiến trình cài đặt vào máy tính có bộ nhớ thấp, không phải có sẵn tất " | "Bất chấp những biện pháp này, vẫn còn có thể gặp hệ thống đông đặc, lỗi bất " |
| 890 | "cả các thành phần. Một của những sự hạn chế là bạn không thể chọn sử dụng " | "thường hay tiến trình bị giết bởi hạt nhân do hệ thống hết bộ nhớ (kết quả " |
| 891 | "ngôn ngữ khác tiếng Anh trong khi cài đặt." | "là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)." |
| 892 | ||
| 893 | #. Tag: para | |
| 894 | #: using-d-i.xml:485 | |
| 895 | #, no-c-format | |
| 896 | msgid "" | |
| 897 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " | |
| 898 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " | |
| 899 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " | |
| 900 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " | |
| 901 | "partition to ext3 after the installation." | |
| 902 | msgstr "" | |
| 903 | "Chẳng hạn, người dùng đã thông báo rằng việc tạo một hệ thống tập tin dạng " | |
| 904 | "ext3 lớn bị lỗi trong chế độ thiếu bộ nhớ khi không có đủ sức chứa trao đổi. " | |
| 905 | "Nếu vùng trao đổi lớn hơn không quyết định vấn đề này, hãy thử tạo hệ thống " | |
| 906 | "tập tin dạng ext2 (thành phần chủ yếu của bộ cài đặt) thay thế. Vẫn có thể " | |
| 907 | "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt." | |
| 908 | ||
| 909 | #. Tag: para | |
| 910 | #: using-d-i.xml:493 | |
| 911 | #, no-c-format | |
| 912 | msgid "" | |
| 913 | "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " | |
| 914 | "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" | |
| 915 | "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." | |
| 916 | msgstr "" | |
| 917 | "Có thể ép buộc trình cài đặt dùng mức bộ nhớ lowmem cao hơn mức dựa vào bộ " | |
| 918 | "nhớ còn rảnh, bằng cách dùng tham số khởi động <quote>lowmem</quote> như " | |
| 919 | "được diễn tả trong <xref linkend=\"installer-args\"/>." | |
| 920 | ||
| 921 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 922 | #: using-d-i.xml:456 | #: using-d-i.xml:508 |
| 923 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 924 | msgid "Selecting Localization Options" | msgid "Selecting Localization Options" |
| 925 | msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá" | msgstr "Đặt tùy chọn địa phương hoá" |
| 926 | ||
| 927 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 928 | #: using-d-i.xml:458 | #: using-d-i.xml:510 |
| 929 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 930 | msgid "" | msgid "" |
| 931 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| # | Line 833 msgstr "" | Line 938 msgstr "" |
| 938 | "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương." | "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương." |
| 939 | ||
| 940 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 941 | #: using-d-i.xml:465 | #: using-d-i.xml:517 |
| 942 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 943 | msgid "" | msgid "" |
| 944 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| # | Line 846 msgstr "" | Line 951 msgstr "" |
| 951 | "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh." | "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh." |
| 952 | ||
| 953 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 954 | #: using-d-i.xml:472 | #: using-d-i.xml:524 |
| 955 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 956 | msgid "" | msgid "" |
| 957 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| # | Line 860 msgstr "" | Line 965 msgstr "" |
| 965 | "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím." | "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím." |
| 966 | ||
| 967 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 968 | #: using-d-i.xml:479 | #: using-d-i.xml:531 |
| 969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 970 | msgid "" | msgid "" |
| 971 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 972 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " | "names are listed both in English (left side) and in the language itself " |
| 973 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 974 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 975 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| # | Line 884 msgstr "" | Line 989 msgstr "" |
| 989 | "classname> sẽ không được cài đặt." | "classname> sẽ không được cài đặt." |
| 990 | ||
| 991 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 992 | #: using-d-i.xml:491 | #: using-d-i.xml:543 |
| 993 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 994 | msgid "" | msgid "" |
| 995 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 996 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 997 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 998 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " | "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " |
| 999 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " | "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " |
| 1000 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " | "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " |
| 1001 | "language has only one country associated with it, that country will be " | "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " |
| 1002 | "selected automatically." | "continent." |
| 1003 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1004 | "Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc " | "Nếu bạn đã chọn một ngôn ngữ nhận ra là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc " |
| 1005 | "gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia " | "gia<footnote> <para> Nói kỹ thuật, khi một ngôn ngữ thuộc về nhiều miền địa " |
| 1006 | "khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ " | "phương có các mã quốc gia khác nhau. </para> </footnote>, thì trình cài đặt " |
| 1007 | "được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</" | "sẽ hiển thị danh sách chứa chỉ những quốc gia đó. Để chọn một quốc gia vẫn " |
| 1008 | "guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi " | "còn không nằm trên danh sách đó, chọn mục <guimenuitem>Khác</guimenuitem> " |
| 1009 | "quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia " | "(tùy chọn cuối cùng). Trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách các lục địa; việc " |
| 1010 | "tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động." | "chọn một lục địa riêng thì dẫn tới danh sách các quốc gia thích hợp ở lục " |
| 1011 | "địa đó." | |
| 1012 | ||
| 1013 | #. Tag: para | |
| 1014 | #: using-d-i.xml:561 | |
| 1015 | #, no-c-format | |
| 1016 | msgid "" | |
| 1017 | "If the language has only one country associated with it, that country will " | |
| 1018 | "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " | |
| 1019 | "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " | |
| 1020 | "by revisiting the language selection option in the main menu of the " | |
| 1021 | "installer." | |
| 1022 | msgstr "" | |
| 1023 | "Nếu ngôn ngữ chỉ có một quốc gia kết hợp, quốc gia đó sẽ được tự động chọn. " | |
| 1024 | "Trong trường hợp đó, chỉ có thể chọn một quốc gia khác bằng cách trước tiên " | |
| 1025 | "giảm mức ưu tiên debconf xuống « vừa », sau đó thăm lại mục chọn ngôn ngữ " | |
| 1026 | "trong trình đơn của trình cài đặt." | |
| 1027 | ||
| 1028 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1029 | #: using-d-i.xml:509 | #: using-d-i.xml:569 |
| 1030 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" | msgid "" |
| 1032 | "A default locale will be selected based on the selected language and " | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| # | Line 919 msgstr "" | Line 1040 msgstr "" |
| 1040 | "thống được cài đặt." | "thống được cài đặt." |
| 1041 | ||
| 1042 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1043 | #: using-d-i.xml:524 | #: using-d-i.xml:584 |
| 1044 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "Choosing a Keyboard" | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 1046 | msgstr "Chọn bàn phím" | msgstr "Chọn bàn phím" |
| 1047 | ||
| 1048 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1049 | #: using-d-i.xml:526 | #: using-d-i.xml:586 |
| 1050 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1051 | msgid "" | msgid "" |
| 1052 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| # | Line 943 msgstr "" | Line 1064 msgstr "" |
| 1064 | "xong)." | "xong)." |
| 1065 | ||
| 1066 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1067 | #: using-d-i.xml:536 | #: using-d-i.xml:596 |
| 1068 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1069 | msgid "" | msgid "" |
| 1070 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| # | Line 960 msgstr "" | Line 1081 msgstr "" |
| 1081 | "keycap> nằm bên trên." | "keycap> nằm bên trên." |
| 1082 | ||
| 1083 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1084 | #: using-d-i.xml:545 | #: using-d-i.xml:605 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " | ||
| "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " | ||
| "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " | ||
| "kernel development." | ||
| msgstr "" | ||
| "Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn " | ||
| "cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định " | ||
| "(LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc " | ||
| "vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:552 | ||
| 1085 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1086 | msgid "" | msgid "" |
| 1087 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| # | Line 992 msgstr "" | Line 1099 msgstr "" |
| 1099 | "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố " | "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố " |
| 1100 | "trí này là tương tự." | "trí này là tương tự." |
| 1101 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:564 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " | ||
| "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " | ||
| "identified correctly by the installation system. The installer will show you " | ||
| "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " | ||
| "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " | ||
| "there is no problem." | ||
| msgstr "" | ||
| "Nếu bạn cài đặt vào máy tính có bàn phím USB kiểu Sun, cũng đã được khởi " | ||
| "động trình cài đặt bằng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, bàn phím sẽ không " | ||
| "được nhận diện đúng bởi hệ thống cài đặt. Trình cài đặt sẽ hiển thị cho bạn " | ||
| "xem danh sách các bố trí bàn phím Sun trong đó cần chọn, nhưng việc chọn một " | ||
| "điều sẽ gây ra bàn phím không hoạt động được. Tuy nhiên, nếu bạn cài đặt " | ||
| "bằng hạt nhân phiên bản 2.6, không có sao." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:573 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " | ||
| "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " | ||
| "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " | ||
| "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " | ||
| "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" | ||
| "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " | ||
| "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " | ||
| "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " | ||
| "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " | ||
| "for US keyboards." | ||
| msgstr "" | ||
| "Để giành bàn phím hoạt động được, bạn nên khởi động trình cài đặt với tham " | ||
| "số <userinput>priority=medium</userinput> (ưư tiên=vừa). Khi bạn tới màn " | ||
| "hình chọn bố trí bàn phím<footnote> <para> Nếu cài đặt tại ưu tiên mặc định, " | ||
| "bạn nên bấm cái nút <userinput>Lùi</userinput> để lùi lại về trình đơn cài " | ||
| "đặt nơi bạn xem danh sách các bố trí bàn phím kiểu Sun. </para> </footnote>, " | ||
| "hãy chọn <quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> nếu bạn muốn sử dụng " | ||
| "bàn phím với bố trí Mỹ, hoặc chọn <quote>bàn phím USB</quote> nếu bạn muốn " | ||
| "sử dụng bố trí nhập ngôn ngữ khác tiếng Anh (v.d. tiếng Việt). Việc chọn " | ||
| "<quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> sẽ để lại bố trí hạt nhân, sự " | ||
| "chọn thích hợp với bố trí bàn phím Mỹ." | ||
| 1102 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1103 | #: using-d-i.xml:611 | #: using-d-i.xml:635 |
| 1104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1105 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1106 | msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian" | msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian" |
| 1107 | ||
| 1108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1109 | #: using-d-i.xml:612 | #: using-d-i.xml:636 |
| 1110 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1111 | msgid "" | msgid "" |
| 1112 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| # | Line 1057 msgstr "" | Line 1120 msgstr "" |
| 1120 | "thực hiện chính xác công việc này." | "thực hiện chính xác công việc này." |
| 1121 | ||
| 1122 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1123 | #: using-d-i.xml:619 | #: using-d-i.xml:643 |
| 1124 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1125 | msgid "" | msgid "" |
| 1126 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| # | Line 1087 msgstr "" | Line 1150 msgstr "" |
| 1150 | "ảnh khác." | "ảnh khác." |
| 1151 | ||
| 1152 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1153 | #: using-d-i.xml:636 | #: using-d-i.xml:660 |
| 1154 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1155 | msgid "" | msgid "" |
| 1156 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| # | Line 1101 msgstr "" | Line 1164 msgstr "" |
| 1164 | "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin." | "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin." |
| 1165 | ||
| 1166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1167 | #: using-d-i.xml:643 | #: using-d-i.xml:667 |
| 1168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1169 | msgid "" | msgid "" |
| 1170 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| # | Line 1119 msgstr "" | Line 1182 msgstr "" |
| 1182 | "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai." | "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai." |
| 1183 | ||
| 1184 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1185 | #: using-d-i.xml:664 | #: using-d-i.xml:688 |
| 1186 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1187 | msgid "Configuring Network" | msgid "Configuring the Network" |
| 1188 | msgstr "Cấu hình mạng" | msgstr "Cấu hình mạng" |
| 1189 | ||
| 1190 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1191 | #: using-d-i.xml:666 | #: using-d-i.xml:690 |
| 1192 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1193 | msgid "" | msgid "" |
| 1194 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| # | Line 1145 msgstr "" | Line 1208 msgstr "" |
| 1208 | "manvolnum> </citerefentry>." | "manvolnum> </citerefentry>." |
| 1209 | ||
| 1210 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1211 | #: using-d-i.xml:677 | #: using-d-i.xml:701 |
| 1212 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1213 | msgid "" | msgid "" |
| 1214 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1215 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1216 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1217 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1218 | "local network at all. For further explanation check the error messages on " | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1219 | "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1220 | "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1221 | "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1222 | msgstr "" | "again." |
| 1223 | "Mặc định là &d-i; thử cấu hình tự động mạng của máy tính bằng DHCP. Nếu việc " | msgstr "" |
| 1224 | "thăm dò DHCP là thành công, bạn đã làm xong. Còn nếu nó không phải là thành " | "Mặc định là &d-i; thử tự động cấu hình mạng của máy tính bằng DHCP. Việc " |
| 1225 | "công, trường hợp này có thể được gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp " | "thăm dò DHCP là thành công thì bạn đã làm xong. Thăm dò bị lỗi có thể được " |
| 1226 | "mạng chưa cắm phít được, đến thiết lập DHCP có cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn " | "gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp mạng chưa cắm phít được, đến " |
| 1227 | "chưa có trình phục vụ DHCP chạy trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, " | "thiết lập DHCP cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn chưa có trình phục vụ DHCP chạy " |
| 1228 | "hãy kiểm tra xem các thông điệp lỗi trên bàn giao tiếp thứ ba. Trong bất kỳ " | "trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, hãy kiểm tra xem các thông điệp " |
| 1229 | "trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. " | "lỗi trên bàn giao tiếp thứ tư. Trong bất kỳ trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi " |
| 1230 | "Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ " | "nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng " |
| 1231 | "có ổn, hãy thử lại." | "rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại." |
| 1232 | ||
| 1233 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1234 | #: using-d-i.xml:689 | #: using-d-i.xml:713 |
| 1235 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1236 | msgid "" | msgid "" |
| 1237 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| # | Line 1191 msgstr "" | Line 1254 msgstr "" |
| 1254 | "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>." | "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1255 | ||
| 1256 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1257 | #: using-d-i.xml:703 | #: using-d-i.xml:727 |
| 1258 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1259 | msgid "" | msgid "" |
| 1260 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1261 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1262 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " | "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " |
| 1263 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " | "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " |
| 1264 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " | "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " |
| 1265 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " | "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " |
| 1266 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" | "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " |
| 1267 | "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " | "been installed." |
| 1268 | "which will step you through your network setup." | msgstr "" |
| 1269 | msgstr "" | "Có vài chi tiết kỹ thuật có thể hữu ích: chương trình giả sử địa chỉ IP trên " |
| 1270 | "Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của " | "mạng là giá trị VÀ theo ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP của hệ thống " |
| 1271 | "mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống " | "và mặt nạ mạng. Địa chỉ quảng bá mặc định được tính như là HOẶC theo vị trí " |
| 1272 | "và mặt nạ mạng. Nó sẽ đoán rằng địa chỉ quảng bá là HAY cách một vị trí bit " | "bit (bitwise OR) của địa chỉ IP của hệ thống với sự phủ định của mặt nạ " |
| 1273 | "(bitwise OR) của địa chỉ IP hệ thống với sự phủ định của mặt nạ mạng. Nó sẽ " | "mạnh. Nó sẽ cũng đoán cổng ra của bạn. Không tìm thấy thông tin này thì dùng " |
| 1274 | "cũng đoán cổng ra. Nếu bạn không tìm thấy thông tin trong các trả lời này, " | "những giá trị mặc định đã cung cấp: nếu có thể, bạn cũng có thể sửa đổi giá " |
