/[d-i]/trunk/manual/po/vi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/vi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 43027 by fjp, Wed Nov 29 16:42:15 2006 UTC revision 43152 by fjp, Mon Dec 4 17:32:53 2006 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: using-d-i\n"  "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9  "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n"
10  "PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n"  "PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n"
11  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
# Line 1149  msgstr "" Line 1149  msgstr ""
1149    
1150  #. Tag: para  #. Tag: para
1151  #: using-d-i.xml:674  #: using-d-i.xml:674
1152  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1153  msgid ""  msgid ""
1154  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "  "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1155  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "  "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
# Line 1158  msgid "" Line 1158  msgid ""
1158  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "  "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1159  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "  "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1160  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"  "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1161  "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "  "filename>."
 "which will step you through your network setup."  
1162  msgstr ""  msgstr ""
1163  "Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của "  "Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của "
1164  "mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống "  "mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống "
# Line 1173  msgstr "" Line 1172  msgstr ""
1172  "thiết lập mạng."  "thiết lập mạng."
1173    
1174  #. Tag: title  #. Tag: title
1175  #: using-d-i.xml:713  #: using-d-i.xml:711
1176  #, no-c-format  #, no-c-format
1177  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"  msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1178  msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"  msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
1179    
1180  #. Tag: para  #. Tag: para
1181  #: using-d-i.xml:714  #: using-d-i.xml:712
1182  #, no-c-format  #, no-c-format
1183  msgid ""  msgid ""
1184  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "  "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
# Line 1197  msgstr "" Line 1196  msgstr ""
1196  "nhau như LVM hay thiết bị RAID."  "nhau như LVM hay thiết bị RAID."
1197    
1198  #. Tag: title  #. Tag: title
1199  #: using-d-i.xml:736  #: using-d-i.xml:734
1200  #, no-c-format  #, no-c-format
1201  msgid "Partitioning Your Disks"  msgid "Partitioning Your Disks"
1202  msgstr "Phân vùng đĩa"  msgstr "Phân vùng đĩa"
1203    
1204  #. Tag: para  #. Tag: para
1205  #: using-d-i.xml:738  #: using-d-i.xml:736
1206  #, no-c-format  #, no-c-format
1207  msgid ""  msgid ""
1208  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "  "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
# Line 1214  msgstr "" Line 1213  msgstr ""
1213  "vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."  "vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1214    
1215  #. Tag: para  #. Tag: para
1216  #: using-d-i.xml:744  #: using-d-i.xml:742
1217  #, no-c-format  #, no-c-format
1218  msgid ""  msgid ""
1219  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "  "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
# Line 1228  msgstr "" Line 1227  msgstr ""
1227  "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."  "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
1228    
1229  #. Tag: para  #. Tag: para
1230  #: using-d-i.xml:751  #: using-d-i.xml:749
1231  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1232  msgid ""  msgid ""
1233  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "  "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
# Line 1245  msgstr "" Line 1244  msgstr ""
1244  "có thể không có sẵn trên mọi kiến trúc."  "có thể không có sẵn trên mọi kiến trúc."
1245    
1246  #. Tag: para  #. Tag: para
1247  #: using-d-i.xml:766  #: using-d-i.xml:764
1248  #, no-c-format  #, no-c-format
1249  msgid ""  msgid ""
1250  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."  "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1251  msgstr ""  msgstr ""
1252    
1253  #. Tag: para  #. Tag: para
1254  #: using-d-i.xml:771  #: using-d-i.xml:769
1255  #, no-c-format  #, no-c-format
1256  msgid ""  msgid ""
1257  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "  "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
# Line 1269  msgstr "" Line 1268  msgstr ""
1268  "liệu (riêng) của bạn."  "liệu (riêng) của bạn."
1269    
1270  #. Tag: para  #. Tag: para
1271  #: using-d-i.xml:780  #: using-d-i.xml:778
1272  #, no-c-format  #, no-c-format
1273  msgid ""  msgid ""
1274  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "  "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
# Line 1280  msgid "" Line 1279  msgid ""
1279  msgstr ""  msgstr ""
1280    
1281  #. Tag: para  #. Tag: para
1282  #: using-d-i.xml:789  #: using-d-i.xml:787
1283  #, no-c-format  #, no-c-format
1284  msgid ""  msgid ""
1285  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "  "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
# Line 1297  msgstr "" Line 1296  msgstr ""
1296  "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."  "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
1297    
1298  #. Tag: para  #. Tag: para
1299  #: using-d-i.xml:799  #: using-d-i.xml:797
1300  #, no-c-format  #, no-c-format
1301  msgid ""  msgid ""
1302  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "  "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
# Line 1314  msgstr "" Line 1313  msgstr ""
1313  "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."  "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
1314    
1315  #. Tag: para  #. Tag: para
1316  #: using-d-i.xml:808  #: using-d-i.xml:806
1317  #, no-c-format  #, no-c-format
1318  msgid ""  msgid ""
1319  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "  "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
# Line 1329  msgstr "" Line 1328  msgstr ""
1328  "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."  "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
1329    
1330  #. Tag: para  #. Tag: para
1331  #: using-d-i.xml:816  #: using-d-i.xml:814
1332  #, no-c-format  #, no-c-format
1333  msgid ""  msgid ""
1334  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "  "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
# Line 1348  msgstr "" Line 1347  msgstr ""
1347  "sẽ không thành công."  "sẽ không thành công."
1348    
1349  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1350  #: using-d-i.xml:832  #: using-d-i.xml:830
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid "Partitioning scheme"  msgid "Partitioning scheme"
1353  msgstr "Bố trí phân vùng"  msgstr "Bố trí phân vùng"
1354    
1355  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1356  #: using-d-i.xml:833  #: using-d-i.xml:831
1357  #, no-c-format  #, no-c-format
1358  msgid "Minimum space"  msgid "Minimum space"
1359  msgstr "Chỗ tối thiểu"  msgstr "Chỗ tối thiểu"
1360    
1361  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1362  #: using-d-i.xml:834  #: using-d-i.xml:832
1363  #, no-c-format  #, no-c-format
1364  msgid "Created partitions"  msgid "Created partitions"
1365  msgstr "Phân vùng đã tạo"  msgstr "Phân vùng đã tạo"
1366    
1367  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1368  #: using-d-i.xml:840  #: using-d-i.xml:838
1369  #, no-c-format  #, no-c-format
1370  msgid "All files in one partition"  msgid "All files in one partition"
1371  msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"  msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
1372    
1373  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1374  #: using-d-i.xml:841  #: using-d-i.xml:839
1375  #, no-c-format  #, no-c-format
1376  msgid "600MB"  msgid "600MB"
1377  msgstr "600MB"  msgstr "600MB"
1378    
1379  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1380  #: using-d-i.xml:842  #: using-d-i.xml:840
1381  #, no-c-format  #, no-c-format
1382  msgid "<filename>/</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, swap"
1383  msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"  msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
1384    
1385  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1386  #: using-d-i.xml:844  #: using-d-i.xml:842
1387  #, no-c-format  #, no-c-format
1388  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
1389  msgstr "Phân vùng /home riêng"  msgstr "Phân vùng /home riêng"
1390    
1391  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1392  #: using-d-i.xml:845  #: using-d-i.xml:843
1393  #, no-c-format  #, no-c-format
1394  msgid "500MB"  msgid "500MB"
1395  msgstr "500MB"  msgstr "500MB"
1396    
1397  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1398  #: using-d-i.xml:846  #: using-d-i.xml:844
1399  #, no-c-format  #, no-c-format
1400  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"  msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1401  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"  msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
1402    
1403  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1404  #: using-d-i.xml:850  #: using-d-i.xml:848
1405  #, no-c-format  #, no-c-format
1406  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1407  msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"  msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
1408    
1409  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1410  #: using-d-i.xml:851  #: using-d-i.xml:849
1411  #, no-c-format  #, no-c-format
1412  msgid "<entry>1GB</entry>"  msgid "<entry>1GB</entry>"
1413  msgstr "<entry>1GB</entry>"  msgstr "<entry>1GB</entry>"
1414    
1415  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1416  #: using-d-i.xml:852  #: using-d-i.xml:850
1417  #, no-c-format  #, no-c-format
1418  msgid ""  msgid ""
1419  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"  "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
# Line 1424  msgstr "" Line 1423  msgstr ""
1423  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"  "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
1424    
1425  #. Tag: para  #. Tag: para
1426  #: using-d-i.xml:861  #: using-d-i.xml:859
1427  #, no-c-format  #, no-c-format
1428  msgid ""  msgid ""
1429  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "  "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
# Line 1437  msgstr "" Line 1436  msgstr ""
1436  "vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."  "vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
1437    
1438  #. Tag: para  #. Tag: para
1439  #: using-d-i.xml:867  #: using-d-i.xml:865
1440  #, no-c-format  #, no-c-format
1441  msgid ""  msgid ""
1442  "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "  "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
# Line 1452  msgstr "" Line 1451  msgstr ""
1451  "động EFI."  "động EFI."
1452    
1453  #. Tag: para  #. Tag: para
1454  #: using-d-i.xml:875  #: using-d-i.xml:873
1455  #, no-c-format  #, no-c-format
1456  msgid ""  msgid ""
1457  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "  "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
# Line 1464  msgstr "" Line 1463  msgstr ""
1463  "riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."  "riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."
1464    
1465  #. Tag: para  #. Tag: para
1466  #: using-d-i.xml:881  #: using-d-i.xml:879
1467  #, no-c-format  #, no-c-format
1468  msgid ""  msgid ""
1469  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "  "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
# Line 1475  msgstr "" Line 1474  msgstr ""
1474  "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."  "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1475    
1476  #. Tag: para  #. Tag: para
1477  #: using-d-i.xml:887  #: using-d-i.xml:885
1478  #, no-c-format  #, no-c-format
1479  msgid ""  msgid ""
1480  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"  "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 1531  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "có thể được đạt khi tự phân vùng."  "có thể được đạt khi tự phân vùng."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: using-d-i.xml:900  #: using-d-i.xml:898
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "  "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
# Line 1552  msgstr "" Line 1551  msgstr ""
1551  "vùng."  "vùng."
1552    
1553  #. Tag: para  #. Tag: para
1554  #: using-d-i.xml:910  #: using-d-i.xml:908
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "  "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
# Line 1567  msgstr "" Line 1566  msgstr ""
1566  "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."  "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1567    
1568  #. Tag: para  #. Tag: para
1569  #: using-d-i.xml:918  #: using-d-i.xml:916
1570  #, no-c-format  #, no-c-format
1571  msgid ""  msgid ""
1572  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "  "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
# Line 1581  msgstr "" Line 1580  msgstr ""
1580  "rảnh) nên xuất hiện bên dưới tên đĩa đã chọn."  "rảnh) nên xuất hiện bên dưới tên đĩa đã chọn."
1581    
1582  #. Tag: para  #. Tag: para
1583  #: using-d-i.xml:926  #: using-d-i.xml:924
1584  #, no-c-format  #, no-c-format
1585  msgid ""  msgid ""
1586  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "  "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
# Line 1613  msgstr "" Line 1612  msgstr ""
1612  "màn hình chính của chương trình <command>partman</command>."  "màn hình chính của chương trình <command>partman</command>."
