/[d-i]/trunk/manual/po/vi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43700 - (show annotations) (download)
Sun Dec 31 07:26:40 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by clytie-guest
File size: 222519 byte(s)
2006-12-31    using-d-i.po    Updated Vietnamese translation

Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
1 # Vietnamese translation for Using D-I.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 ""
7 msgstr "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:46+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #.Tag: title
20 #: using-d-i.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Using the Debian Installer"
23 msgstr "Sử dụng trình cài đặt Debian"
24
25 #.Tag: title
26 #: using-d-i.xml:7
27 #, no-c-format
28 msgid "How the Installer Works"
29 msgstr "Trình cài đặt hoạt động như thế nào"
30
31 #.Tag: para
32 #: using-d-i.xml:8
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39 "installer is started."
40 msgstr "Trình cài đặt Debian là bao gồm một số thành phần nhằm mục đích đặc biệt, để "
41 "thực hiện mỗi công việc cài đặt. Mỗi thành phần thi hành tác vụ riêng của "
42 "nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu "
43 "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt."
44
45 #.Tag: para
46 #: using-d-i.xml:16
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
50 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
51 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
52 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
53 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
54 "questions that are not asked."
55 msgstr "Khi chạy tiến trình cài đặt mặc định, chỉ hỏi những câu chủ yếu (ưu tiên "
56 "cao). Kết quả là tiến trình cài đặt rất tự động, tương tác ít với người "
57 "dùng. Các thành phần được chạy tự động theo thứ tự; thành phần nào cần chạy "
58 "phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng "
59 "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi."
60
61 #.Tag: para
62 #: using-d-i.xml:25
63 #, no-c-format
64 msgid ""
65 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
66 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
67 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
68 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
69 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
70 msgstr "Nếu tiến trình cài đặt gặp lỗi, trình cài đặt hiển thị màn hình lỗi, có lẽ "
71 "cũng là trình đơn cài đặt để chọn hành động xen kẽ. Còn nếu không gặp lỗi, "
72 "người dùng sẽ không bao giờ xem trình đơn cài đặt, họ sẽ đơn giản trả lời "
73 "câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên "
74 "<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem."
75
76 #.Tag: para
77 #: using-d-i.xml:34
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
81 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
82 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
83 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
84 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
85 msgstr "Trình cài đặt dùng một số giá trị mặc định có thể được sửa đổi bằng cách gởi "
86 "đối số khởi động vào lúc khởi chạy &d-i;. Chẳng hạn, nếu bạn muốn ép buộc "
87 "cấu hình mạng kiểu tĩnh (DHCP được dùng theo mặc định nếu sẵn sàng), bạn có "
88 "khả năng thêm tham số khởi động <userinput>netcfg disable_dhcp=true</"
89 "userinput> (tắt DHCP=đúng). Xem <xref linkend=\"installer-args\"/> để tìm "
90 "các tùy chọn có sẵn."
91
92 #.Tag: para
93 #: using-d-i.xml:42
94 #, no-c-format
95 msgid ""
96 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
97 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
98 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
99 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
100 msgstr "Người dùng thành thạo có thể thấy thoải mái hơn khi dùng giao diện do trình "
101 "đơn điều khiển, trong đó người dùng điều khiển mỗi bước thay vì trình cài "
102 "đặt thực hiện tự động mỗi bước theo thứ tự. Để tự điều khiển trình cài đặt "
103 "bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động <userinput>priority=medium</"
104 "userinput> (ưu tiên=vừa)."
105
106 #.Tag: para
107 #: using-d-i.xml:50
108 #, no-c-format
109 msgid ""
110 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
111 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
112 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
113 "to start the installer or by adding the boot argument "
114 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
115 "&d-i;."
116 msgstr "Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc "
117 "cài đặt, bạn cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>nhà chuyên "
118 "môn</quote>. Làm như thế bằng cách hoặc nhập lệnh <command>expert</command> "
119 "(nhà chuyên môn) để khởi chạy trình cài đặt, hoặc thêm đối số khởi động "
120 "<userinput>priority=low</userinput> (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn "
121 "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;."
122
123 #.Tag: para
124 #: using-d-i.xml:59
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
128 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
129 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
130 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
131 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
132 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
133 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
134 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
135 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
136 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
137 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
138 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
139 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
140 "&enterkey; to activate choices."
141 msgstr "Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với "
142 "giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi "
143 "trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những "
144 "hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên "
145 "<keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> "
146 "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên "
147 "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn "
148 "được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> "
149 "chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. "
150 "Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào để gây ra danh sách "
151 "cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím "
152 "<keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) "
153 "để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như "
154 "hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn."
155
156 #.Tag: para
157 #: using-d-i.xml:77
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
161 "session to view the logs described below."
162 msgstr "Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy "
163 "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
164
165 #.Tag: para
166 #: using-d-i.xml:82
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
170 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
171 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
172 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
173 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
174 "keycombo>."
175 msgstr "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. "
176 "Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím "
177 "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ "
178 "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</"
179 "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím "
180 "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
181
182 #.Tag: para
183 #: using-d-i.xml:92
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
187 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
188 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
189 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
190 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
191 "into the installed system."
192 msgstr "Các thông điệp này cũng nằm trong bản ghi hệ thống <filename>/var/log/"
193 "syslog</filename>. Một khi cài đặt xong, bản ghi này được sao chép vào thư "
194 "mục <filename>/var/log/installer/syslog</filename> trong hệ thống mới. Thông "
195 "điệp cài đặt kiểu khác cũng nằm trong thư mục <filename>/var/log/</filename> "
196 "trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</"
197 "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
198
199 #.Tag: title
200 #: using-d-i.xml:106
201 #, no-c-format
202 msgid "Components Introduction"
203 msgstr "Giới thiệu về thành phần"
204
205 #.Tag: para
206 #: using-d-i.xml:107
207 #, no-c-format
208 msgid ""
209 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
210 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
211 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
212 msgstr "Đây là danh sách các thành phần cài đặt, cùng với mô tả ngắn về mục đích của "
213 "mỗi điều. Chi tiết về cách sử dụng thành phần riêng nào nằm trong <xref "
214 "linkend=\"module-details\"/>."
215
216 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
217 #.Tag: term
218 #: using-d-i.xml:118
219 #, no-c-format
220 msgid "main-menu"
221 msgstr "main-menu"
222
223 #.Tag: para
224 #: using-d-i.xml:118
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
228 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
229 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
230 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
231 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
232 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
233 "may appear."
234 msgstr "Thành phần này hiển thị danh sách các thành phần cho người dùng xem trong "
235 "khi chạy trình cài đặt, rồi khởi chạy mỗi thành phần đã được chọn. Các câu "
236 "hỏi của thành phần « main-menu » được đặt là ưu tiên vừa, vậy nếu bạn đã đặt "
237 "ưu tiên cài đặt cao hay tới hạn (cao là giá trị mặc định), bạn sẽ không xem "
238 "trình đơn. Mặt khác, nếu tiến trình gặp lỗi cần thiết bạn can thiệp, ưu tiên "
239 "của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn "
240 "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
241
242 #.Tag: para
243 #: using-d-i.xml:128
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
247 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
248 msgstr "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> "
249 "nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy."
250
251 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
252 #.Tag: term
253 #: using-d-i.xml:137
254 #, no-c-format
255 msgid "localechooser"
256 msgstr "localechooser"
257
258 #.Tag: para
259 #: using-d-i.xml:137
260 #, no-c-format
261 msgid ""
262 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
263 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
264 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
265 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
266 msgstr "Thành phần này cho bạn khả năng chọn tùy chọn địa phương hoá cho tiến trình "
267 "cài đặt, cũng cho hệ thống sẽ cài đặt: ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương "
268 "(locale). Trình cài đặt sẽ hiển thị thông điệp trong ngôn ngữ đã chọn, trừ "
269 "có bản dịch chưa hoàn toàn sang ngôn ngữ đó, trong trường hợp đó một số "
270 "thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh."
271
272 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
273 #.Tag: term
274 #: using-d-i.xml:149
275 #, no-c-format
276 msgid "kbd-chooser"
277 msgstr "kbd-chooser"
278
279 #.Tag: para
280 #: using-d-i.xml:149
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
284 "matches his own."
285 msgstr "Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều "
286 "thích hợp."
287
288 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
289 #.Tag: term
290 #: using-d-i.xml:158
291 #, no-c-format
292 msgid "hw-detect"
293 msgstr "hw-detect"
294
295 #.Tag: para
296 #: using-d-i.xml:158
297 #, no-c-format
298 msgid ""
299 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
300 "cards, disk drives, and PCMCIA."
301 msgstr "Thành phần này phát hiện tự động hậu hết phần cứng của máy tính, gồm thẻ "
302 "mạng, ổ đĩa và PCMCIA."
303
304 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
305 #.Tag: term
306 #: using-d-i.xml:167
307 #, no-c-format
308 msgid "cdrom-detect"
309 msgstr "cdrom-detect"
310
311 #.Tag: para
312 #: using-d-i.xml:167
313 #, no-c-format
314 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
315 msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."
316
317 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
318 #.Tag: term
319 #: using-d-i.xml:175
320 #, no-c-format
321 msgid "netcfg"
322 msgstr "netcfg"
323
324 #.Tag: para
325 #: using-d-i.xml:175
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
329 "internet."
330 msgstr "Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả "
331 "năng liên lạc qua Mạng."
332
333 #.Tag: term
334 #: using-d-i.xml:184
335 #, no-c-format
336 msgid "iso-scan"
337 msgstr "iso-scan"
338
339 #.Tag: para
340 #: using-d-i.xml:184
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
344 msgstr "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD-"
345 "ROM hoặc trên đĩa cứng."
346
347 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
348 #.Tag: term
349 #: using-d-i.xml:193
350 #, no-c-format
351 msgid "choose-mirror"
352 msgstr "choose-mirror"
353
354 #.Tag: para
355 #: using-d-i.xml:193
356 #, no-c-format
357 msgid ""
358 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
359 "his installation packages."
360 msgstr "Thành phần này hiển thị danh sách các máy nhân bản Debian. Vậy người dùng có "
361 "thể chọn nguồn của các gói cài đặt."
362
363 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
364 #.Tag: term
365 #: using-d-i.xml:202
366 #, no-c-format
367 msgid "cdrom-checker"
368 msgstr "cdrom-checker"
369
370 #.Tag: para
371 #: using-d-i.xml:202
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
375 "the installation CD-ROM was not corrupted."
376 msgstr "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người "
377 "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
378
379 #.Tag: term
380 #: using-d-i.xml:211
381 #, no-c-format
382 msgid "lowmem"
383 msgstr "lowmem"
384
385 #.Tag: para
386 #: using-d-i.xml:211
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
390 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
391 "features)."
392 msgstr "Thành phần này thử phát hiện hệ thống không có đủ bộ nhớ, rồi thực hiện một "
393 "số việc đặc biệt để gỡ bỏ phần &d-i; không cần thiết ra bộ nhớ đó (cũng mất "
394 "vài tính năng)."
395
396 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
397 #.Tag: term
398 #: using-d-i.xml:221
399 #, no-c-format
400 msgid "anna"
401 msgstr "anna"
402
403 #.Tag: para
404 #: using-d-i.xml:221
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
408 "chosen mirror or CD."
409 msgstr "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa "
410 "CD."
411
412 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
413 #.Tag: term
414 #: using-d-i.xml:230
415 #, no-c-format
416 msgid "partman"
417 msgstr "partman"
418
419 #.Tag: para
420 #: using-d-i.xml:230
421 #, no-c-format
422 msgid ""
423 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
424 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
425 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
426 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
427 msgstr "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
428 "thống, tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, và gắn kết chúng "
429 "vào những điểm lắp. Cũng gồm có một số tính năng có ích như chế độ tự động "
430 "hoàn toàn hay khả năng hỗ trợ LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý). Thành phần "
431 "partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian."
432
433 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
434 #.Tag: term
435 #: using-d-i.xml:242
436 #, no-c-format
437 msgid "autopartkit"
438 msgstr "autopartkit"
439
440 #.Tag: para
441 #: using-d-i.xml:242
442 #, no-c-format
443 msgid ""
444 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
445 msgstr "Thành phần này phân vùng tự động toàn bộ đĩa tùy theo tùy thích người dùng "
446 "định sẵn."
447
448 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
449 #.Tag: term
450 #: using-d-i.xml:251
451 #, no-c-format
452 msgid "partitioner"
453 msgstr "partitioner"
454
455 #.Tag: para
456 #: using-d-i.xml:251
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
460 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
461 msgstr "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
462 "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính."
463
464 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
465 #.Tag: term
466 #: using-d-i.xml:261
467 #, no-c-format
468 msgid "partconf"
469 msgstr "partconf"
470
471 #.Tag: para
472 #: using-d-i.xml:261
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
476 "partitions according to user instructions."
477 msgstr "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin "
478 "trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng."
479
480 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
481 #.Tag: term
482 #: using-d-i.xml:270
483 #, no-c-format
484 msgid "lvmcfg"
485 msgstr "lvmcfg"
486
487 #.Tag: para
488 #: using-d-i.xml:270
489 #, no-c-format
490 msgid ""
491 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
492 "(Logical Volume Manager)."
493 msgstr "Thành phần này giúp đỡ người dùng cấu hình <firstterm>LVM</firstterm> (bộ "
494 "quản lý khối tin hợp lý)."
495
496 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
497 #.Tag: term
498 #: using-d-i.xml:279
499 #, no-c-format
500 msgid "mdcfg"
501 msgstr "mdcfg"
502
503 #.Tag: para
504 #: using-d-i.xml:279
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
508 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
509 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
510 msgstr "Thành phần này cho người dùng khả năng thiết lập <firstterm>RAID</firstterm> "
511 "kiểu phần mềm. RAID phần mềm này thường là tốt hơn các bộ điều khiển RAID "
512 "IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn."
513
514 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
515 #.Tag: term
516 #: using-d-i.xml:290
517 #, no-c-format
518 msgid "tzsetup"
519 msgstr "tzsetup"
520
521 #.Tag: para
522 #: using-d-i.xml:290
523 #, no-c-format
524 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
525 msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."
526
527 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
528 #.Tag: term
529 #: using-d-i.xml:298
530 #, no-c-format
531 msgid "clock-setup"
532 msgstr "clock-setup"
533
534 #.Tag: para
535 #: using-d-i.xml:298
536 #, no-c-format
537 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
538 msgstr "Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) "
539 "hay không."
540
541 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
542 #.Tag: term
543 #: using-d-i.xml:306
544 #, no-c-format
545 msgid "user-setup"
546 msgstr "user-setup"
547
548 #.Tag: para
549 #: using-d-i.xml:306
550 #, no-c-format
551 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
552 msgstr "Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác "
553 "người chủ."
554
555 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
556 #.Tag: term
557 #: using-d-i.xml:314
558 #, no-c-format
559 msgid "base-installer"
560 msgstr "base-installer"
561
562 #.Tag: para
563 #: using-d-i.xml:314
564 #, no-c-format
565 msgid ""
566 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
567 "operate under Linux when rebooted."
568 msgstr "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động "
569 "được dưới Linux khi được khởi động lại."
570
571 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
572 #.Tag: term
573 #: using-d-i.xml:323
574 #, no-c-format
575 msgid "apt-setup"
576 msgstr "apt-setup"
577
578 #.Tag: para
579 #: using-d-i.xml:323
580 #, no-c-format
581 msgid ""
582 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
583 "running from."
584 msgstr "Thành phần này cấu hình chương trình « apt », một cách phần lớn tự động, dựa "
585 "vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy."
586
587 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
588 #.Tag: term
589 #: using-d-i.xml:332
590 #, no-c-format
591 msgid "pkgsel"
592 msgstr "pkgsel"
593
594 #.Tag: para
595 #: using-d-i.xml:332
596 #, no-c-format
597 msgid ""
598 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
599 "software."
600 msgstr "Thành phần này sử dụng chương trình <classname>tasksel</classname> để chọn "
601 "và cài đặt phần mềm thêm."
602
603 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
604 #.Tag: term
605 #: using-d-i.xml:340
606 #, no-c-format
607 msgid "os-prober"
608 msgstr "os-prober"
609
610 #.Tag: para
611 #: using-d-i.xml:340
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
615 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
616 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
617 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
618 "start."
619 msgstr "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông "
620 "tin này cho trình cài đặt bộ tải khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả "
621 "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ tải khởi động. Bằng "
622 "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào "
623 "cần khởi chạy."
624
625 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
626 #.Tag: term
627 #: using-d-i.xml:352
628 #, no-c-format
629 msgid "bootloader-installer"
630 msgstr "bootloader-installer"
631
632 #.Tag: para
633 #: using-d-i.xml:352
634 #, no-c-format
635 msgid ""
636 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
637 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
638 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
639 "an alternate operating system each time the computer boots."
640 msgstr "Mỗi trình cài đặt bộ tải khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động "
641 "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng "
642 "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ tải khởi động cho người dùng có khả năng "
643 "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
644
645 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
646 #.Tag: term
647 #: using-d-i.xml:363
648 #, no-c-format
649 msgid "shell"
650 msgstr "shell"
651
652 #.Tag: para
653 #: using-d-i.xml:363
654 #, no-c-format
655 msgid ""
656 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
657 msgstr "Thành phần này cho người dùng khả năng thực hiện trình bao từ trình đơn, "
658 "hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai."
659
660 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
661 #.Tag: term
662 #: using-d-i.xml:372
663 #, no-c-format
664 msgid "save-logs"
665 msgstr "save-logs"
666
667 #.Tag: para
668 #: using-d-i.xml:372
669 #, no-c-format
670 msgid ""
671 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
672 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
673 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
674 msgstr "Thành phần này cung cấp cho người dùng có khả năng ghi thông tin vào đĩa "
675 "mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo "
676 "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
677
678 #.Tag: title
679 #: using-d-i.xml:390
680 #, no-c-format
681 msgid "Using Individual Components"
682 msgstr "Sử dụng thành phần riêng"
683
684 #.Tag: para
685 #: using-d-i.xml:391
686 #, no-c-format
687 msgid ""
688 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
689 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
690 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
691 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
692 "actually used depends on the installation method you use and on your "
693 "hardware."
694 msgstr "Trong phần này có diễn tả mỗi thành phần cài đặt một cách chi tiết. Các "
695 "thành phần đã được nhóm lại theo giai đoạn riêng dễ hiểu, được trình diễn "
696 "theo thứ tự xuất hiện trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng không phải tất "
697 "cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được "
698 "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."
699
700 #.Tag: title
701 #: using-d-i.xml:403
702 #, no-c-format
703 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
704 msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"
705
706 #.Tag: para
707 #: using-d-i.xml:404
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
711 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
712 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
713 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
714 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
715 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
716 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
717 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
718 "mirror)."
719 msgstr "Giả sử là trình cài đặt Debian mới khởi động, và bạn xem màn hình thứ nhất. "
720 "Vào lúc đó, khả năng của &d-i; vẫn còn hơi bị hạn chế. Nó chưa biết đủ về "
721 "phần cứng, về ngôn ngữ ưa thích của bạn, hay ngay cả về công việc cần thực "
722 "hiện. Không có sao đó, vì &d-i; hơi thông minh. Nó có khả năng thăm dò tự "
723 "động phần cứng, tìm các thành phần còn lại của nó, và nâng cấp tự nó lên một "
724 "hệ thống cài đặt có đủ khả năng. Tuy nhiên, bạn vẫn còn cần phải giúp đỡ &d-"
725 "i; tập hợp vài thông tin nó không thể quyết định tự động (v.d. bằng cách "
726 "chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng "
727 "trên mạng)."
728
729 #.Tag: para
730 #: using-d-i.xml:417
731 #, no-c-format
732 msgid ""
733 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
734 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
735 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
736 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
737 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
738 msgstr "Bạn sẽ thấy biết rằng &d-i; thực hiện việc <firstterm>phát hiện phần cứng</"
739 "firstterm> vài lần trong giao đoạn này. Lần đầu tiên nhằm mục đích tìm phần "
740 "cứng cần thiết để tải các thành phần cài đặt (v.d. ổ đĩa CD-ROM hay thẻ "
741 "mạng). Vì không phải tất cả các trình điều khiển luôn luôn sẵn sàng trong "
742 "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "
743 "điểm sau trong tiến trình."
744
745 #.Tag: title
746 #: using-d-i.xml:432
747 #, no-c-format
748 msgid "Check available memory / low memory mode"
749 msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ"
750
751 #.Tag: para
752 #: using-d-i.xml:434
753 #, no-c-format
754 msgid ""
755 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
756 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
757 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
758 "your system."
759 msgstr "Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ "
760 "có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình "
761 "cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của "
762 "mình."
763
764 #.Tag: para
765 #: using-d-i.xml:441
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
769 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
770 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
771 "installation has completed."
772 msgstr "Để giảm bộ nhớ được chiếm, bộ cài đặt trước tiên sẽ tắt các bản dịch nên chỉ "
773 "có khả năng cài đặt bằng tiếng Anh. Tất nhiên, bạn vẫn còn có khả năng chạy "
774 "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. "
775
776 #.Tag: para
777 #: using-d-i.xml:448
778 #, no-c-format
779 msgid ""
780 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
781 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
782 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
783 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
784 "you should be aware that each component you select will use additional "
785 "memory and thus may cause the installation to fail."
786 msgstr "Để giảm bộ nhớ thêm, bộ cài đặt sẽ nạp chỉ những thành phần chủ yếu để chạy "
787 "xong tiến trình cài đặt cơ bản. Việc này cũng giảm khả năng của hệ thống cài "
788 "đặt. Bạn sẽ có dịp tự nạp các thành phần thêm, nhưng ghi chú rằng mỗi thành "
789 "phần bạn chọn sẽ chiếm bộ nhớ thêm thì có thể gây ra tiến trình cài đặt bị "
790 "lỗi do hết bộ nhớ."
791
792 #.Tag: para
793 #: using-d-i.xml:457
794 #, no-c-format
795 msgid ""
796 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
797 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
798 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
799 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
800 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
801 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
802 msgstr "Nếu bộ cài đặt chạy trong chế độ thiếu bộ nhớ, khuyên bạn tạo một vùng trao "
803 "đổi tương đối lớn (64&ndash;128MB). Vùng trao đổi này sẽ được dùng như là bộ "
804 "nhớ ảo thì tăng số lượng bộ nhớ sẵn sàng cho hệ thống. Bộ cài đặt sẽ kích "
805 "hoạt vùng trao đổi càng sớm càng có thể trong tiến trình cài đặt. Ghi chú "
806 "rằng cách sử dụng vùng trao đổi nặng sẽ giảm hiệu suất của hệ thống và có "
807 "thể đưa tới hoạt động đĩa cao."
808
809 #.Tag: para
810 #: using-d-i.xml:467
811 #, no-c-format
812 msgid ""
813 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
814 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
815 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
816 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
817 msgstr "Bất chấp những biện pháp này, vẫn còn có thể gặp hệ thống đông đặc, lỗi bất "
818 "thường hay tiến trình bị giết bởi hạt nhân do hệ thống hết bộ nhớ (kết quả "
819 "là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)."
820
821 #.Tag: para
822 #: using-d-i.xml:474
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
826 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
827 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
828 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
829 "partition to ext3 after the installation."
830 msgstr "Chẳng hạn, người dùng đã thông báo rằng việc tạo một hệ thống tập tin dạng "
831 "ext3 lớn bị lỗi trong chế độ thiếu bộ nhớ khi không có đủ sức chứa trao đổi. "
832 "Nếu vùng trao đổi lớn hơn không quyết định vấn đề này, hãy thử tạo hệ thống "
833 "tập tin dạng ext2 (thành phần chủ yếu của bộ cài đặt) thay thế. Vẫn có thể "
834 "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt."
835
836 #.Tag: title
837 #: using-d-i.xml:491
838 #, no-c-format
839 msgid "Selecting Localization Options"
840 msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá"
841
842 #.Tag: para
843 #: using-d-i.xml:493
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
847 "localization options to be used both for the installation and for the "
848 "installed system. The localization options consist of language, country and "
849 "locales."
850 msgstr "Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn các tùy chọn địa "
851 "phương hoá cần dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống đã cài đặt. "
852 "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."
853
854 #.Tag: para
855 #: using-d-i.xml:500
856 #, no-c-format
857 msgid ""
858 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
859 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
860 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
861 "default to English."
862 msgstr "Ngôn ngữ bạn chọn sẽ được dùng trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, "
863 "miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch "
864 "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
865
866 #.Tag: para
867 #: using-d-i.xml:507
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
871 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
872 "location. Language and country together will be used to set the default "
873 "locale for your system and to help select your keyboard."
874 msgstr "Vào điểm sau trong tiến trình cài đặt, quốc gia đã chọn sẽ được dùng để chọn "
875 "múi giờ mặc định và một máy nhân bản Debian thích hợp với chỗ địa lý của "
876 "bạn. Cả ngôn ngữ lẫn quốc gia đều sẽ được dùng để đặt miền địa phương mặc "
877 "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."
878
879 #.Tag: para
880 #: using-d-i.xml:514
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
884 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
885 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
886 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
887 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
888 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
889 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
890 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
891 "package will not be installed."
892 msgstr "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ ưa thích. Các tên ngôn ngữ được "
893 "liệt kê bằng cả tiếng Anh (bên trái) lẫn tiếng gốc (bên phải); các tên bên "
894 "phải cũng được in ra bằng chữ viết đúng của ngôn ngữ đó. Danh sách đó được "
895 "sắp xếp theo tên tiếng Anh. Bên trên danh sách có một tùy chọn thêm cho bạn "
896 "khả năng chọn miền địa phương <quote>C</quote> thay cho ngôn ngữ riêng. Việc "
897 "chọn miền địa phương <quote>C</quote> sẽ gây ra tiến trình cài đặt tiếp tục "
898 "lại bằng chỉ tiếng Anh; hệ thống đã cài đặt sẽ không có khả năng hỗ trợ địa "
899 "phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói <classname>locales</"
900 "classname> sẽ không được cài đặt."
901
902 #.Tag: para
903 #: using-d-i.xml:526
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
907 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
908 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
909 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
910 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
911 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
912 "language has only one country associated with it, that country will be "
913 "selected automatically."
914 msgstr "Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc "
915 "gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia "
916 "khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ "
917 "được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</"
918 "guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi "
919 "quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia "
920 "tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động."
921
922 #.Tag: para
923 #: using-d-i.xml:544
924 #, no-c-format
925 msgid ""
926 "A default locale will be selected based on the selected language and "
927 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
928 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
929 "locales to be generated for the installed system."
930 msgstr "Miền địa phương sẽ được chọn, dựa vào ngôn ngữ và quốc gia đã chọn. Nếu bạn "
931 "đang cài đặt tại ưu tiên vừa hay thấp, bạn có khả năng chọn một miền địa "
932 "phương mặc định khác, và một số miền địa phương thêm để được tạo ra cho hệ "
933 "thống được cài đặt."
934
935 #.Tag: title
936 #: using-d-i.xml:559
937 #, no-c-format
938 msgid "Choosing a Keyboard"
939 msgstr "Chọn bàn phím"
940
941 #.Tag: para
942 #: using-d-i.xml:561
943 #, no-c-format
944 msgid ""
945 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
946 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
947 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
948 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
949 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
950 "have completed the installation)."
951 msgstr "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy "
952 "chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn "
953 "điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn "
954 "có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện "
955 "ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt "
956 "xong)."
957
958 #.Tag: para
959 #: using-d-i.xml:571
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
963 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
964 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
965 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
966 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
967 msgstr "Hãy di chuyển vùng tô sáng tới bố trí bàn phím đã muốn, rồi bấm phím "
968 "&enterkey;. Dùng các phím mũi tên để di chuyển vùng tô sáng &mdash; chúng "
969 "nằm tại cùng một vị trí trên mọi bố trí bàn phím ngôn ngữ quốc gia, vậy "
970 "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím. Bàn phím « đã mở rộng "
971 "» ('extended') có các phím chức năng <keycap>F1</keycap> đến <keycap>F10</"
972 "keycap> nằm bên trên."
973
974 #.Tag: para
975 #: using-d-i.xml:580
976 #, no-c-format
977 msgid ""
978 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
979 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
980 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
981 "kernel development."
982 msgstr "Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn "
983 "cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định "
984 "(LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc "
985 "vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm."
986
987 #.Tag: para
988 #: using-d-i.xml:587
989 #, no-c-format
990 msgid ""
991 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
992 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
993 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
994 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
995 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
996 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
997 "layouts are similar."
998 msgstr "Có hai bố trí bàn phím Mỹ: bố trí kiểu « qwerty/mac-usb-us » gán chức năng "
999 "Alt với phím Cmd <keycap>trái tao ⌘</keycap> (bên trái <keycap>phím dài</"
1000 "keycap> giống như phím <keycap>Alt</keycap> trên bàn phím PC), còn bố trí "
1001 "kiểu « qwerty/us » gán chức năng Alt với phím <keycap>Option</keycap> (cũng "
1002 "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố "
1003 "trí này là tương tự."
1004
1005 #.Tag: title
1006 #: using-d-i.xml:617
1007 #, no-c-format
1008 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1009 msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"
1010
1011 #.Tag: para
1012 #: using-d-i.xml:618
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1016 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1017 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1018 "scan</command> does exactly this."
1019 msgstr "Trong tiến trình cài đặt bằng phương pháp <emphasis>hd-media</emphasis>, có "
1020 "thời điểm khi bạn cần phải tìm và gắn kết ảnh ISO của trình cài đặt Debian, "
1021 "để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần <command>iso-scan</command> "
1022 "thực hiện chính xác công việc này."
1023
1024 #.Tag: para
1025 #: using-d-i.xml:625
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1029 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1030 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1031 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1032 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1033 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1034 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1035 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1036 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1037 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1038 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1039 "another image."
1040 msgstr "Trước tiên, thành phần <command>iso-scan</command> gắn kết tự động mọi thiết "
1041 "bị khối tin (v.d. phân vùng) chứa hệ thống tập tin đã biết, rồi tìm kiếm "
1042 "tính liên tục tên tập tin nào kết thúc bằng <filename>.iso</filename> (hay "
1043 "<filename>.ISO</filename>). Ghi chú rằng việc thử đầu tiên quét chỉ tập tin "
1044 "nằm trong thư mục gốc và lớp đầu của thư mục con (tức là nó tìm <filename>/"
1045 "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename> và <filename>/data/"
1046 "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>, nhưng không phải "
1047 "<filename>/data/tmp/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>). Sau "
1048 "khi tìm ảnh ISO, thành phần <command>iso-scan</command> kiểm tra nội dung "
1049 "của nó, để quyết định nếu nó là ảnh ISO Debian hợp lệ hay không. Nếu có, thì "
1050 "việc đã xong, còn nếu không thì thành phần <command>iso-scan</command> tìm "
1051 "ảnh khác."
1052
1053 #.Tag: para
1054 #: using-d-i.xml:642
1055 #, no-c-format
1056 msgid ""
1057 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1058 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1059 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1060 "directories, but really traverses whole filesystem."
1061 msgstr "Trong trường hợp việc thử tìm ảnh ISO cài đặt không phải là thành công, "
1062 "thành phần <command>iso-scan</command> sẽ hỏi nếu bạn muốn thực hiện việc "
1063 "tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư "
1064 "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
1065
1066 #.Tag: para
1067 #: using-d-i.xml:649
1068 #, no-c-format
1069 msgid ""
1070 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1071 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1072 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1073 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1074 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1075 "second console."
1076 msgstr "Nếu thành phần <command>iso-scan</command> không tìm được ảnh ISO cài đặt "
1077 "của bạn, hãy khởi động lại về hệ điều hành đã có, rồi kiểm tra xem nếu ảnh "
1078 "có tên đúng (kết thúc bằng <filename>.iso</filename>), nếu nó nằm trong hệ "
1079 "thống tập tin do &d-i; chấp nhận, và nếu nó bị hỏng (thẩm tra tổng kiểm "
1080 "checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi "
1081 "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
1082
1083 #.Tag: title
1084 #: using-d-i.xml:670
1085 #, no-c-format
1086 msgid "Configuring Network"
1087 msgstr "Cấu hình mạng"
1088
1089 #.Tag: para
1090 #: using-d-i.xml:672
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1094 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1095 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1096 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1097 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1098 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1099 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1100 msgstr "Khi bạn vào bước này, nếu trình cài đặt phát hiện nhiều thiết bị mạng trong "
1101 "máy tính, nó sẽ nhắc bạn chọn thiết bị nào là giao diện mạng "
1102 "<emphasis>chính</emphasis>, tức là điều bạn muốn sử dụng để cài đặt. Các "
1103 "giao diện khác sẽ không được cấu hình vào lúc đó. Bạn có khả năng cấu hình "
1104 "giao diện thêm một khi cài đặt xong; xem trang hướng dẫn « man » "
1105 "<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1106 "manvolnum> </citerefentry>."
1107
1108 #.Tag: para
1109 #: using-d-i.xml:683
1110 #, no-c-format
1111 msgid ""
1112 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1113 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1114 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1115 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1116 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1117 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1118 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1119 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1120 msgstr "Mặc định là &d-i; thử cấu hình tự động mạng của máy tính bằng DHCP. Nếu việc "
1121 "thăm dò DHCP là thành công, bạn đã làm xong. Còn nếu nó không phải là thành "
1122 "công, trường hợp này có thể được gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp "
1123 "mạng chưa cắm phít được, đến thiết lập DHCP có cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn "
1124 "chưa có trình phục vụ DHCP chạy trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, "
1125 "hãy kiểm tra xem các thông điệp lỗi trên bàn giao tiếp thứ ba. Trong bất kỳ "
1126 "trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. "
1127 "Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ "
1128 "có ổn, hãy thử lại."
1129
1130 #.Tag: para
1131 #: using-d-i.xml:695
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1135 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1136 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1137 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1138 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1139 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1140 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1141 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1142 ">."
1143 msgstr "Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc "
1144 "biệt về <computeroutput>địa chỉ IP</computeroutput>, <computeroutput>mặt nạ "
1145 "mạng (netmask)</computeroutput>, <computeroutput>cổng ra (gateway)</"
1146 "computeroutput>, <computeroutput>các địa chỉ máy phục vụ tên</"
1147 "computeroutput>, và <computeroutput>tên máy</computeroutput>. Hơn nữa, nếu "
1148 "bạn có giao diện mạng vô tuyến, nó sẽ nhắc bạn nhập <computeroutput>ESSID vô "
1149 "tuyến</computeroutput> và <computeroutput>khoá WEP</computeroutput>. Hãy "
1150 "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1151
1152 #.Tag: para
1153 #: using-d-i.xml:709
1154 #, no-c-format
1155 msgid ""
1156 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1157 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1158 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1159 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1160 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1161 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1162 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1163 "filename>."
1164 msgstr "Có vài chi tiết kỹ thuật có thể có ích: chương trình giả sử là địa chỉ IP "
1165 "trên mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ "
1166 "thống và mặt nạ mạng. Nó sẽ đoán rằng địa chỉ quảng bá là HAY cách một vị "
1167 "trí bit (bitwise OR) của địa chỉ IP hệ thống với sự phủ định của mặt nạ "
1168 "mạng. Nó sẽ cũng đoán cổng ra. Nếu bạn không tìm thấy thông tin trong các "
1169 "trả lời này, hãy sử dụng các sự đoán của hệ thống &mdash; bạn vẫn còn có khả "
1170 "năng thay đổi chúng một khi hệ thống được cài đặt, nếu cần thiết, bằng cách "
1171 "chỉnh sửa tập tin <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
1172
1173 #.Tag: title
1174 #: using-d-i.xml:752
1175 #, no-c-format
1176 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1177 msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
1178
1179 #.Tag: para
1180 #: using-d-i.xml:753
1181 #, no-c-format
1182 msgid ""
1183 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1184 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1185 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1186 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1187 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1188 "related issues like LVM or RAID devices."
1189 msgstr "Vào thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần "
1190 "cuối cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần "
1191 "của người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thực. Như tên phần này ngụ ý, "
1192 "những công việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ "
1193 "thống tập tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình vấn đề rất liên quan đến "
1194 "nhau như LVM hay thiết bị RAID."
1195
1196 #.Tag: title
1197 #: using-d-i.xml:775
1198 #, no-c-format
1199 msgid "Partitioning Your Disks"
1200 msgstr "Phân vùng đĩa"
1201
1202 #.Tag: para
1203 #: using-d-i.xml:777
1204 #, no-c-format
1205 msgid ""
1206 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1207 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1208 "\"partitioning\"/>."
1209 msgstr "Lúc này nên phân vùng các đĩa của bạn. Nếu bạn chưa quen với công việc phân "
1210 "vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1211
1212 #.Tag: para
1213 #: using-d-i.xml:784
1214 #, no-c-format
1215 msgid ""
1216 "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1217 "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
1218 "not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
1219 "sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
1220 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1221 "sync\n"
1222 "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
1223 "that disk inaccessible."
1224 msgstr "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể "
1225 "không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới "
1226 "không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là <quote>làm số không</quote> "
1227 "vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: <informalexample><screen>\n"
1228 "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
1229 "sync\n"
1230 "</screen></informalexample> Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn "
1231 "tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại."
1232
1233 #.Tag: para
1234 #: using-d-i.xml:797
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1238 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1239 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1240 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1241 msgstr "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức "
1242 "chứa còn rảnh có sẵn trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là phân vùng "
1243 "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn "
1244 "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
1245
1246 #.Tag: para
1247 #: using-d-i.xml:804
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1251 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1252 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1253 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1254 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1255 "support. </para> </footnote>."
1256 msgstr "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có ba tùy chọn "
1257 "nữa: tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền "
1258 "thống), hoặc tạo phân vùng bằng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM), hoặc "
1259 "tạo phân vùng bằng LVM đã mật mã<footnote> <para> Bộ cài đặt sẽ mật mã hoá "
1260 "nhóm khối tin LVM bằng một khoá AES 256 bit, và sử dụng khả năng hỗ trợ "
1261 "<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>."
1262
1263 #.Tag: para
1264 #: using-d-i.xml:819
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1268 msgstr "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
1269
1270 #.Tag: para
1271 #: using-d-i.xml:824
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1275 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1276 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1277 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1278 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1279 msgstr "Khi sử dụng LVM hoặc LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên "
1280 "trong cùng một phân vùng lớn; lợi ích của phương pháp này là các phân vùng "
1281 "bên trong phân vùng lớn này có thể được thay đổi kích cỡ hơi dễ dàng về sau. "
1282 "Trong trường hợp LVM đã mật mã, phân vùng lớn sẽ không có khả năng đọc nếu "
1283 "người dùng không có cụm từ khoá đặc biệt, thì cung cấp bảo mật thêm cho dữ "
1284 "liệu (riêng) của bạn."
1285
1286 #.Tag: para
1287 #: using-d-i.xml:833
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1291 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1292 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1293 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1294 "take some time depending on the size of your disk."
1295 msgstr "Khi sử dụng LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ cũng tự động xoá đĩa bằng cách ghi "
1296 "dữ liệu ngẫu nhiên vào nó. Việc này cải tiến thêm bảo mật (vì nó tạo trường "
1297 "hợp không thể tìm biết phần đĩa nào hoạt động và đảm bảo mọi vết của bản cài "
1298 "đặt trước đã được xoá hoàn toàn), nhưng có thể kéo dài một lát phụ thuộc vào "
1299 "kích cỡ của đĩa."
1300
1301 #.Tag: para
1302 #: using-d-i.xml:842
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1306 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1307 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1308 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1309 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1310 "they are written to disk."
1311 msgstr "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM hoặc LVM đã mật mã, "
1312 "một số thay đổi trong bảng phân vùng sẽ cần phải được ghi vào đĩa đã chọn "
1313 "trong khi LVM được thiết lập. Các thay đổi này có kết quả là xoá hết dữ liệu "
1314 "nằm trên đĩa cứng đã chọn, và bạn không thể hủy bước này. Tuy niên, bộ cài "
1315 "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
1316
1317 #.Tag: para
1318 #: using-d-i.xml:852
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1322 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1323 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1324 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1325 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1326 "them."
1327 msgstr "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc bằng "
1328 "LVM (đã mật mã)) cho toàn bộ đĩa, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn đĩa bạn "
1329 "muốn sử dụng. Hãy kiểm tra xem tất cả các đĩa được liệt kê và, nếu bạn có "
1330 "vài đĩa, xem bạn đã chọn điều đúng. Thứ tự danh sách có thể khác với thứ tự "
1331 "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
1332
1333 #.Tag: para
1334 #: using-d-i.xml:861
1335 #, no-c-format
1336 msgid ""
1337 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1338 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1339 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1340 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1341 "possible."
1342 msgstr "Mọi dữ liệu nằm trên đĩa bạn chọn sẽ cuối cùng bị mất hoàn toàn, nhưng bạn "
1343 "sẽ luôn luôn được nhắc xác nhận thay đổi nào trước khi ghi vào đĩa. Nếu bạn "
1344 "đã chọn phương pháp phân vùng truyền thống, bạn sẽ có khả năng hủy bước thay "
1345 "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
1346
1347 #.Tag: para
1348 #: using-d-i.xml:869
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1352 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1353 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1354 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1355 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1356 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1357 msgstr "Sau đó, bạn có khả năng chọn trong những giản đồ được liệt kê trong bảng bên "
1358 "dưới. Mọi giản đồ có thuận và chống, một số điều này được thảo luận trong "
1359 "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn giản đồ thứ "
1360 "nhất. Ghi nhớ rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết một sức chứa "
1361 "còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất khoảng 1 GB "
1362 "sức chứa (phụ thuộc vào giản đồ đã chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn "
1363 "sẽ không thành công."
1364
1365 #.Tag: entry
1366 #: using-d-i.xml:885
1367 #, no-c-format
1368 msgid "Partitioning scheme"
1369 msgstr "Bố trí phân vùng"
1370
1371 #.Tag: entry
1372 #: using-d-i.xml:886
1373 #, no-c-format
1374 msgid "Minimum space"
1375 msgstr "Chỗ tối thiểu"
1376
1377 #.Tag: entry
1378 #: using-d-i.xml:887
1379 #, no-c-format
1380 msgid "Created partitions"
1381 msgstr "Phân vùng đã tạo"
1382
1383 #.Tag: entry
1384 #: using-d-i.xml:893
1385 #, no-c-format
1386 msgid "All files in one partition"
1387 msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
1388
1389 #.Tag: entry
1390 #: using-d-i.xml:894
1391 #, no-c-format
1392 msgid "600MB"
1393 msgstr "600MB"
1394
1395 #.Tag: entry
1396 #: using-d-i.xml:895
1397 #, no-c-format
1398 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1399 msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
1400
1401 #.Tag: entry
1402 #: using-d-i.xml:897
1403 #, no-c-format
1404 msgid "Separate /home partition"
1405 msgstr "Phân vùng /home riêng"
1406
1407 #.Tag: entry
1408 #: using-d-i.xml:898
1409 #, no-c-format
1410 msgid "500MB"
1411 msgstr "500MB"
1412
1413 #.Tag: entry
1414 #: using-d-i.xml:899
1415 #, no-c-format
1416 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1417 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
1418
1419 #.Tag: entry
1420 #: using-d-i.xml:903
1421 #, no-c-format
1422 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1423 msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
1424
1425 #.Tag: entry
1426 #: using-d-i.xml:904
1427 #, no-c-format
1428 msgid "<entry>1GB</entry>"
1429 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1430
1431 #.Tag: entry
1432 #: using-d-i.xml:905
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1436 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1437 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1438 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
1439
1440 #.Tag: para
1441 #: using-d-i.xml:914
1442 #, no-c-format
1443 msgid ""
1444 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1445 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1446 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1447 "partition."
1448 msgstr "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM (đã mật mã), bộ cài "
1449 "đặt sẽ cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Các phân "
1450 "vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
1451
1452 #.Tag: para
1453 #: using-d-i.xml:920
1454 #, no-c-format
1455 msgid ""
1456 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1457 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1458 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1459 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1460 msgstr "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, một "
1461 "phân vùng thêm được tạo, được định dạng làm hệ thống tập tin FAT16 có khả "
1462 "năng khởi động, cho bộ tải khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm "
1463 "trong trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng "
1464 "khởi động EFI."
1465
1466 #.Tag: para
1467 #: using-d-i.xml:928
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1471 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1472 "reserve this space for the aboot boot loader."
1473 msgstr "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một "
1474 "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành "
1475 "riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."
1476
1477 #.Tag: para
1478 #: using-d-i.xml:934
1479 #, no-c-format
1480 msgid ""
1481 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1482 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1483 "and where they will be mounted."
1484 msgstr "Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, "
1485 "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1486
1487 #.Tag: para
1488 #: using-d-i.xml:940
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1492 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1493 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1494 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1495 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1496 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1497 "\n"
1498 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1499 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1500 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1501 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1502 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1503 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1504 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1505 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1506 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1507 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1508 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1509 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1510 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1511 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1512 "can be achieved using manual partitioning."
1513 msgstr "Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><screen>\n"
1514 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1515 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1516 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1517 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1518 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1519 "\n"
1520 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1521 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1522 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1523 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1524 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1525 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1526 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1527 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1528 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1529 "</screen></informalexample>\n"
1530 "[primary=chính; swap=trao đổi; FREE SPACE=sức chứa còn rảnh; logical=hợp lý "
1531 "(không phải vật lý)]\n"
1532 "\n"
1533 "Mẫu này hiển thị hai đĩa cứng kiểu IDE được chia ra vài phân vùng;\n"
1534 "đĩa thứ nhất có sức chứa còn rảnh. Mỗi dòng phân vùng có dạng:\n"
1535 "số hiệu phân vùng, kiểu nó, kích cỡ nó, cờ tùy chọn nào,\n"
1536 "hệ thống tập tin, điểm láp (nếu có).\n"
1537 "\n"
1538 "Ghi chú : thiết lập riêng này không thể được tạo khi dùng khả năng\n"
1539 "phân vùng đã hướng dẫn, nhưng nó có phải hiển thị trường hợp khác\n"
1540 "có thể được đạt khi tự phân vùng."
1541
1542 #.Tag: para
1543 #: using-d-i.xml:953
1544 #, no-c-format
1545 msgid ""
1546 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1547 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1548 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1549 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1550 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1551 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1552 "changes as described below for manual partitioning."
1553 msgstr "Ở đây kết thúc tiến trình phân vùng đã hướng dẫn. Nếu bạn thấy bảng phân "
1554 "vùng đã tạo ra là ổn định, sau đó bạn có khả năng chọn mục <guimenuitem>Phân "
1555 "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực "
1556 "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn "
1557 "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân "
1558 "vùng</guimenuitem> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, hoặc sửa "
1559 "đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân "
1560 "vùng."
1561
1562 #.Tag: para
1563 #: using-d-i.xml:963
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1567 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1568 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1569 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1570 "remainder of this section."
1571 msgstr "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị "
1572 "nếu bạn chọn tự phân vùng, trừ là bảng phân vùng đã có sẽ được diễn tả, "
1573 "không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết "
1574 "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1575
1576 #.Tag: para
1577 #: using-d-i.xml:971
1578 #, no-c-format
1579 msgid ""
1580 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1581 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1582 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1583 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1584 msgstr "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng không có phân vùng, cũng không có sức chứa rảnh, "
1585 "bạn sẽ được nhắc tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân vùng "
1586 "mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>CHỖ RỖNG</quote> nên xuất hiện trong "
1587 "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."
1588
1589 #.Tag: para
1590 #: using-d-i.xml:979
1591 #, no-c-format
1592 msgid ""
1593 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1594 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1595 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1596 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1597 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1598 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1599 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1600 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1601 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1602 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1603 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
1604 "different filesystem for this partition, including options to use the "
1605 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1606 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1607 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1608 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1609 "to <command>partman</command>'s main screen."
1610 msgstr "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng "
1611 "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí "
1612 "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ "
1613 "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Thiết lập chính là "
1614 "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, mà quyết định nếu phân vùng sẽ chứa hệ "
1615 "thống tập tin, được dùng như là vùng trao đổi, RAID phần mềm, LVM, hệ thống "
1616 "tập tin đã mật mã, hoặc không được dùng bằng cách nào cả. Các thiết lập khác "
1617 "gồm điểm lắp, các tùy chọn lắp, cờ khả năng khởi động; những thiết lập được "
1618 "hiển thị phụ thuộc vào mục đích của phân vùng. Nếu bạn không thích những giá "
1619 "trị mặc định định sẵn, chỉnh sửa nhé. Chẳng hạn, bằng cách chọn tùy chọn "
1620 "<guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có khả năng chọn hệ thống tập tin "
1621 "khác cho phân vùng này, gồm tùy chọn dùng phân vùng cho vùng trao đổi, RAID "
1622 "phần mềm, LVM, hoặc không dùng nó bằng cách nào cả. Một tính năng đẹp khác "
1623 "là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng tồn tại sang điều mới. Khi phân "
1624 "vùng mới ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân vùng đã được thiết lập</"
1625 "guimenuitem> rồi tiến trình sẽ trở về màn hình chính của <command>partman</"
1626 "command>."
1627
1628 #.Tag: para
1629 #: using-d-i.xml:1001
1630 #, no-c-format
1631 msgid ""
1632 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1633 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1634 "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1635 "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1636 "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1637 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1638 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1639 "partition."
1640 msgstr "Muốn sửa đổi phân vùng này thì đơn giản hãy chọn phân vùng, việc đó hiển thị "
1641 "trình đơn cấu hình phân vùng. Đây là cùng một màn hình với điều cho khả năng "
1642 "tạo phân vùng mới, vì thế bạn có thể sửa đổi cùng một bộ tùy chọn. Bạn cũng "
1643 "có khả năng thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn mục hiển thị kích "
1644 "cỡ phân vùng. Những hệ thống tập tin được biết là hoạt động được trong "
1645 "trường hợp này là ít nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và vùng trao đổi. Trình "
1646 "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."
1647
1648 #.Tag: para
1649 #: using-d-i.xml:1012
1650 #, no-c-format
1651 msgid ""
1652 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1653 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1654 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1655 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1656 "correct this issue."
1657 msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã tạo ít nhất hai phân vùng: một điều cho hệ thống tập "
1658 "tin <emphasis>gốc</emphasis> (mà phải được gắn kết như là <filename>/</"
1659 "filename>) và điều khác cho bộ nhớ <emphasis>trao đổi</emphasis>. Nếu bạn "
1660 "quên gắn kết hệ thống tập tin gốc, chương trình <command>partman</command> "
1661 "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1662
1663 #.Tag: para
1664 #: using-d-i.xml:1020
1665 #, no-c-format
1666 msgid ""
1667 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1668 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1669 "one."
1670 msgstr "Nếu bạn quên chọn và định dạng một phân vùng khởi động EFI, chương trình "
1671 "<command>partman</command> sẽ phát hiện lỗi này, không cho phép bạn tiếp "
1672 "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1673
1674 #.Tag: para
1675 #: using-d-i.xml:1026
1676 #, no-c-format
1677 msgid ""
1678 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1679 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1680 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1681 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1682 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1683 msgstr "Các khả năng của chương trình <command>partman</command> có thể được kéo dài "
1684 "bằng mô-đun cài đặt, phụ thuộc vào kiến trúc của hệ thống bạn. Vì vậy nếu "
1685 "bạn không thể xem mọi tính năng đã diễn tả, hãy kiểm tra xem nếu bạn đã tải "
1686 "mọi mô-đun cần thiết chưa (v.d. <filename>partman-ext3</filename>, "
1687 "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1688
1689 #.Tag: para
1690 #: using-d-i.xml:1034
1691 #, no-c-format
1692 msgid ""
1693 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1694 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1695 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1696 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1697 msgstr "Sau khi bạn thấy trường hợp phân vùng là ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân "
1698 "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn phân "
1699 "vùng. Bạn sẽ xem bản tóm tắt các thay đổi trên đĩa, và được nhắc xác nhận "
1700 "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1701
1702 #.Tag: title
1703 #: using-d-i.xml:1062
1704 #, no-c-format
1705 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1706 msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1707
1708 #.Tag: para
1709 #: using-d-i.xml:1063
1710 #, no-c-format
1711 msgid ""
1712 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1713 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1714 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1715 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1716 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1717 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1718 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1719 msgstr "Nếu bạn có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết "
1720 "bị đa đĩa ngay cả từ phân vùng nằm trên cùng một đĩa vật lý, nhưng mà việc "
1721 "đó sẽ không gây ra kết quả có ích. </para></footnote> nằm trong máy tính của "
1722 "mình, bạn có thể sử dụng tiện ích <command>mdcfg</command> để thiết lập các "
1723 "đĩa đó để làm hiệu suất tốt hơn và/hay duy trì dữ liệu tin cây hơn. Kết quả "
1724 "được gọi là <firstterm>Thiết Bị Đa Đĩa</firstterm> (hay theo biến thể phổ "
1725 "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1726
1727 #.Tag: para
1728 #: using-d-i.xml:1077
1729 #, no-c-format
1730 msgid ""
1731 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1732 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1733 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1734 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1735 msgstr "Thiết bị đa đĩa là cơ bản một bộ phân vùng nằm trên nhiều đĩa khác nhau, "
1736 "được kết hợp với nhau để tạo một thiết bị <emphasis>hợp lý</emphasis>. Vì "
1737 "vậy thiết bị này có thể được dùng như một phân vùng chuẩn (tức là trong "
1738 "chương trình <command>partman</command> bạn có thể định dạng nó, gán điểm "
1739 "lắp v.v.)."
1740
1741 #.Tag: para
1742 #: using-d-i.xml:1085
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1746 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1747 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1748 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1749 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1750 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1751 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1752 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1753 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1754 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1755 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1756 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1757 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1758 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1759 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1760 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1761 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1762 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1763 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1764 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1765 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1766 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1767 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1768 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1769 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1770 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1771 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1772 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1773 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1774 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1775 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1776 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1777 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1778 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1779 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1780 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1781 msgstr "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện "
1782 "thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1783 "term><listitem><para> được thiết kế chính cho hiệu suất tốt. RAID0 chia tách "
1784 "các dữ liệu được gửi đến ra nhiều <firstterm>lát</firstterm> rồi phân phối "
1785 "chúng một cách bằng nhau ra mỗi đĩa nằm trong mảng đó. Cấu trúc này có thể "
1786 "tăng tốc độ của thao tác đọc/ghi, nhưng mà khi đĩa nào hỏng hóc, bạn sẽ mất "
1787 "<emphasis>tất cả</emphasis> (phần thông tin vẫn còn nằm trên [những] đĩa "
1788 "hoạt động được, nhưng phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa mới "
1789 "hỏng hóc). </para><para> Cách sử dụng điển hình RAID0 là một phân vùng riêng "
1790 "để soạn thảo ảnh động. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1791 "<term>RAID1</term><listitem><para> thích hợp với thiết lập gán ưu tiên cao "
1792 "nhất cho sự đáng tin cậy. Nó gồm có vài (thường là hai) phân vùng cùng kích "
1793 "cỡ mà mỗi phân vùng chứa chính xác cùng dữ liệu. Trường hợp này có ba kết "
1794 "quả chính:<orderedlist> <listitem><para>nếu đĩa nào hỏng hóc, bạn vẫn còn có "
1795 "cùng dữ liệu được nhân đôi trên các đĩa còn lại;</para></"
1796 "listitem><listitem><para>bạn có thể sử dụng chỉ một phân số của sức chứa sẵn "
1797 "sàng (chính xác hơn, nó là kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID đó);</"
1798 "para></listitem><listitem><para>các việc đọc tập tin được chia bằng nhau ra "
1799 "các đĩa khác nhau, mà có thể tăng hiệu suất trên máy phục vụ, như máy phục "
1800 "vụ tập tin mà thường phải thực hiện nhiều việc đọc đĩa hơn việc ghi.</para></"
1801 "listitem></orderedlist><para> Tùy chọn mảng có thể gồm một đĩa thêm sẽ "
1802 "thay thế đĩa mới hỏng hóc trong trường hợp đó. </para></listitem> </"
1803 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> là thoả hiệp "
1804 "hữu ích tốc độ, sự đáng tin cậy và sự thừa dữ liệu. RAID5 chia tách tất cả "
1805 "các dữ liệu được gửi đến ra nhiều lát rồi phân phối bằng nhau ra cả đĩa trừ "
1806 "một (tương tự với RAID0). Không như RAID0, RAID5 cũng tính thông tin "
1807 "<firstterm>chẵn lẻ</firstterm>, mà được ghi vào đĩa còn lại. Đĩa tính chẵn "
1808 "lẻ không phải tĩnh (có phải thì RAID4): nó thay đổi theo định kỷ, vì thế "
1809 "thông tin tính chẵn lẻ được phân phối bằng nhau trên mọi đĩa. Khi đĩa nào "
1810 "hỏng hóc, phần thông tin bị thiếu có thể được tính từ dữ liệu còn lại và "
1811 "tính chẵn lẻ của nó. RAID5 phải gồm có ít nhất ba phân vùng hoạt động. Tùy "
1812 "chọn mảng có một đĩa thêm sẽ thay thế đĩa mới hỏng hóc. </para><para> Như "
1813 "bạn thấy được, RAID5 có độ đáng tin cây tương tự với RAID1 còn đạt được ít "
1814 "sự thừa hơn. Mặt khác, có lẽ nó chạy ít chậm trong thao tác ghi hơn RAID0 do "
1815 "việc tính thông tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </"
1816 "variablelist> Để tóm tắt:"
1817
1818 #.Tag: entry
1819 #: using-d-i.xml:1163
1820 #, no-c-format
1821 msgid "Type"
1822 msgstr "Kiểu"
1823
1824 #.Tag: entry
1825 #: using-d-i.xml:1164
1826 #, no-c-format
1827 msgid "Minimum Devices"
1828 msgstr "Thiết bị tối thiểu"
1829
1830 #.Tag: entry
1831 #: using-d-i.xml:1165
1832 #, no-c-format
1833 msgid "Spare Device"
1834 msgstr "Thiết bị phụ tùng"
1835
1836 #.Tag: entry
1837 #: using-d-i.xml:1166
1838 #, no-c-format
1839 msgid "Survives disk failure?"
1840 msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
1841
1842 #.Tag: entry
1843 #: using-d-i.xml:1167
1844 #, no-c-format
1845 msgid "Available Space"
1846 msgstr "Chỗ sẵn sàng"
1847
1848 #.Tag: entry
1849 #: using-d-i.xml:1173
1850 #, no-c-format
1851 msgid "RAID0"
1852 msgstr "RAID0"
1853
1854 #.Tag: entry
1855 #: using-d-i.xml:1174
1856 #: using-d-i.xml:1182
1857 #, no-c-format
1858 msgid "<entry>2</entry>"
1859 msgstr "<entry>2</entry>"
1860
1861 #.Tag: entry
1862 #: using-d-i.xml:1175
1863 #: using-d-i.xml:1176
1864 #, no-c-format
1865 msgid "<entry>no</entry>"
1866 msgstr "<entry>không</entry>"
1867
1868 #.Tag: entry
1869 #: using-d-i.xml:1177
1870 #, no-c-format
1871 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1872 msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
1873
1874 #.Tag: entry
1875 #: using-d-i.xml:1181
1876 #, no-c-format
1877 msgid "RAID1"
1878 msgstr "RAID1"
1879
1880 #.Tag: entry
1881 #: using-d-i.xml:1183
1882 #: using-d-i.xml:1191
1883 #, no-c-format
1884 msgid "optional"
1885 msgstr "tùy chọn"
1886
1887 #.Tag: entry
1888 #: using-d-i.xml:1184
1889 #: using-d-i.xml:1192
1890 #, no-c-format
1891 msgid "<entry>yes</entry>"
1892 msgstr "<entry>có</entry>"
1893
1894 #.Tag: entry
1895 #: using-d-i.xml:1185
1896 #, no-c-format
1897 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1898 msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
1899
1900 #.Tag: entry
1901 #: using-d-i.xml:1189
1902 #, no-c-format
1903 msgid "RAID5"
1904 msgstr "RAID5"
1905
1906 #.Tag: entry
1907 #: using-d-i.xml:1190
1908 #, no-c-format
1909 msgid "<entry>3</entry>"
1910 msgstr "<entry>3</entry>"
1911
1912 #.Tag: entry
1913 #: using-d-i.xml:1193
1914 #, no-c-format
1915 msgid ""
1916 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1917 "minus one)"
1918 msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
1919
1920 #.Tag: para
1921 #: using-d-i.xml:1201
1922 #, no-c-format
1923 msgid ""
1924 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1925 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1926 msgstr "Muốn biết thêm về RAID kiểu phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế Nào "
1927 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1928
1929 #.Tag: para
1930 #: using-d-i.xml:1206
1931 #, no-c-format
1932 msgid ""
1933 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1934 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1935 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1936 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1937 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1938 msgstr "Để tạo một thiết bị đa đĩa, bạn cần phải chuẩn bị bằng cách đánh dấu các "
1939 "phân vùng đã muốn. (Làm như thế trong trình <command>partman</command>, "
1940 "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
1941 "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
1942 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1943
1944 #.Tag: para
1945 #: using-d-i.xml:1215
1946 #, no-c-format
1947 msgid ""
1948 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1949 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1950 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1951 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1952 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1953 "manually from a shell."
1954 msgstr "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn "
1955 "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ tải khởi động nếu "
1956 "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
1957 "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số "
1958 "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong "
1959 "hệ vỏ."
1960
1961 #.Tag: para
1962 #: using-d-i.xml:1224
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1966 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1967 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1968 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1969 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1970 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1971 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1972 "selected."
1973 msgstr "Sau đó, bạn nên chọn mục <guimenuitem>Cấu hình RAID phần mềm</guimenuitem> "
1974 "trong trình đơn <command>partman</command> chính. (Trình đơn này sẽ xuất "
1975 "hiện chỉ sau khi bạn đánh dấu ít nhất một phân vùng sẽ được dùng là "
1976 "<guimenuitem>khối tin vật lý cho RAID</guimenuitem>.) Trên màn hình thứ nhất "
1977 "của tiện ích <command>mdcfg</command>, đơn giản hãy chọn mục "
1978 "<guimenuitem>Tạo thiết bị đa đĩa (MD)</guimenuitem>. Bạn sẽ xem danh sách "
1979 "các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. "
1980 "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
1981
1982 #.Tag: para
1983 #: using-d-i.xml:1237
1984 #, no-c-format
1985 msgid ""
1986 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1987 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1988 "the MD."
1989 msgstr "RAID0 là đơn giản &mdash; bạn sẽ xem danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, "
1990 "và công việc duy nhất của bạn là việc chọn những phân vùng sẽ tạo thành "
1991 "thiết bị đa đĩa."
1992
1993 #.Tag: para
1994 #: using-d-i.xml:1244
1995 #, no-c-format
1996 msgid ""
1997 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1998 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1999 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2000 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2001 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2002 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2003 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2004 msgstr "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết "
2005 "bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, "
2006 "trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn những phân "
2007 "vùng sẽ là hoạt động, và những phân vùng sẽ là phụ tùng. Số đếm phân vùng đã "
2008 "chọn phải bằng số được cung cấp vài giây trước. Đừng lo lăng: nếu bạn làm "
2009 "lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; sẽ không cho phép bạn tiếp tục cho đến "
2010 "khi bạn sửa vấn đề."
2011
2012 #.Tag: para
2013 #: using-d-i.xml:1256
2014 #, no-c-format
2015 msgid ""
2016 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2017 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2018 msgstr "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
2019 "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
2020
2021 #.Tag: para
2022 #: using-d-i.xml:1264
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2026 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2027 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2028 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2029 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2030 "for <filename>/home</filename>)."
2031 msgstr "Rất có thể sử dụng đồng thời vài kiểu thiết bị đa đĩa. Chẳng hạn, nếu bạn có "
2032 "ba đĩa cứng 200 GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân vùng "
2033 "100 GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất "
2034 "trong cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300 GB "
2035 "nhanh) và sử dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) như là RAID1 "
2036 "(phân vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2037
2038 #.Tag: para
2039 #: using-d-i.xml:1273
2040 #, no-c-format
2041 msgid ""
2042 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2043 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2044 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2045 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2046 msgstr "Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể <guimenuitem>Kết "
2047 "thúc</guimenuitem> tiện ích <command>mdcfg</command> để lùi lại về trình "
2048 "<command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa "
2049 "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2050
2051 #.Tag: title
2052 #: using-d-i.xml:1288
2053 #, no-c-format
2054 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2055 msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2056
2057 #.Tag: para
2058 #: using-d-i.xml:1289
2059 #, no-c-format
2060 msgid ""
2061 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2062 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2063 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2064 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2065 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2066 msgstr "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "
2067 "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào "
2068 "(thường điều quan trọng nhất) không có đủ sức chứa còn rảnh, còn phân vùng "
2069 "khác nào được dùng rất ít, nên bạn phải quản lý trường hợp đó bằng cách di "
2070 "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
2071
2072 #.Tag: para
2073 #: using-d-i.xml:1297
2074 #, no-c-format
2075 msgid ""
2076 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2077 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2078 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2079 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2080 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2081 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2082 "several physical disks."
2083 msgstr "Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng Bộ Quản Lý Khối Tin Hợp Lý "
2084 "(LVM). Nói đơn giản, bằng LVM bạn có thể kết hợp các phân vùng "
2085 "(<firstterm>khối tin vật lý</firstterm> trong thuật ngữ LVM) để tạo một đĩa "
2086 "ảo (được gọi như là <firstterm>nhóm khối tin</firstterm>), mà do đó có thể "
2087 "được chia cho nhiều phân vùng ảo (<firstterm>khối tin hợp lý</firstterm>). "
2088 "Điểm có ích là khối tin hợp lý (và các nhóm khối tin cơ sở) có thể chiều dài "
2089 "qua vài đĩa vật lý."
2090
2091 #.Tag: para
2092 #: using-d-i.xml:1307
2093 #, no-c-format
2094 msgid ""
2095 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2096 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2097 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2098 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2099 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2100 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2101 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2102 msgstr "Như thế thì khi bạn thấy biết cần thiết sức chứa thêm cho phân vùng "
2103 "<filename>/home</filename> 160GB cũ, bạn có thể thêm đơn giản một đĩa 300GB "
2104 "mới vào máy tính, nối lại nó với nhóm khối tin tồn tại, rồi thay đổi kích cỡ "
2105 "của khối tin hợp lý chứa hệ thống tập tin <filename>/home</filename> và thì "
2106 "đấy &mdash; các người dùng lại có chỗ còn rảnh trên phân vùng 460GB đã gia "
2107 "hạn. (Mẫu này là hơi đơn giản.) Có thông tin chi tiết trong tài liệu LVM Thế "
2108 "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2109
2110 #.Tag: para
2111 #: using-d-i.xml:1318
2112 #, no-c-format
2113 msgid ""
2114 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2115 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2116 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2117 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2118 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2119 msgstr "Tiến trình thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản, hoàn toàn được hỗ trợ "
2120 "bên trong <command>partman</command>. Đầu tiên, bạn cần phải đánh dấu "
2121 "(những) phân vùng cần dùng như là khối tin vật lý cho LVM.. (Làm như thế "
2122 "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
2123 "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
2124 "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2125
2126 #.Tag: para
2127 #: using-d-i.xml:1327
2128 #, no-c-format
2129 msgid ""
2130 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2131 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2132 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2133 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2134 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2135 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2136 "valid actions. The possible actions are:"
2137 msgstr "Khi bạn trở về màn hình <command>partman</command> chính, bạn sẽ xem một tùy "
2138 "chọn mới <guimenuitem>Cấu hình Bộ Quản lý Khốí tin Hợp lý</guimenuitem>. Khi "
2139 "bạn chọn mục đó, tiến trình sẽ nhắc bạn xác nhận thay đổi nào sắp làm trong "
2140 "bảng phân vùng, sau đó sẽ hiển thị trình đơn cấu hình LVM. Bên trên trình "
2141 "đơn có hiển thị một bản tóm tắt cấu hình LVM. Trình đơn chính nó tùy thuộc "
2142 "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2143
2144 #.Tag: para
2145 #: using-d-i.xml:1338
2146 #, no-c-format
2147 msgid ""
2148 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2149 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2150 msgstr "<guimenuitem>Hiển thị chi tiết cấu hình</guimenuitem>: hiển thị cấu trúc "
2151 "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2152
2153 #.Tag: guimenuitem
2154 #: using-d-i.xml:1343
2155 #, no-c-format
2156 msgid "Create volume group"
2157 msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2158
2159 #.Tag: guimenuitem
2160 #: using-d-i.xml:1346
2161 #, no-c-format
2162 msgid "Create logical volume"
2163 msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2164
2165 #.Tag: guimenuitem
2166 #: using-d-i.xml:1349
2167 #, no-c-format
2168 msgid "Delete volume group"
2169 msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"
2170
2171 #.Tag: guimenuitem
2172 #: using-d-i.xml:1352
2173 #, no-c-format
2174 msgid "Delete logical volume"
2175 msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"
2176
2177 #.Tag: guimenuitem
2178 #: using-d-i.xml:1355
2179 #, no-c-format
2180 msgid "Extend volume group"
2181 msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2182
2183 #.Tag: guimenuitem
2184 #: using-d-i.xml:1358
2185 #, no-c-format
2186 msgid "Reduce volume group"
2187 msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2188
2189 #.Tag: para
2190 #: using-d-i.xml:1360
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2194 "command> screen"
2195 msgstr "<guimenuitem>Kết thúc</guimenuitem>: trở về màn hình <command>partman</"
2196 "command> chính"
2197
2198 #.Tag: para
2199 #: using-d-i.xml:1366
2200 #, no-c-format
2201 msgid ""
2202 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2203 "your logical volumes inside it."
2204 msgstr "Hãy sử dụng những tùy chọn trong trình đơn đó để tạo một nhóm khối tin, rồi "
2205 "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2206
2207 #.Tag: para
2208 #: using-d-i.xml:1371
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2212 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2213 "(and you should treat them as such)."
2214 msgstr "Sau khi bạn lùi lại về màn hình <command>partman</command> chính, khối tin "
2215 "hợp lý đã tạo nào sẽ được hiển thị đúng như phân vùng chuẩn (bạn cũng nên "
2216 "thao tác nó như vậy)."
2217
2218 #.Tag: title
2219 #: using-d-i.xml:1385
2220 #, no-c-format
2221 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2222 msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2223
2224 #.Tag: para
2225 #: using-d-i.xml:1386
2226 #, no-c-format
2227 msgid ""
2228 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2229 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2230 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2231 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2232 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2233 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2234 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2235 "hard drive will look like random characters."
2236 msgstr "&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã. Mỗi tập tin bạn ghi "
2237 "vào phân vùng như vậy được lưu mật mã ngay vào thiết bị đó. Chỉ người dùng "
2238 "nhập <firstterm>cụm từ mật khẩu</firstterm> được nhập để tạo phân vùng gốc "
2239 "có quyền truy cập dữ liệu đã mật mã trên nó. Tính năng này bảo vệ dữ liệu "
2240 "nhạy cảm, trong trường hợp máy tính xách tay hay đĩa cứng bị mất cắp. Kẻ "
2241 "trộm có thể truy cập đĩa cứng một cách vật lý, nhưng mà nếu ta không biết "
2242 "cụm từ mật khẩu đúng, dữ liệu nằm trên đĩa cứng sẽ hình như ký tự ngẫu nhiên "
2243 "thôi."
2244
2245 #.Tag: para
2246 #: using-d-i.xml:1398
2247 #, no-c-format
2248 msgid ""
2249 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2250 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2251 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2252 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2253 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2254 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2255 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2256 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2257 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2258 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2259 "partition."
2260 msgstr "Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chính (chứa dữ liệu "
2261 "riêng của bạn) và phiên bản trao đổi (có thể chứa dữ liệu nhạy cảm trong khi "
2262 "thao tác). Tất nhiên, bạn cũng có thể mật mã phân vùng khác. Chẳng hạn, "
2263 "<filename>/var</filename> (nơi trình phục vụ co sở dữ liệu, thư tín và in ấn "
2264 "cất giữ dữ liệu) hay <filename>/tmp</filename> (do chương trình khác nhau "
2265 "dùng để cất giữ tập tin tạm thời có thể hấp dẫn). Một số người riêng có thể "
2266 "muốn mật mã toàn bộ hệ thống. Ngoại lệ duy nhất là phân vùng <filename>/"
2267 "boot</filename> (khởi động) mà phải còn lại không được mật mã, vì hiện thời "
2268 "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2269
2270 #.Tag: para
2271 #: using-d-i.xml:1413
2272 #, no-c-format
2273 msgid ""
2274 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2275 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2276 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2277 "chosen cipher and a key length."
2278 msgstr "Ghi chú rằng phân vùng được mật mã có hiệu suất ít hơn phân vùng không mật "
2279 "mã, vì dữ liệu cần phải được giải mật mã hay mật mã trong mỗi việc đọc hay "
2280 "ghi. Tác động hiệu suất phụ thuộc vào tốc độ của CPU, kiểu mật mã và độ dài "
2281 "của khoá."
2282
2283 #.Tag: para
2284 #: using-d-i.xml:1420
2285 #, no-c-format
2286 msgid ""
2287 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2288 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2289 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2290 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2291 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2292 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2293 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2294 msgstr "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách "
2295 "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc có thể "
2296 "chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp lý "
2297 "LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</"
2298 "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</"
2299 "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </"
2300 "menuchoice>. Trình đơn lúc đó thay đổi để hiển thị vài tùy chọn mật mã cho "
2301 "phân vùng đó."
2302
2303 #.Tag: para
2304 #: using-d-i.xml:1431
2305 #, no-c-format
2306 msgid ""
2307 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2308 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2309 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2310 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2311 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2312 msgstr "&d-i; hỗ trợ vài phương pháp mật mã. Phương pháp mặc định là <firstterm>dm-"
2313 "crypt</firstterm> (được gồm trong hạt nhân Linux mới hơn, có khả năng hỗ trợ "
2314 "khối tin vật lý LVM); phương pháp khác là <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2315 "(cũ hơn, được bảo tồn riêng với cây hạt nhân Linux). Khuyên bạn dùng phương "
2316 "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2317
2318 #.Tag: para
2319 #: using-d-i.xml:1443
2320 #, no-c-format
2321 msgid ""
2322 "First, let's have a look at the options available when you select "
2323 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2324 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2325 "chosen with security in mind."
2326 msgstr "Trước tiên, hãy thấy những tùy chọn sẵn sàng khi bạn chọn <userinput>Device-"
2327 "mapper (dm-crypt)</userinput> là phương pháp mật mã. Lúc nào cũng dùng mặc "
2328 "định, khi bạn chưa chắc, vì mỗi giá trị mặc định đã được chọn cẩn thận tùy "
2329 "theo bảo mật."
2330
2331 #.Tag: term
2332 #: using-d-i.xml:1453
2333 #, no-c-format
2334 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2335 msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2336
2337 #.Tag: para
2338 #: using-d-i.xml:1455
2339 #, no-c-format
2340 msgid ""
2341 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2342 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2343 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2344 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2345 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2346 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2347 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2348 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2349 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2350 "century."
2351 msgstr "Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (<firstterm>cipher</"
2352 "firstterm>) sẽ được dùng để mật mã dữ liệu nằm trên phân vùng đó. &d-i; hiện "
2353 "thời hỗ trợ những thuật toán mật mã khối này: <firstterm>aes</firstterm>, "
2354 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2355 "<firstterm>twofish</firstterm>. Khả năng của mỗi thuật toán ở ngoại phạm vị "
2356 "của tài liệu này, nhưng mà thông tin có thê giúp đỡ bạn quyết định là trong "
2357 "năm 2000, <emphasis>AES</emphasis> được chọn bởi Viện Tiêu Chuẩn và Kỹ Thuật "
2358 "Quốc Gia Mỹ (American National Institute of Standards and Technology) là "
2359 "thuật toán mật mã tiêu chuẩn để bảo vệ thông tin nhạy cảm trong thế kỷ thứ "
2360 "hai mươi mốt."
2361
2362 #.Tag: term
2363 #: using-d-i.xml:1473
2364 #, no-c-format
2365 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2366 msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2367
2368 #.Tag: para
2369 #: using-d-i.xml:1475
2370 #, no-c-format
2371 msgid ""
2372 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2373 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2374 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2375 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2376 msgstr "Ở đây bạn có khả năng xác định độ dài của khoá mật mã. Khoá dài hơn thường "
2377 "mật mã mạnh hơn. Mặt khác, khoá dài hơn thường cũng giảm hiệu suất. Những độ "
2378 "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2379
2380 #.Tag: term
2381 #: using-d-i.xml:1487
2382 #, no-c-format
2383 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2384 msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2385
2386 #.Tag: para
2387 #: using-d-i.xml:1489
2388 #, no-c-format
2389 msgid ""
2390 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2391 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2392 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2393 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2394 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2395 "encrypted data."
2396 msgstr "Thuật toán <firstterm>Véc-tơ sở khởi</firstterm> hay <firstterm>IV</"
2397 "firstterm> được dùng khi mật mã để đảm bảo việc áp dụng thuật toán cho cùng "
2398 "một <firstterm>đoạn thô</firstterm> với cùng một khoá sẽ luôn luôn tạo "
2399 "<firstterm>đoạn mật mã</firstterm> duy nhất. Mục đích là chặn người tấn công "
2400 "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2401
2402 #.Tag: para
2403 #: using-d-i.xml:1499
2404 #, no-c-format
2405 msgid ""
2406 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2407 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2408 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2409 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2410 msgstr "Trong những xen kẽ được cung cấp, <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
2411 "hiện thời khó nhất bị tấn công bằng cách được biết. Hãy dùng xen kẽ khác chỉ "
2412 "khi bạn cần phải chắc là tương thích với hệ thống được cài đặt trước mà "
2413 "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2414
2415 #.Tag: term
2416 #: using-d-i.xml:1511
2417 #, no-c-format
2418 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2419 msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2420
2421 #.Tag: para
2422 #: using-d-i.xml:1513
2423 #, no-c-format
2424 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2425 msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2426
2427 #.Tag: term
2428 #: using-d-i.xml:1519
2429 #, no-c-format
2430 msgid "Passphrase"
2431 msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2432
2433 #.Tag: para
2434 #: using-d-i.xml:1520
2435 #, no-c-format
2436 msgid ""
2437 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2438 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2439 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2440 "which you will be able to enter later in the process."
2441 msgstr "Khoá mật mã sẽ được tính<footnote> <para> Dùng cụm từ mật khẩu là khoá hiện "
2442 "thời có nghĩa là phân vùng sẽ được thiết lập bằng <ulink url=\"&url-luks;"
2443 "\">LUKS</ulink>. </para></footnote> dựa vào cụm từ mật khẩu bạn có thể nhập "
2444 "vào lúc sau trong tiến trình."
2445
2446 #.Tag: term
2447 #: using-d-i.xml:1535
2448 #: using-d-i.xml:1628
2449 #, no-c-format
2450 msgid "Random key"
2451 msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2452
2453 #.Tag: para
2454 #: using-d-i.xml:1536
2455 #, no-c-format
2456 msgid ""
2457 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2458 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2459 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2460 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2461 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2462 "in our lifetime.)"
2463 msgstr "Một khoá mật mã mới sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên khi nào bạn thử lắp "
2464 "phân vùng được mật mã. Tức là khi nào tắt máy tính, nội dung của phân vùng "
2465 "này sẽ bị mất khi khoá bị xoá bỏ ra bộ nhớ. (Tất nhiên, bạn có thể thử đoán "
2466 "khoá đó, dùng chương trình đoán, sự tấn công sức mạnh vũ phu, nhưng mà nếu "
2467 "thuật toán mật mã không có sở đoản chưa được biết, sự tấn công kiểu này "
2468 "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2469
2470 #.Tag: para
2471 #: using-d-i.xml:1545
2472 #, no-c-format
2473 msgid ""
2474 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2475 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2476 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2477 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2478 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2479 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2480 "data written to the swap partition."
2481 msgstr "Khoá ngẫu nhiên có ích đối với phân vùng trao đổi, vì bạn không cần nhớ cụm "
2482 "từ mật khẩu hoặc nhớ xoá sạch thông tin nhạy cảm ra phân vùng trao đổi trước "
2483 "khi tắt máy tính. Tuy nhiên, bạn sẽ cũng <emphasis>không</emphasis> có khả "
2484 "năng dùng chức năng <quote>ngưng đến đĩa</quote> (suspend-to-disk) do hạt "
2485 "nhân Linux mới hơn cung cấp, vì không thể phục hồi dữ liệu được ngưng đã "
2486 "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2487
2488 #.Tag: term
2489 #: using-d-i.xml:1564
2490 #: using-d-i.xml:1641
2491 #, no-c-format
2492 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2493 msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2494
2495 #.Tag: para
2496 #: using-d-i.xml:1566
2497 #, no-c-format
2498 msgid ""
2499 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2500 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2501 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2502 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2503 "harder to recover any leftover data from previous "
2504 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2505 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2506 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2507 msgstr "Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được ghi đè bằng dữ liệu ngẫu "
2508 "nhiên trước khi thiết lập mật mã. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu không "
2509 "thì người tấn công có thể tím biết phần nào của phân vùng đang được dùng hay "
2510 "không. Hơn nữa, tính năng này làm cho khó hơn việc phục hồi dữ liệu còn lại "
2511 "của bản cài đặt trước.<footnote><para> Tuy nhiên, đừng giả sử nhà chuyên môn "
2512 "không thể phục hồi dữ liệu, ngay cả sau khi vật chứa quang từ bị ghi lại vài "
2513 "lần.</para></footnote>."
2514
2515 #.Tag: para
2516 #: using-d-i.xml:1586
2517 #, no-c-format
2518 msgid ""
2519 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2520 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2521 "changes to provide the following options:"
2522 msgstr "Nếu bạn chọn mục <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</"
2523 "guimenu><guimenuitem>Vòng lặp (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, trình "
2524 "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2525
2526 #.Tag: term
2527 #: using-d-i.xml:1595
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2530 msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2531
2532 #.Tag: para
2533 #: using-d-i.xml:1597
2534 #, no-c-format
2535 msgid ""
2536 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2537 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2538 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2539 msgstr "Đối với loop-AES, không giống như dm-crypt, kết hợp những tùy chọn về thuật "
2540 "toán mật mã và độ dài khoá, cho phép bạn chọn cả hai điều cùng lúc. Để tìm "
2541 "thông tin thêm, xem những tiết đoạn bên trên diễn tả thuật toán mật mã và độ "
2542 "dài khoá."
2543
2544 #.Tag: term
2545 #: using-d-i.xml:1607
2546 #, no-c-format
2547 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2548 msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2549
2550 #.Tag: para
2551 #: using-d-i.xml:1609
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2554 msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2555
2556 #.Tag: term
2557 #: using-d-i.xml:1615
2558 #, no-c-format
2559 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2560 msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2561
2562 #.Tag: para
2563 #: using-d-i.xml:1616
2564 #, no-c-format
2565 msgid ""
2566 "The encryption key will be generated from random data during the "
2567 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2568 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2569 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2570 msgstr "Khoá mật mã sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên trong khi cài đặt. Hơn nữa, "
2571 "khoá này sẽ do <application>GnuPG</application> mật mã, vậy để sử dụng nó, "
2572 "bạn cần phải nhập cụm từ mật khẩu đúng (bạn sẽ được nhắc cung cấp một điều "
2573 "vào lúc sau trong tiến trình)."
2574
2575 #.Tag: para
2576 #: using-d-i.xml:1629
2577 #, no-c-format
2578 msgid "Please see the the section on random keys above."
2579 msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2580
2581 #.Tag: para
2582 #: using-d-i.xml:1643
2583 #, no-c-format
2584 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2585 msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2586
2587 #.Tag: para
2588 #: using-d-i.xml:1652
2589 #, no-c-format
2590 msgid ""
2591 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2592 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2593 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2594 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2595 msgstr "Ghi chú rằng phiên bản <emphasis>đồ họa</emphasis> của trình cài đặt vẫn còn "
2596 "bị hạn chế, so với phiên bản thuộc chữ. Đối với mật mã, có nghĩa là bạn có "
2597 "khả năng thiết lập chỉ khối tin dùng <emphasis>cụm từ mật khẩu</emphasis> là "
2598 "khoá mật mã."
2599
2600 #.Tag: para
2601 #: using-d-i.xml:1659
2602 #, no-c-format
2603 msgid ""
2604 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2605 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2606 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2607 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2608 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2609 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2610 msgstr "Sau khi bạn chọn những tham số thích hợp với những phân vùng đã mật mã, hãy "
2611 "trở về trình đơn phân vùng chính. Lúc đó, nên có một mục trình đơn mới: "
2612 "<guimenu>Cấu hình khối tin đã mật mã</guimenu>. Sau khi chọn nó, bạn sẽ được "
2613 "nhắc xác nhận việc xoá bỏ dữ liệu nằm trên phân vùng nào được đánh dấu để bị "
2614 "xoá sạch, cũng có lẽ một số hành động khác, như việc ghi một bảng phân vùng "
2615 "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2616
2617 #.Tag: para
2618 #: using-d-i.xml:1670
2619 #, no-c-format
2620 msgid ""
2621 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2622 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2623 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2624 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2625 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2626 msgstr "Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩu cho phân vùng nào được cấu "
2627 "hình để sử dụng nó. Cụm từ mật khẩu tốt:<itemizedlist> <listitem><para>có độ "
2628 "dài hơn 8 ký tự (dài hơn là mạnh hơn)</para></listitem><listitem><para>phối "
2629 "hợp với nhau cả chữ hoa/thường, chữ số và ký tự khác</para></"
2630 "listitem><listitem><para>không chứa từ nào nằm trong từ điển, hay từ nào "
2631 "liên quan dễ đến bạn (v.d. ngày sinh, sở thích, tên của gia đình hay bạn "
2632 "bè): không chứa từ nào chương trình có thể tìm kiếm hoặc người khác có thể "
2633 "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
2634
2635 #.Tag: para
2636 #: using-d-i.xml:1679
2637 #, no-c-format
2638 msgid ""
2639 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2640 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2641 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2642 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2643 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2644 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2645 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2646 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2647 "when entering the passphrase for the root file system."
2648 msgstr "Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là bàn phím được cấu hình "
2649 "đúng, để tạo ra những ký tự thích hợp. Nếu chưa chắc, bạn có thể chuyển đổi "
2650 "sang bàn giao tiếp ảo thứ hai, rồi gõ một số chữ tại dấu nhắc. Sự thử ra này "
2651 "đảm bảo bạn sẽ không bị ngạc nhiên sau này, chẳng hạn bằng cách thử nhập cụm "
2652 "từ mật khẩu bằng bố trí bàn phím tiếng Việt, khi bạn đã sử dụng bố trí tiếng "
2653 "Anh (hay bố trí tiếng Việt khác) để nhập cụm từ mật khẩu gốc trong khi cài "
2654 "đặt. Có lẽ bạn đã chuyển đổi sang bố trí khác vào lúc nào trong tiến trình "
2655 "cài đặt, hoặc bố trí thường dùng chưa được thiết lập khi bạn nhập cụm từ mật "
2656 "khẩu cho hệ thống tập tin gốc. Khuyên bạn luôn luôn kiểm tra xem bố trí bàn "
2657 "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
2658
2659 #.Tag: para
2660 #: using-d-i.xml:1692
2661 #, no-c-format
2662 msgid ""
2663 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2664 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2665 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2666 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2667 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2668 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2669 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2670 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2671 msgstr "Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mật khẩu để tạo những khoá "
2672 "mật mã, chúng sẽ được tạo ra vào lúc này. Vì hạt nhân có lẽ chưa tập hợp đủ "
2673 "dữ liệu ngẫu nhiên trong giai đoạn cài đặt sớm này, tiến trình này có thể "
2674 "mất nhiều thời gian. Bạn có thể tăng tốc độ bằng cách tạo ra dữ liệu ngẫu "
2675 "nhiên: v.d. bấm phím ngẫu nhiên, hoặc chuyển đổi sang trình bao trên bàn "
2676 "giao tiếp ảo thứ nhất rồi tạo ra giao thông trên mạng và đĩa (tải về tập "
2677 "tin, nạp tập tin lớn vào <filename>/dev/null</filename>). Tiến trình này "
2678 "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
2679
2680 #.Tag: para
2681 #: using-d-i.xml:1708
2682 #, no-c-format
2683 msgid ""
2684 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2685 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2686 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2687 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2688 "<informalexample><screen>\n"
2689 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2690 "device-mapper\n"
2691 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2692 "\n"
2693 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2694 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2695 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2696 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2697 "suit you."
2698 msgstr "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn se xem mọi khối tin đã mật mã "
2699 "như là phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân vùng "
2700 "chuẩn. Mẫu theo đây hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất được mật "
2701 "mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES.<informalexample><screen>\n"
2702 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2703 "device-mapper\n"
2704 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2705 "\n"
2706 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2707 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2708 "</screen></informalexample> Bay giờ là giải đoạn gán điểm lắp cho mỗi khối "
2709 "tin, và tùy chọn thay đổi các kiểu hệ thống nếu giá trị mặc định chưa thích "
2710 "hợp."
2711
2712 #.Tag: para
2713 #: using-d-i.xml:1721
2714 #, no-c-format
2715 msgid ""
2716 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2717 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2718 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2719 "You will need this information later when booting the new system. The "
2720 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2721 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2722 ">."
2723 msgstr "Hãy ghi lưu những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc "
2724 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable> "
2725 "trong trường hợp này), và điểm lắp bạn đã gán cho mỗi khối tin đã mật mã. "
2726 "Bạn sẽ cần biết thông tin này vào lúc sau, khi khởi động hệ thống mới. Những "
2727 "sự khác nhau giữa tiến trình khởi động chuẩn và tiến trình khởi động với khả "
2728 "năng mật mã sẽ được diễn tả sau này trong <xref linkend=\"mount-encrypted-"
2729 "volumes\"/>."
2730
2731 #.Tag: para
2732 #: using-d-i.xml:1731
2733 #, no-c-format
2734 msgid ""
2735 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2736 "installation."
2737 msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
2738
2739 #.Tag: title
2740 #: using-d-i.xml:1742
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Setting up the System"
2743 msgstr "Thiết lập Hệ thống"
2744
2745 #.Tag: para
2746 #: using-d-i.xml:1743
2747 #, no-c-format
2748 msgid ""
2749 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2750 "to set up the system it is about to install."
2751 msgstr "Sau khi phân vùng, trình cài đặt hỏi vài câu thêm sẽ được dùng để thiết lập "
2752 "hệ thống nó sắp cài đặt."
2753
2754 #.Tag: title
2755 #: using-d-i.xml:1755
2756 #, no-c-format
2757 msgid "Configuring Your Time Zone"
2758 msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ"
2759
2760 #.Tag: para
2761 #: using-d-i.xml:1757
2762 #, no-c-format
2763 msgid ""
2764 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2765 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2766 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2767 "the system will assume that time zone."
2768 msgstr "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu của tiến trình cài đặt, bạn có thể "
2769 "xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một "
2770 "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
2771
2772 #.Tag: title
2773 #: using-d-i.xml:1773
2774 #, no-c-format
2775 msgid "Configuring the Clock"
2776 msgstr "Cấu hình Đồng hồ"
2777
2778 #.Tag: para
2779 #: using-d-i.xml:1775
2780 #, no-c-format
2781 msgid ""
2782 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2783 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2784 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2785 "systems are installed."
2786 msgstr "Có lẽ trình cài đặt sẽ hỏi bạn nếu đồng hồ của máy tính được đặt thành thời "
2787 "gian thế giới (UTC) không. Bình thường trình đó tránh hỏi câu này, nếu có "
2788 "thể, và cố gắng tính biết nếu đồng hồ được đặt thành thời gian thế giới "
2789 "(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
2790
2791 #.Tag: para
2792 #: using-d-i.xml:1782
2793 #, no-c-format
2794 msgid ""
2795 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2796 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2797 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2798 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2799 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2800 "local time instead of GMT.</phrase>"
2801 msgstr "Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có khả năng chọn nếu đồng hồ của "
2802 "máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=\"m68k;"
2803 "powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. "
2804 "Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT (hay UTC)</phrase> "
2805 "<phrase arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt "
2806 "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT "
2807 "(hay UTC).</phrase>"
2808
2809 #.Tag: para
2810 #: using-d-i.xml:1793
2811 #, no-c-format
2812 msgid ""
2813 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2814 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2815 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2816 "to UTC."
2817 msgstr "Ghi chú rằng trình cài đặt hiện thời không cho phép bạn thật đặt giờ trong "
2818 "đồng hồ của máy tính. Bạn có thể đặt đồng hồ thành giờ hiện thời sau khi cài "
2819 "đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC."
2820
2821 #.Tag: title
2822 #: using-d-i.xml:1809
2823 #, no-c-format
2824 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2825 msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
2826
2827 #.Tag: title
2828 #: using-d-i.xml:1812
2829 #, no-c-format
2830 msgid "Set the Root Password"
2831 msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
2832
2833 #.Tag: para
2834 #: using-d-i.xml:1814
2835 #, no-c-format
2836 msgid ""
2837 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2838 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2839 "system. The root account should only be used to perform system "
2840 "administration, and only used for as short a time as possible."
2841 msgstr "Tài khoản <emphasis>chủ</emphasis> (root) cũng được gọi là <emphasis>siêu "
2842 "người dùng</emphasis>; nó là cách đăng nhập mà đi qua toàn bộ sự bảo vệ bảo "
2843 "mật trên máy tính. Tài khoản chủ nên được dùng chỉ để quản trị hệ thống, và "
2844 "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
2845
2846 #.Tag: para
2847 #: using-d-i.xml:1822
2848 #, no-c-format
2849 msgid ""
2850 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2851 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2852 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2853 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2854 "information which could be guessed."
2855 msgstr "Mỗi mật khẩu bạn tạo phải chứa ít nhất 6 ký tự (nhiều hơn là mạnh hơn), gồm "
2856 "chữ cả hoa lẫn thường, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi đặt mật "
2857 "khẩu chủ (root) vì tài khoản đó có nhiều quyền quan trọng. Bạn nên tránh "
2858 "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
2859
2860 #.Tag: para
2861 #: using-d-i.xml:1830
2862 #, no-c-format
2863 msgid ""
2864 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2865 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2866 "administering a machine with more than one system administrator."
2867 msgstr "Nếu người nào xin mật khẩu chủ của bạn, hãy rất cẩn thận. Bình thường, đừng "
2868 "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
2869
2870 #.Tag: title
2871 #: using-d-i.xml:1840
2872 #, no-c-format
2873 msgid "Create an Ordinary User"
2874 msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
2875
2876 #.Tag: para
2877 #: using-d-i.xml:1842
2878 #, no-c-format
2879 msgid ""
2880 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2881 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2882 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2883 "personal login."
2884 msgstr "Hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản người dùng chuẩn tại điểm "
2885 "thời này. Tài khoản này nên là sự đăng nhập cá nhân chính của bạn. Bạn "
2886 "<emphasis>không</emphasis> nên dùng tài khoản người chủ để làm việc hàng "
2887 "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
2888
2889 #.Tag: para
2890 #: using-d-i.xml:1849
2891 #, no-c-format
2892 msgid ""
2893 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2894 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2895 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2896 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2897 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2898 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2899 "consider reading one if it is new to you."
2900 msgstr "Tại sao không? Một lý do là để tránh sử dụng các quyền của người chủ, vì các "
2901 "quyền này làm cho rất dễ dàng làm hại không thể sửa chữa. Một lý do khác là "
2902 "bạn có thể bị mắc mưu chạy chương trình <emphasis>Trojan</emphasis> mà nhớ "
2903 "dịp các quyền của siêu người dùng để hại thậm sự bảo mật của hệ thống bạn "
2904 "một cách bí mật. Bất kỳ cuốn sách tốt về cách quản lý hệ thống UNIX sẽ diễn "
2905 "tả chủ đề này bằng chi tiết: đề nghị bạn đọc nó nếu bạn chưa quen với vấn đề "
2906 "này."
2907
2908 #.Tag: para
2909 #: using-d-i.xml:1859
2910 #, no-c-format
2911 msgid ""
2912 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
2913 "for a name for the user account; generally your first name or something "
2914 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
2915 "prompted for a password for this account."
2916 msgstr "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập họ tên của người dùng. Sau đó, bạn cần "
2917 "nhập tên của tài khoản người dùng, như tên của bạn hay tên riêng khác nào "
2918 "(tên của bạn là giá trị mặc định). Cuối cùng, bạn nên nhập mật khẩu dành cho "
2919 "tài khoản này."
2920
2921 #.Tag: para
2922 #: using-d-i.xml:1866
2923 #, no-c-format
2924 msgid ""
2925 "If at any point after installation you would like to create another account, "
2926 "use the <command>adduser</command> command."
2927 msgstr "Nếu tại bất kỳ điểm thời sau khi cài đặt, bạn muốn tạo tài khoản thêm, hãy "
2928 "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
2929
2930 #.Tag: title
2931 #: using-d-i.xml:1878
2932 #, no-c-format
2933 msgid "Installing the Base System"
2934 msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
2935
2936 #.Tag: para
2937 #: using-d-i.xml:1879
2938 #, no-c-format
2939 msgid ""
2940 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2941 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
2942 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
2943 "take some time."
2944 msgstr "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến "
2945 "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. "
2946 "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể "
2947 "kéo dài một lát."
2948
2949 #.Tag: para
2950 #: using-d-i.xml:1892
2951 #, no-c-format
2952 msgid ""
2953 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
2954 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
2955 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
2956 "keycombo>; get back to the main installer process with "
2957 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2958 msgstr "Trong khi cài đặt hệ thống cơ bản, các thông điệp về cách giải nén gói và "
2959 "thiết lập được chuyển tiếp tới thiết bị cuối <userinput>tty4</userinput>. Có "
2960 "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</"
2961 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt "
2962 "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2963
2964 #.Tag: para
2965 #: using-d-i.xml:1901
2966 #, no-c-format
2967 msgid ""
2968 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
2969 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
2970 "installation is performed over a serial console."
2971 msgstr "Các thông điệp kiểu giải nén/thiết lập được tạo ra trong giải đoạn này cũng "
2972 "được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename>. Bạn vẫn "
2973 "có khả năng kiểm tra những thông điệp ở đó nếu tiến trình cài đặt được chạy "
2974 "qua bàn giao tiếp nối tiếp."
2975
2976 #.Tag: para
2977 #: using-d-i.xml:1907
2978 #, no-c-format
2979 msgid ""
2980 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2981 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2982 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2983 "list of available kernels."
2984 msgstr "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên "
2985 "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của "
2986 "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các "
2987 "hạt nhân có sẵn."
2988
2989 #.Tag: title
2990 #: using-d-i.xml:1919
2991 #, no-c-format
2992 msgid "Installing Additional Software"
2993 msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
2994
2995 #.Tag: para
2996 #: using-d-i.xml:1920
2997 #, no-c-format
2998 msgid ""
2999 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3000 "Most users will want to install additional software to the system to tune it "
3001 "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3002 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3003 "network."
3004 msgstr "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn "
3005 "chế. Phần lớn người dùng sẽ muốn cài đặt phần mềm thêm vào hệ thống, để điều "
3006 "hưởng tinh nó để tương thích với những nhu cầu của họ, và trình cài đặt cho "
3007 "khả năng đó. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn việc cài đặt hệ thống cơ "
3008 "bản nếu máy tính hay mạng chạy chậm."
3009
3010 #.Tag: title
3011 #: using-d-i.xml:1934
3012 #, no-c-format
3013 msgid "Configuring apt"
3014 msgstr "Cấu hình apt"
3015
3016 #.Tag: para
3017 #: using-d-i.xml:1936
3018 #, no-c-format
3019 msgid ""
3020 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3021 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3022 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3023 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3024 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3025 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3026 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3027 "automatically install other packages which are required to make the package "
3028 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3029 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3030 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3031 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3032 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3033 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3034 "management."
3035 msgstr "Một của những công cụ dùng để cài đặt gói vào hệ thống &debian; là một "
3036 "chương trình tên <command>apt-get</command>, thuộc về gói <classname>apt</"
3037 "classname><footnote> <para> Ghi chú rằng chương trình thật cài đặt các gói "
3038 "có tên <command>dpkg</command>. Tuy nhiên, chương trình này là công cụ chạy "
3039 "ở cấp thấp hơn. <command>apt-get</command> là công cụ chạy ở cấp cao hơn, và "
3040 "sẽ gọi <command>dpkg</command> trong trường hợp thích hợp. Nó có khả năng "
3041 "lấy các gói từ đĩa CD, mạng hay nơi khác nào. Nó cũng có thể tự động cài đặt "
3042 "các gói khác cần thiết để cho gói đã chọn đầu tiên hoạt động được.</para> </"
3043 "footnote>. Cũng có giao diện quản lý gói như <command>aptitude</command> và "
3044 "<command>synaptic</command>. Khuyên người dùng (nhất là người dùng mới) sử "
3045 "dụng giao diện như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng thêm trong giao diện "
3046 "đẹp và dễ dùng. <command>aptitude</command> đặc biệt là tiện ích quản lý gói "
3047 "khuyến khích."
3048
3049 #.Tag: para
3050 #: using-d-i.xml:1962
3051 #, no-c-format
3052 msgid ""
3053 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3054 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3055 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3056 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3057 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3058 "is complete."
3059 msgstr "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết nơi nên lấy "
3060 "gói. Trình cài đặt làm tự động phần chính của công việc này, dựa vào thông "
3061 "tin đã biết về vật chứa trình cài đặt. Kết quả của việc cấu hình này được "
3062 "ghi vào tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, và bạn có thể "
3063 "xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong."
3064
3065 #.Tag: title
3066 #: using-d-i.xml:1978
3067 #, no-c-format
3068 msgid "Selecting and Installing Software"
3069 msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
3070
3071 #.Tag: para
3072 #: using-d-i.xml:1980
3073 #, no-c-format
3074 msgid ""
3075 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3076 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3077 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3078 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3079 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3080 "tasks."
3081 msgstr "Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là "
3082 "chọn mỗi gói phần mềm riêng trong &num-of-distrib-pkgs; gói sẵn sàng, giai "
3083 "đoạn này của tiến trình cài đặt tập trung vào công việc chọn và cài đặt tập "
3084 "hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều "
3085 "tác vụ khác nhau."
3086
3087 #.Tag: para
3088 #: using-d-i.xml:1989
3089 #, no-c-format
3090 msgid ""
3091 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3092 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3093 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3094 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3095 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3096 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3097 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3098 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3099 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3100 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3101 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3102 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3103 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3104 "lists the space requirements for the available tasks."
3105 msgstr "Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> vào lúc trước, rồi "
3106 "thêm gói riêng về sau. Mỗi công việc đại diện việc đặc biệt bạn muốn làm "
3107 "bằng máy tính, như <quote>môi trường làm việc</quote>, <quote>trình phục vụ "
3108 "Mạng</quote>, hay <quote>trình phục vụ in</quote><footnote> <para> Để hiển "
3109 "thị danh sách các công việc này, trình cài đặt đơn giản gọi chương trình "
3110 "<command>tasksel</command>. Vẫn có thể chạy nó vào bất cứ điểm thời nào sau "
3111 "khi cài đặt hệ thống, để cài đặt (hay gỡ bỏ) gói thêm, hoặc bạn có thể sử "
3112 "dụng một công cụ xử lý mỗi gói như <command>aptitude</command>. Nếu bạn tìm "
3113 "một gói riêng, sau khi cài đặt hệ thống, đơn giản hãy chạy lệnh "
3114 "<userinput>aptitude install <replaceable>gói</replaceable></userinput>, mà "
3115 "<replaceable>gói</replaceable> là tên của gói bạn tìm. </para> </footnote>. "
3116 "<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> xác định sức chứa cần thiết cho các "
3117 "công việc có sẵn."
3118
3119 #.Tag: para
3120 #: using-d-i.xml:2014
3121 #, no-c-format
3122 msgid ""
3123 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3124 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3125 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3126 msgstr "Một số công việc riêng có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của máy "
3127 "tính vào đó bạn cài đặt hệ thống. Không đồng ý với các công việc chọn sẵn "
3128 "thì có khả năng bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn vẫn còn có thể chọn "
3129 "không cài đặt gì cả."
3130
3131 #.Tag: para
3132 #: using-d-i.xml:2021
3133 #, no-c-format
3134 msgid ""
3135 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3136 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3137 "select a different desktop environment such as for example KDE."
3138 msgstr "Công việc <quote>môi trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc "
3139 "GNOME. Những tùy chọn được cung cấp bởi tiến trình cài đặt hiện thời không "
3140 "cho phép người dùng chọn môi trường làm việc khác (v.d. KDE, Xfce)."
3141
3142 #.Tag: para
3143 #: using-d-i.xml:2027
3144 #, no-c-format
3145 msgid ""
3146 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3147 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3148 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
3149 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3150 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3151 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3152 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3153 "any other installation method."
3154 msgstr "Vẫn còn có thể cài đặt KDE trong tiến trình cài đặt, dùng khả năng chèn sẵn "
3155 "(xem <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>), hoặc bằng cách thêm <literal>tasks="
3156 "\"standard, kde-desktop\"</literal> ở dấu nhắc khởi động khi khởi chạy trình "
3157 "cài đặt. Tuy nhiên, việc này sẽ chỉ hoạt động được nếu những gói cần thiết "
3158 "cho KDE thực sự sẵn sàng. Nếu bạn cài đặt từ ảnh đĩa CD đầy đủ, cần phải tải "
3159 "các gói này xuống một máy nhân bản Debian, vì các gói KDE không nằm trong "
3160 "đĩa CD đầy thứ nhất; sử dụng ảnh DVD hay phương pháp cài đặt khác thì việc "
3161 "cài đặt KDE bằng cách này nên chạy tốt."
3162
3163 #.Tag: para
3164 #: using-d-i.xml:2038
3165 #, no-c-format
3166 msgid ""
3167 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3168 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3169 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3170 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3171 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3172 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3173 msgstr "Những công việc trình phục vụ khác nhau sẽ cài đặt phần mềm khoảng như theo:"
3174 "<classname>bind9</classname>; Trình phục vụ tập tin: <classname>samba</"
3175 "classname>, <classname>nfs</classname>; Trình phục vụ thư tín: <classname>exim4</"
3176 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3177 "classname>; Trình phục vụ in ấn: <classname>cups</classname>; Cơ sở dữ liệu SQL: "
3178 "<classname>postgresql</classname>; Trình phục vụ Mạng: <classname>apache</classname>."
3179
3180 #.Tag: para
3181 #: using-d-i.xml:2050
3182 #, no-c-format
3183 msgid ""
3184 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
3185 "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
3186 "of the tasks you've selected."
3187 msgstr "Một khi chọn các công việc, hãy bấm cái nút <guibutton>Được</guibutton>. Tại "
3188 "điểm thời này, chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói "
3189 "thuộc về những công việc đã chọn."
3190
3191 #.Tag: para
3192 #: using-d-i.xml:2057
3193 #, no-c-format
3194 msgid ""
3195 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3196 "to toggle selection of a task."
3197 msgstr "Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím "
3198 "dài để (bỏ) chọn công việc nào."
3199
3200 #.Tag: para
3201 #: using-d-i.xml:2063
3202 #, no-c-format
3203 msgid ""
3204 "You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3205 "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
3206 "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
3207 "packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
3208 "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
3209 "installation of packages once it has started."
3210 msgstr "Ghi chú rằng công việc « Môi trường làm việc » rất lớn. Đặc biệt khi cài đặt từ đĩa CD-ROM chuẩn cũng với máy nhân bản cho các gói không nằm trên đĩa CD-ROM, trình cài đặt có thể lấy rất nhiều gói qua mạng. Kết nối Mạng chạy hơi chậm thì việc này mất nhiều thời gian. Không có tùy chọn dừng chạy tiến trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
3211
3212 #.Tag: para
3213 #: using-d-i.xml:2072
3214 #, no-c-format
3215 msgid ""
3216 "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3217 "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
3218 "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
3219 "distribution, this can happen after a point release (an update of the "
3220 "original stable release); if you are installing the testing distribution "
3221 "this will happen if you are using an older image."
3222 msgstr "Ngay cả khi các gói nằm trên đĩa CD-ROM, trình cài đặt vẫn còn có thể lấy từ máy nhân bản nếu máy nhân bản có gói phiên bản mới hơn điều trên đĩa CD-ROM. Nếu bạn đang cài đặt bản phân phối ổn định (stable), trường hợp này có thể xảy ra sau khi phân phối bản « điểm » (bản cập nhật bản phân phối ổn định chính). Còn nếu bạn đang cài đặt bản phân phối thử ra (testing), nó có thể xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
3223
3224 #.Tag: para
3225 #: using-d-i.xml:2081
3226 #, no-c-format
3227 msgid ""
3228 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3229 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3230 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3231 "information from the user, it will prompt you during this process."
3232 msgstr "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén "
3233 "rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và "
3234 "<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, nó "
3235 "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
3236
3237 #.Tag: title
3238 #: using-d-i.xml:2094
3239 #, no-c-format
3240 msgid "Making Your System Bootable"
3241 msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
3242
3243 #.Tag: para
3244 #: using-d-i.xml:2096
3245 #, no-c-format
3246 msgid ""
3247 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3248 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3249 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3250 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3251 msgstr "Cài đặt máy trạm không có đĩa thì rõ ràng không có ích khi khởi động từ đĩa "
3252 "cục bộ nên bước này sẽ bị bỏ qua. <phrase arch=\"sparc\">Có lẽ bạn muốn đặt "
3253 "OpenBoot khởi động qua mạng theo mặc định; xem <xref linkend=\"boot-dev-"
3254 "select-sun\"/>.</phrase>"
3255
3256 #.Tag: title
3257 #: using-d-i.xml:2111
3258 #, no-c-format
3259 msgid "Detecting other operating systems"
3260 msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
3261
3262 #.Tag: para
3263 #: using-d-i.xml:2113
3264 #, no-c-format
3265 msgid ""
3266 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3267 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3268 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3269 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3270 "other operating system in addition to Debian."
3271 msgstr "Trước khi tải bộ tải khởi động, trình cài đặt sẽ cố gắng thăm dò hệ điều "
3272 "hành khác đã được cài đặt trên máy tính này. Nếu nó tìm được hệ điều hành "
3273 "được hỗ trợ, nó sẽ báo bạn biết như thế trong bước cài đặt bộ tải khởi động, "
3274 "và máy tính sẽ được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác này thêm vào "
3275 "Debian."
3276
3277 #.Tag: para
3278 #: using-d-i.xml:2121
3279 #, no-c-format
3280 msgid ""
3281 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3282 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3283 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3284 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3285 "manager's documentation for more information."
3286 msgstr "Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu "
3287 "hoàn toàn. Cách hỗ trợ tự động khả năng phát hiện và thiết lập bộ tải khởi "
3288 "động để khởi động hệ điều hành khác có thay đổi theo kiến trúc và ngay cả "
3289 "theo kiến trúc phụ. Nếu nó không hoạt động được, bạn nên xem tài liệu hướng "
3290 "dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
3291
3292 #.Tag: title
3293 #: using-d-i.xml:2139
3294 #, no-c-format
3295 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3296 msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
3297
3298 #.Tag: para
3299 #: using-d-i.xml:2140
3300 #, no-c-format
3301 msgid ""
3302 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3303 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3304 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3305 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3306 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3307 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3308 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3309 "GNU/Linux from a floppy instead."
3310 msgstr "Khởi động từ SRM và bật tùy chọn này thì trình cài đặt sẽ ghi "
3311 "<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa vào đó bạn đã cài đặt "
3312 "Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận &mdash; <emphasis>không</"
3313 "emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/Linux, Free/Open/"
3314 "NetBSD, OSF/1 cũng tên Digital Unix cũng tên Tru64 Unix, hay OpenVMS) từ "
3315 "cùng một đĩa. Có một hệ điều hành khác đã cài đặt vào cùng một đĩa vào đó "
3316 "bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế."
3317
3318 #.Tag: title
3319 #: using-d-i.xml:2160
3320 #, no-c-format
3321 msgid "<command>palo</command>-installer"
3322 msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
3323
3324 #.Tag: para
3325 #: using-d-i.xml:2161
3326 #, no-c-format
3327 msgid ""
3328 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3329 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3330 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3331 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3332 "can actually read Linux partitions."
3333 msgstr "Bộ tải khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
3334 "command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</"
3335 "command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn khả "
3336 "năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì "
3337 "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
3338
3339 #.Tag: para
3340 #: using-d-i.xml:2170
3341 #, no-c-format
3342 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3343 msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"
3344
3345 #.Tag: title
3346 #: using-d-i.xml:2182
3347 #, no-c-format
3348 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3349 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
3350
3351 #.Tag: para
3352 #: using-d-i.xml:2184
3353 #, no-c-format
3354 msgid ""
3355 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3356 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3357 "old hands alike."
3358 msgstr "Bộ tải khởi động chính cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>grub</"
3359 "quote>. GRUB là một bộ tải khởi động dẻo và mạnh, một sự chọn mặc định hữu "
3360 "ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn."
3361
3362 #.Tag: para
3363 #: using-d-i.xml:2190
3364 #, no-c-format
3365 msgid ""
3366 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3367 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3368 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3369 msgstr "Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào Mục Ghi Khởi Động Cái (MBR) nơi nó sẽ "
3370 "điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi động. Hoặc bạn có thể cài đặt nó vào "
3371 "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
3372
3373 #.Tag: para
3374 #: using-d-i.xml:2196
3375 #, no-c-format
3376 msgid ""
3377 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3378 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3379 msgstr "Nếu bạn không muốn cài đặt GRUB, hãy bấm cái nút Lùi để trở về trình đơn "
3380 "chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn."
3381
3382 #.Tag: title
3383 #: using-d-i.xml:2210
3384 #, no-c-format
3385 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3386 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
3387
3388 #.Tag: para
3389 #: using-d-i.xml:2212
3390 #, no-c-format
3391 msgid ""
3392 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3393 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3394 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3395 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3396 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3397 msgstr "Bộ tải khởi động thứ nhất cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>LILO</"
3398 "quote>. Nó là một chương trình phức tạp cũ mà cung cấp nhiều khả năng, gồm "
3399 "cách quản lý cách khởi động hệ điều hành DOS, Windows, và OS/2. Hãy đọc cẩn "
3400 "thận những hướng dẫn trong thư mục <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
3401 "nếu bạn cần gì đặc biệt, cũng xem tài liệu nhỏ LILO Thế Nào <ulink url="
3402 "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3403
3404 #.Tag: para
3405 #: using-d-i.xml:2222
3406 #, no-c-format
3407 msgid ""
3408 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3409 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3410 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3411 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3412 msgstr "Hiện thời, việc cài đặt LILO sẽ tạo mục trình đơn cho hệ điều hành khác chỉ "
3413 "nếu chúng có thể được <firstterm>tải dây</firstterm>. Có nghĩa là có lẽ bạn "
3414 "phải tự thêm mục trình đơn cho hệ điều hành như GNU/Linux và GNU/Hurd, sau "
3415 "khi cài đặt."
3416
3417 #.Tag: para
3418 #: using-d-i.xml:2230
3419 #, no-c-format
3420 msgid ""
3421 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3422 "command> boot loader:"
3423 msgstr "&d-i; cung cấp ba sự chọn về nơi vào đó cần cài đặt bộ tải khởi động "
3424 "<command>LILO</command>:"
3425
3426 #.Tag: term
3427 #: using-d-i.xml:2237
3428 #, no-c-format
3429 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3430 msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
3431
3432 #.Tag: para
3433 #: using-d-i.xml:2237
3434 #, no-c-format
3435 msgid ""
3436 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3437 "process."
3438 msgstr "Cách này, <command>LILO</command> sẽ điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi "
3439 "động."
3440
3441 #.Tag: term
3442 #: using-d-i.xml:2244
3443 #, no-c-format
3444 msgid "new Debian partition"
3445 msgstr "phân vùng Debian mới"
3446
3447 #.Tag: para
3448 #: using-d-i.xml:2244
3449 #, no-c-format
3450 msgid ""
3451 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3452 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3453 "serve as a secondary boot loader."
3454 msgstr "Hãy chọn điều này nếu bạn muốn sử dụng bộ tải khởi động khác. <command>LILO</"
3455 "command> sẽ cài đặt chính nó tại đầu của phân vùng Debian mới, và sẽ làm "
3456 "việc như bộ tảo khởi động phụ."
3457
3458 #.Tag: term
3459 #: using-d-i.xml:2253
3460 #, no-c-format
3461 msgid "Other choice"
3462 msgstr "Khác"
3463
3464 #.Tag: para
3465 #: using-d-i.xml:2253
3466 #, no-c-format
3467 msgid ""
3468 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3469 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3470 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3471 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3472 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3473 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3474 msgstr "Có ích cho người dùng cấp cao mà muốn cài đặt <command>LILO</command> vào "
3475 "nơi khác. Trong trường hợp này, bạn sẽ được nhắc nhập địa điểm đã muốn. Bạn "
3476 "có thể nhập tên kiểu devfs, như điều bắt đầu với <filename>/dev/ide</"
3477 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, và <filename>/dev/discs</"
3478 "filename>, cũng như tên truyền thống, như <filename>/dev/hda</filename> hay "
3479 "<filename>/dev/sda</filename>."
3480
3481 #.Tag: para
3482 #: using-d-i.xml:2265
3483 #, no-c-format
3484 msgid ""
3485 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3486 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3487 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3488 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3489 "Debian!"
3490 msgstr "Không còn có thể khởi động lại vào Windows 9x (hay DOS) sau bước này thì bạn "
3491 "sẽ cần phải sử dụng đĩa khởi động Windows 9x (MS-DOS), và chạy lệnh "
3492 "<userinput>fdisk /mbr</userinput> để cài đặt lại mục ghi khởi động cái MS-"
3493 "DOS &mdash; tuy nhiên, có nghĩa là bạn cần phải sử dụng phương pháp khác để "
3494 "trở về Debian."
3495
3496 #.Tag: title
3497 #: using-d-i.xml:2281
3498 #, no-c-format
3499 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3500 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
3501
3502 #.Tag: para
3503 #: using-d-i.xml:2283
3504 #, no-c-format
3505 msgid ""
3506 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3507 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3508 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3509 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3510 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3511 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3512 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3513 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3514 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3515 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3516 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3517 msgstr "Bộ tải khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</quote>. "
3518 "Nó dựa vào bộ tải khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc x86, và dùng "
3519 "tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay "
3520 "phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa "
3521 "riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3522 "guimenuitem> (Bộ quản lý khởi động EFI) trong phần vững để chỉ tới các tập "
3523 "tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ tải khởi động <command>elilo</command> thật "
3524 "có hai phần. Lệnh <filename>/usr/sbin/elilo</filename> quản lý phân vùng và "
3525 "sao chép tập tin vào nó. Chương trình <filename>elilo.efi</filename> được "
3526 "sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</"
3527 "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
3528
3529 #.Tag: para
3530 #: using-d-i.xml:2299
3531 #, no-c-format
3532 msgid ""
3533 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3534 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3535 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3536 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3537 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3538 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3539 msgstr "Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối "
3540 "cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển "
3541 "thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy "
3542 "chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài "
3543 "đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin "
3544 "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
3545
3546 #.Tag: title
3547 #: using-d-i.xml:2311
3548 #, no-c-format
3549 msgid "Choose the correct partition!"
3550 msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
3551
3552 #.Tag: para
3553 #: using-d-i.xml:2313
3554 #, no-c-format
3555 msgid ""
3556 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3557 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3558 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3559 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3560 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3561 "during the installation, erasing any previous contents!"
3562 msgstr "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa hệ thống tập tin định dạng FAT với "
3563 "cờ <emphasis>khả năng khởi động</emphasis> được đặt. &d-i; có thể hiển thị "
3564 "nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét mọi đĩa của hệ thống, gồm "
3565 "các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành khác và những phân vùng chẩn "
3566 "đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, <command>elilo</command> có thể "
3567 "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"
3568
3569 #.Tag: title
3570 #: using-d-i.xml:2328
3571 #, no-c-format
3572 msgid "EFI Partition Contents"
3573 msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
3574
3575 #.Tag: para
3576 #: using-d-i.xml:2330
3577 #, no-c-format
3578 msgid ""
3579 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3580 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3581 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3582 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3583 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3584 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3585 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3586 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3587 "Manager</quote> would find these files using the path "
3588 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3589 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3590 "or re-configured."
3591 msgstr "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên "
3592 "một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống "
3593 "tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang "
3594 "chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> (Bộ quản lý "
3595 "khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của <command>elilo</"
3596 "command> ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích <command>/usr/sbin/"
3597 "elilo</command> ghi những tập tin theo đây vào thư mục <filename>efi/debian</"
3598 "filename> của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi chú rằng <quote>EFI Boot "
3599 "Manager</quote> tìm được các tập tin đó bằng đường dẫn "
3600 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Hệ thống "
3601 "tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời gian, sau khi hệ thống "
3602 "được cập nhật hay cấu hình lại."
3603
3604 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3605 #.Tag: filename
3606 #: using-d-i.xml:2352
3607 #, no-c-format
3608 msgid "elilo.conf"
3609 msgstr "elilo.conf"
3610
3611 #.Tag: para
3612 #: using-d-i.xml:2353
3613 #, no-c-format
3614 msgid ""
3615 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3616 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3617 "written to refer to files in the EFI partition."
3618 msgstr "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ tải khởi động khi nó khởi chạy. Nó "
3619 "là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với các tên "
3620 "tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI."
3621
3622 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3623 #.Tag: filename
3624 #: using-d-i.xml:2362
3625 #, no-c-format
3626 msgid "elilo.efi"
3627 msgstr "elilo.efi"
3628
3629 #.Tag: para
3630 #: using-d-i.xml:2363
3631 #, no-c-format
3632 msgid ""
3633 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3634 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3635 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3636 "command menu."
3637 msgstr "Đây là chương trình tảo khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy để "
3638 "khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn "
3639 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh <quote>EFI "
3640 "Boot Manager</quote>."
3641
3642 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3643 #.Tag: filename
3644 #: using-d-i.xml:2373
3645 #, no-c-format
3646 msgid "initrd.img"
3647 msgstr "initrd.img"
3648
3649 #.Tag: para
3650 #: using-d-i.xml:2374
3651 #, no-c-format
3652 msgid ""
3653 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3654 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3655 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3656 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3657 msgstr "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản "
3658 "sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo."
3659 "conf</filename>. Trong bản cài đặt Debian chuẩn, nó là tập tin trong "
3660 "<filename>/boot</filename> được chỉ tới bởi liên kết tượng trưng <filename>/"
3661 "initrd.img</filename>."
3662
3663 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3664 #.Tag: filename
3665 #: using-d-i.xml:2386
3666 #, no-c-format
3667 msgid "readme.txt"
3668 msgstr "readme.txt"
3669
3670 #.Tag: para
3671 #: using-d-i.xml:2387
3672 #, no-c-format
3673 msgid ""
3674 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3675 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3676 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3677 msgstr "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó "
3678 "được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ được "
3679 "mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3680
3681 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3682 #.Tag: filename
3683 #: using-d-i.xml:2397
3684 #, no-c-format
3685 msgid "vmlinuz"
3686 msgstr "vmlinuz"
3687
3688 #.Tag: para
3689 #: using-d-i.xml:2398
3690 #, no-c-format
3691 msgid ""
3692 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3693 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3694 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3695 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3696 msgstr "Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong "
3697 "tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Trong bản cài đặt "
3698 "Debian chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</filename> được chỉ tới "
3699 "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
3700
3701 #.Tag: title
3702 #: using-d-i.xml:2418
3703 #, no-c-format
3704 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3705 msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
3706
3707 #.Tag: para
3708 #: using-d-i.xml:2419
3709 #, no-c-format
3710 msgid ""
3711 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3712 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3713 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3714 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3715 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3716 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3717 "setting some firmware environment variables entering "
3718 "<informalexample><screen>\n"
3719 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3720 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3721 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3722 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3723 "replaceable>)</userinput>\n"
3724 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3725 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3726 "userinput>\n"
3727 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3728 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3729 "<command>boot</command>."
3730 msgstr "Bộ tải khởi động trên máy kiểu SGI là <command>arcboot</command>. Nó phải "
3731 "được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động làm "
3732 "như thế). Arcboot hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập tin "
3733 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết lập "
3734 "mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là <quote>linux</quote>. Sau khi cài "
3735 "đặt Arcboot, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng bằng cách đặt một số "
3736 "biến môi trường phần vững, nhập: <informalexample><screen>\n"
3737 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3738 "(<replaceable>đĩa</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3739 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3740 "(<replaceable>đĩa</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>số_phân</"
3741 "replaceable>)</userinput>\n"
3742 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3743 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>cấu_hình</replaceable></"
3744 "userinput>\n"
3745 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3746 "</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vứng, rồi gõ lệnh khởi động "
3747 "<command>boot</command>."
3748
3749 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3750 #.Tag: replaceable
3751 #: using-d-i.xml:2438
3752 #, no-c-format
3753 msgid "scsi"
3754 msgstr "scsi"
3755
3756 #.Tag: para
3757 #: using-d-i.xml:2439
3758 #, no-c-format
3759 msgid ""
3760 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3761 "onboard controllers"
3762 msgstr "là mạch nối SCSI từ đó cần khởi động: nó là <userinput>0</userinput> cho bộ "
3763 "điều khiển có sẵn"
3764
3765 #.Tag: replaceable
3766 #: using-d-i.xml:2447
3767 #, no-c-format
3768 msgid "disk"
3769 msgstr "đĩa"
3770
3771 #.Tag: para
3772 #: using-d-i.xml:2448
3773 #, no-c-format
3774 msgid ""
3775 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
3776 "installed"
3777 msgstr "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>arcboot</command> "
3778 "được cài đặt"
3779
3780 #.Tag: replaceable
3781 #: using-d-i.xml:2456
3782 #: using-d-i.xml:2525
3783 #, no-c-format
3784 msgid "partnr"
3785 msgstr "số_phân"
3786
3787 #.Tag: para
3788 #: using-d-i.xml:2457
3789 #, no-c-format
3790 msgid ""
3791 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
3792 "filename> resides"
3793 msgstr "là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/arcboot.conf</"
3794 "filename>"
3795
3796 #.Tag: replaceable
3797 #: using-d-i.xml:2465
3798 #, no-c-format
3799 msgid "config"
3800 msgstr "cấu_hình"
3801
3802 #.Tag: para
3803 #: using-d-i.xml:2466
3804 #, no-c-format
3805 msgid ""
3806 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
3807 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3808 msgstr "là tên của mục nhập cấu hình trong tập tin <filename>/etc/arcboot.conf</"
3809 "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
3810
3811 #.Tag: title
3812 #: using-d-i.xml:2487
3813 #, no-c-format
3814 msgid "<command>delo</command>-installer"
3815 msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
3816
3817 #.Tag: para
3818 #: using-d-i.xml:2488
3819 #, no-c-format
3820 msgid ""
3821 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
3822 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3823 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
3824 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
3825 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
3826 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
3827 "<informalexample><screen>\n"
3828 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
3829 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
3830 "userinput>\n"
3831 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
3832 msgstr "Bộ tải khởi động trên máy kiểu DECstations là <command>DELO</command>. Nó "
3833 "phải được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động "
3834 "làm như thế). DELO hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập "
3835 "tin <filename>/etc/delo.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết "
3836 "lập mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là <quote>linux</quote>. Sau khi "
3837 "cài đặt DELO, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng bằng cách nhập: "
3838 "<informalexample><screen>\n"
3839 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>mã</replaceable> "
3840 "<replaceable>số_phân</replaceable>/<replaceable>tên</replaceable></"
3841 "userinput>\n"
3842 "</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vững."
3843
3844 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3845 #.Tag: replaceable
3846 #: using-d-i.xml:2507
3847 #, no-c-format
3848 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
3849 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
3850
3851 #.Tag: para
3852 #: using-d-i.xml:2508
3853 #, no-c-format
3854 msgid ""
3855 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
3856 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
3857 msgstr "là thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động, trên phần lớn máy DECstation "
3858 "nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
3859
3860 #.Tag: replaceable
3861 #: using-d-i.xml:2516
3862 #, no-c-format
3863 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
3864 msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
3865
3866 #.Tag: para
3867 #: using-d-i.xml:2517
3868 #, no-c-format
3869 msgid ""
3870 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
3871 msgstr "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>DELO</command> đã "
3872 "được cài đặt"
3873
3874 #.Tag: para
3875 #: using-d-i.xml:2526
3876 #, no-c-format
3877 msgid ""
3878 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
3879 "resides"
3880 msgstr "(số_phân) là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/delo."
3881 "conf</filename>"
3882
3883 #.Tag: replaceable
3884 #: using-d-i.xml:2534
3885 #, no-c-format
3886 msgid "name"
3887 msgstr "tên"
3888
3889 #.Tag: para
3890 #: using-d-i.xml:2535
3891 #, no-c-format
3892 msgid ""
3893 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
3894 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
3895 msgstr "là tên của mục nhập cấu hình trong <filename>/etc/delo.conf</filename>, mà "
3896 "là <quote>linux</quote> theo mặc định."
3897
3898 #.Tag: para
3899 #: using-d-i.xml:2545
3900 #, no-c-format
3901 msgid ""
3902 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
3903 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
3904 msgstr "Trong trường hợp mà tập tin cấu hình <filename>/etc/delo.conf</filename> nằm "
3905 "trên phân vùng thứ nhất trên đĩa và cấu hình mặc định sẽ được khởi động, đủ "
3906 "là dùng"
3907
3908 #.Tag: screen
3909 #: using-d-i.xml:2551
3910 #, no-c-format
3911 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
3912 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
3913
3914 #.Tag: title
3915 #: using-d-i.xml:2561
3916 #, no-c-format
3917 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
3918 msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
3919
3920 #.Tag: para
3921 #: using-d-i.xml:2562
3922 #, no-c-format
3923 msgid ""
3924 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
3925 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
3926 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
3927 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
3928 "created back in the partitioning component. If this step completes "
3929 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
3930 "set to boot &debian;."
3931 msgstr "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</"
3932 "command> là bộ tải khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động "
3933 "<command>yaboot</command>, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có tên "
3934 "<quote>bootstrap</quote> với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> được "
3935 "tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy xong thành công, lúc "
3936 "đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động "
3937 "&debian;."
3938
3939 #.Tag: title
3940 #: using-d-i.xml:2580
3941 #, no-c-format
3942 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
3943 msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
3944
3945 #.Tag: para
3946 #: using-d-i.xml:2581
3947 #, no-c-format
3948 msgid ""
3949 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
3950 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
3951 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
3952 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
3953 msgstr "Bộ tải khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn "
3954 "cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự động "
3955 "<command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy "
3956 "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
3957
3958 #.Tag: title
3959 #: using-d-i.xml:2597
3960 #, no-c-format
3961 msgid "<command>zipl</command>-installer"
3962 msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
3963
3964 #.Tag: para
3965 #: using-d-i.xml:2598
3966 #, no-c-format
3967 msgid ""
3968 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
3969 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3970 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
3971 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
3972 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
3973 msgstr "Bộ tải khởi động trên kiến trúc &arch-title; là <quote>zipl</quote>. "
3974 "<command>ZIPL</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với "
3975 "<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu <quote>LINUX for "
3976 "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> tại nơi Mạng "
3977 "developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về <command>ZIPL</"
3978 "command>."
3979
3980 #.Tag: title
3981 #: using-d-i.xml:2615
3982 #, no-c-format
3983 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3984 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
3985
3986 #.Tag: para
3987 #: using-d-i.xml:2617
3988 #, no-c-format
3989 msgid ""
3990 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
3991 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
3992 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
3993 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
3994 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
3995 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
3996 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
3997 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
3998 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
3999 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
4000 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
4001 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
4002 msgstr "Bộ tải khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>silo</"
4003 "quote>. Nó được diễn tả trong <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
4004 "<command>SILO</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với "
4005 "<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Trước tiên, <command>SILO</command> "
4006 "cho bạn khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân trên đĩa cứng, thậm chí nếu "
4007 "nó không được liệt kê trong tập tin cấu hình <filename>/etc/silo.conf</"
4008 "filename>. Đó là vì <command>SILO</command> thật có khả năng đọc phân vùng "
4009 "Linux. Hơn nữa, <filename>/etc/silo.conf</filename> được đọc vào lúc khởi "
4010 "động, vậy không cần phải chạy lại <command>silo</command> sau khi cài đặt "
4011 "hạt nhân mới, như bạn phải làm với <command>LILO</command>. <command>SILO</"
4012 "command> cũng có khả năng đọc phân vùng UFS, vì thế nó cũng có thể khởi động "
4013 "phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn muốn cài đặt hệ điều hành GNU/"
4014 "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
4015
4016 #.Tag: title
4017 #: using-d-i.xml:2642
4018 #, no-c-format
4019 msgid "Continue Without Boot Loader"
4020 msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động"
4021
4022 #.Tag: para
4023 #: using-d-i.xml:2644
4024 #, no-c-format
4025 msgid ""
4026 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
4027 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
4028 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
4029 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
4030 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
4031 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
4032 msgstr "Tùy chọn này có thể được dùng để làm xong tiến trình cài đặt ngay cả khi "
4033 "không có bộ tải khởi động cần cài đặt, hoặc vì kiến trúc/kiến trúc phụ không "
4034 "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ tải khởi động đã có). "
4035 "<phrase arch=\"m68k\">Tùy chọn này có ích đặc biệt cho hệ thống kiểu "
4036 "Macintosh, Atari và Amiga, nơi hệ điều hành gốc phải được duy trì trên máy "
4037 "đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"
4038
4039 #.Tag: para
4040 #: using-d-i.xml:2653
4041 #, no-c-format
4042 msgid ""
4043 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4044 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
4045 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
4046 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
4047 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
4048 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
4049 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
4050 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
4051 msgstr "Nếu bạn định tự cấu hình bộ tải khởi động, bạn nên kiểm tra xem tên của hạt "
4052 "nhân đã được cài đặt vào <filename>/target/boot</filename>. Bạn cũng nên "
4053 "kiểm tra xem nếu thư mục đó chứa <firstterm>initrd</firstterm> không; nếu "
4054 "có, bạn rất có thể phải báo bộ tải khởi động sử dụng nó. Thông tin khác cần "
4055 "thiết là tên đĩa và phân vùng đã chọn cho hệ thống tập tin <filename>/</"
4056 "filename>, và nếu bạn đã chọn cài đặt <filename>/boot</filename> vào phân "
4057 "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
4058
4059 #.Tag: title
4060 #: using-d-i.xml:2670
4061 #, no-c-format
4062 msgid "Finishing the Installation"
4063 msgstr "Cài đặt xong"
4064
4065 #.Tag: para
4066 #: using-d-i.xml:2671
4067 #, no-c-format
4068 msgid ""
4069 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
4070 "consists of tidying up after the &d-i;."
4071 msgstr "Đây là các bước cuối cùng trước khi khởi động lại vào hệ thống mới: phần "
4072 "chính là làm sạch theo sau &d-i;."
4073
4074 #.Tag: title
4075 #: using-d-i.xml:2683
4076 #, no-c-format
4077 msgid "Finish the Installation and Reboot"
4078 msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại"
4079
4080 #.Tag: para
4081 #: using-d-i.xml:2685
4082 #, no-c-format
4083 msgid ""
4084 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
4085 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
4086 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
4087 "into your new Debian system."
4088 msgstr "Đây là bước cuối cùng trong tiến trình cài đặt Debian đầu tiên. Bạn sẽ được "
4089 "nhắc gỡ bỏ vật chứa khởi động (đĩa CD, đĩa mềm v.v.) được dùng để khởi động "
4090 "trình cài đặt. Trình cài đặt sẽ làm công việc cuối cùng nào, rồi khởi động "
4091 "lại vào hệ thống Debian mới."
4092
4093 #.Tag: para
4094 #: using-d-i.xml:2692
4095 #, no-c-format
4096 msgid ""
4097 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
4098 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
4099 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
4100 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
4101 msgstr "Hãy chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cài đặt xong</guimenuitem> mà sẽ tạm "
4102 "dừng lại hệ thống vì khả năng khởi động lại không được hỗ trợ trên kiến trúc "
4103 "&arch-title; trong trường hợp này. Sau đó, bạn cần phải khởi động hệ điều "
4104 "hành GNU/Linux từ vật chứa truy cập trực tiếp mà bạn đã chọn cho hệ thống "
4105 "tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt."
4106
4107 #.Tag: title
4108 #: using-d-i.xml:2706
4109 #, no-c-format
4110 msgid "Miscellaneous"
4111 msgstr "Lặt vặt"
4112
4113 #.Tag: para
4114 #: using-d-i.xml:2707
4115 #, no-c-format
4116 msgid ""
4117 "The components listed in this section are usually not involved in the "
4118 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
4119 "case something goes wrong."
4120 msgstr "Những thành phần được liệt kê trong phần này thường không được dùng trong "
4121 "tiến trình cài đặt, vì chúng đợi phía sau để giúp đỡ người dùng nếu họ gặp "
4122 "khó khăn."
4123
4124 #.Tag: title
4125 #: using-d-i.xml:2720
4126 #, no-c-format
4127 msgid "Saving the installation logs"
4128 msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
4129
4130 #.Tag: para
4131 #: using-d-i.xml:2722
4132 #, no-c-format
4133 msgid ""
4134 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
4135 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
4136 "installer/</filename> on your new Debian system."
4137 msgstr "Nếu việc cài đặt là thành công, các tập tin bản ghi đượ tạo trong tiến trình "
4138 "cài đặt sẽ được lưu tự động vào thư mục <filename>/var/log/installer/</"
4139 "filename> trong hệ thống Debian mới."
4140
4141 #.Tag: para
4142 #: using-d-i.xml:2729
4143 #, no-c-format
4144 msgid ""
4145 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
4146 "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
4147 "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
4148 "installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
4149 "an installation report."
4150 msgstr "Việc chọn mục <guimenuitem>Lưu các bản ghi gỡ lỗi</guimenuitem> trong trình "
4151 "đơn chính sẽ cho bạn khả năng lưu các bản ghi đó vào đĩa mềm, mạng, đĩa cứng "
4152 "hay vật chứa khác. Tính năng này có ích nếu bạn gặp lỗi nghiêm trọng trong "
4153 "tiến trình cài đặt và muốn xem lại bản ghi trên máy tính khác, hay đính nó "
4154 "kèm báo cáo cài đặt."
4155
4156 #.Tag