| 1275 | "hãy sử dụng các sự đoán của hệ thống — bạn có thể thay đổi chúng một " | "trị như vậy bằng cách chỉnh sửa tập tin <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1276 | "khi hệ thống được cài đặt, nếu cần thiết, bằng cách hiệu chỉnh tập tin " | "filename> một khi hệ thống được cài đặt." |
| 1277 | "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Hoặc bạn có khả năng cài đặt " | |
| 1278 | "tiện ích <classname>etherconf</classname>, mà sẽ hướng dẫn bạn qua các bước " | #. Tag: title |
| 1279 | "thiết lập mạng." | #: using-d-i.xml:772 |
| 1280 | #, no-c-format | |
| 1281 | msgid "Configuring the Clock" | |
| 1282 | msgstr "Cấu hình Đồng hồ" | |
| 1283 | ||
| 1284 | #. Tag: para | |
| 1285 | #: using-d-i.xml:774 | |
| 1286 | #, no-c-format | |
| 1287 | msgid "" | |
| 1288 | "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " | |
| 1289 | "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " | |
| 1290 | "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " | |
| 1291 | "time and date obtained from the system clock when the installation system " | |
| 1292 | "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " | |
| 1293 | "during the installation process." | |
| 1294 | msgstr "" | |
| 1295 | "Trước tiên, trình cài đặt sẽ thử kết nối tới một máy phục vụ thời gian trên " | |
| 1296 | "Internet (dùng giao thức thời gian <firstterm>NTP</firstterm>) để đặt đúng " | |
| 1297 | "thời gian của hệ thống. Không thành công thì trình cài đặt giả sử ngày tháng " | |
| 1298 | "và thời gian được lấy từ đồng hồ hệ thống khi khởi động hệ thống cài đặt là " | |
| 1299 | "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt." | |
| 1300 | ||
| 1301 | #. Tag: para | |
| 1302 | #: using-d-i.xml:792 | |
| 1303 | #, no-c-format | |
| 1304 | msgid "" | |
| 1305 | "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " | |
| 1306 | "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " | |
| 1307 | "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " | |
| 1308 | "system will assume that time zone." | |
| 1309 | msgstr "" | |
| 1310 | "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn trước trong tiến trình cài đặt, bạn có thể " | |
| 1311 | "xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một " | |
| 1312 | "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó." | |
| 1313 | ||
| 1314 | #. Tag: para | |
| 1315 | #: using-d-i.xml:799 | |
| 1316 | #, no-c-format | |
| 1317 | msgid "" | |
| 1318 | "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " | |
| 1319 | "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " | |
| 1320 | "options." | |
| 1321 | msgstr "" | |
| 1322 | "Nếu (vì lý do nào) bạn muốn đặt cho hệ thống đã cài đặt một múi giờ mà " | |
| 1323 | "<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn." | |
| 1324 | ||
| 1325 | #. Tag: para | |
| 1326 | #: using-d-i.xml:810 | |
| 1327 | #, no-c-format | |
| 1328 | msgid "" | |
| 1329 | "The simplest option is to just select a different timezone after the " | |
| 1330 | "installation has been completed and you've booted into the new system. The " | |
| 1331 | "command to do this is:" | |
| 1332 | msgstr "" | |
| 1333 | "Tùy chọn đơn giản nhất là chỉ chọn múi giờ khác sau khi cài đặt xong và bạn " | |
| 1334 | "đã khởi động hệ thống mới. Lệnh thích hợp là:" | |
| 1335 | ||
| 1336 | # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch | |
| 1337 | #. Tag: screen | |
| 1338 | #: using-d-i.xml:816 | |
| 1339 | #, no-c-format | |
| 1340 | msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" | |
| 1341 | msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" | |
| 1342 | ||
| 1343 | #. Tag: para | |
| 1344 | #: using-d-i.xml:822 | |
| 1345 | #, no-c-format | |
| 1346 | msgid "" | |
| 1347 | "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " | |
| 1348 | "installation by passing the parameter <userinput>time/" | |
| 1349 | "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " | |
| 1350 | "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " | |
| 1351 | "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." | |
| 1352 | msgstr "" | |
| 1353 | "Hoặc có thể đặt múi giờ ở đầu thật của tiến trình cài đặt, bằng cách gửi " | |
| 1354 | "tham số <userinput>time/zone=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> " | |
| 1355 | "khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Giá trị nên là múi giờ hợp lệ (xem /" | |
| 1356 | "usr/share/zoneinfo) v.d. <userinput>Asia/Saigon</userinput> hay " | |
| 1357 | "<userinput>UTC</userinput>." | |
| 1358 | ||
| 1359 | #. Tag: para | |
| 1360 | #: using-d-i.xml:836 | |
| 1361 | #, no-c-format | |
| 1362 | msgid "" | |
| 1363 | "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." | |
| 1364 | msgstr "" | |
| 1365 | "Đối với tiến trình cài đặt tự động, cũng có thể đặt múi giờ dùng chức năng " | |
| 1366 | "chèn sẵn." | |
| 1367 | ||
| 1368 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1369 | #: using-d-i.xml:742 | #: using-d-i.xml:849 |
| 1370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1372 | msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" | msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" |
| 1373 | ||
| 1374 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1375 | #: using-d-i.xml:743 | #: using-d-i.xml:850 |
| 1376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1377 | msgid "" | msgid "" |
| 1378 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| # | Line 1230 msgid "" | Line 1380 msgid "" |
| 1380 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1381 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1382 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1383 | "related issues like LVM or RAID devices." | "related options like RAID, LVM or encrypted devices." |
| 1384 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1385 | "Vào thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần " | "Ở thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần cuối " |
| 1386 | "cuối cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần " | "cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần của " |
| 1387 | "của người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thực. Như tên phần này ngụ ý, " | "người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thật. Như tên phần này ngụ ý, công " |
| 1388 | "những công việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ " | "việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ thống tập " |
| 1389 | "thống tập tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình vấn đề rất liên quan đến " | "tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình các tùy chọn rất liên quan đến nhau " |
| 1390 | "nhau như LVM hay thiết bị RAID." | "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã." |
| 1391 | ||
| 1392 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 1393 | #: using-d-i.xml:765 | #: using-d-i.xml:871 |
| 1394 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1395 | msgid "Partitioning Your Disks" | msgid "" |
| 1396 | msgstr "Phân vùng đĩa" | "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " |
| 1397 | "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." | |
| 1398 | msgstr "" | |
| 1399 | "Nếu bạn chưa quen với công việc phân vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem " | |
| 1400 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>." | |
| 1401 | ||
| 1402 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1403 | #: using-d-i.xml:767 | #: using-d-i.xml:877 |
| 1404 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1405 | msgid "" | msgid "" |
| 1406 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1407 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1408 | "\"partitioning\"/>." | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1409 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" | |
| 1410 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | |
| 1411 | "sync\n" | |
| 1412 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " | |
| 1413 | "that disk inaccessible." | |
| 1414 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1415 | "Lúc này nên phân vùng các đĩa của bạn. Nếu bạn chưa quen với công việc phân " | "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể " |
| 1416 | "vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>." | "không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới " |
| 1417 | "không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</quote> " | |
| 1418 | "vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n" | |
| 1419 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " | |
| 1420 | "sync\n" | |
| 1421 | "</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn " | |
| 1422 | "tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." | |
| 1423 | ||
| 1424 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1425 | #: using-d-i.xml:773 | #: using-d-i.xml:890 |
| 1426 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1427 | msgid "" | msgid "" |
| 1428 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1429 | "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1430 | "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1431 | "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1432 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1433 | "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức " | "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức " |
| 1434 | "chứa còn rảnh trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là sự phân vùng " | "chứa còn rảnh có sẵn trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là phân vùng " |
| 1435 | "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn " | "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn " |
| 1436 | "mục <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem> trong trình đơn." | "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn." |
| 1437 | ||
| 1438 | #. Tag: title | |
| 1439 | #: using-d-i.xml:900 | |
| 1440 | #, no-c-format | |
| 1441 | msgid "Guided Partitioning" | |
| 1442 | msgstr "Phân vùng hướng dẫn" | |
| 1443 | ||
| 1444 | #. Tag: para | |
| 1445 | #: using-d-i.xml:901 | |
| 1446 | #, no-c-format | |
| 1447 | msgid "" | |
| 1448 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " | |
| 1449 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " | |
| 1450 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " | |
| 1451 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " | |
| 1452 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " | |
| 1453 | "support. </para> </footnote>." | |
| 1454 | msgstr "" | |
| 1455 | "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có ba tùy chọn " | |
| 1456 | "nữa: tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền " | |
| 1457 | "thống), hoặc tạo phân vùng bằng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM), hoặc " | |
| 1458 | "tạo phân vùng bằng LVM đã mật mã<footnote> <para> Bộ cài đặt sẽ mật mã hoá " | |
| 1459 | "nhóm khối tin LVM bằng một khoá AES 256 bit, và sử dụng khả năng hỗ trợ " | |
| 1460 | "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>." | |
| 1461 | ||
| 1462 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1463 | #: using-d-i.xml:781 | #: using-d-i.xml:916 |
| 1464 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1465 | msgid "" | msgid "" |
| 1466 | "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " | ||
| "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " | ||
| "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " | ||
| "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " | ||
| "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." | ||
| 1467 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1468 | "Nếu bạn chọn khả năng phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có hai tùy chọn nữa: " | "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc." |
| "tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền thống) " | ||
| "hoặc dùng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM). Trong trường hợp thứ hai, " | ||
| "trình cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên trong cùng một phân vùng lớn; " | ||
| "phương pháp này hữu ích vì lúc sau có thể thay đổi hơi dễ dàng kích cỡ của " | ||
| "những phân vùng bên trong phân vùng lớn này. Ghi chú : tùy chọn dùng LVM có " | ||
| "lẽ không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc." | ||
| 1469 | ||
| 1470 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1471 | #: using-d-i.xml:791 | #: using-d-i.xml:921 |
| 1472 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1473 | msgid "" | msgid "" |
| 1474 | "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1475 | "changes made in the partition table. This effectively erases all data that " | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1476 | "is currently on the selected hard disk." | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1477 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " | |
| 1478 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." | |
| 1479 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1480 | "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, không thể hủy bước " | "Khi sử dụng LVM hoặc LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên " |
| 1481 | "thay đổi nào trong bảng phân vùng. Việc này có kết quả là xoá sạch mọi dữ " | "trong cùng một phân vùng lớn; lợi ích của phương pháp này là các phân vùng " |
| 1482 | "liệu hiện thời nằm trên đĩa cứng." | "bên trong phân vùng lớn này có thể được thay đổi kích cỡ hơi dễ dàng về sau. " |
| 1483 | "Trong trường hợp LVM đã mật mã, phân vùng lớn sẽ không có khả năng đọc nếu " | |
| 1484 | "người dùng không có cụm từ khoá đặc biệt, thì cung cấp bảo mật thêm cho dữ " | |
| 1485 | "liệu (riêng) của bạn." | |
| 1486 | ||
| 1487 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1488 | #: using-d-i.xml:798 | #: using-d-i.xml:930 |
| 1489 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1490 | msgid "" | msgid "" |
| 1491 | "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1492 | "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1493 | "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1494 | "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1495 | "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " | "take some time depending on the size of your disk." |
| "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " | ||
| "chosen scheme), guided partitioning will fail." | ||
| 1496 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1497 | "Sau khi bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc " | "Khi sử dụng LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ cũng tự động xoá đĩa bằng cách ghi " |
| 1498 | "bằng LVM), lúc đó bạn có khả năng chọn trong các bố trí được liệt kê trong " | "dữ liệu ngẫu nhiên vào nó. Việc này cải tiến thêm bảo mật (vì nó tạo trường " |
| 1499 | "bảng bên dưới. Mỗi bố trí có thuận và chống, một số bố trí riêng được thảo " | "hợp không thể tìm biết phần đĩa nào hoạt động và đảm bảo mọi vết của bản cài " |
| 1500 | "luận trong <xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn " | "đặt trước đã được xoá hoàn toàn), nhưng có thể kéo dài một lát phụ thuộc vào " |
| 1501 | "điều thứ nhất. Ghi chú rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết sức " | "kích cỡ của đĩa." |
| 1502 | "chứa còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất 1 GB " | |
| 1503 | "sức chứa (phụ thuộc vào bố trí được chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn " | #. Tag: para |
| 1504 | "sẽ bị lỗi." | #: using-d-i.xml:939 |
| 1505 | #, no-c-format | |
| 1506 | msgid "" | |
| 1507 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " | |
| 1508 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " | |
| 1509 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " | |
| 1510 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " | |
| 1511 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " | |
| 1512 | "they are written to disk." | |
| 1513 | msgstr "" | |
| 1514 | "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM hoặc LVM đã mật mã, " | |
| 1515 | "một số thay đổi trong bảng phân vùng sẽ cần phải được ghi vào đĩa đã chọn " | |
| 1516 | "trong khi LVM được thiết lập. Các thay đổi này có kết quả là xoá hết dữ liệu " | |
| 1517 | "nằm trên đĩa cứng đã chọn, và bạn không thể hủy bước này. Tuy niên, bộ cài " | |
| 1518 | "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." | |
| 1519 | ||
| 1520 | #. Tag: para | |
| 1521 | #: using-d-i.xml:949 | |
| 1522 | #, no-c-format | |
| 1523 | msgid "" | |
| 1524 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " | |
| 1525 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " | |
| 1526 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " | |
| 1527 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " | |
| 1528 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " | |
| 1529 | "them." | |
| 1530 | msgstr "" | |
| 1531 | "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc bằng " | |
| 1532 | "LVM (đã mật mã)) cho toàn bộ đĩa, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn đĩa bạn " | |
| 1533 | "muốn sử dụng. Hãy kiểm tra xem tất cả các đĩa được liệt kê và, nếu bạn có " | |
| 1534 | "vài đĩa, xem bạn đã chọn điều đúng. Thứ tự danh sách có thể khác với thứ tự " | |
| 1535 | "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều." | |
| 1536 | ||
| 1537 | #. Tag: para | |
| 1538 | #: using-d-i.xml:958 | |
| 1539 | #, no-c-format | |
| 1540 | msgid "" | |
| 1541 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " | |
| 1542 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " | |
| 1543 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " | |
| 1544 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " | |
| 1545 | "possible." | |
| 1546 | msgstr "" | |
| 1547 | "Mọi dữ liệu nằm trên đĩa bạn chọn sẽ cuối cùng bị mất hoàn toàn, nhưng bạn " | |
| 1548 | "sẽ luôn luôn được nhắc xác nhận thay đổi nào trước khi ghi vào đĩa. Nếu bạn " | |
| 1549 | "đã chọn phương pháp phân vùng truyền thống, bạn sẽ có khả năng hủy bước thay " | |
| 1550 | "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có." | |
| 1551 | ||
| 1552 | #. Tag: para | |
| 1553 | #: using-d-i.xml:966 | |
| 1554 | #, no-c-format | |
| 1555 | msgid "" | |
| 1556 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " | |
| 1557 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " | |
| 1558 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " | |
| 1559 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " | |
| 1560 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " | |
| 1561 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." | |
| 1562 | msgstr "" | |
| 1563 | "Sau đó, bạn có khả năng chọn trong những giản đồ được liệt kê trong bảng bên " | |
| 1564 | "dưới. Mọi giản đồ có thuận và chống, một số điều này được thảo luận trong " | |
| 1565 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn giản đồ thứ " | |
| 1566 | "nhất. Ghi nhớ rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết một sức chứa " | |
| 1567 | "còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất khoảng 1 GB " | |
| 1568 | "sức chứa (phụ thuộc vào giản đồ đã chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn " | |
| 1569 | "sẽ không thành công." | |
| 1570 | ||
| 1571 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1572 | #: using-d-i.xml:815 | #: using-d-i.xml:982 |
| 1573 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1574 | msgid "Partitioning scheme" | msgid "Partitioning scheme" |
| 1575 | msgstr "Bố trí phân vùng" | msgstr "Bố trí phân vùng" |
| 1576 | ||
| 1577 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1578 | #: using-d-i.xml:816 | #: using-d-i.xml:983 |