1613    
1614  #. Tag: para  #. Tag: para
1615  #: using-d-i.xml:944  #: using-d-i.xml:942
1616  #, no-c-format  #, no-c-format
1617  msgid ""  msgid ""
1618  "If you decide you want to change something about your partition, simply "  "If you decide you want to change something about your partition, simply "
# Line 1634  msgstr "" Line 1633  msgstr ""
1633  "khả năng xoá bỏ phân vùng."  "khả năng xoá bỏ phân vùng."
1634    
1635  #. Tag: para  #. Tag: para
1636  #: using-d-i.xml:955  #: using-d-i.xml:953
1637  #, no-c-format  #, no-c-format
1638  msgid ""  msgid ""
1639  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"  "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
# Line 1650  msgstr "" Line 1649  msgstr ""
1649  "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."  "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1650    
1651  #. Tag: para  #. Tag: para
1652  #: using-d-i.xml:963  #: using-d-i.xml:961
1653  #, no-c-format  #, no-c-format
1654  msgid ""  msgid ""
1655  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"  "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
# Line 1662  msgstr "" Line 1661  msgstr ""
1661  "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."  "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1662    
1663  #. Tag: para  #. Tag: para
1664  #: using-d-i.xml:969  #: using-d-i.xml:967
1665  #, no-c-format  #, no-c-format
1666  msgid ""  msgid ""
1667  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "  "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
# Line 1678  msgstr "" Line 1677  msgstr ""
1677  "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."  "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1678    
1679  #. Tag: para  #. Tag: para
1680  #: using-d-i.xml:977  #: using-d-i.xml:975
1681  #, no-c-format  #, no-c-format
1682  msgid ""  msgid ""
1683  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "  "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
# Line 1692  msgstr "" Line 1691  msgstr ""
1691  "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."  "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1692    
1693  #. Tag: title  #. Tag: title
1694  #: using-d-i.xml:1005  #: using-d-i.xml:1003
1695  #, no-c-format  #, no-c-format
1696  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"  msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1697  msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"  msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1698    
1699  #. Tag: para  #. Tag: para
1700  #: using-d-i.xml:1006  #: using-d-i.xml:1004
1701  #, no-c-format  #, no-c-format
1702  msgid ""  msgid ""
1703  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "  "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
# Line 1718  msgstr "" Line 1717  msgstr ""
1717  "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."  "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1718    
1719  #. Tag: para  #. Tag: para
1720  #: using-d-i.xml:1020  #: using-d-i.xml:1018
1721  #, no-c-format  #, no-c-format
1722  msgid ""  msgid ""
1723  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "  "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
# Line 1733  msgstr "" Line 1732  msgstr ""
1732  "lắp v.v.)."  "lắp v.v.)."
1733    
1734  #. Tag: para  #. Tag: para
1735  #: using-d-i.xml:1028  #: using-d-i.xml:1026
1736  #, no-c-format  #, no-c-format
1737  msgid ""  msgid ""
1738  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "  "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
# Line 1810  msgstr "" Line 1809  msgstr ""
1809  "tắt:"  "tắt:"
1810    
1811  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1812  #: using-d-i.xml:1106  #: using-d-i.xml:1104
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid "Type"  msgid "Type"
1815  msgstr "Kiểu"  msgstr "Kiểu"
1816    
1817  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1818  #: using-d-i.xml:1107  #: using-d-i.xml:1105
1819  #, no-c-format  #, no-c-format
1820  msgid "Minimum Devices"  msgid "Minimum Devices"
1821  msgstr "Thiết bị tối thiểu"  msgstr "Thiết bị tối thiểu"
1822    
1823  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1824  #: using-d-i.xml:1108  #: using-d-i.xml:1106
1825  #, no-c-format  #, no-c-format
1826  msgid "Spare Device"  msgid "Spare Device"
1827  msgstr "Thiết bị phụ tùng"  msgstr "Thiết bị phụ tùng"
1828    
1829  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1830  #: using-d-i.xml:1109  #: using-d-i.xml:1107
1831  #, no-c-format  #, no-c-format
1832  msgid "Survives disk failure?"  msgid "Survives disk failure?"
1833  msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"  msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
1834    
1835  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1836  #: using-d-i.xml:1110  #: using-d-i.xml:1108
1837  #, no-c-format  #, no-c-format
1838  msgid "Available Space"  msgid "Available Space"
1839  msgstr "Chỗ sẵn sàng"  msgstr "Chỗ sẵn sàng"
1840    
1841  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1842  #: using-d-i.xml:1116  #: using-d-i.xml:1114
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid "RAID0"  msgid "RAID0"
1845  msgstr "RAID0"  msgstr "RAID0"
1846    
1847  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1848  #: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125  #: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
1849  #, no-c-format  #, no-c-format
1850  msgid "<entry>2</entry>"  msgid "<entry>2</entry>"
1851  msgstr "<entry>2</entry>"  msgstr "<entry>2</entry>"
1852    
1853  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1854  #: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119  #: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
1855  #, no-c-format  #, no-c-format
1856  msgid "<entry>no</entry>"  msgid "<entry>no</entry>"
1857  msgstr "<entry>không</entry>"  msgstr "<entry>không</entry>"
1858    
1859  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1860  #: using-d-i.xml:1120  #: using-d-i.xml:1118
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"  msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1863  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
1864    
1865  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1866  #: using-d-i.xml:1124  #: using-d-i.xml:1122
1867  #, no-c-format  #, no-c-format
1868  msgid "RAID1"  msgid "RAID1"
1869  msgstr "RAID1"  msgstr "RAID1"
1870    
1871  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1872  #: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134  #: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
1873  #, no-c-format  #, no-c-format
1874  msgid "optional"  msgid "optional"
1875  msgstr "tùy chọn"  msgstr "tùy chọn"
1876    
1877  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1878  #: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135  #: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
1879  #, no-c-format  #, no-c-format
1880  msgid "<entry>yes</entry>"  msgid "<entry>yes</entry>"
1881  msgstr "<entry>có</entry>"  msgstr "<entry>có</entry>"
1882    
1883  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1884  #: using-d-i.xml:1128  #: using-d-i.xml:1126
1885  #, no-c-format  #, no-c-format
1886  msgid "Size of the smallest partition in RAID"  msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1887  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"  msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
1888    
1889  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1890  #: using-d-i.xml:1132  #: using-d-i.xml:1130
1891  #, no-c-format  #, no-c-format
1892  msgid "RAID5"  msgid "RAID5"
1893  msgstr "RAID5"  msgstr "RAID5"
1894    
1895  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1896  #: using-d-i.xml:1133  #: using-d-i.xml:1131
1897  #, no-c-format  #, no-c-format
1898  msgid "<entry>3</entry>"  msgid "<entry>3</entry>"
1899  msgstr "<entry>3</entry>"  msgstr "<entry>3</entry>"
1900    
1901  #. Tag: entry  #. Tag: entry
1902  #: using-d-i.xml:1136  #: using-d-i.xml:1134
1903  #, no-c-format  #, no-c-format
1904  msgid ""  msgid ""
1905  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "  "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
# Line 1909  msgstr "" Line 1908  msgstr ""
1908  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"  "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
1909    
1910  #. Tag: para  #. Tag: para
1911  #: using-d-i.xml:1144  #: using-d-i.xml:1142
1912  #, no-c-format  #, no-c-format
1913  msgid ""  msgid ""
1914  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "  "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
# Line 1919  msgstr "" Line 1918  msgstr ""
1918  "Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."  "Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1919    
1920  #. Tag: para  #. Tag: para
1921  #: using-d-i.xml:1149  #: using-d-i.xml:1147
1922  #, no-c-format  #, no-c-format
1923  msgid ""  msgid ""
1924  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "  "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
# Line 1935  msgstr "" Line 1934  msgstr ""
1934  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1935    
1936  #. Tag: para  #. Tag: para
1937  #: using-d-i.xml:1158  #: using-d-i.xml:1156
1938  #, no-c-format  #, no-c-format
1939  msgid ""  msgid ""
1940  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "  "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
# Line 1953  msgstr "" Line 1952  msgstr ""
1952  "hệ vỏ."  "hệ vỏ."
1953    
1954  #. Tag: para  #. Tag: para
1955  #: using-d-i.xml:1167  #: using-d-i.xml:1165
1956  #, no-c-format  #, no-c-format
1957  msgid ""  msgid ""
1958  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "  "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
# Line 1975  msgstr "" Line 1974  msgstr ""
1974  "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."  "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
1975    
1976  #. Tag: para  #. Tag: para
1977  #: using-d-i.xml:1180  #: using-d-i.xml:1178
1978  #, no-c-format  #, no-c-format
1979  msgid ""  msgid ""
1980  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "  "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
# Line 1987  msgstr "" Line 1986  msgstr ""
1986  "thiết bị đa đĩa."  "thiết bị đa đĩa."
1987    
1988  #. Tag: para  #. Tag: para
1989  #: using-d-i.xml:1187  #: using-d-i.xml:1185
1990  #, no-c-format  #, no-c-format
1991  msgid ""  msgid ""
1992  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "  "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
# Line 2007  msgstr "" Line 2006  msgstr ""
2006  "khi bạn sửa vấn đề."  "khi bạn sửa vấn đề."
2007    
2008  #. Tag: para  #. Tag: para
2009  #: using-d-i.xml:1199  #: using-d-i.xml:1197
2010  #, no-c-format  #, no-c-format
2011  msgid ""  msgid ""
2012  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "  "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
# Line 2017  msgstr "" Line 2016  msgstr ""
2016  "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."  "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
2017    
2018  #. Tag: para  #. Tag: para
2019  #: using-d-i.xml:1207  #: using-d-i.xml:1205
2020  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2021  msgid ""  msgid ""
2022  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "  "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
# Line 2035  msgstr "" Line 2034  msgstr ""
2034  "hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)."  "hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2035    
2036  #. Tag: para  #. Tag: para
2037  #: using-d-i.xml:1216  #: using-d-i.xml:1214
2038  #, no-c-format  #, no-c-format
2039  msgid ""  msgid ""
2040  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"  "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
# Line 2049  msgstr "" Line 2048  msgstr ""
2048  "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."  "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2049    
2050  #. Tag: title  #. Tag: title
2051  #: using-d-i.xml:1231  #: using-d-i.xml:1229
2052  #, no-c-format  #, no-c-format
2053  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"  msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2054  msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"  msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2055    
2056  #. Tag: para  #. Tag: para
2057  #: using-d-i.xml:1232  #: using-d-i.xml:1230
2058  #, no-c-format  #, no-c-format
2059  msgid ""  msgid ""
2060  "If you are working with computers at the level of system administrator or "  "If you are working with computers at the level of system administrator or "
# Line 2071  msgstr "" Line 2070  msgstr ""
2070  "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."  "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
2071    
2072  #. Tag: para  #. Tag: para
2073  #: using-d-i.xml:1240  #: using-d-i.xml:1238
2074  #, no-c-format  #, no-c-format
2075  msgid ""  msgid ""
2076  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "  "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
# Line 2091  msgstr "" Line 2090  msgstr ""
2090  "qua vài đĩa vật lý."  "qua vài đĩa vật lý."
