Parent Directory
|
Revision Log
Fix two build errors for Vietnamese
| 1 | # Vietnamese translation for Using D-I. |
| 2 | # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: using-d-i\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2007-01-15 20:42+1030\n" |
| 11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 17 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" |
| 18 | |
| 19 | #. Tag: title |
| 20 | #: using-d-i.xml:5 |
| 21 | #, no-c-format |
| 22 | msgid "Using the Debian Installer" |
| 23 | msgstr "Sử dụng trình cài đặt Debian" |
| 24 | |
| 25 | #. Tag: title |
| 26 | #: using-d-i.xml:7 |
| 27 | #, no-c-format |
| 28 | msgid "How the Installer Works" |
| 29 | msgstr "Trình cài đặt hoạt động như thế nào" |
| 30 | |
| 31 | #. Tag: para |
| 32 | #: using-d-i.xml:8 |
| 33 | #, no-c-format |
| 34 | msgid "" |
| 35 | "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " |
| 36 | "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " |
| 37 | "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " |
| 38 | "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " |
| 39 | "installer is started." |
| 40 | msgstr "" |
| 41 | "Trình cài đặt Debian là bao gồm một số thành phần nhằm mục đích đặc biệt, để " |
| 42 | "thực hiện mỗi công việc cài đặt. Mỗi thành phần thi hành tác vụ riêng của " |
| 43 | "nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu " |
| 44 | "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt." |
| 45 | |
| 46 | #. Tag: para |
| 47 | #: using-d-i.xml:16 |
| 48 | #, no-c-format |
| 49 | msgid "" |
| 50 | "When a default installation is performed, only essential (high priority) " |
| 51 | "questions will be asked. This results in a highly automated installation " |
| 52 | "process with little user interaction. Components are automatically run in " |
| 53 | "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " |
| 54 | "you use and on your hardware. The installer will use default values for " |
| 55 | "questions that are not asked." |
| 56 | msgstr "" |
| 57 | "Khi chạy tiến trình cài đặt mặc định, chỉ hỏi những câu chủ yếu (ưu tiên " |
| 58 | "cao). Kết quả là tiến trình cài đặt rất tự động, tương tác ít với người " |
| 59 | "dùng. Các thành phần được chạy tự động theo thứ tự; thành phần nào cần chạy " |
| 60 | "phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng " |
| 61 | "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi." |
| 62 | |
| 63 | #. Tag: para |
| 64 | #: using-d-i.xml:25 |
| 65 | #, no-c-format |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " |
| 68 | "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " |
| 69 | "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " |
| 70 | "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " |
| 71 | "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "Nếu tiến trình cài đặt gặp lỗi, trình cài đặt hiển thị màn hình lỗi, có lẽ " |
| 74 | "cũng là trình đơn cài đặt để chọn hành động xen kẽ. Còn nếu không gặp lỗi, " |
| 75 | "người dùng sẽ không bao giờ xem trình đơn cài đặt, họ sẽ đơn giản trả lời " |
| 76 | "câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên " |
| 77 | "<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem." |
| 78 | |
| 79 | #. Tag: para |
| 80 | #: using-d-i.xml:34 |
| 81 | #, no-c-format |
| 82 | msgid "" |
| 83 | "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " |
| 84 | "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " |
| 85 | "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " |
| 86 | "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" |
| 87 | "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." |
| 88 | msgstr "" |
| 89 | "Trình cài đặt dùng một số giá trị mặc định có thể được sửa đổi bằng cách gởi " |
| 90 | "đối số khởi động vào lúc khởi chạy &d-i;. Chẳng hạn, nếu bạn muốn ép buộc " |
| 91 | "cấu hình mạng kiểu tĩnh (DHCP được dùng theo mặc định nếu sẵn sàng), bạn có " |
| 92 | "khả năng thêm tham số khởi động <userinput>netcfg disable_dhcp=true</" |
| 93 | "userinput> (tắt DHCP=đúng). Xem <xref linkend=\"installer-args\"/> để tìm " |
| 94 | "các tùy chọn có sẵn." |
| 95 | |
| 96 | #. Tag: para |
| 97 | #: using-d-i.xml:42 |
| 98 | #, no-c-format |
| 99 | msgid "" |
| 100 | "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " |
| 101 | "step is controlled by the user rather than the installer performing each " |
| 102 | "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" |
| 103 | "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." |
| 104 | msgstr "" |
| 105 | "Người dùng thành thạo có thể thấy thoải mái hơn khi dùng giao diện do trình " |
| 106 | "đơn điều khiển, trong đó người dùng điều khiển mỗi bước thay vì trình cài " |
| 107 | "đặt thực hiện tự động mỗi bước theo thứ tự. Để tự điều khiển trình cài đặt " |
| 108 | "bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động <userinput>priority=medium</" |
| 109 | "userinput> (ưu tiên=vừa)." |
| 110 | |
| 111 | #. Tag: para |
| 112 | #: using-d-i.xml:50 |
| 113 | #, no-c-format |
| 114 | msgid "" |
| 115 | "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " |
| 116 | "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " |
| 117 | "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " |
| 118 | "to start the installer or by adding the boot argument " |
| 119 | "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " |
| 120 | "&d-i;." |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc " |
| 123 | "cài đặt, bạn cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>nhà chuyên " |
| 124 | "môn</quote>. Làm như thế bằng cách hoặc nhập lệnh <command>expert</command> " |
| 125 | "(nhà chuyên môn) để khởi chạy trình cài đặt, hoặc thêm đối số khởi động " |
| 126 | "<userinput>priority=low</userinput> (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn " |
| 127 | "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;." |
| 128 | |
| 129 | #. Tag: para |
| 130 | #: using-d-i.xml:59 |
| 131 | #, no-c-format |
| 132 | msgid "" |
| 133 | "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " |
| 134 | "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " |
| 135 | "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " |
| 136 | "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " |
| 137 | "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " |
| 138 | "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " |
| 139 | "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " |
| 140 | "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " |
| 141 | "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " |
| 142 | "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " |
| 143 | "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" |
| 144 | "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " |
| 145 | "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " |
| 146 | "&enterkey; to activate choices." |
| 147 | msgstr "" |
| 148 | "Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với " |
| 149 | "giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi " |
| 150 | "trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những " |
| 151 | "hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên " |
| 152 | "<keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> " |
| 153 | "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên " |
| 154 | "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn " |
| 155 | "được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> " |
| 156 | "chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. " |
| 157 | "Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào để gây ra danh sách " |
| 158 | "cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím " |
| 159 | "<keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) " |
| 160 | "để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như " |
| 161 | "hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn." |
| 162 | |
| 163 | #. Tag: para |
| 164 | #: using-d-i.xml:77 |
| 165 | #, no-c-format |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " |
| 168 | "session to view the logs described below." |
| 169 | msgstr "" |
| 170 | "Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy " |
| 171 | "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới." |
| 172 | |
| 173 | #. Tag: para |
| 174 | #: using-d-i.xml:82 |
| 175 | #, no-c-format |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " |
| 178 | "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" |
| 179 | "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " |
| 180 | "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " |
| 181 | "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" |
| 182 | "keycombo>." |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. " |
| 185 | "Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím " |
| 186 | "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ " |
| 187 | "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</" |
| 188 | "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím " |
| 189 | "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 190 | |
| 191 | #. Tag: para |
| 192 | #: using-d-i.xml:92 |
| 193 | #, no-c-format |
| 194 | msgid "" |
| 195 | "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " |
| 196 | "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" |
| 197 | "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " |
| 198 | "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " |
| 199 | "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " |
| 200 | "into the installed system." |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "Các thông điệp này cũng nằm trong bản ghi hệ thống <filename>/var/log/" |
| 203 | "syslog</filename>. Một khi cài đặt xong, bản ghi này được sao chép vào thư " |
| 204 | "mục <filename>/var/log/installer/syslog</filename> trong hệ thống mới. Thông " |
| 205 | "điệp cài đặt kiểu khác cũng nằm trong thư mục <filename>/var/log/</filename> " |
| 206 | "trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</" |
| 207 | "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt." |
| 208 | |
| 209 | #. Tag: title |
| 210 | #: using-d-i.xml:106 |
| 211 | #, no-c-format |
| 212 | msgid "Components Introduction" |
| 213 | msgstr "Giới thiệu về thành phần" |
| 214 | |
| 215 | #. Tag: para |
| 216 | #: using-d-i.xml:107 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "" |
| 219 | "Here is a list of installer components with a brief description of each " |
| 220 | "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " |
| 221 | "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." |
| 222 | msgstr "" |
| 223 | "Đây là danh sách các thành phần cài đặt, cùng với mô tả ngắn về mục đích của " |
| 224 | "mỗi điều. Chi tiết về cách sử dụng thành phần riêng nào nằm trong <xref " |
| 225 | "linkend=\"module-details\"/>." |
| 226 | |
| 227 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 228 | #. Tag: term |
| 229 | #: using-d-i.xml:118 |
| 230 | #, no-c-format |
| 231 | msgid "main-menu" |
| 232 | msgstr "main-menu" |
| 233 | |
| 234 | #. Tag: para |
| 235 | #: using-d-i.xml:118 |
| 236 | #, no-c-format |
| 237 | msgid "" |
| 238 | "Shows the list of components to the user during installer operation, and " |
| 239 | "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " |
| 240 | "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " |
| 241 | "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " |
| 242 | "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " |
| 243 | "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " |
| 244 | "may appear." |
| 245 | msgstr "" |
| 246 | "Thành phần này hiển thị danh sách các thành phần cho người dùng xem trong " |
| 247 | "khi chạy trình cài đặt, rồi khởi chạy mỗi thành phần đã được chọn. Các câu " |
| 248 | "hỏi của thành phần « main-menu » được đặt là ưu tiên vừa, vậy nếu bạn đã đặt " |
| 249 | "ưu tiên cài đặt cao hay tới hạn (cao là giá trị mặc định), bạn sẽ không xem " |
| 250 | "trình đơn. Mặt khác, nếu tiến trình gặp lỗi cần thiết bạn can thiệp, ưu tiên " |
| 251 | "của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn " |
| 252 | "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện." |
| 253 | |
| 254 | #. Tag: para |
| 255 | #: using-d-i.xml:128 |
| 256 | #, no-c-format |
| 257 | msgid "" |
| 258 | "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " |
| 259 | "repeatedly to back all the way out of the currently running component." |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> " |
| 262 | "nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy." |
| 263 | |
| 264 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 265 | #. Tag: term |
| 266 | #: using-d-i.xml:137 |
| 267 | #, no-c-format |
| 268 | msgid "localechooser" |
| 269 | msgstr "localechooser" |
| 270 | |
| 271 | #. Tag: para |
| 272 | #: using-d-i.xml:137 |
| 273 | #, no-c-format |
| 274 | msgid "" |
| 275 | "Allows the user to select localization options for the installation and the " |
| 276 | "installed system: language, country and locales. The installer will display " |
| 277 | "messages in the selected language, unless the translation for that language " |
| 278 | "is not complete in which case some messages may be shown in English." |
| 279 | msgstr "" |
| 280 | "Thành phần này cho bạn khả năng chọn tùy chọn địa phương hoá cho tiến trình " |
| 281 | "cài đặt, cũng cho hệ thống sẽ cài đặt: ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương " |
| 282 | "(locale). Trình cài đặt sẽ hiển thị thông điệp trong ngôn ngữ đã chọn, trừ " |
| 283 | "có bản dịch chưa hoàn toàn sang ngôn ngữ đó, trong trường hợp đó một số " |
| 284 | "thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh." |
| 285 | |
| 286 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 287 | #. Tag: term |
| 288 | #: using-d-i.xml:149 |
| 289 | #, no-c-format |
| 290 | msgid "kbd-chooser" |
| 291 | msgstr "kbd-chooser" |
| 292 | |
| 293 | #. Tag: para |
| 294 | #: using-d-i.xml:149 |
| 295 | #, no-c-format |
| 296 | msgid "" |
| 297 | "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " |
| 298 | "matches his own." |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | "Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều " |
| 301 | "thích hợp." |
| 302 | |
| 303 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 304 | #. Tag: term |
| 305 | #: using-d-i.xml:158 |
| 306 | #, no-c-format |
| 307 | msgid "hw-detect" |
| 308 | msgstr "hw-detect" |
| 309 | |
| 310 | #. Tag: para |
| 311 | #: using-d-i.xml:158 |
| 312 | #, no-c-format |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "Automatically detects most of the system's hardware, including network " |
| 315 | "cards, disk drives, and PCMCIA." |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | "Thành phần này phát hiện tự động hậu hết phần cứng của máy tính, gồm thẻ " |
| 318 | "mạng, ổ đĩa và PCMCIA." |
| 319 | |
| 320 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 321 | #. Tag: term |
| 322 | #: using-d-i.xml:167 |
| 323 | #, no-c-format |
| 324 | msgid "cdrom-detect" |
| 325 | msgstr "cdrom-detect" |
| 326 | |
| 327 | #. Tag: para |
| 328 | #: using-d-i.xml:167 |
| 329 | #, no-c-format |
| 330 | msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." |
| 331 | msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian." |
| 332 | |
| 333 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 334 | #. Tag: term |
| 335 | #: using-d-i.xml:175 |
| 336 | #, no-c-format |
| 337 | msgid "netcfg" |
| 338 | msgstr "netcfg" |
| 339 | |
| 340 | #. Tag: para |
| 341 | #: using-d-i.xml:175 |
| 342 | #, no-c-format |
| 343 | msgid "" |
| 344 | "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " |
| 345 | "internet." |
| 346 | msgstr "" |
| 347 | "Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả " |
| 348 | "năng liên lạc qua Mạng." |
| 349 | |
| 350 | #. Tag: term |
| 351 | #: using-d-i.xml:184 |
| 352 | #, no-c-format |
| 353 | msgid "iso-scan" |
| 354 | msgstr "iso-scan" |
| 355 | |
| 356 | #. Tag: para |
| 357 | #: using-d-i.xml:184 |
| 358 | #, no-c-format |
| 359 | msgid "" |
| 360 | "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." |
| 361 | msgstr "" |
| 362 | "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD-" |
| 363 | "ROM hoặc trên đĩa cứng." |
| 364 | |
| 365 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 366 | #. Tag: term |
| 367 | #: using-d-i.xml:193 |
| 368 | #, no-c-format |
| 369 | msgid "choose-mirror" |
| 370 | msgstr "choose-mirror" |
| 371 | |
| 372 | #. Tag: para |
| 373 | #: using-d-i.xml:193 |
| 374 | #, no-c-format |
| 375 | msgid "" |
| 376 | "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " |
| 377 | "his installation packages." |
| 378 | msgstr "" |
| 379 | "Thành phần này hiển thị danh sách các máy nhân bản Debian. Vậy người dùng có " |
| 380 | "thể chọn nguồn của các gói cài đặt." |
| 381 | |
| 382 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 383 | #. Tag: term |
| 384 | #: using-d-i.xml:202 |
| 385 | #, no-c-format |
| 386 | msgid "cdrom-checker" |
| 387 | msgstr "cdrom-checker" |
| 388 | |
| 389 | #. Tag: para |
| 390 | #: using-d-i.xml:202 |
| 391 | #, no-c-format |
| 392 | msgid "" |
| 393 | "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " |
| 394 | "the installation CD-ROM was not corrupted." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người " |
| 397 | "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng." |
| 398 | |
| 399 | #. Tag: term |
| 400 | #: using-d-i.xml:211 |
| 401 | #, no-c-format |
| 402 | msgid "lowmem" |
| 403 | msgstr "lowmem" |
| 404 | |
| 405 | #. Tag: para |
| 406 | #: using-d-i.xml:211 |
| 407 | #, no-c-format |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " |
| 410 | "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " |
| 411 | "features)." |
| 412 | msgstr "" |
| 413 | "Thành phần này thử phát hiện hệ thống không có đủ bộ nhớ, rồi thực hiện một " |
| 414 | "số việc đặc biệt để gỡ bỏ phần &d-i; không cần thiết ra bộ nhớ đó (cũng mất " |
| 415 | "vài tính năng)." |
| 416 | |
| 417 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 418 | #. Tag: term |
| 419 | #: using-d-i.xml:221 |
| 420 | #, no-c-format |
| 421 | msgid "anna" |
| 422 | msgstr "anna" |
| 423 | |
| 424 | #. Tag: para |
| 425 | #: using-d-i.xml:221 |
| 426 | #, no-c-format |
| 427 | msgid "" |
| 428 | "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " |
| 429 | "chosen mirror or CD." |
| 430 | msgstr "" |
| 431 | "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa " |
| 432 | "CD." |
| 433 | |
| 434 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 435 | #. Tag: term |
| 436 | #: using-d-i.xml:230 |
| 437 | #, no-c-format |
| 438 | msgid "partman" |
| 439 | msgstr "partman" |
| 440 | |
| 441 | #. Tag: para |
| 442 | #: using-d-i.xml:230 |
| 443 | #, no-c-format |
| 444 | msgid "" |
| 445 | "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " |
| 446 | "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " |
| 447 | "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " |
| 448 | "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." |
| 449 | msgstr "" |
| 450 | "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " |
| 451 | "thống, tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, và gắn kết chúng " |
| 452 | "vào những điểm lắp. Cũng gồm có một số tính năng có ích như chế độ tự động " |
| 453 | "hoàn toàn hay khả năng hỗ trợ LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý). Thành phần " |
| 454 | "partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian." |
| 455 | |
| 456 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 457 | #. Tag: term |
| 458 | #: using-d-i.xml:242 |
| 459 | #, no-c-format |
| 460 | msgid "autopartkit" |
| 461 | msgstr "autopartkit" |
| 462 | |
| 463 | #. Tag: para |
| 464 | #: using-d-i.xml:242 |
| 465 | #, no-c-format |
| 466 | msgid "" |
| 467 | "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | "Thành phần này phân vùng tự động toàn bộ đĩa tùy theo tùy thích người dùng " |
| 470 | "định sẵn." |
| 471 | |
| 472 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 473 | #. Tag: term |
| 474 | #: using-d-i.xml:251 |
| 475 | #, no-c-format |
| 476 | msgid "partitioner" |
| 477 | msgstr "partitioner" |
| 478 | |
| 479 | #. Tag: para |
| 480 | #: using-d-i.xml:251 |
| 481 | #, no-c-format |
| 482 | msgid "" |
| 483 | "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " |
| 484 | "program appropriate to your computer's architecture is chosen." |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " |
| 487 | "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính." |
| 488 | |
| 489 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 490 | #. Tag: term |
| 491 | #: using-d-i.xml:261 |
| 492 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "partconf" |
| 494 | msgstr "partconf" |
| 495 | |
| 496 | #. Tag: para |
| 497 | #: using-d-i.xml:261 |
| 498 | #, no-c-format |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " |
| 501 | "partitions according to user instructions." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin " |
| 504 | "trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng." |
| 505 | |
| 506 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 507 | #. Tag: term |
| 508 | #: using-d-i.xml:270 |
| 509 | #, no-c-format |
| 510 | msgid "lvmcfg" |
| 511 | msgstr "lvmcfg" |
| 512 | |
| 513 | #. Tag: para |
| 514 | #: using-d-i.xml:270 |
| 515 | #, no-c-format |
| 516 | msgid "" |
| 517 | "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " |
| 518 | "(Logical Volume Manager)." |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "Thành phần này giúp đỡ người dùng cấu hình <firstterm>LVM</firstterm> (bộ " |
| 521 | "quản lý khối tin hợp lý)." |
| 522 | |
| 523 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 524 | #. Tag: term |
| 525 | #: using-d-i.xml:279 |
| 526 | #, no-c-format |
| 527 | msgid "mdcfg" |
| 528 | msgstr "mdcfg" |
| 529 | |
| 530 | #. Tag: para |
| 531 | #: using-d-i.xml:279 |
| 532 | #, no-c-format |
| 533 | msgid "" |
| 534 | "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " |
| 535 | "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " |
| 536 | "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." |
| 537 | msgstr "" |
| 538 | "Thành phần này cho người dùng khả năng thiết lập <firstterm>RAID</firstterm> " |
| 539 | "kiểu phần mềm. RAID phần mềm này thường là tốt hơn các bộ điều khiển RAID " |
| 540 | "IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn." |
| 541 | |
| 542 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 543 | #. Tag: term |
| 544 | #: using-d-i.xml:290 |
| 545 | #, no-c-format |
| 546 | msgid "tzsetup" |
| 547 | msgstr "tzsetup" |
| 548 | |
| 549 | #. Tag: para |
| 550 | #: using-d-i.xml:290 |
| 551 | #, no-c-format |
| 552 | msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." |
| 553 | msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước." |
| 554 | |
| 555 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 556 | #. Tag: term |
| 557 | #: using-d-i.xml:298 |
| 558 | #, no-c-format |
| 559 | msgid "clock-setup" |
| 560 | msgstr "clock-setup" |
| 561 | |
| 562 | #. Tag: para |
| 563 | #: using-d-i.xml:298 |
| 564 | #, no-c-format |
| 565 | msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) " |
| 568 | "hay không." |
| 569 | |
| 570 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 571 | #. Tag: term |
| 572 | #: using-d-i.xml:306 |
| 573 | #, no-c-format |
| 574 | msgid "user-setup" |
| 575 | msgstr "user-setup" |
| 576 | |
| 577 | #. Tag: para |
| 578 | #: using-d-i.xml:306 |
| 579 | #, no-c-format |
| 580 | msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." |
| 581 | msgstr "" |
| 582 | "Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác " |
| 583 | "người chủ." |
| 584 | |
| 585 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 586 | #. Tag: term |
| 587 | #: using-d-i.xml:314 |
| 588 | #, no-c-format |
| 589 | msgid "base-installer" |
| 590 | msgstr "base-installer" |
| 591 | |
| 592 | #. Tag: para |
| 593 | #: using-d-i.xml:314 |
| 594 | #, no-c-format |
| 595 | msgid "" |
| 596 | "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " |
| 597 | "operate under Linux when rebooted." |
| 598 | msgstr "" |
| 599 | "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động " |
| 600 | "được dưới Linux khi được khởi động lại." |
| 601 | |
| 602 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 603 | #. Tag: term |
| 604 | #: using-d-i.xml:323 |
| 605 | #, no-c-format |
| 606 | msgid "apt-setup" |
| 607 | msgstr "apt-setup" |
| 608 | |
| 609 | #. Tag: para |
| 610 | #: using-d-i.xml:323 |
| 611 | #, no-c-format |
| 612 | msgid "" |
| 613 | "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " |
| 614 | "running from." |
| 615 | msgstr "" |
| 616 | "Thành phần này cấu hình chương trình « apt », một cách phần lớn tự động, dựa " |
| 617 | "vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy." |
| 618 | |
| 619 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 620 | #. Tag: term |
| 621 | #: using-d-i.xml:332 |
| 622 | #, no-c-format |
| 623 | msgid "pkgsel" |
| 624 | msgstr "pkgsel" |
| 625 | |
| 626 | #. Tag: para |
| 627 | #: using-d-i.xml:332 |
| 628 | #, no-c-format |
| 629 | msgid "" |
| 630 | "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " |
| 631 | "software." |
| 632 | msgstr "" |
| 633 | "Thành phần này sử dụng chương trình <classname>tasksel</classname> để chọn " |
| 634 | "và cài đặt phần mềm thêm." |
| 635 | |
| 636 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 637 | #. Tag: term |
| 638 | #: using-d-i.xml:340 |
| 639 | #, no-c-format |