| 1579 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1580 | msgid "Minimum space" | msgid "Minimum space" |
| 1581 | msgstr "Chỗ tối thiểu" | msgstr "Chỗ tối thiểu" |
| 1582 | ||
| 1583 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1584 | #: using-d-i.xml:817 | #: using-d-i.xml:984 |
| 1585 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1586 | msgid "Created partitions" | msgid "Created partitions" |
| 1587 | msgstr "Phân vùng đã tạo" | msgstr "Phân vùng đã tạo" |
| 1588 | ||
| 1589 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1590 | #: using-d-i.xml:823 | #: using-d-i.xml:990 |
| 1591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1592 | msgid "All files in one partition" | msgid "All files in one partition" |
| 1593 | msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" | msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" |
| 1594 | ||
| 1595 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1596 | #: using-d-i.xml:824 | #: using-d-i.xml:991 |
| 1597 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1598 | msgid "600MB" | msgid "600MB" |
| 1599 | msgstr "600MB" | msgstr "600MB" |
| 1600 | ||
| 1601 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1602 | #: using-d-i.xml:825 | #: using-d-i.xml:992 |
| 1603 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1604 | msgid "<filename>/</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1605 | msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" | msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" |
| 1606 | ||
| 1607 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1608 | #: using-d-i.xml:827 | #: using-d-i.xml:994 |
| 1609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1610 | msgid "Separate /home partition" | msgid "Separate /home partition" |
| 1611 | msgstr "Phân vùng /home riêng" | msgstr "Phân vùng /home riêng" |
| 1612 | ||
| 1613 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1614 | #: using-d-i.xml:828 | #: using-d-i.xml:995 |
| 1615 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1616 | msgid "500MB" | msgid "500MB" |
| 1617 | msgstr "500MB" | msgstr "500MB" |
| 1618 | ||
| 1619 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1620 | #: using-d-i.xml:829 | #: using-d-i.xml:996 |
| 1621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1622 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1623 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" |
| 1624 | ||
| 1625 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1626 | #: using-d-i.xml:833 | #: using-d-i.xml:1000 |
| 1627 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1628 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1629 | msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng" | msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng" |
| 1630 | ||
| 1631 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1632 | #: using-d-i.xml:834 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 1633 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1634 | msgid "<entry>1GB</entry>" | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1635 | msgstr "<entry>1GB</entry>" | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1636 | ||
| 1637 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 1638 | #: using-d-i.xml:835 | #: using-d-i.xml:1002 |
| 1639 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1640 | msgid "" | msgid "" |
| 1641 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| # | Line 1399 msgstr "" | Line 1645 msgstr "" |
| 1645 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" |
| 1646 | ||
| 1647 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1648 | #: using-d-i.xml:844 | #: using-d-i.xml:1011 |
| 1649 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1650 | msgid "" | msgid "" |
| 1651 | "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1652 | "a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, " | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1653 | "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." | "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1654 | "partition." | |
| 1655 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1656 | "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, trình cài đặt sẽ " | "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM (đã mật mã), trình " |
| 1657 | "cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Những phân vùng " | "cài đặt sẽ cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Các phân " |
| 1658 | "khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." | "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." |
| 1659 | ||
| 1660 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1661 | #: using-d-i.xml:850 | #: using-d-i.xml:1017 |
| 1662 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1663 | msgid "" | msgid "" |
| 1664 | "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1665 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1666 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1667 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1668 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1669 | "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, cũng " | "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, một " |
| 1670 | "sẽ tạo một phân vùng thêm, được định dạng làm hệ thống tập tin khởi động " | "phân vùng thêm được tạo, được định dạng làm hệ thống tập tin FAT16 có khả " |
| 1671 | "được FAT16, cho bộ tải khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm trong " | "năng khởi động, cho bộ nạp khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm " |
| 1672 | "trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng khởi " | "trong trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng " |
| 1673 | "động EFI." | "khởi động EFI." |
| 1674 | ||
| 1675 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1676 | #: using-d-i.xml:858 | #: using-d-i.xml:1025 |
| 1677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1678 | msgid "" | msgid "" |
| 1679 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| # | Line 1435 msgid "" | Line 1682 msgid "" |
| 1682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1683 | "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một " | "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một " |
| 1684 | "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành " | "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành " |
| 1685 | "riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »." | "riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »." |
| 1686 | ||
| 1687 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1688 | #: using-d-i.xml:864 | #: using-d-i.xml:1031 |
| 1689 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1690 | msgid "" | msgid "" |
| 1691 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| # | Line 1449 msgstr "" | Line 1696 msgstr "" |
| 1696 | "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." | "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." |
| 1697 | ||
| 1698 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1699 | #: using-d-i.xml:870 | #: using-d-i.xml:1037 |
| 1700 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1701 | msgid "" | msgid "" |
| 1702 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 1505 msgstr "" | Line 1752 msgstr "" |
| 1752 | "có thể được đạt khi tự phân vùng." | "có thể được đạt khi tự phân vùng." |
| 1753 | ||
| 1754 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1755 | #: using-d-i.xml:883 | #: using-d-i.xml:1050 |
| 1756 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1757 | msgid "" | msgid "" |
| 1758 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| # | Line 1521 msgstr "" | Line 1768 msgstr "" |
| 1768 | "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực " | "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực " |
| 1769 | "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn " | "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn " |
| 1770 | "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân " | "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân " |
| 1771 | "vùng</guimenuitem> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, " | "vùng</guimenuitem> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, hoặc sửa " |
| 1772 | "hoặc sửa đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự " | "đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân " |
| 1773 | "phân vùng." | "vùng." |
| 1774 | ||
| 1775 | #. Tag: title | |
| 1776 | #: using-d-i.xml:1064 | |
| 1777 | #, no-c-format | |
| 1778 | msgid "Manual Partitioning" | |
| 1779 | msgstr "Phân vùng bằng tay" | |
| 1780 | ||
| 1781 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1782 | #: using-d-i.xml:893 | #: using-d-i.xml:1065 |
| 1783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1784 | msgid "" | msgid "" |
| 1785 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1786 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1787 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " | "and without the mount points. How to manually set up your partition table " |
| 1788 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " | "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1789 | "remainder of this section." | "remainder of this section." |
| 1790 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1791 | "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị " | "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị " |
| # | Line 1541 msgstr "" | Line 1794 msgstr "" |
| 1794 | "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." | "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." |
| 1795 | ||
| 1796 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1797 | #: using-d-i.xml:901 | #: using-d-i.xml:1073 |
| 1798 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1799 | msgid "" | msgid "" |
| 1800 | "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1801 | "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1802 | "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1803 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1804 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1805 | "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng, mà không có phân vùng, cũng không có sức chứa " | "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng không có phân vùng, cũng không có sức chứa rảnh, " |
| 1806 | "rảnh, lúc đó bạn sẽ có dịp tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân " | "bạn sẽ được nhắc tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân vùng " |
| 1807 | "vùng mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>FREE SPACE</quote> (sức chứa " | "mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>CHỖ RỖNG</quote> nên xuất hiện trong " |
| 1808 | "rảnh) nên xuất hiện trong bảng bên dưới đĩa đã chọn." | "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." |
| 1809 | ||
| 1810 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1811 | #: using-d-i.xml:909 | #: using-d-i.xml:1081 |
| 1812 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1813 | msgid "" | msgid "" |
| 1814 | "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1815 | "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1816 | "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1817 | "After this, you will be presented with detailed overview of your new " | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1818 | "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1819 | "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1820 | "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1821 | "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1822 | "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1823 | "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1824 | "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1825 | "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1826 | "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1827 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " | |
| 1828 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " | |
| 1829 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " | |
| 1830 | "to <command>partman</command>'s main screen." | |
| 1831 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1832 | "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng " | "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng " |
| 1833 | "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí " | "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí " |
| 1834 | "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ " | "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ " |
| 1835 | "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Có sẵn tùy chọn như điểm lắp, các " | "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Thiết lập chính là " |
| 1836 | "tùy chọn gắn kết, cờ khả năng khởi động hay cách sử dụng. Nếu bạn không " | "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, mà quyết định nếu phân vùng sẽ chứa hệ " |
| 1837 | "thích giá trị mặc định định sẵn, bạn có khả năng sửa đổi tự do. Chẳng hạn " | "thống tập tin, được dùng như là vùng trao đổi, RAID phần mềm, LVM, hệ thống " |
| 1838 | "bằng cách chọn mục <guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có thể chọn hệ " | "tập tin đã mật mã, hoặc không được dùng bằng cách nào cả. Các thiết lập khác " |
| 1839 | "thống khác cho phân vùng này, gồm khả năng sử dụng phân vùng này là sức chứa " | "gồm điểm lắp, các tùy chọn lắp, cờ khả năng khởi động; những thiết lập được " |
| 1840 | "trao đổi (swap), RAID phần mềm, LVM hay đơn giản không sử dụng nó bằng cách " | "hiển thị phụ thuộc vào mục đích của phân vùng. Nếu bạn không thích những giá " |
| 1841 | "nào cả. Một tính năng hữu ích khác là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng " | "trị mặc định định sẵn, chỉnh sửa nhé. Chẳng hạn, bằng cách chọn tùy chọn " |
| 1842 | "tồn tại vào phân vùng này. Khi bạn thấy phân vùng mới là ổn thỏa, hãy chọn " | "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có khả năng chọn hệ thống tập tin " |
| 1843 | "<guimenuitem>Mới thiết lập xong phân vùng</guimenuitem> rồi bạn sẽ trở về " | "khác cho phân vùng này, gồm tùy chọn dùng phân vùng cho vùng trao đổi, RAID " |
| 1844 | "màn hình chính của chương trình <command>partman</command>." | "phần mềm, LVM, hoặc không dùng nó bằng cách nào cả. Một tính năng đẹp khác " |
| 1845 | "là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng tồn tại sang điều mới. Khi phân " | |
| 1846 | "vùng mới ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân vùng đã được thiết lập</" | |
| 1847 | "guimenuitem> rồi tiến trình sẽ trở về màn hình chính của <command>partman</" | |
| 1848 | "command>." | |
| 1849 | ||
| 1850 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1851 | #: using-d-i.xml:927 | #: using-d-i.xml:1103 |
| 1852 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1853 | msgid "" | msgid "" |
| 1854 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1855 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1856 | "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1857 | "you can change the same set of options. One thing which might not be very " | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1858 | "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1859 | "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1860 | "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1861 | "delete a partition." | "partition." |
| 1862 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1863 | "Nếu bạn quyết định muốn sửa đổi phân vùng này, đơn giản hãy chọn phân vùng, " | "Muốn sửa đổi phân vùng này thì đơn giản hãy chọn phân vùng, việc đó hiển thị " |
| 1864 | "mà mang bạn sang trình đơn cấu hình phân vùng. Vì đây là cùng một màn hình " | "trình đơn cấu hình phân vùng. Đây là cùng một màn hình với điều cho khả năng " |
| 1865 | "với điều cho khả năng tạo phân vùng mới, bạn có thể sửa đổi cùng một bộ tùy " | "tạo phân vùng mới, vì thế bạn có thể sửa đổi cùng những tùy chọn. Bạn cũng " |
| 1866 | "chọn. Tuy nhiên, bạn không thể thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn " | "có khả năng thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn mục hiển thị kích " |
| 1867 | "mục hiển thị kích cỡ của nó. Các hệ thống tập tin có hoạt động được gồm ít " | "cỡ phân vùng. Những hệ thống tập tin được biết là hoạt động được trong " |
| 1868 | "nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và bộ nhớ trao đổi. Trình đơn này cũng cho bạn " | "trường hợp này là ít nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và vùng trao đổi. Trình " |
| 1869 | "khả năng xoá bỏ phân vùng." | "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." |
| 1870 | ||
| 1871 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1872 | #: using-d-i.xml:938 | #: using-d-i.xml:1114 |
| 1873 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1874 | msgid "" | msgid "" |
| 1875 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| # | Line 1624 msgstr "" | Line 1885 msgstr "" |
| 1885 | "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." | "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." |
| 1886 | ||
| 1887 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1888 | #: using-d-i.xml:946 | #: using-d-i.xml:1122 |
| 1889 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1890 | msgid "" | msgid "" |
| 1891 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| # | Line 1636 msgstr "" | Line 1897 msgstr "" |
| 1897 | "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." | "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." |
| 1898 | ||
| 1899 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1900 | #: using-d-i.xml:952 | #: using-d-i.xml:1128 |
| 1901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1902 | msgid "" | msgid "" |
| 1903 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| # | Line 1652 msgstr "" | Line 1913 msgstr "" |
| 1913 | "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." | "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1914 | ||
| 1915 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1916 | #: using-d-i.xml:960 | #: using-d-i.xml:1136 |
| 1917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1918 | msgid "" | msgid "" |
| 1919 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| # | Line 1666 msgstr "" | Line 1927 msgstr "" |
| 1927 | "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." | "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." |
| 1928 | ||
| 1929 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1930 | #: using-d-i.xml:988 | #: using-d-i.xml:1164 |
| 1931 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1932 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" | msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" |
| 1933 | msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" | msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" |
| 1934 | ||
| 1935 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1936 | #: using-d-i.xml:989 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1937 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "" | msgid "" |
| 1939 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1940 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " | "construct an MD device even from partitions residing on single physical " |
| 1941 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " | "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " |
| 1942 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " |
| 1943 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1944 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1945 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1946 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1947 | "Nếu bạn có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết " | "Có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thật là bạn có thể cấu tạo một thiết bị MD " |
| 1948 | "bị đa đĩa ngay cả từ phân vùng nằm trên cùng một đĩa vật lý, nhưng mà việc " | "ngay cả từ các phân vùng nằm trên cùng một ổ đĩa vật lý, nhưng bố trí đó " |
| 1949 | "đó sẽ không gây ra kết quả có ích. </para></footnote> nằm trong máy tính của " | "không có lợi ích. </para></footnote> trong máy tính thì bạn có thể sử dụng " |
| 1950 | "mình, bạn có thể sử dụng tiện ích <command>mdcfg</command> để thiết lập các " | "công cụ <command>mdcfg</command> để thiết lập các ổ đĩa bằng một cách tăng " |
| 1951 | "đĩa đó để làm hiệu suất tốt hơn và/hay duy trì dữ liệu tin cây hơn. Kết quả " | "hiệu suất và/hay tăng tính đáng tin cậy của dữ liệu. Kết quả được gọi là " |
| 1952 | "được gọi là <firstterm>Thiết Bị Đa Đĩa</firstterm> (hay theo biến thể phổ " | "<firstterm>Thiết bị Đa Đĩa</firstterm> (hoặc theo biến thể nổi tiếng nhất " |
| 1953 | "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." | "<firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." |
| 1954 | ||
| 1955 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1956 | #: using-d-i.xml:1003 | #: using-d-i.xml:1178 |
| 1957 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1958 | msgid "" | msgid "" |
| 1959 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| # | Line 1707 msgstr "" | Line 1968 msgstr "" |
| 1968 | "lắp v.v.)." | "lắp v.v.)." |
| 1969 | ||
| 1970 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1971 | #: using-d-i.xml:1011 | #: using-d-i.xml:1186 |
| 1972 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1973 | msgid "" | msgid "" |
| 1974 | "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1975 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1976 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1977 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1978 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1979 | "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1980 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1981 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1982 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1983 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1984 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1985 | "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1986 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1987 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1988 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1989 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1990 | "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1991 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1992 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1993 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1994 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1995 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1996 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1997 | "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1998 | "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1999 | "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 2000 | "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 2001 | "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 2002 | "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 2003 | "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 2004 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 2005 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 2006 | "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 2007 | "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 2008 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 2009 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" | "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " |
| 2010 | msgstr "" | "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" |
| 2011 | "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện " | "para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" |
| 2012 | "thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" | "listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " |
| 2013 | "term><listitem><para> được thiết kế chính cho hiệu suất tốt. RAID0 chia tách " | "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " |
| 2014 | "các dữ liệu được gởi đến ra <firstterm>lát</firstterm> rồi phát hành chúng " | "creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " |
| 2015 | "một cách bằng nhau ra mỗi đĩa trong mảng đó. Cấu trúc này có thể tăng tốc độ " | "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " |
| 2016 | "của thao tác đọc/ghi, nhưng mà khi đĩa nào thất bại, bạn sẽ mất " | "on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " |
| 2017 | "<emphasis>tất cả</emphasis> (phần thông tin vẫn còn nằm trên những đĩa hoạt " | "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " |
| 2018 | "động được, nhưng phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa đã thất " | "used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " |
| 2019 | "bại). </para><para> Cách sử dụng điển hình RAID0 là một phân vùng riêng để " | "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " |
| 2020 | "soạn thảo ảnh động. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " |
| 2021 | "<term>RAID1</term><listitem><para> thích hợp với thiết lập gán ưu tiên cao " | "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " |
| 2022 | "nhất cho sự đáng tin cậy. Nó gồm có vài (thường là hai) phân vùng cùng kích " | "the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " |
| 2023 | "cỡ mà mỗi phân vùng chứa chính xác cùng dữ liệu. Trường hợp này có ba kết " | "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " |
| 2024 | "quả chính: (1) nếu đĩa nào thất bại, bạn vẫn còn có cùng dữ liệu được nhân " | "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " |
| 2025 | "đôi trên các đĩa còn lại; (2) bạn có thể sử dụng chỉ một phân số của sức " | "it up:" |
| 2026 | "chứa sẵn sàng (chính xác hơn, nó là kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong " | msgstr "" |
| 2027 | "RAID đó); (3) các việc đọc tập tin được chia ra một cách bằng nhau giữa các " | "Lợi ích kết quả cũng phụ thuộc vào loại thiết bị MD được tạo. Hiện thời hỗ " |
| 2028 | "đĩa khác nhau, mà có thể tăng hiệu suất trên máy phục vụ, như máy phục vụ " | "trợ những loại MD: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 2029 | "tập tin mà thường phải thực hiện nhiều việc đọc đĩa hơn ghi. </para><para> " | "term><listitem><para> Mục đích chính là tăng hiệu suất. RAID0 chia tách tất " |
| 2030 | "Tùy chọn bạn có thể gồm một đĩa thêm trong mảng mà sẽ thay thế đĩa mới thất " | "cả các dữ liệu gửi đến ra các <firstterm>lát</firstterm> khác nhau, và phân " |
| 2031 | "bại trong trường hợp đó. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | "phối chúng một cách đều đặn trên mỗi đĩa trong mảng đó. Bố trí này có thể " |
| 2032 | "<term>RAID5</term><listitem><para> là thoả hiệp hữu ích tốc độ, sự đáng tin " | "tăng tốc độ của thao tác đọc/ghi, nhưng mà nếu chỉ một đĩa thất bại thì bạn " |
| 2033 | "cậy và sự thừa. RAID5 chia tách tất cả các dữ liệu được gởi đến ra lát rồi " | "mất <emphasis>tất cả</emphasis> (một phần thông tin vẫn còn nằm trên các đĩa " |
| 2034 | "phát hành chúng một cách bằng nhau ra cả đĩa trừ một (tương tự với RAID0). " | "đang hoạt động, phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa chết). </" |
| 2035 | "Không như RAID0, RAID5 cũng tính thông tin <firstterm>chẵn lẻ</firstterm>, " | "para><para> Bình thường RAID0 dùng làm một phân vùng để chỉnh sửa ảnh động " |
| 2036 | "mà được ghi vào đĩa còn lại. Đĩa tính chẵn lẻ không phải là tĩnh (như " | "(một thao tác cần rất nhiều tài nguyên). </para></listitem> </varlistentry> " |
| 2037 | "RAID4), vì nó thay đổi theo định kỷ, vì vậy thông tin tính chẵn lẻ được phát " | "<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> RAID1 thích hợp với thiết " |
| 2038 | "hành bằng nhau trên mọi đĩa. Khi đĩa nào thất bại, phần thông tin còn thiếu " | "lập quan tâm chính với sự đáng tin cậy. Nó bao gồm vài (thường là hai) phân " |
| 2039 | "có thể được tính từ dữ liệu còn lại và chẵn lẻ của nó. RAID5 phải gồm có ít " | "vùng kích cỡ đều mà mỗi phiên bản chứa chính xác cùng một tập hợp dữ liệu. " |
| 2040 | "nhất ba phân vùng hoạt động. Tùy chọn bạn có thể có một phân vùng thêm trong " | "Về cơ bản có ba kết quả. Đầu tiên, nếu một đĩa thất bại, bạn vẫn còn có dữ " |
| 2041 | "mảng đó, trong trường hợp thất bại. </para><para> Như bạn đọc biết được, " | "liệu trùng trên đĩa còn lại. Thứ hai, bạn chỉ có thể sử dụng một phần của " |
| 2042 | "RAID5 có độ tin cây tương tự với RAID1 còn đạt được ít sự thừa hơn. Mặt " | "khả năng thật (chính xác hơn, phần này là kích cỡ của phiên bản nhỏ nhất " |
| 2043 | "khác, có lẽ nó chạy chậm một ít trong thao tác ghi hơn RAID0 do việc tính " | "trong RAID đó). Thứ ba, các thao tác đọc tập tin được cân bằng theo trọng " |
| 2044 | "thông tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Để tóm " | "tải qua các đĩa, mà có thể tăng hiệu suất trên một máy phục vụ (v.d. máy " |
| 2045 | "tắt:" | "phục vụ tập tin) mà thường phải thực hiện nhiều thao tác đọc đĩa hơn ghi. </" |
| 2046 | "para><para> Tuỳ chọn bạn cũng có thể gán một đĩa bổ sung trong mảng, để thay " | |
| 2047 | "thế đĩa chết trong trường hợp đó. </para></listitem> </varlistentry> " | |
| 2048 | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para>RAID5 thoả hiệp hữu ích tốc " | |
| 2049 | "độ, sự đáng tin cậy và sự thừa dư dữ liệu. Mảng kiểu này chia tách tất cả " | |
| 2050 | "các dữ liệu gửi đến ra các lát, và phân phối chúng một cách đều đặn trên tất " | |
| 2051 | "cả trừ một đĩa ra (tương tự với RAID0). Khác với RAID0, mảng RAID5 cũng tính " | |
| 2052 | "thông tin <firstterm>tính chẵn lẻ</firstterm>, mà được ghi vào đĩa còn lại. " | |
| 2053 | "Đĩa chẵn lẻ không phải tĩnh (có thì được gọi là RAID4), nhưng biến đổi định " | |
| 2054 | "kỳ, để thông tin tính chẵn lẻ được phân phối đều đặn trên tất cả các đĩa. " | |
| 2055 | "Nếu một đĩa thất bại, phần thông tin còn thiếu vẫn có thể được tính từ dữ " | |
| 2056 | "liệu còn lại và tính chẵn lẻ của nó. Mảng RAID5 phải bao gồm ít nhất ba phân " | |
| 2057 | "vùng hoạt động. Tuỳ chọn bạn có thể gán một đĩa bổ sung trong mảng, để thay " | |
| 2058 | "thế đĩa chết trong trường hợp đó. </para><para> Như bạn thấy ở đây, mảng " | |
| 2059 | "RAID5 có mức tin cậy tương tự với RAID1, còn làm ít sự thừa dư hơn. Mặt " | |
| 2060 | "khác, so với RAID0 nó có thể chạy chậm hơn một ít khi ghi dữ liệu, do tính " | |
| 2061 | "thông tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " | |
| 2062 | "<term>RAID6</term><listitem><para> Mảng RAID6 tương tự với RAID5 trừ nó sử " | |
| 2063 | "dụng hai thiết bị chẵn lẻ thay cho một. </para><para> Một mảng RAID6 có khả " | |
| 2064 | "năng phục hồi sau khi hai đĩa thất bại. </para></listitem> </varlistentry> " | |
| 2065 | "<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> Mảng RAID10 kết hợp chức " | |
| 2066 | "năng chia dữ liệu ra các lát (như RAID0) và bảo tồn dữ liệu trùng (như " | |
| 2067 | "RAID1). Nó tạo <replaceable>n</replaceable> bản sao của dữ liệu gửi đến, và " | |
| 2068 | "phân phối chúng qua các phân vùng khác nhau để mỗi thiết bị chứa nhiều nhất " | |
| 2069 | "một bản sao. Giá trị mặc định của <replaceable>n</replaceable> là 2, nhưng " | |
| 2070 | "nó có thể được đặt thành một số khác trong chế độ cấp cao. Số các phiên bản " | |
| 2071 | "được dùng phải là ít nhất <replaceable>n</replaceable>. Mảng RAID10 có vài " | |
| 2072 | "bố trí khác nhau để phân phối các bản sao dữ liệu. Mặc định là các bản sao " | |
| 2073 | "<emphasis>ở gần</emphasis>. Bố trí các bản sao ở gần thì phân phối tất cả " | |
| 2074 | "các bản sao theo khoảng cùng một hiệu số trên mọi đĩa. Bố trí các bản sao " | |
| 2075 | "<emphasis>ở xa</emphasis> thì phân phối tất cả các bản sao theo hiệu số khác " | |
| 2076 | "nhau trên mọi đĩa. Bản sao ở hiệu số chỉ sao chép lát dữ liệu, không phải " | |
| 2077 | "bản sao riêng. </para><para> Mảng RAID10 có thể được dùng để gây ra sự đáng " | |
| 2078 | "tin cậy và sự thừa dư mà không cần tính chẵn lẻ. </para></listitem> </" | |
| 2079 | "varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:" | |
| 2080 | ||
| 2081 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2082 | #: using-d-i.xml:1089 | #: using-d-i.xml:1300 |
| 2083 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2084 | msgid "Type" | msgid "Type" |
| 2085 | msgstr "Kiểu" | msgstr "Kiểu" |
| 2086 | ||
| 2087 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2088 | #: using-d-i.xml:1090 | #: using-d-i.xml:1301 |
| 2089 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2090 | msgid "Minimum Devices" | msgid "Minimum Devices" |
| 2091 | msgstr "Thiết bị tối thiểu" | msgstr "Thiết bị tối thiểu" |
| 2092 | ||
| 2093 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2094 | #: using-d-i.xml:1091 | #: using-d-i.xml:1302 |
| 2095 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2096 | msgid "Spare Device" | msgid "Spare Device" |
| 2097 | msgstr "Thiết bị phụ tùng" | msgstr "Thiết bị phụ tùng" |
| 2098 | ||
| 2099 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2100 | #: using-d-i.xml:1092 | #: using-d-i.xml:1303 |
| 2101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2102 | msgid "Survives disk failure?" | msgid "Survives disk failure?" |
| 2103 | msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" | msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" |
| 2104 | ||
| 2105 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2106 | #: using-d-i.xml:1093 | #: using-d-i.xml:1304 |
| 2107 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2108 | msgid "Available Space" | msgid "Available Space" |
| 2109 | msgstr "Chỗ sẵn sàng" | msgstr "Chỗ sẵn sàng" |
| 2110 | ||
| 2111 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2112 | #: using-d-i.xml:1099 | #: using-d-i.xml:1310 |
| 2113 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2114 | msgid "RAID0" | msgid "RAID0" |
| 2115 | msgstr "RAID0" | msgstr "RAID0" |
| 2116 | ||
| 2117 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2118 | #: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108 | #: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349 |
| 2119 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2120 | msgid "<entry>2</entry>" | msgid "<entry>2</entry>" |
| 2121 | msgstr "<entry>2</entry>" | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 2122 | ||
| 2123 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2124 | #: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102 | #: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313 |
| 2125 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2126 | msgid "<entry>no</entry>" | msgid "<entry>no</entry>" |
| 2127 | msgstr "<entry>không</entry>" | msgstr "<entry>không</entry>" |
| 2128 | ||
| 2129 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2130 | #: using-d-i.xml:1103 | #: using-d-i.xml:1314 |
| 2131 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2132 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 2133 | msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" | msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" |
| 2134 | ||
| 2135 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2136 | #: using-d-i.xml:1107 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2137 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2138 | msgid "RAID1" | msgid "RAID1" |
| 2139 | msgstr "RAID1" | msgstr "RAID1" |
| 2140 | ||
| 2141 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2142 | #: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117 | #: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350 |
| 2143 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2144 | msgid "optional" | msgid "optional" |
| 2145 | msgstr "tùy chọn" | msgstr "tùy chọn" |
| 2146 | ||
| 2147 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2148 | #: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118 | #: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351 |
| 2149 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2150 | msgid "<entry>yes</entry>" | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 2151 | msgstr "<entry>có</entry>" | msgstr "<entry>có</entry>" |
| 2152 | ||
| 2153 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2154 | #: using-d-i.xml:1111 | #: using-d-i.xml:1322 |
| 2155 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2156 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 2157 | msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" | msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" |
| 2158 | ||
| 2159 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2160 | #: using-d-i.xml:1115 | #: using-d-i.xml:1326 |
| 2161 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2162 | msgid "RAID5" | msgid "RAID5" |
| 2163 | msgstr "RAID5" | msgstr "RAID5" |
| 2164 | ||
| 2165 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2166 | #: using-d-i.xml:1116 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 2167 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2168 | msgid "<entry>3</entry>" | msgid "<entry>3</entry>" |
| 2169 | msgstr "<entry>3</entry>" | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2170 | ||
| 2171 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 2172 | #: using-d-i.xml:1119 | #: using-d-i.xml:1330 |
| 2173 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2174 | msgid "" | msgid "" |
| 2175 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2176 | "minus one)" | "minus one)" |
| 2177 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2178 | "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)" | "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" |
| 2179 | ||
| 2180 | #. Tag: entry | |
| 2181 | #: using-d-i.xml:1337 | |
| 2182 | #, no-c-format | |
| 2183 | msgid "RAID6" | |
| 2184 | msgstr "RAID6" | |
| 2185 | ||
| 2186 | #. Tag: entry | |
| 2187 | #: using-d-i.xml:1338 | |
| 2188 | #, no-c-format | |
| 2189 | msgid "<entry>4</entry>" | |
| 2190 | msgstr "<entry>4</entry>" | |
| 2191 | ||
| 2192 | #. Tag: entry | |
| 2193 | #: using-d-i.xml:1341 | |
| 2194 | #, no-c-format | |
| 2195 | msgid "" | |
| 2196 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " | |
| 2197 | "minus two)" | |
| 2198 | msgstr "" | |
| 2199 | "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" | |
| 2200 | ||
| 2201 | #. Tag: entry | |
| 2202 | #: using-d-i.xml:1348 | |
| 2203 | #, no-c-format | |
| 2204 | msgid "RAID10" | |
| 2205 | msgstr "RAID10" | |
| 2206 | ||
| 2207 | #. Tag: entry | |
| 2208 | #: using-d-i.xml:1352 | |
| 2209 | #, no-c-format | |
| 2210 | msgid "" | |
| 2211 | "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " | |
| 2212 | "two)" | |
| 2213 | msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" | |
| 2214 | ||
| 2215 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2216 | #: using-d-i.xml:1127 | #: using-d-i.xml:1359 |
| 2217 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2218 | msgid "" | msgid "" |
| 2219 | "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2220 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2221 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2222 | "Nếu bạn muốn biết thêm về RAID phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế " | "Muốn biết thêm về RAID kiểu phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế Nào " |
