| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
"Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 1149 |
|
|
| 1150 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1151 |
#: using-d-i.xml:674 |
#: using-d-i.xml:674 |
| 1152 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1153 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1154 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1155 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1158 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1159 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been " |
"the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1160 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1161 |
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " |
"filename>." |
|
"which will step you through your network setup." |
|
| 1162 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1163 |
"Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của " |
"Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của " |
| 1164 |
"mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống " |
"mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống " |
| 1172 |
"thiết lập mạng." |
"thiết lập mạng." |
| 1173 |
|
|
| 1174 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1175 |
#: using-d-i.xml:713 |
#: using-d-i.xml:711 |
| 1176 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1177 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1178 |
msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" |
msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" |
| 1179 |
|
|
| 1180 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1181 |
#: using-d-i.xml:714 |
#: using-d-i.xml:712 |
| 1182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1184 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1196 |
"nhau như LVM hay thiết bị RAID." |
"nhau như LVM hay thiết bị RAID." |
| 1197 |
|
|
| 1198 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1199 |
#: using-d-i.xml:736 |
#: using-d-i.xml:734 |
| 1200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1201 |
msgid "Partitioning Your Disks" |
msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1202 |
msgstr "Phân vùng đĩa" |
msgstr "Phân vùng đĩa" |
| 1203 |
|
|
| 1204 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1205 |
#: using-d-i.xml:738 |
#: using-d-i.xml:736 |
| 1206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1207 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1208 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1213 |
"vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
"vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1214 |
|
|
| 1215 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1216 |
#: using-d-i.xml:744 |
#: using-d-i.xml:742 |
| 1217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1218 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1219 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1227 |
"mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn." |
"mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn." |
| 1228 |
|
|
| 1229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1230 |
#: using-d-i.xml:751 |
#: using-d-i.xml:749 |
| 1231 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1233 |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1244 |
"có thể không có sẵn trên mọi kiến trúc." |
"có thể không có sẵn trên mọi kiến trúc." |
| 1245 |
|
|
| 1246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1247 |
#: using-d-i.xml:766 |
#: using-d-i.xml:764 |
| 1248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1250 |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1252 |
|
|
| 1253 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1254 |
#: using-d-i.xml:771 |
#: using-d-i.xml:769 |
| 1255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1257 |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1268 |
"liệu (riêng) của bạn." |
"liệu (riêng) của bạn." |
| 1269 |
|
|
| 1270 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1271 |
#: using-d-i.xml:780 |
#: using-d-i.xml:778 |
| 1272 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1273 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1274 |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1279 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1280 |
|
|
| 1281 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1282 |
#: using-d-i.xml:789 |
#: using-d-i.xml:787 |
| 1283 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1284 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1285 |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1296 |
"đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." |
"đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." |
| 1297 |
|
|
| 1298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1299 |
#: using-d-i.xml:799 |
#: using-d-i.xml:797 |
| 1300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1302 |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1313 |
"bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều." |
"bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều." |
| 1314 |
|
|
| 1315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1316 |
#: using-d-i.xml:808 |
#: using-d-i.xml:806 |
| 1317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1319 |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1328 |
"đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có." |
"đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có." |
| 1329 |
|
|
| 1330 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1331 |
#: using-d-i.xml:816 |
#: using-d-i.xml:814 |
| 1332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1334 |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1347 |
"sẽ không thành công." |
"sẽ không thành công." |
| 1348 |
|
|
| 1349 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1350 |
#: using-d-i.xml:832 |
#: using-d-i.xml:830 |
| 1351 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1352 |
msgid "Partitioning scheme" |
msgid "Partitioning scheme" |
| 1353 |
msgstr "Bố trí phân vùng" |
msgstr "Bố trí phân vùng" |
| 1354 |
|
|
| 1355 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1356 |
#: using-d-i.xml:833 |
#: using-d-i.xml:831 |
| 1357 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1358 |
msgid "Minimum space" |
msgid "Minimum space" |
| 1359 |
msgstr "Chỗ tối thiểu" |
msgstr "Chỗ tối thiểu" |
| 1360 |
|
|
| 1361 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1362 |
#: using-d-i.xml:834 |
#: using-d-i.xml:832 |
| 1363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1364 |
msgid "Created partitions" |
msgid "Created partitions" |
| 1365 |
msgstr "Phân vùng đã tạo" |
msgstr "Phân vùng đã tạo" |
| 1366 |
|
|
| 1367 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1368 |
#: using-d-i.xml:840 |
#: using-d-i.xml:838 |
| 1369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1370 |
msgid "All files in one partition" |
msgid "All files in one partition" |
| 1371 |
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" |
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" |
| 1372 |
|
|
| 1373 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1374 |
#: using-d-i.xml:841 |
#: using-d-i.xml:839 |
| 1375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1376 |
msgid "600MB" |
msgid "600MB" |
| 1377 |
msgstr "600MB" |
msgstr "600MB" |
| 1378 |
|
|
| 1379 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1380 |
#: using-d-i.xml:842 |
#: using-d-i.xml:840 |
| 1381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1382 |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1383 |
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" |
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1386 |
#: using-d-i.xml:844 |
#: using-d-i.xml:842 |
| 1387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1388 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 1389 |
msgstr "Phân vùng /home riêng" |
msgstr "Phân vùng /home riêng" |
| 1390 |
|
|
| 1391 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1392 |
#: using-d-i.xml:845 |
#: using-d-i.xml:843 |
| 1393 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1394 |
msgid "500MB" |
msgid "500MB" |
| 1395 |
msgstr "500MB" |
msgstr "500MB" |
| 1396 |
|
|
| 1397 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1398 |
#: using-d-i.xml:846 |
#: using-d-i.xml:844 |
| 1399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1400 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1401 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" |
| 1402 |
|
|
| 1403 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1404 |
#: using-d-i.xml:850 |
#: using-d-i.xml:848 |
| 1405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1406 |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1407 |
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng" |
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng" |
| 1408 |
|
|
| 1409 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1410 |
#: using-d-i.xml:851 |
#: using-d-i.xml:849 |
| 1411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1412 |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1413 |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1414 |
|
|
| 1415 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1416 |
#: using-d-i.xml:852 |
#: using-d-i.xml:850 |
| 1417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1418 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1419 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1423 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" |
| 1424 |
|
|
| 1425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1426 |
#: using-d-i.xml:861 |
#: using-d-i.xml:859 |
| 1427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1429 |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1436 |
"vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." |
"vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." |
| 1437 |
|
|
| 1438 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1439 |
#: using-d-i.xml:867 |
#: using-d-i.xml:865 |
| 1440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1441 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1442 |
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " |
| 1451 |
"động EFI." |
"động EFI." |
| 1452 |
|
|
| 1453 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1454 |
#: using-d-i.xml:875 |
#: using-d-i.xml:873 |
| 1455 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1456 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1457 |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1463 |
"riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »." |
"riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »." |
| 1464 |
|
|
| 1465 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1466 |
#: using-d-i.xml:881 |
#: using-d-i.xml:879 |
| 1467 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1468 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1469 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1474 |
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." |
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." |
| 1475 |
|
|
| 1476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1477 |
#: using-d-i.xml:887 |
#: using-d-i.xml:885 |
| 1478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1480 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1530 |
"có thể được đạt khi tự phân vùng." |
"có thể được đạt khi tự phân vùng." |
| 1531 |
|
|
| 1532 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1533 |
#: using-d-i.xml:900 |
#: using-d-i.xml:898 |
| 1534 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1535 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1536 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1551 |
"vùng." |
"vùng." |
| 1552 |
|
|
| 1553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1554 |
#: using-d-i.xml:910 |
#: using-d-i.xml:908 |
| 1555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1557 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1566 |
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." |
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." |
| 1567 |
|
|
| 1568 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1569 |
#: using-d-i.xml:918 |
#: using-d-i.xml:916 |
| 1570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1571 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1572 |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1580 |
"rảnh) nên xuất hiện bên dưới tên đĩa đã chọn." |
"rảnh) nên xuất hiện bên dưới tên đĩa đã chọn." |
| 1581 |
|
|
| 1582 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1583 |
#: using-d-i.xml:926 |
#: using-d-i.xml:924 |