| 640 | msgid "os-prober" |
| 641 | msgstr "os-prober" |
| 642 | |
| 643 | #. Tag: para |
| 644 | #: using-d-i.xml:340 |
| 645 | #, no-c-format |
| 646 | msgid "" |
| 647 | "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " |
| 648 | "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " |
| 649 | "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " |
| 650 | "the user could easily choose at the boot time which operating system to " |
| 651 | "start." |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông " |
| 654 | "tin này cho trình cài đặt bộ tải khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả " |
| 655 | "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ tải khởi động. Bằng " |
| 656 | "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào " |
| 657 | "cần khởi chạy." |
| 658 | |
| 659 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 660 | #. Tag: term |
| 661 | #: using-d-i.xml:352 |
| 662 | #, no-c-format |
| 663 | msgid "bootloader-installer" |
| 664 | msgstr "bootloader-installer" |
| 665 | |
| 666 | #. Tag: para |
| 667 | #: using-d-i.xml:352 |
| 668 | #, no-c-format |
| 669 | msgid "" |
| 670 | "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " |
| 671 | "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " |
| 672 | "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " |
| 673 | "an alternate operating system each time the computer boots." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "Mỗi trình cài đặt bộ tải khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động " |
| 676 | "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng " |
| 677 | "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ tải khởi động cho người dùng có khả năng " |
| 678 | "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính." |
| 679 | |
| 680 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 681 | #. Tag: term |
| 682 | #: using-d-i.xml:363 |
| 683 | #, no-c-format |
| 684 | msgid "shell" |
| 685 | msgstr "shell" |
| 686 | |
| 687 | #. Tag: para |
| 688 | #: using-d-i.xml:363 |
| 689 | #, no-c-format |
| 690 | msgid "" |
| 691 | "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." |
| 692 | msgstr "" |
| 693 | "Thành phần này cho người dùng khả năng thực hiện trình bao từ trình đơn, " |
| 694 | "hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai." |
| 695 | |
| 696 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 697 | #. Tag: term |
| 698 | #: using-d-i.xml:372 |
| 699 | #, no-c-format |
| 700 | msgid "save-logs" |
| 701 | msgstr "save-logs" |
| 702 | |
| 703 | #. Tag: para |
| 704 | #: using-d-i.xml:372 |
| 705 | #, no-c-format |
| 706 | msgid "" |
| 707 | "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " |
| 708 | "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " |
| 709 | "accurately report installer software problems to Debian developers later." |
| 710 | msgstr "" |
| 711 | "Thành phần này cung cấp cho người dùng có khả năng ghi thông tin vào đĩa " |
| 712 | "mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo " |
| 713 | "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau." |
| 714 | |
| 715 | #. Tag: title |
| 716 | #: using-d-i.xml:390 |
| 717 | #, no-c-format |
| 718 | msgid "Using Individual Components" |
| 719 | msgstr "Sử dụng thành phần riêng" |
| 720 | |
| 721 | #. Tag: para |
| 722 | #: using-d-i.xml:391 |
| 723 | #, no-c-format |
| 724 | msgid "" |
| 725 | "In this section we will describe each installer component in detail. The " |
| 726 | "components have been grouped into stages that should be recognizable for " |
| 727 | "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " |
| 728 | "that not all modules will be used for every installation; which modules are " |
| 729 | "actually used depends on the installation method you use and on your " |
| 730 | "hardware." |
| 731 | msgstr "" |
| 732 | "Trong phần này có diễn tả mỗi thành phần cài đặt một cách chi tiết. Các " |
| 733 | "thành phần đã được nhóm lại theo giai đoạn riêng dễ hiểu, được trình diễn " |
| 734 | "theo thứ tự xuất hiện trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng không phải tất " |
| 735 | "cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được " |
| 736 | "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng." |
| 737 | |
| 738 | #. Tag: title |
| 739 | #: using-d-i.xml:403 |
| 740 | #, no-c-format |
| 741 | msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" |
| 742 | msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng" |
| 743 | |
| 744 | #. Tag: para |
| 745 | #: using-d-i.xml:404 |
| 746 | #, no-c-format |
| 747 | msgid "" |
| 748 | "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " |
| 749 | "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " |
| 750 | "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " |
| 751 | "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " |
| 752 | "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " |
| 753 | "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " |
| 754 | "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " |
| 755 | "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " |
| 756 | "mirror)." |
| 757 | msgstr "" |
| 758 | "Giả sử là trình cài đặt Debian mới khởi động, và bạn xem màn hình thứ nhất. " |
| 759 | "Vào lúc đó, khả năng của &d-i; vẫn còn hơi bị hạn chế. Nó chưa biết đủ về " |
| 760 | "phần cứng, về ngôn ngữ ưa thích của bạn, hay ngay cả về công việc cần thực " |
| 761 | "hiện. Không có sao đó, vì &d-i; hơi thông minh. Nó có khả năng thăm dò tự " |
| 762 | "động phần cứng, tìm các thành phần còn lại của nó, và nâng cấp tự nó lên một " |
| 763 | "hệ thống cài đặt có đủ khả năng. Tuy nhiên, bạn vẫn còn cần phải giúp đỡ &d-" |
| 764 | "i; tập hợp vài thông tin nó không thể quyết định tự động (v.d. bằng cách " |
| 765 | "chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng " |
| 766 | "trên mạng)." |
| 767 | |
| 768 | #. Tag: para |
| 769 | #: using-d-i.xml:417 |
| 770 | #, no-c-format |
| 771 | msgid "" |
| 772 | "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" |
| 773 | "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " |
| 774 | "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " |
| 775 | "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " |
| 776 | "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." |
| 777 | msgstr "" |
| 778 | "Bạn sẽ thấy biết rằng &d-i; thực hiện việc <firstterm>phát hiện phần cứng</" |
| 779 | "firstterm> vài lần trong giao đoạn này. Lần đầu tiên nhằm mục đích tìm phần " |
| 780 | "cứng cần thiết để tải các thành phần cài đặt (v.d. ổ đĩa CD-ROM hay thẻ " |
| 781 | "mạng). Vì không phải tất cả các trình điều khiển luôn luôn sẵn sàng trong " |
| 782 | "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào " |
| 783 | "điểm sau trong tiến trình." |
| 784 | |
| 785 | #. Tag: title |
| 786 | #: using-d-i.xml:432 |
| 787 | #, no-c-format |
| 788 | msgid "Check available memory / low memory mode" |
| 789 | msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ" |
| 790 | |
| 791 | #. Tag: para |
| 792 | #: using-d-i.xml:434 |
| 793 | #, no-c-format |
| 794 | msgid "" |
| 795 | "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " |
| 796 | "available memory is limited, this component will make some changes in the " |
| 797 | "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " |
| 798 | "your system." |
| 799 | msgstr "" |
| 800 | "Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ " |
| 801 | "có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình " |
| 802 | "cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của " |
| 803 | "mình." |
| 804 | |
| 805 | #. Tag: para |
| 806 | #: using-d-i.xml:441 |
| 807 | #, no-c-format |
| 808 | msgid "" |
| 809 | "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " |
| 810 | "disable translations, which means that the installation can only be done in " |
| 811 | "English. Of course, you can still localize the installed system after the " |
| 812 | "installation has completed." |
| 813 | msgstr "" |
| 814 | "Để giảm bộ nhớ được chiếm, bộ cài đặt trước tiên sẽ tắt các bản dịch nên chỉ " |
| 815 | "có khả năng cài đặt bằng tiếng Anh. Tất nhiên, bạn vẫn còn có khả năng chạy " |
| 816 | "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. " |
| 817 | |
| 818 | #. Tag: para |
| 819 | #: using-d-i.xml:448 |
| 820 | #, no-c-format |
| 821 | msgid "" |
| 822 | "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " |
| 823 | "consumption by loading only those components essential to complete a basic " |
| 824 | "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " |
| 825 | "will be given the opportunity to load additional components manually, but " |
| 826 | "you should be aware that each component you select will use additional " |
| 827 | "memory and thus may cause the installation to fail." |
| 828 | msgstr "" |
| 829 | "Để giảm bộ nhớ thêm, bộ cài đặt sẽ nạp chỉ những thành phần chủ yếu để chạy " |
| 830 | "xong tiến trình cài đặt cơ bản. Việc này cũng giảm khả năng của hệ thống cài " |
| 831 | "đặt. Bạn sẽ có dịp tự nạp các thành phần thêm, nhưng ghi chú rằng mỗi thành " |
| 832 | "phần bạn chọn sẽ chiếm bộ nhớ thêm thì có thể gây ra tiến trình cài đặt bị " |
| 833 | "lỗi do hết bộ nhớ." |
| 834 | |
| 835 | #. Tag: para |
| 836 | #: using-d-i.xml:457 |
| 837 | #, no-c-format |
| 838 | msgid "" |
| 839 | "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " |
| 840 | "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " |
| 841 | "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " |
| 842 | "the system. The installer will activate the swap partition as early as " |
| 843 | "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " |
| 844 | "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | "Nếu bộ cài đặt chạy trong chế độ thiếu bộ nhớ, khuyên bạn tạo một vùng trao " |
| 847 | "đổi tương đối lớn (64–128MB). Vùng trao đổi này sẽ được dùng như là bộ " |
| 848 | "nhớ ảo thì tăng số lượng bộ nhớ sẵn sàng cho hệ thống. Bộ cài đặt sẽ kích " |
| 849 | "hoạt vùng trao đổi càng sớm càng có thể trong tiến trình cài đặt. Ghi chú " |
| 850 | "rằng cách sử dụng vùng trao đổi nặng sẽ giảm hiệu suất của hệ thống và có " |
| 851 | "thể đưa tới hoạt động đĩa cao." |
| 852 | |
| 853 | #. Tag: para |
| 854 | #: using-d-i.xml:467 |
| 855 | #, no-c-format |
| 856 | msgid "" |
| 857 | "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " |
| 858 | "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " |
| 859 | "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" |
| 860 | "quote> messages on VT4 and in the syslog)." |
| 861 | msgstr "" |
| 862 | "Bất chấp những biện pháp này, vẫn còn có thể gặp hệ thống đông đặc, lỗi bất " |
| 863 | "thường hay tiến trình bị giết bởi hạt nhân do hệ thống hết bộ nhớ (kết quả " |
| 864 | "là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)." |
| 865 | |
| 866 | #. Tag: para |
| 867 | #: using-d-i.xml:474 |
| 868 | #, no-c-format |
| 869 | msgid "" |
| 870 | "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " |
| 871 | "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " |
| 872 | "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " |
| 873 | "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " |
| 874 | "partition to ext3 after the installation." |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "Chẳng hạn, người dùng đã thông báo rằng việc tạo một hệ thống tập tin dạng " |
| 877 | "ext3 lớn bị lỗi trong chế độ thiếu bộ nhớ khi không có đủ sức chứa trao đổi. " |
| 878 | "Nếu vùng trao đổi lớn hơn không quyết định vấn đề này, hãy thử tạo hệ thống " |
| 879 | "tập tin dạng ext2 (thành phần chủ yếu của bộ cài đặt) thay thế. Vẫn có thể " |
| 880 | "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt." |
| 881 | |
| 882 | #. Tag: title |
| 883 | #: using-d-i.xml:491 |
| 884 | #, no-c-format |
| 885 | msgid "Selecting Localization Options" |
| 886 | msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá" |
| 887 | |
| 888 | #. Tag: para |
| 889 | #: using-d-i.xml:493 |
| 890 | #, no-c-format |
| 891 | msgid "" |
| 892 | "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " |
| 893 | "localization options to be used both for the installation and for the " |
| 894 | "installed system. The localization options consist of language, country and " |
| 895 | "locales." |
| 896 | msgstr "" |
| 897 | "Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn các tùy chọn địa " |
| 898 | "phương hoá cần dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống đã cài đặt. " |
| 899 | "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương." |
| 900 | |
| 901 | #. Tag: para |
| 902 | #: using-d-i.xml:500 |
| 903 | #, no-c-format |
| 904 | msgid "" |
| 905 | "The language you choose will be used for the rest of the installation " |
| 906 | "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " |
| 907 | "valid translation is available for the selected language, the installer will " |
| 908 | "default to English." |
| 909 | msgstr "" |
| 910 | "Ngôn ngữ bạn chọn sẽ được dùng trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, " |
| 911 | "miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch " |
| 912 | "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh." |
| 913 | |
| 914 | #. Tag: para |
| 915 | #: using-d-i.xml:507 |
| 916 | #, no-c-format |
| 917 | msgid "" |
| 918 | "The selected country will be used later in the installation process to pick " |
| 919 | "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " |
| 920 | "location. Language and country together will be used to set the default " |
| 921 | "locale for your system and to help select your keyboard." |
| 922 | msgstr "" |
| 923 | "Vào điểm sau trong tiến trình cài đặt, quốc gia đã chọn sẽ được dùng để chọn " |
| 924 | "múi giờ mặc định và một máy nhân bản Debian thích hợp với chỗ địa lý của " |
| 925 | "bạn. Cả ngôn ngữ lẫn quốc gia đều sẽ được dùng để đặt miền địa phương mặc " |
| 926 | "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím." |
| 927 | |
| 928 | #. Tag: para |
| 929 | #: using-d-i.xml:514 |
| 930 | #, no-c-format |
| 931 | msgid "" |
| 932 | "You will first be asked to select your preferred language. The language " |
| 933 | "names are listed in both English (left side) and in the language itself " |
| 934 | "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " |
| 935 | "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " |
| 936 | "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" |
| 937 | "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " |
| 938 | "will result in the installation proceding in English; the installed system " |
| 939 | "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " |
| 940 | "package will not be installed." |
| 941 | msgstr "" |
| 942 | "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ ưa thích. Các tên ngôn ngữ được " |
| 943 | "liệt kê bằng cả tiếng Anh (bên trái) lẫn tiếng gốc (bên phải); các tên bên " |
| 944 | "phải cũng được in ra bằng chữ viết đúng của ngôn ngữ đó. Danh sách đó được " |
| 945 | "sắp xếp theo tên tiếng Anh. Bên trên danh sách có một tùy chọn thêm cho bạn " |
| 946 | "khả năng chọn miền địa phương <quote>C</quote> thay cho ngôn ngữ riêng. Việc " |
| 947 | "chọn miền địa phương <quote>C</quote> sẽ gây ra tiến trình cài đặt tiếp tục " |
| 948 | "lại bằng chỉ tiếng Anh; hệ thống đã cài đặt sẽ không có khả năng hỗ trợ địa " |
| 949 | "phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói <classname>locales</" |
| 950 | "classname> sẽ không được cài đặt." |
| 951 | |
| 952 | #. Tag: para |
| 953 | #: using-d-i.xml:526 |
| 954 | #, no-c-format |
| 955 | msgid "" |
| 956 | "If you selected a language that is recognized as an official language for " |
| 957 | "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " |
| 958 | "locales exist for that language with differing country codes. </para> </" |
| 959 | "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " |
| 960 | "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " |
| 961 | "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " |
| 962 | "language has only one country associated with it, that country will be " |
| 963 | "selected automatically." |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | "Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc " |
| 966 | "gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia " |
| 967 | "khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ " |
| 968 | "được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</" |
| 969 | "guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi " |
| 970 | "quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia " |
| 971 | "tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động." |
| 972 | |
| 973 | #. Tag: para |
| 974 | #: using-d-i.xml:544 |
| 975 | #, no-c-format |
| 976 | msgid "" |
| 977 | "A default locale will be selected based on the selected language and " |
| 978 | "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " |
| 979 | "option of selecting a different default locale and of selecting additional " |
| 980 | "locales to be generated for the installed system." |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "Miền địa phương sẽ được chọn, dựa vào ngôn ngữ và quốc gia đã chọn. Nếu bạn " |
| 983 | "đang cài đặt tại ưu tiên vừa hay thấp, bạn có khả năng chọn một miền địa " |
| 984 | "phương mặc định khác, và một số miền địa phương thêm để được tạo ra cho hệ " |
| 985 | "thống được cài đặt." |
| 986 | |
| 987 | #. Tag: title |
| 988 | #: using-d-i.xml:559 |
| 989 | #, no-c-format |
| 990 | msgid "Choosing a Keyboard" |
| 991 | msgstr "Chọn bàn phím" |
| 992 | |
| 993 | #. Tag: para |
| 994 | #: using-d-i.xml:561 |
| 995 | #, no-c-format |
| 996 | msgid "" |
| 997 | "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " |
| 998 | "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " |
| 999 | "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " |
| 1000 | "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " |
| 1001 | "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " |
| 1002 | "have completed the installation)." |
| 1003 | msgstr "" |
| 1004 | "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy " |
| 1005 | "chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn " |
| 1006 | "điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn " |
| 1007 | "có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện " |
| 1008 | "ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt " |
| 1009 | "xong)." |
| 1010 | |
| 1011 | #. Tag: para |
| 1012 | #: using-d-i.xml:571 |
| 1013 | #, no-c-format |
| 1014 | msgid "" |
| 1015 | "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " |
| 1016 | "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " |
| 1017 | "same place in all national language keyboard layouts, so they are " |
| 1018 | "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " |
| 1019 | "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | "Hãy di chuyển vùng tô sáng tới bố trí bàn phím đã muốn, rồi bấm phím " |
| 1022 | "&enterkey;. Dùng các phím mũi tên để di chuyển vùng tô sáng — chúng " |
| 1023 | "nằm tại cùng một vị trí trên mọi bố trí bàn phím ngôn ngữ quốc gia, vậy " |
| 1024 | "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím. Bàn phím « đã mở rộng " |
| 1025 | "» ('extended') có các phím chức năng <keycap>F1</keycap> đến <keycap>F10</" |
| 1026 | "keycap> nằm bên trên." |
| 1027 | |
| 1028 | #. Tag: para |
| 1029 | #: using-d-i.xml:580 |
| 1030 | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " |
| 1033 | "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " |
| 1034 | "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " |
| 1035 | "kernel development." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn " |
| 1038 | "cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định " |
| 1039 | "(LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc " |
| 1040 | "vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm." |
| 1041 | |
| 1042 | #. Tag: para |
| 1043 | #: using-d-i.xml:587 |
| 1044 | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "" |
| 1046 | "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |
| 1047 | "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" |
| 1048 | "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " |
| 1049 | "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " |
| 1050 | "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " |
| 1051 | "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " |
| 1052 | "layouts are similar." |
| 1053 | msgstr "" |
| 1054 | "Có hai bố trí bàn phím Mỹ: bố trí kiểu « qwerty/mac-usb-us » gán chức năng " |
| 1055 | "Alt với phím Cmd <keycap>trái tao ⌘</keycap> (bên trái <keycap>phím dài</" |
| 1056 | "keycap> giống như phím <keycap>Alt</keycap> trên bàn phím PC), còn bố trí " |
| 1057 | "kiểu « qwerty/us » gán chức năng Alt với phím <keycap>Option</keycap> (cũng " |
| 1058 | "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố " |
| 1059 | "trí này là tương tự." |
| 1060 | |
| 1061 | #. Tag: title |
| 1062 | #: using-d-i.xml:617 |
| 1063 | #, no-c-format |
| 1064 | msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" |
| 1065 | msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian" |
| 1066 | |
| 1067 | #. Tag: para |
| 1068 | #: using-d-i.xml:618 |
| 1069 | #, no-c-format |
| 1070 | msgid "" |
| 1071 | "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " |
| 1072 | "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " |
| 1073 | "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" |
| 1074 | "scan</command> does exactly this." |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "Trong tiến trình cài đặt bằng phương pháp <emphasis>hd-media</emphasis>, có " |
| 1077 | "thời điểm khi bạn cần phải tìm và gắn kết ảnh ISO của trình cài đặt Debian, " |
| 1078 | "để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần <command>iso-scan</command> " |
| 1079 | "thực hiện chính xác công việc này." |
| 1080 | |
| 1081 | #. Tag: para |
| 1082 | #: using-d-i.xml:625 |
| 1083 | #, no-c-format |
| 1084 | msgid "" |
| 1085 | "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " |
| 1086 | "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " |
| 1087 | "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." |
| 1088 | "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " |
| 1089 | "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " |
| 1090 | "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " |
| 1091 | "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " |
| 1092 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " |
| 1093 | "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " |
| 1094 | "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " |
| 1095 | "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " |
| 1096 | "another image." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Trước tiên, thành phần <command>iso-scan</command> gắn kết tự động mọi thiết " |
| 1099 | "bị khối tin (v.d. phân vùng) chứa hệ thống tập tin đã biết, rồi tìm kiếm " |
| 1100 | "tính liên tục tên tập tin nào kết thúc bằng <filename>.iso</filename> (hay " |
| 1101 | "<filename>.ISO</filename>). Ghi chú rằng việc thử đầu tiên quét chỉ tập tin " |
| 1102 | "nằm trong thư mục gốc và lớp đầu của thư mục con (tức là nó tìm <filename>/" |
| 1103 | "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename> và <filename>/data/" |
| 1104 | "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>, nhưng không phải " |
| 1105 | "<filename>/data/tmp/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>). Sau " |
| 1106 | "khi tìm ảnh ISO, thành phần <command>iso-scan</command> kiểm tra nội dung " |
| 1107 | "của nó, để quyết định nếu nó là ảnh ISO Debian hợp lệ hay không. Nếu có, thì " |
| 1108 | "việc đã xong, còn nếu không thì thành phần <command>iso-scan</command> tìm " |
| 1109 | "ảnh khác." |
| 1110 | |
| 1111 | #. Tag: para |
| 1112 | #: using-d-i.xml:642 |
| 1113 | #, no-c-format |
| 1114 | msgid "" |
| 1115 | "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " |
| 1116 | "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " |
| 1117 | "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " |
| 1118 | "directories, but really traverses whole filesystem." |
| 1119 | msgstr "" |
| 1120 | "Trong trường hợp việc thử tìm ảnh ISO cài đặt không phải là thành công, " |
| 1121 | "thành phần <command>iso-scan</command> sẽ hỏi nếu bạn muốn thực hiện việc " |
| 1122 | "tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư " |
| 1123 | "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin." |
| 1124 | |
| 1125 | #. Tag: para |
| 1126 | #: using-d-i.xml:649 |
| 1127 | #, no-c-format |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " |
| 1130 | "reboot back to your original operating system and check if the image is " |
| 1131 | "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " |
| 1132 | "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " |
| 1133 | "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " |
| 1134 | "second console." |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "Nếu thành phần <command>iso-scan</command> không tìm được ảnh ISO cài đặt " |
| 1137 | "của bạn, hãy khởi động lại về hệ điều hành đã có, rồi kiểm tra xem nếu ảnh " |
| 1138 | "có tên đúng (kết thúc bằng <filename>.iso</filename>), nếu nó nằm trong hệ " |
| 1139 | "thống tập tin do &d-i; chấp nhận, và nếu nó bị hỏng (thẩm tra tổng kiểm " |
| 1140 | "checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi " |
| 1141 | "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai." |