| 2223 | "Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2224 | ||
| 2225 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2226 | #: using-d-i.xml:1132 | #: using-d-i.xml:1364 |
| 2227 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2228 | msgid "" | msgid "" |
| 2229 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " | "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2230 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2231 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2232 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| # | Line 1909 msgstr "" | Line 2239 msgstr "" |
| 2239 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2240 | ||
| 2241 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2242 | #: using-d-i.xml:1141 | #: using-d-i.xml:1373 |
| 2243 | #, no-c-format | |
| 2244 | msgid "" | |
| 2245 | "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " | |
| 2246 | "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " | |
| 2247 | "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" | |
| 2248 | "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " | |
| 2249 | "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " | |
| 2250 | "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" | |
| 2251 | "filename> can be an option." | |
| 2252 | msgstr "" | |
| 2253 | "Hãy kiểm tra lại hệ thống có thể khởi động được với lược đồ phân vùng bạn " | |
| 2254 | "định dùng. Nói chung, cần thiết tạo một hệ thống tập tin riêng cho " | |
| 2255 | "<filename>/boot</filename> khi dùng RAID cho hệ thống tập tin gốc " | |
| 2256 | "(<filename>/</filename>). Phần lớn bộ nạp và khởi động <phrase arch=\"x86\">" | |
| 2257 | "(gồm có lilo và grub)</phrase> có phải hỗ trợ RAID1 phản ánh (không phải " | |
| 2258 | "đánh sọc !), vì thế cũng có thể dùng (v.d.) RAID5 cho<filename>/</filename> " | |
| 2259 | "và RAID1 cho <filename>/boot</filename>." | |
| 2260 | ||
| 2261 | #. Tag: para | |
| 2262 | #: using-d-i.xml:1385 | |
| 2263 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2264 | msgid "" | msgid "" |
| 2265 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2266 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2267 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " |
| 2268 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " | "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2269 | "these problems by executing some configuration or installation steps " | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2270 | "manually from a shell." | "manually from a shell." |
| 2271 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2272 | "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn " | "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn " |
| 2273 | "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ tải khởi động nếu " | "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ nạp khởi động nếu " |
| 2274 | "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</" | "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</" |
| 2275 | "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số " | "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số " |
| 2276 | "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong " | "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong " |
| 2277 | "hệ vỏ." | "trình bao." |
| 2278 | ||
| 2279 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2280 | #: using-d-i.xml:1150 | #: using-d-i.xml:1394 |
| 2281 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2282 | msgid "" | msgid "" |
| 2283 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| # | Line 1949 msgstr "" | Line 2299 msgstr "" |
| 2299 | "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." | "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." |
| 2300 | ||
| 2301 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2302 | #: using-d-i.xml:1163 | #: using-d-i.xml:1407 |
| 2303 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2304 | msgid "" | msgid "" |
| 2305 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| # | Line 1961 msgstr "" | Line 2311 msgstr "" |
| 2311 | "thiết bị đa đĩa." | "thiết bị đa đĩa." |
| 2312 | ||
| 2313 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2314 | #: using-d-i.xml:1170 | #: using-d-i.xml:1414 |
| 2315 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2316 | msgid "" | msgid "" |
| 2317 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2318 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2319 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2320 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2321 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " | "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " |
| 2322 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " | "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " |
| 2323 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." | "you continue until you correct the issue." |
| 2324 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2325 | "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết " | "RAID1 phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số các thiết " |
| 2326 | "bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, " | "bị hoạt động và số các thiết bị bổ sung sẽ cộng lại để làm thiết bị đa đĩa " |
| 2327 | "trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn những phân " | "(MD). Sau đó, trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn " |
| 2328 | "vùng sẽ là hoạt động, và những phân vùng sẽ là phụ tùng. Số đếm phân vùng đã " | "những phân vùng nên hoạt động, và những phân vùng là phụ tùng. Số đếm phân " |
| 2329 | "chọn phải bằng số được cung cấp vài giây trước. Đừng lo lăng: nếu bạn làm " | "vùng đã chọn phải bằng với số được cung cấp về trước vài giây. Đừng lo lăng: " |
| 2330 | "lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; sẽ không cho phép bạn tiếp tục cho đến " | "nếu bạn làm lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; không cho phép bạn tiếp tục " |
| 2331 | "khi bạn sửa vấn đề." | "cho đến khi bạn sửa vấn đề." |
| 2332 | ||
| 2333 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2334 | #: using-d-i.xml:1182 | #: using-d-i.xml:1426 |
| 2335 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2336 | msgid "" | msgid "" |
| 2337 | "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " | "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " |
| 2338 | "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2339 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2340 | "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít " | "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít " |
| 2341 | "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." | "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." |
| 2342 | ||
| 2343 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2344 | #: using-d-i.xml:1190 | #: using-d-i.xml:1432 |
| 2345 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2346 | msgid "" | msgid "" |
| 2347 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " | "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " |
| 2348 | "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " | "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." |
| "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " | ||
| "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | ||
| "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | ||
| "for <filename>/home</filename>)." | ||
| 2349 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2350 | "Rất có thể có vài kiểu thiết bị đa đĩa đồng thời. Lấy thí dụ, nếu bạn có ba " | "RAID6 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần thiết ít nhất " |
| 2351 | "đĩa cứng 300GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân vùng " | "<emphasis>bốn</emphasis> phân vùng hoạt động." |
| "100GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất trong " | ||
| "cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300GB nhanh) và sử " | ||
| "dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) là RAID1 (phân vùng 100GB " | ||
| "hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)." | ||
| 2352 | ||
| 2353 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2354 | #: using-d-i.xml:1199 | #: using-d-i.xml:1438 |
| 2355 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2356 | msgid "" | msgid "" |
| 2357 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " |
| 2358 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " |
| 2359 | "The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " | |
| 2360 | "near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " | |
| 2361 | "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " | |
| 2362 | "data. There must be at least that many active devices so that all of the " | |
| 2363 | "copies can be distributed onto different disks." | |
| 2364 | msgstr "" | |
| 2365 | "RAID10 lại có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1 trừ trong chế độ cấp cao. " | |
| 2366 | "Trong chế độ cấp cao, &d-i; sẽ nhắc bạn tạo bố trí. Bố trí có hai phần khác " | |
| 2367 | "nhau. Phần trước là kiểu bố trí: <literal>n</literal> (sao chép ở gần), hay " | |
| 2368 | "<literal>f</literal> (bản sao ở xa), hay <literal>o</literal> (sao chép theo " | |
| 2369 | "hiệu số). Phần sau là số các bản sao dữ liệu cần làm. Số này không thể vượt " | |
| 2370 | "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." | |
| 2371 | ||
| 2372 | #. Tag: para | |
| 2373 | #: using-d-i.xml:1452 | |
| 2374 | #, no-c-format | |
| 2375 | msgid "" | |
| 2376 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " | |
| 2377 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " | |
| 2378 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " | |
| 2379 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " | |
| 2380 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " | |
| 2381 | "for <filename>/home</filename>)." | |
| 2382 | msgstr "" | |
| 2383 | "Rất có thể sử dụng đồng thời vài kiểu thiết bị đa đĩa (MD). Chẳng hạn, nếu " | |
| 2384 | "bạn có ba đĩa cứng 200 GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân " | |
| 2385 | "vùng 100 GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất " | |
| 2386 | "trên cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300 GB nhanh) " | |
| 2387 | "và sử dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) như là RAID1 (phân " | |
| 2388 | "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)." | |
| 2389 | ||
| 2390 | #. Tag: para | |
| 2391 | #: using-d-i.xml:1461 | |
| 2392 | #, no-c-format | |
| 2393 | msgid "" | |
| 2394 | "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" | |
| 2395 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " | |
| 2396 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2397 | "assign them the usual attributes like mountpoints." | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2398 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2023 msgstr "" | Line 2402 msgstr "" |
| 2402 | "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." | "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2405 | #: using-d-i.xml:1214 | #: using-d-i.xml:1476 |
| 2406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2407 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2408 | msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" | msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" |
| 2409 | ||
| 2410 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2411 | #: using-d-i.xml:1215 | #: using-d-i.xml:1477 |
| 2412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2413 | msgid "" | msgid "" |
| 2414 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2415 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2416 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2417 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2418 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." | "situation by moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2419 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2420 | "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng " | "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng " |
| 2421 | "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào " | "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào " |
| # | Line 2045 msgstr "" | Line 2424 msgstr "" |
| 2424 | "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." | "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." |
| 2425 | ||
| 2426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2427 | #: using-d-i.xml:1223 | #: using-d-i.xml:1485 |
| 2428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2429 | msgid "" | msgid "" |
| 2430 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| # | Line 2065 msgstr "" | Line 2444 msgstr "" |
| 2444 | "qua vài đĩa vật lý." | "qua vài đĩa vật lý." |
| 2445 | ||
| 2446 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2447 | #: using-d-i.xml:1233 | #: using-d-i.xml:1495 |
| 2448 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2449 | msgid "" | msgid "" |
| 2450 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| # | Line 2085 msgstr "" | Line 2464 msgstr "" |
| 2464 | "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." | "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2465 | ||
| 2466 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2467 | #: using-d-i.xml:1244 | #: using-d-i.xml:1506 |
| 2468 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2469 | msgid "" | msgid "" |
| 2470 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| # | Line 2102 msgstr "" | Line 2481 msgstr "" |
| 2481 | "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" | "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2482 | ||
| 2483 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2484 | #: using-d-i.xml:1253 | #: using-d-i.xml:1515 |
| 2485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2486 | msgid "" | msgid "" |
| 2487 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| # | Line 2121 msgstr "" | Line 2500 msgstr "" |
| 2500 | "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" | "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" |
| 2501 | ||
| 2502 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2503 | #: using-d-i.xml:1264 | #: using-d-i.xml:1526 |
| 2504 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2505 | msgid "" | msgid "" |
| 2506 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| # | Line 2131 msgstr "" | Line 2510 msgstr "" |
| 2510 | "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." | "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." |
| 2511 | ||
| 2512 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2513 | #: using-d-i.xml:1269 | #: using-d-i.xml:1531 |
| 2514 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2515 | msgid "Create volume group" | msgid "Create volume group" |
| 2516 | msgstr "Tạo nhóm khối tin" | msgstr "Tạo nhóm khối tin" |
| 2517 | ||
| 2518 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2519 | #: using-d-i.xml:1272 | #: using-d-i.xml:1534 |
| 2520 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2521 | msgid "Create logical volume" | msgid "Create logical volume" |
| 2522 | msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" | msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" |
| 2523 | ||
| 2524 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2525 | #: using-d-i.xml:1275 | #: using-d-i.xml:1537 |
| 2526 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "Delete volume group" | msgid "Delete volume group" |
| 2528 | msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin" | msgstr "Xóa nhóm khối tin" |
| 2529 | ||
| 2530 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2531 | #: using-d-i.xml:1278 | #: using-d-i.xml:1540 |
| 2532 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2533 | msgid "Delete logical volume" | msgid "Delete logical volume" |
| 2534 | msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ" | msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" |
| 2535 | ||
| 2536 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2537 | #: using-d-i.xml:1281 | #: using-d-i.xml:1543 |
| 2538 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2539 | msgid "Extend volume group" | msgid "Extend volume group" |
| 2540 | msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" | msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" |
| 2541 | ||
| 2542 | #. Tag: guimenuitem | #. Tag: guimenuitem |
| 2543 | #: using-d-i.xml:1284 | #: using-d-i.xml:1546 |
| 2544 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2545 | msgid "Reduce volume group" | msgid "Reduce volume group" |
| 2546 | msgstr "Giảm nhóm khối tin" | msgstr "Giảm nhóm khối tin" |
| 2547 | ||
| 2548 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2549 | #: using-d-i.xml:1286 | #: using-d-i.xml:1548 |
| 2550 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2551 | msgid "" | msgid "" |
| 2552 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| # | Line 2177 msgstr "" | Line 2556 msgstr "" |
| 2556 | "command> chính" | "command> chính" |
| 2557 | ||
| 2558 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2559 | #: using-d-i.xml:1292 | #: using-d-i.xml:1554 |
| 2560 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2561 | msgid "" | msgid "" |
| 2562 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| # | Line 2187 msgstr "" | Line 2566 msgstr "" |
| 2566 | "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." | "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." |
| 2567 | ||
| 2568 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2569 | #: using-d-i.xml:1298 | #: using-d-i.xml:1559 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " | ||
| "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " | ||
| "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " | ||
| "groups defined, but by removing them you can get a clean start." | ||
| msgstr "" | ||
| "Bạn cũng có khả năng sử dụng trình đơn này để xoá bỏ một cấu hình LVM tồn " | ||
| "tại khỏi đĩa cứng, trước khi chọn <quote>Phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM</" | ||
| "quote>. Không thể sử dụng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM nếu " | ||
| "nhóm khối tin nào đã được xác định, nhưng bạn có thể gỡ bỏ các nhóm kiểu này " | ||
| "để bắt đầu tươi." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1306 | ||
| 2570 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "" | msgid "" |
| 2572 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| # | Line 2214 msgstr "" | Line 2578 msgstr "" |
| 2578 | "thao tác nó như vậy)." | "thao tác nó như vậy)." |
| 2579 | ||
| 2580 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2581 | #: using-d-i.xml:1320 | #: using-d-i.xml:1573 |
| 2582 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2583 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2584 | msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" | msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" |
| 2585 | ||
| 2586 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2587 | #: using-d-i.xml:1321 | #: using-d-i.xml:1574 |
| 2588 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2589 | msgid "" | msgid "" |
| 2590 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| # | Line 2242 msgstr "" | Line 2606 msgstr "" |
| 2606 | "thôi." | "thôi." |
| 2607 | ||
| 2608 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2609 | #: using-d-i.xml:1333 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 2610 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2611 | msgid "" | msgid "" |
| 2612 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| # | Line 2268 msgstr "" | Line 2632 msgstr "" |
| 2632 | "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." | "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." |
| 2633 | ||
| 2634 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2635 | #: using-d-i.xml:1348 | #: using-d-i.xml:1601 |
| 2636 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2637 | msgid "" | msgid "" |
| 2638 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| # | Line 2282 msgstr "" | Line 2646 msgstr "" |
| 2646 | "của khoá." | "của khoá." |
| 2647 | ||
| 2648 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2649 | #: using-d-i.xml:1355 | #: using-d-i.xml:1608 |
| 2650 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2651 | msgid "" | msgid "" |
| 2652 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2653 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2654 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2655 | "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2656 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2657 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2658 | "then change to include several cryptographic options for the partition." | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2659 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2660 | "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách " | "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách " |
| 2661 | "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc bạn có " | "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc có thể " |
| 2662 | "thể chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp " | "chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp lý " |
| 2663 | "lý LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</" | "LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</" |
| 2664 | "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</" | "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</" |
| 2665 | "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </" | "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </" |
| 2666 | "menuchoice>. Trình đơn sẽ thay đổi, hiển thị vài tùy chọn mật mã cho phân " | "menuchoice>. Trình đơn lúc đó thay đổi để hiển thị vài tùy chọn mật mã cho " |
| 2667 | "vùng đó." | "phân vùng đó." |
| 2668 | ||
| 2669 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2670 | #: using-d-i.xml:1366 | #: using-d-i.xml:1619 |
| 2671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2672 | msgid "" | msgid "" |
| 2673 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| # | Line 2319 msgstr "" | Line 2683 msgstr "" |
| 2683 | "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." | "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." |
| 2684 | ||
| 2685 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2686 | #: using-d-i.xml:1378 | #: using-d-i.xml:1631 |
| 2687 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2688 | msgid "" | msgid "" |
| 2689 | "First, let's have a look at the options available when you select " | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| # | Line 2333 msgstr "" | Line 2697 msgstr "" |
| 2697 | "theo bảo mật." | "theo bảo mật." |
| 2698 | ||
| 2699 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2700 | #: using-d-i.xml:1388 | #: using-d-i.xml:1641 |
| 2701 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2702 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2703 | msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" | msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" |
| 2704 | ||
| 2705 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2706 | #: using-d-i.xml:1390 | #: using-d-i.xml:1643 |
| 2707 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2708 | msgid "" | msgid "" |
| 2709 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| # | Line 2365 msgstr "" | Line 2729 msgstr "" |
| 2729 | "hai mươi mốt." | "hai mươi mốt." |
| 2730 | ||
| 2731 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2732 | #: using-d-i.xml:1408 | #: using-d-i.xml:1661 |
| 2733 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2734 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2735 | msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" | msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" |
| 2736 | ||
| 2737 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2738 | #: using-d-i.xml:1410 | #: using-d-i.xml:1663 |
| 2739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2740 | msgid "" | msgid "" |
| 2741 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| # | Line 2384 msgstr "" | Line 2748 msgstr "" |
| 2748 | "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." | "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." |
| 2749 | ||
| 2750 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2751 | #: using-d-i.xml:1422 | #: using-d-i.xml:1675 |
| 2752 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2753 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2754 | msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" | msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2755 | ||
| 2756 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2757 | #: using-d-i.xml:1424 | #: using-d-i.xml:1677 |
| 2758 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2759 | msgid "" | msgid "" |
| 2760 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| # | Line 2407 msgstr "" | Line 2771 msgstr "" |
| 2771 | "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." | "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." |
| 2772 | ||
| 2773 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2774 | #: using-d-i.xml:1434 | #: using-d-i.xml:1687 |
| 2775 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "" | msgid "" |
| 2777 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| # | Line 2421 msgstr "" | Line 2785 msgstr "" |
| 2785 | "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." | "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." |
| 2786 | ||
| 2787 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2788 | #: using-d-i.xml:1446 | #: using-d-i.xml:1699 |
| 2789 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2790 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2791 | msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" | msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" |
| 2792 | ||
| 2793 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2794 | #: using-d-i.xml:1448 | #: using-d-i.xml:1701 |
| 2795 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2796 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2797 | msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." | msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." |
| 2798 | ||
| 2799 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2800 | #: using-d-i.xml:1454 | #: using-d-i.xml:1707 |
| 2801 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2802 | msgid "Passphrase" | msgid "Passphrase" |
| 2803 | msgstr "Cụm từ mật khẩu" | msgstr "Cụm từ mật khẩu" |
| 2804 | ||
| 2805 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2806 | #: using-d-i.xml:1455 | #: using-d-i.xml:1708 |
| 2807 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2808 | msgid "" | msgid "" |
| 2809 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| # | Line 2453 msgstr "" | Line 2817 msgstr "" |
| 2817 | "vào lúc sau trong tiến trình." | "vào lúc sau trong tiến trình." |
| 2818 | ||
| 2819 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2820 | #: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563 | #: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816 |
| 2821 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2822 | msgid "Random key" | msgid "Random key" |
| 2823 | msgstr "Khoá ngẫu nhiên" | msgstr "Khoá ngẫu nhiên" |
| 2824 | ||
| 2825 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2826 | #: using-d-i.xml:1471 | #: using-d-i.xml:1724 |
| 2827 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2828 | msgid "" | msgid "" |
| 2829 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| # | Line 2477 msgstr "" | Line 2841 msgstr "" |
| 2841 | "không thể thành công trong đời sống của bạn.)" | "không thể thành công trong đời sống của bạn.)" |
| 2842 | ||
| 2843 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2844 | #: using-d-i.xml:1480 | #: using-d-i.xml:1733 |
| 2845 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2846 | msgid "" | msgid "" |
| 2847 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| # | Line 2496 msgstr "" | Line 2860 msgstr "" |
| 2860 | "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." | "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." |
| 2861 | ||
| 2862 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2863 | #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576 | #: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829 |
| 2864 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2865 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2866 | msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" | msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" |
| 2867 | ||
| 2868 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2869 | #: using-d-i.xml:1501 | #: using-d-i.xml:1754 |
| 2870 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2871 | msgid "" | msgid "" |
| 2872 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| # | Line 2523 msgstr "" | Line 2887 msgstr "" |
| 2887 | "lần.</para></footnote>." | "lần.</para></footnote>." |
| 2888 | ||
| 2889 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2890 | #: using-d-i.xml:1521 | #: using-d-i.xml:1774 |
| 2891 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2892 | msgid "" | msgid "" |
| 2893 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| # | Line 2535 msgstr "" | Line 2899 msgstr "" |
| 2899 | "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" | "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" |
| 2900 | ||
| 2901 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2902 | #: using-d-i.xml:1530 | #: using-d-i.xml:1783 |
| 2903 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2904 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2905 | msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" | msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2906 | ||
| 2907 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2908 | #: using-d-i.xml:1532 | #: using-d-i.xml:1785 |
| 2909 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2910 | msgid "" | msgid "" |
| 2911 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| # | Line 2554 msgstr "" | Line 2918 msgstr "" |
| 2918 | "dài khoá." | "dài khoá." |
| 2919 | ||
| 2920 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2921 | #: using-d-i.xml:1542 | #: using-d-i.xml:1795 |
| 2922 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2923 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2924 | msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" | msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" |
| 2925 | ||
| 2926 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2927 | #: using-d-i.xml:1544 | #: using-d-i.xml:1797 |
| 2928 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2929 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2930 | msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." | msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." |
| 2931 | ||
| 2932 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 2933 | #: using-d-i.xml:1550 | #: using-d-i.xml:1803 |
| 2934 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2935 | msgid "Keyfile (GnuPG)" | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2936 | msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" | msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" |
| 2937 | ||
| 2938 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2939 | #: using-d-i.xml:1551 | #: using-d-i.xml:1804 |
| 2940 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2941 | msgid "" | msgid "" |
| 2942 | "The encryption key will be generated from random data during the " | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| # | Line 2586 msgstr "" | Line 2950 msgstr "" |
| 2950 | "vào lúc sau trong tiến trình)." | "vào lúc sau trong tiến trình)." |
| 2951 | ||
| 2952 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2953 | #: using-d-i.xml:1564 | #: using-d-i.xml:1817 |
| 2954 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2955 | msgid "Please see the the section on random keys above." | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2956 | msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." | msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." |
| 2957 | ||
| 2958 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2959 | #: using-d-i.xml:1578 | #: using-d-i.xml:1831 |
| 2960 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "Please see the the section on erasing data above." | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2962 | msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." | msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." |
| 2963 | ||
| 2964 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2965 | #: using-d-i.xml:1587 | #: using-d-i.xml:1840 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " | ||
| "still has some limitations when compared to the textual one. For " | ||
| "cryptography it means you can set up only volumes using " | ||
| "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ghi chú rằng phiên bản <emphasis>đồ họa</emphasis> của trình cài đặt vẫn còn " | ||
| "bị hạn chế, so với phiên bản thuộc chữ. Đối với mật mã, có nghĩa là bạn có " | ||
| "khả năng thiết lập chỉ khối tin dùng <emphasis>cụm từ mật khẩu</emphasis> là " | ||
| "khoá mật mã." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1594 | ||
| 2966 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2967 | msgid "" | msgid "" |
| 2968 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| # | Line 2630 msgstr "" | Line 2980 msgstr "" |
| 2980 | "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." | "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." |
| 2981 | ||
| 2982 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2983 | #: using-d-i.xml:1605 | #: using-d-i.xml:1850 |
| 2984 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "" | msgid "" |
| 2986 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| # | Line 2649 msgstr "" | Line 2999 msgstr "" |
| 2999 | "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" | "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" |
| 3000 | ||
| 3001 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3002 | #: using-d-i.xml:1614 | #: using-d-i.xml:1859 |
| 3003 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3004 | msgid "" | msgid "" |
| 3005 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| # | Line 2674 msgstr "" | Line 3024 msgstr "" |
| 3024 | "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." | "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." |
| 3025 | ||
| 3026 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3027 | #: using-d-i.xml:1627 | #: using-d-i.xml:1872 |
| 3028 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3029 | msgid "" | msgid "" |
| 3030 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| # | Line 2696 msgstr "" | Line 3046 msgstr "" |
| 3046 | "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." | "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." |
| 3047 | ||
| 3048 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3049 | #: using-d-i.xml:1643 | #: using-d-i.xml:1888 |
| 3050 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3051 | msgid "" | msgid "" |
| 3052 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| # | Line 2704 msgid "" | Line 3054 msgid "" |
| 3054 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 3055 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 3056 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 3057 | "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 3058 | "mapper\n" | "device-mapper\n" |
| 3059 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 3060 | "\n" | "\n" |
| 3061 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| # | Line 2714 msgid "" | Line 3064 msgid "" |
| 3064 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 3065 | "suit you." | "suit you." |
| 3066 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3067 | "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn sẽ xem mỗi khối tin đã mật mã " | "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn se xem mọi khối tin đã mật mã " |
| 3068 | "như là một phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân " | "như là phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân vùng " |
| 3069 | "vùng chuẩn. Mẫu thí dụ này hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất " | "chuẩn. Mẫu theo đây hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất được mật " |
| 3070 | "được mật mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES. " | "mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES.<informalexample><screen>\n" |
| 3071 | "<informalexample><screen>\n" | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 3072 | "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-" | "device-mapper\n" |
| "mapper\n" | ||
| 3073 | " #1 115.1 GB F ext3\n" | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 3074 | "\n" | "\n" |
| 3075 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 3076 | " #1 515.2 MB F ext3\n" | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 3077 | "</screen></informalexample> [Encrypted volume: khối tin đã mật mã; device-" | "</screen></informalexample> Bay giờ là giải đoạn gán điểm lắp cho mỗi khối " |
| 3078 | "mapper: bộ ánh xạ thiết bị; Loopback: vòng lặp; keyfile: tập tin khoá]\n" | "tin, và tùy chọn thay đổi các kiểu hệ thống nếu giá trị mặc định chưa thích " |
| 3079 | "\n" | "hợp." |
| "Lúc này là thời gian cần gán điểm lắp vào mỗi khối tin, tùy chọn sửa đổi " | ||
| "kiểu hệ thống tập tin nếu giá trị mặc định không phải thích hợp." | ||
| 3080 | ||
| 3081 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3082 | #: using-d-i.xml:1656 | #: using-d-i.xml:1901 |
| 3083 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3084 | msgid "" | msgid "" |
| 3085 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " | "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" |
| 3086 | "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in " | "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " |
| 3087 | "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " | "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " |
| 3088 | "will need this information later when booting the new system. The " | "information later when booting the new system. The differences between the " |
| 3089 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " | "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " |
| 3090 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" | "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| ">." | ||
| 3091 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3092 | "Hãy ghi nhớ những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc (trong mẫu bên trên, " | "Hãy lưu ý đến những chuỗi nhận diện trong cặp ngoặc đơn " |
| 3093 | "<replaceable>crypt0</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable>), và " | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 3094 | "điểm lắp bạn gán cho mỗi khối tin đã mật mã. Bạn sẽ cần biết thông tin này " | "trong trường hợp này) và điểm gắn kết bạn đã gán cho mỗi khối tin mật mã. " |
| 3095 | "vào lúc sau, khi khởi động hệ thống mới. Những sự khác nhau giữa tiến trình " | "Thông tin này cần thiết về sau khi khởi động hệ thống mới. Các sự khác giữa " |
| 3096 | "khởi động chuẩn và tiến trình khởi động gồm mật má sẽ được diễn tả sau này " | "quá trình khởi động tiêu chuẩn và quá trình khởi động cũng mật mã sẽ được " |
| 3097 | "trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." | "giải thích trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." |
| 3098 | ||
| 3099 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3100 | #: using-d-i.xml:1666 | #: using-d-i.xml:1911 |
| 3101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3102 | msgid "" | msgid "" |
| 3103 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| # | Line 2759 msgid "" | Line 3105 msgid "" |
| 3105 | msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." | msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." |
| 3106 | ||
| 3107 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3108 | #: using-d-i.xml:1677 | #: using-d-i.xml:1922 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Setting up the System" | ||
| msgstr "Thiết lập Hệ thống" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1678 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " | ||
| "to set up the system it is about to install." | ||
| msgstr "" | ||
| "Sau khi phân vùng, trình cài đặt hỏi vài câu thêm sẽ được dùng để thiết lập " | ||
| "hệ thống nó sắp cài đặt." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1690 | ||
| 3109 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3110 | msgid "Configuring Your Time Zone" | msgid "Installing the Base System" |
| 3111 | msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ" | msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" |
| 3112 | ||
| 3113 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3114 | #: using-d-i.xml:1692 | #: using-d-i.xml:1923 |
| 3115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3116 | msgid "" | msgid "" |
| 3117 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3118 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3119 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3120 | "the system will assume that time zone." | "take some time." |
| 3121 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3122 | "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu của tiến trình cài đặt, bạn có thể " | "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến " |
| 3123 | "xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một " | "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. " |
| 3124 | "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó." | "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể " |
| 3125 | "kéo dài một lát." | |
| #. Tag: title | ||
| #: using-d-i.xml:1708 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring the Clock" | ||
| msgstr "Cấu hình Đồng hồ" | ||
| 3126 | ||
| 3127 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3128 | #: using-d-i.xml:1710 | #: using-d-i.xml:1936 |
| 3129 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3130 | msgid "" | msgid "" |
| 3131 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3132 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3133 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3134 | "systems are installed." | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3135 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 3136 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3137 | "Có lẽ trình cài đặt sẽ hỏi bạn nếu đồng hồ của máy tính được đặt thành thời " | "Trong khi cài đặt hệ thống cơ bản, các thông điệp về cách giải nén gói và " |
| 3138 | "gian thế giới (UTC) không. Bình thường trình đó tránh hỏi câu này, nếu có " | "thiết lập được chuyển tiếp tới thiết bị cuối <userinput>tty4</userinput>. Có " |
| 3139 | "thể, và cố gắng tính biết nếu đồng hồ được đặt thành thời gian thế giới " | "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</" |
| 3140 | "(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt " |
| 3141 | "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | |
| 3142 | ||
| 3143 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3144 | #: using-d-i.xml:1717 | #: using-d-i.xml:1945 |
| 3145 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3146 | msgid "" | msgid "" |
| 3147 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3148 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3149 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " | "installation is performed over a serial console." |
| "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " | ||
| "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " | ||
| "local time instead of GMT.</phrase>" | ||
| 3150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3151 | "Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có khả năng chọn nếu đồng hồ của " | "Các thông điệp kiểu giải nén/thiết lập được tạo ra trong giải đoạn này cũng " |
| 3152 | "máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=\"m68k;" | "được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename>. Bạn vẫn " |
| 3153 | "powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. " | "có khả năng kiểm tra những thông điệp ở đó nếu tiến trình cài đặt được chạy " |
| 3154 | "Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT (hay UTC)</phrase> " | "qua bàn giao tiếp nối tiếp." |
| "<phrase arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt " | ||
| "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT " | ||
| "(hay UTC).</phrase>" | ||
| 3155 | ||
| 3156 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3157 | #: using-d-i.xml:1728 | #: using-d-i.xml:1951 |
| 3158 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3159 | msgid "" | msgid "" |
| 3160 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3161 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3162 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3163 | "to UTC." | "list of available kernels." |
| 3164 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3165 | "Ghi chú rằng trình cài đặt hiện thời không cho phép bạn thật đặt giờ trong " | "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên " |
| 3166 | "đồng hồ của máy tính. Bạn có thể đặt đồng hồ thành giờ hiện thời sau khi cài " | "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của " |
| 3167 | "đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC." | "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các " |
| 3168 | "hạt nhân có sẵn." | |
| 3169 | ||
| 3170 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3171 | #: using-d-i.xml:1744 | #: using-d-i.xml:1963 |
| 3172 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3173 | msgid "Setting Up Users And Passwords" | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 3174 | msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" | msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" |
| 3175 | ||
| 3176 | #. Tag: para | |
| 3177 | #: using-d-i.xml:1964 | |
| 3178 | #, no-c-format | |
| 3179 | msgid "" | |
| 3180 | "After the base system has been installed, the installer will allow you to " | |
| 3181 | "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " | |
| 3182 | "Other user accounts can be created after the installation has been completed." | |
| 3183 | msgstr "" | |
| 3184 | "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, trình cài đặt sẽ cho phép bạn thiết lập tài " | |
| 3185 | "khoản <quote>người chủ</quote> và/hay một tài khoản cho người dùng thứ nhất. " | |
| 3186 | "Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong." | |
| 3187 | ||
| 3188 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3189 | #: using-d-i.xml:1747 | #: using-d-i.xml:1978 |
| 3190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "Set the Root Password" | msgid "Set the Root Password" |
| 3192 | msgstr "Đặt mật khẩu chủ" | msgstr "Đặt mật khẩu chủ" |
| 3193 | ||
| 3194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3195 | #: using-d-i.xml:1749 | #: using-d-i.xml:1982 |
| 3196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3197 | msgid "" | msgid "" |
| 3198 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| # | Line 2872 msgstr "" | Line 3206 msgstr "" |
| 3206 | "trong thời lượng càng ngắn càng có thể." | "trong thời lượng càng ngắn càng có thể." |
| 3207 | ||
| 3208 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3209 | #: using-d-i.xml:1757 | #: using-d-i.xml:1990 |
| 3210 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3211 | msgid "" | msgid "" |
| 3212 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| # | Line 2887 msgstr "" | Line 3221 msgstr "" |
| 3221 | "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." | "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." |
| 3222 | ||
| 3223 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3224 | #: using-d-i.xml:1765 | #: using-d-i.xml:1998 |
| 3225 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3226 | msgid "" | msgid "" |
| 3227 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| # | Line 2898 msgstr "" | Line 3232 msgstr "" |
| 3232 | "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." | "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." |
| 3233 | ||
| 3234 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3235 | #: using-d-i.xml:1775 | #: using-d-i.xml:2008 |
| 3236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3237 | msgid "Create an Ordinary User" | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3238 | msgstr "Tạo người dùng chuẩn" | msgstr "Tạo người dùng chuẩn" |
| 3239 | ||
| 3240 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3241 | #: using-d-i.xml:1777 | #: using-d-i.xml:2010 |
| 3242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3243 | msgid "" | msgid "" |
| 3244 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| # | Line 2918 msgstr "" | Line 3252 msgstr "" |
| 3252 | "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." | "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." |
| 3253 | ||
| 3254 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3255 | #: using-d-i.xml:1784 | #: using-d-i.xml:2019 |
| 3256 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3257 | msgid "" | msgid "" |
| 3258 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| # | Line 2938 msgstr "" | Line 3272 msgstr "" |
| 3272 | "này." | "này." |
| 3273 | ||
| 3274 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3275 | #: using-d-i.xml:1794 | #: using-d-i.xml:2029 |
| 3276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3277 | msgid "" | msgid "" |
| 3278 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| # | Line 2952 msgstr "" | Line 3286 msgstr "" |
| 3286 | "tài khoản này." | "tài khoản này." |
| 3287 | ||
| 3288 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3289 | #: using-d-i.xml:1801 | #: using-d-i.xml:2036 |
| 3290 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3291 | msgid "" | msgid "" |
| 3292 | "If at any point after installation you would like to create another account, " | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| # | Line 2962 msgstr "" | Line 3296 msgstr "" |
| 3296 | "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." | "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." |
| 3297 | ||
| 3298 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3299 | #: using-d-i.xml:1813 | #: using-d-i.xml:2047 |
| 3300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3301 | msgid "Installing the Base System" | msgid "Installing Additional Software" |
| 3302 | msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" | msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" |
| 3303 | ||
| 3304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3305 | #: using-d-i.xml:1814 | #: using-d-i.xml:2048 |
| 3306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3307 | msgid "" | msgid "" |
| 3308 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " | "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " |
| 3309 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " | "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " |
| 3310 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " | "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " |
| 3311 | "take some time." | "the base system if you have a slow computer or network connection." |
| 3312 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3313 | "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến " | "Ở điểm thời này, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn chế. Phần lớn " |
| 3314 | "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. " | "người dùng sẽ muốn cài đặt thêm phần mềm vào hệ thống, để điều hưởng tinh nó " |
| 3315 | "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể " | "để tương thích với những nhu cầu của họ, và trình cài đặt cung cấp khả năng " |
| 3316 | "kéo dài một lát." | "đó. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn tiến trình cài đặt hệ thống cơ bản " |
| 3317 | "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." | |
| 3318 | ||
| 3319 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3320 | #: using-d-i.xml:1828 | #: using-d-i.xml:2063 |
| 3321 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3322 | msgid "Base System Installation" | msgid "Configuring apt" |
| 3323 | msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản" | msgstr "Cấu hình apt" |
| 3324 | ||
| 3325 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3326 | #: using-d-i.xml:1830 | #: using-d-i.xml:2065 |
| 3327 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3328 | msgid "" | msgid "" |
| 3329 | "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3330 | "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3331 | "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3332 | "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3333 | "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3334 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " | |
| 3335 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " | |
| 3336 | "automatically install other packages which are required to make the package " | |
| 3337 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" | |
| 3338 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " | |
| 3339 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " | |
| 3340 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " | |
| 3341 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " | |
| 3342 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " | |
| 3343 | "management." | |
| 3344 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3345 | "Trong khi cài đặt Cơ Bản, các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập " | "Một của những công cụ dùng để cài đặt gói vào hệ thống &debian; là một " |
| 3346 | "có được chuyển tiếp tới bàn điều khiển <userinput>tty4</userinput>. Bạn có " | "chương trình tên <command>apt-get</command>, thuộc về gói <classname>apt</" |
| 3347 | "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</" | "classname><footnote> <para> Ghi chú rằng chương trình thật cài đặt các gói " |
| 3348 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt " | "có tên <command>dpkg</command>. Tuy nhiên, chương trình này là công cụ chạy " |
| 3349 | "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." | "ở cấp thấp hơn. <command>apt-get</command> là công cụ chạy ở cấp cao hơn, và " |
| 3350 | "sẽ gọi <command>dpkg</command> trong trường hợp thích hợp. Nó có khả năng " | |
| 3351 | "lấy các gói từ đĩa CD, mạng hay nơi khác nào. Nó cũng có thể tự động cài đặt " | |
| 3352 | "các gói khác cần thiết để cho gói đã chọn đầu tiên hoạt động được.</para> </" | |
| 3353 | "footnote>. Cũng có giao diện quản lý gói như <command>aptitude</command> và " | |
| 3354 | "<command>synaptic</command>. Khuyên người dùng (nhất là người dùng mới) sử " | |
| 3355 | "dụng giao diện như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng thêm trong giao diện " | |
| 3356 | "đẹp và dễ dùng. <command>aptitude</command> đặc biệt là tiện ích quản lý gói " | |
| 3357 | "khuyến khích." | |
| 3358 | ||
| 3359 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3360 | #: using-d-i.xml:1840 | #: using-d-i.xml:2089 |
| 3361 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3362 | msgid "" | msgid "" |
| 3363 | "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " | "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " |
| 3364 | "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " | "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " |
| 3365 | "a serial console." | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " |
| 3366 | "file to your liking after the installation is complete." | |
| 3367 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3368 | "Các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập được tạo bởi việc cài đặt " | "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết cần lấy gói " |
| 3369 | "cơ bản có được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename> " | "từ đâu. Kết quả của việc cấu hình này được ghi vào tập tin <filename>/etc/" |
| 3370 | "khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp." | "apt/sources.list</filename>, và bạn có thể xem lại nó và sửa đổi nó sau khi " |
| 3371 | "cài đặt xong." | |
| 3372 | ||
| 3373 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3374 | #: using-d-i.xml:1846 | #: using-d-i.xml:2096 |
| 3375 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3376 | msgid "" | msgid "" |
| 3377 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " | "If you are installing at default priority, the installer will largely take " |
| 3378 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " | "care of the configuration automatically, based on the installation method " |
| 3379 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " | "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " |
| 3380 | "list of available kernels." | "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " |
| 3381 | "you are installing the stable distribution, a mirror for the " | |
| 3382 | "<quote>volatile</quote> update service." | |
| 3383 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3384 | "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên " | "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên mặc định, trình cài đặt sẽ tự động quản " |
| 3385 | "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của " | "lý phần lớn tiến trình cấu hình, dựa vào phương pháp cài đặt bạn dùng và có " |
| 3386 | "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các " | "thể dùng các sự chọn bạn đã làm trước. Trong phần lớn trường hợp, trình cài " |
| 3387 | "hạt nhân có sẵn." | "đặt sẽ tự động thêm một máy nhân bản bảo mật và, nếu bạn đang cài đặt bản " |
| 3388 | "phát hành ổn định, một máy nhân bản cho dịch vụ cập nhật <quote>volatile</" | |
| 3389 | "quote>." | |
| 3390 | ||
| 3391 | #. Tag: para | |
| 3392 | #: using-d-i.xml:2105 | |
| 3393 | #, no-c-format | |
| 3394 | msgid "" | |
| 3395 | "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " | |
| 3396 | "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " | |
| 3397 | "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " | |
| 3398 | "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " | |
| 3399 | "sections of the archive." | |
| 3400 | msgstr "" | |
| 3401 | "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên thấp hơn (v.d. ở chế độ cấp cao), bạn sẽ " | |
| 3402 | "có khả năng tự quyết định thêm. Bạn có thể chọn có nên dùng dịch vụ cập nhật " | |
| 3403 | "kiểu bảo mật và/hay volatile, hay không, và bạn có thể chọn thêm gói từ phần " | |
| 3404 | "kho lưu <quote>contrib</quote> (đã cung cấp) và <quote>non-free</quote> " | |
| 3405 | "(khác tự do)." | |
| 3406 | ||
| 3407 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3408 | #: using-d-i.xml:1859 | #: using-d-i.xml:2116 |
| 3409 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3410 | msgid "Installing Additional Software" | msgid "Installing from more than one CD or DVD" |
| 3411 | msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" | msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" |
| 3412 | ||
| 3413 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3414 | #: using-d-i.xml:1860 | #: using-d-i.xml:2118 |
| 3415 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3416 | msgid "" | msgid "" |
| 3417 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " | "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " |
| 3418 | "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " | "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " |
| 3419 | "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " | "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " |
| 3420 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " | "installer can use the packages included on them." |
| "network." | ||
| 3421 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3422 | "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn " | "Nếu bạn cài đặt từ một của vài đĩa CD/DVD cài đặt, trình cài đặt sẽ hỏi nếu " |
| 3423 | "chế. Phần lớn người dùng sẽ muốn thêm phần mềm nữa vào hệ thống, để điều " | "bạn muốn quét thêm đĩa CD/DVD. Quét đi để làm cho sẵn sàng những gói bổ sung " |
| 3424 | "hưởng tinh nó để tương thích với họ, và trình cài đặt cho bạn khả năng làm " | "trên các đĩa đó." |
| "như thế. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn việc cài đặt hệ thống cơ bản " | ||
| "nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm." | ||
| 3425 | ||
| 3426 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 3427 | #: using-d-i.xml:1874 | #: using-d-i.xml:2125 |
| 3428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3429 | msgid "Configuring apt" | msgid "" |
| 3430 | msgstr "Cấu hình apt" | "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " |
| 3431 | "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " | |
| 3432 | "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " | |
| 3433 | "tasks you select in the next step of the installation can be installed." | |
| 3434 | msgstr "" | |
| 3435 | "Không có đĩa CD/DVD thêm thì không có sao : không cần dùng. Nếu bạn cũng " | |
| 3436 | "không dùng máy nhân bản mạng (như được diễn tả trong phần kế tiếp), trường " | |
| 3437 | "hợp này có thể nghĩa là không phải tất cả các gói thuộc về những tác vụ bạn " | |
| 3438 | "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." | |
| 3439 | ||
| 3440 | #. Tag: para | |
| 3441 | #: using-d-i.xml:2133 | |
| 3442 | #, no-c-format | |
| 3443 | msgid "" | |
| 3444 | "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " | |
| 3445 | "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " | |
| 3446 | "that only very few people actually use any of the packages included on the " | |
| 3447 | "last CDs in a set." | |
| 3448 | msgstr "" | |
| 3449 | "Các gói được liệt kê trên đĩa CD/DVD theo thứ tự tính phổ biến. Có nghĩa là " | |
| 3450 | "trong hậu hết trường hợp đều, chỉ cần thiết vài đĩa CD đầu tiên: rất ít " | |
| 3451 | "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." | |
| 3452 | ||
| 3453 | #. Tag: para | |
| 3454 | #: using-d-i.xml:2140 | |
| 3455 | #, no-c-format | |
| 3456 | msgid "" | |
| 3457 | "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " | |
| 3458 | "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " | |
| 3459 | "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " | |
| 3460 | "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " | |
| 3461 | "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." | |
| 3462 | msgstr "" | |
| 3463 | "Cũng nghĩa là lãng phí tiền khi tải xuống và chép ra một tập hợp đĩa CD hoàn " | |
| 3464 | "toàn, vì phần lớn gói đó vô ích cho bạn. Trong hậu hết trường hợp đều, hữu " | |
| 3465 | "hiệu hơn nếu bạn lấy chỉ 3-8 đĩa CD đầu tiên, rồi cài đặt bất ký gói thêm " | |
| 3466 | "nào cần thiết từ Internet qua máy nhân bản. Cũng vậy với tập hợp đĩa DVD: " | |
| 3467 | "đĩa DVD đầu tiên, hoặc có lẽ hai đĩa DVD đầu tiên, sẽ cung cấp tất cả các " | |
| 3468 | "gói cần thiết." | |
| 3469 | ||
| 3470 | #. Tag: para | |
| 3471 | #: using-d-i.xml:2149 | |
| 3472 | #, no-c-format | |
| 3473 | msgid "" | |
| 3474 | "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " | |
| 3475 | "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " | |
| 3476 | "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " | |
| 3477 | "The first DVD easily covers all three desktop environments." | |
| 3478 | msgstr "" | |
| 3479 | "Theo kinh nghiệm, chỉ cần thiết ba đĩa CD đầu tiên cho một bản cài đặt giao " | |
| 3480 | "diện đồ họa thông thường (dùng môi trường làm việc GNOME). Đối với môi " | |
| 3481 | "trường làm việc xen kẽ (KDE hoặc Xfce), cần có đĩa CD thêm. Đĩa DVD đầu tiên " | |
| 3482 | "chứa cả ba môi trường làm việc này." | |
| 3483 | ||
| 3484 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3485 | #: using-d-i.xml:1876 | #: using-d-i.xml:2157 |
| 3486 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3487 | msgid "" | msgid "" |
| 3488 | "The main means that people use to install packages on their system is via a " | "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " |
| 3489 | "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" | "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " |
| 3490 | "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " | "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " |
| 3491 | "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " | "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " |
| 3492 | "is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " | "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " |
| 3493 | "tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " | "mistakes." |
| 3494 | "because it knows to install other packages which are required for the " | msgstr "" |
| 3495 | "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " | "Nếu bạn quét nhiều đĩa CD/DVD, trình cài đặt sẽ nhắc bạn trao đổi đĩa khi nó " |
| 3496 | "from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " | "cần thiết gói từ một đĩa CD/DVD khác với đĩa hiện thời nằm trong ổ. Ghi chú " |
| 3497 | "for package management, like <command>aptitude</command> and " | "rằng chỉ những đĩa CD/DVD thuộc về cùng một tập hợp nên được quét. Thứ tự " |
| 3498 | "<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" | "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." |
| "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " | ||
| "integrate some additional features (package searching and status checks) in " | ||
| "a nice user interface." | ||
| msgstr "" | ||
| "Người dùng thường cài đặt gói vào hệ thống bằng chương trình <command>apt-" | ||
| "get</command>, của gói <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Ghi chú " | ||
| "rằng chương trình thật cài đặt gói có tên <command>dpkg</command>. Tuy " | ||
| "nhiên, chương trình này chỉ là công cụ cấp thấp. Trình <command>apt-get</" | ||
| "command> là công cụ cấp cao hơn, mà gọi trình <command>dpkg</command> khi " | ||
| "thích hợp, biết các gói khác cần cài đặt để hỗ trợ gói đang cài đặt, và cách " | ||
| "lấy gói từ đĩa CD, mạng v.v. </para> </footnote> Tiền tiêu khác để quản lý " | ||
| "gói phần mềm, như <command>aptitude</command> và <command>synaptic</" | ||
| "command>, cũng được dùng và phụ thuộc vào trình <command>apt-get</command>. " | ||
| "Đề nghị bạn sử dụng một tiền tiêu như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng " | ||
| "có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: using-d-i.xml:1900 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " | ||
| "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " | ||
| "on what it knows about your installation medium. The results of this " | ||
| "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" | ||
| "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " | ||
| "is complete." | ||
| msgstr "" | ||
| "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết nơi nên lấy " | ||
| "gói. Trình cài đặt làm tự động phần chính của công việc này, dựa vào thông " | ||
| "tin đã biết về vật chứa trình cài đặt. Kết quả của việc cấu hình này được " | ||
| "ghi vào tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, và bạn có thể " | ||
| "xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong." | ||
| 3499 | ||
| 3500 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3501 | #: using-d-i.xml:1916 | #: using-d-i.xml:2170 |
| 3502 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3503 | msgid "Selecting and Installing Software" | msgid "Using a network mirror" |
| 3504 | msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" | msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" |
| 3505 | ||
| 3506 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3507 | #: using-d-i.xml:1918 | #: using-d-i.xml:2172 |
| 3508 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3509 | msgid "" | msgid "" |
| 3510 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " | "One question that will be asked during most installs is whether or not to " |
| 3511 | "additional software to install. Rather than picking individual software " | "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " |
| 3512 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " | "answer should be fine, but there are some exceptions." |
| "the installation process focuses on selecting and installing predefined " | ||
| "collections of software to quickly set up your computer to perform various " | ||
| "tasks." | ||
| 3513 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3514 | "Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là " | "Một câu sẽ được hỏi trong phần lớn tiến trình cài đặt là có nên dùng máy " |
| 3515 | "chọn mỗi gói phần mềm riêng trong &num-of-distrib-pkgs; gói sẵn sàng, giai " | "nhân bản mạng làm nguồn gói, hay không. Trong phần lớn trường hợp, trả lời " |
| 3516 | "đoạn này của tiến trình cài đặt tập trung vào công việc chọn và cài đặt tập " | "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." |
| "hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều " | ||
| "tác vụ khác nhau." | ||
| 3517 | ||
| 3518 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3519 | #: using-d-i.xml:1927 | #: using-d-i.xml:2178 |
| 3520 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3521 | msgid "" | msgid "" |
| 3522 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " | "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " |
| 3523 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " | "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " |
| 3524 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " | "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " |
| 3525 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " | "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " |
| 3526 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " | "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " |
| 3527 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " | "installation." |
| "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " | ||
| "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " | ||
| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " | ||
| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " | ||
| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " | ||
| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " | ||
| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " | ||
| "lists the space requirements for the available tasks." | ||
| 3528 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3529 | "Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> trước, rồi thêm gói " | "Nếu bạn <emphasis>không</emphasis> phải đang cài đặt từ một đĩa CD/DVD đầy " |
| 3530 | "riêng về sau. Mỗi công việc đại diện một việc đặc biệt bạn muốn làm bằng máy " | "đủ hay dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ, bạn nên dùng máy nhân bản mạng: không " |
| 3531 | "tính, như <quote>môi trường làm việc</quote>, <quote>trình phục vụ Mạng</" | "thì kết quả là bạn chỉ có một hệ thống rất tối thiểu. Tuy nhiên, nếu bạn có " |
| 3532 | "quote>, hay <quote>trình phục vụ in</quote><footnote> <para> Để hiển thị " | "một kết nối Internet rất bị hạn chế, tốt nhất nếu bạn <emphasis>không</" |
| 3533 | "danh sách này, trình cài đặt gọi chương trình <command>tasksel</command>. Có " | "emphasis> phải chọn tác vụ lớn <literal>mì trường làm việc</literal> trong " |
| 3534 | "thể chạy nó vào bất cứ điểm thời nào sau khi cài đặt hệ thống, để cài đặt " | "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." |
| "hay gỡ bỏ gói thêm, hoặc bạn có thể sử dụng một công cụ xử lý mỗi gói như " | ||
| "<command>aptitude</command>. Nếu bạn tìm một gói riêng, sau khi cài đặt hệ " | ||
| "thống, đơn giản hãy chạy lệnh <userinput>aptitude install <replaceable>gói</" | ||
| "replaceable></userinput>, mà <replaceable>gói</replaceable> là tên của gói " | ||
| "bạn tìm. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> xác định " | ||
| "sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn." | ||
| 3535 | ||
| 3536 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3537 | #: using-d-i.xml:1952 | #: using-d-i.xml:2187 |
| 3538 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3539 | msgid "" | msgid "" |
| 3540 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " | "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " |
| 3541 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." | "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " |
| 3542 | "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " | |
| 3543 | "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " | |
| 3544 | "select a network mirror here, but to finish the installation using only " | |
| 3545 | "what's available on the CD and selectively install additional packages after " | |
| 3546 | "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." | |
| 3547 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3548 | "Một khi bạn chọn các công việc, hãy bấm cái nút <guibutton>Được</guibutton>. " | "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa CD đầy đủ riêng lẻ, hoặc dùng một ảnh đĩa CD " |
| 3549 | "Tại điểm thời này, chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt những " | "đầy đủ, không cần thiết dùng máy nhân bản mạng, nhưng vẫn còn rất khuyên bạn " |
| 3550 | "gói đã chọn." | "dùng nó vì một đĩa CD riêng lẻ không chứa rất nhiều gói. Tuy nhiên, nếu bạn " |
| 3551 | "không có kết nối Internet nhanh và đang tin cậy, có lẽ tốt hơn nếu bạn " | |
| 3552 | "<emphasis>không</emphasis> phải chọn máy nhân bản mạng ở đây, và kết thúc " | |
| 3553 | "cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD, rồi cài đặt thêm gói dựa " | |
| 3554 | "trên sự tuyển chọn sau khi cài đặt xong (tức là sau khi bạn khởi động vào hệ " | |
| 3555 | "thống mới)." | |
| 3556 | ||
| 3557 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3558 | #: using-d-i.xml:1959 | #: using-d-i.xml:2198 |
| 3559 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3560 | msgid "" | msgid "" |
| 3561 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " | "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " |
| 3562 | "to toggle selection of a task." | "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " |
| 3563 | "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " | |
| 3564 | "of a network mirror is optional." | |
| 3565 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3566 | "Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím " | "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa DVD, hoặc dùng một ảnh DVD, mọi gói cần " |
| 3567 | "dài để (bỏ) chọn công việc nào." | "thiết trong tiến trình cài đặt nên nằm trên đĩa DVD đầu tiên. Cũng vậy nếu " |
| 3568 | "bạn đã quét nhiều đĩa CD, như được diễn tả trong phần trước. Dùng máy nhân " | |
| 3569 | "bản mạng vẫn là tùy chọn." | |
| 3570 | ||
| 3571 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3572 | #: using-d-i.xml:1966 | #: using-d-i.xml:2205 |
| 3573 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3574 | msgid "" | msgid "" |
| 3575 | "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " | "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " |
| 3576 | "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " | "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " |
| 3577 | "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " | "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" |
| 3578 | "point." | "DVD set without compromising the security or stability of the installed " |
| 3579 | "system." | |
| 3580 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3581 | "Ghi chú rằng một số công việc có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của " | "Một lợi ích nào đó khi thêm máy nhân bản mạng là bạn có truy cập đến bất kỳ " |
| 3582 | "máy tính nơi bạn cài đặt hệ thống. Nếu bạn không đồng ý với các công việc " | "bản cài đặt nào đã công bố (bản phát hành điểm) kể từ chép ra tập hợp đĩa CD/" |
| 3583 | "chọn sẵn, bạn có thể bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn có thể chọn " | "DVD. Bản cập nhật như vậy thì mở rộng khả năng của tập hợp CD/DVD, mà không " |
| 3584 | "ngay cả không cài đặt gì." | "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." |
| 3585 | ||
| 3586 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3587 | #: using-d-i.xml:1974 | #: using-d-i.xml:2212 |
| 3588 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3589 | msgid "" | msgid "" |
| 3590 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " | "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " |
| 3591 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " | "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " |
| 3592 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " | "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " |
| 3593 | "information from the user, it will prompt you during this process." | "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " |
| 3594 | "depends on" | |
| 3595 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3596 | "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén " | "Để tóm tắt: chọn máy nhân bản mạng thường là ý kiến tốt, trừ khi bạn không " |
| 3597 | "rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và " | "có kết nối Internet tốt. Nếu phiên bản hiện thời của một gói nào đó vẫn còn " |
| 3598 | "<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, nó " | "sẵn sàng trên đĩa CD/DVD, trình cài đặt lúc nào sẽ cũng dùng nó. Số lượng dữ " |
| 3599 | "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này." | "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" |
| 3600 | ||
| 3601 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 3602 | #: using-d-i.xml:1983 | #: using-d-i.xml:2221 |
| 3603 | #, no-c-format | |
| 3604 | msgid "the tasks you select in the next step of the installation," | |
| 3605 | msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," | |
| 3606 | ||
| 3607 | #. Tag: para | |
| 3608 | #: using-d |