| 1584 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1585 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1586 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " |
| 1612 |
"màn hình chính của chương trình <command>partman</command>." |
"màn hình chính của chương trình <command>partman</command>." |
| 1613 |
|
|
| 1614 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1615 |
#: using-d-i.xml:944 |
#: using-d-i.xml:942 |
| 1616 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1617 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1618 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
"If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1633 |
"khả năng xoá bỏ phân vùng." |
"khả năng xoá bỏ phân vùng." |
| 1634 |
|
|
| 1635 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1636 |
#: using-d-i.xml:955 |
#: using-d-i.xml:953 |
| 1637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1639 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1649 |
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." |
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." |
| 1650 |
|
|
| 1651 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1652 |
#: using-d-i.xml:963 |
#: using-d-i.xml:961 |
| 1653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1654 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1655 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1661 |
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." |
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." |
| 1662 |
|
|
| 1663 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1664 |
#: using-d-i.xml:969 |
#: using-d-i.xml:967 |
| 1665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1666 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1667 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1677 |
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." |
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1678 |
|
|
| 1679 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1680 |
#: using-d-i.xml:977 |
#: using-d-i.xml:975 |
| 1681 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1682 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1683 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1691 |
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." |
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." |
| 1692 |
|
|
| 1693 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1694 |
#: using-d-i.xml:1005 |
#: using-d-i.xml:1003 |
| 1695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1696 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1697 |
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" |
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" |
| 1698 |
|
|
| 1699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1700 |
#: using-d-i.xml:1006 |
#: using-d-i.xml:1004 |
| 1701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1703 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1717 |
"biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." |
"biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." |
| 1718 |
|
|
| 1719 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1720 |
#: using-d-i.xml:1020 |
#: using-d-i.xml:1018 |
| 1721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1722 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1723 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1732 |
"lắp v.v.)." |
"lắp v.v.)." |
| 1733 |
|
|
| 1734 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1735 |
#: using-d-i.xml:1028 |
#: using-d-i.xml:1026 |
| 1736 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1737 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1738 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " |
| 1809 |
"tắt:" |
"tắt:" |
| 1810 |
|
|
| 1811 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1812 |
#: using-d-i.xml:1106 |
#: using-d-i.xml:1104 |
| 1813 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1814 |
msgid "Type" |
msgid "Type" |
| 1815 |
msgstr "Kiểu" |
msgstr "Kiểu" |
| 1816 |
|
|
| 1817 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1818 |
#: using-d-i.xml:1107 |
#: using-d-i.xml:1105 |
| 1819 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1820 |
msgid "Minimum Devices" |
msgid "Minimum Devices" |
| 1821 |
msgstr "Thiết bị tối thiểu" |
msgstr "Thiết bị tối thiểu" |
| 1822 |
|
|
| 1823 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1824 |
#: using-d-i.xml:1108 |
#: using-d-i.xml:1106 |
| 1825 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1826 |
msgid "Spare Device" |
msgid "Spare Device" |
| 1827 |
msgstr "Thiết bị phụ tùng" |
msgstr "Thiết bị phụ tùng" |
| 1828 |
|
|
| 1829 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1830 |
#: using-d-i.xml:1109 |
#: using-d-i.xml:1107 |
| 1831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1832 |
msgid "Survives disk failure?" |
msgid "Survives disk failure?" |
| 1833 |
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" |
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" |
| 1834 |
|
|
| 1835 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1836 |
#: using-d-i.xml:1110 |
#: using-d-i.xml:1108 |
| 1837 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1838 |
msgid "Available Space" |
msgid "Available Space" |
| 1839 |
msgstr "Chỗ sẵn sàng" |
msgstr "Chỗ sẵn sàng" |
| 1840 |
|
|
| 1841 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1842 |
#: using-d-i.xml:1116 |
#: using-d-i.xml:1114 |
| 1843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1844 |
msgid "RAID0" |
msgid "RAID0" |
| 1845 |
msgstr "RAID0" |
msgstr "RAID0" |
| 1846 |
|
|
| 1847 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1848 |
#: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125 |
#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 |
| 1849 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1850 |
msgid "<entry>2</entry>" |
msgid "<entry>2</entry>" |
| 1851 |
msgstr "<entry>2</entry>" |
msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1852 |
|
|
| 1853 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1854 |
#: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119 |
#: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117 |
| 1855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1856 |
msgid "<entry>no</entry>" |
msgid "<entry>no</entry>" |
| 1857 |
msgstr "<entry>không</entry>" |
msgstr "<entry>không</entry>" |
| 1858 |
|
|
| 1859 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1860 |
#: using-d-i.xml:1120 |
#: using-d-i.xml:1118 |
| 1861 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1862 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1863 |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" |
| 1864 |
|
|
| 1865 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1866 |
#: using-d-i.xml:1124 |
#: using-d-i.xml:1122 |
| 1867 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1868 |
msgid "RAID1" |
msgid "RAID1" |
| 1869 |
msgstr "RAID1" |
msgstr "RAID1" |
| 1870 |
|
|
| 1871 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1872 |
#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 |
#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132 |
| 1873 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1874 |
msgid "optional" |
msgid "optional" |
| 1875 |
msgstr "tùy chọn" |
msgstr "tùy chọn" |
| 1876 |
|
|
| 1877 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1878 |
#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135 |
#: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133 |
| 1879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1880 |
msgid "<entry>yes</entry>" |
msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1881 |
msgstr "<entry>có</entry>" |
msgstr "<entry>có</entry>" |
| 1882 |
|
|
| 1883 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1884 |
#: using-d-i.xml:1128 |
#: using-d-i.xml:1126 |
| 1885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1886 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1887 |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" |
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" |
| 1888 |
|
|
| 1889 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1890 |
#: using-d-i.xml:1132 |
#: using-d-i.xml:1130 |
| 1891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1892 |
msgid "RAID5" |
msgid "RAID5" |
| 1893 |
msgstr "RAID5" |
msgstr "RAID5" |
| 1894 |
|
|
| 1895 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1896 |
#: using-d-i.xml:1133 |
#: using-d-i.xml:1131 |
| 1897 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1898 |
msgid "<entry>3</entry>" |
msgid "<entry>3</entry>" |
| 1899 |
msgstr "<entry>3</entry>" |
msgstr "<entry>3</entry>" |
| 1900 |
|
|
| 1901 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 1902 |
#: using-d-i.xml:1136 |
#: using-d-i.xml:1134 |
| 1903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1905 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 1908 |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)" |
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)" |
| 1909 |
|
|
| 1910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1911 |
#: using-d-i.xml:1144 |
#: using-d-i.xml:1142 |
| 1912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1913 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1914 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " |
| 1918 |
"Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
"Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 1919 |
|
|
| 1920 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1921 |
#: using-d-i.xml:1149 |
#: using-d-i.xml:1147 |
| 1922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1923 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1924 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 1934 |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 1935 |
|
|
| 1936 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1937 |
#: using-d-i.xml:1158 |
#: using-d-i.xml:1156 |
| 1938 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1939 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1940 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 1952 |
"hệ vỏ." |
"hệ vỏ." |
| 1953 |
|
|
| 1954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1955 |
#: using-d-i.xml:1167 |
#: using-d-i.xml:1165 |
| 1956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1958 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 1974 |
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." |
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." |
| 1975 |
|
|
| 1976 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1977 |
#: using-d-i.xml:1180 |
#: using-d-i.xml:1178 |
| 1978 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1979 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1980 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 1986 |
"thiết bị đa đĩa." |
"thiết bị đa đĩa." |
| 1987 |
|
|
| 1988 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1989 |
#: using-d-i.xml:1187 |
#: using-d-i.xml:1185 |
| 1990 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1991 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1992 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2006 |
"khi bạn sửa vấn đề." |
"khi bạn sửa vấn đề." |
| 2007 |
|
|
| 2008 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2009 |
#: using-d-i.xml:1199 |
#: using-d-i.xml:1197 |
| 2010 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2011 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2012 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " |
| 2016 |
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." |
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." |
| 2017 |
|
|
| 2018 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2019 |
#: using-d-i.xml:1207 |
#: using-d-i.xml:1205 |
| 2020 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2021 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2022 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " |
| 2034 |
"hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)." |
"hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)." |
| 2035 |
|
|
| 2036 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2037 |
#: using-d-i.xml:1216 |
#: using-d-i.xml:1214 |
| 2038 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2039 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2040 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2048 |
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." |
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." |
| 2049 |
|
|
| 2050 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2051 |
#: using-d-i.xml:1231 |
#: using-d-i.xml:1229 |
| 2052 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2053 |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2054 |
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" |
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" |
| 2055 |
|
|
| 2056 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2057 |
#: using-d-i.xml:1232 |
#: using-d-i.xml:1230 |
| 2058 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2059 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2060 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
"If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2070 |
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." |
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." |
| 2071 |
|
|
| 2072 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2073 |
#: using-d-i.xml:1240 |
#: using-d-i.xml:1238 |
| 2074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2075 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2076 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2090 |
"qua vài đĩa vật lý." |
"qua vài đĩa vật lý." |
| 2091 |
|
|
| 2092 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2093 |
#: using-d-i.xml:1250 |
#: using-d-i.xml:1248 |
| 2094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2095 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2096 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2110 |
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2111 |
|
|
| 2112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2113 |
#: using-d-i.xml:1261 |
#: using-d-i.xml:1259 |
| 2114 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2115 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2116 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2127 |
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2128 |
|
|
| 2129 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2130 |
#: using-d-i.xml:1270 |
#: using-d-i.xml:1268 |
| 2131 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2132 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2133 |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2146 |
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" |
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" |
| 2147 |
|
|
| 2148 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2149 |
#: using-d-i.xml:1281 |
#: using-d-i.xml:1279 |
| 2150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2151 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2152 |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2156 |
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." |
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." |
| 2157 |
|
|
| 2158 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2159 |
#: using-d-i.xml:1286 |
#: using-d-i.xml:1284 |
| 2160 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2161 |
msgid "Create volume group" |
msgid "Create volume group" |
| 2162 |
msgstr "Tạo nhóm khối tin" |
msgstr "Tạo nhóm khối tin" |
| 2163 |
|
|
| 2164 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2165 |
#: using-d-i.xml:1289 |
#: using-d-i.xml:1287 |
| 2166 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2167 |
msgid "Create logical volume" |
msgid "Create logical volume" |
| 2168 |
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" |
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" |
| 2169 |
|
|
| 2170 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2171 |
#: using-d-i.xml:1292 |
#: using-d-i.xml:1290 |
| 2172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2173 |
msgid "Delete volume group" |
msgid "Delete volume group" |
| 2174 |
msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin" |
msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin" |
| 2175 |
|
|
| 2176 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2177 |
#: using-d-i.xml:1295 |
#: using-d-i.xml:1293 |
| 2178 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2179 |
msgid "Delete logical volume" |
msgid "Delete logical volume" |
| 2180 |
msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ" |
msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ" |
| 2181 |
|
|
| 2182 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2183 |
#: using-d-i.xml:1298 |
#: using-d-i.xml:1296 |
| 2184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2185 |
msgid "Extend volume group" |
msgid "Extend volume group" |
| 2186 |
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" |
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" |
| 2187 |
|
|
| 2188 |
#. Tag: guimenuitem |
#. Tag: guimenuitem |
| 2189 |
#: using-d-i.xml:1301 |
#: using-d-i.xml:1299 |
| 2190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2191 |
msgid "Reduce volume group" |
msgid "Reduce volume group" |
| 2192 |
msgstr "Giảm nhóm khối tin" |
msgstr "Giảm nhóm khối tin" |
| 2193 |
|
|
| 2194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2195 |
#: using-d-i.xml:1303 |
#: using-d-i.xml:1301 |
| 2196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2197 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2198 |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2202 |
"command> chính" |
"command> chính" |
| 2203 |
|
|
| 2204 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2205 |
#: using-d-i.xml:1309 |
#: using-d-i.xml:1307 |
| 2206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2207 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2208 |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2212 |
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." |
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." |
| 2213 |
|
|
| 2214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2215 |
#: using-d-i.xml:1315 |
#: using-d-i.xml:1313 |
| 2216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2218 |
"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " |
"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " |
| 2227 |
"để bắt đầu tươi." |
"để bắt đầu tươi." |
| 2228 |
|
|
| 2229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2230 |
#: using-d-i.xml:1323 |
#: using-d-i.xml:1321 |
| 2231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2233 |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2239 |
"thao tác nó như vậy)." |
"thao tác nó như vậy)." |
| 2240 |
|
|
| 2241 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2242 |
#: using-d-i.xml:1337 |
#: using-d-i.xml:1335 |
| 2243 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2244 |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2245 |
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" |
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" |
| 2246 |
|
|
| 2247 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2248 |
#: using-d-i.xml:1338 |
#: using-d-i.xml:1336 |
| 2249 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2250 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2251 |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2267 |
"thôi." |
"thôi." |
| 2268 |
|
|
| 2269 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2270 |
#: using-d-i.xml:1350 |
#: using-d-i.xml:1348 |
| 2271 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2272 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2273 |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2293 |
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." |
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." |
| 2294 |
|
|
| 2295 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2296 |
#: using-d-i.xml:1365 |
#: using-d-i.xml:1363 |
| 2297 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2298 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2299 |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2307 |
"của khoá." |
"của khoá." |
| 2308 |
|
|
| 2309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2310 |
#: using-d-i.xml:1372 |
#: using-d-i.xml:1370 |
| 2311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2313 |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2328 |
"vùng đó." |
"vùng đó." |
| 2329 |
|
|
| 2330 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2331 |
#: using-d-i.xml:1383 |
#: using-d-i.xml:1381 |
| 2332 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2334 |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2344 |
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." |
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." |
| 2345 |
|
|
| 2346 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2347 |
#: using-d-i.xml:1395 |
#: using-d-i.xml:1393 |
| 2348 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2349 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2350 |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
"First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2358 |
"theo bảo mật." |
"theo bảo mật." |
| 2359 |
|
|
| 2360 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2361 |
#: using-d-i.xml:1405 |
#: using-d-i.xml:1403 |
| 2362 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2363 |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2364 |
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" |
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" |
| 2365 |
|
|
| 2366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2367 |
#: using-d-i.xml:1407 |
#: using-d-i.xml:1405 |
| 2368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2370 |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2390 |
"hai mươi mốt." |
"hai mươi mốt." |
| 2391 |
|
|
| 2392 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2393 |
#: using-d-i.xml:1425 |
#: using-d-i.xml:1423 |
| 2394 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2395 |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2396 |
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" |
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" |
| 2397 |
|
|
| 2398 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2399 |
#: using-d-i.xml:1427 |
#: using-d-i.xml:1425 |
| 2400 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2401 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2402 |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2409 |
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." |
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." |
| 2410 |
|
|
| 2411 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2412 |
#: using-d-i.xml:1439 |
#: using-d-i.xml:1437 |
| 2413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2414 |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2415 |
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2416 |
|
|
| 2417 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2418 |
#: using-d-i.xml:1441 |
#: using-d-i.xml:1439 |
| 2419 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2420 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2421 |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2432 |
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." |
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." |
| 2433 |
|
|
| 2434 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2435 |
#: using-d-i.xml:1451 |
#: using-d-i.xml:1449 |
| 2436 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2437 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2438 |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2446 |
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." |
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." |
| 2447 |
|
|
| 2448 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2449 |
#: using-d-i.xml:1463 |
#: using-d-i.xml:1461 |
| 2450 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2451 |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2452 |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" |
| 2453 |
|
|
| 2454 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2455 |
#: using-d-i.xml:1465 |
#: using-d-i.xml:1463 |
| 2456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2457 |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2458 |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." |
| 2459 |
|
|
| 2460 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2461 |
#: using-d-i.xml:1471 |
#: using-d-i.xml:1469 |
| 2462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2463 |
msgid "Passphrase" |
msgid "Passphrase" |
| 2464 |
msgstr "Cụm từ mật khẩu" |
msgstr "Cụm từ mật khẩu" |
| 2465 |
|
|
| 2466 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2467 |
#: using-d-i.xml:1472 |
#: using-d-i.xml:1470 |
| 2468 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2469 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2470 |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2478 |
"vào lúc sau trong tiến trình." |
"vào lúc sau trong tiến trình." |
| 2479 |
|
|
| 2480 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2481 |
#: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580 |
#: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578 |
| 2482 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2483 |
msgid "Random key" |
msgid "Random key" |
| 2484 |
msgstr "Khoá ngẫu nhiên" |
msgstr "Khoá ngẫu nhiên" |
| 2485 |
|
|
| 2486 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2487 |
#: using-d-i.xml:1488 |
#: using-d-i.xml:1486 |
| 2488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2490 |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2502 |
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)" |
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)" |
| 2503 |
|
|
| 2504 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2505 |
#: using-d-i.xml:1497 |
#: using-d-i.xml:1495 |
| 2506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2507 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2508 |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2521 |
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." |
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." |
| 2522 |
|
|
| 2523 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2524 |
#: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593 |
#: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591 |
| 2525 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2526 |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2527 |
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" |
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" |
| 2528 |
|
|
| 2529 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2530 |
#: using-d-i.xml:1518 |
#: using-d-i.xml:1516 |
| 2531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2533 |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2548 |
"lần.</para></footnote>." |
"lần.</para></footnote>." |
| 2549 |
|
|
| 2550 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2551 |
#: using-d-i.xml:1538 |
#: using-d-i.xml:1536 |
| 2552 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2554 |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2560 |
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" |
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" |
| 2561 |
|
|
| 2562 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2563 |
#: using-d-i.xml:1547 |
#: using-d-i.xml:1545 |
| 2564 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2565 |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2566 |
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" |
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2567 |
|
|
| 2568 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2569 |
#: using-d-i.xml:1549 |
#: using-d-i.xml:1547 |
| 2570 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2571 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2572 |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2579 |
"dài khoá." |
"dài khoá." |
| 2580 |
|
|
| 2581 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2582 |
#: using-d-i.xml:1559 |
#: using-d-i.xml:1557 |
| 2583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2584 |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2585 |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" |
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" |
| 2586 |
|
|
| 2587 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2588 |
#: using-d-i.xml:1561 |
#: using-d-i.xml:1559 |
| 2589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2590 |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2591 |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." |
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." |
| 2592 |
|
|
| 2593 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2594 |
#: using-d-i.xml:1567 |
#: using-d-i.xml:1565 |
| 2595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2596 |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2597 |
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" |
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" |
| 2598 |
|
|
| 2599 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2600 |
#: using-d-i.xml:1568 |
#: using-d-i.xml:1566 |
| 2601 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2602 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2603 |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
"The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2611 |
"vào lúc sau trong tiến trình)." |
"vào lúc sau trong tiến trình)." |
| 2612 |
|
|
| 2613 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2614 |
#: using-d-i.xml:1581 |
#: using-d-i.xml:1579 |
| 2615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2616 |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
msgid "Please see the the section on random keys above." |
| 2617 |
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." |
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." |
| 2618 |
|
|
| 2619 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2620 |
#: using-d-i.xml:1595 |
#: using-d-i.xml:1593 |
| 2621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2622 |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2623 |
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." |
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." |
| 2624 |
|
|
| 2625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2626 |
#: using-d-i.xml:1604 |
#: using-d-i.xml:1602 |
| 2627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2628 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2629 |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2637 |
"khoá mật mã." |
"khoá mật mã." |
| 2638 |
|
|
| 2639 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2640 |
#: using-d-i.xml:1611 |
#: using-d-i.xml:1609 |
| 2641 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2642 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2643 |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
"After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2655 |
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." |
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." |
| 2656 |
|
|
| 2657 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2658 |
#: using-d-i.xml:1622 |
#: using-d-i.xml:1620 |
| 2659 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2660 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2661 |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2674 |
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" |
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" |
| 2675 |
|
|
| 2676 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2677 |
#: using-d-i.xml:1631 |
#: using-d-i.xml:1629 |
| 2678 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2679 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2680 |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2699 |
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." |
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." |
| 2700 |
|
|
| 2701 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2702 |
#: using-d-i.xml:1644 |
#: using-d-i.xml:1642 |
| 2703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2704 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2705 |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2721 |
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." |
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." |
| 2722 |
|
|
| 2723 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2724 |
#: using-d-i.xml:1660 |
#: using-d-i.xml:1658 |
| 2725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2726 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2727 |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2754 |
"hợp." |
"hợp." |
| 2755 |
|
|
| 2756 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2757 |
#: using-d-i.xml:1673 |
#: using-d-i.xml:1671 |
| 2758 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2759 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2760 |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
"One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2774 |
"volumes\"/>." |
"volumes\"/>." |
| 2775 |
|
|
| 2776 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2777 |
#: using-d-i.xml:1683 |
#: using-d-i.xml:1681 |
| 2778 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2779 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2780 |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2782 |
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." |
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." |
| 2783 |
|
|
| 2784 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2785 |
#: using-d-i.xml:1694 |
#: using-d-i.xml:1692 |
| 2786 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2787 |
msgid "Setting up the System" |
msgid "Setting up the System" |
| 2788 |
msgstr "Thiết lập Hệ thống" |
msgstr "Thiết lập Hệ thống" |
| 2789 |
|
|
| 2790 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2791 |
#: using-d-i.xml:1695 |
#: using-d-i.xml:1693 |
| 2792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2793 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2794 |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2798 |
"hệ thống nó sắp cài đặt." |
"hệ thống nó sắp cài đặt." |
| 2799 |
|
|
| 2800 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2801 |
#: using-d-i.xml:1707 |
#: using-d-i.xml:1705 |
| 2802 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2803 |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2804 |
msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ" |
msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ" |
| 2805 |
|
|
| 2806 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2807 |
#: using-d-i.xml:1709 |
#: using-d-i.xml:1707 |
| 2808 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2809 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2810 |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
"Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2817 |
"múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó." |
"múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó." |
| 2818 |
|
|
| 2819 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2820 |
#: using-d-i.xml:1725 |
#: using-d-i.xml:1723 |
| 2821 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2822 |
msgid "Configuring the Clock" |
msgid "Configuring the Clock" |
| 2823 |
msgstr "Cấu hình Đồng hồ" |
msgstr "Cấu hình Đồng hồ" |
| 2824 |
|
|
| 2825 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2826 |
#: using-d-i.xml:1727 |
#: using-d-i.xml:1725 |
| 2827 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2828 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2829 |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2837 |
"(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." |
"(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." |
| 2838 |
|
|
| 2839 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2840 |
#: using-d-i.xml:1734 |
#: using-d-i.xml:1732 |
| 2841 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2842 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2843 |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2856 |
"(hay UTC).</phrase>" |
"(hay UTC).</phrase>" |
| 2857 |
|
|
| 2858 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2859 |
#: using-d-i.xml:1745 |
#: using-d-i.xml:1743 |
| 2860 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2861 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2862 |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2869 |
"đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC." |
"đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC." |
| 2870 |
|
|
| 2871 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2872 |
#: using-d-i.xml:1761 |
#: using-d-i.xml:1759 |
| 2873 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2874 |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2875 |
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" |
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" |
| 2876 |
|
|
| 2877 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2878 |
#: using-d-i.xml:1764 |
#: using-d-i.xml:1762 |
| 2879 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2880 |
msgid "Set the Root Password" |
msgid "Set the Root Password" |
| 2881 |
msgstr "Đặt mật khẩu chủ" |
msgstr "Đặt mật khẩu chủ" |
| 2882 |
|
|
| 2883 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2884 |
#: using-d-i.xml:1766 |
#: using-d-i.xml:1764 |
| 2885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2886 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2887 |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2895 |
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể." |
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể." |
| 2896 |
|
|
| 2897 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2898 |
#: using-d-i.xml:1774 |
#: using-d-i.xml:1772 |
| 2899 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2900 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2901 |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2910 |
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." |
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." |
| 2911 |
|
|
| 2912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2913 |
#: using-d-i.xml:1782 |
#: using-d-i.xml:1780 |
| 2914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2915 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2916 |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 2921 |
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." |
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." |
| 2922 |
|
|
| 2923 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2924 |
#: using-d-i.xml:1792 |
#: using-d-i.xml:1790 |
| 2925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2926 |
msgid "Create an Ordinary User" |
msgid "Create an Ordinary User" |
| 2927 |
msgstr "Tạo người dùng chuẩn" |
msgstr "Tạo người dùng chuẩn" |
| 2928 |
|
|
| 2929 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2930 |
#: using-d-i.xml:1794 |
#: using-d-i.xml:1792 |
| 2931 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2932 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2933 |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 2941 |
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." |
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." |
| 2942 |
|
|
| 2943 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2944 |
#: using-d-i.xml:1801 |
#: using-d-i.xml:1799 |
| 2945 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2946 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2947 |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 2961 |
"này." |
"này." |
| 2962 |
|
|
| 2963 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2964 |
#: using-d-i.xml:1811 |
#: using-d-i.xml:1809 |
| 2965 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2966 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2967 |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 2975 |
"tài khoản này." |
"tài khoản này." |
| 2976 |
|
|
| 2977 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2978 |
#: using-d-i.xml:1818 |
#: using-d-i.xml:1816 |
| 2979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2980 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2981 |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
"If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 2985 |
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." |
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." |
| 2986 |
|
|
| 2987 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2988 |
#: using-d-i.xml:1830 |
#: using-d-i.xml:1828 |
| 2989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2990 |
msgid "Installing the Base System" |
msgid "Installing the Base System" |
| 2991 |
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" |
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" |
| 2992 |
|
|
| 2993 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2994 |
#: using-d-i.xml:1831 |
#: using-d-i.xml:1829 |
| 2995 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2996 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2997 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3005 |
"kéo dài một lát." |
"kéo dài một lát." |
| 3006 |
|
|
| 3007 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3008 |
#: using-d-i.xml:1845 |
#: using-d-i.xml:1843 |
| 3009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3010 |
msgid "Base System Installation" |
msgid "Base System Installation" |
| 3011 |
msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản" |
msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản" |
| 3012 |
|
|
| 3013 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3014 |
#: using-d-i.xml:1847 |
#: using-d-i.xml:1845 |
| 3015 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3016 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3017 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " |
| 3027 |
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3028 |
|
|
| 3029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3030 |
#: using-d-i.xml:1857 |
#: using-d-i.xml:1855 |
| 3031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3033 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " |
| 3039 |
"khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp." |
"khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp." |
| 3040 |
|
|
| 3041 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3042 |
#: using-d-i.xml:1863 |
#: using-d-i.xml:1861 |
| 3043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3044 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3045 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3053 |
"hạt nhân có sẵn." |
"hạt nhân có sẵn." |
| 3054 |
|
|
| 3055 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3056 |
#: using-d-i.xml:1876 |
#: using-d-i.xml:1874 |
| 3057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3058 |
msgid "Installing Additional Software" |
msgid "Installing Additional Software" |
| 3059 |
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" |
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" |
| 3060 |
|
|
| 3061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3062 |
#: using-d-i.xml:1877 |
#: using-d-i.xml:1875 |
| 3063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3065 |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3075 |
"nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm." |
"nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm." |
| 3076 |
|
|
| 3077 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3078 |
#: using-d-i.xml:1891 |
#: using-d-i.xml:1889 |
| 3079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3080 |
msgid "Configuring apt" |
msgid "Configuring apt" |
| 3081 |
msgstr "Cấu hình apt" |
msgstr "Cấu hình apt" |
| 3082 |
|
|
| 3083 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3084 |
#: using-d-i.xml:1893 |
#: using-d-i.xml:1891 |
| 3085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3086 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3087 |
"The main means that people use to install packages on their system is via a " |
"The main means that people use to install packages on their system is via a " |
| 3112 |
"có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp." |
"có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp." |
| 3113 |
|
|
| 3114 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3115 |
#: using-d-i.xml:1917 |
#: using-d-i.xml:1915 |
| 3116 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3117 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3118 |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3129 |
"xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong." |
"xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong." |
| 3130 |
|
|
| 3131 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3132 |
#: using-d-i.xml:1933 |
#: using-d-i.xml:1931 |
| 3133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3134 |
msgid "Selecting and Installing Software" |
msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3135 |
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" |
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" |
| 3136 |
|
|
| 3137 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3138 |
#: using-d-i.xml:1935 |
#: using-d-i.xml:1933 |
| 3139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3140 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3141 |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
"During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3152 |
"tác vụ khác nhau." |
"tác vụ khác nhau." |
| 3153 |
|
|
| 3154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3155 |
#: using-d-i.xml:1944 |
#: using-d-i.xml:1942 |
| 3156 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3158 |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3184 |
"sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn." |
"sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn." |
| 3185 |
|
|
| 3186 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3187 |
#: using-d-i.xml:1969 |
#: using-d-i.xml:1967 |
| 3188 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3189 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3190 |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3197 |
"ngay cả không cài đặt gì." |
"ngay cả không cài đặt gì." |
| 3198 |
|
|
| 3199 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3200 |
#: using-d-i.xml:1976 |
#: using-d-i.xml:1974 |
| 3201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3202 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3203 |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3206 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3207 |
|
|
| 3208 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3209 |
#: using-d-i.xml:1982 |
#: using-d-i.xml:1980 |
| 3210 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3212 |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3220 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3221 |
|
|
| 3222 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3223 |
#: using-d-i.xml:1993 |
#: using-d-i.xml:1991 |
| 3224 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3225 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3226 |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3232 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3233 |
|
|
| 3234 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3235 |
#: using-d-i.xml:2005 |
#: using-d-i.xml:2003 |
| 3236 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3237 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3238 |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " |
| 3244 |
"gói đã chọn." |
"gói đã chọn." |
| 3245 |
|
|
| 3246 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3247 |
#: using-d-i.xml:2012 |
#: using-d-i.xml:2010 |
| 3248 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3250 |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3254 |
"dài để (bỏ) chọn công việc nào." |
"dài để (bỏ) chọn công việc nào." |
| 3255 |
|
|
| 3256 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3257 |
#: using-d-i.xml:2021 |
#: using-d-i.xml:2019 |
| 3258 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3259 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3260 |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3268 |
"sẽ nhắc bạn trong tiến trình này." |
"sẽ nhắc bạn trong tiến trình này." |
| 3269 |
|
|
| 3270 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3271 |
#: using-d-i.xml:2032 |
#: using-d-i.xml:2030 |
| 3272 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3273 |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" |
| 3274 |
msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín" |
msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín" |
| 3275 |
|
|
| 3276 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3277 |
#: using-d-i.xml:2034 |
#: using-d-i.xml:2032 |
| 3278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3279 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3280 |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " |
| 3289 |
"học hiểu." |
"học hiểu." |
| 3290 |
|
|
| 3291 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3292 |
#: using-d-i.xml:2042 |
#: using-d-i.xml:2040 |
| 3293 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3294 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3295 |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " |
| 3303 |
"thể gởi cho bạn thông báo quan trọng bằng thư điện tử." |
"thể gởi cho bạn thông báo quan trọng bằng thư điện tử." |
| 3304 |
|
|
| 3305 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3306 |
#: using-d-i.xml:2050 |
#: using-d-i.xml:2048 |
| 3307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3308 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3309 |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
"So on the first screen you will be presented with several common mail " |
| 3313 |
"điều khớp trường hợp của bạn một cách gần nhất:" |
"điều khớp trường hợp của bạn một cách gần nhất:" |
| 3314 |
|
|
| 3315 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3316 |
#: using-d-i.xml:2059 |
#: using-d-i.xml:2057 |
| 3317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3318 |
msgid "internet site" |
msgid "internet site" |
| 3319 |
msgstr "nơi Mạng" |
msgstr "nơi Mạng" |
| 3320 |
|
|
| 3321 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3322 |
#: using-d-i.xml:2060 |
#: using-d-i.xml:2058 |
| 3323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3324 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3325 |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " |
| 3333 |
"chuyển tiếp lại thư tín." |
"chuyển tiếp lại thư tín." |
| 3334 |
|
|
| 3335 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3336 |
#: using-d-i.xml:2071 |
#: using-d-i.xml:2069 |
| 3337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3338 |
msgid "mail sent by smarthost" |
msgid "mail sent by smarthost" |
| 3339 |
msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh" |
msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh" |
| 3340 |
|
|
| 3341 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3342 |
#: using-d-i.xml:2072 |
#: using-d-i.xml:2070 |
| 3343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3344 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3345 |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " |
| 3357 |
"chọn này thích hợp với người dùng quay số." |
"chọn này thích hợp với người dùng quay số." |
| 3358 |
|
|
| 3359 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3360 |
#: using-d-i.xml:2085 |
#: using-d-i.xml:2083 |
| 3361 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3362 |
msgid "local delivery only" |
msgid "local delivery only" |
| 3363 |
msgstr "chỉ phát cục bộ" |
msgstr "chỉ phát cục bộ" |
| 3364 |
|
|
| 3365 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3366 |
#: using-d-i.xml:2086 |
#: using-d-i.xml:2084 |
| 3367 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3368 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3369 |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " |
| 3381 |
"câu thêm nữa." |
"câu thêm nữa." |
| 3382 |
|
|
| 3383 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3384 |
#: using-d-i.xml:2099 |
#: using-d-i.xml:2097 |
| 3385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3386 |
msgid "no configuration at this time" |
msgid "no configuration at this time" |
| 3387 |
msgstr "chưa cấu hình" |
msgstr "chưa cấu hình" |
| 3388 |
|
|
| 3389 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3390 |
#: using-d-i.xml:2100 |
#: using-d-i.xml:2098 |
| 3391 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3392 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3393 |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " |
| 3401 |
"ích hệ thống." |
"ích hệ thống." |
| 3402 |
|
|
| 3403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3404 |
#: using-d-i.xml:2111 |
#: using-d-i.xml:2109 |
| 3405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3406 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3407 |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " |
| 3417 |
"usr/share/doc/exim4</filename>." |
"usr/share/doc/exim4</filename>." |
| 3418 |
|
|
| 3419 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3420 |
#: using-d-i.xml:2125 |
#: using-d-i.xml:2123 |
| 3421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3422 |
msgid "Making Your System Bootable" |
msgid "Making Your System Bootable" |
| 3423 |
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" |
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" |
| 3424 |
|
|
| 3425 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3426 |
#: using-d-i.xml:2127 |
#: using-d-i.xml:2125 |
| 3427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3428 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3429 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3437 |
"select-sun\"/>.</phrase>" |
"select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3438 |
|
|
| 3439 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3440 |
#: using-d-i.xml:2135 |
#: using-d-i.xml:2133 |
| 3441 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3442 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3443 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3452 |
"tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
"tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
| 3453 |
|
|
| 3454 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3455 |
#: using-d-i.xml:2150 |
#: using-d-i.xml:2148 |
| 3456 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3457 |
msgid "Detecting other operating systems" |
msgid "Detecting other operating systems" |
| 3458 |
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" |
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" |
| 3459 |
|
|
| 3460 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3461 |
#: using-d-i.xml:2152 |
#: using-d-i.xml:2150 |
| 3462 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3463 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3464 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3474 |
"Debian." |
"Debian." |
| 3475 |
|
|
| 3476 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3477 |
#: using-d-i.xml:2160 |
#: using-d-i.xml:2158 |
| 3478 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3479 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3480 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3490 |
"dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
"dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
| 3491 |
|
|
| 3492 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3493 |
#: using-d-i.xml:2178 |
#: using-d-i.xml:2176 |
| 3494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3495 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3496 |
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng" |
| 3497 |
|
|
| 3498 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3499 |
#: using-d-i.xml:2179 |
#: using-d-i.xml:2177 |
| 3500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3502 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " |
| 3518 |
"thế." |
"thế." |
| 3519 |
|
|
| 3520 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3521 |
#: using-d-i.xml:2199 |
#: using-d-i.xml:2197 |
| 3522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3523 |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3524 |
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" |
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" |
| 3525 |
|
|
| 3526 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3527 |
#: using-d-i.xml:2200 |
#: using-d-i.xml:2198 |
| 3528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3529 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3530 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3540 |
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." |
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." |
| 3541 |
|
|
| 3542 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3543 |
#: using-d-i.xml:2209 |
#: using-d-i.xml:2207 |
| 3544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3545 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3546 |
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)" |
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)" |
| 3547 |
|
|
| 3548 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3549 |
#: using-d-i.xml:2221 |
#: using-d-i.xml:2219 |
| 3550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3551 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3552 |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" |
| 3553 |
|
|
| 3554 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3555 |
#: using-d-i.xml:2223 |
#: using-d-i.xml:2221 |
| 3556 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3557 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3558 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3564 |
"ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn." |
"ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn." |
| 3565 |
|
|
| 3566 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3567 |
#: using-d-i.xml:2229 |
#: using-d-i.xml:2227 |
| 3568 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3569 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3570 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3576 |
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." |
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." |
| 3577 |
|
|
| 3578 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3579 |
#: using-d-i.xml:2235 |
#: using-d-i.xml:2233 |
| 3580 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3581 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3582 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3586 |
"chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn." |
"chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn." |
| 3587 |
|
|
| 3588 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3589 |
#: using-d-i.xml:2249 |
#: using-d-i.xml:2247 |
| 3590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3591 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3592 |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" |
| 3593 |
|
|
| 3594 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3595 |
#: using-d-i.xml:2251 |
#: using-d-i.xml:2249 |
| 3596 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3597 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3598 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3609 |
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3610 |
|
|
| 3611 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3612 |
#: using-d-i.xml:2261 |
#: using-d-i.xml:2259 |
| 3613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3614 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3615 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3623 |
"khi cài đặt." |
"khi cài đặt." |
| 3624 |
|
|
| 3625 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3626 |
#: using-d-i.xml:2269 |
#: using-d-i.xml:2267 |
| 3627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3628 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3629 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" |
| 3633 |
"command>:" |
"command>:" |
| 3634 |
|
|
| 3635 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3636 |
#: using-d-i.xml:2276 |
#: using-d-i.xml:2274 |
| 3637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3638 |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3639 |
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" |
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" |
| 3640 |
|
|
| 3641 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3642 |
#: using-d-i.xml:2276 |
#: using-d-i.xml:2274 |
| 3643 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3644 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3645 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3649 |
"động." |
"động." |
| 3650 |
|
|
| 3651 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3652 |
#: using-d-i.xml:2283 |
#: using-d-i.xml:2281 |
| 3653 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3654 |
msgid "new Debian partition" |
msgid "new Debian partition" |
| 3655 |
msgstr "phân vùng Debian mới" |
msgstr "phân vùng Debian mới" |
| 3656 |
|
|
| 3657 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3658 |
#: using-d-i.xml:2283 |
#: using-d-i.xml:2281 |
| 3659 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3660 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3661 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3667 |
"việc như bộ tảo khởi động phụ." |
"việc như bộ tảo khởi động phụ." |
| 3668 |
|
|
| 3669 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3670 |
#: using-d-i.xml:2292 |
#: using-d-i.xml:2290 |
| 3671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3672 |
msgid "Other choice" |
msgid "Other choice" |
| 3673 |
msgstr "Khác" |
msgstr "Khác" |
| 3674 |
|
|
| 3675 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3676 |
#: using-d-i.xml:2292 |
#: using-d-i.xml:2290 |
| 3677 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3678 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3679 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3691 |
"<filename>/dev/sda</filename>." |
"<filename>/dev/sda</filename>." |
| 3692 |
|
|
| 3693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3694 |
#: using-d-i.xml:2304 |
#: using-d-i.xml:2302 |
| 3695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3697 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3709 |
"\"reactivating-win\"/>." |
"\"reactivating-win\"/>." |
| 3710 |
|
|
| 3711 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3712 |
#: using-d-i.xml:2321 |
#: using-d-i.xml:2319 |
| 3713 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3714 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3715 |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" |
| 3716 |
|
|
| 3717 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3718 |
#: using-d-i.xml:2323 |
#: using-d-i.xml:2321 |
| 3719 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3720 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3721 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3743 |
"quote> thật để làm việc tải và khởi chạy hạt nhân Linux." |
"quote> thật để làm việc tải và khởi chạy hạt nhân Linux." |
| 3744 |
|
|
| 3745 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3746 |
#: using-d-i.xml:2339 |
#: using-d-i.xml:2337 |
| 3747 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3748 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3749 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3761 |
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." |
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." |
| 3762 |
|
|
| 3763 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3764 |
#: using-d-i.xml:2351 |
#: using-d-i.xml:2349 |
| 3765 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3766 |
msgid "Choose the correct partition!" |
msgid "Choose the correct partition!" |
| 3767 |
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." |
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." |
| 3768 |
|
|
| 3769 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3770 |
#: using-d-i.xml:2353 |
#: using-d-i.xml:2351 |
| 3771 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3772 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3773 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3785 |
"trong khi cài đặt, thì xoá bỏ hoàn toàn nội dung đã có !" |
"trong khi cài đặt, thì xoá bỏ hoàn toàn nội dung đã có !" |
| 3786 |
|
|
| 3787 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3788 |
#: using-d-i.xml:2368 |
#: using-d-i.xml:2366 |
| 3789 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3790 |
msgid "EFI Partition Contents" |
msgid "EFI Partition Contents" |
| 3791 |
msgstr "Nội dung phân vùng EFI" |
msgstr "Nội dung phân vùng EFI" |
| 3792 |
|
|
| 3793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3794 |
#: using-d-i.xml:2370 |
#: using-d-i.xml:2368 |
| 3795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3797 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3822 |
|
|
| 3823 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3824 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3825 |
#: using-d-i.xml:2392 |
#: using-d-i.xml:2390 |
| 3826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3827 |
msgid "elilo.conf" |
msgid "elilo.conf" |
| 3828 |
msgstr "elilo.conf" |
msgstr "elilo.conf" |
| 3829 |
|
|
| 3830 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3831 |
#: using-d-i.xml:2393 |
#: using-d-i.xml:2391 |
| 3832 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3833 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3834 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3841 |
|
|
| 3842 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3843 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3844 |
#: using-d-i.xml:2402 |
#: using-d-i.xml:2400 |
| 3845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3846 |
msgid "elilo.efi" |
msgid "elilo.efi" |
| 3847 |
msgstr "elilo.efi" |
msgstr "elilo.efi" |
| 3848 |
|
|
| 3849 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3850 |
#: using-d-i.xml:2403 |
#: using-d-i.xml:2401 |
| 3851 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3852 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3853 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3862 |
|
|
| 3863 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3864 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3865 |
#: using-d-i.xml:2413 |
#: using-d-i.xml:2411 |
| 3866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3867 |
msgid "initrd.img" |
msgid "initrd.img" |
| 3868 |
msgstr "initrd.img" |
msgstr "initrd.img" |
| 3869 |
|
|
| 3870 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3871 |
#: using-d-i.xml:2414 |
#: using-d-i.xml:2412 |
| 3872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3874 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3884 |
|
|
| 3885 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3886 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3887 |
#: using-d-i.xml:2426 |
#: using-d-i.xml:2424 |
| 3888 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3889 |
msgid "readme.txt" |
msgid "readme.txt" |
| 3890 |
msgstr "readme.txt" |
msgstr "readme.txt" |
| 3891 |
|
|
| 3892 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3893 |
#: using-d-i.xml:2427 |
#: using-d-i.xml:2425 |
| 3894 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3895 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3896 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3903 |
|
|
| 3904 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3905 |
#. Tag: filename |
#. Tag: filename |
| 3906 |
#: using-d-i.xml:2437 |
#: using-d-i.xml:2435 |
| 3907 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3908 |
msgid "vmlinuz" |
msgid "vmlinuz" |
| 3909 |
msgstr "vmlinuz" |
msgstr "vmlinuz" |
| 3910 |
|
|
| 3911 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3912 |
#: using-d-i.xml:2438 |
#: using-d-i.xml:2436 |
| 3913 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3914 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3915 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3923 |
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." |
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3924 |
|
|
| 3925 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3926 |
#: using-d-i.xml:2458 |
#: using-d-i.xml:2456 |
| 3927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3928 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3929 |
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" |
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" |
| 3930 |
|
|
| 3931 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3932 |
#: using-d-i.xml:2459 |
#: using-d-i.xml:2457 |
| 3933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3934 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3935 |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3973 |
|
|
| 3974 |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3975 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3976 |
#: using-d-i.xml:2478 |
#: using-d-i.xml:2476 |
| 3977 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3978 |
msgid "scsi" |
msgid "scsi" |
| 3979 |
msgstr "scsi" |
msgstr "scsi" |
| 3980 |
|
|
| 3981 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3982 |
#: using-d-i.xml:2479 |
#: using-d-i.xml:2477 |
| 3983 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3984 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3985 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3989 |
"điều khiển có sẵn" |
"điều khiển có sẵn" |
| 3990 |
|
|
| 3991 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 3992 |
#: using-d-i.xml:2487 |
#: using-d-i.xml:2485 |
| 3993 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3994 |
msgid "disk" |
msgid "disk" |
| 3995 |
msgstr "đĩa" |
msgstr "đĩa" |
| 3996 |
|
|
| 3997 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3998 |
#: using-d-i.xml:2488 |
#: using-d-i.xml:2486 |
| 3999 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4000 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4001 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 4005 |
"được cài đặt" |
"được cài đặt" |
| 4006 |
|
|
| 4007 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4008 |
#: using-d-i.xml:2496 using-d-i.xml:2565 |
#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563 |
| 4009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4010 |
msgid "partnr" |
msgid "partnr" |
| 4011 |
msgstr "số_phân" |
msgstr "số_phân" |
| 4012 |
|
|
| 4013 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4014 |
#: using-d-i.xml:2497 |
#: using-d-i.xml:2495 |
| 4015 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4016 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4017 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4021 |
"filename>" |
"filename>" |
| 4022 |
|
|
| 4023 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4024 |
#: using-d-i.xml:2505 |
#: using-d-i.xml:2503 |
| 4025 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4026 |
msgid "config" |
msgid "config" |
| 4027 |
msgstr "cấu_hình" |
msgstr "cấu_hình" |
| 4028 |
|
|
| 4029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4030 |
#: using-d-i.xml:2506 |
#: using-d-i.xml:2504 |
| 4031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4033 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4037 |
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
| 4038 |
|
|
| 4039 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4040 |
#: using-d-i.xml:2527 |
#: using-d-i.xml:2525 |
| 4041 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4042 |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 4043 |
msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>" |
msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>" |
| 4044 |
|
|
| 4045 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4046 |
#: using-d-i.xml:2528 |
#: using-d-i.xml:2526 |
| 4047 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4048 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4049 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 4072 |
|
|
| 4073 |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4074 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4075 |
#: using-d-i.xml:2547 |
#: using-d-i.xml:2545 |
| 4076 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4077 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4078 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4079 |
|
|
| 4080 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4081 |
#: using-d-i.xml:2548 |
#: using-d-i.xml:2546 |
| 4082 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4083 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4084 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 4088 |
"nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn" |
"nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn" |
| 4089 |
|
|
| 4090 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4091 |
#: using-d-i.xml:2556 |
#: using-d-i.xml:2554 |
| 4092 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4093 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4094 |
msgstr "<replaceable>mã</replaceable>" |
msgstr "<replaceable>mã</replaceable>" |
| 4095 |
|
|
| 4096 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4097 |
#: using-d-i.xml:2557 |
#: using-d-i.xml:2555 |
| 4098 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4099 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4100 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 4103 |
"được cài đặt" |
"được cài đặt" |
| 4104 |
|
|
| 4105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4106 |
#: using-d-i.xml:2566 |
#: using-d-i.xml:2564 |
| 4107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4108 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4109 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 4113 |
"conf</filename>" |
"conf</filename>" |
| 4114 |
|
|
| 4115 |
#. Tag: replaceable |
#. Tag: replaceable |
| 4116 |
#: using-d-i.xml:2574 |
#: using-d-i.xml:2572 |
| 4117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4118 |
msgid "name" |
msgid "name" |
| 4119 |
msgstr "tên" |
msgstr "tên" |
| 4120 |
|
|
| 4121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4122 |
#: using-d-i.xml:2575 |
#: using-d-i.xml:2573 |
| 4123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4125 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 4129 |
"là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
"là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
| 4130 |
|
|
| 4131 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4132 |
#: using-d-i.xml:2585 |
#: using-d-i.xml:2583 |
| 4133 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4135 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 4140 |
"là dùng" |
"là dùng" |
| 4141 |
|
|
| 4142 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 4143 |
#: using-d-i.xml:2591 |
#: using-d-i.xml:2589 |
| 4144 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4145 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4146 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>" |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>" |
| 4147 |
|
|
| 4148 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4149 |
#: using-d-i.xml:2601 |
#: using-d-i.xml:2599 |
| 4150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4151 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4152 |
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" |
| 4153 |
|
|
| 4154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4155 |
#: using-d-i.xml:2602 |
#: using-d-i.xml:2600 |
| 4156 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4158 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4172 |
"&debian;." |
"&debian;." |
| 4173 |
|
|
| 4174 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4175 |
#: using-d-i.xml:2620 |
#: using-d-i.xml:2618 |
| 4176 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4177 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4178 |
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" |
| 4179 |
|
|
| 4180 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4181 |
#: using-d-i.xml:2621 |
#: using-d-i.xml:2619 |
| 4182 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4183 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4184 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4192 |
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." |
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." |
| 4193 |
|
|
| 4194 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4195 |
#: using-d-i.xml:2637 |
#: using-d-i.xml:2635 |
| 4196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4197 |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4198 |
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" |
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" |
| 4199 |
|
|
| 4200 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4201 |
#: using-d-i.xml:2638 |
#: using-d-i.xml:2636 |
| 4202 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4204 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4215 |
"command>." |
"command>." |
| 4216 |
|
|
| 4217 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4218 |
#: using-d-i.xml:2655 |
#: using-d-i.xml:2653 |
| 4219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4220 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4221 |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" |
| 4222 |
|
|
| 4223 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4224 |
#: using-d-i.xml:2657 |
#: using-d-i.xml:2655 |
| 4225 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4226 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4227 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4252 |
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." |
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." |
| 4253 |
|
|
| 4254 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4255 |
#: using-d-i.xml:2682 |
#: using-d-i.xml:2680 |
| 4256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4257 |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
msgid "Continue Without Boot Loader" |
| 4258 |
msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động" |
msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động" |
| 4259 |
|
|
| 4260 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4261 |
#: using-d-i.xml:2684 |
#: using-d-i.xml:2682 |
| 4262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4264 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
"This option can be used to complete the installation even when no boot " |
| 4276 |
"đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>" |
"đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>" |
| 4277 |
|
|
| 4278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4279 |
#: using-d-i.xml:2693 |
#: using-d-i.xml:2691 |
| 4280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4282 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " |
| 4297 |
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." |
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." |
| 4298 |
|
|
| 4299 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4300 |
#: using-d-i.xml:2710 |
#: using-d-i.xml:2708 |
| 4301 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4302 |
msgid "Finishing the Installation" |
msgid "Finishing the Installation" |
| 4303 |
msgstr "Cài đặt xong" |
msgstr "Cài đặt xong" |
| 4304 |
|
|
| 4305 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4306 |
#: using-d-i.xml:2711 |
#: using-d-i.xml:2709 |
| 4307 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4308 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4309 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " |
| 4313 |
"chính là làm sạch theo sau &d-i;." |
"chính là làm sạch theo sau &d-i;." |
| 4314 |
|
|
| 4315 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4316 |
#: using-d-i.xml:2723 |
#: using-d-i.xml:2721 |
| 4317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4318 |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
msgid "Finish the Installation and Reboot" |
| 4319 |
msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại" |
msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại" |
| 4320 |
|
|
| 4321 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4322 |
#: using-d-i.xml:2725 |
#: using-d-i.xml:2723 |
| 4323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4324 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4325 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " |
| 4333 |
"lại vào hệ thống Debian mới." |
"lại vào hệ thống Debian mới." |
| 4334 |
|
|
| 4335 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4336 |
#: using-d-i.xml:2732 |
#: using-d-i.xml:2730 |
| 4337 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4338 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4339 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " |
| 4348 |
"tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt." |
"tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt." |
| 4349 |
|
|
| 4350 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4351 |
#: using-d-i.xml:2746 |
#: using-d-i.xml:2744 |
| 4352 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4353 |
msgid "Miscellaneous" |
msgid "Miscellaneous" |
| 4354 |
msgstr "Lặt vặt" |
msgstr "Lặt vặt" |
| 4355 |
|
|
| 4356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4357 |
#: using-d-i.xml:2747 |
#: using-d-i.xml:2745 |
| 4358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4359 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4360 |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
"The components listed in this section are usually not involved in the " |
| 4366 |
"khó khăn." |
"khó khăn." |
| 4367 |
|
|
| 4368 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4369 |
#: using-d-i.xml:2760 |
#: using-d-i.xml:2758 |
| 4370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4371 |
msgid "Saving the installation logs" |
msgid "Saving the installation logs" |
| 4372 |
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" |
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" |
| 4373 |
|
|
| 4374 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4375 |
#: using-d-i.xml:2762 |
#: using-d-i.xml:2760 |
| 4376 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4377 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4378 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
"If the installation is successful, the logfiles created during the " |
| 4384 |
"filename> trong hệ thống Debian mới." |
"filename> trong hệ thống Debian mới." |
| 4385 |
|
|
| 4386 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4387 |
#: using-d-i.xml:2769 |
#: using-d-i.xml:2767 |
| 4388 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4389 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4390 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " |
| 4400 |
"kèm báo cáo cài đặt." |
"kèm báo cáo cài đặt." |
| 4401 |
|
|
| 4402 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4403 |
#: using-d-i.xml:2789 |
#: using-d-i.xml:2787 |
| 4404 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4405 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" |
| 4406 |
msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi" |
msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi" |
| 4407 |
|
|
| 4408 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4409 |
#: using-d-i.xml:2792 |
#: using-d-i.xml:2790 |
| 4410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4411 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4412 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " |
| 4429 |
"chạy một sự mô phỏng hệ vỏ Bourne có tên <command>ash</command>." |
"chạy một sự mô phỏng hệ vỏ Bourne có tên <command>ash</command>." |
| 4430 |
|
|
| 4431 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4432 |
#: using-d-i.xml:2804 |
#: using-d-i.xml:2802 |
| 4433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4435 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " |
| 4447 |
"như khả năng gõ xong tự động và lược sử." |
"như khả năng gõ xong tự động và lược sử." |
| 4448 |
|
|
| 4449 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4450 |
#: using-d-i.xml:2813 |
#: using-d-i.xml:2811 |
| 4451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4452 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4453 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " |
| 4467 |
"(thoát) nếu bạn đã sử dụng trình đơn để mở hệ vỏ." |
"(thoát) nếu bạn đã sử dụng trình đơn để mở hệ vỏ." |
| 4468 |
|
|
| 4469 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4470 |
#: using-d-i.xml:2832 |
#: using-d-i.xml:2830 |
| 4471 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4472 |
msgid "Installation Over the Network" |
msgid "Installation Over the Network" |
| 4473 |
msgstr "Cài đặt qua mạng" |
msgstr "Cài đặt qua mạng" |
| 4474 |
|
|
| 4475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4476 |
#: using-d-i.xml:2834 |
#: using-d-i.xml:2832 |
| 4477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4479 |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" |
| 4490 |
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" |
| 4491 |
|
|
| 4492 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4493 |
#: using-d-i.xml:2844 |
#: using-d-i.xml:2842 |
| 4494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4496 |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " |
| 4512 |
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." |
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>." |
| 4513 |
|
|
| 4514 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4515 |
#: using-d-i.xml:2857 |
#: using-d-i.xml:2855 |
| 4516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4518 |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " |
| 4522 |
"mặc định sau khi thiết lập mạng." |
"mặc định sau khi thiết lập mạng." |
| 4523 |
|
|
| 4524 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4525 |
#: using-d-i.xml:2862 |
#: using-d-i.xml:2860 |
| 4526 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4527 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4528 |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " |
| 4544 |
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>." |
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>." |
| 4545 |
|
|
| 4546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4547 |
#: using-d-i.xml:2874 |
#: using-d-i.xml:2872 |
| 4548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4550 |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " |
| 4556 |
"khác." |
"khác." |
| 4557 |
|
|
| 4558 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4559 |
#: using-d-i.xml:2880 |
#: using-d-i.xml:2878 |
| 4560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4562 |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " |
| 4586 |
"nếu nó là đúng không." |
"nếu nó là đúng không." |
| 4587 |
|
|
| 4588 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4589 |
#: using-d-i.xml:2897 |
#: using-d-i.xml:2895 |
| 4590 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4591 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4592 |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " |
| 4604 |
"filename> rồi thử lại." |
"filename> rồi thử lại." |
| 4605 |
|
|
| 4606 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4607 |
#: using-d-i.xml:2906 |
#: using-d-i.xml:2904 |
| 4608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4609 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4610 |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
"After the login you will be presented with an initial screen where you have " |
| 4624 |
"cho các hệ vỏ." |
"cho các hệ vỏ." |
| 4625 |
|
|
| 4626 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4627 |
#: using-d-i.xml:2916 |
#: using-d-i.xml:2914 |
| 4628 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4629 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4630 |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " |
| 4640 |
"cài đặt." |
"cài đặt." |
| 4641 |
|
|
| 4642 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4643 |
#: using-d-i.xml:2924 |
#: using-d-i.xml:2922 |
| 4644 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4645 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4646 |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |