/[d-i]/trunk/manual/po/vi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 53530 - (show annotations) (download)
Fri May 30 00:10:48 2008 UTC (4 years, 11 months ago) by faw
File size: 245908 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Vietnamese translation for Using D-I.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-02 22:29+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: using-d-i.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Using the Debian Installer"
23 msgstr "Sử dụng trình cài đặt Debian"
24
25 #. Tag: title
26 #: using-d-i.xml:7
27 #, no-c-format
28 msgid "How the Installer Works"
29 msgstr "Trình cài đặt hoạt động như thế nào"
30
31 #. Tag: para
32 #: using-d-i.xml:8
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39 "installer is started."
40 msgstr ""
41 "Trình cài đặt Debian là bao gồm một số thành phần nhằm mục đích đặc biệt, để "
42 "thực hiện mỗi công việc cài đặt. Mỗi thành phần thi hành tác vụ riêng của "
43 "nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu "
44 "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt."
45
46 #. Tag: para
47 #: using-d-i.xml:16
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
51 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
52 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
53 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
54 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
55 "questions that are not asked."
56 msgstr ""
57 "Khi chạy tiến trình cài đặt mặc định, chỉ hỏi những câu chủ yếu (ưu tiên "
58 "cao). Kết quả là tiến trình cài đặt rất tự động, tương tác ít với người "
59 "dùng. Các thành phần được chạy tự động theo thứ tự; thành phần nào cần chạy "
60 "phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng "
61 "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi."
62
63 #. Tag: para
64 #: using-d-i.xml:25
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
68 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
69 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
70 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
71 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
72 msgstr ""
73 "Nếu tiến trình cài đặt gặp lỗi, trình cài đặt hiển thị màn hình lỗi, có lẽ "
74 "cũng là trình đơn cài đặt để chọn hành động xen kẽ. Còn nếu không gặp lỗi, "
75 "người dùng sẽ không bao giờ xem trình đơn cài đặt, họ sẽ đơn giản trả lời "
76 "câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên "
77 "<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem."
78
79 #. Tag: para
80 #: using-d-i.xml:34
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
84 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
85 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
86 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
87 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
88 msgstr ""
89 "Trình cài đặt dùng một số giá trị mặc định có thể được sửa đổi bằng cách gởi "
90 "đối số khởi động vào lúc khởi chạy &d-i;. Chẳng hạn, nếu bạn muốn ép buộc "
91 "cấu hình mạng kiểu tĩnh (DHCP được dùng theo mặc định nếu sẵn sàng), bạn có "
92 "khả năng thêm tham số khởi động <userinput>netcfg disable_dhcp=true</"
93 "userinput> (tắt DHCP=đúng). Xem <xref linkend=\"installer-args\"/> để tìm "
94 "các tùy chọn có sẵn."
95
96 #. Tag: para
97 #: using-d-i.xml:42
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
101 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
102 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
103 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
104 msgstr ""
105 "Người dùng thành thạo có thể thấy thoải mái hơn khi dùng giao diện do trình "
106 "đơn điều khiển, trong đó người dùng điều khiển mỗi bước thay vì trình cài "
107 "đặt thực hiện tự động mỗi bước theo thứ tự. Để tự điều khiển trình cài đặt "
108 "bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động <userinput>priority=medium</"
109 "userinput> (ưu tiên=vừa)."
110
111 #. Tag: para
112 #: using-d-i.xml:50
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
116 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
117 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
118 "to start the installer or by adding the boot argument "
119 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
120 "&d-i;."
121 msgstr ""
122 "Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc "
123 "cài đặt, bạn cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>nhà chuyên "
124 "môn</quote>. Làm như thế bằng cách hoặc nhập lệnh <command>expert</command> "
125 "(nhà chuyên môn) để khởi chạy trình cài đặt, hoặc thêm đối số khởi động "
126 "<userinput>priority=low</userinput> (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn "
127 "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;."
128
129 #. Tag: para
130 #: using-d-i.xml:59
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
134 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
135 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
136 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
137 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
138 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
139 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
140 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
141 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
142 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
143 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
144 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
145 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
146 "&enterkey; to activate choices."
147 msgstr ""
148 "Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với "
149 "giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi "
150 "trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những "
151 "hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên "
152 "<keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> "
153 "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên "
154 "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn "
155 "được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> "
156 "chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. "
157 "Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào để gây ra danh sách "
158 "cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím "
159 "<keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) "
160 "để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như "
161 "hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn."
162
163 #. Tag: para
164 #: using-d-i.xml:77
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
168 "session to view the logs described below."
169 msgstr ""
170 "Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy "
171 "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
172
173 #. Tag: para
174 #: using-d-i.xml:82
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
178 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
179 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
180 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
181 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
182 "keycombo>."
183 msgstr ""
184 "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. "
185 "Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím "
186 "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ "
187 "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</"
188 "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím "
189 "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
190
191 #. Tag: para
192 #: using-d-i.xml:92
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
196 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
197 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
198 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
199 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
200 "into the installed system."
201 msgstr ""
202 "Các thông điệp này cũng nằm trong bản ghi hệ thống <filename>/var/log/"
203 "syslog</filename>. Một khi cài đặt xong, bản ghi này được sao chép vào thư "
204 "mục <filename>/var/log/installer/syslog</filename> trong hệ thống mới. Thông "
205 "điệp cài đặt kiểu khác cũng nằm trong thư mục <filename>/var/log/</filename> "
206 "trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</"
207 "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
208
209 #. Tag: title
210 #: using-d-i.xml:106
211 #, no-c-format
212 msgid "Components Introduction"
213 msgstr "Giới thiệu về thành phần"
214
215 #. Tag: para
216 #: using-d-i.xml:107
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
220 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
221 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
222 msgstr ""
223 "Đây là danh sách các thành phần cài đặt, cùng với mô tả ngắn về mục đích của "
224 "mỗi điều. Chi tiết về cách sử dụng thành phần riêng nào nằm trong <xref "
225 "linkend=\"module-details\"/>."
226
227 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
228 #. Tag: term
229 #: using-d-i.xml:118
230 #, no-c-format
231 msgid "main-menu"
232 msgstr "main-menu"
233
234 #. Tag: para
235 #: using-d-i.xml:118
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
239 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
240 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
241 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
242 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
243 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
244 "may appear."
245 msgstr ""
246 "Thành phần này hiển thị danh sách các thành phần cho người dùng xem trong "
247 "khi chạy trình cài đặt, rồi khởi chạy mỗi thành phần đã được chọn. Các câu "
248 "hỏi của thành phần « main-menu » được đặt là ưu tiên vừa, vậy nếu bạn đã đặt "
249 "ưu tiên cài đặt cao hay tới hạn (cao là giá trị mặc định), bạn sẽ không xem "
250 "trình đơn. Mặt khác, nếu tiến trình gặp lỗi cần thiết bạn can thiệp, ưu tiên "
251 "của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn "
252 "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
253
254 #. Tag: para
255 #: using-d-i.xml:128
256 #, no-c-format
257 msgid ""
258 "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
259 "to back all the way out of the currently running component."
260 msgstr ""
261 "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút &BTN-GOBACK; nhiều "
262 "lần để lùi lại hoàn toàn khỏi thành phần đang chạy."
263
264 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
265 #. Tag: term
266 #: using-d-i.xml:137
267 #, no-c-format
268 msgid "localechooser"
269 msgstr "localechooser"
270
271 #. Tag: para
272 #: using-d-i.xml:137
273 #, no-c-format
274 msgid ""
275 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
276 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
277 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
278 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
279 msgstr ""
280 "Thành phần này cho bạn khả năng chọn tùy chọn địa phương hoá cho tiến trình "
281 "cài đặt, cũng cho hệ thống sẽ cài đặt: ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương "
282 "(locale). Trình cài đặt sẽ hiển thị thông điệp trong ngôn ngữ đã chọn, trừ "
283 "có bản dịch chưa hoàn toàn sang ngôn ngữ đó, trong trường hợp đó một số "
284 "thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh."
285
286 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
287 #. Tag: term
288 #: using-d-i.xml:149
289 #, no-c-format
290 msgid "kbd-chooser"
291 msgstr "kbd-chooser"
292
293 #. Tag: para
294 #: using-d-i.xml:149
295 #, no-c-format
296 msgid ""
297 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
298 "matches his own."
299 msgstr ""
300 "Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều "
301 "thích hợp."
302
303 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
304 #. Tag: term
305 #: using-d-i.xml:158
306 #, no-c-format
307 msgid "hw-detect"
308 msgstr "hw-detect"
309
310 #. Tag: para
311 #: using-d-i.xml:158
312 #, no-c-format
313 msgid ""
314 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
315 "cards, disk drives, and PCMCIA."
316 msgstr ""
317 "Thành phần này phát hiện tự động hậu hết phần cứng của máy tính, gồm thẻ "
318 "mạng, ổ đĩa và PCMCIA."
319
320 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
321 #. Tag: term
322 #: using-d-i.xml:167
323 #, no-c-format
324 msgid "cdrom-detect"
325 msgstr "cdrom-detect"
326
327 #. Tag: para
328 #: using-d-i.xml:167
329 #, no-c-format
330 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
331 msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."
332
333 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
334 #. Tag: term
335 #: using-d-i.xml:175
336 #, no-c-format
337 msgid "netcfg"
338 msgstr "netcfg"
339
340 #. Tag: para
341 #: using-d-i.xml:175
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
345 "internet."
346 msgstr ""
347 "Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả "
348 "năng liên lạc qua Mạng."
349
350 #. Tag: term
351 #: using-d-i.xml:184
352 #, no-c-format
353 msgid "iso-scan"
354 msgstr "iso-scan"
355
356 #. Tag: para
357 #: using-d-i.xml:184
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
361 msgstr ""
362 "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD-"
363 "ROM hoặc trên đĩa cứng."
364
365 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
366 #. Tag: term
367 #: using-d-i.xml:193
368 #, no-c-format
369 msgid "choose-mirror"
370 msgstr "choose-mirror"
371
372 #. Tag: para
373 #: using-d-i.xml:193
374 #, no-c-format
375 msgid ""
376 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
377 "his installation packages."
378 msgstr ""
379 "Thành phần này hiển thị danh sách các máy nhân bản Debian. Vậy người dùng có "
380 "thể chọn nguồn của các gói cài đặt."
381
382 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
383 #. Tag: term
384 #: using-d-i.xml:202
385 #, no-c-format
386 msgid "cdrom-checker"
387 msgstr "cdrom-checker"
388
389 #. Tag: para
390 #: using-d-i.xml:202
391 #, no-c-format
392 msgid ""
393 "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
394 "the installation CD-ROM was not corrupted."
395 msgstr ""
396 "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người "
397 "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
398
399 #. Tag: term
400 #: using-d-i.xml:211
401 #, no-c-format
402 msgid "lowmem"
403 msgstr "lowmem"
404
405 #. Tag: para
406 #: using-d-i.xml:211
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
410 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
411 "features)."
412 msgstr ""
413 "Thành phần này thử phát hiện hệ thống không có đủ bộ nhớ, rồi thực hiện một "
414 "số việc đặc biệt để gỡ bỏ phần &d-i; không cần thiết ra bộ nhớ đó (cũng mất "
415 "vài tính năng)."
416
417 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
418 #. Tag: term
419 #: using-d-i.xml:221
420 #, no-c-format
421 msgid "anna"
422 msgstr "anna"
423
424 #. Tag: para
425 #: using-d-i.xml:221
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
429 "chosen mirror or CD."
430 msgstr ""
431 "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa "
432 "CD."
433
434 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
435 #. Tag: term
436 #: using-d-i.xml:230
437 #, no-c-format
438 msgid "clock-setup"
439 msgstr "clock-setup"
440
441 #. Tag: para
442 #: using-d-i.xml:230
443 #, no-c-format
444 msgid ""
445 "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
446 "not."
447 msgstr ""
448 "Cập nhật đồng hồ hệ thống và xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời "
449 "gian thế giới) hay không."
450
451 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
452 #. Tag: term
453 #: using-d-i.xml:239
454 #, no-c-format
455 msgid "tzsetup"
456 msgstr "tzsetup"
457
458 #. Tag: para
459 #: using-d-i.xml:239
460 #, no-c-format
461 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
462 msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."
463
464 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
465 #. Tag: term
466 #: using-d-i.xml:247
467 #, no-c-format
468 msgid "partman"
469 msgstr "partman"
470
471 #. Tag: para
472 #: using-d-i.xml:247
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
476 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
477 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
478 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
479 msgstr ""
480 "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
481 "thống, tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, và gắn kết chúng "
482 "vào những điểm lắp. Cũng gồm có một số tính năng có ích như chế độ tự động "
483 "hoàn toàn hay khả năng hỗ trợ LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý). Thành phần "
484 "partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian."
485
486 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
487 #. Tag: term
488 #: using-d-i.xml:259
489 #, no-c-format
490 msgid "partitioner"
491 msgstr "partitioner"
492
493 #. Tag: para
494 #: using-d-i.xml:259
495 #, no-c-format
496 msgid ""
497 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
498 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
499 msgstr ""
500 "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
501 "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính."
502
503 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
504 #. Tag: term
505 #: using-d-i.xml:269
506 #, no-c-format
507 msgid "partconf"
508 msgstr "partconf"
509
510 #. Tag: para
511 #: using-d-i.xml:269
512 #, no-c-format
513 msgid ""
514 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
515 "partitions according to user instructions."
516 msgstr ""
517 "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin "
518 "trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng."
519
520 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
521 #. Tag: term
522 #: using-d-i.xml:278
523 #, no-c-format
524 msgid "lvmcfg"
525 msgstr "lvmcfg"
526
527 #. Tag: para
528 #: using-d-i.xml:278
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
532 "(Logical Volume Manager)."
533 msgstr ""
534 "Thành phần này giúp đỡ người dùng cấu hình <firstterm>LVM</firstterm> (bộ "
535 "quản lý khối tin hợp lý)."
536
537 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
538 #. Tag: term
539 #: using-d-i.xml:287
540 #, no-c-format
541 msgid "mdcfg"
542 msgstr "mdcfg"
543
544 #. Tag: para
545 #: using-d-i.xml:287
546 #, no-c-format
547 msgid ""
548 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
549 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
550 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
551 msgstr ""
552 "Thành phần này cho người dùng khả năng thiết lập <firstterm>RAID</firstterm> "
553 "kiểu phần mềm. RAID phần mềm này thường là tốt hơn các bộ điều khiển RAID "
554 "IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn."
555
556 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
557 #. Tag: term
558 #: using-d-i.xml:298
559 #, no-c-format
560 msgid "base-installer"
561 msgstr "base-installer"
562
563 #. Tag: para
564 #: using-d-i.xml:298
565 #, no-c-format
566 msgid ""
567 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
568 "operate under Linux when rebooted."
569 msgstr ""
570 "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động "
571 "được dưới Linux khi được khởi động lại."
572
573 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
574 #. Tag: term
575 #: using-d-i.xml:307
576 #, no-c-format
577 msgid "user-setup"
578 msgstr "user-setup"
579
580 #. Tag: para
581 #: using-d-i.xml:307
582 #, no-c-format
583 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
584 msgstr ""
585 "Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác "
586 "người chủ."
587
588 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
589 #. Tag: term
590 #: using-d-i.xml:315
591 #, no-c-format
592 msgid "apt-setup"
593 msgstr "apt-setup"
594
595 #. Tag: para
596 #: using-d-i.xml:315
597 #, no-c-format
598 msgid ""
599 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
600 "running from."
601 msgstr ""
602 "Thành phần này cấu hình chương trình « apt », một cách phần lớn tự động, dựa "
603 "vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy."
604
605 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
606 #. Tag: term
607 #: using-d-i.xml:324
608 #, no-c-format
609 msgid "pkgsel"
610 msgstr "pkgsel"
611
612 #. Tag: para
613 #: using-d-i.xml:324
614 #, no-c-format
615 msgid ""
616 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
617 "software."
618 msgstr ""
619 "Thành phần này sử dụng chương trình <classname>tasksel</classname> để chọn "
620 "và cài đặt phần mềm thêm."
621
622 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
623 #. Tag: term
624 #: using-d-i.xml:332
625 #, no-c-format
626 msgid "os-prober"
627 msgstr "os-prober"
628
629 #. Tag: para
630 #: using-d-i.xml:332
631 #, no-c-format
632 msgid ""
633 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
634 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
635 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
636 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
637 "start."
638 msgstr ""
639 "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông "
640 "tin này cho trình cài đặt bộ nạp khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả "
641 "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ nạp khởi động. Bằng "
642 "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào "
643 "cần khởi chạy."
644
645 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
646 #. Tag: term
647 #: using-d-i.xml:344
648 #, no-c-format
649 msgid "bootloader-installer"
650 msgstr "bootloader-installer"
651
652 #. Tag: para
653 #: using-d-i.xml:344
654 #, no-c-format
655 msgid ""
656 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
657 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
658 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
659 "an alternate operating system each time the computer boots."
660 msgstr ""
661 "Mỗi trình cài đặt bộ nạp khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động "
662 "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng "
663 "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ nạp khởi động cho người dùng có khả năng "
664 "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
665
666 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
667 #. Tag: term
668 #: using-d-i.xml:355
669 #, no-c-format
670 msgid "shell"
671 msgstr "shell"
672
673 #. Tag: para
674 #: using-d-i.xml:355
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
678 msgstr ""
679 "Thành phần này cho người dùng khả năng thực hiện trình bao từ trình đơn, "
680 "hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai."
681
682 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
683 #. Tag: term
684 #: using-d-i.xml:364
685 #, no-c-format
686 msgid "save-logs"
687 msgstr "save-logs"
688
689 #. Tag: para
690 #: using-d-i.xml:364
691 #, no-c-format
692 msgid ""
693 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
694 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
695 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
696 msgstr ""
697 "Thành phần này cung cấp cho người dùng có khả năng ghi thông tin vào đĩa "
698 "mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo "
699 "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
700
701 #. Tag: title
702 #: using-d-i.xml:382
703 #, no-c-format
704 msgid "Using Individual Components"
705 msgstr "Sử dụng thành phần riêng"
706
707 #. Tag: para
708 #: using-d-i.xml:383
709 #, no-c-format
710 msgid ""
711 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
712 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
713 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
714 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
715 "actually used depends on the installation method you use and on your "
716 "hardware."
717 msgstr ""
718 "Trong phần này có diễn tả mỗi thành phần cài đặt một cách chi tiết. Các "
719 "thành phần đã được nhóm lại theo giai đoạn riêng dễ hiểu, được trình diễn "
720 "theo thứ tự xuất hiện trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng không phải tất "
721 "cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được "
722 "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."
723
724 #. Tag: title
725 #: using-d-i.xml:395
726 #, no-c-format
727 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
728 msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"
729
730 #. Tag: para
731 #: using-d-i.xml:396
732 #, no-c-format
733 msgid ""
734 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
735 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
736 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
737 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
738 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
739 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
740 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
741 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
742 "mirror)."
743 msgstr ""
744 "Giả sử là trình cài đặt Debian mới khởi động, và bạn xem màn hình thứ nhất. "
745 "Vào lúc đó, khả năng của &d-i; vẫn còn hơi bị hạn chế. Nó chưa biết đủ về "
746 "phần cứng, về ngôn ngữ ưa thích của bạn, hay ngay cả về công việc cần thực "
747 "hiện. Không có sao đó, vì &d-i; hơi thông minh. Nó có khả năng thăm dò tự "
748 "động phần cứng, tìm các thành phần còn lại của nó, và nâng cấp tự nó lên một "
749 "hệ thống cài đặt có đủ khả năng. Tuy nhiên, bạn vẫn còn cần phải giúp đỡ &d-"
750 "i; tập hợp vài thông tin nó không thể quyết định tự động (v.d. bằng cách "
751 "chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng "
752 "trên mạng)."
753
754 #. Tag: para
755 #: using-d-i.xml:409
756 #, no-c-format
757 msgid ""
758 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
759 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
760 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
761 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
762 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
763 msgstr ""
764 "Bạn sẽ thấy biết rằng &d-i; thực hiện việc <firstterm>phát hiện phần cứng</"
765 "firstterm> vài lần trong giao đoạn này. Lần đầu tiên nhằm mục đích tìm phần "
766 "cứng cần thiết để tải các thành phần cài đặt (v.d. ổ đĩa CD-ROM hay thẻ "
767 "mạng). Vì không phải tất cả các trình điều khiển luôn luôn sẵn sàng trong "
768 "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "
769 "điểm sau trong tiến trình."
770
771 #. Tag: title
772 #: using-d-i.xml:424
773 #, no-c-format
774 msgid "Check available memory / low memory mode"
775 msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ"
776
777 #. Tag: para
778 #: using-d-i.xml:426
779 #, no-c-format
780 msgid ""
781 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
782 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
783 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
784 "your system."
785 msgstr ""
786 "Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ "
787 "có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình "
788 "cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của "
789 "mình."
790
791 #. Tag: para
792 #: using-d-i.xml:433
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
796 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
797 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
798 "installation has completed."
799 msgstr ""
800 "Để giảm bộ nhớ được chiếm, bộ cài đặt trước tiên sẽ tắt các bản dịch nên chỉ "
801 "có khả năng cài đặt bằng tiếng Anh. Tất nhiên, bạn vẫn còn có khả năng chạy "
802 "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. "
803
804 #. Tag: para
805 #: using-d-i.xml:440
806 #, no-c-format
807 msgid ""
808 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
809 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
810 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
811 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
812 "you should be aware that each component you select will use additional "
813 "memory and thus may cause the installation to fail."
814 msgstr ""
815 "Để giảm bộ nhớ thêm, bộ cài đặt sẽ nạp chỉ những thành phần chủ yếu để chạy "
816 "xong tiến trình cài đặt cơ bản. Việc này cũng giảm khả năng của hệ thống cài "
817 "đặt. Bạn sẽ có dịp tự nạp các thành phần thêm, nhưng ghi chú rằng mỗi thành "
818 "phần bạn chọn sẽ chiếm bộ nhớ thêm thì có thể gây ra tiến trình cài đặt bị "
819 "lỗi do hết bộ nhớ."
820
821 #. Tag: para
822 #: using-d-i.xml:449
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
826 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
827 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
828 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
829 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
830 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
831 msgstr ""
832 "Nếu bộ cài đặt chạy trong chế độ thiếu bộ nhớ, khuyên bạn tạo một vùng trao "
833 "đổi tương đối lớn (64&ndash;128MB). Vùng trao đổi này sẽ được dùng như là bộ "
834 "nhớ ảo thì tăng số lượng bộ nhớ sẵn sàng cho hệ thống. Bộ cài đặt sẽ kích "
835 "hoạt vùng trao đổi càng sớm càng có thể trong tiến trình cài đặt. Ghi chú "
836 "rằng cách sử dụng vùng trao đổi nặng sẽ giảm hiệu suất của hệ thống và có "
837 "thể đưa tới hoạt động đĩa cao."
838
839 #. Tag: para
840 #: using-d-i.xml:459
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
844 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
845 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
846 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
847 msgstr ""
848 "Bất chấp những biện pháp này, vẫn còn có thể gặp hệ thống đông đặc, lỗi bất "
849 "thường hay tiến trình bị giết bởi hạt nhân do hệ thống hết bộ nhớ (kết quả "
850 "là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)."
851
852 #. Tag: para
853 #: using-d-i.xml:466
854 #, no-c-format
855 msgid ""
856 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
857 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
858 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
859 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
860 "partition to ext3 after the installation."
861 msgstr ""
862 "Chẳng hạn, người dùng đã thông báo rằng việc tạo một hệ thống tập tin dạng "
863 "ext3 lớn bị lỗi trong chế độ thiếu bộ nhớ khi không có đủ sức chứa trao đổi. "
864 "Nếu vùng trao đổi lớn hơn không quyết định vấn đề này, hãy thử tạo hệ thống "
865 "tập tin dạng ext2 (thành phần chủ yếu của bộ cài đặt) thay thế. Vẫn có thể "
866 "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt."
867
868 #. Tag: para
869 #: using-d-i.xml:474
870 #, no-c-format
871 msgid ""
872 "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
873 "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
874 "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
875 msgstr ""
876 "Có thể ép buộc trình cài đặt dùng mức bộ nhớ lowmem cao hơn mức dựa vào bộ "
877 "nhớ còn rảnh, bằng cách dùng tham số khởi động <quote>lowmem</quote> như "
878 "được diễn tả trong <xref linkend=\"installer-args\"/>."
879
880 #. Tag: title
881 #: using-d-i.xml:489
882 #, no-c-format
883 msgid "Selecting Localization Options"
884 msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá"
885
886 #. Tag: para
887 #: using-d-i.xml:491
888 #, no-c-format
889 msgid ""
890 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
891 "localization options to be used both for the installation and for the "
892 "installed system. The localization options consist of language, country and "
893 "locales."
894 msgstr ""
895 "Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn các tùy chọn địa "
896 "phương hoá cần dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống đã cài đặt. "
897 "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."
898
899 #. Tag: para
900 #: using-d-i.xml:498
901 #, no-c-format
902 msgid ""
903 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
904 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
905 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
906 "default to English."
907 msgstr ""
908 "Ngôn ngữ bạn chọn sẽ được dùng trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, "
909 "miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch "
910 "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
911
912 #. Tag: para
913 #: using-d-i.xml:505
914 #, no-c-format
915 msgid ""
916 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
917 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
918 "location. Language and country together will be used to set the default "
919 "locale for your system and to help select your keyboard."
920 msgstr ""
921 "Vào điểm sau trong tiến trình cài đặt, quốc gia đã chọn sẽ được dùng để chọn "
922 "múi giờ mặc định và một máy nhân bản Debian thích hợp với chỗ địa lý của "
923 "bạn. Cả ngôn ngữ lẫn quốc gia đều sẽ được dùng để đặt miền địa phương mặc "
924 "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."
925
926 #. Tag: para
927 #: using-d-i.xml:512
928 #, no-c-format
929 msgid ""
930 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
931 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
932 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
933 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
934 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
935 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
936 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
937 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
938 "package will not be installed."
939 msgstr ""
940 "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ ưa thích. Các tên ngôn ngữ được "
941 "liệt kê bằng cả tiếng Anh (bên trái) lẫn tiếng gốc (bên phải); các tên bên "
942 "phải cũng được in ra bằng chữ viết đúng của ngôn ngữ đó. Danh sách đó được "
943 "sắp xếp theo tên tiếng Anh. Bên trên danh sách có một tùy chọn thêm cho bạn "
944 "khả năng chọn miền địa phương <quote>C</quote> thay cho ngôn ngữ riêng. Việc "
945 "chọn miền địa phương <quote>C</quote> sẽ gây ra tiến trình cài đặt tiếp tục "
946 "lại bằng chỉ tiếng Anh; hệ thống đã cài đặt sẽ không có khả năng hỗ trợ địa "
947 "phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói <classname>locales</"
948 "classname> sẽ không được cài đặt."
949
950 #. Tag: para
951 #: using-d-i.xml:524
952 #, fuzzy, no-c-format
953 #| msgid ""
954 #| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
955 #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
956 #| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
957 #| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
958 #| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
959 #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
960 #| "language has only one country associated with it, that country will be "
961 #| "selected automatically."
962 msgid ""
963 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
964 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
965 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
966 "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
967 "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
968 "(the last option). You will be then be presented with a list of continents; "
969 "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
970 "continent."
971 msgstr ""
972 "Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc "
973 "gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia "
974 "khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ "
975 "được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</"
976 "guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi "
977 "quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia "
978 "tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động."
979
980 #. Tag: para
981 #: using-d-i.xml:542
982 #, no-c-format
983 msgid ""
984 "If the language has only one country associated with it, that country will "
985 "be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
986 "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
987 "by revisiting the language selection option in the main menu of the "
988 "installer."
989 msgstr ""
990
991 #. Tag: para
992 #: using-d-i.xml:550
993 #, no-c-format
994 msgid ""
995 "A default locale will be selected based on the selected language and "
996 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
997 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
998 "locales to be generated for the installed system."
999 msgstr ""
1000 "Miền địa phương sẽ được chọn, dựa vào ngôn ngữ và quốc gia đã chọn. Nếu bạn "
1001 "đang cài đặt tại ưu tiên vừa hay thấp, bạn có khả năng chọn một miền địa "
1002 "phương mặc định khác, và một số miền địa phương thêm để được tạo ra cho hệ "
1003 "thống được cài đặt."
1004
1005 #. Tag: title
1006 #: using-d-i.xml:565
1007 #, no-c-format
1008 msgid "Choosing a Keyboard"
1009 msgstr "Chọn bàn phím"
1010
1011 #. Tag: para
1012 #: using-d-i.xml:567
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1016 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
1017 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
1018 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
1019 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
1020 "have completed the installation)."
1021 msgstr ""
1022 "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy "
1023 "chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn "
1024 "điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn "
1025 "có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện "
1026 "ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt "
1027 "xong)."
1028
1029 #. Tag: para
1030 #: using-d-i.xml:577
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1034 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
1035 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
1036 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
1037 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
1038 msgstr ""
1039 "Hãy di chuyển vùng tô sáng tới bố trí bàn phím đã muốn, rồi bấm phím "
1040 "&enterkey;. Dùng các phím mũi tên để di chuyển vùng tô sáng &mdash; chúng "
1041 "nằm tại cùng một vị trí trên mọi bố trí bàn phím ngôn ngữ quốc gia, vậy "
1042 "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím. Bàn phím « đã mở rộng "
1043 "» ('extended') có các phím chức năng <keycap>F1</keycap> đến <keycap>F10</"
1044 "keycap> nằm bên trên."
1045
1046 #. Tag: para
1047 #: using-d-i.xml:586
1048 #, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1051 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1052 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1053 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1054 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1055 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1056 "layouts are similar."
1057 msgstr ""
1058 "Có hai bố trí bàn phím Mỹ: bố trí kiểu « qwerty/mac-usb-us » gán chức năng "
1059 "Alt với phím Cmd <keycap>trái tao ⌘</keycap> (bên trái <keycap>phím dài</"
1060 "keycap> giống như phím <keycap>Alt</keycap> trên bàn phím PC), còn bố trí "
1061 "kiểu « qwerty/us » gán chức năng Alt với phím <keycap>Option</keycap> (cũng "
1062 "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố "
1063 "trí này là tương tự."
1064
1065 #. Tag: title
1066 #: using-d-i.xml:616
1067 #, no-c-format
1068 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1069 msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"
1070
1071 #. Tag: para
1072 #: using-d-i.xml:617
1073 #, no-c-format
1074 msgid ""
1075 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1076 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1077 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1078 "scan</command> does exactly this."
1079 msgstr ""
1080 "Trong tiến trình cài đặt bằng phương pháp <emphasis>hd-media</emphasis>, có "
1081 "thời điểm khi bạn cần phải tìm và gắn kết ảnh ISO của trình cài đặt Debian, "
1082 "để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần <command>iso-scan</command> "
1083 "thực hiện chính xác công việc này."
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: using-d-i.xml:624
1087 #, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1090 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1091 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1092 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1093 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1094 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1095 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1096 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1097 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1098 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1099 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1100 "another image."
1101 msgstr ""
1102 "Trước tiên, thành phần <command>iso-scan</command> gắn kết tự động mọi thiết "
1103 "bị khối tin (v.d. phân vùng) chứa hệ thống tập tin đã biết, rồi tìm kiếm "
1104 "tính liên tục tên tập tin nào kết thúc bằng <filename>.iso</filename> (hay "
1105 "<filename>.ISO</filename>). Ghi chú rằng việc thử đầu tiên quét chỉ tập tin "
1106 "nằm trong thư mục gốc và lớp đầu của thư mục con (tức là nó tìm <filename>/"
1107 "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename> và <filename>/data/"
1108 "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>, nhưng không phải "
1109 "<filename>/data/tmp/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>). Sau "
1110 "khi tìm ảnh ISO, thành phần <command>iso-scan</command> kiểm tra nội dung "
1111 "của nó, để quyết định nếu nó là ảnh ISO Debian hợp lệ hay không. Nếu có, thì "
1112 "việc đã xong, còn nếu không thì thành phần <command>iso-scan</command> tìm "
1113 "ảnh khác."
1114
1115 #. Tag: para
1116 #: using-d-i.xml:641
1117 #, no-c-format
1118 msgid ""
1119 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1120 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1121 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1122 "directories, but really traverses whole filesystem."
1123 msgstr ""
1124 "Trong trường hợp việc thử tìm ảnh ISO cài đặt không phải là thành công, "
1125 "thành phần <command>iso-scan</command> sẽ hỏi nếu bạn muốn thực hiện việc "
1126 "tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư "
1127 "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
1128
1129 #. Tag: para
1130 #: using-d-i.xml:648
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1134 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1135 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1136 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1137 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1138 "second console."
1139 msgstr ""
1140 "Nếu thành phần <command>iso-scan</command> không tìm được ảnh ISO cài đặt "
1141 "của bạn, hãy khởi động lại về hệ điều hành đã có, rồi kiểm tra xem nếu ảnh "
1142 "có tên đúng (kết thúc bằng <filename>.iso</filename>), nếu nó nằm trong hệ "
1143 "thống tập tin do &d-i; chấp nhận, và nếu nó bị hỏng (thẩm tra tổng kiểm "
1144 "checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi "
1145 "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
1146
1147 #. Tag: title
1148 #: using-d-i.xml:669
1149 #, no-c-format
1150 msgid "Configuring the Network"
1151 msgstr "Cấu hình mạng"
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: using-d-i.xml:671
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1158 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1159 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1160 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1161 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1162 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1163 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1164 msgstr ""
1165 "Khi bạn vào bước này, nếu trình cài đặt phát hiện nhiều thiết bị mạng trong "
1166 "máy tính, nó sẽ nhắc bạn chọn thiết bị nào là giao diện mạng "
1167 "<emphasis>chính</emphasis>, tức là điều bạn muốn sử dụng để cài đặt. Các "
1168 "giao diện khác sẽ không được cấu hình vào lúc đó. Bạn có khả năng cấu hình "
1169 "giao diện thêm một khi cài đặt xong; xem trang hướng dẫn « man » "
1170 "<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1171 "manvolnum> </citerefentry>."
1172
1173 #. Tag: para
1174 #: using-d-i.xml:682
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1178 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1179 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1180 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1181 "local network at all. For further explanation, check the error messages on "
1182 "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1183 "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
1184 "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
1185 "again."
1186 msgstr ""
1187 "Mặc định là &d-i; thử tự động cấu hình mạng của máy tính bằng DHCP. Việc "
1188 "thăm dò DHCP là thành công thì bạn đã làm xong. Thăm dò bị lỗi có thể được "
1189 "gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp mạng chưa cắm phít được, đến "
1190 "thiết lập DHCP cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn chưa có trình phục vụ DHCP chạy "
1191 "trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, hãy kiểm tra xem các thông điệp "
1192 "lỗi trên bàn giao tiếp thứ tư. Trong bất kỳ trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi "
1193 "nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng "
1194 "rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại."
1195
1196 #. Tag: para
1197 #: using-d-i.xml:694
1198 #, no-c-format
1199 msgid ""
1200 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1201 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1202 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1203 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1204 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1205 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1206 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1207 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1208 ">."
1209 msgstr ""
1210 "Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc "
1211 "biệt về <computeroutput>địa chỉ IP</computeroutput>, <computeroutput>mặt nạ "
1212 "mạng (netmask)</computeroutput>, <computeroutput>cổng ra (gateway)</"
1213 "computeroutput>, <computeroutput>các địa chỉ máy phục vụ tên</"
1214 "computeroutput>, và <computeroutput>tên máy</computeroutput>. Hơn nữa, nếu "
1215 "bạn có giao diện mạng vô tuyến, nó sẽ nhắc bạn nhập <computeroutput>ESSID vô "
1216 "tuyến</computeroutput> và <computeroutput>khoá WEP</computeroutput>. Hãy "
1217 "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1218
1219 #. Tag: para
1220 #: using-d-i.xml:708
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1224 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1225 "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
1226 "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
1227 "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
1228 "answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
1229 "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
1230 "been installed."
1231 msgstr ""
1232 "Có vài chi tiết kỹ thuật có thể hữu ích: chương trình giả sử địa chỉ IP trên "
1233 "mạng là giá trị VÀ theo ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP của hệ thống "
1234 "và mặt nạ mạng. Địa chỉ quảng bá mặc định được tính như là HOẶC theo vị trí "
1235 "bit (bitwise OR) của địa chỉ IP của hệ thống với sự phủ định của mặt nạ "
1236 "mạnh. Nó sẽ cũng đoán cổng ra của bạn. Không tìm thấy thông tin này thì dùng "
1237 "những giá trị mặc định đã cung cấp: nếu có thể, bạn cũng có thể sửa đổi giá "
1238 "trị như vậy bằng cách chỉnh sửa tập tin <filename>/etc/network/interfaces</"
1239 "filename> một khi hệ thống được cài đặt."
1240
1241 #. Tag: title
1242 #: using-d-i.xml:753
1243 #, no-c-format
1244 msgid "Configuring the Clock"
1245 msgstr "Cấu hình Đồng hồ"
1246
1247 #. Tag: para
1248 #: using-d-i.xml:755
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1252 "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
1253 "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
1254 "time and date obtained from the system clock when the installation system "
1255 "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1256 "during the installation process."
1257 msgstr ""
1258 "Trước tiên, trình cài đặt sẽ thử kết nối tới một máy phục vụ thời gian trên "
1259 "Internet (dùng giao thức thời gian <firstterm>NTP</firstterm>) để đặt đúng "
1260 "thời gian của hệ thống. Không thành công thì trình cài đặt giả sử ngày tháng "
1261 "và thời gian được lấy từ đồng hồ hệ thống khi khởi động hệ thống cài đặt là "
1262 "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt."
1263
1264 #. Tag: para
1265 #: using-d-i.xml:773
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1269 "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1270 "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1271 "system will assume that time zone."
1272 msgstr ""
1273 "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn trước trong tiến trình cài đặt, bạn có thể "
1274 "xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một "
1275 "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
1276
1277 #. Tag: para
1278 #: using-d-i.xml:780
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1282 "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1283 "options."
1284 msgstr ""
1285 "Nếu (vì lý do nào) bạn muốn đặt cho hệ thống đã cài đặt một múi giờ mà "
1286 "<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn."
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: using-d-i.xml:791
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "The simplest option is to just select a different timezone after the "
1293 "installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1294 "command to do this is:"
1295 msgstr ""
1296 "Tùy chọn đơn giản nhất là chỉ chọn múi giờ khác sau khi cài đặt xong và bạn "
1297 "đã khởi động hệ thống mới. Lệnh thích hợp là:"
1298
1299 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1300 #. Tag: screen
1301 #: using-d-i.xml:797
1302 #, no-c-format
1303 msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1304 msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1305
1306 #. Tag: para
1307 #: using-d-i.xml:803
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1311 "installation by passing the parameter <userinput>time/"
1312 "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
1313 "installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1314 "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1315 msgstr ""
1316 "Hoặc có thể đặt múi giờ ở đầu thật của tiến trình cài đặt, bằng cách gửi "
1317 "tham số <userinput>time/zone=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> "
1318 "khi bạn khởi chạy tiến trình cài đặt. Giá trị nên là múi giờ hợp lệ (xem /"
1319 "usr/share/zoneinfo) v.d. <userinput>Asia/Saigon</userinput> hay "
1320 "<userinput>UTC</userinput>."
1321
1322 #. Tag: para
1323 #: using-d-i.xml:817
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1327 msgstr ""
1328 "Đối với tiến trình cài đặt tự động, cũng có thể đặt múi giờ dùng chức năng "
1329 "chèn sẵn."
1330
1331 #. Tag: title
1332 #: using-d-i.xml:830
1333 #, no-c-format
1334 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1335 msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: using-d-i.xml:831
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1342 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1343 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1344 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1345 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1346 "related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1347 msgstr ""
1348 "Ở thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần cuối "
1349 "cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần của "
1350 "người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thật. Như tên phần này ngụ ý, công "
1351 "việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ thống tập "
1352 "tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình các tùy chọn rất liên quan đến nhau "
1353 "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã."
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: using-d-i.xml:852
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1360 "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1361 msgstr ""
1362 "Nếu bạn chưa quen với công việc phân vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem "
1363 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1364
1365 #. Tag: para
1366 #: using-d-i.xml:858
1367 #, no-c-format
1368 msgid ""
1369 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1370 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1371 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1372 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1373 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1374 "sync\n"
1375 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1376 "that disk inaccessible."
1377 msgstr ""
1378 "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể "
1379 "không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới "
1380 "không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</quote> "
1381 "vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n"
1382 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1383 "sync\n"
1384 "</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn "
1385 "tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại."
1386
1387 #. Tag: para
1388 #: using-d-i.xml:871
1389 #, no-c-format
1390 msgid ""
1391 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1392 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1393 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1394 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1395 msgstr ""
1396 "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức "
1397 "chứa còn rảnh có sẵn trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là phân vùng "
1398 "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn "
1399 "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
1400
1401 #. Tag: title
1402 #: using-d-i.xml:881
1403 #, no-c-format
1404 msgid "Guided Partitioning"
1405 msgstr "Phân vùng hướng dẫn"
1406
1407 #. Tag: para
1408 #: using-d-i.xml:882
1409 #, no-c-format
1410 msgid ""
1411 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1412 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1413 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1414 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1415 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1416 "support. </para> </footnote>."
1417 msgstr ""
1418 "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có ba tùy chọn "
1419 "nữa: tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền "
1420 "thống), hoặc tạo phân vùng bằng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM), hoặc "
1421 "tạo phân vùng bằng LVM đã mật mã<footnote> <para> Bộ cài đặt sẽ mật mã hoá "
1422 "nhóm khối tin LVM bằng một khoá AES 256 bit, và sử dụng khả năng hỗ trợ "
1423 "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>."
1424
1425 #. Tag: para
1426 #: using-d-i.xml:897
1427 #, no-c-format
1428 msgid ""
1429 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1430 msgstr ""
1431 "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
1432
1433 #. Tag: para
1434 #: using-d-i.xml:902
1435 #, no-c-format
1436 msgid ""
1437 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1438 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1439 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1440 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1441 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1442 msgstr ""
1443 "Khi sử dụng LVM hoặc LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên "
1444 "trong cùng một phân vùng lớn; lợi ích của phương pháp này là các phân vùng "
1445 "bên trong phân vùng lớn này có thể được thay đổi kích cỡ hơi dễ dàng về sau. "
1446 "Trong trường hợp LVM đã mật mã, phân vùng lớn sẽ không có khả năng đọc nếu "
1447 "người dùng không có cụm từ khoá đặc biệt, thì cung cấp bảo mật thêm cho dữ "
1448 "liệu (riêng) của bạn."
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: using-d-i.xml:911
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1455 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1456 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1457 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1458 "take some time depending on the size of your disk."
1459 msgstr ""
1460 "Khi sử dụng LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ cũng tự động xoá đĩa bằng cách ghi "
1461 "dữ liệu ngẫu nhiên vào nó. Việc này cải tiến thêm bảo mật (vì nó tạo trường "
1462 "hợp không thể tìm biết phần đĩa nào hoạt động và đảm bảo mọi vết của bản cài "
1463 "đặt trước đã được xoá hoàn toàn), nhưng có thể kéo dài một lát phụ thuộc vào "
1464 "kích cỡ của đĩa."
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: using-d-i.xml:920
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1471 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1472 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1473 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1474 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1475 "they are written to disk."
1476 msgstr ""
1477 "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM hoặc LVM đã mật mã, "
1478 "một số thay đổi trong bảng phân vùng sẽ cần phải được ghi vào đĩa đã chọn "
1479 "trong khi LVM được thiết lập. Các thay đổi này có kết quả là xoá hết dữ liệu "
1480 "nằm trên đĩa cứng đã chọn, và bạn không thể hủy bước này. Tuy niên, bộ cài "
1481 "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
1482
1483 #. Tag: para
1484 #: using-d-i.xml:930
1485 #, no-c-format
1486 msgid ""
1487 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1488 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1489 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1490 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1491 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1492 "them."
1493 msgstr ""
1494 "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc bằng "
1495 "LVM (đã mật mã)) cho toàn bộ đĩa, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn đĩa bạn "
1496 "muốn sử dụng. Hãy kiểm tra xem tất cả các đĩa được liệt kê và, nếu bạn có "
1497 "vài đĩa, xem bạn đã chọn điều đúng. Thứ tự danh sách có thể khác với thứ tự "
1498 "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
1499
1500 #. Tag: para
1501 #: using-d-i.xml:939
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1505 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1506 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1507 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1508 "possible."
1509 msgstr ""
1510 "Mọi dữ liệu nằm trên đĩa bạn chọn sẽ cuối cùng bị mất hoàn toàn, nhưng bạn "
1511 "sẽ luôn luôn được nhắc xác nhận thay đổi nào trước khi ghi vào đĩa. Nếu bạn "
1512 "đã chọn phương pháp phân vùng truyền thống, bạn sẽ có khả năng hủy bước thay "
1513 "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
1514
1515 #. Tag: para
1516 #: using-d-i.xml:947
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1520 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1521 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1522 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1523 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1524 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1525 msgstr ""
1526 "Sau đó, bạn có khả năng chọn trong những giản đồ được liệt kê trong bảng bên "
1527 "dưới. Mọi giản đồ có thuận và chống, một số điều này được thảo luận trong "
1528 "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn giản đồ thứ "
1529 "nhất. Ghi nhớ rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết một sức chứa "
1530 "còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất khoảng 1 GB "
1531 "sức chứa (phụ thuộc vào giản đồ đã chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn "
1532 "sẽ không thành công."
1533
1534 #. Tag: entry
1535 #: using-d-i.xml:963
1536 #, no-c-format
1537 msgid "Partitioning scheme"
1538 msgstr "Bố trí phân vùng"
1539
1540 #. Tag: entry
1541 #: using-d-i.xml:964
1542 #, no-c-format
1543 msgid "Minimum space"
1544 msgstr "Chỗ tối thiểu"
1545
1546 #. Tag: entry
1547 #: using-d-i.xml:965
1548 #, no-c-format
1549 msgid "Created partitions"
1550 msgstr "Phân vùng đã tạo"
1551
1552 #. Tag: entry
1553 #: using-d-i.xml:971
1554 #, no-c-format
1555 msgid "All files in one partition"
1556 msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
1557
1558 #. Tag: entry
1559 #: using-d-i.xml:972
1560 #, no-c-format
1561 msgid "600MB"
1562 msgstr "600MB"
1563
1564 #. Tag: entry
1565 #: using-d-i.xml:973
1566 #, no-c-format
1567 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1568 msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
1569
1570 #. Tag: entry
1571 #: using-d-i.xml:975
1572 #, no-c-format
1573 msgid "Separate /home partition"
1574 msgstr "Phân vùng /home riêng"
1575
1576 #. Tag: entry
1577 #: using-d-i.xml:976
1578 #, no-c-format
1579 msgid "500MB"
1580 msgstr "500MB"
1581
1582 #. Tag: entry
1583 #: using-d-i.xml:977
1584 #, no-c-format
1585 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1586 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
1587
1588 #. Tag: entry
1589 #: using-d-i.xml:981
1590 #, no-c-format
1591 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1592 msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
1593
1594 #. Tag: entry
1595 #: using-d-i.xml:982
1596 #, no-c-format
1597 msgid "<entry>1GB</entry>"
1598 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1599
1600 #. Tag: entry
1601 #: using-d-i.xml:983
1602 #, no-c-format
1603 msgid ""
1604 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1605 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1606 msgstr ""
1607 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1608 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
1609
1610 #. Tag: para
1611 #: using-d-i.xml:992
1612 #, no-c-format
1613 msgid ""
1614 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1615 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1616 "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
1617 "partition."
1618 msgstr ""
1619 "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM (đã mật mã), trình "
1620 "cài đặt sẽ cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Các phân "
1621 "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
1622
1623 #. Tag: para
1624 #: using-d-i.xml:998
1625 #, no-c-format
1626 msgid ""
1627 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1628 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1629 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1630 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1631 msgstr ""
1632 "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, một "
1633 "phân vùng thêm được tạo, được định dạng làm hệ thống tập tin FAT16 có khả "
1634 "năng khởi động, cho bộ nạp khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm "
1635 "trong trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng "
1636 "khởi động EFI."
1637
1638 #. Tag: para
1639 #: using-d-i.xml:1006
1640 #, no-c-format
1641 msgid ""
1642 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1643 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1644 "reserve this space for the aboot boot loader."
1645 msgstr ""
1646 "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một "
1647 "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành "
1648 "riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »."
1649
1650 #. Tag: para
1651 #: using-d-i.xml:1012
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1655 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1656 "and where they will be mounted."
1657 msgstr ""
1658 "Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, "
1659 "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: using-d-i.xml:1018
1663 #, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1666 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1667 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1668 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1669 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1670 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1671 "\n"
1672 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1673 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1674 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1675 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1676 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1677 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1678 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1679 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1680 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1681 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1682 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1683 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1684 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1685 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1686 "can be achieved using manual partitioning."
1687 msgstr ""
1688 "Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><screen>\n"
1689 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1690 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1691 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1692 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1693 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1694 "\n"
1695 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1696 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1697 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1698 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1699 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1700 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1701 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1702 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1703 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1704 "</screen></informalexample>\n"
1705 "[primary=chính; swap=trao đổi; FREE SPACE=sức chứa còn rảnh; logical=hợp lý "
1706 "(không phải vật lý)]\n"
1707 "\n"
1708 "Mẫu này hiển thị hai đĩa cứng kiểu IDE được chia ra vài phân vùng;\n"
1709 "đĩa thứ nhất có sức chứa còn rảnh. Mỗi dòng phân vùng có dạng:\n"
1710 "số hiệu phân vùng, kiểu nó, kích cỡ nó, cờ tùy chọn nào,\n"
1711 "hệ thống tập tin, điểm láp (nếu có).\n"
1712 "\n"
1713 "Ghi chú : thiết lập riêng này không thể được tạo khi dùng khả năng\n"
1714 "phân vùng đã hướng dẫn, nhưng nó có phải hiển thị trường hợp khác\n"
1715 "có thể được đạt khi tự phân vùng."
1716
1717 #. Tag: para
1718 #: using-d-i.xml:1031
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1722 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1723 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1724 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1725 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1726 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1727 "changes as described below for manual partitioning."
1728 msgstr ""
1729 "Ở đây kết thúc tiến trình phân vùng đã hướng dẫn. Nếu bạn thấy bảng phân "
1730 "vùng đã tạo ra là ổn định, sau đó bạn có khả năng chọn mục <guimenuitem>Phân "
1731 "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực "
1732 "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn "
1733 "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân "
1734 "vùng</guimenuitem> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, hoặc sửa "
1735 "đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân "
1736 "vùng."
1737
1738 #. Tag: title
1739 #: using-d-i.xml:1045
1740 #, no-c-format
1741 msgid "Manual Partitioning"
1742 msgstr "Phân vùng bằng tay"
1743
1744 #. Tag: para
1745 #: using-d-i.xml:1046
1746 #, no-c-format
1747 msgid ""
1748 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1749 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1750 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1751 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1752 "remainder of this section."
1753 msgstr ""
1754 "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị "
1755 "nếu bạn chọn tự phân vùng, trừ là bảng phân vùng đã có sẽ được diễn tả, "
1756 "không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết "
1757 "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1758
1759 #. Tag: para
1760 #: using-d-i.xml:1054
1761 #, no-c-format
1762 msgid ""
1763 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1764 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1765 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1766 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1767 msgstr ""
1768 "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng không có phân vùng, cũng không có sức chứa rảnh, "
1769 "bạn sẽ được nhắc tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân vùng "
1770 "mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>CHỖ RỖNG</quote> nên xuất hiện trong "
1771 "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."
1772
1773 #. Tag: para
1774 #: using-d-i.xml:1062
1775 #, no-c-format
1776 msgid ""
1777 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1778 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1779 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1780 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1781 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1782 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1783 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1784 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1785 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1786 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1787 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1788 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1789 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1790 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1791 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1792 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1793 "to <command>partman</command>'s main screen."
1794 msgstr ""
1795 "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng "
1796 "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí "
1797 "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ "
1798 "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Thiết lập chính là "
1799 "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, mà quyết định nếu phân vùng sẽ chứa hệ "
1800 "thống tập tin, được dùng như là vùng trao đổi, RAID phần mềm, LVM, hệ thống "
1801 "tập tin đã mật mã, hoặc không được dùng bằng cách nào cả. Các thiết lập khác "
1802 "gồm điểm lắp, các tùy chọn lắp, cờ khả năng khởi động; những thiết lập được "
1803 "hiển thị phụ thuộc vào mục đích của phân vùng. Nếu bạn không thích những giá "
1804 "trị mặc định định sẵn, chỉnh sửa nhé. Chẳng hạn, bằng cách chọn tùy chọn "
1805 "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có khả năng chọn hệ thống tập tin "
1806 "khác cho phân vùng này, gồm tùy chọn dùng phân vùng cho vùng trao đổi, RAID "
1807 "phần mềm, LVM, hoặc không dùng nó bằng cách nào cả. Một tính năng đẹp khác "
1808 "là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng tồn tại sang điều mới. Khi phân "
1809 "vùng mới ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân vùng đã được thiết lập</"
1810 "guimenuitem> rồi tiến trình sẽ trở về màn hình chính của <command>partman</"
1811 "command>."
1812
1813 #. Tag: para
1814 #: using-d-i.xml:1084
1815 #, no-c-format
1816 msgid ""
1817 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1818 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1819 "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
1820 "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
1821 "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1822 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1823 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1824 "partition."
1825 msgstr ""
1826 "Muốn sửa đổi phân vùng này thì đơn giản hãy chọn phân vùng, việc đó hiển thị "
1827 "trình đơn cấu hình phân vùng. Đây là cùng một màn hình với điều cho khả năng "
1828 "tạo phân vùng mới, vì thế bạn có thể sửa đổi cùng những tùy chọn. Bạn cũng "
1829 "có khả năng thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn mục hiển thị kích "
1830 "cỡ phân vùng. Những hệ thống tập tin được biết là hoạt động được trong "
1831 "trường hợp này là ít nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và vùng trao đổi. Trình "
1832 "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."
1833
1834 #. Tag: para
1835 #: using-d-i.xml:1095
1836 #, no-c-format
1837 msgid ""
1838 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1839 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1840 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1841 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1842 "correct this issue."
1843 msgstr ""
1844 "Hãy kiểm tra xem bạn đã tạo ít nhất hai phân vùng: một điều cho hệ thống tập "
1845 "tin <emphasis>gốc</emphasis> (mà phải được gắn kết như là <filename>/</"
1846 "filename>) và điều khác cho bộ nhớ <emphasis>trao đổi</emphasis>. Nếu bạn "
1847 "quên gắn kết hệ thống tập tin gốc, chương trình <command>partman</command> "
1848 "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1849
1850 #. Tag: para
1851 #: using-d-i.xml:1103
1852 #, no-c-format
1853 msgid ""
1854 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1855 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1856 "one."
1857 msgstr ""
1858 "Nếu bạn quên chọn và định dạng một phân vùng khởi động EFI, chương trình "
1859 "<command>partman</command> sẽ phát hiện lỗi này, không cho phép bạn tiếp "
1860 "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1861
1862 #. Tag: para
1863 #: using-d-i.xml:1109
1864 #, no-c-format
1865 msgid ""
1866 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1867 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1868 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1869 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1870 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1871 msgstr ""
1872 "Các khả năng của chương trình <command>partman</command> có thể được kéo dài "
1873 "bằng mô-đun cài đặt, phụ thuộc vào kiến trúc của hệ thống bạn. Vì vậy nếu "
1874 "bạn không thể xem mọi tính năng đã diễn tả, hãy kiểm tra xem nếu bạn đã tải "
1875 "mọi mô-đun cần thiết chưa (v.d. <filename>partman-ext3</filename>, "
1876 "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1877
1878 #. Tag: para
1879 #: using-d-i.xml:1117
1880 #, no-c-format
1881 msgid ""
1882 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1883 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1884 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1885 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1886 msgstr ""
1887 "Sau khi bạn thấy trường hợp phân vùng là ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân "
1888 "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn phân "
1889 "vùng. Bạn sẽ xem bản tóm tắt các thay đổi trên đĩa, và được nhắc xác nhận "
1890 "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1891
1892 #. Tag: title
1893 #: using-d-i.xml:1145
1894 #, no-c-format
1895 msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1896 msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1897
1898 #. Tag: para
1899 #: using-d-i.xml:1146
1900 #, no-c-format
1901 msgid ""
1902 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1903 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1904 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1905 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1906 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1907 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1908 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1909 msgstr ""
1910 "Nếu bạn có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết "
1911 "bị đa đĩa ngay cả từ phân vùng nằm trên cùng một đĩa vật lý, nhưng mà việc "
1912 "đó sẽ không gây ra kết quả có ích. </para></footnote> nằm trong máy tính của "
1913 "mình, bạn có thể sử dụng tiện ích <command>mdcfg</command> để thiết lập các "
1914 "đĩa đó để làm hiệu suất tốt hơn và/hay duy trì dữ liệu tin cây hơn. Kết quả "
1915 "được gọi là <firstterm>Thiết Bị Đa Đĩa</firstterm> (hay theo biến thể phổ "
1916 "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1917
1918 #. Tag: para
1919 #: using-d-i.xml:1160
1920 #, no-c-format
1921 msgid ""
1922 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1923 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1924 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1925 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1926 msgstr ""
1927 "Thiết bị đa đĩa là cơ bản một bộ phân vùng nằm trên nhiều đĩa khác nhau, "
1928 "được kết hợp với nhau để tạo một thiết bị <emphasis>hợp lý</emphasis>. Vì "
1929 "vậy thiết bị này có thể được dùng như một phân vùng chuẩn (tức là trong "
1930 "chương trình <command>partman</command> bạn có thể định dạng nó, gán điểm "
1931 "lắp v.v.)."
1932
1933 #. Tag: para
1934 #: using-d-i.xml:1168
1935 #, no-c-format
1936 msgid ""
1937 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1938 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1939 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1940 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1941 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1942 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1943 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1944 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1945 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1946 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1947 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1948 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1949 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1950 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1951 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1952 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1953 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1954 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1955 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1956 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1957 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1958 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1959 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1960 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1961 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1962 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1963 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1964 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1965 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1966 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1967 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1968 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1969 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1970 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1971 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1972 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1973 msgstr ""
1974 "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện "
1975 "thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1976 "term><listitem><para> được thiết kế chính cho hiệu suất tốt. RAID0 chia tách "
1977 "các dữ liệu được gửi đến ra nhiều <firstterm>lát</firstterm> rồi phân phối "
1978 "chúng một cách bằng nhau ra mỗi đĩa nằm trong mảng đó. Cấu trúc này có thể "
1979 "tăng tốc độ của thao tác đọc/ghi, nhưng mà khi đĩa nào hỏng hóc, bạn sẽ mất "
1980 "<emphasis>tất cả</emphasis> (phần thông tin vẫn còn nằm trên [những] đĩa "
1981 "hoạt động được, nhưng phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa mới "
1982 "hỏng hóc). </para><para> Cách sử dụng điển hình RAID0 là một phân vùng riêng "
1983 "để soạn thảo ảnh động. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1984 "<term>RAID1</term><listitem><para> thích hợp với thiết lập gán ưu tiên cao "
1985 "nhất cho sự đáng tin cậy. Nó gồm có vài (thường là hai) phân vùng cùng kích "
1986 "cỡ mà mỗi phân vùng chứa chính xác cùng dữ liệu. Trường hợp này có ba kết "
1987 "quả chính:<orderedlist> <listitem><para>nếu đĩa nào hỏng hóc, bạn vẫn còn có "
1988 "cùng dữ liệu được nhân đôi trên các đĩa còn lại;</para></"
1989 "listitem><listitem><para>bạn có thể sử dụng chỉ một phân số của sức chứa sẵn "
1990 "sàng (chính xác hơn, nó là kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID đó);</"
1991 "para></listitem><listitem><para>các việc đọc tập tin được chia bằng nhau ra "
1992 "các đĩa khác nhau, mà có thể tăng hiệu suất trên máy phục vụ, như máy phục "
1993 "vụ tập tin mà thường phải thực hiện nhiều việc đọc đĩa hơn việc ghi.</para></"
1994 "listitem></orderedlist> Tùy chọn mảng có thể gồm một đĩa thêm sẽ thay thế "
1995 "đĩa mới hỏng hóc trong trường hợp đó. </para></listitem> </varlistentry> "
1996 "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> là thoả hiệp hữu ích tốc "
1997 "độ, sự đáng tin cậy và sự thừa dữ liệu. RAID5 chia tách tất cả các dữ liệu "
1998 "được gửi đến ra nhiều lát rồi phân phối bằng nhau ra cả đĩa trừ một (tương "
1999 "tự với RAID0). Không như RAID0, RAID5 cũng tính thông tin <firstterm>chẵn "
2000 "lẻ</firstterm>, mà được ghi vào đĩa còn lại. Đĩa tính chẵn lẻ không phải "
2001 "tĩnh (có phải thì RAID4): nó thay đổi theo định kỷ, vì thế thông tin tính "
2002 "chẵn lẻ được phân phối bằng nhau trên mọi đĩa. Khi đĩa nào hỏng hóc, phần "
2003 "thông tin bị thiếu có thể được tính từ dữ liệu còn lại và tính chẵn lẻ của "
2004 "nó. RAID5 phải gồm có ít nhất ba phân vùng hoạt động. Tùy chọn mảng có một "
2005 "đĩa thêm sẽ thay thế đĩa mới hỏng hóc. </para><para> Như bạn thấy được, "
2006 "RAID5 có độ đáng tin cây tương tự với RAID1 còn đạt được ít sự thừa hơn. Mặt "
2007 "khác, có lẽ nó chạy ít chậm trong thao tác ghi hơn RAID0 do việc tính thông "
2008 "tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"
2009
2010 #. Tag: entry
2011 #: using-d-i.xml:1246
2012 #, no-c-format
2013 msgid "Type"
2014 msgstr "Kiểu"
2015
2016 #. Tag: entry
2017 #: using-d-i.xml:1247
2018 #, no-c-format
2019 msgid "Minimum Devices"
2020 msgstr "Thiết bị tối thiểu"
2021
2022 #. Tag: entry
2023 #: using-d-i.xml:1248
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Spare Device"
2026 msgstr "Thiết bị phụ tùng"
2027
2028 #. Tag: entry
2029 #: using-d-i.xml:1249
2030 #, no-c-format
2031 msgid "Survives disk failure?"
2032 msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
2033
2034 #. Tag: entry
2035 #: using-d-i.xml:1250
2036 #, no-c-format
2037 msgid "Available Space"
2038 msgstr "Chỗ sẵn sàng"
2039
2040 #. Tag: entry
2041 #: using-d-i.xml:1256
2042 #, no-c-format
2043 msgid "RAID0"
2044 msgstr "RAID0"
2045
2046 #. Tag: entry
2047 #: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1265
2048 #, no-c-format
2049 msgid "<entry>2</entry>"
2050 msgstr "<entry>2</entry>"
2051
2052 #. Tag: entry
2053 #: using-d-i.xml:1258 using-d-i.xml:1259
2054 #, no-c-format
2055 msgid "<entry>no</entry>"
2056 msgstr "<entry>không</entry>"
2057
2058 #. Tag: entry
2059 #: using-d-i.xml:1260
2060 #, no-c-format
2061 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2062 msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
2063
2064 #. Tag: entry
2065 #: using-d-i.xml:1264
2066 #, no-c-format
2067 msgid "RAID1"
2068 msgstr "RAID1"
2069
2070 #. Tag: entry
2071 #: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
2072 #, no-c-format
2073 msgid "optional"
2074 msgstr "tùy chọn"
2075
2076 #. Tag: entry
2077 #: using-d-i.xml:1267 using-d-i.xml:1275
2078 #, no-c-format
2079 msgid "<entry>yes</entry>"
2080 msgstr "<entry>có</entry>"
2081
2082 #. Tag: entry
2083 #: using-d-i.xml:1268
2084 #, no-c-format
2085 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2086 msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
2087
2088 #. Tag: entry
2089 #: using-d-i.xml:1272
2090 #, no-c-format
2091 msgid "RAID5"
2092 msgstr "RAID5"
2093
2094 #. Tag: entry
2095 #: using-d-i.xml:1273
2096 #, no-c-format
2097 msgid "<entry>3</entry>"
2098 msgstr "<entry>3</entry>"
2099
2100 #. Tag: entry
2101 #: using-d-i.xml:1276
2102 #, no-c-format
2103 msgid ""
2104 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2105 "minus one)"
2106 msgstr ""
2107 "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
2108
2109 #. Tag: para
2110 #: using-d-i.xml:1284
2111 #, no-c-format
2112 msgid ""
2113 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2114 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2115 msgstr ""
2116 "Muốn biết thêm về RAID kiểu phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế Nào "
2117 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2118
2119 #. Tag: para
2120 #: using-d-i.xml:1289
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
2124 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2125 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2126 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2127 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2128 msgstr ""
2129 "Để tạo một thiết bị đa đĩa, bạn cần phải chuẩn bị bằng cách đánh dấu các "
2130 "phân vùng đã muốn. (Làm như thế trong trình <command>partman</command>, "
2131 "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
2132 "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
2133 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2134
2135 #. Tag: para
2136 #: using-d-i.xml:1298
2137 #, no-c-format
2138 msgid ""
2139 "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2140 "planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
2141 "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
2142 "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
2143 "lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
2144 "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2145 "filename> can be an option."
2146 msgstr ""
2147 "Hãy kiểm tra lại hệ thống có thể khởi động được với lược đồ phân vùng bạn "
2148 "định dùng. Nói chung, cần thiết tạo một hệ thống tập tin riêng cho "
2149 "<filename>/boot</filename> khi dùng RAID cho hệ thống tập tin gốc "
2150 "(<filename>/</filename>). Phần lớn bộ nạp và khởi động <phrase arch=\"x86\">"
2151 "(gồm có lilo và grub)</phrase> có phải hỗ trợ RAID1 phản ánh (không phải "
2152 "đánh sọc !), vì thế cũng có thể dùng (v.d.) RAID5 cho<filename>/</filename> "
2153 "và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."
2154
2155 #. Tag: para
2156 #: using-d-i.xml:1310
2157 #, no-c-format
2158 msgid ""
2159 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2160 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2161 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
2162 "system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
2163 "these problems by executing some configuration or installation steps "
2164 "manually from a shell."
2165 msgstr ""
2166 "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn "
2167 "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ nạp khởi động nếu "
2168 "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
2169 "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số "
2170 "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong "
2171 "trình bao."
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: using-d-i.xml:1319
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2178 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2179 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2180 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2181 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2182 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2183 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2184 "selected."
2185 msgstr ""
2186 "Sau đó, bạn nên chọn mục <guimenuitem>Cấu hình RAID phần mềm</guimenuitem> "
2187 "trong trình đơn <command>partman</command> chính. (Trình đơn này sẽ xuất "
2188 "hiện chỉ sau khi bạn đánh dấu ít nhất một phân vùng sẽ được dùng là "
2189 "<guimenuitem>khối tin vật lý cho RAID</guimenuitem>.) Trên màn hình thứ nhất "
2190 "của tiện ích <command>mdcfg</command>, đơn giản hãy chọn mục "
2191 "<guimenuitem>Tạo thiết bị đa đĩa (MD)</guimenuitem>. Bạn sẽ xem danh sách "
2192 "các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. "
2193 "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
2194
2195 #. Tag: para
2196 #: using-d-i.xml:1332
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2200 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2201 "the MD."
2202 msgstr ""
2203 "RAID0 là đơn giản &mdash; bạn sẽ xem danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, "
2204 "và công việc duy nhất của bạn là việc chọn những phân vùng sẽ tạo thành "
2205 "thiết bị đa đĩa."
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: using-d-i.xml:1339
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2212 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2213 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2214 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2215 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2216 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2217 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2218 msgstr ""
2219 "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết "
2220 "bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, "
2221 "trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn những phân "
2222 "vùng sẽ là hoạt động, và những phân vùng sẽ là phụ tùng. Số đếm phân vùng đã "
2223 "chọn phải bằng số được cung cấp vài giây trước. Đừng lo lăng: nếu bạn làm "
2224 "lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; sẽ không cho phép bạn tiếp tục cho đến "
2225 "khi bạn sửa vấn đề."
2226
2227 #. Tag: para
2228 #: using-d-i.xml:1351
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
2232 "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2233 msgstr ""
2234 "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
2235 "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
2236
2237 #. Tag: para
2238 #: using-d-i.xml:1359
2239 #, no-c-format
2240 msgid ""
2241 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2242 "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
2243 "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
2244 "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2245 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2246 "for <filename>/home</filename>)."
2247 msgstr ""
2248 "Rất có thể sử dụng đồng thời vài kiểu thiết bị đa đĩa (MD). Chẳng hạn, nếu "
2249 "bạn có ba đĩa cứng 200 GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân "
2250 "vùng 100 GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất "
2251 "trên cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300 GB nhanh) "
2252 "và sử dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) như là RAID1 (phân "
2253 "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2254
2255 #. Tag: para
2256 #: using-d-i.xml:1368
2257 #, no-c-format
2258 msgid ""
2259 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2260 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2261 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2262 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2263 msgstr ""
2264 "Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể <guimenuitem>Kết "
2265 "thúc</guimenuitem> tiện ích <command>mdcfg</command> để lùi lại về trình "
2266 "<command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa "
2267 "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2268
2269 #. Tag: title
2270 #: using-d-i.xml:1383
2271 #, no-c-format
2272 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2273 msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2274
2275 #. Tag: para
2276 #: using-d-i.xml:1384
2277 #, no-c-format
2278 msgid ""
2279 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2280 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2281 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2282 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2283 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2284 msgstr ""
2285 "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "
2286 "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào "
2287 "(thường điều quan trọng nhất) không có đủ sức chứa còn rảnh, còn phân vùng "
2288 "khác nào được dùng rất ít, nên bạn phải quản lý trường hợp đó bằng cách di "
2289 "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
2290
2291 #. Tag: para
2292 #: using-d-i.xml:1392
2293 #, no-c-format
2294 msgid ""
2295 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2296 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2297 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2298 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2299 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2300 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2301 "several physical disks."
2302 msgstr ""
2303 "Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng Bộ Quản Lý Khối Tin Hợp Lý "
2304 "(LVM). Nói đơn giản, bằng LVM bạn có thể kết hợp các phân vùng "
2305 "(<firstterm>khối tin vật lý</firstterm> trong thuật ngữ LVM) để tạo một đĩa "
2306 "ảo (được gọi như là <firstterm>nhóm khối tin</firstterm>), mà do đó có thể "
2307 "được chia cho nhiều phân vùng ảo (<firstterm>khối tin hợp lý</firstterm>). "
2308 "Điểm có ích là khối tin hợp lý (và các nhóm khối tin cơ sở) có thể chiều dài "
2309 "qua vài đĩa vật lý."
2310
2311 #. Tag: para
2312 #: using-d-i.xml:1402
2313 #, no-c-format
2314 msgid ""
2315 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2316 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2317 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2318 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2319 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2320 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2321 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2322 msgstr ""
2323 "Như thế thì khi bạn thấy biết cần thiết sức chứa thêm cho phân vùng "
2324 "<filename>/home</filename> 160GB cũ, bạn có thể thêm đơn giản một đĩa 300GB "
2325 "mới vào máy tính, nối lại nó với nhóm khối tin tồn tại, rồi thay đổi kích cỡ "
2326 "của khối tin hợp lý chứa hệ thống tập tin <filename>/home</filename> và thì "
2327 "đấy &mdash; các người dùng lại có chỗ còn rảnh trên phân vùng 460GB đã gia "
2328 "hạn. (Mẫu này là hơi đơn giản.) Có thông tin chi tiết trong tài liệu LVM Thế "
2329 "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2330
2331 #. Tag: para
2332 #: using-d-i.xml:1413
2333 #, no-c-format
2334 msgid ""
2335 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2336 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2337 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2338 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2339 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2340 msgstr ""
2341 "Tiến trình thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản, hoàn toàn được hỗ trợ "
2342 "bên trong <command>partman</command>. Đầu tiên, bạn cần phải đánh dấu "
2343 "(những) phân vùng cần dùng như là khối tin vật lý cho LVM.. (Làm như thế "
2344 "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
2345 "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
2346 "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2347
2348 #. Tag: para
2349 #: using-d-i.xml:1422
2350 #, no-c-format
2351 msgid ""
2352 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2353 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2354 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2355 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2356 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2357 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2358 "valid actions. The possible actions are:"
2359 msgstr ""
2360 "Khi bạn trở về màn hình <command>partman</command> chính, bạn sẽ xem một tùy "
2361 "chọn mới <guimenuitem>Cấu hình Bộ Quản lý Khốí tin Hợp lý</guimenuitem>. Khi "
2362 "bạn chọn mục đó, tiến trình sẽ nhắc bạn xác nhận thay đổi nào sắp làm trong "
2363 "bảng phân vùng, sau đó sẽ hiển thị trình đơn cấu hình LVM. Bên trên trình "
2364 "đơn có hiển thị một bản tóm tắt cấu hình LVM. Trình đơn chính nó tùy thuộc "
2365 "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2366
2367 #. Tag: para
2368 #: using-d-i.xml:1433
2369 #, no-c-format
2370 msgid ""
2371 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2372 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2373 msgstr ""
2374 "<guimenuitem>Hiển thị chi tiết cấu hình</guimenuitem>: hiển thị cấu trúc "
2375 "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2376
2377 #. Tag: guimenuitem
2378 #: using-d-i.xml:1438
2379 #, no-c-format
2380 msgid "Create volume group"
2381 msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2382
2383 #. Tag: guimenuitem
2384 #: using-d-i.xml:1441
2385 #, no-c-format
2386 msgid "Create logical volume"
2387 msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2388
2389 #. Tag: guimenuitem
2390 #: using-d-i.xml:1444
2391 #, no-c-format
2392 msgid "Delete volume group"
2393 msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"
2394
2395 #. Tag: guimenuitem
2396 #: using-d-i.xml:1447
2397 #, no-c-format
2398 msgid "Delete logical volume"
2399 msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"
2400
2401 #. Tag: guimenuitem
2402 #: using-d-i.xml:1450
2403 #, no-c-format
2404 msgid "Extend volume group"
2405 msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2406
2407 #. Tag: guimenuitem
2408 #: using-d-i.xml:1453
2409 #, no-c-format
2410 msgid "Reduce volume group"
2411 msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2412
2413 #. Tag: para
2414 #: using-d-i.xml:1455
2415 #, no-c-format
2416 msgid ""
2417 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2418 "command> screen"
2419 msgstr ""
2420 "<guimenuitem>Kết thúc</guimenuitem>: trở về màn hình <command>partman</"
2421 "command> chính"
2422
2423 #. Tag: para
2424 #: using-d-i.xml:1461
2425 #, no-c-format
2426 msgid ""
2427 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2428 "your logical volumes inside it."
2429 msgstr ""
2430 "Hãy sử dụng những tùy chọn trong trình đơn đó để tạo một nhóm khối tin, rồi "
2431 "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2432
2433 #. Tag: para
2434 #: using-d-i.xml:1466
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2438 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2439 "(and you should treat them as such)."
2440 msgstr ""
2441 "Sau khi bạn lùi lại về màn hình <command>partman</command> chính, khối tin "
2442 "hợp lý đã tạo nào sẽ được hiển thị đúng như phân vùng chuẩn (bạn cũng nên "
2443 "thao tác nó như vậy)."
2444
2445 #. Tag: title
2446 #: using-d-i.xml:1480
2447 #, no-c-format
2448 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2449 msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2450
2451 #. Tag: para
2452 #: using-d-i.xml:1481
2453 #, no-c-format
2454 msgid ""
2455 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2456 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2457 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2458 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2459 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2460 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2461 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2462 "hard drive will look like random characters."
2463 msgstr ""
2464 "&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã. Mỗi tập tin bạn ghi "
2465 "vào phân vùng như vậy được lưu mật mã ngay vào thiết bị đó. Chỉ người dùng "
2466 "nhập <firstterm>cụm từ mật khẩu</firstterm> được nhập để tạo phân vùng gốc "
2467 "có quyền truy cập dữ liệu đã mật mã trên nó. Tính năng này bảo vệ dữ liệu "
2468 "nhạy cảm, trong trường hợp máy tính xách tay hay đĩa cứng bị mất cắp. Kẻ "
2469 "trộm có thể truy cập đĩa cứng một cách vật lý, nhưng mà nếu ta không biết "
2470 "cụm từ mật khẩu đúng, dữ liệu nằm trên đĩa cứng sẽ hình như ký tự ngẫu nhiên "
2471 "thôi."
2472
2473 #. Tag: para
2474 #: using-d-i.xml:1493
2475 #, no-c-format
2476 msgid ""
2477 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2478 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2479 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2480 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2481 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2482 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2483 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2484 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2485 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2486 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2487 "partition."
2488 msgstr ""
2489 "Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chính (chứa dữ liệu "
2490 "riêng của bạn) và phiên bản trao đổi (có thể chứa dữ liệu nhạy cảm trong khi "
2491 "thao tác). Tất nhiên, bạn cũng có thể mật mã phân vùng khác. Chẳng hạn, "
2492 "<filename>/var</filename> (nơi trình phục vụ co sở dữ liệu, thư tín và in ấn "
2493 "cất giữ dữ liệu) hay <filename>/tmp</filename> (do chương trình khác nhau "
2494 "dùng để cất giữ tập tin tạm thời có thể hấp dẫn). Một số người riêng có thể "
2495 "muốn mật mã toàn bộ hệ thống. Ngoại lệ duy nhất là phân vùng <filename>/"
2496 "boot</filename> (khởi động) mà phải còn lại không được mật mã, vì hiện thời "
2497 "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2498
2499 #. Tag: para
2500 #: using-d-i.xml:1508
2501 #, no-c-format
2502 msgid ""
2503 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2504 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2505 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2506 "chosen cipher and a key length."
2507 msgstr ""
2508 "Ghi chú rằng phân vùng được mật mã có hiệu suất ít hơn phân vùng không mật "
2509 "mã, vì dữ liệu cần phải được giải mật mã hay mật mã trong mỗi việc đọc hay "
2510 "ghi. Tác động hiệu suất phụ thuộc vào tốc độ của CPU, kiểu mật mã và độ dài "
2511 "của khoá."
2512
2513 #. Tag: para
2514 #: using-d-i.xml:1515
2515 #, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2518 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2519 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2520 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2521 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2522 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2523 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2524 msgstr ""
2525 "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách "
2526 "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc có thể "
2527 "chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp lý "
2528 "LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</"
2529 "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</"
2530 "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </"
2531 "menuchoice>. Trình đơn lúc đó thay đổi để hiển thị vài tùy chọn mật mã cho "
2532 "phân vùng đó."
2533
2534 #. Tag: para
2535 #: using-d-i.xml:1526
2536 #, no-c-format
2537 msgid ""
2538 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2539 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2540 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2541 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2542 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2543 msgstr ""
2544 "&d-i; hỗ trợ vài phương pháp mật mã. Phương pháp mặc định là <firstterm>dm-"
2545 "crypt</firstterm> (được gồm trong hạt nhân Linux mới hơn, có khả năng hỗ trợ "
2546 "khối tin vật lý LVM); phương pháp khác là <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2547 "(cũ hơn, được bảo tồn riêng với cây hạt nhân Linux). Khuyên bạn dùng phương "
2548 "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2549
2550 #. Tag: para
2551 #: using-d-i.xml:1538
2552 #, no-c-format
2553 msgid ""
2554 "First, let's have a look at the options available when you select "
2555 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2556 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2557 "chosen with security in mind."
2558 msgstr ""
2559 "Trước tiên, hãy thấy những tùy chọn sẵn sàng khi bạn chọn <userinput>Device-"
2560 "mapper (dm-crypt)</userinput> là phương pháp mật mã. Lúc nào cũng dùng mặc "
2561 "định, khi bạn chưa chắc, vì mỗi giá trị mặc định đã được chọn cẩn thận tùy "
2562 "theo bảo mật."
2563
2564 #. Tag: term
2565 #: using-d-i.xml:1548
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2568 msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2569
2570 #. Tag: para
2571 #: using-d-i.xml:1550
2572 #, no-c-format
2573 msgid ""
2574 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2575 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2576 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2577 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2578 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2579 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2580 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2581 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2582 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2583 "century."
2584 msgstr ""
2585 "Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (<firstterm>cipher</"
2586 "firstterm>) sẽ được dùng để mật mã dữ liệu nằm trên phân vùng đó. &d-i; hiện "
2587 "thời hỗ trợ những thuật toán mật mã khối này: <firstterm>aes</firstterm>, "
2588 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2589 "<firstterm>twofish</firstterm>. Khả năng của mỗi thuật toán ở ngoại phạm vị "
2590 "của tài liệu này, nhưng mà thông tin có thê giúp đỡ bạn quyết định là trong "
2591 "năm 2000, <emphasis>AES</emphasis> được chọn bởi Viện Tiêu Chuẩn và Kỹ Thuật "
2592 "Quốc Gia Mỹ (American National Institute of Standards and Technology) là "
2593 "thuật toán mật mã tiêu chuẩn để bảo vệ thông tin nhạy cảm trong thế kỷ thứ "
2594 "hai mươi mốt."
2595
2596 #. Tag: term
2597 #: using-d-i.xml:1568
2598 #, no-c-format
2599 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2600 msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2601
2602 #. Tag: para
2603 #: using-d-i.xml:1570
2604 #, no-c-format
2605 msgid ""
2606 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2607 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2608 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2609 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2610 msgstr ""
2611 "Ở đây bạn có khả năng xác định độ dài của khoá mật mã. Khoá dài hơn thường "
2612 "mật mã mạnh hơn. Mặt khác, khoá dài hơn thường cũng giảm hiệu suất. Những độ "
2613 "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2614
2615 #. Tag: term
2616 #: using-d-i.xml:1582
2617 #, no-c-format
2618 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2619 msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2620
2621 #. Tag: para
2622 #: using-d-i.xml:1584
2623 #, no-c-format
2624 msgid ""
2625 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2626 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2627 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2628 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2629 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2630 "encrypted data."
2631 msgstr ""
2632 "Thuật toán <firstterm>Véc-tơ sở khởi</firstterm> hay <firstterm>IV</"
2633 "firstterm> được dùng khi mật mã để đảm bảo việc áp dụng thuật toán cho cùng "
2634 "một <firstterm>đoạn thô</firstterm> với cùng một khoá sẽ luôn luôn tạo "
2635 "<firstterm>đoạn mật mã</firstterm> duy nhất. Mục đích là chặn người tấn công "
2636 "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2637
2638 #. Tag: para
2639 #: using-d-i.xml:1594
2640 #, no-c-format
2641 msgid ""
2642 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2643 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2644 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2645 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2646 msgstr ""
2647 "Trong những xen kẽ được cung cấp, <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
2648 "hiện thời khó nhất bị tấn công bằng cách được biết. Hãy dùng xen kẽ khác chỉ "
2649 "khi bạn cần phải chắc là tương thích với hệ thống được cài đặt trước mà "
2650 "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2651
2652 #. Tag: term
2653 #: using-d-i.xml:1606
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2656 msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2657
2658 #. Tag: para
2659 #: using-d-i.xml:1608
2660 #, no-c-format
2661 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2662 msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2663
2664 #. Tag: term
2665 #: using-d-i.xml:1614
2666 #, no-c-format
2667 msgid "Passphrase"
2668 msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2669
2670 #. Tag: para
2671 #: using-d-i.xml:1615
2672 #, no-c-format
2673 msgid ""
2674 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2675 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2676 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2677 "which you will be able to enter later in the process."
2678 msgstr ""
2679 "Khoá mật mã sẽ được tính<footnote> <para> Dùng cụm từ mật khẩu là khoá hiện "
2680 "thời có nghĩa là phân vùng sẽ được thiết lập bằng <ulink url=\"&url-luks;"
2681 "\">LUKS</ulink>. </para></footnote> dựa vào cụm từ mật khẩu bạn có thể nhập "
2682 "vào lúc sau trong tiến trình."
2683
2684 #. Tag: term
2685 #: using-d-i.xml:1630 using-d-i.xml:1723
2686 #, no-c-format
2687 msgid "Random key"
2688 msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2689
2690 #. Tag: para
2691 #: using-d-i.xml:1631
2692 #, no-c-format
2693 msgid ""
2694 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2695 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2696 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2697 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2698 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2699 "in our lifetime.)"
2700 msgstr ""
2701 "Một khoá mật mã mới sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên khi nào bạn thử lắp "
2702 "phân vùng được mật mã. Tức là khi nào tắt máy tính, nội dung của phân vùng "
2703 "này sẽ bị mất khi khoá bị xoá bỏ ra bộ nhớ. (Tất nhiên, bạn có thể thử đoán "
2704 "khoá đó, dùng chương trình đoán, sự tấn công sức mạnh vũ phu, nhưng mà nếu "
2705 "thuật toán mật mã không có sở đoản chưa được biết, sự tấn công kiểu này "
2706 "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2707
2708 #. Tag: para
2709 #: using-d-i.xml:1640
2710 #, no-c-format
2711 msgid ""
2712 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2713 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2714 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2715 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2716 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2717 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2718 "data written to the swap partition."
2719 msgstr ""
2720 "Khoá ngẫu nhiên có ích đối với phân vùng trao đổi, vì bạn không cần nhớ cụm "
2721 "từ mật khẩu hoặc nhớ xoá sạch thông tin nhạy cảm ra phân vùng trao đổi trước "
2722 "khi tắt máy tính. Tuy nhiên, bạn sẽ cũng <emphasis>không</emphasis> có khả "
2723 "năng dùng chức năng <quote>ngưng đến đĩa</quote> (suspend-to-disk) do hạt "
2724 "nhân Linux mới hơn cung cấp, vì không thể phục hồi dữ liệu được ngưng đã "
2725 "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2726
2727 #. Tag: term
2728 #: using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1736
2729 #, no-c-format
2730 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2731 msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: using-d-i.xml:1661
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2738 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2739 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2740 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2741 "harder to recover any leftover data from previous "
2742 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2743 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2744 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2745 msgstr ""
2746 "Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được ghi đè bằng dữ liệu ngẫu "
2747 "nhiên trước khi thiết lập mật mã. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu không "
2748 "thì người tấn công có thể tím biết phần nào của phân vùng đang được dùng hay "
2749 "không. Hơn nữa, tính năng này làm cho khó hơn việc phục hồi dữ liệu còn lại "
2750 "của bản cài đặt trước.<footnote><para> Tuy nhiên, đừng giả sử nhà chuyên môn "
2751 "không thể phục hồi dữ liệu, ngay cả sau khi vật chứa quang từ bị ghi lại vài "
2752 "lần.</para></footnote>."
2753
2754 #. Tag: para
2755 #: using-d-i.xml:1681
2756 #, no-c-format
2757 msgid ""
2758 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2759 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2760 "changes to provide the following options:"
2761 msgstr ""
2762 "Nếu bạn chọn mục <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</"
2763 "guimenu><guimenuitem>Vòng lặp (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, trình "
2764 "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2765
2766 #. Tag: term
2767 #: using-d-i.xml:1690
2768 #, no-c-format
2769 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2770 msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2771
2772 #. Tag: para
2773 #: using-d-i.xml:1692
2774 #, no-c-format
2775 msgid ""
2776 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2777 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2778 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2779 msgstr ""
2780 "Đối với loop-AES, không giống như dm-crypt, kết hợp những tùy chọn về thuật "
2781 "toán mật mã và độ dài khoá, cho phép bạn chọn cả hai điều cùng lúc. Để tìm "
2782 "thông tin thêm, xem những tiết đoạn bên trên diễn tả thuật toán mật mã và độ "
2783 "dài khoá."
2784
2785 #. Tag: term
2786 #: using-d-i.xml:1702
2787 #, no-c-format
2788 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2789 msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2790
2791 #. Tag: para
2792 #: using-d-i.xml:1704
2793 #, no-c-format
2794 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2795 msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2796
2797 #. Tag: term
2798 #: using-d-i.xml:1710
2799 #, no-c-format
2800 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2801 msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2802
2803 #. Tag: para
2804 #: using-d-i.xml:1711
2805 #, no-c-format
2806 msgid ""
2807 "The encryption key will be generated from random data during the "
2808 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2809 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2810 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2811 msgstr ""
2812 "Khoá mật mã sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên trong khi cài đặt. Hơn nữa, "
2813 "khoá này sẽ do <application>GnuPG</application> mật mã, vậy để sử dụng nó, "
2814 "bạn cần phải nhập cụm từ mật khẩu đúng (bạn sẽ được nhắc cung cấp một điều "
2815 "vào lúc sau trong tiến trình)."
2816
2817 #. Tag: para
2818 #: using-d-i.xml:1724
2819 #, no-c-format
2820 msgid "Please see the section on random keys above."
2821 msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2822
2823 #. Tag: para
2824 #: using-d-i.xml:1738
2825 #, no-c-format
2826 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2827 msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2828
2829 #. Tag: para
2830 #: using-d-i.xml:1747
2831 #, no-c-format
2832 msgid ""
2833 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2834 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2835 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2836 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2837 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2838 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2839 msgstr ""
2840 "Sau khi bạn chọn những tham số thích hợp với những phân vùng đã mật mã, hãy "
2841 "trở về trình đơn phân vùng chính. Lúc đó, nên có một mục trình đơn mới: "
2842 "<guimenu>Cấu hình khối tin đã mật mã</guimenu>. Sau khi chọn nó, bạn sẽ được "
2843 "nhắc xác nhận việc xoá bỏ dữ liệu nằm trên phân vùng nào được đánh dấu để bị "
2844 "xoá sạch, cũng có lẽ một số hành động khác, như việc ghi một bảng phân vùng "
2845 "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2846
2847 #. Tag: para
2848 #: using-d-i.xml:1757
2849 #, no-c-format
2850 msgid ""
2851 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2852 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2853 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2854 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2855 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2856 msgstr ""
2857 "Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩu cho phân vùng nào được cấu "
2858 "hình để sử dụng nó. Cụm từ mật khẩu tốt:<itemizedlist> <listitem><para>có độ "
2859 "dài hơn 8 ký tự (dài hơn là mạnh hơn)</para></listitem><listitem><para>phối "
2860 "hợp với nhau cả chữ hoa/thường, chữ số và ký tự khác</para></"
2861 "listitem><listitem><para>không chứa từ nào nằm trong từ điển, hay từ nào "
2862 "liên quan dễ đến bạn (v.d. ngày sinh, sở thích, tên của gia đình hay bạn "
2863 "bè): không chứa từ nào chương trình có thể tìm kiếm hoặc người khác có thể "
2864 "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
2865
2866 #. Tag: para
2867 #: using-d-i.xml:1766
2868 #, no-c-format
2869 msgid ""
2870 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2871 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2872 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2873 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2874 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2875 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2876 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2877 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2878 "when entering the passphrase for the root file system."
2879 msgstr ""
2880 "Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là bàn phím được cấu hình "
2881 "đúng, để tạo ra những ký tự thích hợp. Nếu chưa chắc, bạn có thể chuyển đổi "
2882 "sang bàn giao tiếp ảo thứ hai, rồi gõ một số chữ tại dấu nhắc. Sự thử ra này "
2883 "đảm bảo bạn sẽ không bị ngạc nhiên sau này, chẳng hạn bằng cách thử nhập cụm "
2884 "từ mật khẩu bằng bố trí bàn phím tiếng Việt, khi bạn đã sử dụng bố trí tiếng "
2885 "Anh (hay bố trí tiếng Việt khác) để nhập cụm từ mật khẩu gốc trong khi cài "
2886 "đặt. Có lẽ bạn đã chuyển đổi sang bố trí khác vào lúc nào trong tiến trình "
2887 "cài đặt, hoặc bố trí thường dùng chưa được thiết lập khi bạn nhập cụm từ mật "
2888 "khẩu cho hệ thống tập tin gốc. Khuyên bạn luôn luôn kiểm tra xem bố trí bàn "
2889 "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
2890
2891 #. Tag: para
2892 #: using-d-i.xml:1779
2893 #, no-c-format
2894 msgid ""
2895 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2896 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2897 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2898 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2899 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2900 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2901 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2902 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2903 msgstr ""
2904 "Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mật khẩu để tạo những khoá "
2905 "mật mã, chúng sẽ được tạo ra vào lúc này. Vì hạt nhân có lẽ chưa tập hợp đủ "
2906 "dữ liệu ngẫu nhiên trong giai đoạn cài đặt sớm này, tiến trình này có thể "
2907 "mất nhiều thời gian. Bạn có thể tăng tốc độ bằng cách tạo ra dữ liệu ngẫu "
2908 "nhiên: v.d. bấm phím ngẫu nhiên, hoặc chuyển đổi sang trình bao trên bàn "
2909 "giao tiếp ảo thứ nhất rồi tạo ra giao thông trên mạng và đĩa (tải về tập "
2910 "tin, nạp tập tin lớn vào <filename>/dev/null</filename>). Tiến trình này "
2911 "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: using-d-i.xml:1795
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2918 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2919 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2920 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2921 "<informalexample><screen>\n"
2922 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2923 "device-mapper\n"
2924 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2925 "\n"
2926 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2927 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2928 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2929 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2930 "suit you."
2931 msgstr ""
2932 "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn se xem mọi khối tin đã mật mã "
2933 "như là phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân vùng "
2934 "chuẩn. Mẫu theo đây hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất được mật "
2935 "mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES.<informalexample><screen>\n"
2936 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2937 "device-mapper\n"
2938 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2939 "\n"
2940 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2941 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2942 "</screen></informalexample> Bay giờ là giải đoạn gán điểm lắp cho mỗi khối "
2943 "tin, và tùy chọn thay đổi các kiểu hệ thống nếu giá trị mặc định chưa thích "
2944 "hợp."
2945
2946 #. Tag: para
2947 #: using-d-i.xml:1808
2948 #, no-c-format
2949 msgid ""
2950 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2951 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2952 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2953 "You will need this information later when booting the new system. The "
2954 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2955 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2956 ">."
2957 msgstr ""
2958 "Hãy ghi lưu những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc "
2959 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable> "
2960 "trong trường hợp này), và điểm lắp bạn đã gán cho mỗi khối tin đã mật mã. "
2961 "Bạn sẽ cần biết thông tin này vào lúc sau, khi khởi động hệ thống mới. Những "
2962 "sự khác nhau giữa tiến trình khởi động chuẩn và tiến trình khởi động với khả "
2963 "năng mật mã sẽ được diễn tả sau này trong <xref linkend=\"mount-encrypted-"
2964 "volumes\"/>."
2965
2966 #. Tag: para
2967 #: using-d-i.xml:1818
2968 #, no-c-format
2969 msgid ""
2970 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2971 "installation."
2972 msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
2973
2974 #. Tag: title
2975 #: using-d-i.xml:1829
2976 #, no-c-format
2977 msgid "Installing the Base System"
2978 msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
2979
2980 #. Tag: para
2981 #: using-d-i.xml:1830
2982 #, no-c-format
2983 msgid ""
2984 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2985 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2986 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2987 "take some time."
2988 msgstr ""
2989 "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến "
2990 "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. "
2991 "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể "
2992 "kéo dài một lát."
2993
2994 #. Tag: para
2995 #: using-d-i.xml:1843
2996 #, no-c-format
2997 msgid ""
2998 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2999 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3000 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3001 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3002 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3003 msgstr ""
3004 "Trong khi cài đặt hệ thống cơ bản, các thông điệp về cách giải nén gói và "
3005 "thiết lập được chuyển tiếp tới thiết bị cuối <userinput>tty4</userinput>. Có "
3006 "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</"
3007 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt "
3008 "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3009
3010 #. Tag: para
3011 #: using-d-i.xml:1852
3012 #, no-c-format
3013 msgid ""
3014 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3015 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3016 "installation is performed over a serial console."
3017 msgstr ""
3018 "Các thông điệp kiểu giải nén/thiết lập được tạo ra trong giải đoạn này cũng "
3019 "được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename>. Bạn vẫn "
3020 "có khả năng kiểm tra những thông điệp ở đó nếu tiến trình cài đặt được chạy "
3021 "qua bàn giao tiếp nối tiếp."
3022
3023 #. Tag: para
3024 #: using-d-i.xml:1858
3025 #, no-c-format
3026 msgid ""
3027 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3028 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3029 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3030 "list of available kernels."
3031 msgstr ""
3032 "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên "
3033 "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của "
3034 "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các "
3035 "hạt nhân có sẵn."
3036
3037 #. Tag: title
3038 #: using-d-i.xml:1870
3039 #, no-c-format
3040 msgid "Setting Up Users And Passwords"
3041 msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
3042
3043 #. Tag: para
3044 #: using-d-i.xml:1871
3045 #, no-c-format
3046 msgid ""
3047 "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3048 "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
3049 "Other user accounts can be created after the installation has been completed."
3050 msgstr ""
3051 "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, trình cài đặt sẽ cho phép bạn thiết lập tài "
3052 "khoản <quote>người chủ</quote> và/hay một tài khoản cho người dùng thứ nhất. "
3053 "Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong."
3054
3055 #. Tag: title
3056 #: using-d-i.xml:1885
3057 #, no-c-format
3058 msgid "Set the Root Password"
3059 msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
3060
3061 #. Tag: para
3062 #: using-d-i.xml:1889
3063 #, no-c-format
3064 msgid ""
3065 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3066 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
3067 "system. The root account should only be used to perform system "
3068 "administration, and only used for as short a time as possible."
3069 msgstr ""
3070 "Tài khoản <emphasis>chủ</emphasis> (root) cũng được gọi là <emphasis>siêu "
3071 "người dùng</emphasis>; nó là cách đăng nhập mà đi qua toàn bộ sự bảo vệ bảo "
3072 "mật trên máy tính. Tài khoản chủ nên được dùng chỉ để quản trị hệ thống, và "
3073 "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
3074
3075 #. Tag: para
3076 #: using-d-i.xml:1897
3077 #, no-c-format
3078 msgid ""
3079 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3080 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
3081 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
3082 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
3083 "information which could be guessed."
3084 msgstr ""
3085 "Mỗi mật khẩu bạn tạo phải chứa ít nhất 6 ký tự (nhiều hơn là mạnh hơn), gồm "
3086 "chữ cả hoa lẫn thường, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi đặt mật "
3087 "khẩu chủ (root) vì tài khoản đó có nhiều quyền quan trọng. Bạn nên tránh "
3088 "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
3089
3090 #. Tag: para
3091 #: using-d-i.xml:1905
3092 #, no-c-format
3093 msgid ""
3094 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3095 "You should normally never give your root password out, unless you are "
3096 "administering a machine with more than one system administrator."
3097 msgstr ""
3098 "Nếu người nào xin mật khẩu chủ của bạn, hãy rất cẩn thận. Bình thường, đừng "
3099 "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
3100
3101 #. Tag: title
3102 #: using-d-i.xml:1915
3103 #, no-c-format
3104 msgid "Create an Ordinary User"
3105 msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
3106
3107 #. Tag: para
3108 #: using-d-i.xml:1917
3109 #, no-c-format
3110 msgid ""
3111 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3112 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
3113 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
3114 "personal login."
3115 msgstr ""
3116 "Hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản người dùng chuẩn tại điểm "
3117 "thời này. Tài khoản này nên là sự đăng nhập cá nhân chính của bạn. Bạn "
3118 "<emphasis>không</emphasis> nên dùng tài khoản người chủ để làm việc hàng "
3119 "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
3120
3121 #. Tag: para
3122 #: using-d-i.xml:1926
3123 #, no-c-format
3124 msgid ""
3125 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3126 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
3127 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
3128 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
3129 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
3130 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
3131 "consider reading one if it is new to you."
3132 msgstr ""
3133 "Tại sao không? Một lý do là để tránh sử dụng các quyền của người chủ, vì các "
3134 "quyền này làm cho rất dễ dàng làm hại không thể sửa chữa. Một lý do khác là "
3135 "bạn có thể bị mắc mưu chạy chương trình <emphasis>Trojan</emphasis> mà nhớ "
3136 "dịp các quyền của siêu người dùng để hại thậm sự bảo mật của hệ thống bạn "
3137 "một cách bí mật. Bất kỳ cuốn sách tốt về cách quản lý hệ thống UNIX sẽ diễn "
3138 "tả chủ đề này bằng chi tiết: đề nghị bạn đọc nó nếu bạn chưa quen với vấn đề "
3139 "này."
3140
3141 #. Tag: para
3142 #: using-d-i.xml:1936
3143 #, no-c-format
3144 msgid ""
3145 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3146 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3147 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3148 "prompted for a password for this account."
3149 msgstr ""
3150 "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập họ tên của người dùng. Sau đó, bạn cần "
3151 "nhập tên của tài khoản người dùng, như tên của bạn hay tên riêng khác nào "
3152 "(tên của bạn là giá trị mặc định). Cuối cùng, bạn nên nhập mật khẩu dành cho "
3153 "tài khoản này."
3154
3155 #. Tag: para
3156 #: using-d-i.xml:1943
3157 #, no-c-format
3158 msgid ""
3159 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3160 "use the <command>adduser</command> command."
3161 msgstr ""
3162 "Nếu tại bất kỳ điểm thời sau khi cài đặt, bạn muốn tạo tài khoản thêm, hãy "
3163 "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
3164
3165 #. Tag: title
3166 #: using-d-i.xml:1954
3167 #, no-c-format
3168 msgid "Installing Additional Software"
3169 msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
3170
3171 #. Tag: para
3172 #: using-d-i.xml:1955
3173 #, no-c-format
3174 msgid ""
3175 "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3176 "install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3177 "installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3178 "the base system if you have a slow computer or network connection."
3179 msgstr ""
3180 "Ở điểm thời này, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn chế. Phần lớn "
3181 "người dùng sẽ muốn cài đặt thêm phần mềm vào hệ thống, để điều hưởng tinh nó "
3182 "để tương thích với những nhu cầu của họ, và trình cài đặt cung cấp khả năng "
3183 "đó. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn tiến trình cài đặt hệ thống cơ bản "
3184 "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."
3185
3186 #. Tag: title
3187 #: using-d-i.xml:1970
3188 #, no-c-format
3189 msgid "Configuring apt"
3190 msgstr "Cấu hình apt"
3191
3192 #. Tag: para
3193 #: using-d-i.xml:1972
3194 #, no-c-format
3195 msgid ""
3196 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3197 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3198 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3199 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3200 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3201 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3202 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3203 "automatically install other packages which are required to make the package "
3204 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3205 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3206 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3207 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3208 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3209 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3210 "management."
3211 msgstr ""
3212 "Một của những công cụ dùng để cài đặt gói vào hệ thống &debian; là một "
3213 "chương trình tên <command>apt-get</command>, thuộc về gói <classname>apt</"
3214 "classname><footnote> <para> Ghi chú rằng chương trình thật cài đặt các gói "
3215 "có tên <command>dpkg</command>. Tuy nhiên, chương trình này là công cụ chạy "
3216 "ở cấp thấp hơn. <command>apt-get</command> là công cụ chạy ở cấp cao hơn, và "
3217 "sẽ gọi <command>dpkg</command> trong trường hợp thích hợp. Nó có khả năng "
3218 "lấy các gói từ đĩa CD, mạng hay nơi khác nào. Nó cũng có thể tự động cài đặt "
3219 "các gói khác cần thiết để cho gói đã chọn đầu tiên hoạt động được.</para> </"
3220 "footnote>. Cũng có giao diện quản lý gói như <command>aptitude</command> và "
3221 "<command>synaptic</command>. Khuyên người dùng (nhất là người dùng mới) sử "
3222 "dụng giao diện như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng thêm trong giao diện "
3223 "đẹp và dễ dùng. <command>aptitude</command> đặc biệt là tiện ích quản lý gói "
3224 "khuyến khích."
3225
3226 #. Tag: para
3227 #: using-d-i.xml:1996
3228 #, no-c-format
3229 msgid ""
3230 "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3231 "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3232 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
3233 "file to your liking after the installation is complete."
3234 msgstr ""
3235 "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết cần lấy gói "
3236 "từ đâu. Kết quả của việc cấu hình này được ghi vào tập tin <filename>/etc/"
3237 "apt/sources.list</filename>, và bạn có thể xem lại nó và sửa đổi nó sau khi "
3238 "cài đặt xong."
3239
3240 #. Tag: para
3241 #: using-d-i.xml:2003
3242 #, no-c-format
3243 msgid ""
3244 "If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3245 "care of the configuration automatically, based on the installation method "
3246 "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
3247 "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
3248 "you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3249 "<quote>volatile</quote> update service."
3250 msgstr ""
3251 "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên mặc định, trình cài đặt sẽ tự động quản "
3252 "lý phần lớn tiến trình cấu hình, dựa vào phương pháp cài đặt bạn dùng và có "
3253 "thể dùng các sự chọn bạn đã làm trước. Trong phần lớn trường hợp, trình cài "
3254 "đặt sẽ tự động thêm một máy nhân bản bảo mật và, nếu bạn đang cài đặt bản "
3255 "phát hành ổn định, một máy nhân bản cho dịch vụ cập nhật <quote>volatile</"
3256 "quote>."
3257
3258 #. Tag: para
3259 #: using-d-i.xml:2012
3260 #, no-c-format
3261 msgid ""
3262 "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3263 "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
3264 "the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
3265 "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3266 "sections of the archive."
3267 msgstr ""
3268 "Nếu bạn đang cài đặt ở mức ưu tiên thấp hơn (v.d. ở chế độ cấp cao), bạn sẽ "
3269 "có khả năng tự quyết định thêm. Bạn có thể chọn có nên dùng dịch vụ cập nhật "
3270 "kiểu bảo mật và/hay volatile, hay không, và bạn có thể chọn thêm gói từ phần "
3271 "kho lưu <quote>contrib</quote> (đã cung cấp) và <quote>non-free</quote> "
3272 "(khác tự do)."
3273
3274 #. Tag: title
3275 #: using-d-i.xml:2023
3276 #, no-c-format
3277 msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3278 msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"
3279
3280 #. Tag: para
3281 #: using-d-i.xml:2025
3282 #, no-c-format
3283 msgid ""
3284 "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3285 "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
3286 "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3287 "installer can use the packages included on them."
3288 msgstr ""
3289 "Nếu bạn cài đặt từ một của vài đĩa CD/DVD cài đặt, trình cài đặt sẽ hỏi nếu "
3290 "bạn muốn quét thêm đĩa CD/DVD. Quét đi để làm cho sẵn sàng những gói bổ sung "
3291 "trên các đĩa đó."
3292
3293 #. Tag: para
3294 #: using-d-i.xml:2032
3295 #, no-c-format
3296 msgid ""
3297 "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3298 "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
3299 "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3300 "tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3301 msgstr ""
3302 "Không có đĩa CD/DVD thêm thì không có sao : không cần dùng. Nếu bạn cũng "
3303 "không dùng máy nhân bản mạng (như được diễn tả trong phần kế tiếp), trường "
3304 "hợp này có thể nghĩa là không phải tất cả các gói thuộc về những tác vụ bạn "
3305 "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."
3306
3307 #. Tag: para
3308 #: using-d-i.xml:2040
3309 #, no-c-format
3310 msgid ""
3311 "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3312 "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
3313 "that only very few people actually use any of the packages included on the "
3314 "last CDs in a set."
3315 msgstr ""
3316 "Các gói được liệt kê trên đĩa CD/DVD theo thứ tự tính phổ biến. Có nghĩa là "
3317 "trong hậu hết trường hợp đều, chỉ cần thiết vài đĩa CD đầu tiên: rất ít "
3318 "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."
3319
3320 #. Tag: para
3321 #: using-d-i.xml:2047
3322 #, no-c-format
3323 msgid ""
3324 "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3325 "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
3326 "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
3327 "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3328 "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3329 msgstr ""
3330 "Cũng nghĩa là lãng phí tiền khi tải xuống và chép ra một tập hợp đĩa CD hoàn "
3331 "toàn, vì phần lớn gói đó vô ích cho bạn. Trong hậu hết trường hợp đều, hữu "
3332 "hiệu hơn nếu bạn lấy chỉ 3-8 đĩa CD đầu tiên, rồi cài đặt bất ký gói thêm "
3333 "nào cần thiết từ Internet qua máy nhân bản. Cũng vậy với tập hợp đĩa DVD: "
3334 "đĩa DVD đầu tiên, hoặc có lẽ hai đĩa DVD đầu tiên, sẽ cung cấp tất cả các "
3335 "gói cần thiết."
3336
3337 #. Tag: para
3338 #: using-d-i.xml:2056
3339 #, no-c-format
3340 msgid ""
3341 "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3342 "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
3343 "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3344 "The first DVD easily covers all three desktop environments."
3345 msgstr ""
3346 "Theo kinh nghiệm, chỉ cần thiết ba đĩa CD đầu tiên cho một bản cài đặt giao "
3347 "diện đồ họa thông thường (dùng môi trường làm việc GNOME). Đối với môi "
3348 "trường làm việc xen kẽ (KDE hoặc Xfce), cần có đĩa CD thêm. Đĩa DVD đầu tiên "
3349 "chứa cả ba môi trường làm việc này."
3350
3351 #. Tag: para
3352 #: using-d-i.xml:2064
3353 #, no-c-format
3354 msgid ""
3355 "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3356 "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
3357 "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
3358 "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
3359 "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3360 "mistakes."
3361 msgstr ""
3362 "Nếu bạn quét nhiều đĩa CD/DVD, trình cài đặt sẽ nhắc bạn trao đổi đĩa khi nó "
3363 "cần thiết gói từ một đĩa CD/DVD khác với đĩa hiện thời nằm trong ổ. Ghi chú "
3364 "rằng chỉ những đĩa CD/DVD thuộc về cùng một tập hợp nên được quét. Thứ tự "
3365 "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."
3366
3367 #. Tag: title
3368 #: using-d-i.xml:2077
3369 #, no-c-format
3370 msgid "Using a network mirror"
3371 msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
3372
3373 #. Tag: para
3374 #: using-d-i.xml:2079
3375 #, no-c-format
3376 msgid ""
3377 "One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3378 "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3379 "answer should be fine, but there are some exceptions."
3380 msgstr ""
3381 "Một câu sẽ được hỏi trong phần lớn tiến trình cài đặt là có nên dùng máy "
3382 "nhân bản mạng làm nguồn gói, hay không. Trong phần lớn trường hợp, trả lời "
3383 "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."
3384
3385 #. Tag: para
3386 #: using-d-i.xml:2085
3387 #, no-c-format
3388 msgid ""
3389 "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3390 "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
3391 "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
3392 "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
3393 "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3394 "installation."
3395 msgstr ""
3396 "Nếu bạn <emphasis>không</emphasis> phải đang cài đặt từ một đĩa CD/DVD đầy "
3397 "đủ hay dùng một ảnh đĩa CD/DVD đầy đủ, bạn nên dùng máy nhân bản mạng: không "
3398 "thì kết quả là bạn chỉ có một hệ thống rất tối thiểu. Tuy nhiên, nếu bạn có "
3399 "một kết nối Internet rất bị hạn chế, tốt nhất nếu bạn <emphasis>không</"
3400 "emphasis> phải chọn tác vụ lớn <literal>mì trường làm việc</literal> trong "
3401 "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."
3402
3403 #. Tag: para
3404 #: using-d-i.xml:2094
3405 #, no-c-format
3406 msgid ""
3407 "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3408 "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
3409 "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
3410 "limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
3411 "select a network mirror here, but to finish the installation using only "
3412 "what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3413 "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3414 msgstr ""
3415 "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa CD đầy đủ riêng lẻ, hoặc dùng một ảnh đĩa CD "
3416 "đầy đủ, không cần thiết dùng máy nhân bản mạng, nhưng vẫn còn rất khuyên bạn "
3417 "dùng nó vì một đĩa CD riêng lẻ không chứa rất nhiều gói. Tuy nhiên, nếu bạn "
3418 "không có kết nối Internet nhanh và đang tin cậy, có lẽ tốt hơn nếu bạn "
3419 "<emphasis>không</emphasis> phải chọn máy nhân bản mạng ở đây, và kết thúc "
3420 "cài đặt dùng chỉ những gói sẵn sàng trên đĩa CD, rồi cài đặt thêm gói dựa "
3421 "trên sự tuyển chọn sau khi cài đặt xong (tức là sau khi bạn khởi động vào hệ "
3422 "thống mới)."
3423
3424 #. Tag: para
3425 #: using-d-i.xml:2105
3426 #, no-c-format
3427 msgid ""
3428 "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3429 "during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
3430 "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3431 "of a network mirror is optional."
3432 msgstr ""
3433 "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa DVD, hoặc dùng một ảnh DVD, mọi gói cần "
3434 "thiết trong tiến trình cài đặt nên nằm trên đĩa DVD đầu tiên. Cũng vậy nếu "
3435 "bạn đã quét nhiều đĩa CD, như được diễn tả trong phần trước. Dùng máy nhân "
3436 "bản mạng vẫn là tùy chọn."
3437
3438 #. Tag: para
3439 #: using-d-i.xml:2112
3440 #, no-c-format
3441 msgid ""
3442 "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3443 "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
3444 "will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
3445 "DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3446 "system."
3447 msgstr ""
3448 "Một lợi ích nào đó khi thêm máy nhân bản mạng là bạn có truy cập đến bất kỳ "
3449 "bản cài đặt nào đã công bố (bản phát hành điểm) kể từ chép ra tập hợp đĩa CD/"
3450 "DVD. Bản cập nhật như vậy thì mở rộng khả năng của tập hợp CD/DVD, mà không "
3451 "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: using-d-i.xml:2119
3455 #, no-c-format
3456 msgid ""
3457 "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3458 "you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
3459 "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
3460 "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3461 "depends on"
3462 msgstr ""
3463 "Để tóm tắt: chọn máy nhân bản mạng thường là ý kiến tốt, trừ khi bạn không "
3464 "có kết nối Internet tốt. Nếu phiên bản hiện thời của một gói nào đó vẫn còn "
3465 "sẵn sàng trên đĩa CD/DVD, trình cài đặt lúc nào sẽ cũng dùng nó. Số lượng dữ "
3466 "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"
3467
3468 #. Tag: para
3469 #: using-d-i.xml:2128
3470 #, no-c-format
3471 msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3472 msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"
3473
3474 #. Tag: para
3475 #: using-d-i.xml:2133
3476 #, no-c-format
3477 msgid "which packages are needed for those tasks,"
3478 msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó,"
3479
3480 #. Tag: para
3481 #: using-d-i.xml:2138
3482 #, no-c-format
3483 msgid ""
3484 "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3485 msgstr ""
3486 "những gói nào của các gói đó vẫn còn nằm trên những đĩa CD/DVD bạn đã quét, "
3487 "và"
3488
3489 #. Tag: para
3490 #: using-d-i.xml:2143
3491 #, no-c-format
3492 msgid ""
3493 "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3494 "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3495 "security or volatile updates)."
3496 msgstr ""
3497 "nếu phiên bản đã cập nhật của gói nằm trên đĩa CD/DVD đã công bố trên máy "
3498 "nhân bản (hoặc một máy nhân bản gói bình thường, hoặc một máy nhân cho bản "
3499 "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)."
3500
3501 #. Tag: para
3502 #: using-d-i.xml:2152
3503 #, no-c-format
3504 msgid ""
3505 "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3506 "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
3507 "a security or volatile update available for them and those services have "
3508 "been configured."
3509 msgstr ""
3510 "Ghi chú rằng điểm cuối cùng có nghĩa là thậm chí nếu bạn chọn không dùng máy "
3511 "nhân bản mạng, một số gói vẫn còn có thể được tải xuống Internet nếu có sẵn "
3512 "một bản cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi, và dịch vụ đó đã được cấu "
3513 "hình."
3514
3515 #. Tag: title
3516 #: using-d-i.xml:2168
3517 #, no-c-format
3518 msgid "Selecting and Installing Software"
3519 msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
3520
3521 #. Tag: para
3522 #: using-d-i.xml:2170
3523 #, no-c-format
3524 msgid ""
3525 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3526 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3527 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3528 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3529 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3530 "tasks."
3531 msgstr ""
3532 "Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là "
3533 "chọn mỗi gói phần mềm riêng trong &num-of-distrib-pkgs; gói sẵn sàng, giai "
3534 "đoạn này của tiến trình cài đặt tập trung vào công việc chọn và cài đặt tập "
3535 "hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều "
3536 "tác vụ khác nhau."
3537
3538 #. Tag: para
3539 #: using-d-i.xml:2179
3540 #, no-c-format
3541 msgid ""
3542 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3543 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3544 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3545 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3546 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3547 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3548 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3549 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3550 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3551 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3552 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3553 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3554 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3555 "lists the space requirements for the available tasks."
3556 msgstr ""
3557 "Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> vào lúc trước, rồi "
3558 "thêm gói riêng về sau. Mỗi công việc đại diện việc đặc biệt bạn muốn làm "
3559 "bằng máy tính, như <quote>môi trường làm việc</quote>, <quote>trình phục vụ "
3560 "Mạng</quote>, hay <quote>trình phục vụ in</quote><footnote> <para> Để hiển "
3561 "thị danh sách các công việc này, trình cài đặt đơn giản gọi chương trình "
3562 "<command>tasksel</command>. Vẫn có thể chạy nó vào bất cứ điểm thời nào sau "
3563 "khi cài đặt hệ thống, để cài đặt (hay gỡ bỏ) gói thêm, hoặc bạn có thể sử "
3564 "dụng một công cụ xử lý mỗi gói như <command>aptitude</command>. Nếu bạn tìm "
3565 "một gói riêng, sau khi cài đặt hệ thống, đơn giản hãy chạy lệnh "
3566 "<userinput>aptitude install <replaceable>gói</replaceable></userinput>, mà "
3567 "<replaceable>gói</replaceable> là tên của gói bạn tìm. </para> </footnote>. "
3568 "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> xác định sức chứa cần thiết cho các "
3569 "công việc có sẵn."
3570
3571 #. Tag: para
3572 #: using-d-i.xml:2206
3573 #, no-c-format
3574 msgid ""
3575 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3576 "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3577 "them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3578 msgstr ""
3579 "Một số tác vụ nào đó có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của máy tính "
3580 "vào đó bạn đang cài đặt hệ thống. Không đồng ý với các sự chọn này thì bạn "
3581 "vẫn có khả năng bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn ngay cả có thể chọn "
3582 "không cài đặt gì cả."
3583
3584 #. Tag: para
3585 #: using-d-i.xml:2213
3586 #, no-c-format
3587 msgid ""
3588 "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
3589 "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3590 msgstr ""
3591 "Nếu bạn không dùng đĩa CD đặc biệt cho KDE hay Xfce, tác vụ <quote>Môi "
3592 "trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."
3593
3594 #. Tag: para
3595 #: using-d-i.xml:2220
3596 #, no-c-format
3597 msgid ""
3598 "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3599 "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
3600 "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
3601 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
3602 "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
3603 "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
3604 "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
3605 msgstr ""
3606 "Không thể chọn được một môi trường làm việc khác một cách tương tác trong "
3607 "khi cài đặt. Tuy nhiên, <emphasis>có thể</emphasis> làm cho &d-i; cài đặt "
3608 "môi trường làm việc KDE thay cho GNOME, bằng cách dùng chức năng chèn sẵn "
3609 "(xem <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>), hoặc bằng cách thêm tham số "
3610 "<literal>desktop=kde</literal> tại dấu nhắc khởi động khi khởi chạy trình "
3611 "cài đặt. Hoặc bạn có thể chọn môi trường làm việc ngỏ gọn hơn Xfce bằng cách "
3612 "đặt <literal>desktop=xfce</literal>."
3613
3614 #. Tag: para
3615 #: using-d-i.xml:2230
3616 #, no-c-format
3617 msgid ""
3618 "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3619 "actually available. If you are installing using a single full CD image, they "
3620 "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
3621 "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
3622 "you are using a DVD image or any other installation method."
3623 msgstr ""
3624 "Ghi chú rằng sự chọn này sẽ chỉ có tác động nếu những gói cần thiết cho KDE "
3625 "hay Xfce thực sự sẵn sàng. Nếu bạn đang cài đặt dùng một ảnh đĩa CD đầy đủ, "
3626 "các gọi thêm này cần phải được tải xuống máy nhân bản, vì phần lớn gói cần "
3627 "thiết cho KDE hay Xfce nằm trên đĩa CD sau ; tuy nhiên, cài đặt KDE hay Xfce "
3628 "bằng cách này nên có tác động nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa DVD, hoặc bất "
3629 "kỳ phương pháp cài đặt khác nào."
3630
3631 #. Tag: para
3632 #: using-d-i.xml:2238
3633 #, no-c-format
3634 msgid ""
3635 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3636 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3637 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3638 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3639 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3640 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3641 msgstr ""
3642 "Những công việc trình phục vụ khác nhau sẽ cài đặt phần mềm khoảng như theo:"
3643 "<classname>bind9</classname>; Trình phục vụ tập tin: <classname>samba</"
3644 "classname>, <classname>nfs</classname>; Trình phục vụ thư tín: "
3645 "<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
3646 "<classname>uw-imap</classname>; Trình phục vụ in ấn: <classname>cups</"
3647 "classname>; Cơ sở dữ liệu SQL: <classname>postgresql</classname>; Trình phục "
3648 "vụ Mạng: <classname>apache</classname>."
3649
3650 #. Tag: para
3651 #: using-d-i.xml:2250
3652 #, no-c-format
3653 msgid ""
3654 "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3655 "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3656 "tasks you've selected."
3657 msgstr ""
3658 "Một khi chọn các tác vụ, hãy bấm &BTN-CONT;. Tại điểm thời này, chương trình "
3659 "<command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói thuộc về những tác vụ đã chọn."
3660
3661 #. Tag: para
3662 #: using-d-i.xml:2257
3663 #, no-c-format
3664 msgid ""
3665 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3666 "to toggle selection of a task."
3667 msgstr ""
3668 "Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím "
3669 "dài để (bỏ) chọn công việc nào."
3670
3671 #. Tag: para
3672 #: using-d-i.xml:2263
3673 #, no-c-format
3674 msgid ""
3675 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3676 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3677 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3678 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3679 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3680 "installation of packages once it has started."
3681 msgstr ""
3682 "Ghi chú rằng công việc « Môi trường làm việc » rất lớn. Đặc biệt khi cài đặt "
3683 "từ đĩa CD-ROM chuẩn cũng với máy nhân bản cho các gói không nằm trên đĩa CD-"
3684 "ROM, trình cài đặt có thể lấy rất nhiều gói qua mạng. Kết nối Mạng chạy hơi "
3685 "chậm thì việc này mất nhiều thời gian. Không có tùy chọn dừng chạy tiến "
3686 "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
3687
3688 #. Tag: para
3689 #: using-d-i.xml:2272
3690 #, no-c-format
3691 msgid ""
3692 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3693 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3694 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3695 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3696 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3697 "this will happen if you are using an older image."
3698 msgstr ""
3699 "Ngay cả khi các gói nằm trên đĩa CD-ROM, trình cài đặt vẫn còn có thể lấy từ "
3700 "máy nhân bản nếu máy nhân bản có gói phiên bản mới hơn điều trên đĩa CD-ROM. "
3701 "Nếu bạn đang cài đặt bản phân phối ổn định (stable), trường hợp này có thể "
3702 "xảy ra sau khi phân phối bản « điểm » (bản cập nhật bản phân phối ổn định "
3703 "chính). Còn nếu bạn đang cài đặt bản phân phối thử ra (testing), nó có thể "
3704 "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
3705
3706 #. Tag: para
3707 #: using-d-i.xml:2281
3708 #, no-c-format
3709 msgid ""
3710 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3711 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3712 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3713 "information from the user, it will prompt you during this process."
3714 msgstr ""
3715 "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén "
3716 "rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và "
3717 "<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, nó "
3718 "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
3719
3720 #. Tag: title
3721 #: using-d-i.xml:2294
3722 #, no-c-format
3723 msgid "Making Your System Bootable"
3724 msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
3725
3726 #. Tag: para
3727 #: using-d-i.xml:2296
3728 #, no-c-format
3729 msgid ""
3730 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3731 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3732 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3733 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3734 msgstr ""
3735 "Cài đặt máy trạm không có đĩa thì rõ ràng không có ích khi khởi động từ đĩa "
3736 "cục bộ nên bước này sẽ bị bỏ qua. <phrase arch=\"sparc\">Có lẽ bạn muốn đặt "
3737 "OpenBoot khởi động qua mạng theo mặc định; xem <xref linkend=\"boot-dev-"
3738 "select-sun\"/>.</phrase>"
3739
3740 #. Tag: title
3741 #: using-d-i.xml:2311
3742 #, no-c-format
3743 msgid "Detecting other operating systems"
3744 msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
3745
3746 #. Tag: para
3747 #: using-d-i.xml:2313
3748 #, no-c-format
3749 msgid ""
3750 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3751 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3752 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3753 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3754 "other operating system in addition to Debian."
3755 msgstr ""
3756 "Trước khi tải bộ nạp khởi động, trình cài đặt sẽ cố gắng thăm dò hệ điều "
3757 "hành khác đã được cài đặt trên máy tính này. Nếu nó tìm được hệ điều hành "
3758 "được hỗ trợ, nó sẽ báo bạn biết như thế trong bước cài đặt bộ nạp khởi động, "
3759 "và máy tính sẽ được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác này thêm vào "
3760 "Debian."
3761
3762 #. Tag: para
3763 #: using-d-i.xml:2321
3764 #, no-c-format
3765 msgid ""
3766 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3767 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3768 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3769 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3770 "manager's documentation for more information."
3771 msgstr ""
3772 "Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu "
3773 "hoàn toàn. Cách hỗ trợ tự động khả năng phát hiện và thiết lập bộ tải khởi "
3774 "động để khởi động hệ điều hành khác có thay đổi theo kiến trúc và ngay cả "
3775 "theo kiến trúc phụ. Nếu nó không hoạt động được, bạn nên xem tài liệu hướng "
3776 "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
3777
3778 #. Tag: title
3779 #: using-d-i.xml:2339
3780 #, no-c-format
3781 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3782 msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
3783
3784 #. Tag: para
3785 #: using-d-i.xml:2340
3786 #, no-c-format
3787 msgid ""
3788 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3789 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3790 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3791 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3792 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3793 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3794 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3795 "GNU/Linux from a floppy instead."
3796 msgstr ""
3797 "Khởi động từ SRM và bật tùy chọn này thì trình cài đặt sẽ ghi "
3798 "<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa vào đó bạn đã cài đặt "
3799 "Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận &mdash; <emphasis>không</"
3800 "emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/Linux, Free/Open/"
3801 "NetBSD, OSF/1 cũng tên Digital Unix cũng tên Tru64 Unix, hay OpenVMS) từ "
3802 "cùng một đĩa. Có một hệ điều hành khác đã cài đặt vào cùng một đĩa vào đó "
3803 "bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế."
3804
3805 #. Tag: title
3806 #: using-d-i.xml:2360
3807 #, no-c-format
3808 msgid "<command>palo</command>-installer"
3809 msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
3810
3811 #. Tag: para
3812 #: using-d-i.xml:2361
3813 #, no-c-format
3814 msgid ""
3815 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3816 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3817 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3818 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3819 "can actually read Linux partitions."
3820 msgstr ""
3821 "Bộ nạp khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
3822 "command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</"
3823 "command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn khả "
3824 "năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì "
3825 "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
3826
3827 #. Tag: para
3828 #: using-d-i.xml:2370
3829 #, no-c-format
3830 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3831 msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"
3832
3833 #. Tag: title
3834 #: using-d-i.xml:2382
3835 #, no-c-format
3836 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3837 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
3838
3839 #. Tag: para
3840 #: using-d-i.xml:2384
3841 #, no-c-format
3842 msgid ""
3843 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3844 "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3845 "old hands alike."
3846 msgstr ""
3847 "Bộ nạp khởi động chính cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>grub</"
3848 "quote>. GRUB là một bộ nạp khởi động dẻo và mạnh, một sự chọn mặc định hữu "
3849 "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."
3850
3851 #. Tag: para
3852 #: using-d-i.xml:2390
3853 #, no-c-format
3854 msgid ""
3855 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3856 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3857 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3858 msgstr ""
3859 "Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào Mục Ghi Khởi Động Cái (MBR) nơi nó sẽ "
3860 "điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi động. Hoặc bạn có thể cài đặt nó vào "
3861 "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
3862
3863 #. Tag: para
3864 #: using-d-i.xml:2396
3865 #, no-c-format
3866 msgid ""
3867 "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3868 "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3869 "use."
3870 msgstr ""
3871 "Không muốn cài đặt GRUB thì bấm &BTN-GOBACK; để trở về trình đơn chính, và "
3872 "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."
3873
3874 #. Tag: title
3875 #: using-d-i.xml:2409
3876 #, no-c-format
3877 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3878 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
3879
3880 #. Tag: para
3881 #: using-d-i.xml:2411
3882 #, no-c-format
3883 msgid ""
3884 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3885 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3886 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3887 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3888 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3889 msgstr ""
3890 "Bộ nạp khởi động thứ nhất cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>LILO</"
3891 "quote>. Nó là một chương trình phức tạp cũ mà cung cấp nhiều khả năng, gồm "
3892 "cách quản lý cách khởi động hệ điều hành DOS, Windows, và OS/2. Hãy đọc cẩn "
3893 "thận những hướng dẫn trong thư mục <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
3894 "nếu bạn cần gì đặc biệt, cũng xem tài liệu nhỏ LILO Thế Nào <ulink url="
3895 "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3896
3897 #. Tag: para
3898 #: using-d-i.xml:2421
3899 #, no-c-format
3900 msgid ""
3901 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3902 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3903 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3904 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3905 msgstr ""
3906 "Hiện thời, việc cài đặt LILO sẽ tạo mục trình đơn cho hệ điều hành khác chỉ "
3907 "nếu chúng có thể được <firstterm>tải dây</firstterm>. Có nghĩa là có lẽ bạn "
3908 "phải tự thêm mục trình đơn cho hệ điều hành như GNU/Linux và GNU/Hurd, sau "
3909 "khi cài đặt."
3910
3911 #. Tag: para
3912 #: using-d-i.xml:2429
3913 #, no-c-format
3914 msgid ""
3915 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3916 "command> boot loader:"
3917 msgstr ""
3918 "&d-i; cung cấp ba sự chọn về nơi vào đó cần cài đặt bộ nạp khởi động "
3919 "<command>LILO</command>:"
3920
3921 #. Tag: term
3922 #: using-d-i.xml:2436
3923 #, no-c-format
3924 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3925 msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
3926
3927 #. Tag: para
3928 #: using-d-i.xml:2436
3929 #, no-c-format
3930 msgid ""
3931 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3932 "process."
3933 msgstr ""
3934 "Cách này, <command>LILO</command> sẽ điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi "
3935 "động."
3936
3937 #. Tag: term
3938 #: using-d-i.xml:2443
3939 #, no-c-format
3940 msgid "new Debian partition"
3941 msgstr "phân vùng Debian mới"
3942
3943 #. Tag: para
3944 #: using-d-i.xml:2443
3945 #, no-c-format
3946 msgid ""
3947 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3948 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3949 "serve as a secondary boot loader."
3950 msgstr ""
3951 "Hãy chọn điều này nếu bạn muốn sử dụng bộ nạp khởi động khác. <command>LILO</"
3952 "command> sẽ cài đặt chính nó tại đầu của phân vùng Debian mới, và sẽ làm "
3953 "việc như bộ tảo khởi động phụ."
3954
3955 #. Tag: term
3956 #: using-d-i.xml:2452
3957 #, no-c-format
3958 msgid "Other choice"
3959 msgstr "Khác"
3960
3961 #. Tag: para
3962 #: using-d-i.xml:2452
3963 #, no-c-format
3964 msgid ""
3965 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3966 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3967 "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
3968 "<filename>/dev/sda</filename>."
3969 msgstr ""
3970 "Có ích cho người dùng cấp cao mà muốn cài đặt <command>LILO</command> vào "
3971 "nơi khác. Trong trường hợp này, bạn sẽ được nhắc nhập vị trí đã muốn. Bạn có "
3972 "thể nhập tên kiểu truyền thống như <filename>/dev/hda</filename> hay "
3973 "<filename>/dev/sda</filename>."
3974
3975 #. Tag: para
3976 #: using-d-i.xml:2462
3977 #, no-c-format
3978 msgid ""
3979 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3980 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3981 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3982 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3983 "Debian!"
3984 msgstr ""
3985 "Không còn có thể khởi động lại vào Windows 9x (hay DOS) sau bước này thì bạn "
3986 "sẽ cần phải sử dụng đĩa khởi động Windows 9x (MS-DOS), và chạy lệnh "
3987 "<userinput>fdisk /mbr</userinput> để cài đặt lại mục ghi khởi động cái MS-"
3988 "DOS &mdash; tuy nhiên, có nghĩa là bạn cần phải sử dụng phương pháp khác để "
3989 "trở về Debian."
3990
3991 #. Tag: title
3992 #: using-d-i.xml:2478
3993 #, no-c-format
3994 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3995 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
3996
3997 #. Tag: para
3998 #: using-d-i.xml:2480
3999 #, no-c-format
4000 msgid ""
4001 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
4002 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
4003 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
4004 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
4005 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
4006 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
4007 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
4008 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
4009 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
4010 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4011 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
4012 msgstr ""
4013 "Bộ nạp khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</quote>. "
4014 "Nó dựa vào bộ nạp khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc x86, và dùng "
4015 "tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay "
4016 "phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa "
4017 "riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
4018 "guimenuitem> (Bộ quản lý khởi động EFI) trong phần vững để chỉ tới các tập "
4019 "tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ nạp khởi động <command>elilo</command> thật "
4020 "có hai phần. Lệnh <filename>/usr/sbin/elilo</filename> quản lý phân vùng và "
4021 "sao chép tập tin vào nó. Chương trình <filename>elilo.efi</filename> được "
4022 "sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</"
4023 "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
4024
4025 #. Tag: para
4026 #: using-d-i.xml:2496
4027 #, no-c-format
4028 msgid ""
4029 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
4030 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
4031 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
4032 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
4033 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
4034 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
4035 msgstr ""
4036 "Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối "
4037 "cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển "
4038 "thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy "
4039 "chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài "
4040 "đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin "
4041 "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
4042
4043 #. Tag: title
4044 #: using-d-i.xml:2508
4045 #, no-c-format
4046 msgid "Choose the correct partition!"
4047 msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
4048
4049 #. Tag: para
4050 #: using-d-i.xml:2510
4051 #, no-c-format
4052 msgid ""
4053 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
4054 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
4055 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
4056 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
4057 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
4058 "during the installation, erasing any previous contents!"
4059 msgstr ""
4060 "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa hệ thống tập tin định dạng FAT với "
4061 "cờ <emphasis>khả năng khởi động</emphasis> được đặt. &d-i; có thể hiển thị "
4062 "nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét mọi đĩa của hệ thống, gồm "
4063 "các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành khác và những phân vùng chẩn "
4064 "đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, <command>elilo</command> có thể "
4065 "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"
4066
4067 #. Tag: title
4068 #: using-d-i.xml:2525
4069 #, no-c-format
4070 msgid "EFI Partition Contents"
4071 msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
4072
4073 #. Tag: para
4074 #: using-d-i.xml:2527
4075 #, no-c-format
4076 msgid ""
4077 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
4078 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
4079 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
4080 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
4081 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
4082 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
4083 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
4084 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
4085 "Manager</quote> would find these files using the path "
4086 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
4087 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
4088 "or re-configured."
4089 msgstr ""
4090 "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên "
4091 "một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống "
4092 "tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang "
4093 "chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> (Bộ quản lý "
4094 "khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của <command>elilo</"
4095 "command> ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích <command>/usr/sbin/"
4096 "elilo</command> ghi những tập tin theo đây vào thư mục <filename>efi/debian</"
4097 "filename> của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi chú rằng <quote>EFI Boot "
4098 "Manager</quote> tìm được các tập tin đó bằng đường dẫn "
4099 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Hệ thống "
4100 "tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời gian, sau khi hệ thống "
4101 "được cập nhật hay cấu hình lại."
4102
4103 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4104 #. Tag: filename
4105 #: using-d-i.xml:2549
4106 #, no-c-format
4107 msgid "elilo.conf"
4108 msgstr "elilo.conf"
4109
4110 #. Tag: para
4111 #: using-d-i.xml:2550
4112 #, no-c-format
4113 msgid ""
4114 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
4115 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
4116 "written to refer to files in the EFI partition."
4117 msgstr ""
4118 "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ nạp khởi động khi nó khởi chạy. Nó "
4119 "là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với các tên "
4120 "tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI."
4121
4122 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4123 #. Tag: filename
4124 #: using-d-i.xml:2559
4125 #, no-c-format
4126 msgid "elilo.efi"
4127 msgstr "elilo.efi"
4128
4129 #. Tag: para
4130 #: using-d-i.xml:2560
4131 #, no-c-format
4132 msgid ""
4133 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4134 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
4135 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4136 "command menu."
4137 msgstr ""
4138 "Đây là chương trình tảo khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy để "
4139 "khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn "
4140 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh <quote>EFI "
4141 "Boot Manager</quote>."
4142
4143 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4144 #. Tag: filename
4145 #: using-d-i.xml:2570
4146 #, no-c-format
4147 msgid "initrd.img"
4148 msgstr "initrd.img"
4149
4150 #. Tag: para
4151 #: using-d-i.xml:2571
4152 #, no-c-format
4153 msgid ""
4154 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
4155 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
4156 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
4157 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
4158 msgstr ""
4159 "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản "
4160 "sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo."
4161 "conf</filename>. Trong bản cài đặt Debian chuẩn, nó là tập tin trong "
4162 "<filename>/boot</filename> được chỉ tới bởi liên kết tượng trưng <filename>/"
4163 "initrd.img</filename>."
4164
4165 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4166 #. Tag: filename
4167 #: using-d-i.xml:2583
4168 #, no-c-format
4169 msgid "readme.txt"
4170 msgstr "readme.txt"
4171
4172 #. Tag: para
4173 #: using-d-i.xml:2584
4174 #, no-c-format
4175 msgid ""
4176 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
4177 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
4178 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
4179 msgstr ""
4180 "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó "
4181 "được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ được "
4182 "mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
4183
4184 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4185 #. Tag: filename
4186 #: using-d-i.xml:2594
4187 #, no-c-format
4188 msgid "vmlinuz"
4189 msgstr "vmlinuz"
4190
4191 #. Tag: para
4192 #: using-d-i.xml:2595
4193 #, no-c-format