2091    
2092  #. Tag: para  #. Tag: para
2093  #: using-d-i.xml:1250  #: using-d-i.xml:1248
2094  #, no-c-format  #, no-c-format
2095  msgid ""  msgid ""
2096  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"  "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
# Line 2111  msgstr "" Line 2110  msgstr ""
2110  "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."  "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2111    
2112  #. Tag: para  #. Tag: para
2113  #: using-d-i.xml:1261  #: using-d-i.xml:1259
2114  #, no-c-format  #, no-c-format
2115  msgid ""  msgid ""
2116  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "  "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
# Line 2128  msgstr "" Line 2127  msgstr ""
2127  "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"  "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2128    
2129  #. Tag: para  #. Tag: para
2130  #: using-d-i.xml:1270  #: using-d-i.xml:1268
2131  #, no-c-format  #, no-c-format
2132  msgid ""  msgid ""
2133  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "  "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
# Line 2147  msgstr "" Line 2146  msgstr ""
2146  "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"  "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2147    
2148  #. Tag: para  #. Tag: para
2149  #: using-d-i.xml:1281  #: using-d-i.xml:1279
2150  #, no-c-format  #, no-c-format
2151  msgid ""  msgid ""
2152  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "  "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
# Line 2157  msgstr "" Line 2156  msgstr ""
2156  "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."  "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2157    
2158  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2159  #: using-d-i.xml:1286  #: using-d-i.xml:1284
2160  #, no-c-format  #, no-c-format
2161  msgid "Create volume group"  msgid "Create volume group"
2162  msgstr "Tạo nhóm khối tin"  msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2163    
2164  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2165  #: using-d-i.xml:1289  #: using-d-i.xml:1287
2166  #, no-c-format  #, no-c-format
2167  msgid "Create logical volume"  msgid "Create logical volume"
2168  msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"  msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2169    
2170  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2171  #: using-d-i.xml:1292  #: using-d-i.xml:1290
2172  #, no-c-format  #, no-c-format
2173  msgid "Delete volume group"  msgid "Delete volume group"
2174  msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"  msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"
2175    
2176  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2177  #: using-d-i.xml:1295  #: using-d-i.xml:1293
2178  #, no-c-format  #, no-c-format
2179  msgid "Delete logical volume"  msgid "Delete logical volume"
2180  msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"  msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"
2181    
2182  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2183  #: using-d-i.xml:1298  #: using-d-i.xml:1296
2184  #, no-c-format  #, no-c-format
2185  msgid "Extend volume group"  msgid "Extend volume group"
2186  msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"  msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2187    
2188  #. Tag: guimenuitem  #. Tag: guimenuitem
2189  #: using-d-i.xml:1301  #: using-d-i.xml:1299
2190  #, no-c-format  #, no-c-format
2191  msgid "Reduce volume group"  msgid "Reduce volume group"
2192  msgstr "Giảm nhóm khối tin"  msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2193    
2194  #. Tag: para  #. Tag: para
2195  #: using-d-i.xml:1303  #: using-d-i.xml:1301
2196  #, no-c-format  #, no-c-format
2197  msgid ""  msgid ""
2198  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"  "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
# Line 2203  msgstr "" Line 2202  msgstr ""
2202  "command> chính"  "command> chính"
2203    
2204  #. Tag: para  #. Tag: para
2205  #: using-d-i.xml:1309  #: using-d-i.xml:1307
2206  #, no-c-format  #, no-c-format
2207  msgid ""  msgid ""
2208  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "  "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
# Line 2213  msgstr "" Line 2212  msgstr ""
2212  "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."  "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2213    
2214  #. Tag: para  #. Tag: para
2215  #: using-d-i.xml:1315  #: using-d-i.xml:1313
2216  #, no-c-format  #, no-c-format
2217  msgid ""  msgid ""
2218  "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "  "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
# Line 2228  msgstr "" Line 2227  msgstr ""
2227  "để bắt đầu tươi."  "để bắt đầu tươi."
2228    
2229  #. Tag: para  #. Tag: para
2230  #: using-d-i.xml:1323  #: using-d-i.xml:1321
2231  #, no-c-format  #, no-c-format
2232  msgid ""  msgid ""
2233  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "  "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
# Line 2240  msgstr "" Line 2239  msgstr ""
2239  "thao tác nó như vậy)."  "thao tác nó như vậy)."
2240    
2241  #. Tag: title  #. Tag: title
2242  #: using-d-i.xml:1337  #: using-d-i.xml:1335
2243  #, no-c-format  #, no-c-format
2244  msgid "Configuring Encrypted Volumes"  msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2245  msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"  msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2246    
2247  #. Tag: para  #. Tag: para
2248  #: using-d-i.xml:1338  #: using-d-i.xml:1336
2249  #, no-c-format  #, no-c-format
2250  msgid ""  msgid ""
2251  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "  "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
# Line 2268  msgstr "" Line 2267  msgstr ""
2267  "thôi."  "thôi."
2268    
2269  #. Tag: para  #. Tag: para
2270  #: using-d-i.xml:1350  #: using-d-i.xml:1348
2271  #, no-c-format  #, no-c-format
2272  msgid ""  msgid ""
2273  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "  "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
# Line 2294  msgstr "" Line 2293  msgstr ""
2293  "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."  "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2294    
2295  #. Tag: para  #. Tag: para
2296  #: using-d-i.xml:1365  #: using-d-i.xml:1363
2297  #, no-c-format  #, no-c-format
2298  msgid ""  msgid ""
2299  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "  "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
# Line 2308  msgstr "" Line 2307  msgstr ""
2307  "của khoá."  "của khoá."
2308    
2309  #. Tag: para  #. Tag: para
2310  #: using-d-i.xml:1372  #: using-d-i.xml:1370
2311  #, no-c-format  #, no-c-format
2312  msgid ""  msgid ""
2313  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "  "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
# Line 2329  msgstr "" Line 2328  msgstr ""
2328  "vùng đó."  "vùng đó."
2329    
2330  #. Tag: para  #. Tag: para
2331  #: using-d-i.xml:1383  #: using-d-i.xml:1381
2332  #, no-c-format  #, no-c-format
2333  msgid ""  msgid ""
2334  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "  "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
# Line 2345  msgstr "" Line 2344  msgstr ""
2344  "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."  "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2345    
2346  #. Tag: para  #. Tag: para
2347  #: using-d-i.xml:1395  #: using-d-i.xml:1393
2348  #, no-c-format  #, no-c-format
2349  msgid ""  msgid ""
2350  "First, let's have a look at the options available when you select "  "First, let's have a look at the options available when you select "
# Line 2359  msgstr "" Line 2358  msgstr ""
2358  "theo bảo mật."  "theo bảo mật."
2359    
2360  #. Tag: term  #. Tag: term
2361  #: using-d-i.xml:1405  #: using-d-i.xml:1403
2362  #, no-c-format  #, no-c-format
2363  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2364  msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"  msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2365    
2366  #. Tag: para  #. Tag: para
2367  #: using-d-i.xml:1407  #: using-d-i.xml:1405
2368  #, no-c-format  #, no-c-format
2369  msgid ""  msgid ""
2370  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"  "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
# Line 2391  msgstr "" Line 2390  msgstr ""
2390  "hai mươi mốt."  "hai mươi mốt."
2391    
2392  #. Tag: term  #. Tag: term
2393  #: using-d-i.xml:1425  #: using-d-i.xml:1423
2394  #, no-c-format  #, no-c-format
2395  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"  msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2396  msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"  msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2397    
2398  #. Tag: para  #. Tag: para
2399  #: using-d-i.xml:1427  #: using-d-i.xml:1425
2400  #, no-c-format  #, no-c-format
2401  msgid ""  msgid ""
2402  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "  "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
# Line 2410  msgstr "" Line 2409  msgstr ""
2409  "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."  "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2410    
2411  #. Tag: term  #. Tag: term
2412  #: using-d-i.xml:1439  #: using-d-i.xml:1437
2413  #, no-c-format  #, no-c-format
2414  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2415  msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"  msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2416    
2417  #. Tag: para  #. Tag: para
2418  #: using-d-i.xml:1441  #: using-d-i.xml:1439
2419  #, no-c-format  #, no-c-format
2420  msgid ""  msgid ""
2421  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"  "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
# Line 2433  msgstr "" Line 2432  msgstr ""
2432  "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."  "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2433    
2434  #. Tag: para  #. Tag: para
2435  #: using-d-i.xml:1451  #: using-d-i.xml:1449
2436  #, no-c-format  #, no-c-format
2437  msgid ""  msgid ""
2438  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"  "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
# Line 2447  msgstr "" Line 2446  msgstr ""
2446  "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."  "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2447    
2448  #. Tag: term  #. Tag: term
2449  #: using-d-i.xml:1463  #: using-d-i.xml:1461
2450  #, no-c-format  #, no-c-format
2451  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2452  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2453    
2454  #. Tag: para  #. Tag: para
2455  #: using-d-i.xml:1465  #: using-d-i.xml:1463
2456  #, no-c-format  #, no-c-format
2457  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2458  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2459    
2460  #. Tag: term  #. Tag: term
2461  #: using-d-i.xml:1471  #: using-d-i.xml:1469
2462  #, no-c-format  #, no-c-format
2463  msgid "Passphrase"  msgid "Passphrase"
2464  msgstr "Cụm từ mật khẩu"  msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2465    
2466  #. Tag: para  #. Tag: para
2467  #: using-d-i.xml:1472  #: using-d-i.xml:1470
2468  #, no-c-format  #, no-c-format
2469  msgid ""  msgid ""
2470  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "  "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
# Line 2479  msgstr "" Line 2478  msgstr ""
2478  "vào lúc sau trong tiến trình."  "vào lúc sau trong tiến trình."
2479    
2480  #. Tag: term  #. Tag: term
2481  #: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580  #: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
2482  #, no-c-format  #, no-c-format
2483  msgid "Random key"  msgid "Random key"
2484  msgstr "Khoá ngẫu nhiên"  msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2485    
2486  #. Tag: para  #. Tag: para
2487  #: using-d-i.xml:1488  #: using-d-i.xml:1486
2488  #, no-c-format  #, no-c-format
2489  msgid ""  msgid ""
2490  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "  "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
# Line 2503  msgstr "" Line 2502  msgstr ""
2502  "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"  "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2503    
2504  #. Tag: para  #. Tag: para
2505  #: using-d-i.xml:1497  #: using-d-i.xml:1495
2506  #, no-c-format  #, no-c-format
2507  msgid ""  msgid ""
2508  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "  "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
# Line 2522  msgstr "" Line 2521  msgstr ""
2521  "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."  "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2522    
2523  #. Tag: term  #. Tag: term
2524  #: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593  #: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
2525  #, no-c-format  #, no-c-format
2526  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"  msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2527  msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"  msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2528    
2529  #. Tag: para  #. Tag: para
2530  #: using-d-i.xml:1518  #: using-d-i.xml:1516
2531  #, no-c-format  #, no-c-format
2532  msgid ""  msgid ""
2533  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "  "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
# Line 2549  msgstr "" Line 2548  msgstr ""
2548  "lần.</para></footnote>."  "lần.</para></footnote>."
2549    
2550  #. Tag: para  #. Tag: para
2551  #: using-d-i.xml:1538  #: using-d-i.xml:1536
2552  #, no-c-format  #, no-c-format
2553  msgid ""  msgid ""
2554  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "  "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
# Line 2561  msgstr "" Line 2560  msgstr ""
2560  "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"  "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2561    
2562  #. Tag: term  #. Tag: term
2563  #: using-d-i.xml:1547  #: using-d-i.xml:1545
2564  #, no-c-format  #, no-c-format
2565  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"  msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2566  msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"  msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2567    
2568  #. Tag: para  #. Tag: para
2569  #: using-d-i.xml:1549  #: using-d-i.xml:1547
2570  #, no-c-format  #, no-c-format
2571  msgid ""  msgid ""
2572  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "  "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
# Line 2580  msgstr "" Line 2579  msgstr ""
2579  "dài khoá."  "dài khoá."
2580    
2581  #. Tag: term  #. Tag: term
2582  #: using-d-i.xml:1559  #: using-d-i.xml:1557
2583  #, no-c-format  #, no-c-format
2584  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"  msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2585  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"  msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2586    
2587  #. Tag: para  #. Tag: para
2588  #: using-d-i.xml:1561  #: using-d-i.xml:1559
2589  #, no-c-format  #, no-c-format
2590  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."  msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2591  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."  msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2592    
2593  #. Tag: term  #. Tag: term
2594  #: using-d-i.xml:1567  #: using-d-i.xml:1565
2595  #, no-c-format  #, no-c-format
2596  msgid "Keyfile (GnuPG)"  msgid "Keyfile (GnuPG)"
2597  msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"  msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2598    
2599  #. Tag: para  #. Tag: para
2600  #: using-d-i.xml:1568  #: using-d-i.xml:1566
2601  #, no-c-format  #, no-c-format
2602  msgid ""  msgid ""
2603  "The encryption key will be generated from random data during the "  "The encryption key will be generated from random data during the "
# Line 2612  msgstr "" Line 2611  msgstr ""
2611  "vào lúc sau trong tiến trình)."  "vào lúc sau trong tiến trình)."
2612    
2613  #. Tag: para  #. Tag: para
2614  #: using-d-i.xml:1581  #: using-d-i.xml:1579
2615  #, no-c-format  #, no-c-format
2616  msgid "Please see the the section on random keys above."  msgid "Please see the the section on random keys above."
2617  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2618    
2619  #. Tag: para  #. Tag: para
2620  #: using-d-i.xml:1595  #: using-d-i.xml:1593
2621  #, no-c-format  #, no-c-format
2622  msgid "Please see the the section on erasing data above."  msgid "Please see the the section on erasing data above."
2623  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."  msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2624    
2625  #. Tag: para  #. Tag: para
2626  #: using-d-i.xml:1604  #: using-d-i.xml:1602
2627  #, no-c-format  #, no-c-format
2628  msgid ""  msgid ""
2629  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "  "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
# Line 2638  msgstr "" Line 2637  msgstr ""
2637  "khoá mật mã."  "khoá mật mã."
2638    
2639  #. Tag: para  #. Tag: para
2640  #: using-d-i.xml:1611  #: using-d-i.xml:1609
2641  #, no-c-format  #, no-c-format
2642  msgid ""  msgid ""
2643  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "  "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
# Line 2656  msgstr "" Line 2655  msgstr ""
2655  "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."  "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2656    
2657  #. Tag: para  #. Tag: para
2658  #: using-d-i.xml:1622  #: using-d-i.xml:1620
2659  #, no-c-format  #, no-c-format
2660  msgid ""  msgid ""
2661  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "  "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
# Line 2675  msgstr "" Line 2674  msgstr ""
2674  "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"  "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
2675    
2676  #. Tag: para  #. Tag: para
2677  #: using-d-i.xml:1631  #: using-d-i.xml:1629
2678  #, no-c-format  #, no-c-format
2679  msgid ""  msgid ""
2680  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "  "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
# Line 2700  msgstr "" Line 2699  msgstr ""
2699  "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."  "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
2700    
2701  #. Tag: para  #. Tag: para
2702  #: using-d-i.xml:1644  #: using-d-i.xml:1642
2703  #, no-c-format  #, no-c-format
2704  msgid ""  msgid ""
2705  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "  "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
# Line 2722  msgstr "" Line 2721  msgstr ""
2721  "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."  "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
2722    
2723  #. Tag: para  #. Tag: para
2724  #: using-d-i.xml:1660  #: using-d-i.xml:1658
2725  #, no-c-format  #, no-c-format
2726  msgid ""  msgid ""
2727  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "  "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
# Line 2755  msgstr "" Line 2754  msgstr ""
2754  "hợp."  "hợp."
2755    
2756  #. Tag: para  #. Tag: para
2757  #: using-d-i.xml:1673  #: using-d-i.xml:1671
2758  #, no-c-format  #, no-c-format
2759  msgid ""  msgid ""
2760  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "  "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
# Line 2775  msgstr "" Line 2774  msgstr ""
2774  "volumes\"/>."  "volumes\"/>."
2775    
2776  #. Tag: para  #. Tag: para
2777  #: using-d-i.xml:1683  #: using-d-i.xml:1681
2778  #, no-c-format  #, no-c-format
2779  msgid ""  msgid ""
2780  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "  "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
# Line 2783  msgid "" Line 2782  msgid ""
2782  msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."  msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
2783    
2784  #. Tag: title  #. Tag: title
2785  #: using-d-i.xml:1694  #: using-d-i.xml:1692
2786  #, no-c-format  #, no-c-format
2787  msgid "Setting up the System"  msgid "Setting up the System"
2788  msgstr "Thiết lập Hệ thống"  msgstr "Thiết lập Hệ thống"
2789    
2790  #. Tag: para  #. Tag: para
2791  #: using-d-i.xml:1695  #: using-d-i.xml:1693
2792  #, no-c-format  #, no-c-format
2793  msgid ""  msgid ""
2794  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "  "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
# Line 2799  msgstr "" Line 2798  msgstr ""
2798  "hệ thống nó sắp cài đặt."  "hệ thống nó sắp cài đặt."
2799    
2800  #. Tag: title  #. Tag: title
2801  #: using-d-i.xml:1707  #: using-d-i.xml:1705
2802  #, no-c-format  #, no-c-format
2803  msgid "Configuring Your Time Zone"  msgid "Configuring Your Time Zone"
2804  msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ"  msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ"
2805    
2806  #. Tag: para  #. Tag: para
2807  #: using-d-i.xml:1709  #: using-d-i.xml:1707
2808  #, no-c-format  #, no-c-format
2809  msgid ""  msgid ""
2810  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "  "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
# Line 2818  msgstr "" Line 2817  msgstr ""
2817  "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."  "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
2818    
2819  #. Tag: title  #. Tag: title
2820  #: using-d-i.xml:1725  #: using-d-i.xml:1723
2821  #, no-c-format  #, no-c-format
2822  msgid "Configuring the Clock"  msgid "Configuring the Clock"
2823  msgstr "Cấu hình Đồng hồ"  msgstr "Cấu hình Đồng hồ"
2824    
2825  #. Tag: para  #. Tag: para
2826  #: using-d-i.xml:1727  #: using-d-i.xml:1725
2827  #, no-c-format  #, no-c-format
2828  msgid ""  msgid ""
2829  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "  "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
# Line 2838  msgstr "" Line 2837  msgstr ""
2837  "(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."  "(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
2838    
2839  #. Tag: para  #. Tag: para
2840  #: using-d-i.xml:1734  #: using-d-i.xml:1732
2841  #, no-c-format  #, no-c-format
2842  msgid ""  msgid ""
2843  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "  "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
# Line 2857  msgstr "" Line 2856  msgstr ""
2856  "(hay UTC).</phrase>"  "(hay UTC).</phrase>"
2857    
2858  #. Tag: para  #. Tag: para
2859  #: using-d-i.xml:1745  #: using-d-i.xml:1743
2860  #, no-c-format  #, no-c-format
2861  msgid ""  msgid ""
2862  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "  "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
# Line 2870  msgstr "" Line 2869  msgstr ""
2869  "đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC."  "đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC."
2870    
2871  #. Tag: title  #. Tag: title
2872  #: using-d-i.xml:1761  #: using-d-i.xml:1759
2873  #, no-c-format  #, no-c-format
2874  msgid "Setting Up Users And Passwords"  msgid "Setting Up Users And Passwords"
2875  msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"  msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
2876    
2877  #. Tag: title  #. Tag: title
2878  #: using-d-i.xml:1764  #: using-d-i.xml:1762
2879  #, no-c-format  #, no-c-format
2880  msgid "Set the Root Password"  msgid "Set the Root Password"
2881  msgstr "Đặt mật khẩu chủ"  msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
2882    
2883  #. Tag: para  #. Tag: para
2884  #: using-d-i.xml:1766  #: using-d-i.xml:1764
2885  #, no-c-format  #, no-c-format
2886  msgid ""  msgid ""
2887  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"  "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
# Line 2896  msgstr "" Line 2895  msgstr ""
2895  "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."  "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
2896    
2897  #. Tag: para  #. Tag: para
2898  #: using-d-i.xml:1774  #: using-d-i.xml:1772
2899  #, no-c-format  #, no-c-format
2900  msgid ""  msgid ""
2901  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "  "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
# Line 2911  msgstr "" Line 2910  msgstr ""
2910  "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."  "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
2911    
2912  #. Tag: para  #. Tag: para
2913  #: using-d-i.xml:1782  #: using-d-i.xml:1780
2914  #, no-c-format  #, no-c-format
2915  msgid ""  msgid ""
2916  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "  "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
# Line 2922  msgstr "" Line 2921  msgstr ""
2921  "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."  "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
2922    
2923  #. Tag: title  #. Tag: title
2924  #: using-d-i.xml:1792  #: using-d-i.xml:1790
2925  #, no-c-format  #, no-c-format
2926  msgid "Create an Ordinary User"  msgid "Create an Ordinary User"
2927  msgstr "Tạo người dùng chuẩn"  msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
2928    
2929  #. Tag: para  #. Tag: para
2930  #: using-d-i.xml:1794  #: using-d-i.xml:1792
2931  #, no-c-format  #, no-c-format
2932  msgid ""  msgid ""
2933  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "  "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
# Line 2942  msgstr "" Line 2941  msgstr ""
2941  "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."  "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
2942    
2943  #. Tag: para  #. Tag: para
2944  #: using-d-i.xml:1801  #: using-d-i.xml:1799
2945  #, no-c-format  #, no-c-format
2946  msgid ""  msgid ""
2947  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "  "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
# Line 2962  msgstr "" Line 2961  msgstr ""
2961  "này."  "này."
2962    
2963  #. Tag: para  #. Tag: para
2964  #: using-d-i.xml:1811  #: using-d-i.xml:1809
2965  #, no-c-format  #, no-c-format
2966  msgid ""  msgid ""
2967  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "  "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
# Line 2976  msgstr "" Line 2975  msgstr ""
2975  "tài khoản này."  "tài khoản này."
2976    
2977  #. Tag: para  #. Tag: para
2978  #: using-d-i.xml:1818  #: using-d-i.xml:1816
2979  #, no-c-format  #, no-c-format
2980  msgid ""  msgid ""
2981  "If at any point after installation you would like to create another account, "  "If at any point after installation you would like to create another account, "
# Line 2986  msgstr "" Line 2985  msgstr ""
2985  "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."  "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
2986    
2987  #. Tag: title  #. Tag: title
2988  #: using-d-i.xml:1830  #: using-d-i.xml:1828
2989  #, no-c-format  #, no-c-format
2990  msgid "Installing the Base System"  msgid "Installing the Base System"
2991  msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"  msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
2992    
2993  #. Tag: para  #. Tag: para
2994  #: using-d-i.xml:1831  #: using-d-i.xml:1829
2995  #, no-c-format  #, no-c-format
2996  msgid ""  msgid ""
2997  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "  "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
# Line 3006  msgstr "" Line 3005  msgstr ""
3005  "kéo dài một lát."  "kéo dài một lát."
3006    
3007  #. Tag: title  #. Tag: title
3008  #: using-d-i.xml:1845  #: using-d-i.xml:1843
3009  #, no-c-format  #, no-c-format
3010  msgid "Base System Installation"  msgid "Base System Installation"
3011  msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản"  msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản"
3012    
3013  #. Tag: para  #. Tag: para
3014  #: using-d-i.xml:1847  #: using-d-i.xml:1845
3015  #, no-c-format  #, no-c-format
3016  msgid ""  msgid ""
3017  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "  "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
# Line 3028  msgstr "" Line 3027  msgstr ""
3027  "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."  "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3028    
3029  #. Tag: para  #. Tag: para
3030  #: using-d-i.xml:1857  #: using-d-i.xml:1855
3031  #, no-c-format  #, no-c-format
3032  msgid ""  msgid ""
3033  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "  "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
# Line 3040  msgstr "" Line 3039  msgstr ""
3039  "khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp."  "khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp."
3040    
3041  #. Tag: para  #. Tag: para
3042  #: using-d-i.xml:1863  #: using-d-i.xml:1861
3043  #, no-c-format  #, no-c-format
3044  msgid ""  msgid ""
3045  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "  "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
# Line 3054  msgstr "" Line 3053  msgstr ""
3053  "hạt nhân có sẵn."  "hạt nhân có sẵn."
3054    
3055  #. Tag: title  #. Tag: title
3056  #: using-d-i.xml:1876  #: using-d-i.xml:1874
3057  #, no-c-format  #, no-c-format
3058  msgid "Installing Additional Software"  msgid "Installing Additional Software"
3059  msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"  msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
3060    
3061  #. Tag: para  #. Tag: para
3062  #: using-d-i.xml:1877  #: using-d-i.xml:1875
3063  #, no-c-format  #, no-c-format
3064  msgid ""  msgid ""
3065  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "  "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
# Line 3076  msgstr "" Line 3075  msgstr ""
3075  "nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm."  "nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm."
3076    
3077  #. Tag: title  #. Tag: title
3078  #: using-d-i.xml:1891  #: using-d-i.xml:1889
3079  #, no-c-format  #, no-c-format
3080  msgid "Configuring apt"  msgid "Configuring apt"
3081  msgstr "Cấu hình apt"  msgstr "Cấu hình apt"
3082    
3083  #. Tag: para  #. Tag: para
3084  #: using-d-i.xml:1893  #: using-d-i.xml:1891
3085  #, no-c-format  #, no-c-format
3086  msgid ""  msgid ""
3087  "The main means that people use to install packages on their system is via a "  "The main means that people use to install packages on their system is via a "
# Line 3113  msgstr "" Line 3112  msgstr ""
3112  "có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp."  "có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp."
3113    
3114  #. Tag: para  #. Tag: para
3115  #: using-d-i.xml:1917  #: using-d-i.xml:1915
3116  #, no-c-format  #, no-c-format
3117  msgid ""  msgid ""
3118  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "  "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
# Line 3130  msgstr "" Line 3129  msgstr ""
3129  "xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong."  "xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong."
3130    
3131  #. Tag: title  #. Tag: title
3132  #: using-d-i.xml:1933  #: using-d-i.xml:1931
3133  #, no-c-format  #, no-c-format
3134  msgid "Selecting and Installing Software"  msgid "Selecting and Installing Software"
3135  msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"  msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
3136    
3137  #. Tag: para  #. Tag: para
3138  #: using-d-i.xml:1935  #: using-d-i.xml:1933
3139  #, no-c-format  #, no-c-format
3140  msgid ""  msgid ""
3141  "During the installation process, you are given the opportunity to select "  "During the installation process, you are given the opportunity to select "
# Line 3153  msgstr "" Line 3152  msgstr ""
3152  "tác vụ khác nhau."  "tác vụ khác nhau."
3153    
3154  #. Tag: para  #. Tag: para
3155  #: using-d-i.xml:1944  #: using-d-i.xml:1942
3156  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3157  msgid ""  msgid ""
3158  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "  "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
# Line 3185  msgstr "" Line 3184  msgstr ""
3184  "sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn."  "sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn."
3185    
3186  #. Tag: para  #. Tag: para
3187  #: using-d-i.xml:1969  #: using-d-i.xml:1967
3188  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3189  msgid ""  msgid ""
3190  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "  "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
# Line 3198  msgstr "" Line 3197  msgstr ""
3197  "ngay cả không cài đặt gì."  "ngay cả không cài đặt gì."
3198    
3199  #. Tag: para  #. Tag: para
3200  #: using-d-i.xml:1976  #: using-d-i.xml:1974
3201  #, no-c-format  #, no-c-format
3202  msgid ""  msgid ""
3203  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "  "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
# Line 3207  msgid "" Line 3206  msgid ""
3206  msgstr ""  msgstr ""
3207    
3208  #. Tag: para  #. Tag: para
3209  #: using-d-i.xml:1982  #: using-d-i.xml:1980
3210  #, no-c-format  #, no-c-format
3211  msgid ""  msgid ""
3212  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "  "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
# Line 3221  msgid "" Line 3220  msgid ""
3220  msgstr ""  msgstr ""
3221    
3222  #. Tag: para  #. Tag: para
3223  #: using-d-i.xml:1993  #: using-d-i.xml:1991
3224  #, no-c-format  #, no-c-format
3225  msgid ""  msgid ""
3226  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "  "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
# Line 3233  msgid "" Line 3232  msgid ""
3232  msgstr ""  msgstr ""
3233    
3234  #. Tag: para  #. Tag: para
3235  #: using-d-i.xml:2005  #: using-d-i.xml:2003
3236  #, fuzzy, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3237  msgid ""  msgid ""
3238  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "  "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
# Line 3245  msgstr "" Line 3244  msgstr ""
3244  "gói đã chọn."  "gói đã chọn."
3245    
3246  #. Tag: para  #. Tag: para
3247  #: using-d-i.xml:2012  #: using-d-i.xml:2010
3248  #, no-c-format  #, no-c-format
3249  msgid ""  msgid ""
3250  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "  "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
# Line 3255  msgstr "" Line 3254  msgstr ""
3254  "dài để (bỏ) chọn công việc nào."  "dài để (bỏ) chọn công việc nào."
3255    
3256  #. Tag: para  #. Tag: para
3257  #: using-d-i.xml:2021  #: using-d-i.xml:2019
3258  #, no-c-format  #, no-c-format
3259  msgid ""  msgid ""
3260  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "  "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
# Line 3269  msgstr "" Line 3268  msgstr ""
3268  "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."  "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
3269    
3270  #. Tag: title  #. Tag: title
3271  #: using-d-i.xml:2032  #: using-d-i.xml:2030
3272  #, no-c-format  #, no-c-format
3273  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"  msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3274  msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín"  msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín"
3275    
3276  #. Tag: para  #. Tag: para
3277  #: using-d-i.xml:2034  #: using-d-i.xml:2032
3278  #, no-c-format  #, no-c-format
3279  msgid ""  msgid ""
3280  "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "  "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
# Line 3290  msgstr "" Line 3289  msgstr ""
3289  "học hiểu."  "học hiểu."
3290    
3291  #. Tag: para  #. Tag: para
3292  #: using-d-i.xml:2042  #: using-d-i.xml:2040
3293  #, no-c-format  #, no-c-format
3294  msgid ""  msgid ""
3295  "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "  "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
# Line 3304  msgstr "" Line 3303  msgstr ""
3303  "thể gởi cho bạn thông báo quan trọng bằng thư điện tử."  "thể gởi cho bạn thông báo quan trọng bằng thư điện tử."
3304    
3305  #. Tag: para  #. Tag: para
3306  #: using-d-i.xml:2050  #: using-d-i.xml:2048
3307  #, no-c-format  #, no-c-format
3308  msgid ""  msgid ""
3309  "So on the first screen you will be presented with several common mail "  "So on the first screen you will be presented with several common mail "
# Line 3314  msgstr "" Line 3313  msgstr ""
3313  "điều khớp trường hợp của bạn một cách gần nhất:"  "điều khớp trường hợp của bạn một cách gần nhất:"
3314    
3315  #. Tag: term  #. Tag: term
3316  #: using-d-i.xml:2059  #: using-d-i.xml:2057
3317  #, no-c-format  #, no-c-format
3318  msgid "internet site"  msgid "internet site"
3319  msgstr "nơi Mạng"  msgstr "nơi Mạng"
3320    
3321  #. Tag: para  #. Tag: para
3322  #: using-d-i.xml:2060  #: using-d-i.xml:2058
3323  #, no-c-format  #, no-c-format
3324  msgid ""  msgid ""
3325  "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "  "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
# Line 3334  msgstr "" Line 3333  msgstr ""
3333  "chuyển tiếp lại thư tín."  "chuyển tiếp lại thư tín."
3334    
3335  #. Tag: term  #. Tag: term
3336  #: using-d-i.xml:2071  #: using-d-i.xml:2069
3337  #, no-c-format  #, no-c-format
3338  msgid "mail sent by smarthost"  msgid "mail sent by smarthost"
3339  msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh"  msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh"
3340    
3341  #. Tag: para  #. Tag: para
3342  #: using-d-i.xml:2072  #: using-d-i.xml:2070
3343  #, no-c-format  #, no-c-format
3344  msgid ""  msgid ""
3345  "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "  "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
# Line 3358  msgstr "" Line 3357  msgstr ""
3357  "chọn này thích hợp với người dùng quay số."  "chọn này thích hợp với người dùng quay số."
3358    
3359  #. Tag: term  #. Tag: term
3360  #: using-d-i.xml:2085  #: using-d-i.xml:2083
3361  #, no-c-format  #, no-c-format
3362  msgid "local delivery only"  msgid "local delivery only"
3363  msgstr "chỉ phát cục bộ"  msgstr "chỉ phát cục bộ"
3364    
3365  #. Tag: para  #. Tag: para
3366  #: using-d-i.xml:2086  #: using-d-i.xml:2084
3367  #, no-c-format  #, no-c-format
3368  msgid ""  msgid ""
3369  "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "  "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
# Line 3382  msgstr "" Line 3381  msgstr ""
3381  "câu thêm nữa."  "câu thêm nữa."
3382    
3383  #. Tag: term  #. Tag: term
3384  #: using-d-i.xml:2099  #: using-d-i.xml:2097
3385  #, no-c-format  #, no-c-format
3386  msgid "no configuration at this time"  msgid "no configuration at this time"
3387  msgstr "chưa cấu hình"  msgstr "chưa cấu hình"
3388    
3389  #. Tag: para  #. Tag: para
3390  #: using-d-i.xml:2100  #: using-d-i.xml:2098
3391  #, no-c-format  #, no-c-format
3392  msgid ""  msgid ""
3393  "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "  "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
# Line 3402  msgstr "" Line 3401  msgstr ""
3401  "ích hệ thống."  "ích hệ thống."
3402    
3403  #. Tag: para  #. Tag: para
3404  #: using-d-i.xml:2111  #: using-d-i.xml:2109
3405  #, no-c-format  #, no-c-format
3406  msgid ""  msgid ""
3407  "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "  "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
# Line 3418  msgstr "" Line 3417  msgstr ""
3417  "usr/share/doc/exim4</filename>."  "usr/share/doc/exim4</filename>."
3418    
3419  #. Tag: title  #. Tag: title
3420  #: using-d-i.xml:2125  #: using-d-i.xml:2123
3421  #, no-c-format  #, no-c-format
3422  msgid "Making Your System Bootable"  msgid "Making Your System Bootable"
3423  msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"  msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
3424    
3425  #. Tag: para  #. Tag: para
3426  #: using-d-i.xml:2127  #: using-d-i.xml:2125
3427  #, no-c-format  #, no-c-format
3428  msgid ""  msgid ""
3429  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "  "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
# Line 3438  msgstr "" Line 3437  msgstr ""
3437  "select-sun\"/>.</phrase>"  "select-sun\"/>.</phrase>"
3438    
3439  #. Tag: para  #. Tag: para
3440  #: using-d-i.xml:2135  #: using-d-i.xml:2133
3441  #, no-c-format  #, no-c-format
3442  msgid ""  msgid ""
3443  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3453  msgstr "" Line 3452  msgstr ""
3452  "tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."  "tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
3453    
3454  #. Tag: title  #. Tag: title
3455  #: using-d-i.xml:2150  #: using-d-i.xml:2148
3456  #, no-c-format  #, no-c-format
3457  msgid "Detecting other operating systems"  msgid "Detecting other operating systems"
3458  msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"  msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
3459    
3460  #. Tag: para  #. Tag: para
3461  #: using-d-i.xml:2152  #: using-d-i.xml:2150
3462  #, no-c-format  #, no-c-format
3463  msgid ""  msgid ""
3464  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "  "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
# Line 3475  msgstr "" Line 3474  msgstr ""
3474  "Debian."  "Debian."
3475    
3476  #. Tag: para  #. Tag: para
3477  #: using-d-i.xml:2160  #: using-d-i.xml:2158
3478  #, no-c-format  #, no-c-format
3479  msgid ""  msgid ""
3480  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "  "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
# Line 3491  msgstr "" Line 3490  msgstr ""
3490  "dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."  "dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
3491    
3492  #. Tag: title  #. Tag: title
3493  #: using-d-i.xml:2178  #: using-d-i.xml:2176
3494  #, no-c-format  #, no-c-format
3495  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3496  msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
3497    
3498  #. Tag: para  #. Tag: para
3499  #: using-d-i.xml:2179  #: using-d-i.xml:2177
3500  #, no-c-format  #, no-c-format
3501  msgid ""  msgid ""
3502  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "  "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
# Line 3519  msgstr "" Line 3518  msgstr ""
3518  "thế."  "thế."
3519    
3520  #. Tag: title  #. Tag: title
3521  #: using-d-i.xml:2199  #: using-d-i.xml:2197
3522  #, no-c-format  #, no-c-format
3523  msgid "<command>palo</command>-installer"  msgid "<command>palo</command>-installer"
3524  msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"  msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
3525    
3526  #. Tag: para  #. Tag: para
3527  #: using-d-i.xml:2200  #: using-d-i.xml:2198
3528  #, no-c-format  #, no-c-format
3529  msgid ""  msgid ""
3530  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "  "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
# Line 3541  msgstr "" Line 3540  msgstr ""
3540  "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."  "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
3541    
3542  #. Tag: para  #. Tag: para
3543  #: using-d-i.xml:2209  #: using-d-i.xml:2207
3544  #, no-c-format  #, no-c-format
3545  msgid "hppa FIXME ( need more info )"  msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3546  msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"  msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"
3547    
3548  #. Tag: title  #. Tag: title
3549  #: using-d-i.xml:2221  #: using-d-i.xml:2219
3550  #, no-c-format  #, no-c-format
3551  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3552  msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
3553    
3554  #. Tag: para  #. Tag: para
3555  #: using-d-i.xml:2223  #: using-d-i.xml:2221
3556  #, no-c-format  #, no-c-format
3557  msgid ""  msgid ""
3558  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "  "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
# Line 3565  msgstr "" Line 3564  msgstr ""
3564  "ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn."  "ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn."
3565    
3566  #. Tag: para  #. Tag: para
3567  #: using-d-i.xml:2229  #: using-d-i.xml:2227
3568  #, no-c-format  #, no-c-format
3569  msgid ""  msgid ""
3570  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "  "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
# Line 3577  msgstr "" Line 3576  msgstr ""
3576  "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."  "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
3577    
3578  #. Tag: para  #. Tag: para
3579  #: using-d-i.xml:2235  #: using-d-i.xml:2233
3580  #, no-c-format  #, no-c-format
3581  msgid ""  msgid ""
3582  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "  "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
# Line 3587  msgstr "" Line 3586  msgstr ""
3586  "chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn."  "chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn."
3587    
3588  #. Tag: title  #. Tag: title
3589  #: using-d-i.xml:2249  #: using-d-i.xml:2247
3590  #, no-c-format  #, no-c-format
3591  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3592  msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
3593    
3594  #. Tag: para  #. Tag: para
3595  #: using-d-i.xml:2251  #: using-d-i.xml:2249
3596  #, no-c-format  #, no-c-format
3597  msgid ""  msgid ""
3598  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "  "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
# Line 3610  msgstr "" Line 3609  msgstr ""
3609  "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."  "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3610    
3611  #. Tag: para  #. Tag: para
3612  #: using-d-i.xml:2261  #: using-d-i.xml:2259
3613  #, no-c-format  #, no-c-format
3614  msgid ""  msgid ""
3615  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "  "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
# Line 3624  msgstr "" Line 3623  msgstr ""
3623  "khi cài đặt."  "khi cài đặt."
3624    
3625  #. Tag: para  #. Tag: para
3626  #: using-d-i.xml:2269  #: using-d-i.xml:2267
3627  #, no-c-format  #, no-c-format
3628  msgid ""  msgid ""
3629  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"  "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
# Line 3634  msgstr "" Line 3633  msgstr ""
3633  "command>:"  "command>:"
3634    
3635  #. Tag: term  #. Tag: term
3636  #: using-d-i.xml:2276  #: using-d-i.xml:2274
3637  #, no-c-format  #, no-c-format
3638  msgid "Master Boot Record (MBR)"  msgid "Master Boot Record (MBR)"
3639  msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"  msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
3640    
3641  #. Tag: para  #. Tag: para
3642  #: using-d-i.xml:2276  #: using-d-i.xml:2274
3643  #, no-c-format  #, no-c-format
3644  msgid ""  msgid ""
3645  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "  "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
# Line 3650  msgstr "" Line 3649  msgstr ""
3649  "động."  "động."
3650    
3651  #. Tag: term  #. Tag: term
3652  #: using-d-i.xml:2283  #: using-d-i.xml:2281
3653  #, no-c-format  #, no-c-format
3654  msgid "new Debian partition"  msgid "new Debian partition"
3655  msgstr "phân vùng Debian mới"  msgstr "phân vùng Debian mới"
3656    
3657  #. Tag: para  #. Tag: para
3658  #: using-d-i.xml:2283  #: using-d-i.xml:2281
3659  #, no-c-format  #, no-c-format
3660  msgid ""  msgid ""
3661  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "  "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
# Line 3668  msgstr "" Line 3667  msgstr ""
3667  "việc như bộ tảo khởi động phụ."  "việc như bộ tảo khởi động phụ."
3668    
3669  #. Tag: term  #. Tag: term
3670  #: using-d-i.xml:2292  #: using-d-i.xml:2290
3671  #, no-c-format  #, no-c-format
3672  msgid "Other choice"  msgid "Other choice"
3673  msgstr "Khác"  msgstr "Khác"
3674    
3675  #. Tag: para  #. Tag: para
3676  #: using-d-i.xml:2292  #: using-d-i.xml:2290
3677  #, no-c-format  #, no-c-format
3678  msgid ""  msgid ""
3679  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "  "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
# Line 3692  msgstr "" Line 3691  msgstr ""
3691  "<filename>/dev/sda</filename>."  "<filename>/dev/sda</filename>."
3692    
3693  #. Tag: para  #. Tag: para
3694  #: using-d-i.xml:2304  #: using-d-i.xml:2302
3695  #, no-c-format  #, no-c-format
3696  msgid ""  msgid ""
3697  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "  "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
# Line 3710  msgstr "" Line 3709  msgstr ""
3709  "\"reactivating-win\"/>."  "\"reactivating-win\"/>."
3710    
3711  #. Tag: title  #. Tag: title
3712  #: using-d-i.xml:2321  #: using-d-i.xml:2319
3713  #, no-c-format  #, no-c-format
3714  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3715  msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
3716    
3717  #. Tag: para  #. Tag: para
3718  #: using-d-i.xml:2323  #: using-d-i.xml:2321
3719  #, no-c-format  #, no-c-format
3720  msgid ""  msgid ""
3721  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "  "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
# Line 3744  msgstr "" Line 3743  msgstr ""
3743  "quote> thật để làm việc tải và khởi chạy hạt nhân Linux."  "quote> thật để làm việc tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
3744    
3745  #. Tag: para  #. Tag: para
3746  #: using-d-i.xml:2339  #: using-d-i.xml:2337
3747  #, no-c-format  #, no-c-format
3748  msgid ""  msgid ""
3749  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "  "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
# Line 3762  msgstr "" Line 3761  msgstr ""
3761  "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."  "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
3762    
3763  #. Tag: title  #. Tag: title
3764  #: using-d-i.xml:2351  #: using-d-i.xml:2349
3765  #, no-c-format  #, no-c-format
3766  msgid "Choose the correct partition!"  msgid "Choose the correct partition!"
3767  msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."  msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
3768    
3769  #. Tag: para  #. Tag: para
3770  #: using-d-i.xml:2353  #: using-d-i.xml:2351
3771  #, no-c-format  #, no-c-format
3772  msgid ""  msgid ""
3773  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "  "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
# Line 3786  msgstr "" Line 3785  msgstr ""
3785  "trong khi cài đặt, thì xoá bỏ hoàn toàn nội dung đã có !"  "trong khi cài đặt, thì xoá bỏ hoàn toàn nội dung đã có !"
3786    
3787  #. Tag: title  #. Tag: title
3788  #: using-d-i.xml:2368  #: using-d-i.xml:2366
3789  #, no-c-format  #, no-c-format
3790  msgid "EFI Partition Contents"  msgid "EFI Partition Contents"
3791  msgstr "Nội dung phân vùng EFI"  msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
3792    
3793  #. Tag: para  #. Tag: para
3794  #: using-d-i.xml:2370  #: using-d-i.xml:2368
3795  #, no-c-format  #, no-c-format
3796  msgid ""  msgid ""
3797  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "  "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
# Line 3823  msgstr "" Line 3822  msgstr ""
3822    
3823  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3824  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3825  #: using-d-i.xml:2392  #: using-d-i.xml:2390
3826  #, no-c-format  #, no-c-format
3827  msgid "elilo.conf"  msgid "elilo.conf"
3828  msgstr "elilo.conf"  msgstr "elilo.conf"
3829    
3830  #. Tag: para  #. Tag: para
3831  #: using-d-i.xml:2393  #: using-d-i.xml:2391
3832  #, no-c-format  #, no-c-format
3833  msgid ""  msgid ""
3834  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "  "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
# Line 3842  msgstr "" Line 3841  msgstr ""
3841    
3842  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3843  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3844  #: using-d-i.xml:2402  #: using-d-i.xml:2400
3845  #, no-c-format  #, no-c-format
3846  msgid "elilo.efi"  msgid "elilo.efi"
3847  msgstr "elilo.efi"  msgstr "elilo.efi"
3848    
3849  #. Tag: para  #. Tag: para
3850  #: using-d-i.xml:2403  #: using-d-i.xml:2401
3851  #, no-c-format  #, no-c-format
3852  msgid ""  msgid ""
3853  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "  "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
# Line 3863  msgstr "" Line 3862  msgstr ""
3862    
3863  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3864  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3865  #: using-d-i.xml:2413  #: using-d-i.xml:2411
3866  #, no-c-format  #, no-c-format
3867  msgid "initrd.img"  msgid "initrd.img"
3868  msgstr "initrd.img"  msgstr "initrd.img"
3869    
3870  #. Tag: para  #. Tag: para
3871  #: using-d-i.xml:2414  #: using-d-i.xml:2412
3872  #, no-c-format  #, no-c-format
3873  msgid ""  msgid ""
3874  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "  "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
# Line 3885  msgstr "" Line 3884  msgstr ""
3884    
3885  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3886  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3887  #: using-d-i.xml:2426  #: using-d-i.xml:2424
3888  #, no-c-format  #, no-c-format
3889  msgid "readme.txt"  msgid "readme.txt"
3890  msgstr "readme.txt"  msgstr "readme.txt"
3891    
3892  #. Tag: para  #. Tag: para
3893  #: using-d-i.xml:2427  #: using-d-i.xml:2425
3894  #, no-c-format  #, no-c-format
3895  msgid ""  msgid ""
3896  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "  "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
# Line 3904  msgstr "" Line 3903  msgstr ""
3903    
3904  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3905  #. Tag: filename  #. Tag: filename
3906  #: using-d-i.xml:2437  #: using-d-i.xml:2435
3907  #, no-c-format  #, no-c-format
3908  msgid "vmlinuz"  msgid "vmlinuz"
3909  msgstr "vmlinuz"  msgstr "vmlinuz"
3910    
3911  #. Tag: para  #. Tag: para
3912  #: using-d-i.xml:2438  #: using-d-i.xml:2436
3913  #, no-c-format  #, no-c-format
3914  msgid ""  msgid ""
3915  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "  "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
# Line 3924  msgstr "" Line 3923  msgstr ""
3923  "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."  "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
3924    
3925  #. Tag: title  #. Tag: title
3926  #: using-d-i.xml:2458  #: using-d-i.xml:2456
3927  #, no-c-format  #, no-c-format
3928  msgid "<command>arcboot</command>-installer"  msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3929  msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"  msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
3930    
3931  #. Tag: para  #. Tag: para
3932  #: using-d-i.xml:2459  #: using-d-i.xml:2457
3933  #, no-c-format  #, no-c-format
3934  msgid ""  msgid ""
3935  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "  "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
# Line 3974  msgstr "" Line 3973  msgstr ""
3973    
3974  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch  # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3975  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3976  #: using-d-i.xml:2478  #: using-d-i.xml:2476
3977  #, no-c-format  #, no-c-format
3978  msgid "scsi"  msgid "scsi"
3979  msgstr "scsi"  msgstr "scsi"
3980    
3981  #. Tag: para  #. Tag: para
3982  #: using-d-i.xml:2479  #: using-d-i.xml:2477
3983  #, no-c-format  #, no-c-format
3984  msgid ""  msgid ""
3985  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "  "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
# Line 3990  msgstr "" Line 3989  msgstr ""
3989  "điều khiển có sẵn"  "điều khiển có sẵn"
3990    
3991  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
3992  #: using-d-i.xml:2487  #: using-d-i.xml:2485
3993  #, no-c-format  #, no-c-format
3994  msgid "disk"  msgid "disk"
3995  msgstr "đĩa"  msgstr "đĩa"
3996    
3997  #. Tag: para  #. Tag: para
3998  #: using-d-i.xml:2488  #: using-d-i.xml:2486
3999  #, no-c-format  #, no-c-format
4000  msgid ""  msgid ""
4001  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
# Line 4006  msgstr "" Line 4005  msgstr ""
4005  "được cài đặt"  "được cài đặt"
4006    
4007  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4008  #: using-d-i.xml:2496 using-d-i.xml:2565  #: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
4009  #, no-c-format  #, no-c-format
4010  msgid "partnr"  msgid "partnr"
4011  msgstr "số_phân"  msgstr "số_phân"
4012    
4013  #. Tag: para  #. Tag: para
4014  #: using-d-i.xml:2497  #: using-d-i.xml:2495
4015  #, no-c-format  #, no-c-format
4016  msgid ""  msgid ""
4017  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4022  msgstr "" Line 4021  msgstr ""
4021  "filename>"  "filename>"
4022    
4023  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4024  #: using-d-i.xml:2505  #: using-d-i.xml:2503
4025  #, no-c-format  #, no-c-format
4026  msgid "config"  msgid "config"
4027  msgstr "cấu_hình"  msgstr "cấu_hình"
4028    
4029  #. Tag: para  #. Tag: para
4030  #: using-d-i.xml:2506  #: using-d-i.xml:2504
4031  #, no-c-format  #, no-c-format
4032  msgid ""  msgid ""
4033  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
# Line 4038  msgstr "" Line 4037  msgstr ""
4037  "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."  "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
4038    
4039  #. Tag: title  #. Tag: title
4040  #: using-d-i.xml:2527  #: using-d-i.xml:2525
4041  #, no-c-format  #, no-c-format
4042  msgid "<command>delo</command>-installer"  msgid "<command>delo</command>-installer"
4043  msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"  msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
4044    
4045  #. Tag: para  #. Tag: para
4046  #: using-d-i.xml:2528  #: using-d-i.xml:2526
4047  #, no-c-format  #, no-c-format
4048  msgid ""  msgid ""
4049  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "  "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
# Line 4073  msgstr "" Line 4072  msgstr ""
4072    
4073  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch  # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4074  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4075  #: using-d-i.xml:2547  #: using-d-i.xml:2545
4076  #, no-c-format  #, no-c-format
4077  msgid "<replaceable>#</replaceable>"  msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4078  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"  msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4079    
4080  #. Tag: para  #. Tag: para
4081  #: using-d-i.xml:2548  #: using-d-i.xml:2546
4082  #, no-c-format  #, no-c-format
4083  msgid ""  msgid ""
4084  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "  "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
# Line 4089  msgstr "" Line 4088  msgstr ""
4088  "nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"  "nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
4089    
4090  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4091  #: using-d-i.xml:2556  #: using-d-i.xml:2554
4092  #, no-c-format  #, no-c-format
4093  msgid "<replaceable>id</replaceable>"  msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4094  msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"  msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
4095    
4096  #. Tag: para  #. Tag: para
4097  #: using-d-i.xml:2557  #: using-d-i.xml:2555
4098  #, no-c-format  #, no-c-format
4099  msgid ""  msgid ""
4100  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"  "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
# Line 4104  msgstr "" Line 4103  msgstr ""
4103  "được cài đặt"  "được cài đặt"
4104    
4105  #. Tag: para  #. Tag: para
4106  #: using-d-i.xml:2566  #: using-d-i.xml:2564
4107  #, no-c-format  #, no-c-format
4108  msgid ""  msgid ""
4109  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "  "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
# Line 4114  msgstr "" Line 4113  msgstr ""
4113  "conf</filename>"  "conf</filename>"
4114    
4115  #. Tag: replaceable  #. Tag: replaceable
4116  #: using-d-i.xml:2574  #: using-d-i.xml:2572
4117  #, no-c-format  #, no-c-format
4118  msgid "name"  msgid "name"
4119  msgstr "tên"  msgstr "tên"
4120    
4121  #. Tag: para  #. Tag: para
4122  #: using-d-i.xml:2575  #: using-d-i.xml:2573
4123  #, no-c-format  #, no-c-format
4124  msgid ""  msgid ""
4125  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"  "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
# Line 4130  msgstr "" Line 4129  msgstr ""
4129  "là <quote>linux</quote> theo mặc định."  "là <quote>linux</quote> theo mặc định."
4130    
4131  #. Tag: para  #. Tag: para
4132  #: using-d-i.xml:2585  #: using-d-i.xml:2583
4133  #, no-c-format  #, no-c-format
4134  msgid ""  msgid ""
4135  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "  "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
# Line 4141  msgstr "" Line 4140  msgstr ""
4140  "là dùng"  "là dùng"
4141    
4142  #. Tag: screen  #. Tag: screen
4143  #: using-d-i.xml:2591  #: using-d-i.xml:2589
4144  #, no-c-format  #, no-c-format
4145  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"  msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4146  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"  msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
4147    
4148  #. Tag: title  #. Tag: title
4149  #: using-d-i.xml:2601  #: using-d-i.xml:2599
4150  #, no-c-format  #, no-c-format
4151  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4152  msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
4153    
4154  #. Tag: para  #. Tag: para
4155  #: using-d-i.xml:2602  #: using-d-i.xml:2600
4156  #, no-c-format  #, no-c-format
4157  msgid ""  msgid ""
4158  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "  "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
# Line 4173  msgstr "" Line 4172  msgstr ""
4172  "&debian;."  "&debian;."
4173    
4174  #. Tag: title  #. Tag: title
4175  #: using-d-i.xml:2620  #: using-d-i.xml:2618
4176  #, no-c-format  #, no-c-format
4177  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"  msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4178  msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
4179    
4180  #. Tag: para  #. Tag: para
4181  #: using-d-i.xml:2621  #: using-d-i.xml:2619
4182  #, no-c-format  #, no-c-format
4183  msgid ""  msgid ""
4184  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"  "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
# Line 4193  msgstr "" Line 4192  msgstr ""
4192  "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."  "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
4193    
4194  #. Tag: title  #. Tag: title
4195  #: using-d-i.xml:2637  #: using-d-i.xml:2635
4196  #, no-c-format  #, no-c-format
4197  msgid "<command>zipl</command>-installer"  msgid "<command>zipl</command>-installer"
4198  msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"  msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
4199    
4200  #. Tag: para  #. Tag: para
4201  #: using-d-i.xml:2638  #: using-d-i.xml:2636
4202  #, no-c-format  #, no-c-format
4203  msgid ""  msgid ""
4204  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"  "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
# Line 4216  msgstr "" Line 4215  msgstr ""
4215  "command>."  "command>."
4216    
4217  #. Tag: title  #. Tag: title
4218  #: using-d-i.xml:2655  #: using-d-i.xml:2653
4219  #, no-c-format  #, no-c-format
4220  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"  msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4221  msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
4222    
4223  #. Tag: para  #. Tag: para
4224  #: using-d-i.xml:2657  #: using-d-i.xml:2655
4225  #, no-c-format  #, no-c-format
4226  msgid ""  msgid ""
4227  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "  "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
# Line 4253  msgstr "" Line 4252  msgstr ""
4252  "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."  "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
4253    
4254  #. Tag: title  #. Tag: title
4255  #: using-d-i.xml:2682  #: using-d-i.xml:2680
4256  #, no-c-format  #, no-c-format
4257  msgid "Continue Without Boot Loader"  msgid "Continue Without Boot Loader"
4258  msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động"  msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động"
4259    
4260  #. Tag: para  #. Tag: para
4261  #: using-d-i.xml:2684  #: using-d-i.xml:2682
4262  #, no-c-format  #, no-c-format
4263  msgid ""  msgid ""
4264  "This option can be used to complete the installation even when no boot "  "This option can be used to complete the installation even when no boot "
# Line 4277  msgstr "" Line 4276  msgstr ""
4276  "đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"  "đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"
4277    
4278  #. Tag: para  #. Tag: para
4279  #: using-d-i.xml:2693  #: using-d-i.xml:2691
4280  #, no-c-format  #, no-c-format
4281  msgid ""  msgid ""
4282  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "  "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
# Line 4298  msgstr "" Line 4297  msgstr ""
4297  "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."  "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
4298    
4299  #. Tag: title  #. Tag: title
4300  #: using-d-i.xml:2710  #: using-d-i.xml:2708
4301  #, no-c-format  #, no-c-format
4302  msgid "Finishing the Installation"  msgid "Finishing the Installation"
4303  msgstr "Cài đặt xong"  msgstr "Cài đặt xong"
4304    
4305  #. Tag: para  #. Tag: para
4306  #: using-d-i.xml:2711  #: using-d-i.xml:2709
4307  #, no-c-format  #, no-c-format
4308  msgid ""  msgid ""
4309  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "  "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
# Line 4314  msgstr "" Line 4313  msgstr ""
4313  "chính là làm sạch theo sau &d-i;."  "chính là làm sạch theo sau &d-i;."
4314    
4315  #. Tag: title  #. Tag: title
4316  #: using-d-i.xml:2723  #: using-d-i.xml:2721
4317  #, no-c-format  #, no-c-format
4318  msgid "Finish the Installation and Reboot"  msgid "Finish the Installation and Reboot"
4319  msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại"  msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại"
4320    
4321  #. Tag: para  #. Tag: para
4322  #: using-d-i.xml:2725  #: using-d-i.xml:2723
4323  #, no-c-format  #, no-c-format
4324  msgid ""  msgid ""
4325  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "  "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
# Line 4334  msgstr "" Line 4333  msgstr ""
4333  "lại vào hệ thống Debian mới."  "lại vào hệ thống Debian mới."
4334    
4335  #. Tag: para  #. Tag: para
4336  #: using-d-i.xml:2732  #: using-d-i.xml:2730
4337  #, no-c-format  #, no-c-format
4338  msgid ""  msgid ""
4339  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "  "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
# Line 4349  msgstr "" Line 4348  msgstr ""
4348  "tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt."  "tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt."
4349    
4350  #. Tag: title  #. Tag: title
4351  #: using-d-i.xml:2746  #: using-d-i.xml:2744
4352  #, no-c-format  #, no-c-format
4353  msgid "Miscellaneous"  msgid "Miscellaneous"
4354  msgstr "Lặt vặt"  msgstr "Lặt vặt"
4355    
4356  #. Tag: para  #. Tag: para
4357  #: using-d-i.xml:2747  #: using-d-i.xml:2745
4358  #, no-c-format  #, no-c-format
4359  msgid ""  msgid ""
4360  "The components listed in this section are usually not involved in the "  "The components listed in this section are usually not involved in the "
# Line 4367  msgstr "" Line 4366  msgstr ""
4366  "khó khăn."  "khó khăn."
4367    
4368  #. Tag: title  #. Tag: title
4369  #: using-d-i.xml:2760  #: using-d-i.xml:2758
4370  #, no-c-format  #, no-c-format
4371  msgid "Saving the installation logs"  msgid "Saving the installation logs"
4372  msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"  msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
4373    
4374  #. Tag: para  #. Tag: para
4375  #: using-d-i.xml:2762  #: using-d-i.xml:2760
4376  #, no-c-format  #, no-c-format
4377  msgid ""  msgid ""
4378  "If the installation is successful, the logfiles created during the "  "If the installation is successful, the logfiles created during the "
# Line 4385  msgstr "" Line 4384  msgstr ""
4384  "filename> trong hệ thống Debian mới."  "filename> trong hệ thống Debian mới."
4385    
4386  #. Tag: para  #. Tag: para
4387  #: using-d-i.xml:2769  #: using-d-i.xml:2767
4388  #, no-c-format  #, no-c-format
4389  msgid ""  msgid ""
4390  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "  "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
# Line 4401  msgstr "" Line 4400  msgstr ""
4400  "kèm báo cáo cài đặt."  "kèm báo cáo cài đặt."
4401    
4402  #. Tag: title  #. Tag: title
4403  #: using-d-i.xml:2789  #: using-d-i.xml:2787
4404  #, no-c-format  #, no-c-format
4405  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"  msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4406  msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi"  msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi"
4407    
4408  #. Tag: para  #. Tag: para
4409  #: using-d-i.xml:2792  #: using-d-i.xml:2790
4410  #, no-c-format  #, no-c-format
4411  msgid ""  msgid ""
4412  "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "  "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
# Line 4430  msgstr "" Line 4429  msgstr ""
4429  "chạy một sự mô phỏng hệ vỏ Bourne có tên <command>ash</command>."  "chạy một sự mô phỏng hệ vỏ Bourne có tên <command>ash</command>."
4430    
4431  #. Tag: para  #. Tag: para
4432  #: using-d-i.xml:2804  #: using-d-i.xml:2802
4433  #, no-c-format  #, no-c-format
4434  msgid ""  msgid ""
4435  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "  "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
# Line 4448  msgstr "" Line 4447  msgstr ""
4447  "như khả năng gõ xong tự động và lược sử."  "như khả năng gõ xong tự động và lược sử."
4448    
4449  #. Tag: para  #. Tag: para
4450  #: using-d-i.xml:2813  #: using-d-i.xml:2811
4451  #, no-c-format  #, no-c-format
4452  msgid ""  msgid ""
4453  "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "  "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
# Line 4468  msgstr "" Line 4467  msgstr ""
4467  "(thoát) nếu bạn đã sử dụng trình đơn để mở hệ vỏ."  "(thoát) nếu bạn đã sử dụng trình đơn để mở hệ vỏ."
4468    
4469  #. Tag: title  #. Tag: title
4470  #: using-d-i.xml:2832  #: using-d-i.xml:2830
4471  #, no-c-format  #, no-c-format
4472  msgid "Installation Over the Network"  msgid "Installation Over the Network"
4473  msgstr "Cài đặt qua mạng"  msgstr "Cài đặt qua mạng"
4474    
4475  #. Tag: para  #. Tag: para
4476  #: using-d-i.xml:2834  #: using-d-i.xml:2832
4477  #, no-c-format  #, no-c-format
4478  msgid ""  msgid ""
4479  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"  "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
# Line 4491  msgstr "" Line 4490  msgstr ""
4490  "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"  "thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
4491    
4492  #. Tag: para  #. Tag: para
4493  #: using-d-i.xml:2844  #: using-d-i.xml:2842
4494  #, no-c-format  #, no-c-format
4495  msgid ""  msgid ""
4496  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "  "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
# Line 4513  msgstr "" Line 4512  msgstr ""
4512  "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."  "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
4513    
4514  #. Tag: para  #. Tag: para
4515  #: using-d-i.xml:2857  #: using-d-i.xml:2855
4516  #, no-c-format  #, no-c-format
4517  msgid ""  msgid ""
4518  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "  "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
# Line 4523  msgstr "" Line 4522  msgstr ""
4522  "mặc định sau khi thiết lập mạng."  "mặc định sau khi thiết lập mạng."
4523    
4524  #. Tag: para  #. Tag: para
4525  #: using-d-i.xml:2862  #: using-d-i.xml:2860
4526  #, no-c-format  #, no-c-format
4527  msgid ""  msgid ""
4528  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "  "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
# Line 4545  msgstr "" Line 4544  msgstr ""
4544  "sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."  "sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
4545    
4546  #. Tag: para  #. Tag: para
4547  #: using-d-i.xml:2874  #: using-d-i.xml:2872
4548  #, no-c-format  #, no-c-format
4549  msgid ""  msgid ""
4550  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "  "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
# Line 4557  msgstr "" Line 4556  msgstr ""
4556  "khác."  "khác."
4557    
4558  #. Tag: para  #. Tag: para
4559  #: using-d-i.xml:2880  #: using-d-i.xml:2878
4560  #, no-c-format  #, no-c-format
4561  msgid ""  msgid ""
4562  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "  "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
# Line 4587  msgstr "" Line 4586  msgstr ""
4586  "nếu nó là đúng không."  "nếu nó là đúng không."
4587    
4588  #. Tag: para  #. Tag: para
4589  #: using-d-i.xml:2897  #: using-d-i.xml:2895
4590  #, no-c-format  #, no-c-format
4591  msgid ""  msgid ""
4592  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "  "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
# Line 4605  msgstr "" Line 4604  msgstr ""
4604  "filename> rồi thử lại."  "filename> rồi thử lại."
4605    
4606  #. Tag: para  #. Tag: para
4607  #: using-d-i.xml:2906  #: using-d-i.xml:2904
4608  #, no-c-format  #, no-c-format
4609  msgid ""  msgid ""
4610  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "  "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
# Line 4625  msgstr "" Line 4624  msgstr ""
4624  "cho các hệ vỏ."  "cho các hệ vỏ."
4625    
4626  #. Tag: para  #. Tag: para
4627  #: using-d-i.xml:2916  #: using-d-i.xml:2914
4628  #, no-c-format  #, no-c-format
4629  msgid ""  msgid ""
4630  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "  "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
# Line 4641  msgstr "" Line 4640  msgstr ""
4640  "cài đặt."  "cài đặt."
4641    
4642  #. Tag: para  #. Tag: para
4643  #: using-d-i.xml:2924  #: using-d-i.xml:2922
4644  #, no-c-format  #, no-c-format
4645  msgid ""  msgid ""
4646  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "  "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "

Legend:
Removed from v.43027  
changed lines
  Added in v.43152

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5