| 1142 | |
| 1143 | #. Tag: title |
| 1144 | #: using-d-i.xml:670 |
| 1145 | #, no-c-format |
| 1146 | msgid "Configuring Network" |
| 1147 | msgstr "Cấu hình mạng" |
| 1148 | |
| 1149 | #. Tag: para |
| 1150 | #: using-d-i.xml:672 |
| 1151 | #, no-c-format |
| 1152 | msgid "" |
| 1153 | "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " |
| 1154 | "network device, you'll be asked to choose which device will be your " |
| 1155 | "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " |
| 1156 | "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " |
| 1157 | "time. You may configure additional interfaces after installation is " |
| 1158 | "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " |
| 1159 | "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." |
| 1160 | msgstr "" |
| 1161 | "Khi bạn vào bước này, nếu trình cài đặt phát hiện nhiều thiết bị mạng trong " |
| 1162 | "máy tính, nó sẽ nhắc bạn chọn thiết bị nào là giao diện mạng " |
| 1163 | "<emphasis>chính</emphasis>, tức là điều bạn muốn sử dụng để cài đặt. Các " |
| 1164 | "giao diện khác sẽ không được cấu hình vào lúc đó. Bạn có khả năng cấu hình " |
| 1165 | "giao diện thêm một khi cài đặt xong; xem trang hướng dẫn « man » " |
| 1166 | "<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1167 | "manvolnum> </citerefentry>." |
| 1168 | |
| 1169 | #. Tag: para |
| 1170 | #: using-d-i.xml:683 |
| 1171 | #, no-c-format |
| 1172 | msgid "" |
| 1173 | "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " |
| 1174 | "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " |
| 1175 | "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " |
| 1176 | "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " |
| 1177 | "local network at all. For further explanation, check the error messages on " |
| 1178 | "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " |
| 1179 | "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " |
| 1180 | "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " |
| 1181 | "again." |
| 1182 | msgstr "" |
| 1183 | "Mặc định là &d-i; thử tự động cấu hình mạng của máy tính bằng DHCP. Việc " |
| 1184 | "thăm dò DHCP là thành công thì bạn đã làm xong. Thăm dò bị lỗi có thể được " |
| 1185 | "gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp mạng chưa cắm phít được, đến " |
| 1186 | "thiết lập DHCP cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn chưa có trình phục vụ DHCP chạy " |
| 1187 | "trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, hãy kiểm tra xem các thông điệp " |
| 1188 | "lỗi trên bàn giao tiếp thứ tư. Trong bất kỳ trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi " |
| 1189 | "nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng " |
| 1190 | "rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại." |
| 1191 | |
| 1192 | #. Tag: para |
| 1193 | #: using-d-i.xml:695 |
| 1194 | #, no-c-format |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " |
| 1197 | "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " |
| 1198 | "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" |
| 1199 | "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " |
| 1200 | "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " |
| 1201 | "wireless network interface, you will be asked to provide your " |
| 1202 | "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " |
| 1203 | "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" |
| 1204 | ">." |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc " |
| 1207 | "biệt về <computeroutput>địa chỉ IP</computeroutput>, <computeroutput>mặt nạ " |
| 1208 | "mạng (netmask)</computeroutput>, <computeroutput>cổng ra (gateway)</" |
| 1209 | "computeroutput>, <computeroutput>các địa chỉ máy phục vụ tên</" |
| 1210 | "computeroutput>, và <computeroutput>tên máy</computeroutput>. Hơn nữa, nếu " |
| 1211 | "bạn có giao diện mạng vô tuyến, nó sẽ nhắc bạn nhập <computeroutput>ESSID vô " |
| 1212 | "tuyến</computeroutput> và <computeroutput>khoá WEP</computeroutput>. Hãy " |
| 1213 | "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>." |
| 1214 | |
| 1215 | #. Tag: para |
| 1216 | #: using-d-i.xml:709 |
| 1217 | #, no-c-format |
| 1218 | msgid "" |
| 1219 | "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " |
| 1220 | "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " |
| 1221 | "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " |
| 1222 | "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " |
| 1223 | "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " |
| 1224 | "the system's guesses — you can change them once the system has been " |
| 1225 | "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" |
| 1226 | "filename>." |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "Có vài chi tiết kỹ thuật có thể có ích: chương trình giả sử là địa chỉ IP " |
| 1229 | "trên mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ " |
| 1230 | "thống và mặt nạ mạng. Nó sẽ đoán rằng địa chỉ quảng bá là HAY cách một vị " |
| 1231 | "trí bit (bitwise OR) của địa chỉ IP hệ thống với sự phủ định của mặt nạ " |
| 1232 | "mạng. Nó sẽ cũng đoán cổng ra. Nếu bạn không tìm thấy thông tin trong các " |
| 1233 | "trả lời này, hãy sử dụng các sự đoán của hệ thống — bạn vẫn còn có khả " |
| 1234 | "năng thay đổi chúng một khi hệ thống được cài đặt, nếu cần thiết, bằng cách " |
| 1235 | "chỉnh sửa tập tin <filename>/etc/network/interfaces</filename>." |
| 1236 | |
| 1237 | #. Tag: title |
| 1238 | #: using-d-i.xml:752 |
| 1239 | #, no-c-format |
| 1240 | msgid "Partitioning and Mount Point Selection" |
| 1241 | msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" |
| 1242 | |
| 1243 | #. Tag: para |
| 1244 | #: using-d-i.xml:753 |
| 1245 | #, no-c-format |
| 1246 | msgid "" |
| 1247 | "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " |
| 1248 | "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " |
| 1249 | "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " |
| 1250 | "the next few components lies in partitioning your disks, creating " |
| 1251 | "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " |
| 1252 | "related issues like LVM or RAID devices." |
| 1253 | msgstr "" |
| 1254 | "Vào thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần " |
| 1255 | "cuối cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần " |
| 1256 | "của người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thực. Như tên phần này ngụ ý, " |
| 1257 | "những công việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ " |
| 1258 | "thống tập tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình vấn đề rất liên quan đến " |
| 1259 | "nhau như LVM hay thiết bị RAID." |
| 1260 | |
| 1261 | #. Tag: title |
| 1262 | #: using-d-i.xml:775 |
| 1263 | #, no-c-format |
| 1264 | msgid "Partitioning Your Disks" |
| 1265 | msgstr "Phân vùng đĩa" |
| 1266 | |
| 1267 | #. Tag: para |
| 1268 | #: using-d-i.xml:777 |
| 1269 | #, no-c-format |
| 1270 | msgid "" |
| 1271 | "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " |
| 1272 | "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" |
| 1273 | "\"partitioning\"/>." |
| 1274 | msgstr "" |
| 1275 | "Lúc này nên phân vùng các đĩa của bạn. Nếu bạn chưa quen với công việc phân " |
| 1276 | "vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>." |
| 1277 | |
| 1278 | #. Tag: para |
| 1279 | #: using-d-i.xml:784 |
| 1280 | #, no-c-format |
| 1281 | msgid "" |
| 1282 | "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 1283 | "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " |
| 1284 | "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " |
| 1285 | "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" |
| 1286 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1287 | "sync\n" |
| 1288 | "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " |
| 1289 | "that disk inaccessible." |
| 1290 | msgstr "" |
| 1291 | "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể " |
| 1292 | "không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới " |
| 1293 | "không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</quote> " |
| 1294 | "vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n" |
| 1295 | "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " |
| 1296 | "sync\n" |
| 1297 | "</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn " |
| 1298 | "tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." |
| 1299 | |
| 1300 | #. Tag: para |
| 1301 | #: using-d-i.xml:797 |
| 1302 | #, no-c-format |
| 1303 | msgid "" |
| 1304 | "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " |
| 1305 | "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " |
| 1306 | "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " |
| 1307 | "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." |
| 1308 | msgstr "" |
| 1309 | "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức " |
| 1310 | "chứa còn rảnh có sẵn trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là phân vùng " |
| 1311 | "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn " |
| 1312 | "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn." |
| 1313 | |
| 1314 | #. Tag: para |
| 1315 | #: using-d-i.xml:804 |
| 1316 | #, no-c-format |
| 1317 | msgid "" |
| 1318 | "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " |
| 1319 | "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " |
| 1320 | "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " |
| 1321 | "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " |
| 1322 | "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " |
| 1323 | "support. </para> </footnote>." |
| 1324 | msgstr "" |
| 1325 | "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có ba tùy chọn " |
| 1326 | "nữa: tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền " |
| 1327 | "thống), hoặc tạo phân vùng bằng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM), hoặc " |
| 1328 | "tạo phân vùng bằng LVM đã mật mã<footnote> <para> Bộ cài đặt sẽ mật mã hoá " |
| 1329 | "nhóm khối tin LVM bằng một khoá AES 256 bit, và sử dụng khả năng hỗ trợ " |
| 1330 | "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>." |
| 1331 | |
| 1332 | #. Tag: para |
| 1333 | #: using-d-i.xml:819 |
| 1334 | #, no-c-format |
| 1335 | msgid "" |
| 1336 | "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." |
| 1337 | msgstr "" |
| 1338 | "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc." |
| 1339 | |
| 1340 | #. Tag: para |
| 1341 | #: using-d-i.xml:824 |
| 1342 | #, no-c-format |
| 1343 | msgid "" |
| 1344 | "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " |
| 1345 | "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " |
| 1346 | "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " |
| 1347 | "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " |
| 1348 | "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." |
| 1349 | msgstr "" |
| 1350 | "Khi sử dụng LVM hoặc LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên " |
| 1351 | "trong cùng một phân vùng lớn; lợi ích của phương pháp này là các phân vùng " |
| 1352 | "bên trong phân vùng lớn này có thể được thay đổi kích cỡ hơi dễ dàng về sau. " |
| 1353 | "Trong trường hợp LVM đã mật mã, phân vùng lớn sẽ không có khả năng đọc nếu " |
| 1354 | "người dùng không có cụm từ khoá đặc biệt, thì cung cấp bảo mật thêm cho dữ " |
| 1355 | "liệu (riêng) của bạn." |
| 1356 | |
| 1357 | #. Tag: para |
| 1358 | #: using-d-i.xml:833 |
| 1359 | #, no-c-format |
| 1360 | msgid "" |
| 1361 | "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " |
| 1362 | "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " |
| 1363 | "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " |
| 1364 | "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " |
| 1365 | "take some time depending on the size of your disk." |
| 1366 | msgstr "" |
| 1367 | "Khi sử dụng LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ cũng tự động xoá đĩa bằng cách ghi " |
| 1368 | "dữ liệu ngẫu nhiên vào nó. Việc này cải tiến thêm bảo mật (vì nó tạo trường " |
| 1369 | "hợp không thể tìm biết phần đĩa nào hoạt động và đảm bảo mọi vết của bản cài " |
| 1370 | "đặt trước đã được xoá hoàn toàn), nhưng có thể kéo dài một lát phụ thuộc vào " |
| 1371 | "kích cỡ của đĩa." |
| 1372 | |
| 1373 | #. Tag: para |
| 1374 | #: using-d-i.xml:842 |
| 1375 | #, no-c-format |
| 1376 | msgid "" |
| 1377 | "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " |
| 1378 | "in the partition table will need to be written to the selected disk while " |
| 1379 | "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " |
| 1380 | "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " |
| 1381 | "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " |
| 1382 | "they are written to disk." |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM hoặc LVM đã mật mã, " |
| 1385 | "một số thay đổi trong bảng phân vùng sẽ cần phải được ghi vào đĩa đã chọn " |
| 1386 | "trong khi LVM được thiết lập. Các thay đổi này có kết quả là xoá hết dữ liệu " |
| 1387 | "nằm trên đĩa cứng đã chọn, và bạn không thể hủy bước này. Tuy niên, bộ cài " |
| 1388 | "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." |
| 1389 | |
| 1390 | #. Tag: para |
| 1391 | #: using-d-i.xml:852 |
| 1392 | #, no-c-format |
| 1393 | msgid "" |
| 1394 | "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " |
| 1395 | "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " |
| 1396 | "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " |
| 1397 | "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " |
| 1398 | "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " |
| 1399 | "them." |
| 1400 | msgstr "" |
| 1401 | "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc bằng " |
| 1402 | "LVM (đã mật mã)) cho toàn bộ đĩa, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn đĩa bạn " |
| 1403 | "muốn sử dụng. Hãy kiểm tra xem tất cả các đĩa được liệt kê và, nếu bạn có " |
| 1404 | "vài đĩa, xem bạn đã chọn điều đúng. Thứ tự danh sách có thể khác với thứ tự " |
| 1405 | "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều." |
| 1406 | |
| 1407 | #. Tag: para |
| 1408 | #: using-d-i.xml:861 |
| 1409 | #, no-c-format |
| 1410 | msgid "" |
| 1411 | "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " |
| 1412 | "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " |
| 1413 | "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " |
| 1414 | "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " |
| 1415 | "possible." |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "Mọi dữ liệu nằm trên đĩa bạn chọn sẽ cuối cùng bị mất hoàn toàn, nhưng bạn " |
| 1418 | "sẽ luôn luôn được nhắc xác nhận thay đổi nào trước khi ghi vào đĩa. Nếu bạn " |
| 1419 | "đã chọn phương pháp phân vùng truyền thống, bạn sẽ có khả năng hủy bước thay " |
| 1420 | "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có." |
| 1421 | |
| 1422 | #. Tag: para |
| 1423 | #: using-d-i.xml:869 |
| 1424 | #, no-c-format |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " |
| 1427 | "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " |
| 1428 | "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " |
| 1429 | "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " |
| 1430 | "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " |
| 1431 | "on chosen scheme), guided partitioning will fail." |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | "Sau đó, bạn có khả năng chọn trong những giản đồ được liệt kê trong bảng bên " |
| 1434 | "dưới. Mọi giản đồ có thuận và chống, một số điều này được thảo luận trong " |
| 1435 | "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn giản đồ thứ " |
| 1436 | "nhất. Ghi nhớ rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết một sức chứa " |
| 1437 | "còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất khoảng 1 GB " |
| 1438 | "sức chứa (phụ thuộc vào giản đồ đã chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn " |
| 1439 | "sẽ không thành công." |
| 1440 | |
| 1441 | #. Tag: entry |
| 1442 | #: using-d-i.xml:885 |
| 1443 | #, no-c-format |
| 1444 | msgid "Partitioning scheme" |
| 1445 | msgstr "Bố trí phân vùng" |
| 1446 | |
| 1447 | #. Tag: entry |
| 1448 | #: using-d-i.xml:886 |
| 1449 | #, no-c-format |
| 1450 | msgid "Minimum space" |
| 1451 | msgstr "Chỗ tối thiểu" |
| 1452 | |
| 1453 | #. Tag: entry |
| 1454 | #: using-d-i.xml:887 |
| 1455 | #, no-c-format |
| 1456 | msgid "Created partitions" |
| 1457 | msgstr "Phân vùng đã tạo" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Tag: entry |
| 1460 | #: using-d-i.xml:893 |
| 1461 | #, no-c-format |
| 1462 | msgid "All files in one partition" |
| 1463 | msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" |
| 1464 | |
| 1465 | #. Tag: entry |
| 1466 | #: using-d-i.xml:894 |
| 1467 | #, no-c-format |
| 1468 | msgid "600MB" |
| 1469 | msgstr "600MB" |
| 1470 | |
| 1471 | #. Tag: entry |
| 1472 | #: using-d-i.xml:895 |
| 1473 | #, no-c-format |
| 1474 | msgid "<filename>/</filename>, swap" |
| 1475 | msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi" |
| 1476 | |
| 1477 | #. Tag: entry |
| 1478 | #: using-d-i.xml:897 |
| 1479 | #, no-c-format |
| 1480 | msgid "Separate /home partition" |
| 1481 | msgstr "Phân vùng /home riêng" |
| 1482 | |
| 1483 | #. Tag: entry |
| 1484 | #: using-d-i.xml:898 |
| 1485 | #, no-c-format |
| 1486 | msgid "500MB" |
| 1487 | msgstr "500MB" |
| 1488 | |
| 1489 | #. Tag: entry |
| 1490 | #: using-d-i.xml:899 |
| 1491 | #, no-c-format |
| 1492 | msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" |
| 1493 | msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi" |
| 1494 | |
| 1495 | #. Tag: entry |
| 1496 | #: using-d-i.xml:903 |
| 1497 | #, no-c-format |
| 1498 | msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" |
| 1499 | msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng" |
| 1500 | |
| 1501 | #. Tag: entry |
| 1502 | #: using-d-i.xml:904 |
| 1503 | #, no-c-format |
| 1504 | msgid "<entry>1GB</entry>" |
| 1505 | msgstr "<entry>1GB</entry>" |
| 1506 | |
| 1507 | #. Tag: entry |
| 1508 | #: using-d-i.xml:905 |
| 1509 | #, no-c-format |
| 1510 | msgid "" |
| 1511 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1512 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" |
| 1513 | msgstr "" |
| 1514 | "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" |
| 1515 | "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi" |
| 1516 | |
| 1517 | #. Tag: para |
| 1518 | #: using-d-i.xml:914 |
| 1519 | #, no-c-format |
| 1520 | msgid "" |
| 1521 | "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " |
| 1522 | "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " |
| 1523 | "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " |
| 1524 | "partition." |
| 1525 | msgstr "" |
| 1526 | "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM (đã mật mã), bộ cài " |
| 1527 | "đặt sẽ cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Các phân " |
| 1528 | "vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." |
| 1529 | |
| 1530 | #. Tag: para |
| 1531 | #: using-d-i.xml:920 |
| 1532 | #, no-c-format |
| 1533 | msgid "" |
| 1534 | "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " |
| 1535 | "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " |
| 1536 | "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " |
| 1537 | "manually set up a partition as an EFI boot partition." |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, một " |
| 1540 | "phân vùng thêm được tạo, được định dạng làm hệ thống tập tin FAT16 có khả " |
| 1541 | "năng khởi động, cho bộ tải khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm " |
| 1542 | "trong trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng " |
| 1543 | "khởi động EFI." |
| 1544 | |
| 1545 | #. Tag: para |
| 1546 | #: using-d-i.xml:928 |
| 1547 | #, no-c-format |
| 1548 | msgid "" |
| 1549 | "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " |
| 1550 | "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " |
| 1551 | "reserve this space for the aboot boot loader." |
| 1552 | msgstr "" |
| 1553 | "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một " |
| 1554 | "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành " |
| 1555 | "riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »." |
| 1556 | |
| 1557 | #. Tag: para |
| 1558 | #: using-d-i.xml:934 |
| 1559 | #, no-c-format |
| 1560 | msgid "" |
| 1561 | "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " |
| 1562 | "table, including information on whether and how partitions will be formatted " |
| 1563 | "and where they will be mounted." |
| 1564 | msgstr "" |
| 1565 | "Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, " |
| 1566 | "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." |
| 1567 | |
| 1568 | #. Tag: para |
| 1569 | #: using-d-i.xml:940 |
| 1570 | #, no-c-format |
| 1571 | msgid "" |
| 1572 | "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1573 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1574 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1575 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1576 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1577 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1578 | "\n" |
| 1579 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1580 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1581 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1582 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1583 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1584 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1585 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1586 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1587 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1588 | "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " |
| 1589 | "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " |
| 1590 | "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " |
| 1591 | "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " |
| 1592 | "created using guided partitioning but it does show possible variation that " |
| 1593 | "can be achieved using manual partitioning." |
| 1594 | msgstr "" |
| 1595 | "Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><screen>\n" |
| 1596 | " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" |
| 1597 | " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" |
| 1598 | " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" |
| 1599 | " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" |
| 1600 | " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" |
| 1601 | "\n" |
| 1602 | " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" |
| 1603 | " #1 primary 15.9 MB ext3\n" |
| 1604 | " #2 primary 996.0 MB fat16\n" |
| 1605 | " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" |
| 1606 | " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" |
| 1607 | " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" |
| 1608 | " #7 logical 498.8 MB ext3\n" |
| 1609 | " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" |
| 1610 | " #9 logical 65.8 GB ext2\n" |
| 1611 | "</screen></informalexample>\n" |
| 1612 | "[primary=chính; swap=trao đổi; FREE SPACE=sức chứa còn rảnh; logical=hợp lý " |
| 1613 | "(không phải vật lý)]\n" |
| 1614 | "\n" |
| 1615 | "Mẫu này hiển thị hai đĩa cứng kiểu IDE được chia ra vài phân vùng;\n" |
| 1616 | "đĩa thứ nhất có sức chứa còn rảnh. Mỗi dòng phân vùng có dạng:\n" |
| 1617 | "số hiệu phân vùng, kiểu nó, kích cỡ nó, cờ tùy chọn nào,\n" |
| 1618 | "hệ thống tập tin, điểm láp (nếu có).\n" |
| 1619 | "\n" |
| 1620 | "Ghi chú : thiết lập riêng này không thể được tạo khi dùng khả năng\n" |
| 1621 | "phân vùng đã hướng dẫn, nhưng nó có phải hiển thị trường hợp khác\n" |
| 1622 | "có thể được đạt khi tự phân vùng." |
| 1623 | |
| 1624 | #. Tag: para |
| 1625 | #: using-d-i.xml:953 |
| 1626 | #, no-c-format |
| 1627 | msgid "" |
| 1628 | "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " |
| 1629 | "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " |
| 1630 | "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " |
| 1631 | "partition table (as described at the end of this section). If you are not " |
| 1632 | "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" |
| 1633 | "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " |
| 1634 | "changes as described below for manual partitioning." |
| 1635 | msgstr "" |
| 1636 | "Ở đây kết thúc tiến trình phân vùng đã hướng dẫn. Nếu bạn thấy bảng phân " |
| 1637 | "vùng đã tạo ra là ổn định, sau đó bạn có khả năng chọn mục <guimenuitem>Phân " |
| 1638 | "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực " |
| 1639 | "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn " |
| 1640 | "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân " |
| 1641 | "vùng</guimenuitem> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, hoặc sửa " |
| 1642 | "đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân " |
| 1643 | "vùng." |
| 1644 | |
| 1645 | #. Tag: para |
| 1646 | #: using-d-i.xml:963 |
| 1647 | #, no-c-format |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " |
| 1650 | "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " |
| 1651 | "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " |
| 1652 | "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " |
| 1653 | "remainder of this section." |
| 1654 | msgstr "" |
| 1655 | "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị " |
| 1656 | "nếu bạn chọn tự phân vùng, trừ là bảng phân vùng đã có sẽ được diễn tả, " |
| 1657 | "không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết " |
| 1658 | "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới." |
| 1659 | |
| 1660 | #. Tag: para |
| 1661 | #: using-d-i.xml:971 |
| 1662 | #, no-c-format |
| 1663 | msgid "" |
| 1664 | "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " |
| 1665 | "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " |
| 1666 | "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " |
| 1667 | "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." |
| 1668 | msgstr "" |
| 1669 | "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng không có phân vùng, cũng không có sức chứa rảnh, " |
| 1670 | "bạn sẽ được nhắc tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân vùng " |
| 1671 | "mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>CHỖ RỖNG</quote> nên xuất hiện trong " |
| 1672 | "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." |
| 1673 | |
| 1674 | #. Tag: para |
| 1675 | #: using-d-i.xml:979 |
| 1676 | #, no-c-format |
| 1677 | msgid "" |
| 1678 | "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " |
| 1679 | "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " |
| 1680 | "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " |
| 1681 | "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " |
| 1682 | "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " |
| 1683 | "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " |
| 1684 | "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " |
| 1685 | "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " |
| 1686 | "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " |
| 1687 | "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " |
| 1688 | "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " |
| 1689 | "different filesystem for this partition, including options to use the " |
| 1690 | "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " |
| 1691 | "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " |
| 1692 | "one. When you are satisfied with your new partition, select " |
| 1693 | "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " |
| 1694 | "to <command>partman</command>'s main screen." |
| 1695 | msgstr "" |
| 1696 | "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng " |
| 1697 | "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí " |
| 1698 | "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ " |
| 1699 | "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Thiết lập chính là " |
| 1700 | "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, mà quyết định nếu phân vùng sẽ chứa hệ " |
| 1701 | "thống tập tin, được dùng như là vùng trao đổi, RAID phần mềm, LVM, hệ thống " |
| 1702 | "tập tin đã mật mã, hoặc không được dùng bằng cách nào cả. Các thiết lập khác " |
| 1703 | "gồm điểm lắp, các tùy chọn lắp, cờ khả năng khởi động; những thiết lập được " |
| 1704 | "hiển thị phụ thuộc vào mục đích của phân vùng. Nếu bạn không thích những giá " |
| 1705 | "trị mặc định định sẵn, chỉnh sửa nhé. Chẳng hạn, bằng cách chọn tùy chọn " |
| 1706 | "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có khả năng chọn hệ thống tập tin " |
| 1707 | "khác cho phân vùng này, gồm tùy chọn dùng phân vùng cho vùng trao đổi, RAID " |
| 1708 | "phần mềm, LVM, hoặc không dùng nó bằng cách nào cả. Một tính năng đẹp khác " |
| 1709 | "là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng tồn tại sang điều mới. Khi phân " |
| 1710 | "vùng mới ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân vùng đã được thiết lập</" |
| 1711 | "guimenuitem> rồi tiến trình sẽ trở về màn hình chính của <command>partman</" |
| 1712 | "command>." |
| 1713 | |
| 1714 | #. Tag: para |
| 1715 | #: using-d-i.xml:1001 |
| 1716 | #, no-c-format |
| 1717 | msgid "" |
| 1718 | "If you decide you want to change something about your partition, simply " |
| 1719 | "select the partition, which will bring you to the partition configuration " |
| 1720 | "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " |
| 1721 | "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " |
| 1722 | "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " |
| 1723 | "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " |
| 1724 | "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " |
| 1725 | "partition." |
| 1726 | msgstr "" |
| 1727 | "Muốn sửa đổi phân vùng này thì đơn giản hãy chọn phân vùng, việc đó hiển thị " |
| 1728 | "trình đơn cấu hình phân vùng. Đây là cùng một màn hình với điều cho khả năng " |
| 1729 | "tạo phân vùng mới, vì thế bạn có thể sửa đổi cùng những tùy chọn. Bạn cũng " |
| 1730 | "có khả năng thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn mục hiển thị kích " |
| 1731 | "cỡ phân vùng. Những hệ thống tập tin được biết là hoạt động được trong " |
| 1732 | "trường hợp này là ít nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và vùng trao đổi. Trình " |
| 1733 | "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." |
| 1734 | |
| 1735 | #. Tag: para |
| 1736 | #: using-d-i.xml:1012 |
| 1737 | #, no-c-format |
| 1738 | msgid "" |
| 1739 | "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" |
| 1740 | "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " |
| 1741 | "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " |
| 1742 | "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " |
| 1743 | "correct this issue." |
| 1744 | msgstr "" |
| 1745 | "Hãy kiểm tra xem bạn đã tạo ít nhất hai phân vùng: một điều cho hệ thống tập " |
| 1746 | "tin <emphasis>gốc</emphasis> (mà phải được gắn kết như là <filename>/</" |
| 1747 | "filename>) và điều khác cho bộ nhớ <emphasis>trao đổi</emphasis>. Nếu bạn " |
| 1748 | "quên gắn kết hệ thống tập tin gốc, chương trình <command>partman</command> " |
| 1749 | "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này." |
| 1750 | |
| 1751 | #. Tag: para |
| 1752 | #: using-d-i.xml:1020 |
| 1753 | #, no-c-format |
| 1754 | msgid "" |
| 1755 | "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" |
| 1756 | "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " |
| 1757 | "one." |
| 1758 | msgstr "" |
| 1759 | "Nếu bạn quên chọn và định dạng một phân vùng khởi động EFI, chương trình " |
| 1760 | "<command>partman</command> sẽ phát hiện lỗi này, không cho phép bạn tiếp " |
| 1761 | "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều." |
| 1762 | |
| 1763 | #. Tag: para |
| 1764 | #: using-d-i.xml:1026 |
| 1765 | #, no-c-format |
| 1766 | msgid "" |
| 1767 | "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " |
| 1768 | "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " |
| 1769 | "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." |
| 1770 | "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " |
| 1771 | "<filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1772 | msgstr "" |
| 1773 | "Các khả năng của chương trình <command>partman</command> có thể được kéo dài " |
| 1774 | "bằng mô-đun cài đặt, phụ thuộc vào kiến trúc của hệ thống bạn. Vì vậy nếu " |
| 1775 | "bạn không thể xem mọi tính năng đã diễn tả, hãy kiểm tra xem nếu bạn đã tải " |
| 1776 | "mọi mô-đun cần thiết chưa (v.d. <filename>partman-ext3</filename>, " |
| 1777 | "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)." |
| 1778 | |
| 1779 | #. Tag: para |
| 1780 | #: using-d-i.xml:1034 |
| 1781 | #, no-c-format |
| 1782 | msgid "" |
| 1783 | "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " |
| 1784 | "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " |
| 1785 | "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " |
| 1786 | "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." |
| 1787 | msgstr "" |
| 1788 | "Sau khi bạn thấy trường hợp phân vùng là ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân " |
| 1789 | "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn phân " |
| 1790 | "vùng. Bạn sẽ xem bản tóm tắt các thay đổi trên đĩa, và được nhắc xác nhận " |
| 1791 | "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." |
| 1792 | |
| 1793 | #. Tag: title |
| 1794 | #: using-d-i.xml:1062 |
| 1795 | #, no-c-format |
| 1796 | msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" |
| 1797 | msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" |
| 1798 | |
| 1799 | #. Tag: para |
| 1800 | #: using-d-i.xml:1063 |
| 1801 | #, no-c-format |
| 1802 | msgid "" |
| 1803 | "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " |
| 1804 | "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " |
| 1805 | "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " |
| 1806 | "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " |
| 1807 | "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " |
| 1808 | "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " |
| 1809 | "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." |
| 1810 | msgstr "" |
| 1811 | "Nếu bạn có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết " |
| 1812 | "bị đa đĩa ngay cả từ phân vùng nằm trên cùng một đĩa vật lý, nhưng mà việc " |
| 1813 | "đó sẽ không gây ra kết quả có ích. </para></footnote> nằm trong máy tính của " |
| 1814 | "mình, bạn có thể sử dụng tiện ích <command>mdcfg</command> để thiết lập các " |
| 1815 | "đĩa đó để làm hiệu suất tốt hơn và/hay duy trì dữ liệu tin cây hơn. Kết quả " |
| 1816 | "được gọi là <firstterm>Thiết Bị Đa Đĩa</firstterm> (hay theo biến thể phổ " |
| 1817 | "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)." |
| 1818 | |
| 1819 | #. Tag: para |
| 1820 | #: using-d-i.xml:1077 |
| 1821 | #, no-c-format |
| 1822 | msgid "" |
| 1823 | "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " |
| 1824 | "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " |
| 1825 | "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" |
| 1826 | "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." |
| 1827 | msgstr "" |
| 1828 | "Thiết bị đa đĩa là cơ bản một bộ phân vùng nằm trên nhiều đĩa khác nhau, " |
| 1829 | "được kết hợp với nhau để tạo một thiết bị <emphasis>hợp lý</emphasis>. Vì " |
| 1830 | "vậy thiết bị này có thể được dùng như một phân vùng chuẩn (tức là trong " |
| 1831 | "chương trình <command>partman</command> bạn có thể định dạng nó, gán điểm " |
| 1832 | "lắp v.v.)." |
| 1833 | |
| 1834 | #. Tag: para |
| 1835 | #: using-d-i.xml:1085 |
| 1836 | #, no-c-format |
| 1837 | msgid "" |
| 1838 | "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " |
| 1839 | "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1840 | "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " |
| 1841 | "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " |
| 1842 | "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" |
| 1843 | "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " |
| 1844 | "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " |
| 1845 | "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " |
| 1846 | "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " |
| 1847 | "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" |
| 1848 | "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " |
| 1849 | "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " |
| 1850 | "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " |
| 1851 | "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " |
| 1852 | "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " |
| 1853 | "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " |
| 1854 | "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " |
| 1855 | "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " |
| 1856 | "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " |
| 1857 | "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " |
| 1858 | "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1859 | "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " |
| 1860 | "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " |
| 1861 | "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " |
| 1862 | "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " |
| 1863 | "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " |
| 1864 | "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " |
| 1865 | "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " |
| 1866 | "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " |
| 1867 | "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " |
| 1868 | "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " |
| 1869 | "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " |
| 1870 | "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " |
| 1871 | "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " |
| 1872 | "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" |
| 1873 | "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" |
| 1874 | msgstr "" |
| 1875 | "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện " |
| 1876 | "thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" |
| 1877 | "term><listitem><para> được thiết kế chính cho hiệu suất tốt. RAID0 chia tách " |
| 1878 | "các dữ liệu được gửi đến ra nhiều <firstterm>lát</firstterm> rồi phân phối " |
| 1879 | "chúng một cách bằng nhau ra mỗi đĩa nằm trong mảng đó. Cấu trúc này có thể " |
| 1880 | "tăng tốc độ của thao tác đọc/ghi, nhưng mà khi đĩa nào hỏng hóc, bạn sẽ mất " |
| 1881 | "<emphasis>tất cả</emphasis> (phần thông tin vẫn còn nằm trên [những] đĩa " |
| 1882 | "hoạt động được, nhưng phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa mới " |
| 1883 | "hỏng hóc). </para><para> Cách sử dụng điển hình RAID0 là một phân vùng riêng " |
| 1884 | "để soạn thảo ảnh động. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " |
| 1885 | "<term>RAID1</term><listitem><para> thích hợp với thiết lập gán ưu tiên cao " |
| 1886 | "nhất cho sự đáng tin cậy. Nó gồm có vài (thường là hai) phân vùng cùng kích " |
| 1887 | "cỡ mà mỗi phân vùng chứa chính xác cùng dữ liệu. Trường hợp này có ba kết " |
| 1888 | "quả chính:<orderedlist> <listitem><para>nếu đĩa nào hỏng hóc, bạn vẫn còn có " |
| 1889 | "cùng dữ liệu được nhân đôi trên các đĩa còn lại;</para></" |
| 1890 | "listitem><listitem><para>bạn có thể sử dụng chỉ một phân số của sức chứa sẵn " |
| 1891 | "sàng (chính xác hơn, nó là kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID đó);</" |
| 1892 | "para></listitem><listitem><para>các việc đọc tập tin được chia bằng nhau ra " |
| 1893 | "các đĩa khác nhau, mà có thể tăng hiệu suất trên máy phục vụ, như máy phục " |
| 1894 | "vụ tập tin mà thường phải thực hiện nhiều việc đọc đĩa hơn việc ghi.</para></" |
| 1895 | "listitem></orderedlist> Tùy chọn mảng có thể gồm một đĩa thêm sẽ thay " |
| 1896 | "thế đĩa mới hỏng hóc trong trường hợp đó. </para></listitem> </varlistentry> " |
| 1897 | "<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> là thoả hiệp hữu ích tốc " |
| 1898 | "độ, sự đáng tin cậy và sự thừa dữ liệu. RAID5 chia tách tất cả các dữ liệu " |
| 1899 | "được gửi đến ra nhiều lát rồi phân phối bằng nhau ra cả đĩa trừ một (tương " |
| 1900 | "tự với RAID0). Không như RAID0, RAID5 cũng tính thông tin <firstterm>chẵn " |
| 1901 | "lẻ</firstterm>, mà được ghi vào đĩa còn lại. Đĩa tính chẵn lẻ không phải " |
| 1902 | "tĩnh (có phải thì RAID4): nó thay đổi theo định kỷ, vì thế thông tin tính " |
| 1903 | "chẵn lẻ được phân phối bằng nhau trên mọi đĩa. Khi đĩa nào hỏng hóc, phần " |
| 1904 | "thông tin bị thiếu có thể được tính từ dữ liệu còn lại và tính chẵn lẻ của " |
| 1905 | "nó. RAID5 phải gồm có ít nhất ba phân vùng hoạt động. Tùy chọn mảng có một " |
| 1906 | "đĩa thêm sẽ thay thế đĩa mới hỏng hóc. </para><para> Như bạn thấy được, " |
| 1907 | "RAID5 có độ đáng tin cây tương tự với RAID1 còn đạt được ít sự thừa hơn. Mặt " |
| 1908 | "khác, có lẽ nó chạy ít chậm trong thao tác ghi hơn RAID0 do việc tính thông " |
| 1909 | "tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:" |
| 1910 | |
| 1911 | #. Tag: entry |
| 1912 | #: using-d-i.xml:1163 |
| 1913 | #, no-c-format |
| 1914 | msgid "Type" |
| 1915 | msgstr "Kiểu" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Tag: entry |
| 1918 | #: using-d-i.xml:1164 |
| 1919 | #, no-c-format |
| 1920 | msgid "Minimum Devices" |
| 1921 | msgstr "Thiết bị tối thiểu" |
| 1922 | |
| 1923 | #. Tag: entry |
| 1924 | #: using-d-i.xml:1165 |
| 1925 | #, no-c-format |
| 1926 | msgid "Spare Device" |
| 1927 | msgstr "Thiết bị phụ tùng" |
| 1928 | |
| 1929 | #. Tag: entry |
| 1930 | #: using-d-i.xml:1166 |
| 1931 | #, no-c-format |
| 1932 | msgid "Survives disk failure?" |
| 1933 | msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" |
| 1934 | |
| 1935 | #. Tag: entry |
| 1936 | #: using-d-i.xml:1167 |
| 1937 | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "Available Space" |
| 1939 | msgstr "Chỗ sẵn sàng" |
| 1940 | |
| 1941 | #. Tag: entry |
| 1942 | #: using-d-i.xml:1173 |
| 1943 | #, no-c-format |
| 1944 | msgid "RAID0" |
| 1945 | msgstr "RAID0" |
| 1946 | |
| 1947 | #. Tag: entry |
| 1948 | #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 |
| 1949 | #, no-c-format |
| 1950 | msgid "<entry>2</entry>" |
| 1951 | msgstr "<entry>2</entry>" |
| 1952 | |
| 1953 | #. Tag: entry |
| 1954 | #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 |
| 1955 | #, no-c-format |
| 1956 | msgid "<entry>no</entry>" |
| 1957 | msgstr "<entry>không</entry>" |
| 1958 | |
| 1959 | #. Tag: entry |
| 1960 | #: using-d-i.xml:1177 |
| 1961 | #, no-c-format |
| 1962 | msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" |
| 1963 | msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" |
| 1964 | |
| 1965 | #. Tag: entry |
| 1966 | #: using-d-i.xml:1181 |
| 1967 | #, no-c-format |
| 1968 | msgid "RAID1" |
| 1969 | msgstr "RAID1" |
| 1970 | |
| 1971 | #. Tag: entry |
| 1972 | #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 |
| 1973 | #, no-c-format |
| 1974 | msgid "optional" |
| 1975 | msgstr "tùy chọn" |
| 1976 | |
| 1977 | #. Tag: entry |
| 1978 | #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 |
| 1979 | #, no-c-format |
| 1980 | msgid "<entry>yes</entry>" |
| 1981 | msgstr "<entry>có</entry>" |
| 1982 | |
| 1983 | #. Tag: entry |
| 1984 | #: using-d-i.xml:1185 |
| 1985 | #, no-c-format |
| 1986 | msgid "Size of the smallest partition in RAID" |
| 1987 | msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" |
| 1988 | |
| 1989 | #. Tag: entry |
| 1990 | #: using-d-i.xml:1189 |
| 1991 | #, no-c-format |
| 1992 | msgid "RAID5" |
| 1993 | msgstr "RAID5" |
| 1994 | |
| 1995 | #. Tag: entry |
| 1996 | #: using-d-i.xml:1190 |
| 1997 | #, no-c-format |
| 1998 | msgid "<entry>3</entry>" |
| 1999 | msgstr "<entry>3</entry>" |
| 2000 | |
| 2001 | #. Tag: entry |
| 2002 | #: using-d-i.xml:1193 |
| 2003 | #, no-c-format |
| 2004 | msgid "" |
| 2005 | "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " |
| 2006 | "minus one)" |
| 2007 | msgstr "" |
| 2008 | "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)" |
| 2009 | |
| 2010 | #. Tag: para |
| 2011 | #: using-d-i.xml:1201 |
| 2012 | #, no-c-format |
| 2013 | msgid "" |
| 2014 | "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" |
| 2015 | "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2016 | msgstr "" |
| 2017 | "Muốn biết thêm về RAID kiểu phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế Nào " |
| 2018 | "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." |
| 2019 | |
| 2020 | #. Tag: para |
| 2021 | #: using-d-i.xml:1206 |
| 2022 | #, no-c-format |
| 2023 | msgid "" |
| 2024 | "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " |
| 2025 | "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" |
| 2026 | "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " |
| 2027 | "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " |
| 2028 | "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2029 | msgstr "" |
| 2030 | "Để tạo một thiết bị đa đĩa, bạn cần phải chuẩn bị bằng cách đánh dấu các " |
| 2031 | "phân vùng đã muốn. (Làm như thế trong trình <command>partman</command>, " |
| 2032 | "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục " |
| 2033 | "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho " |
| 2034 | "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2035 | |
| 2036 | #. Tag: para |
| 2037 | #: using-d-i.xml:1215 |
| 2038 | #, no-c-format |
| 2039 | msgid "" |
| 2040 | "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " |
| 2041 | "experience problems for some RAID levels and in combination with some " |
| 2042 | "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " |
| 2043 | "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " |
| 2044 | "these problems by executing some configuration or installation steps " |
| 2045 | "manually from a shell." |
| 2046 | msgstr "" |
| 2047 | "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn " |
| 2048 | "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ tải khởi động nếu " |
| 2049 | "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</" |
| 2050 | "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số " |
| 2051 | "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong " |
| 2052 | "hệ vỏ." |
| 2053 | |
| 2054 | #. Tag: para |
| 2055 | #: using-d-i.xml:1224 |
| 2056 | #, no-c-format |
| 2057 | msgid "" |
| 2058 | "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " |
| 2059 | "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " |
| 2060 | "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " |
| 2061 | "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" |
| 2062 | "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " |
| 2063 | "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " |
| 2064 | "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " |
| 2065 | "selected." |
| 2066 | msgstr "" |
| 2067 | "Sau đó, bạn nên chọn mục <guimenuitem>Cấu hình RAID phần mềm</guimenuitem> " |
| 2068 | "trong trình đơn <command>partman</command> chính. (Trình đơn này sẽ xuất " |
| 2069 | "hiện chỉ sau khi bạn đánh dấu ít nhất một phân vùng sẽ được dùng là " |
| 2070 | "<guimenuitem>khối tin vật lý cho RAID</guimenuitem>.) Trên màn hình thứ nhất " |
| 2071 | "của tiện ích <command>mdcfg</command>, đơn giản hãy chọn mục " |
| 2072 | "<guimenuitem>Tạo thiết bị đa đĩa (MD)</guimenuitem>. Bạn sẽ xem danh sách " |
| 2073 | "các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. " |
| 2074 | "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." |
| 2075 | |
| 2076 | #. Tag: para |
| 2077 | #: using-d-i.xml:1237 |
| 2078 | #, no-c-format |
| 2079 | msgid "" |
| 2080 | "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " |
| 2081 | "partitions and your only task is to select the partitions which will form " |
| 2082 | "the MD." |
| 2083 | msgstr "" |
| 2084 | "RAID0 là đơn giản — bạn sẽ xem danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, " |
| 2085 | "và công việc duy nhất của bạn là việc chọn những phân vùng sẽ tạo thành " |
| 2086 | "thiết bị đa đĩa." |
| 2087 | |
| 2088 | #. Tag: para |
| 2089 | #: using-d-i.xml:1244 |
| 2090 | #, no-c-format |
| 2091 | msgid "" |
| 2092 | "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " |
| 2093 | "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " |
| 2094 | "you need to select from the list of available RAID partitions those that " |
| 2095 | "will be active and then those that will be spare. The count of selected " |
| 2096 | "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " |
| 2097 | "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " |
| 2098 | "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." |
| 2099 | msgstr "" |
| 2100 | "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết " |
| 2101 | "bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, " |
| 2102 | "trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn những phân " |
| 2103 | "vùng sẽ là hoạt động, và những phân vùng sẽ là phụ tùng. Số đếm phân vùng đã " |
| 2104 | "chọn phải bằng số được cung cấp vài giây trước. Đừng lo lăng: nếu bạn làm " |
| 2105 | "lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; sẽ không cho phép bạn tiếp tục cho đến " |
| 2106 | "khi bạn sửa vấn đề." |
| 2107 | |
| 2108 | #. Tag: para |
| 2109 | #: using-d-i.xml:1256 |
| 2110 | #, no-c-format |
| 2111 | msgid "" |
| 2112 | "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " |
| 2113 | "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." |
| 2114 | msgstr "" |
| 2115 | "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít " |
| 2116 | "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động." |
| 2117 | |
| 2118 | #. Tag: para |
| 2119 | #: using-d-i.xml:1264 |
| 2120 | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " |
| 2123 | "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " |
| 2124 | "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " |
| 2125 | "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " |
| 2126 | "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " |
| 2127 | "for <filename>/home</filename>)." |
| 2128 | msgstr "" |
| 2129 | "Rất có thể sử dụng đồng thời vài kiểu thiết bị đa đĩa (MD). Chẳng hạn, nếu " |
| 2130 | "bạn có ba đĩa cứng 200 GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân " |
| 2131 | "vùng 100 GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất " |
| 2132 | "trên cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300 GB nhanh) " |
| 2133 | "và sử dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) như là RAID1 (phân " |
| 2134 | "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)." |
| 2135 | |
| 2136 | #. Tag: para |
| 2137 | #: using-d-i.xml:1273 |
| 2138 | #, no-c-format |
| 2139 | msgid "" |
| 2140 | "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" |
| 2141 | "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " |
| 2142 | "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " |
| 2143 | "assign them the usual attributes like mountpoints." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể <guimenuitem>Kết " |
| 2146 | "thúc</guimenuitem> tiện ích <command>mdcfg</command> để lùi lại về trình " |
| 2147 | "<command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa " |
| 2148 | "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp." |
| 2149 | |
| 2150 | #. Tag: title |
| 2151 | #: using-d-i.xml:1288 |
| 2152 | #, no-c-format |
| 2153 | msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" |
| 2154 | msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" |
| 2155 | |
| 2156 | #. Tag: para |
| 2157 | #: using-d-i.xml:1289 |
| 2158 | #, no-c-format |
| 2159 | msgid "" |
| 2160 | "If you are working with computers at the level of system administrator or " |
| 2161 | "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " |
| 2162 | "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " |
| 2163 | "some other partition was grossly underused and you had to manage this " |
| 2164 | "situation with moving stuff around, symlinking, etc." |
| 2165 | msgstr "" |
| 2166 | "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng " |
| 2167 | "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào " |
| 2168 | "(thường điều quan trọng nhất) không có đủ sức chứa còn rảnh, còn phân vùng " |
| 2169 | "khác nào được dùng rất ít, nên bạn phải quản lý trường hợp đó bằng cách di " |
| 2170 | "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v." |
| 2171 | |
| 2172 | #. Tag: para |
| 2173 | #: using-d-i.xml:1297 |
| 2174 | #, no-c-format |
| 2175 | msgid "" |
| 2176 | "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " |
| 2177 | "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " |
| 2178 | "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " |
| 2179 | "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " |
| 2180 | "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " |
| 2181 | "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " |
| 2182 | "several physical disks." |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | "Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng Bộ Quản Lý Khối Tin Hợp Lý " |
| 2185 | "(LVM). Nói đơn giản, bằng LVM bạn có thể kết hợp các phân vùng " |
| 2186 | "(<firstterm>khối tin vật lý</firstterm> trong thuật ngữ LVM) để tạo một đĩa " |
| 2187 | "ảo (được gọi như là <firstterm>nhóm khối tin</firstterm>), mà do đó có thể " |
| 2188 | "được chia cho nhiều phân vùng ảo (<firstterm>khối tin hợp lý</firstterm>). " |
| 2189 | "Điểm có ích là khối tin hợp lý (và các nhóm khối tin cơ sở) có thể chiều dài " |
| 2190 | "qua vài đĩa vật lý." |
| 2191 | |
| 2192 | #. Tag: para |
| 2193 | #: using-d-i.xml:1307 |
| 2194 | #, no-c-format |
| 2195 | msgid "" |
| 2196 | "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" |
| 2197 | "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " |
| 2198 | "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " |
| 2199 | "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " |
| 2200 | "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " |
| 2201 | "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " |
| 2202 | "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2203 | msgstr "" |
| 2204 | "Như thế thì khi bạn thấy biết cần thiết sức chứa thêm cho phân vùng " |
| 2205 | "<filename>/home</filename> 160GB cũ, bạn có thể thêm đơn giản một đĩa 300GB " |
| 2206 | "mới vào máy tính, nối lại nó với nhóm khối tin tồn tại, rồi thay đổi kích cỡ " |
| 2207 | "của khối tin hợp lý chứa hệ thống tập tin <filename>/home</filename> và thì " |
| 2208 | "đấy — các người dùng lại có chỗ còn rảnh trên phân vùng 460GB đã gia " |
| 2209 | "hạn. (Mẫu này là hơi đơn giản.) Có thông tin chi tiết trong tài liệu LVM Thế " |
| 2210 | "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." |
| 2211 | |
| 2212 | #. Tag: para |
| 2213 | #: using-d-i.xml:1318 |
| 2214 | #, no-c-format |
| 2215 | msgid "" |
| 2216 | "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " |
| 2217 | "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " |
| 2218 | "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " |
| 2219 | "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" |
| 2220 | "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "Tiến trình thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản, hoàn toàn được hỗ trợ " |
| 2223 | "bên trong <command>partman</command>. Đầu tiên, bạn cần phải đánh dấu " |
| 2224 | "(những) phân vùng cần dùng như là khối tin vật lý cho LVM.. (Làm như thế " |
| 2225 | "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục " |
| 2226 | "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho " |
| 2227 | "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)" |
| 2228 | |
| 2229 | #. Tag: para |
| 2230 | #: using-d-i.xml:1327 |
| 2231 | #, no-c-format |
| 2232 | msgid "" |
| 2233 | "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " |
| 2234 | "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" |
| 2235 | "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " |
| 2236 | "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " |
| 2237 | "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " |
| 2238 | "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " |
| 2239 | "valid actions. The possible actions are:" |
| 2240 | msgstr "" |
| 2241 | "Khi bạn trở về màn hình <command>partman</command> chính, bạn sẽ xem một tùy " |
| 2242 | "chọn mới <guimenuitem>Cấu hình Bộ Quản lý Khốí tin Hợp lý</guimenuitem>. Khi " |
| 2243 | "bạn chọn mục đó, tiến trình sẽ nhắc bạn xác nhận thay đổi nào sắp làm trong " |
| 2244 | "bảng phân vùng, sau đó sẽ hiển thị trình đơn cấu hình LVM. Bên trên trình " |
| 2245 | "đơn có hiển thị một bản tóm tắt cấu hình LVM. Trình đơn chính nó tùy thuộc " |
| 2246 | "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" |
| 2247 | |
| 2248 | #. Tag: para |
| 2249 | #: using-d-i.xml:1338 |
| 2250 | #, no-c-format |
| 2251 | msgid "" |
| 2252 | "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " |
| 2253 | "structure, names and sizes of logical volumes and more" |
| 2254 | msgstr "" |
| 2255 | "<guimenuitem>Hiển thị chi tiết cấu hình</guimenuitem>: hiển thị cấu trúc " |
| 2256 | "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." |
| 2257 | |
| 2258 | #. Tag: guimenuitem |
| 2259 | #: using-d-i.xml:1343 |
| 2260 | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "Create volume group" |
| 2262 | msgstr "Tạo nhóm khối tin" |
| 2263 | |
| 2264 | #. Tag: guimenuitem |
| 2265 | #: using-d-i.xml:1346 |
| 2266 | #, no-c-format |
| 2267 | msgid "Create logical volume" |
| 2268 | msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" |
| 2269 | |
| 2270 | #. Tag: guimenuitem |
| 2271 | #: using-d-i.xml:1349 |
| 2272 | #, no-c-format |
| 2273 | msgid "Delete volume group" |
| 2274 | msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin" |
| 2275 | |
| 2276 | #. Tag: guimenuitem |
| 2277 | #: using-d-i.xml:1352 |
| 2278 | #, no-c-format |
| 2279 | msgid "Delete logical volume" |
| 2280 | msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ" |
| 2281 | |
| 2282 | #. Tag: guimenuitem |
| 2283 | #: using-d-i.xml:1355 |
| 2284 | #, no-c-format |
| 2285 | msgid "Extend volume group" |
| 2286 | msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" |
| 2287 | |
| 2288 | #. Tag: guimenuitem |
| 2289 | #: using-d-i.xml:1358 |
| 2290 | #, no-c-format |
| 2291 | msgid "Reduce volume group" |
| 2292 | msgstr "Giảm nhóm khối tin" |
| 2293 | |
| 2294 | #. Tag: para |
| 2295 | #: using-d-i.xml:1360 |
| 2296 | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "" |
| 2298 | "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" |
| 2299 | "command> screen" |
| 2300 | msgstr "" |
| 2301 | "<guimenuitem>Kết thúc</guimenuitem>: trở về màn hình <command>partman</" |
| 2302 | "command> chính" |
| 2303 | |
| 2304 | #. Tag: para |
| 2305 | #: using-d-i.xml:1366 |
| 2306 | #, no-c-format |
| 2307 | msgid "" |
| 2308 | "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " |
| 2309 | "your logical volumes inside it." |
| 2310 | msgstr "" |
| 2311 | "Hãy sử dụng những tùy chọn trong trình đơn đó để tạo một nhóm khối tin, rồi " |
| 2312 | "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." |
| 2313 | |
| 2314 | #. Tag: para |
| 2315 | #: using-d-i.xml:1371 |
| 2316 | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "" |
| 2318 | "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " |
| 2319 | "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " |
| 2320 | "(and you should treat them as such)." |
| 2321 | msgstr "" |
| 2322 | "Sau khi bạn lùi lại về màn hình <command>partman</command> chính, khối tin " |
| 2323 | "hợp lý đã tạo nào sẽ được hiển thị đúng như phân vùng chuẩn (bạn cũng nên " |
| 2324 | "thao tác nó như vậy)." |
| 2325 | |
| 2326 | #. Tag: title |
| 2327 | #: using-d-i.xml:1385 |
| 2328 | #, no-c-format |
| 2329 | msgid "Configuring Encrypted Volumes" |
| 2330 | msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" |
| 2331 | |
| 2332 | #. Tag: para |
| 2333 | #: using-d-i.xml:1386 |
| 2334 | #, no-c-format |
| 2335 | msgid "" |
| 2336 | "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " |
| 2337 | "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " |
| 2338 | "Access to the encrypted data is granted only after entering the " |
| 2339 | "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " |
| 2340 | "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " |
| 2341 | "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " |
| 2342 | "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " |
| 2343 | "hard drive will look like random characters." |
| 2344 | msgstr "" |
| 2345 | "&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã. Mỗi tập tin bạn ghi " |
| 2346 | "vào phân vùng như vậy được lưu mật mã ngay vào thiết bị đó. Chỉ người dùng " |
| 2347 | "nhập <firstterm>cụm từ mật khẩu</firstterm> được nhập để tạo phân vùng gốc " |
| 2348 | "có quyền truy cập dữ liệu đã mật mã trên nó. Tính năng này bảo vệ dữ liệu " |
| 2349 | "nhạy cảm, trong trường hợp máy tính xách tay hay đĩa cứng bị mất cắp. Kẻ " |
| 2350 | "trộm có thể truy cập đĩa cứng một cách vật lý, nhưng mà nếu ta không biết " |
| 2351 | "cụm từ mật khẩu đúng, dữ liệu nằm trên đĩa cứng sẽ hình như ký tự ngẫu nhiên " |
| 2352 | "thôi." |
| 2353 | |
| 2354 | #. Tag: para |
| 2355 | #: using-d-i.xml:1398 |
| 2356 | #, no-c-format |
| 2357 | msgid "" |
| 2358 | "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " |
| 2359 | "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " |
| 2360 | "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " |
| 2361 | "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " |
| 2362 | "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " |
| 2363 | "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " |
| 2364 | "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " |
| 2365 | "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " |
| 2366 | "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " |
| 2367 | "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " |
| 2368 | "partition." |
| 2369 | msgstr "" |
| 2370 | "Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chính (chứa dữ liệu " |
| 2371 | "riêng của bạn) và phiên bản trao đổi (có thể chứa dữ liệu nhạy cảm trong khi " |
| 2372 | "thao tác). Tất nhiên, bạn cũng có thể mật mã phân vùng khác. Chẳng hạn, " |
| 2373 | "<filename>/var</filename> (nơi trình phục vụ co sở dữ liệu, thư tín và in ấn " |
| 2374 | "cất giữ dữ liệu) hay <filename>/tmp</filename> (do chương trình khác nhau " |
| 2375 | "dùng để cất giữ tập tin tạm thời có thể hấp dẫn). Một số người riêng có thể " |
| 2376 | "muốn mật mã toàn bộ hệ thống. Ngoại lệ duy nhất là phân vùng <filename>/" |
| 2377 | "boot</filename> (khởi động) mà phải còn lại không được mật mã, vì hiện thời " |
| 2378 | "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." |
| 2379 | |
| 2380 | #. Tag: para |
| 2381 | #: using-d-i.xml:1413 |
| 2382 | #, no-c-format |
| 2383 | msgid "" |
| 2384 | "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " |
| 2385 | "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " |
| 2386 | "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " |
| 2387 | "chosen cipher and a key length." |
| 2388 | msgstr "" |
| 2389 | "Ghi chú rằng phân vùng được mật mã có hiệu suất ít hơn phân vùng không mật " |
| 2390 | "mã, vì dữ liệu cần phải được giải mật mã hay mật mã trong mỗi việc đọc hay " |
| 2391 | "ghi. Tác động hiệu suất phụ thuộc vào tốc độ của CPU, kiểu mật mã và độ dài " |
| 2392 | "của khoá." |
| 2393 | |
| 2394 | #. Tag: para |
| 2395 | #: using-d-i.xml:1420 |
| 2396 | #, no-c-format |
| 2397 | msgid "" |
| 2398 | "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " |
| 2399 | "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " |
| 2400 | "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " |
| 2401 | "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " |
| 2402 | "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " |
| 2403 | "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " |
| 2404 | "then change to include several cryptographic options for the partition." |
| 2405 | msgstr "" |
| 2406 | "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách " |
| 2407 | "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc có thể " |
| 2408 | "chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp lý " |
| 2409 | "LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</" |
| 2410 | "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</" |
| 2411 | "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </" |
| 2412 | "menuchoice>. Trình đơn lúc đó thay đổi để hiển thị vài tùy chọn mật mã cho " |
| 2413 | "phân vùng đó." |
| 2414 | |
| 2415 | #. Tag: para |
| 2416 | #: using-d-i.xml:1431 |
| 2417 | #, no-c-format |
| 2418 | msgid "" |
| 2419 | "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " |
| 2420 | "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " |
| 2421 | "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2422 | "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " |
| 2423 | "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." |
| 2424 | msgstr "" |
| 2425 | "&d-i; hỗ trợ vài phương pháp mật mã. Phương pháp mặc định là <firstterm>dm-" |
| 2426 | "crypt</firstterm> (được gồm trong hạt nhân Linux mới hơn, có khả năng hỗ trợ " |
| 2427 | "khối tin vật lý LVM); phương pháp khác là <firstterm>loop-AES</firstterm> " |
| 2428 | "(cũ hơn, được bảo tồn riêng với cây hạt nhân Linux). Khuyên bạn dùng phương " |
| 2429 | "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác." |
| 2430 | |
| 2431 | #. Tag: para |
| 2432 | #: using-d-i.xml:1443 |
| 2433 | #, no-c-format |
| 2434 | msgid "" |
| 2435 | "First, let's have a look at the options available when you select " |
| 2436 | "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " |
| 2437 | "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " |
| 2438 | "chosen with security in mind." |
| 2439 | msgstr "" |
| 2440 | "Trước tiên, hãy thấy những tùy chọn sẵn sàng khi bạn chọn <userinput>Device-" |
| 2441 | "mapper (dm-crypt)</userinput> là phương pháp mật mã. Lúc nào cũng dùng mặc " |
| 2442 | "định, khi bạn chưa chắc, vì mỗi giá trị mặc định đã được chọn cẩn thận tùy " |
| 2443 | "theo bảo mật." |
| 2444 | |
| 2445 | #. Tag: term |
| 2446 | #: using-d-i.xml:1453 |
| 2447 | #, no-c-format |
| 2448 | msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" |
| 2449 | msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>" |
| 2450 | |
| 2451 | #. Tag: para |
| 2452 | #: using-d-i.xml:1455 |
| 2453 | #, no-c-format |
| 2454 | msgid "" |
| 2455 | "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" |
| 2456 | "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " |
| 2457 | "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2458 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " |
| 2459 | "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " |
| 2460 | "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " |
| 2461 | "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " |
| 2462 | "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " |
| 2463 | "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " |
| 2464 | "century." |
| 2465 | msgstr "" |
| 2466 | "Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (<firstterm>cipher</" |
| 2467 | "firstterm>) sẽ được dùng để mật mã dữ liệu nằm trên phân vùng đó. &d-i; hiện " |
| 2468 | "thời hỗ trợ những thuật toán mật mã khối này: <firstterm>aes</firstterm>, " |
| 2469 | "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " |
| 2470 | "<firstterm>twofish</firstterm>. Khả năng của mỗi thuật toán ở ngoại phạm vị " |
| 2471 | "của tài liệu này, nhưng mà thông tin có thê giúp đỡ bạn quyết định là trong " |
| 2472 | "năm 2000, <emphasis>AES</emphasis> được chọn bởi Viện Tiêu Chuẩn và Kỹ Thuật " |
| 2473 | "Quốc Gia Mỹ (American National Institute of Standards and Technology) là " |
| 2474 | "thuật toán mật mã tiêu chuẩn để bảo vệ thông tin nhạy cảm trong thế kỷ thứ " |
| 2475 | "hai mươi mốt." |
| 2476 | |
| 2477 | #. Tag: term |
| 2478 | #: using-d-i.xml:1473 |
| 2479 | #, no-c-format |
| 2480 | msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" |
| 2481 | msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Tag: para |
| 2484 | #: using-d-i.xml:1475 |
| 2485 | #, no-c-format |
| 2486 | msgid "" |
| 2487 | "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " |
| 2488 | "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " |
| 2489 | "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " |
| 2490 | "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." |
| 2491 | msgstr "" |
| 2492 | "Ở đây bạn có khả năng xác định độ dài của khoá mật mã. Khoá dài hơn thường " |
| 2493 | "mật mã mạnh hơn. Mặt khác, khoá dài hơn thường cũng giảm hiệu suất. Những độ " |
| 2494 | "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." |
| 2495 | |
| 2496 | #. Tag: term |
| 2497 | #: using-d-i.xml:1487 |
| 2498 | #, no-c-format |
| 2499 | msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2500 | msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" |
| 2501 | |
| 2502 | #. Tag: para |
| 2503 | #: using-d-i.xml:1489 |
| 2504 | #, no-c-format |
| 2505 | msgid "" |
| 2506 | "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" |
| 2507 | "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " |
| 2508 | "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " |
| 2509 | "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " |
| 2510 | "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " |
| 2511 | "encrypted data." |
| 2512 | msgstr "" |
| 2513 | "Thuật toán <firstterm>Véc-tơ sở khởi</firstterm> hay <firstterm>IV</" |
| 2514 | "firstterm> được dùng khi mật mã để đảm bảo việc áp dụng thuật toán cho cùng " |
| 2515 | "một <firstterm>đoạn thô</firstterm> với cùng một khoá sẽ luôn luôn tạo " |
| 2516 | "<firstterm>đoạn mật mã</firstterm> duy nhất. Mục đích là chặn người tấn công " |
| 2517 | "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã." |
| 2518 | |
| 2519 | #. Tag: para |
| 2520 | #: using-d-i.xml:1499 |
| 2521 | #, no-c-format |
| 2522 | msgid "" |
| 2523 | "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" |
| 2524 | "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " |
| 2525 | "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " |
| 2526 | "installed system that is not able to use newer algorithms." |
| 2527 | msgstr "" |
| 2528 | "Trong những xen kẽ được cung cấp, <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> " |
| 2529 | "hiện thời khó nhất bị tấn công bằng cách được biết. Hãy dùng xen kẽ khác chỉ " |
| 2530 | "khi bạn cần phải chắc là tương thích với hệ thống được cài đặt trước mà " |
| 2531 | "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn." |
| 2532 | |
| 2533 | #. Tag: term |
| 2534 | #: using-d-i.xml:1511 |
| 2535 | #, no-c-format |
| 2536 | msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" |
| 2537 | msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>" |
| 2538 | |
| 2539 | #. Tag: para |
| 2540 | #: using-d-i.xml:1513 |
| 2541 | #, no-c-format |
| 2542 | msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." |
| 2543 | msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." |
| 2544 | |
| 2545 | #. Tag: term |
| 2546 | #: using-d-i.xml:1519 |
| 2547 | #, no-c-format |
| 2548 | msgid "Passphrase" |
| 2549 | msgstr "Cụm từ mật khẩu" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Tag: para |
| 2552 | #: using-d-i.xml:1520 |
| 2553 | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "" |
| 2555 | "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " |
| 2556 | "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" |
| 2557 | "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " |
| 2558 | "which you will be able to enter later in the process." |
| 2559 | msgstr "" |
| 2560 | "Khoá mật mã sẽ được tính<footnote> <para> Dùng cụm từ mật khẩu là khoá hiện " |
| 2561 | "thời có nghĩa là phân vùng sẽ được thiết lập bằng <ulink url=\"&url-luks;" |
| 2562 | "\">LUKS</ulink>. </para></footnote> dựa vào cụm từ mật khẩu bạn có thể nhập " |
| 2563 | "vào lúc sau trong tiến trình." |
| 2564 | |
| 2565 | #. Tag: term |
| 2566 | #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 |
| 2567 | #, no-c-format |
| 2568 | msgid "Random key" |
| 2569 | msgstr "Khoá ngẫu nhiên" |
| 2570 | |
| 2571 | #. Tag: para |
| 2572 | #: using-d-i.xml:1536 |
| 2573 | #, no-c-format |
| 2574 | msgid "" |
| 2575 | "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " |
| 2576 | "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " |
| 2577 | "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " |
| 2578 | "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " |
| 2579 | "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " |
| 2580 | "in our lifetime.)" |
| 2581 | msgstr "" |
| 2582 | "Một khoá mật mã mới sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên khi nào bạn thử lắp " |
| 2583 | "phân vùng được mật mã. Tức là khi nào tắt máy tính, nội dung của phân vùng " |
| 2584 | "này sẽ bị mất khi khoá bị xoá bỏ ra bộ nhớ. (Tất nhiên, bạn có thể thử đoán " |
| 2585 | "khoá đó, dùng chương trình đoán, sự tấn công sức mạnh vũ phu, nhưng mà nếu " |
| 2586 | "thuật toán mật mã không có sở đoản chưa được biết, sự tấn công kiểu này " |
| 2587 | "không thể thành công trong đời sống của bạn.)" |
| 2588 | |
| 2589 | #. Tag: para |
| 2590 | #: using-d-i.xml:1545 |
| 2591 | #, no-c-format |
| 2592 | msgid "" |
| 2593 | "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " |
| 2594 | "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " |
| 2595 | "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " |
| 2596 | "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " |
| 2597 | "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " |
| 2598 | "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " |
| 2599 | "data written to the swap partition." |
| 2600 | msgstr "" |
| 2601 | "Khoá ngẫu nhiên có ích đối với phân vùng trao đổi, vì bạn không cần nhớ cụm " |
| 2602 | "từ mật khẩu hoặc nhớ xoá sạch thông tin nhạy cảm ra phân vùng trao đổi trước " |
| 2603 | "khi tắt máy tính. Tuy nhiên, bạn sẽ cũng <emphasis>không</emphasis> có khả " |
| 2604 | "năng dùng chức năng <quote>ngưng đến đĩa</quote> (suspend-to-disk) do hạt " |
| 2605 | "nhân Linux mới hơn cung cấp, vì không thể phục hồi dữ liệu được ngưng đã " |
| 2606 | "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." |
| 2607 | |
| 2608 | #. Tag: term |
| 2609 | #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 |
| 2610 | #, no-c-format |
| 2611 | msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" |
| 2612 | msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>" |
| 2613 | |
| 2614 | #. Tag: para |
| 2615 | #: using-d-i.xml:1566 |
| 2616 | #, no-c-format |
| 2617 | msgid "" |
| 2618 | "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " |
| 2619 | "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " |
| 2620 | "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " |
| 2621 | "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " |
| 2622 | "harder to recover any leftover data from previous " |
| 2623 | "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " |
| 2624 | "agencies can restore the data even after several rewrites of the " |
| 2625 | "magnetooptical media, though. </para></footnote>." |
| 2626 | msgstr "" |
| 2627 | "Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được ghi đè bằng dữ liệu ngẫu " |
| 2628 | "nhiên trước khi thiết lập mật mã. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu không " |
| 2629 | "thì người tấn công có thể tím biết phần nào của phân vùng đang được dùng hay " |
| 2630 | "không. Hơn nữa, tính năng này làm cho khó hơn việc phục hồi dữ liệu còn lại " |
| 2631 | "của bản cài đặt trước.<footnote><para> Tuy nhiên, đừng giả sử nhà chuyên môn " |
| 2632 | "không thể phục hồi dữ liệu, ngay cả sau khi vật chứa quang từ bị ghi lại vài " |
| 2633 | "lần.</para></footnote>." |
| 2634 | |
| 2635 | #. Tag: para |
| 2636 | #: using-d-i.xml:1586 |
| 2637 | #, no-c-format |
| 2638 | msgid "" |
| 2639 | "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " |
| 2640 | "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " |
| 2641 | "changes to provide the following options:" |
| 2642 | msgstr "" |
| 2643 | "Nếu bạn chọn mục <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</" |
| 2644 | "guimenu><guimenuitem>Vòng lặp (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, trình " |
| 2645 | "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:" |
| 2646 | |
| 2647 | #. Tag: term |
| 2648 | #: using-d-i.xml:1595 |
| 2649 | #, no-c-format |
| 2650 | msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2651 | msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Tag: para |
| 2654 | #: using-d-i.xml:1597 |
| 2655 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "" |
| 2657 | "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " |
| 2658 | "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " |
| 2659 | "sections on ciphers and key sizes for further information." |
| 2660 | msgstr "" |
| 2661 | "Đối với loop-AES, không giống như dm-crypt, kết hợp những tùy chọn về thuật " |
| 2662 | "toán mật mã và độ dài khoá, cho phép bạn chọn cả hai điều cùng lúc. Để tìm " |
| 2663 | "thông tin thêm, xem những tiết đoạn bên trên diễn tả thuật toán mật mã và độ " |
| 2664 | "dài khoá." |
| 2665 | |
| 2666 | #. Tag: term |
| 2667 | #: using-d-i.xml:1607 |
| 2668 | #, no-c-format |
| 2669 | msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" |
| 2670 | msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>" |
| 2671 | |
| 2672 | #. Tag: para |
| 2673 | #: using-d-i.xml:1609 |
| 2674 | #, no-c-format |
| 2675 | msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." |
| 2676 | msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này." |
| 2677 | |
| 2678 | #. Tag: term |
| 2679 | #: using-d-i.xml:1615 |
| 2680 | #, no-c-format |
| 2681 | msgid "Keyfile (GnuPG)" |
| 2682 | msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)" |
| 2683 | |
| 2684 | #. Tag: para |
| 2685 | #: using-d-i.xml:1616 |
| 2686 | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "" |
| 2688 | "The encryption key will be generated from random data during the " |
| 2689 | "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" |
| 2690 | "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " |
| 2691 | "(you will be asked to provide one later in the process)." |
| 2692 | msgstr "" |
| 2693 | "Khoá mật mã sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên trong khi cài đặt. Hơn nữa, " |
| 2694 | "khoá này sẽ do <application>GnuPG</application> mật mã, vậy để sử dụng nó, " |
| 2695 | "bạn cần phải nhập cụm từ mật khẩu đúng (bạn sẽ được nhắc cung cấp một điều " |
| 2696 | "vào lúc sau trong tiến trình)." |
| 2697 | |
| 2698 | #. Tag: para |
| 2699 | #: using-d-i.xml:1629 |
| 2700 | #, no-c-format |
| 2701 | msgid "Please see the section on random keys above." |
| 2702 | msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên." |
| 2703 | |
| 2704 | #. Tag: para |
| 2705 | #: using-d-i.xml:1643 |
| 2706 | #, no-c-format |
| 2707 | msgid "Please see the the section on erasing data above." |
| 2708 | msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu." |
| 2709 | |
| 2710 | #. Tag: para |
| 2711 | #: using-d-i.xml:1653 |
| 2712 | #, no-c-format |
| 2713 | msgid "" |
| 2714 | "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " |
| 2715 | "still has some limitations when compared to the textual one. For " |
| 2716 | "cryptography it means you can set up only volumes using a " |
| 2717 | "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." |
| 2718 | msgstr "" |
| 2719 | "Ghi chú rằng phiên bản <emphasis>đồ họa</emphasis> của bộ cài đặt vẫn còn bị " |
| 2720 | "hạn chế, so với phiên bản kiểu văn bản. Đối với mật mã, có nghĩa là bạn có " |
| 2721 | "khả năng thiết lập khối tin chỉ dùng <emphasis>cụm từ mật khẩu</emphasis> " |
| 2722 | "như là khoá mật mã." |
| 2723 | |
| 2724 | #. Tag: para |
| 2725 | #: using-d-i.xml:1661 |
| 2726 | #, no-c-format |
| 2727 | msgid "" |
| 2728 | "After you have selected the desired parameters for your encrypted " |
| 2729 | "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " |
| 2730 | "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " |
| 2731 | "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " |
| 2732 | "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " |
| 2733 | "new partition table. For large partitions this might take some time." |
| 2734 | msgstr "" |
| 2735 | "Sau khi bạn chọn những tham số thích hợp với những phân vùng đã mật mã, hãy " |
| 2736 | "trở về trình đơn phân vùng chính. Lúc đó, nên có một mục trình đơn mới: " |
| 2737 | "<guimenu>Cấu hình khối tin đã mật mã</guimenu>. Sau khi chọn nó, bạn sẽ được " |
| 2738 | "nhắc xác nhận việc xoá bỏ dữ liệu nằm trên phân vùng nào được đánh dấu để bị " |
| 2739 | "xoá sạch, cũng có lẽ một số hành động khác, như việc ghi một bảng phân vùng " |
| 2740 | "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." |
| 2741 | |
| 2742 | #. Tag: para |
| 2743 | #: using-d-i.xml:1671 |
| 2744 | #, no-c-format |
| 2745 | msgid "" |
| 2746 | "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " |
| 2747 | "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " |
| 2748 | "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " |
| 2749 | "common dictionary words or information easily associable with you (such as " |
| 2750 | "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | "Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩu cho phân vùng nào được cấu " |
| 2753 | "hình để sử dụng nó. Cụm từ mật khẩu tốt:<itemizedlist> <listitem><para>có độ " |
| 2754 | "dài hơn 8 ký tự (dài hơn là mạnh hơn)</para></listitem><listitem><para>phối " |
| 2755 | "hợp với nhau cả chữ hoa/thường, chữ số và ký tự khác</para></" |
| 2756 | "listitem><listitem><para>không chứa từ nào nằm trong từ điển, hay từ nào " |
| 2757 | "liên quan dễ đến bạn (v.d. ngày sinh, sở thích, tên của gia đình hay bạn " |
| 2758 | "bè): không chứa từ nào chương trình có thể tìm kiếm hoặc người khác có thể " |
| 2759 | "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>" |
| 2760 | |
| 2761 | #. Tag: para |
| 2762 | #: using-d-i.xml:1680 |
| 2763 | #, no-c-format |
| 2764 | msgid "" |
| 2765 | "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " |
| 2766 | "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " |
| 2767 | "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " |
| 2768 | "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " |
| 2769 | "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " |
| 2770 | "azerty layout during the installation. This situation can have several " |
| 2771 | "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " |
| 2772 | "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " |
| 2773 | "when entering the passphrase for the root file system." |
| 2774 | msgstr "" |
| 2775 | "Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là bàn phím được cấu hình " |
| 2776 | "đúng, để tạo ra những ký tự thích hợp. Nếu chưa chắc, bạn có thể chuyển đổi " |
| 2777 | "sang bàn giao tiếp ảo thứ hai, rồi gõ một số chữ tại dấu nhắc. Sự thử ra này " |
| 2778 | "đảm bảo bạn sẽ không bị ngạc nhiên sau này, chẳng hạn bằng cách thử nhập cụm " |
| 2779 | "từ mật khẩu bằng bố trí bàn phím tiếng Việt, khi bạn đã sử dụng bố trí tiếng " |
| 2780 | "Anh (hay bố trí tiếng Việt khác) để nhập cụm từ mật khẩu gốc trong khi cài " |
| 2781 | "đặt. Có lẽ bạn đã chuyển đổi sang bố trí khác vào lúc nào trong tiến trình " |
| 2782 | "cài đặt, hoặc bố trí thường dùng chưa được thiết lập khi bạn nhập cụm từ mật " |
| 2783 | "khẩu cho hệ thống tập tin gốc. Khuyên bạn luôn luôn kiểm tra xem bố trí bàn " |
| 2784 | "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." |
| 2785 | |
| 2786 | #. Tag: para |
| 2787 | #: using-d-i.xml:1693 |
| 2788 | #, no-c-format |
| 2789 | msgid "" |
| 2790 | "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " |
| 2791 | "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " |
| 2792 | "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " |
| 2793 | "process may take a long time. You can help speed up the process by " |
| 2794 | "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " |
| 2795 | "shell on the second virtual console and generating some network and disk " |
| 2796 | "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" |
| 2797 | "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." |
| 2798 | msgstr "" |
| 2799 | "Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mật khẩu để tạo những khoá " |
| 2800 | "mật mã, chúng sẽ được tạo ra vào lúc này. Vì hạt nhân có lẽ chưa tập hợp đủ " |
| 2801 | "dữ liệu ngẫu nhiên trong giai đoạn cài đặt sớm này, tiến trình này có thể " |
| 2802 | "mất nhiều thời gian. Bạn có thể tăng tốc độ bằng cách tạo ra dữ liệu ngẫu " |
| 2803 | "nhiên: v.d. bấm phím ngẫu nhiên, hoặc chuyển đổi sang trình bao trên bàn " |
| 2804 | "giao tiếp ảo thứ nhất rồi tạo ra giao thông trên mạng và đĩa (tải về tập " |
| 2805 | "tin, nạp tập tin lớn vào <filename>/dev/null</filename>). Tiến trình này " |
| 2806 | "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." |
| 2807 | |
| 2808 | #. Tag: para |
| 2809 | #: using-d-i.xml:1709 |
| 2810 | #, no-c-format |
| 2811 | msgid "" |
| 2812 | "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " |
| 2813 | "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " |
| 2814 | "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " |
| 2815 | "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " |
| 2816 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2817 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2818 | "device-mapper\n" |
| 2819 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2820 | "\n" |
| 2821 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2822 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2823 | "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " |
| 2824 | "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " |
| 2825 | "suit you." |
| 2826 | msgstr "" |
| 2827 | "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn se xem mọi khối tin đã mật mã " |
| 2828 | "như là phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân vùng " |
| 2829 | "chuẩn. Mẫu theo đây hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất được mật " |
| 2830 | "mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES.<informalexample><screen>\n" |
| 2831 | "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " |
| 2832 | "device-mapper\n" |
| 2833 | " #1 115.1 GB F ext3\n" |
| 2834 | "\n" |
| 2835 | "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" |
| 2836 | " #1 515.2 MB F ext3\n" |
| 2837 | "</screen></informalexample> Bay giờ là giải đoạn gán điểm lắp cho mỗi khối " |
| 2838 | "tin, và tùy chọn thay đổi các kiểu hệ thống nếu giá trị mặc định chưa thích " |
| 2839 | "hợp." |
| 2840 | |
| 2841 | #. Tag: para |
| 2842 | #: using-d-i.xml:1722 |
| 2843 | #, no-c-format |
| 2844 | msgid "" |
| 2845 | "One thing to note here are the identifiers in parentheses " |
| 2846 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2847 | "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " |
| 2848 | "You will need this information later when booting the new system. The " |
| 2849 | "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " |
| 2850 | "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" |
| 2851 | ">." |
| 2852 | msgstr "" |
| 2853 | "Hãy ghi lưu những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc " |
| 2854 | "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable> " |
| 2855 | "trong trường hợp này), và điểm lắp bạn đã gán cho mỗi khối tin đã mật mã. " |
| 2856 | "Bạn sẽ cần biết thông tin này vào lúc sau, khi khởi động hệ thống mới. Những " |
| 2857 | "sự khác nhau giữa tiến trình khởi động chuẩn và tiến trình khởi động với khả " |
| 2858 | "năng mật mã sẽ được diễn tả sau này trong <xref linkend=\"mount-encrypted-" |
| 2859 | "volumes\"/>." |
| 2860 | |
| 2861 | #. Tag: para |
| 2862 | #: using-d-i.xml:1732 |
| 2863 | #, no-c-format |
| 2864 | msgid "" |
| 2865 | "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " |
| 2866 | "installation." |
| 2867 | msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." |
| 2868 | |
| 2869 | #. Tag: title |
| 2870 | #: using-d-i.xml:1743 |
| 2871 | #, no-c-format |
| 2872 | msgid "Setting up the System" |
| 2873 | msgstr "Thiết lập Hệ thống" |
| 2874 | |
| 2875 | #. Tag: para |
| 2876 | #: using-d-i.xml:1744 |
| 2877 | #, no-c-format |
| 2878 | msgid "" |
| 2879 | "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " |
| 2880 | "to set up the system it is about to install." |
| 2881 | msgstr "" |
| 2882 | "Sau khi phân vùng, trình cài đặt hỏi vài câu thêm sẽ được dùng để thiết lập " |
| 2883 | "hệ thống nó sắp cài đặt." |
| 2884 | |
| 2885 | #. Tag: title |
| 2886 | #: using-d-i.xml:1756 |
| 2887 | #, no-c-format |
| 2888 | msgid "Configuring Your Time Zone" |
| 2889 | msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ" |
| 2890 | |
| 2891 | #. Tag: para |
| 2892 | #: using-d-i.xml:1758 |
| 2893 | #, no-c-format |
| 2894 | msgid "" |
| 2895 | "Depending on the location selected at the beginning of the installation " |
| 2896 | "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " |
| 2897 | "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " |
| 2898 | "the system will assume that time zone." |
| 2899 | msgstr "" |
| 2900 | "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu của tiến trình cài đặt, bạn có thể " |
| 2901 | "xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một " |
| 2902 | "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó." |
| 2903 | |
| 2904 | #. Tag: title |
| 2905 | #: using-d-i.xml:1774 |
| 2906 | #, no-c-format |
| 2907 | msgid "Configuring the Clock" |
| 2908 | msgstr "Cấu hình Đồng hồ" |
| 2909 | |
| 2910 | #. Tag: para |
| 2911 | #: using-d-i.xml:1776 |
| 2912 | #, no-c-format |
| 2913 | msgid "" |
| 2914 | "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " |
| 2915 | "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " |
| 2916 | "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " |
| 2917 | "systems are installed." |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "Có lẽ trình cài đặt sẽ hỏi bạn nếu đồng hồ của máy tính được đặt thành thời " |
| 2920 | "gian thế giới (UTC) không. Bình thường trình đó tránh hỏi câu này, nếu có " |
| 2921 | "thể, và cố gắng tính biết nếu đồng hồ được đặt thành thời gian thế giới " |
| 2922 | "(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." |
| 2923 | |
| 2924 | #. Tag: para |
| 2925 | #: using-d-i.xml:1783 |
| 2926 | #, no-c-format |
| 2927 | msgid "" |
| 2928 | "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " |
| 2929 | "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " |
| 2930 | "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " |
| 2931 | "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or " |
| 2932 | "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " |
| 2933 | "local time instead of GMT.</phrase>" |
| 2934 | msgstr "" |
| 2935 | "Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có khả năng chọn nếu đồng hồ của " |
| 2936 | "máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=\"m68k;" |
| 2937 | "powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. " |
| 2938 | "Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT (hay UTC)</phrase> " |
| 2939 | "<phrase arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt " |
| 2940 | "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT " |
| 2941 | "(hay UTC).</phrase>" |
| 2942 | |
| 2943 | #. Tag: para |
| 2944 | #: using-d-i.xml:1794 |
| 2945 | #, no-c-format |
| 2946 | msgid "" |
| 2947 | "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " |
| 2948 | "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " |
| 2949 | "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " |
| 2950 | "to UTC." |
| 2951 | msgstr "" |
| 2952 | "Ghi chú rằng trình cài đặt hiện thời không cho phép bạn thật đặt giờ trong " |
| 2953 | "đồng hồ của máy tính. Bạn có thể đặt đồng hồ thành giờ hiện thời sau khi cài " |
| 2954 | "đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC." |
| 2955 | |
| 2956 | #. Tag: title |
| 2957 | #: using-d-i.xml:1810 |
| 2958 | #, no-c-format |
| 2959 | msgid "Setting Up Users And Passwords" |
| 2960 | msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu" |
| 2961 | |
| 2962 | #. Tag: title |
| 2963 | #: using-d-i.xml:1813 |
| 2964 | #, no-c-format |
| 2965 | msgid "Set the Root Password" |
| 2966 | msgstr "Đặt mật khẩu chủ" |
| 2967 | |
| 2968 | #. Tag: para |
| 2969 | #: using-d-i.xml:1817 |
| 2970 | #, no-c-format |
| 2971 | msgid "" |
| 2972 | "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" |
| 2973 | "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " |
| 2974 | "system. The root account should only be used to perform system " |
| 2975 | "administration, and only used for as short a time as possible." |
| 2976 | msgstr "" |
| 2977 | "Tài khoản <emphasis>chủ</emphasis> (root) cũng được gọi là <emphasis>siêu " |
| 2978 | "người dùng</emphasis>; nó là cách đăng nhập mà đi qua toàn bộ sự bảo vệ bảo " |
| 2979 | "mật trên máy tính. Tài khoản chủ nên được dùng chỉ để quản trị hệ thống, và " |
| 2980 | "trong thời lượng càng ngắn càng có thể." |
| 2981 | |
| 2982 | #. Tag: para |
| 2983 | #: using-d-i.xml:1825 |
| 2984 | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "" |
| 2986 | "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " |
| 2987 | "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " |
| 2988 | "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " |
| 2989 | "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " |
| 2990 | "information which could be guessed." |
| 2991 | msgstr "" |
| 2992 | "Mỗi mật khẩu bạn tạo phải chứa ít nhất 6 ký tự (nhiều hơn là mạnh hơn), gồm " |
| 2993 | "chữ cả hoa lẫn thường, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi đặt mật " |
| 2994 | "khẩu chủ (root) vì tài khoản đó có nhiều quyền quan trọng. Bạn nên tránh " |
| 2995 | "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." |
| 2996 | |
| 2997 | #. Tag: para |
| 2998 | #: using-d-i.xml:1833 |
| 2999 | #, no-c-format |
| 3000 | msgid "" |
| 3001 | "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " |
| 3002 | "You should normally never give your root password out, unless you are " |
| 3003 | "administering a machine with more than one system administrator." |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "Nếu người nào xin mật khẩu chủ của bạn, hãy rất cẩn thận. Bình thường, đừng " |
| 3006 | "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." |
| 3007 | |
| 3008 | #. Tag: title |
| 3009 | #: using-d-i.xml:1843 |
| 3010 | #, no-c-format |
| 3011 | msgid "Create an Ordinary User" |
| 3012 | msgstr "Tạo người dùng chuẩn" |
| 3013 | |
| 3014 | #. Tag: para |
| 3015 | #: using-d-i.xml:1845 |
| 3016 | #, no-c-format |
| 3017 | msgid "" |
| 3018 | "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " |
| 3019 | "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " |
| 3020 | "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " |
| 3021 | "personal login." |
| 3022 | msgstr "" |
| 3023 | "Hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản người dùng chuẩn tại điểm " |
| 3024 | "thời này. Tài khoản này nên là sự đăng nhập cá nhân chính của bạn. Bạn " |
| 3025 | "<emphasis>không</emphasis> nên dùng tài khoản người chủ để làm việc hàng " |
| 3026 | "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." |
| 3027 | |
| 3028 | #. Tag: para |
| 3029 | #: using-d-i.xml:1854 |
| 3030 | #, no-c-format |
| 3031 | msgid "" |
| 3032 | "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " |
| 3033 | "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " |
| 3034 | "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " |
| 3035 | "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " |
| 3036 | "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " |
| 3037 | "Unix system administration will cover this topic in more detail — " |
| 3038 | "consider reading one if it is new to you." |
| 3039 | msgstr "" |
| 3040 | "Tại sao không? Một lý do là để tránh sử dụng các quyền của người chủ, vì các " |
| 3041 | "quyền này làm cho rất dễ dàng làm hại không thể sửa chữa. Một lý do khác là " |
| 3042 | "bạn có thể bị mắc mưu chạy chương trình <emphasis>Trojan</emphasis> mà nhớ " |
| 3043 | "dịp các quyền của siêu người dùng để hại thậm sự bảo mật của hệ thống bạn " |
| 3044 | "một cách bí mật. Bất kỳ cuốn sách tốt về cách quản lý hệ thống UNIX sẽ diễn " |
| 3045 | "tả chủ đề này bằng chi tiết: đề nghị bạn đọc nó nếu bạn chưa quen với vấn đề " |
| 3046 | "này." |
| 3047 | |
| 3048 | #. Tag: para |
| 3049 | #: using-d-i.xml:1864 |
| 3050 | #, no-c-format |
| 3051 | msgid "" |
| 3052 | "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " |
| 3053 | "for a name for the user account; generally your first name or something " |
| 3054 | "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " |
| 3055 | "prompted for a password for this account." |
| 3056 | msgstr "" |
| 3057 | "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập họ tên của người dùng. Sau đó, bạn cần " |
| 3058 | "nhập tên của tài khoản người dùng, như tên của bạn hay tên riêng khác nào " |
| 3059 | "(tên của bạn là giá trị mặc định). Cuối cùng, bạn nên nhập mật khẩu dành cho " |
| 3060 | "tài khoản này." |
| 3061 | |
| 3062 | #. Tag: para |
| 3063 | #: using-d-i.xml:1871 |
| 3064 | #, no-c-format |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "If at any point after installation you would like to create another account, " |
| 3067 | "use the <command>adduser</command> command." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Nếu tại bất kỳ điểm thời sau khi cài đặt, bạn muốn tạo tài khoản thêm, hãy " |
| 3070 | "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)." |
| 3071 | |
| 3072 | #. Tag: title |
| 3073 | #: using-d-i.xml:1883 |
| 3074 | #, no-c-format |
| 3075 | msgid "Installing the Base System" |
| 3076 | msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" |
| 3077 | |
| 3078 | #. Tag: para |
| 3079 | #: using-d-i.xml:1884 |
| 3080 | #, no-c-format |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " |
| 3083 | "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " |
| 3084 | "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " |
| 3085 | "take some time." |
| 3086 | msgstr "" |
| 3087 | "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến " |
| 3088 | "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. " |
| 3089 | "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể " |
| 3090 | "kéo dài một lát." |
| 3091 | |
| 3092 | #. Tag: para |
| 3093 | #: using-d-i.xml:1897 |
| 3094 | #, no-c-format |
| 3095 | msgid "" |
| 3096 | "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " |
| 3097 | "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " |
| 3098 | "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" |
| 3099 | "keycombo>; get back to the main installer process with " |
| 3100 | "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3101 | msgstr "" |
| 3102 | "Trong khi cài đặt hệ thống cơ bản, các thông điệp về cách giải nén gói và " |
| 3103 | "thiết lập được chuyển tiếp tới thiết bị cuối <userinput>tty4</userinput>. Có " |
| 3104 | "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</" |
| 3105 | "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt " |
| 3106 | "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." |
| 3107 | |
| 3108 | #. Tag: para |
| 3109 | #: using-d-i.xml:1906 |
| 3110 | #, no-c-format |
| 3111 | msgid "" |
| 3112 | "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " |
| 3113 | "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " |
| 3114 | "installation is performed over a serial console." |
| 3115 | msgstr "" |
| 3116 | "Các thông điệp kiểu giải nén/thiết lập được tạo ra trong giải đoạn này cũng " |
| 3117 | "được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename>. Bạn vẫn " |
| 3118 | "có khả năng kiểm tra những thông điệp ở đó nếu tiến trình cài đặt được chạy " |
| 3119 | "qua bàn giao tiếp nối tiếp." |
| 3120 | |
| 3121 | #. Tag: para |
| 3122 | #: using-d-i.xml:1912 |
| 3123 | #, no-c-format |
| 3124 | msgid "" |
| 3125 | "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " |
| 3126 | "default priority, the installer will choose one for you that best matches " |
| 3127 | "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " |
| 3128 | "list of available kernels." |
| 3129 | msgstr "" |
| 3130 | "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên " |
| 3131 | "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của " |
| 3132 | "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các " |
| 3133 | "hạt nhân có sẵn." |
| 3134 | |
| 3135 | #. Tag: title |
| 3136 | #: using-d-i.xml:1924 |
| 3137 | #, no-c-format |
| 3138 | msgid "Installing Additional Software" |
| 3139 | msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" |
| 3140 | |
| 3141 | #. Tag: para |
| 3142 | #: using-d-i.xml:1925 |
| 3143 | #, no-c-format |
| 3144 | msgid "" |
| 3145 | "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " |
| 3146 | "Most users will want to install additional software on the system to tune it " |
| 3147 | "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " |
| 3148 | "longer than installing the base system if you have a slow computer or " |
| 3149 | "network." |
| 3150 | msgstr "" |
| 3151 | "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn " |
| 3152 | "chế. Phần lớn người dùng sẽ muốn cài đặt phần mềm thêm vào hệ thống, để điều " |
| 3153 | "hưởng tinh nó để tương thích với những nhu cầu của họ, và bộ cài đặt cho khả " |
| 3154 | "năng đó. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn việc cài đặt hệ thống cơ bản " |
| 3155 | "nếu máy tính hay mạng chạy chậm." |
| 3156 | |
| 3157 | #. Tag: title |
| 3158 | #: using-d-i.xml:1939 |
| 3159 | #, no-c-format |
| 3160 | msgid "Configuring apt" |
| 3161 | msgstr "Cấu hình apt" |
| 3162 | |
| 3163 | #. Tag: para |
| 3164 | #: using-d-i.xml:1941 |
| 3165 | #, no-c-format |
| 3166 | msgid "" |
| 3167 | "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " |
| 3168 | "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " |
| 3169 | "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " |
| 3170 | "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " |
| 3171 | "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " |
| 3172 | "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " |
| 3173 | "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " |
| 3174 | "automatically install other packages which are required to make the package " |
| 3175 | "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" |
| 3176 | "ends for package management, like <command>aptitude</command> and " |
| 3177 | "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " |
| 3178 | "recommended for new users, since they integrate some additional features " |
| 3179 | "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " |
| 3180 | "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " |
| 3181 | "management." |
| 3182 | msgstr "" |
| 3183 | "Một của những công cụ dùng để cài đặt gói vào hệ thống &debian; là một " |
| 3184 | "chương trình tên <command>apt-get</command>, thuộc về gói <classname>apt</" |
| 3185 | "classname><footnote> <para> Ghi chú rằng chương trình thật cài đặt các gói " |
| 3186 | "có tên <command>dpkg</command>. Tuy nhiên, chương trình này là công cụ chạy " |
| 3187 | "ở cấp thấp hơn. <command>apt-get</command> là công cụ chạy ở cấp cao hơn, và " |
| 3188 | "sẽ gọi <command>dpkg</command> trong trường hợp thích hợp. Nó có khả năng " |
| 3189 | "lấy các gói từ đĩa CD, mạng hay nơi khác nào. Nó cũng có thể tự động cài đặt " |
| 3190 | "các gói khác cần thiết để cho gói đã chọn đầu tiên hoạt động được.</para> </" |
| 3191 | "footnote>. Cũng có giao diện quản lý gói như <command>aptitude</command> và " |
| 3192 | "<command>synaptic</command>. Khuyên người dùng (nhất là người dùng mới) sử " |
| 3193 | "dụng giao diện như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng thêm trong giao diện " |
| 3194 | "đẹp và dễ dùng. <command>aptitude</command> đặc biệt là tiện ích quản lý gói " |
| 3195 | "khuyến khích." |
| 3196 | |
| 3197 | #. Tag: para |
| 3198 | #: using-d-i.xml:1967 |
| 3199 | #, no-c-format |
| 3200 | msgid "" |
| 3201 | "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " |
| 3202 | "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " |
| 3203 | "on what it knows about your installation medium. The results of this " |
| 3204 | "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 3205 | "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " |
| 3206 | "is complete." |
| 3207 | msgstr "" |
| 3208 | "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết nơi nên lấy " |
| 3209 | "gói. Trình cài đặt làm tự động phần chính của công việc này, dựa vào thông " |
| 3210 | "tin đã biết về vật chứa trình cài đặt. Kết quả của việc cấu hình này được " |
| 3211 | "ghi vào tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, và bạn có thể " |
| 3212 | "xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong." |
| 3213 | |
| 3214 | #. Tag: title |
| 3215 | #: using-d-i.xml:1983 |
| 3216 | #, no-c-format |
| 3217 | msgid "Selecting and Installing Software" |
| 3218 | msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" |
| 3219 | |
| 3220 | #. Tag: para |
| 3221 | #: using-d-i.xml:1985 |
| 3222 | #, no-c-format |
| 3223 | msgid "" |
| 3224 | "During the installation process, you are given the opportunity to select " |
| 3225 | "additional software to install. Rather than picking individual software " |
| 3226 | "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " |
| 3227 | "the installation process focuses on selecting and installing predefined " |
| 3228 | "collections of software to quickly set up your computer to perform various " |
| 3229 | "tasks." |
| 3230 | msgstr "" |
| 3231 | "Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là " |
| 3232 | "chọn mỗi gói phần mềm riêng trong &num-of-distrib-pkgs; gói sẵn sàng, giai " |
| 3233 | "đoạn này của tiến trình cài đặt tập trung vào công việc chọn và cài đặt tập " |
| 3234 | "hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều " |
| 3235 | "tác vụ khác nhau." |
| 3236 | |
| 3237 | #. Tag: para |
| 3238 | #: using-d-i.xml:1994 |
| 3239 | #, no-c-format |
| 3240 | msgid "" |
| 3241 | "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " |
| 3242 | "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " |
| 3243 | "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " |
| 3244 | "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " |
| 3245 | "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " |
| 3246 | "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " |
| 3247 | "program. It can be run at any time after installation to install more " |
| 3248 | "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " |
| 3249 | "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " |
| 3250 | "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " |
| 3251 | "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |
| 3252 | "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " |
| 3253 | "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " |
| 3254 | "lists the space requirements for the available tasks." |
| 3255 | msgstr "" |
| 3256 | "Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> vào lúc trước, rồi " |
| 3257 | "thêm gói riêng về sau. Mỗi công việc đại diện việc đặc biệt bạn muốn làm " |
| 3258 | "bằng máy tính, như <quote>môi trường làm việc</quote>, <quote>trình phục vụ " |
| 3259 | "Mạng</quote>, hay <quote>trình phục vụ in</quote><footnote> <para> Để hiển " |
| 3260 | "thị danh sách các công việc này, trình cài đặt đơn giản gọi chương trình " |
| 3261 | "<command>tasksel</command>. Vẫn có thể chạy nó vào bất cứ điểm thời nào sau " |
| 3262 | "khi cài đặt hệ thống, để cài đặt (hay gỡ bỏ) gói thêm, hoặc bạn có thể sử " |
| 3263 | "dụng một công cụ xử lý mỗi gói như <command>aptitude</command>. Nếu bạn tìm " |
| 3264 | "một gói riêng, sau khi cài đặt hệ thống, đơn giản hãy chạy lệnh " |
| 3265 | "<userinput>aptitude install <replaceable>gói</replaceable></userinput>, mà " |
| 3266 | "<replaceable>gói</replaceable> là tên của gói bạn tìm. </para> </footnote>. " |
| 3267 | "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> xác định sức chứa cần thiết cho các " |
| 3268 | "công việc có sẵn." |
| 3269 | |
| 3270 | #. Tag: para |
| 3271 | #: using-d-i.xml:2021 |
| 3272 | #, no-c-format |
| 3273 | msgid "" |
| 3274 | "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " |
| 3275 | "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " |
| 3276 | "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." |
| 3277 | msgstr "" |
| 3278 | "Một số công việc riêng có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của máy " |
| 3279 | "tính vào đó bạn cài đặt hệ thống. Không đồng ý với các công việc chọn sẵn " |
| 3280 | "thì có khả năng bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn vẫn còn có thể chọn " |
| 3281 | "không cài đặt gì cả." |
| 3282 | |
| 3283 | #. Tag: para |
| 3284 | #: using-d-i.xml:2028 |
| 3285 | #, no-c-format |
| 3286 | msgid "" |
| 3287 | "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " |
| 3288 | "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " |
| 3289 | "select a different desktop environment such as for example KDE." |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | "Công việc <quote>môi trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc " |
| 3292 | "GNOME. Những tùy chọn được cung cấp bởi tiến trình cài đặt hiện thời không " |
| 3293 | "cho phép người dùng chọn môi trường làm việc khác (v.d. KDE, Xfce)." |
| 3294 | |
| 3295 | #. Tag: para |
| 3296 | #: using-d-i.xml:2036 |
| 3297 | #, no-c-format |
| 3298 | msgid "" |
| 3299 | "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " |
| 3300 | "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " |
| 3301 | "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " |
| 3302 | "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " |
| 3303 | "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " |
| 3304 | "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " |
| 3305 | "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " |
| 3306 | "any other installation method." |
| 3307 | msgstr "" |
| 3308 | "Vẫn còn có thể cài đặt KDE trong tiến trình cài đặt, dùng khả năng chèn sẵn " |
| 3309 | "(xem <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>), hoặc bằng cách thêm <literal>tasks=" |
| 3310 | "\"standard, kde-desktop\"</literal> ở dấu nhắc khởi động khi khởi chạy trình " |
| 3311 | "cài đặt. Tuy nhiên, việc này sẽ chỉ hoạt động được nếu những gói cần thiết " |
| 3312 | "cho KDE thực sự sẵn sàng. Nếu bạn cài đặt từ ảnh đĩa CD đầy đủ, cần phải tải " |
| 3313 | "các gói này xuống một máy nhân bản Debian, vì các gói KDE không nằm trong " |
| 3314 | "đĩa CD đầy thứ nhất; sử dụng ảnh DVD hay phương pháp cài đặt khác thì việc " |
| 3315 | "cài đặt KDE bằng cách này nên chạy tốt." |
| 3316 | |
| 3317 | #. Tag: para |
| 3318 | #: using-d-i.xml:2047 |
| 3319 | #, no-c-format |
| 3320 | msgid "" |
| 3321 | "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " |
| 3322 | "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" |
| 3323 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" |
| 3324 | "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" |
| 3325 | "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " |
| 3326 | "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." |
| 3327 | msgstr "" |
| 3328 | "Những công việc trình phục vụ khác nhau sẽ cài đặt phần mềm khoảng như theo:" |
| 3329 | "<classname>bind9</classname>; Trình phục vụ tập tin: <classname>samba</" |
| 3330 | "classname>, <classname>nfs</classname>; Trình phục vụ thư tín: " |
| 3331 | "<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, " |
| 3332 | "<classname>uw-imap</classname>; Trình phục vụ in ấn: <classname>cups</" |
| 3333 | "classname>; Cơ sở dữ liệu SQL: <classname>postgresql</classname>; Trình phục " |
| 3334 | "vụ Mạng: <classname>apache</classname>." |
| 3335 | |
| 3336 | #. Tag: para |
| 3337 | #: using-d-i.xml:2059 |
| 3338 | #, no-c-format |
| 3339 | msgid "" |
| 3340 | "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " |
| 3341 | "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " |
| 3342 | "of the tasks you've selected." |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | "Một khi chọn các công việc, hãy bấm cái nút <guibutton>Được</guibutton>. Tại " |
| 3345 | "điểm thời này, chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói " |
| 3346 | "thuộc về những công việc đã chọn." |
| 3347 | |
| 3348 | #. Tag: para |
| 3349 | #: using-d-i.xml:2066 |
| 3350 | #, no-c-format |
| 3351 | msgid "" |
| 3352 | "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " |
| 3353 | "to toggle selection of a task." |
| 3354 | msgstr "" |
| 3355 | "Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím " |
| 3356 | "dài để (bỏ) chọn công việc nào." |
| 3357 | |
| 3358 | #. Tag: para |
| 3359 | #: using-d-i.xml:2072 |
| 3360 | #, no-c-format |
| 3361 | msgid "" |
| 3362 | "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " |
| 3363 | "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " |
| 3364 | "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " |
| 3365 | "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " |
| 3366 | "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " |
| 3367 | "installation of packages once it has started." |
| 3368 | msgstr "" |
| 3369 | "Ghi chú rằng công việc « Môi trường làm việc » rất lớn. Đặc biệt khi cài đặt " |
| 3370 | "từ đĩa CD-ROM chuẩn cũng với máy nhân bản cho các gói không nằm trên đĩa CD-" |
| 3371 | "ROM, trình cài đặt có thể lấy rất nhiều gói qua mạng. Kết nối Mạng chạy hơi " |
| 3372 | "chậm thì việc này mất nhiều thời gian. Không có tùy chọn dừng chạy tiến " |
| 3373 | "trình cài đặt gói một khi khởi chạy được." |
| 3374 | |
| 3375 | #. Tag: para |
| 3376 | #: using-d-i.xml:2081 |
| 3377 | #, no-c-format |
| 3378 | msgid "" |
| 3379 | "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " |
| 3380 | "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " |
| 3381 | "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " |
| 3382 | "distribution, this can happen after a point release (an update of the " |
| 3383 | "original stable release); if you are installing the testing distribution " |
| 3384 | "this will happen if you are using an older image." |
| 3385 | msgstr "" |
| 3386 | "Ngay cả khi các gói nằm trên đĩa CD-ROM, trình cài đặt vẫn còn có thể lấy từ " |
| 3387 | "máy nhân bản nếu máy nhân bản có gói phiên bản mới hơn điều trên đĩa CD-ROM. " |
| 3388 | "Nếu bạn đang cài đặt bản phân phối ổn định (stable), trường hợp này có thể " |
| 3389 | "xảy ra sau khi phân phối bản « điểm » (bản cập nhật bản phân phối ổn định " |
| 3390 | "chính). Còn nếu bạn đang cài đặt bản phân phối thử ra (testing), nó có thể " |
| 3391 | "xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ." |
| 3392 | |
| 3393 | #. Tag: para |
| 3394 | #: using-d-i.xml:2090 |
| 3395 | #, no-c-format |
| 3396 | msgid "" |
| 3397 | "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " |
| 3398 | "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " |
| 3399 | "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " |
| 3400 | "information from the user, it will prompt you during this process." |
| 3401 | msgstr "" |
| 3402 | "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén " |
| 3403 | "rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và " |
| 3404 | "<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, nó " |
| 3405 | "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này." |
| 3406 | |
| 3407 | #. Tag: title |
| 3408 | #: using-d-i.xml:2103 |
| 3409 | #, no-c-format |
| 3410 | msgid "Making Your System Bootable" |
| 3411 | msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động" |
| 3412 | |
| 3413 | #. Tag: para |
| 3414 | #: using-d-i.xml:2105 |
| 3415 | #, no-c-format |
| 3416 | msgid "" |
| 3417 | "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " |
| 3418 | "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " |
| 3419 | "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " |
| 3420 | "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3421 | msgstr "" |
| 3422 | "Cài đặt máy trạm không có đĩa thì rõ ràng không có ích khi khởi động từ đĩa " |
| 3423 | "cục bộ nên bước này sẽ bị bỏ qua. <phrase arch=\"sparc\">Có lẽ bạn muốn đặt " |
| 3424 | "OpenBoot khởi động qua mạng theo mặc định; xem <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 3425 | "select-sun\"/>.</phrase>" |
| 3426 | |
| 3427 | #. Tag: title |
| 3428 | #: using-d-i.xml:2120 |
| 3429 | #, no-c-format |
| 3430 | msgid "Detecting other operating systems" |
| 3431 | msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" |
| 3432 | |
| 3433 | #. Tag: para |
| 3434 | #: using-d-i.xml:2122 |
| 3435 | #, no-c-format |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " |
| 3438 | "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " |
| 3439 | "supported operating system, you will be informed of this during the boot " |
| 3440 | "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " |
| 3441 | "other operating system in addition to Debian." |
| 3442 | msgstr "" |
| 3443 | "Trước khi tải bộ tải khởi động, trình cài đặt sẽ cố gắng thăm dò hệ điều " |
| 3444 | "hành khác đã được cài đặt trên máy tính này. Nếu nó tìm được hệ điều hành " |
| 3445 | "được hỗ trợ, nó sẽ báo bạn biết như thế trong bước cài đặt bộ tải khởi động, " |
| 3446 | "và máy tính sẽ được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác này thêm vào " |
| 3447 | "Debian." |
| 3448 | |
| 3449 | #. Tag: para |
| 3450 | #: using-d-i.xml:2130 |
| 3451 | #, no-c-format |
| 3452 | msgid "" |
| 3453 | "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " |
| 3454 | "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " |
| 3455 | "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " |
| 3456 | "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " |
| 3457 | "manager's documentation for more information." |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | "Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu " |
| 3460 | "hoàn toàn. Cách hỗ trợ tự động khả năng phát hiện và thiết lập bộ tải khởi " |
| 3461 | "động để khởi động hệ điều hành khác có thay đổi theo kiến trúc và ngay cả " |
| 3462 | "theo kiến trúc phụ. Nếu nó không hoạt động được, bạn nên xem tài liệu hướng " |
| 3463 | "dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm." |
| 3464 | |
| 3465 | #. Tag: title |
| 3466 | #: using-d-i.xml:2148 |
| 3467 | #, no-c-format |
| 3468 | msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" |
| 3469 | msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng" |
| 3470 | |
| 3471 | #. Tag: para |
| 3472 | #: using-d-i.xml:2149 |
| 3473 | #, no-c-format |
| 3474 | msgid "" |
| 3475 | "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " |
| 3476 | "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " |
| 3477 | "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " |
| 3478 | "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " |
| 3479 | "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " |
| 3480 | "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " |
| 3481 | "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " |
| 3482 | "GNU/Linux from a floppy instead." |
| 3483 | msgstr "" |
| 3484 | "Khởi động từ SRM và bật tùy chọn này thì trình cài đặt sẽ ghi " |
| 3485 | "<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa vào đó bạn đã cài đặt " |
| 3486 | "Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận — <emphasis>không</" |
| 3487 | "emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/Linux, Free/Open/" |
| 3488 | "NetBSD, OSF/1 cũng tên Digital Unix cũng tên Tru64 Unix, hay OpenVMS) từ " |
| 3489 | "cùng một đĩa. Có một hệ điều hành khác đã cài đặt vào cùng một đĩa vào đó " |
| 3490 | "bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế." |
| 3491 | |
| 3492 | #. Tag: title |
| 3493 | #: using-d-i.xml:2169 |
| 3494 | #, no-c-format |
| 3495 | msgid "<command>palo</command>-installer" |
| 3496 | msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>" |
| 3497 | |
| 3498 | #. Tag: para |
| 3499 | #: using-d-i.xml:2170 |
| 3500 | #, no-c-format |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " |
| 3503 | "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " |
| 3504 | "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " |
| 3505 | "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " |
| 3506 | "can actually read Linux partitions." |
| 3507 | msgstr "" |
| 3508 | "Bộ tải khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</" |
| 3509 | "command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</" |
| 3510 | "command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn khả " |
| 3511 | "năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì " |
| 3512 | "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux." |
| 3513 | |
| 3514 | #. Tag: para |
| 3515 | #: using-d-i.xml:2179 |
| 3516 | #, no-c-format |
| 3517 | msgid "hppa FIXME ( need more info )" |
| 3518 | msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)" |
| 3519 | |
| 3520 | #. Tag: title |
| 3521 | #: using-d-i.xml:2191 |
| 3522 | #, no-c-format |
| 3523 | msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3524 | msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng" |
| 3525 | |
| 3526 | #. Tag: para |
| 3527 | #: using-d-i.xml:2193 |
| 3528 | #, no-c-format |
| 3529 | msgid "" |
| 3530 | "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " |
| 3531 | "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " |
| 3532 | "old hands alike." |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | "Bộ tải khởi động chính cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>grub</" |
| 3535 | "quote>. GRUB là một bộ tải khởi động dẻo và mạnh, một sự chọn mặc định hữu " |
| 3536 | "ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn." |
| 3537 | |
| 3538 | #. Tag: para |
| 3539 | #: using-d-i.xml:2199 |
| 3540 | #, no-c-format |
| 3541 | msgid "" |
| 3542 | "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " |
| 3543 | "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " |
| 3544 | "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." |
| 3545 | msgstr "" |
| 3546 | "Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào Mục Ghi Khởi Động Cái (MBR) nơi nó sẽ " |
| 3547 | "điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi động. Hoặc bạn có thể cài đặt nó vào " |
| 3548 | "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." |
| 3549 | |
| 3550 | #. Tag: para |
| 3551 | #: using-d-i.xml:2205 |
| 3552 | #, no-c-format |
| 3553 | msgid "" |
| 3554 | "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " |
| 3555 | "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." |
| 3556 | msgstr "" |
| 3557 | "Nếu bạn không muốn cài đặt GRUB, hãy bấm cái nút Lùi để trở về trình đơn " |
| 3558 | "chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn." |
| 3559 | |
| 3560 | #. Tag: title |
| 3561 | #: using-d-i.xml:2219 |
| 3562 | #, no-c-format |
| 3563 | msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3564 | msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" |
| 3565 | |
| 3566 | #. Tag: para |
| 3567 | #: using-d-i.xml:2221 |
| 3568 | #, no-c-format |
| 3569 | msgid "" |
| 3570 | "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " |
| 3571 | "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " |
| 3572 | "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " |
| 3573 | "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " |
| 3574 | "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3575 | msgstr "" |
| 3576 | "Bộ tải khởi động thứ nhất cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>LILO</" |
| 3577 | "quote>. Nó là một chương trình phức tạp cũ mà cung cấp nhiều khả năng, gồm " |
| 3578 | "cách quản lý cách khởi động hệ điều hành DOS, Windows, và OS/2. Hãy đọc cẩn " |
| 3579 | "thận những hướng dẫn trong thư mục <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " |
| 3580 | "nếu bạn cần gì đặc biệt, cũng xem tài liệu nhỏ LILO Thế Nào <ulink url=" |
| 3581 | "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." |
| 3582 | |
| 3583 | #. Tag: para |
| 3584 | #: using-d-i.xml:2231 |
| 3585 | #, no-c-format |
| 3586 | msgid "" |
| 3587 | "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " |
| 3588 | "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " |
| 3589 | "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " |
| 3590 | "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." |
| 3591 | msgstr "" |
| 3592 | "Hiện thời, việc cài đặt LILO sẽ tạo mục trình đơn cho hệ điều hành khác chỉ " |
| 3593 | "nếu chúng có thể được <firstterm>tải dây</firstterm>. Có nghĩa là có lẽ bạn " |
| 3594 | "phải tự thêm mục trình đơn cho hệ điều hành như GNU/Linux và GNU/Hurd, sau " |
| 3595 | "khi cài đặt." |
| 3596 | |
| 3597 | #. Tag: para |
| 3598 | #: using-d-i.xml:2239 |
| 3599 | #, no-c-format |
| 3600 | msgid "" |
| 3601 | "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" |
| 3602 | "command> boot loader:" |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "&d-i; cung cấp ba sự chọn về nơi vào đó cần cài đặt bộ tải khởi động " |
| 3605 | "<command>LILO</command>:" |
| 3606 | |
| 3607 | #. Tag: term |
| 3608 | #: using-d-i.xml:2246 |
| 3609 | #, no-c-format |
| 3610 | msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| 3611 | msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" |
| 3612 | |
| 3613 | #. Tag: para |
| 3614 | #: using-d-i.xml:2246 |
| 3615 | #, no-c-format |
| 3616 | msgid "" |
| 3617 | "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " |
| 3618 | "process." |
| 3619 | msgstr "" |
| 3620 | "Cách này, <command>LILO</command> sẽ điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi " |
| 3621 | "động." |
| 3622 | |
| 3623 | #. Tag: term |
| 3624 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 3625 | #, no-c-format |
| 3626 | msgid "new Debian partition" |
| 3627 | msgstr "phân vùng Debian mới" |
| 3628 | |
| 3629 | #. Tag: para |
| 3630 | #: using-d-i.xml:2253 |
| 3631 | #, no-c-format |
| 3632 | msgid "" |
| 3633 | "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " |
| 3634 | "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " |
| 3635 | "serve as a secondary boot loader." |
| 3636 | msgstr "" |
| 3637 | "Hãy chọn điều này nếu bạn muốn sử dụng bộ tải khởi động khác. <command>LILO</" |
| 3638 | "command> sẽ cài đặt chính nó tại đầu của phân vùng Debian mới, và sẽ làm " |
| 3639 | "việc như bộ tảo khởi động phụ." |
| 3640 | |
| 3641 | #. Tag: term |
| 3642 | #: using-d-i.xml:2262 |
| 3643 | #, no-c-format |
| 3644 | msgid "Other choice" |
| 3645 | msgstr "Khác" |
| 3646 | |
| 3647 | #. Tag: para |
| 3648 | #: using-d-i.xml:2262 |
| 3649 | #, no-c-format |
| 3650 | msgid "" |
| 3651 | "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " |
| 3652 | "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " |
| 3653 | "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" |
| 3654 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" |
| 3655 | "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" |
| 3656 | "filename> or <filename>/dev/sda</filename>." |
| 3657 | msgstr "" |
| 3658 | "Có ích cho người dùng cấp cao mà muốn cài đặt <command>LILO</command> vào " |
| 3659 | "nơi khác. Trong trường hợp này, bạn sẽ được nhắc nhập địa điểm đã muốn. Bạn " |
| 3660 | "có thể nhập tên kiểu devfs, như điều bắt đầu với <filename>/dev/ide</" |
| 3661 | "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, và <filename>/dev/discs</" |
| 3662 | "filename>, cũng như tên truyền thống, như <filename>/dev/hda</filename> hay " |
| 3663 | "<filename>/dev/sda</filename>." |
| 3664 | |
| 3665 | #. Tag: para |
| 3666 | #: using-d-i.xml:2274 |
| 3667 | #, no-c-format |
| 3668 | msgid "" |
| 3669 | "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " |
| 3670 | "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" |
| 3671 | "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " |
| 3672 | "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " |
| 3673 | "Debian!" |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "Không còn có thể khởi động lại vào Windows 9x (hay DOS) sau bước này thì bạn " |
| 3676 | "sẽ cần phải sử dụng đĩa khởi động Windows 9x (MS-DOS), và chạy lệnh " |
| 3677 | "<userinput>fdisk /mbr</userinput> để cài đặt lại mục ghi khởi động cái MS-" |
| 3678 | "DOS — tuy nhiên, có nghĩa là bạn cần phải sử dụng phương pháp khác để " |
| 3679 | "trở về Debian." |
| 3680 | |
| 3681 | #. Tag: title |
| 3682 | #: using-d-i.xml:2290 |
| 3683 | #, no-c-format |
| 3684 | msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 3685 | msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" |
| 3686 | |
| 3687 | #. Tag: para |
| 3688 | #: using-d-i.xml:2292 |
| 3689 | #, no-c-format |
| 3690 | msgid "" |
| 3691 | "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " |
| 3692 | "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " |
| 3693 | "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " |
| 3694 | "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " |
| 3695 | "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3696 | "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " |
| 3697 | "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " |
| 3698 | "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " |
| 3699 | "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " |
| 3700 | "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3701 | "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." |
| 3702 | msgstr "" |
| 3703 | "Bộ tải khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</quote>. " |
| 3704 | "Nó dựa vào bộ tải khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc x86, và dùng " |
| 3705 | "tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay " |
| 3706 | "phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa " |
| 3707 | "riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn <guimenuitem>EFI Boot Manager</" |
| 3708 | "guimenuitem> (Bộ quản lý khởi động EFI) trong phần vững để chỉ tới các tập " |
| 3709 | "tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ tải khởi động <command>elilo</command> thật " |
| 3710 | "có hai phần. Lệnh <filename>/usr/sbin/elilo</filename> quản lý phân vùng và " |
| 3711 | "sao chép tập tin vào nó. Chương trình <filename>elilo.efi</filename> được " |
| 3712 | "sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</" |
| 3713 | "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." |
| 3714 | |
| 3715 | #. Tag: para |
| 3716 | #: using-d-i.xml:2308 |
| 3717 | #, no-c-format |
| 3718 | msgid "" |
| 3719 | "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " |
| 3720 | "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " |
| 3721 | "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " |
| 3722 | "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " |
| 3723 | "installation, typically a partition on the same disk that contains your " |
| 3724 | "<emphasis>root</emphasis> filesystem." |
| 3725 | msgstr "" |
| 3726 | "Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối " |
| 3727 | "cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển " |
| 3728 | "thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy " |
| 3729 | "chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài " |
| 3730 | "đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin " |
| 3731 | "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." |
| 3732 | |
| 3733 | #. Tag: title |
| 3734 | #: using-d-i.xml:2320 |
| 3735 | #, no-c-format |
| 3736 | msgid "Choose the correct partition!" |
| 3737 | msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." |
| 3738 | |
| 3739 | #. Tag: para |
| 3740 | #: using-d-i.xml:2322 |
| 3741 | #, no-c-format |
| 3742 | msgid "" |
| 3743 | "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " |
| 3744 | "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " |
| 3745 | "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " |
| 3746 | "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " |
| 3747 | "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " |
| 3748 | "during the installation, erasing any previous contents!" |
| 3749 | msgstr "" |
| 3750 | "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa hệ thống tập tin định dạng FAT với " |
| 3751 | "cờ <emphasis>khả năng khởi động</emphasis> được đặt. &d-i; có thể hiển thị " |
| 3752 | "nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét mọi đĩa của hệ thống, gồm " |
| 3753 | "các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành khác và những phân vùng chẩn " |
| 3754 | "đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, <command>elilo</command> có thể " |
| 3755 | "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !" |
| 3756 | |
| 3757 | #. Tag: title |
| 3758 | #: using-d-i.xml:2337 |
| 3759 | #, no-c-format |
| 3760 | msgid "EFI Partition Contents" |
| 3761 | msgstr "Nội dung phân vùng EFI" |
| 3762 | |
| 3763 | #. Tag: para |
| 3764 | #: using-d-i.xml:2339 |
| 3765 | #, no-c-format |
| 3766 | msgid "" |
| 3767 | "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " |
| 3768 | "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" |
| 3769 | "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " |
| 3770 | "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " |
| 3771 | "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " |
| 3772 | "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " |
| 3773 | "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " |
| 3774 | "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " |
| 3775 | "Manager</quote> would find these files using the path " |
| 3776 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " |
| 3777 | "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " |
| 3778 | "or re-configured." |
| 3779 | msgstr "" |
| 3780 | "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên " |
| 3781 | "một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống " |
| 3782 | "tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang " |
| 3783 | "chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> (Bộ quản lý " |
| 3784 | "khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của <command>elilo</" |
| 3785 | "command> ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích <command>/usr/sbin/" |
| 3786 | "elilo</command> ghi những tập tin theo đây vào thư mục <filename>efi/debian</" |
| 3787 | "filename> của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi chú rằng <quote>EFI Boot " |
| 3788 | "Manager</quote> tìm được các tập tin đó bằng đường dẫn " |
| 3789 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Hệ thống " |
| 3790 | "tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời gian, sau khi hệ thống " |
| 3791 | "được cập nhật hay cấu hình lại." |
| 3792 | |
| 3793 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3794 | #. Tag: filename |
| 3795 | #: using-d-i.xml:2361 |
| 3796 | #, no-c-format |
| 3797 | msgid "elilo.conf" |
| 3798 | msgstr "elilo.conf" |
| 3799 | |
| 3800 | #. Tag: para |
| 3801 | #: using-d-i.xml:2362 |
| 3802 | #, no-c-format |
| 3803 | msgid "" |
| 3804 | "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " |
| 3805 | "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" |
| 3806 | "written to refer to files in the EFI partition." |
| 3807 | msgstr "" |
| 3808 | "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ tải khởi động khi nó khởi chạy. Nó " |
| 3809 | "là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với các tên " |
| 3810 | "tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI." |
| 3811 | |
| 3812 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3813 | #. Tag: filename |
| 3814 | #: using-d-i.xml:2371 |
| 3815 | #, no-c-format |
| 3816 | msgid "elilo.efi" |
| 3817 | msgstr "elilo.efi" |
| 3818 | |
| 3819 | #. Tag: para |
| 3820 | #: using-d-i.xml:2372 |
| 3821 | #, no-c-format |
| 3822 | msgid "" |
| 3823 | "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3824 | "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " |
| 3825 | "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " |
| 3826 | "command menu." |
| 3827 | msgstr "" |
| 3828 | "Đây là chương trình tảo khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy để " |
| 3829 | "khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn " |
| 3830 | "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh <quote>EFI " |
| 3831 | "Boot Manager</quote>." |
| 3832 | |
| 3833 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3834 | #. Tag: filename |
| 3835 | #: using-d-i.xml:2382 |
| 3836 | #, no-c-format |
| 3837 | msgid "initrd.img" |
| 3838 | msgstr "initrd.img" |
| 3839 | |
| 3840 | #. Tag: para |
| 3841 | #: using-d-i.xml:2383 |
| 3842 | #, no-c-format |
| 3843 | msgid "" |
| 3844 | "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " |
| 3845 | "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " |
| 3846 | "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" |
| 3847 | "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." |
| 3848 | msgstr "" |
| 3849 | "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản " |
| 3850 | "sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo." |
| 3851 | "conf</filename>. Trong bản cài đặt Debian chuẩn, nó là tập tin trong " |
| 3852 | "<filename>/boot</filename> được chỉ tới bởi liên kết tượng trưng <filename>/" |
| 3853 | "initrd.img</filename>." |
| 3854 | |
| 3855 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3856 | #. Tag: filename |
| 3857 | #: using-d-i.xml:2395 |
| 3858 | #, no-c-format |
| 3859 | msgid "readme.txt" |
| 3860 | msgstr "readme.txt" |
| 3861 | |
| 3862 | #. Tag: para |
| 3863 | #: using-d-i.xml:2396 |
| 3864 | #, no-c-format |
| 3865 | msgid "" |
| 3866 | "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " |
| 3867 | "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " |
| 3868 | "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." |
| 3869 | msgstr "" |
| 3870 | "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó " |
| 3871 | "được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ được " |
| 3872 | "mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." |
| 3873 | |
| 3874 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3875 | #. Tag: filename |
| 3876 | #: using-d-i.xml:2406 |
| 3877 | #, no-c-format |
| 3878 | msgid "vmlinuz" |
| 3879 | msgstr "vmlinuz" |
| 3880 | |
| 3881 | #. Tag: para |
| 3882 | #: using-d-i.xml:2407 |
| 3883 | #, no-c-format |
| 3884 | msgid "" |
| 3885 | "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " |
| 3886 | "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " |
| 3887 | "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " |
| 3888 | "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3889 | msgstr "" |
| 3890 | "Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong " |
| 3891 | "tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Trong bản cài đặt " |
| 3892 | "Debian chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</filename> được chỉ tới " |
| 3893 | "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." |
| 3894 | |
| 3895 | #. Tag: title |
| 3896 | #: using-d-i.xml:2427 |
| 3897 | #, no-c-format |
| 3898 | msgid "<command>arcboot</command>-installer" |
| 3899 | msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" |
| 3900 | |
| 3901 | #. Tag: para |
| 3902 | #: using-d-i.xml:2428 |
| 3903 | #, no-c-format |
| 3904 | msgid "" |
| 3905 | "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " |
| 3906 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 3907 | "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " |
| 3908 | "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " |
| 3909 | "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " |
| 3910 | "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " |
| 3911 | "setting some firmware environment variables entering " |
| 3912 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3913 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3914 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3915 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3916 | "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" |
| 3917 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3918 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3919 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" |
| 3920 | "userinput>\n" |
| 3921 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3922 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " |
| 3923 | "<command>boot</command>." |
| 3924 | msgstr "" |
| 3925 | "Bộ tải khởi động trên máy kiểu SGI là <command>arcboot</command>. Nó phải " |
| 3926 | "được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động làm " |
| 3927 | "như thế). Arcboot hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập tin " |
| 3928 | "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết lập " |
| 3929 | "mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là <quote>linux</quote>. Sau khi cài " |
| 3930 | "đặt Arcboot, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng bằng cách đặt một số " |
| 3931 | "biến môi trường phần vững, nhập: <informalexample><screen>\n" |
| 3932 | "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3933 | "(<replaceable>đĩa</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" |
| 3934 | "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" |
| 3935 | "(<replaceable>đĩa</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>số_phân</" |
| 3936 | "replaceable>)</userinput>\n" |
| 3937 | "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" |
| 3938 | "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>cấu_hình</replaceable></" |
| 3939 | "userinput>\n" |
| 3940 | "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" |
| 3941 | "</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vứng, rồi gõ lệnh khởi động " |
| 3942 | "<command>boot</command>." |
| 3943 | |
| 3944 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
| 3945 | #. Tag: replaceable |
| 3946 | #: using-d-i.xml:2447 |
| 3947 | #, no-c-format |
| 3948 | msgid "scsi" |
| 3949 | msgstr "scsi" |
| 3950 | |
| 3951 | #. Tag: para |
| 3952 | #: using-d-i.xml:2448 |
| 3953 | #, no-c-format |
| 3954 | msgid "" |
| 3955 | "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " |
| 3956 | "onboard controllers" |
| 3957 | msgstr "" |
| 3958 | "là mạch nối SCSI từ đó cần khởi động: nó là <userinput>0</userinput> cho bộ " |
| 3959 | "điều khiển có sẵn" |
| 3960 | |
| 3961 | #. Tag: replaceable |
| 3962 | #: using-d-i.xml:2456 |
| 3963 | #, no-c-format |
| 3964 | msgid "disk" |
| 3965 | msgstr "đĩa" |
| 3966 | |
| 3967 | #. Tag: para |
| 3968 | #: using-d-i.xml:2457 |
| 3969 | #, no-c-format |
| 3970 | msgid "" |
| 3971 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " |
| 3972 | "installed" |
| 3973 | msgstr "" |
| 3974 | "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>arcboot</command> " |
| 3975 | "được cài đặt" |
| 3976 | |
| 3977 | #. Tag: replaceable |
| 3978 | #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 |
| 3979 | #, no-c-format |
| 3980 | msgid "partnr" |
| 3981 | msgstr "số_phân" |
| 3982 | |
| 3983 | #. Tag: para |
| 3984 | #: using-d-i.xml:2466 |
| 3985 | #, no-c-format |
| 3986 | msgid "" |
| 3987 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3988 | "filename> resides" |
| 3989 | msgstr "" |
| 3990 | "là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 3991 | "filename>" |
| 3992 | |
| 3993 | #. Tag: replaceable |
| 3994 | #: using-d-i.xml:2474 |
| 3995 | #, no-c-format |
| 3996 | msgid "config" |
| 3997 | msgstr "cấu_hình" |
| 3998 | |
| 3999 | #. Tag: para |
| 4000 | #: using-d-i.xml:2475 |
| 4001 | #, no-c-format |
| 4002 | msgid "" |
| 4003 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4004 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4005 | msgstr "" |
| 4006 | "là tên của mục nhập cấu hình trong tập tin <filename>/etc/arcboot.conf</" |
| 4007 | "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
| 4008 | |
| 4009 | #. Tag: title |
| 4010 | #: using-d-i.xml:2496 |
| 4011 | #, no-c-format |
| 4012 | msgid "<command>delo</command>-installer" |
| 4013 | msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>" |
| 4014 | |
| 4015 | #. Tag: para |
| 4016 | #: using-d-i.xml:2497 |
| 4017 | #, no-c-format |
| 4018 | msgid "" |
| 4019 | "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " |
| 4020 | "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " |
| 4021 | "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " |
| 4022 | "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " |
| 4023 | "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " |
| 4024 | "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " |
| 4025 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4026 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " |
| 4027 | "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" |
| 4028 | "userinput>\n" |
| 4029 | "</screen></informalexample> on the firmware prompt." |
| 4030 | msgstr "" |
| 4031 | "Bộ tải khởi động trên máy kiểu DECstations là <command>DELO</command>. Nó " |
| 4032 | "phải được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động " |
| 4033 | "làm như thế). DELO hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập " |
| 4034 | "tin <filename>/etc/delo.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết " |
| 4035 | "lập mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là <quote>linux</quote>. Sau khi " |
| 4036 | "cài đặt DELO, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng bằng cách nhập: " |
| 4037 | "<informalexample><screen>\n" |
| 4038 | "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>mã</replaceable> " |
| 4039 | "<replaceable>số_phân</replaceable>/<replaceable>tên</replaceable></" |
| 4040 | "userinput>\n" |
| 4041 | "</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vững." |
| 4042 | |
| 4043 | # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch |
| 4044 | #. Tag: replaceable |
| 4045 | #: using-d-i.xml:2516 |
| 4046 | #, no-c-format |
| 4047 | msgid "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4048 | msgstr "<replaceable>#</replaceable>" |
| 4049 | |
| 4050 | #. Tag: para |
| 4051 | #: using-d-i.xml:2517 |
| 4052 | #, no-c-format |
| 4053 | msgid "" |
| 4054 | "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " |
| 4055 | "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" |
| 4056 | msgstr "" |
| 4057 | "là thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động, trên phần lớn máy DECstation " |
| 4058 | "nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn" |
| 4059 | |
| 4060 | #. Tag: replaceable |
| 4061 | #: using-d-i.xml:2525 |
| 4062 | #, no-c-format |
| 4063 | msgid "<replaceable>id</replaceable>" |
| 4064 | msgstr "<replaceable>mã</replaceable>" |
| 4065 | |
| 4066 | #. Tag: para |
| 4067 | #: using-d-i.xml:2526 |
| 4068 | #, no-c-format |
| 4069 | msgid "" |
| 4070 | "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" |
| 4071 | msgstr "" |
| 4072 | "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>DELO</command> đã " |
| 4073 | "được cài đặt" |
| 4074 | |
| 4075 | #. Tag: para |
| 4076 | #: using-d-i.xml:2535 |
| 4077 | #, no-c-format |
| 4078 | msgid "" |
| 4079 | "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " |
| 4080 | "resides" |
| 4081 | msgstr "" |
| 4082 | "(số_phân) là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/delo." |
| 4083 | "conf</filename>" |
| 4084 | |
| 4085 | #. Tag: replaceable |
| 4086 | #: using-d-i.xml:2543 |
| 4087 | #, no-c-format |
| 4088 | msgid "name" |
| 4089 | msgstr "tên" |
| 4090 | |
| 4091 | #. Tag: para |
| 4092 | #: using-d-i.xml:2544 |
| 4093 | #, no-c-format |
| 4094 | msgid "" |
| 4095 | "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" |
| 4096 | "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." |
| 4097 | msgstr "" |
| 4098 | "là tên của mục nhập cấu hình trong <filename>/etc/delo.conf</filename>, mà " |
| 4099 | "là <quote>linux</quote> theo mặc định." |
| 4100 | |
| 4101 | #. Tag: para |
| 4102 | #: using-d-i.xml:2554 |
| 4103 | #, no-c-format |
| 4104 | msgid "" |
| 4105 | "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " |
| 4106 | "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" |
| 4107 | msgstr "" |
| 4108 | "Trong trường hợp mà tập tin cấu hình <filename>/etc/delo.conf</filename> nằm " |
| 4109 | "trên phân vùng thứ nhất trên đĩa và cấu hình mặc định sẽ được khởi động, đủ " |
| 4110 | "là dùng" |
| 4111 | |
| 4112 | #. Tag: screen |
| 4113 | #: using-d-i.xml:2560 |
| 4114 | #, no-c-format |
| 4115 | msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |
| 4116 | msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>" |
| 4117 | |
| 4118 | #. Tag: title |
| 4119 | #: using-d-i.xml:2570 |
| 4120 | #, no-c-format |
| 4121 | msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" |
| 4122 | msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" |
| 4123 | |
| 4124 | #. Tag: para |
| 4125 | #: using-d-i.xml:2571 |
| 4126 | #, no-c-format |
| 4127 | msgid "" |
| 4128 | "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " |
| 4129 | "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " |
| 4130 | "automatically, so all you need is a small 820k partition named " |
| 4131 | "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " |
| 4132 | "created back in the partitioning component. If this step completes " |
| 4133 | "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " |
| 4134 | "set to boot &debian;." |
| 4135 | msgstr "" |
| 4136 | "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</" |
| 4137 | "command> là bộ tải khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động " |
| 4138 | "<command>yaboot</command>, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có tên " |
| 4139 | "<quote>bootstrap</quote> với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> được " |
| 4140 | "tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy xong thành công, lúc " |
| 4141 | "đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động " |
| 4142 | "&debian;." |
| 4143 | |
| 4144 | #. Tag: title |
| 4145 | #: using-d-i.xml:2589 |
| 4146 | #, no-c-format |
| 4147 | msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" |
| 4148 | msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" |
| 4149 | |
| 4150 | #. Tag: para |
| 4151 | #: using-d-i.xml:2590 |
| 4152 | #, no-c-format |
| 4153 | msgid "" |
| 4154 | "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" |
| 4155 | "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " |
| 4156 | "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " |
| 4157 | "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." |
| 4158 | msgstr "" |
| 4159 | "Bộ tải khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn " |
| 4160 | "cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự động " |
| 4161 | "<command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy " |
| 4162 | "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." |
| 4163 | |
| 4164 | #. Tag: title |
| 4165 | #: using-d-i.xml:2606 |
| 4166 | #, no-c-format |
| 4167 | msgid "<command>zipl</command>-installer" |
| 4168 | msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" |
| 4169 | |
| 4170 | #. Tag: para |
| 4171 | #: using-d-i.xml:2607 |
| 4172 | #, no-c-format |
| 4173 | msgid "" |
| 4174 | "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" |
| 4175 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |
| 4176 | "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " |
| 4177 | "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " |
| 4178 | "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." |
| 4179 | msgstr "" |
| 4180 | "Bộ tải khởi động trên kiến trúc &arch-title; là <quote>zipl</quote>. " |
| 4181 | "<command>ZIPL</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " |
| 4182 | "<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu <quote>LINUX for " |
| 4183 | "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> tại nơi Mạng " |
| 4184 | "developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về <command>ZIPL</" |
| 4185 | "command>." |
| 4186 | |
| 4187 | #. Tag: title |
| 4188 | #: using-d-i.xml:2624 |
| 4189 | #, no-c-format |
| 4190 | msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" |
| 4191 | msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" |
| 4192 | |
| 4193 | #. Tag: para |
| 4194 | #: using-d-i.xml:2626 |
| 4195 | #, no-c-format |
| 4196 | msgid "" |
| 4197 | "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " |
| 4198 | "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" |
| 4199 | "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " |