/[d-i]/trunk/manual/po/vi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43606 - (show annotations) (download)
Wed Dec 27 20:06:10 2006 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 228524 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 # Vietnamese translation for Using D-I.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: using-d-i.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Using the Debian Installer"
23 msgstr "Sử dụng trình cài đặt Debian"
24
25 #. Tag: title
26 #: using-d-i.xml:7
27 #, no-c-format
28 msgid "How the Installer Works"
29 msgstr "Trình cài đặt hoạt động như thế nào"
30
31 #. Tag: para
32 #: using-d-i.xml:8
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39 "installer is started."
40 msgstr ""
41 "Trình cài đặt Debian là bao gồm một số thành phần nhằm mục đích đặc biệt, để "
42 "thực hiện mỗi công việc cài đặt. Mỗi thành phần thi hành tác vụ riêng của "
43 "nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu "
44 "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt."
45
46 #. Tag: para
47 #: using-d-i.xml:16
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
51 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
52 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
53 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
54 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
55 "questions that are not asked."
56 msgstr ""
57 "Khi chạy tiến trình cài đặt mặc định, chỉ hỏi những câu chủ yếu (ưu tiên "
58 "cao). Kết quả là tiến trình cài đặt rất tự động, tương tác ít với người "
59 "dùng. Các thành phần được chạy tự động theo thứ tự; thành phần nào cần chạy "
60 "phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng "
61 "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi."
62
63 #. Tag: para
64 #: using-d-i.xml:25
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
68 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
69 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
70 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
71 "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
72 msgstr ""
73 "Nếu tiến trình cài đặt gặp lỗi, trình cài đặt hiển thị màn hình lỗi, có lẽ "
74 "cũng là trình đơn cài đặt để chọn hành động xen kẽ. Còn nếu không gặp lỗi, "
75 "người dùng sẽ không bao giờ xem trình đơn cài đặt, họ sẽ đơn giản trả lời "
76 "câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên "
77 "<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem."
78
79 #. Tag: para
80 #: using-d-i.xml:34
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
84 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
85 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
86 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
87 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
88 msgstr ""
89 "Trình cài đặt dùng một số giá trị mặc định có thể được sửa đổi bằng cách gởi "
90 "đối số khởi động vào lúc khởi chạy &d-i;. Chẳng hạn, nếu bạn muốn ép buộc "
91 "cấu hình mạng kiểu tĩnh (DHCP được dùng theo mặc định nếu sẵn sàng), bạn có "
92 "khả năng thêm tham số khởi động <userinput>netcfg disable_dhcp=true</"
93 "userinput> (tắt DHCP=đúng). Xem <xref linkend=\"installer-args\"/> để tìm "
94 "các tùy chọn có sẵn."
95
96 #. Tag: para
97 #: using-d-i.xml:42
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
101 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
102 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
103 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
104 msgstr ""
105 "Người dùng thành thạo có thể thấy thoải mái hơn khi dùng giao diện do trình "
106 "đơn điều khiển, trong đó người dùng điều khiển mỗi bước thay vì trình cài "
107 "đặt thực hiện tự động mỗi bước theo thứ tự. Để tự điều khiển trình cài đặt "
108 "bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động <userinput>priority=medium</"
109 "userinput> (ưu tiên=vừa)."
110
111 #. Tag: para
112 #: using-d-i.xml:50
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
116 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
117 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
118 "to start the installer or by adding the boot argument "
119 "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
120 "&d-i;."
121 msgstr ""
122 "Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc "
123 "cài đặt, bạn cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>nhà chuyên "
124 "môn</quote>. Làm như thế bằng cách hoặc nhập lệnh <command>expert</command> "
125 "(nhà chuyên môn) để khởi chạy trình cài đặt, hoặc thêm đối số khởi động "
126 "<userinput>priority=low</userinput> (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn "
127 "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;."
128
129 #. Tag: para
130 #: using-d-i.xml:59
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
134 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
135 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
136 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
137 "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
138 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
139 "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
140 "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
141 "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
142 "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
143 "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
144 "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
145 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
146 "&enterkey; to activate choices."
147 msgstr ""
148 "Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với "
149 "giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi "
150 "trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những "
151 "hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên "
152 "<keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> "
153 "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên "
154 "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn "
155 "được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> "
156 "chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. "
157 "Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào để gây ra danh sách "
158 "cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím "
159 "<keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) "
160 "để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như "
161 "hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn."
162
163 #. Tag: para
164 #: using-d-i.xml:77
165 #, no-c-format
166 msgid ""
167 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
168 "session to view the logs described below."
169 msgstr ""
170 "Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy "
171 "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
172
173 #. Tag: para
174 #: using-d-i.xml:82
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
178 "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
179 "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
180 "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
181 "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
182 "keycombo>."
183 msgstr ""
184 "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. "
185 "Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím "
186 "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ "
187 "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</"
188 "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím "
189 "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
190
191 #. Tag: para
192 #: using-d-i.xml:92
193 #, no-c-format
194 msgid ""
195 "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
196 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
197 "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
198 "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
199 "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
200 "into the installed system."
201 msgstr ""
202 "Các thông điệp này cũng nằm trong bản ghi hệ thống <filename>/var/log/"
203 "syslog</filename>. Một khi cài đặt xong, bản ghi này được sao chép vào thư "
204 "mục <filename>/var/log/installer/syslog</filename> trong hệ thống mới. Thông "
205 "điệp cài đặt kiểu khác cũng nằm trong thư mục <filename>/var/log/</filename> "
206 "trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</"
207 "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
208
209 #. Tag: title
210 #: using-d-i.xml:106
211 #, no-c-format
212 msgid "Components Introduction"
213 msgstr "Giới thiệu về thành phần"
214
215 #. Tag: para
216 #: using-d-i.xml:107
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
220 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
221 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
222 msgstr ""
223 "Đây là danh sách các thành phần cài đặt, cùng với mô tả ngắn về mục đích của "
224 "mỗi điều. Chi tiết về cách sử dụng thành phần riêng nào nằm trong <xref "
225 "linkend=\"module-details\"/>."
226
227 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
228 #. Tag: term
229 #: using-d-i.xml:118
230 #, no-c-format
231 msgid "main-menu"
232 msgstr "main-menu"
233
234 #. Tag: para
235 #: using-d-i.xml:118
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
239 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
240 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
241 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
242 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
243 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
244 "may appear."
245 msgstr ""
246 "Thành phần này hiển thị danh sách các thành phần cho người dùng xem trong "
247 "khi chạy trình cài đặt, rồi khởi chạy mỗi thành phần đã được chọn. Các câu "
248 "hỏi của thành phần « main-menu » được đặt là ưu tiên vừa, vậy nếu bạn đã đặt "
249 "ưu tiên cài đặt cao hay tới hạn (cao là giá trị mặc định), bạn sẽ không xem "
250 "trình đơn. Mặt khác, nếu tiến trình gặp lỗi cần thiết bạn can thiệp, ưu tiên "
251 "của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn "
252 "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
253
254 #. Tag: para
255 #: using-d-i.xml:128
256 #, no-c-format
257 msgid ""
258 "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
259 "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
260 msgstr ""
261 "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> "
262 "nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy."
263
264 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
265 #. Tag: term
266 #: using-d-i.xml:137
267 #, no-c-format
268 msgid "localechooser"
269 msgstr "localechooser"
270
271 #. Tag: para
272 #: using-d-i.xml:137
273 #, no-c-format
274 msgid ""
275 "Allows the user to select localization options for the installation and the "
276 "installed system: language, country and locales. The installer will display "
277 "messages in the selected language, unless the translation for that language "
278 "is not complete in which case some messages may be shown in English."
279 msgstr ""
280 "Thành phần này cho bạn khả năng chọn tùy chọn địa phương hoá cho tiến trình "
281 "cài đặt, cũng cho hệ thống sẽ cài đặt: ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương "
282 "(locale). Trình cài đặt sẽ hiển thị thông điệp trong ngôn ngữ đã chọn, trừ "
283 "có bản dịch chưa hoàn toàn sang ngôn ngữ đó, trong trường hợp đó một số "
284 "thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh."
285
286 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
287 #. Tag: term
288 #: using-d-i.xml:149
289 #, no-c-format
290 msgid "kbd-chooser"
291 msgstr "kbd-chooser"
292
293 #. Tag: para
294 #: using-d-i.xml:149
295 #, no-c-format
296 msgid ""
297 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
298 "matches his own."
299 msgstr ""
300 "Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều "
301 "thích hợp."
302
303 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
304 #. Tag: term
305 #: using-d-i.xml:158
306 #, no-c-format
307 msgid "hw-detect"
308 msgstr "hw-detect"
309
310 #. Tag: para
311 #: using-d-i.xml:158
312 #, no-c-format
313 msgid ""
314 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
315 "cards, disk drives, and PCMCIA."
316 msgstr ""
317 "Thành phần này phát hiện tự động hậu hết phần cứng của máy tính, gồm thẻ "
318 "mạng, ổ đĩa và PCMCIA."
319
320 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
321 #. Tag: term
322 #: using-d-i.xml:167
323 #, no-c-format
324 msgid "cdrom-detect"
325 msgstr "cdrom-detect"
326
327 #. Tag: para
328 #: using-d-i.xml:167
329 #, no-c-format
330 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
331 msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."
332
333 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
334 #. Tag: term
335 #: using-d-i.xml:175
336 #, no-c-format
337 msgid "netcfg"
338 msgstr "netcfg"
339
340 #. Tag: para
341 #: using-d-i.xml:175
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
345 "internet."
346 msgstr ""
347 "Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả "
348 "năng liên lạc qua Mạng."
349
350 #. Tag: term
351 #: using-d-i.xml:184
352 #, no-c-format
353 msgid "iso-scan"
354 msgstr "iso-scan"
355
356 #. Tag: para
357 #: using-d-i.xml:184
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
361 msgstr ""
362 "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD-"
363 "ROM hoặc trên đĩa cứng."
364
365 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
366 #. Tag: term
367 #: using-d-i.xml:193
368 #, no-c-format
369 msgid "choose-mirror"
370 msgstr "choose-mirror"
371
372 #. Tag: para
373 #: using-d-i.xml:193
374 #, no-c-format
375 msgid ""
376 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
377 "his installation packages."
378 msgstr ""
379 "Thành phần này hiển thị danh sách các máy nhân bản Debian. Vậy người dùng có "
380 "thể chọn nguồn của các gói cài đặt."
381
382 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
383 #. Tag: term
384 #: using-d-i.xml:202
385 #, no-c-format
386 msgid "cdrom-checker"
387 msgstr "cdrom-checker"
388
389 #. Tag: para
390 #: using-d-i.xml:202
391 #, no-c-format
392 msgid ""
393 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
394 "the installation CD-ROM was not corrupted."
395 msgstr ""
396 "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người "
397 "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
398
399 #. Tag: term
400 #: using-d-i.xml:211
401 #, no-c-format
402 msgid "lowmem"
403 msgstr "lowmem"
404
405 #. Tag: para
406 #: using-d-i.xml:211
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
410 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
411 "features)."
412 msgstr ""
413 "Thành phần này thử phát hiện hệ thống không có đủ bộ nhớ, rồi thực hiện một "
414 "số việc đặc biệt để gỡ bỏ phần &d-i; không cần thiết ra bộ nhớ đó (cũng mất "
415 "vài tính năng)."
416
417 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
418 #. Tag: term
419 #: using-d-i.xml:221
420 #, no-c-format
421 msgid "anna"
422 msgstr "anna"
423
424 #. Tag: para
425 #: using-d-i.xml:221
426 #, no-c-format
427 msgid ""
428 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
429 "chosen mirror or CD."
430 msgstr ""
431 "APT: thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa "
432 "CD."
433
434 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
435 #. Tag: term
436 #: using-d-i.xml:230
437 #, no-c-format
438 msgid "partman"
439 msgstr "partman"
440
441 #. Tag: para
442 #: using-d-i.xml:230
443 #, no-c-format
444 msgid ""
445 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
446 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
447 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
448 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
449 msgstr ""
450 "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
451 "thống, tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, và gắn kết chúng "
452 "vào những điểm lắp. Cũng gồm có một số tính năng có ích như chế độ tự động "
453 "hoàn toàn hay khả năng hỗ trợ LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý). Thành phần "
454 "partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian."
455
456 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
457 #. Tag: term
458 #: using-d-i.xml:242
459 #, no-c-format
460 msgid "autopartkit"
461 msgstr "autopartkit"
462
463 #. Tag: para
464 #: using-d-i.xml:242
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
468 msgstr ""
469 "Thành phần này phân vùng tự động toàn bộ đĩa tùy theo tùy thích người dùng "
470 "định sẵn."
471
472 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
473 #. Tag: term
474 #: using-d-i.xml:251
475 #, no-c-format
476 msgid "partitioner"
477 msgstr "partitioner"
478
479 #. Tag: para
480 #: using-d-i.xml:251
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
484 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
485 msgstr ""
486 "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
487 "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính."
488
489 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
490 #. Tag: term
491 #: using-d-i.xml:261
492 #, no-c-format
493 msgid "partconf"
494 msgstr "partconf"
495
496 #. Tag: para
497 #: using-d-i.xml:261
498 #, no-c-format
499 msgid ""
500 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
501 "partitions according to user instructions."
502 msgstr ""
503 "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin "
504 "trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng."
505
506 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
507 #. Tag: term
508 #: using-d-i.xml:270
509 #, no-c-format
510 msgid "lvmcfg"
511 msgstr "lvmcfg"
512
513 #. Tag: para
514 #: using-d-i.xml:270
515 #, no-c-format
516 msgid ""
517 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
518 "(Logical Volume Manager)."
519 msgstr ""
520 "Thành phần này giúp đỡ người dùng cấu hình <firstterm>LVM</firstterm> (bộ "
521 "quản lý khối tin hợp lý)."
522
523 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
524 #. Tag: term
525 #: using-d-i.xml:279
526 #, no-c-format
527 msgid "mdcfg"
528 msgstr "mdcfg"
529
530 #. Tag: para
531 #: using-d-i.xml:279
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
535 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
536 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
537 msgstr ""
538 "Thành phần này cho người dùng khả năng thiết lập <firstterm>RAID</firstterm> "
539 "kiểu phần mềm. RAID phần mềm này thường là tốt hơn các bộ điều khiển RAID "
540 "IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn."
541
542 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
543 #. Tag: term
544 #: using-d-i.xml:290
545 #, no-c-format
546 msgid "tzsetup"
547 msgstr "tzsetup"
548
549 #. Tag: para
550 #: using-d-i.xml:290
551 #, no-c-format
552 msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
553 msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."
554
555 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
556 #. Tag: term
557 #: using-d-i.xml:298
558 #, no-c-format
559 msgid "clock-setup"
560 msgstr "clock-setup"
561
562 #. Tag: para
563 #: using-d-i.xml:298
564 #, no-c-format
565 msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
566 msgstr ""
567 "Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) "
568 "hay không."
569
570 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
571 #. Tag: term
572 #: using-d-i.xml:306
573 #, no-c-format
574 msgid "user-setup"
575 msgstr "user-setup"
576
577 #. Tag: para
578 #: using-d-i.xml:306
579 #, no-c-format
580 msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
581 msgstr ""
582 "Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác "
583 "người chủ."
584
585 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
586 #. Tag: term
587 #: using-d-i.xml:314
588 #, no-c-format
589 msgid "base-installer"
590 msgstr "base-installer"
591
592 #. Tag: para
593 #: using-d-i.xml:314
594 #, no-c-format
595 msgid ""
596 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
597 "operate under Linux when rebooted."
598 msgstr ""
599 "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động "
600 "được dưới Linux khi được khởi động lại."
601
602 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
603 #. Tag: term
604 #: using-d-i.xml:323
605 #, no-c-format
606 msgid "apt-setup"
607 msgstr "apt-setup"
608
609 #. Tag: para
610 #: using-d-i.xml:323
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
614 "running from."
615 msgstr ""
616 "Thành phần này cấu hình chương trình « apt », một cách phần lớn tự động, dựa "
617 "vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy."
618
619 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
620 #. Tag: term
621 #: using-d-i.xml:332
622 #, no-c-format
623 msgid "pkgsel"
624 msgstr "pkgsel"
625
626 #. Tag: para
627 #: using-d-i.xml:332
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
631 "software."
632 msgstr ""
633 "Thành phần này sử dụng chương trình <classname>tasksel</classname> để chọn "
634 "và cài đặt phần mềm thêm."
635
636 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
637 #. Tag: term
638 #: using-d-i.xml:340
639 #, no-c-format
640 msgid "os-prober"
641 msgstr "os-prober"
642
643 #. Tag: para
644 #: using-d-i.xml:340
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
648 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
649 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
650 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
651 "start."
652 msgstr ""
653 "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông "
654 "tin này cho trình cài đặt bộ tải khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả "
655 "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ tải khởi động. Bằng "
656 "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào "
657 "cần khởi chạy."
658
659 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
660 #. Tag: term
661 #: using-d-i.xml:352
662 #, no-c-format
663 msgid "bootloader-installer"
664 msgstr "bootloader-installer"
665
666 #. Tag: para
667 #: using-d-i.xml:352
668 #, no-c-format
669 msgid ""
670 "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
671 "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
672 "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
673 "an alternate operating system each time the computer boots."
674 msgstr ""
675 "Mỗi trình cài đặt bộ tải khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động "
676 "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng "
677 "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ tải khởi động cho người dùng có khả năng "
678 "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
679
680 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
681 #. Tag: term
682 #: using-d-i.xml:363
683 #, no-c-format
684 msgid "shell"
685 msgstr "shell"
686
687 #. Tag: para
688 #: using-d-i.xml:363
689 #, no-c-format
690 msgid ""
691 "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
692 msgstr ""
693 "Thành phần này cho người dùng khả năng thực hiện trình bao từ trình đơn, "
694 "hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai."
695
696 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
697 #. Tag: term
698 #: using-d-i.xml:372
699 #, no-c-format
700 msgid "save-logs"
701 msgstr "save-logs"
702
703 #. Tag: para
704 #: using-d-i.xml:372
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
708 "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
709 "accurately report installer software problems to Debian developers later."
710 msgstr ""
711 "Thành phần này cung cấp cho người dùng có khả năng ghi thông tin vào đĩa "
712 "mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo "
713 "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
714
715 #. Tag: title
716 #: using-d-i.xml:390
717 #, no-c-format
718 msgid "Using Individual Components"
719 msgstr "Sử dụng thành phần riêng"
720
721 #. Tag: para
722 #: using-d-i.xml:391
723 #, no-c-format
724 msgid ""
725 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
726 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
727 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
728 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
729 "actually used depends on the installation method you use and on your "
730 "hardware."
731 msgstr ""
732 "Trong phần này có diễn tả mỗi thành phần cài đặt một cách chi tiết. Các "
733 "thành phần đã được nhóm lại theo giai đoạn riêng dễ hiểu, được trình diễn "
734 "theo thứ tự xuất hiện trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng không phải tất "
735 "cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được "
736 "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."
737
738 #. Tag: title
739 #: using-d-i.xml:403
740 #, no-c-format
741 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
742 msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"
743
744 #. Tag: para
745 #: using-d-i.xml:404
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
749 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
750 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
751 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
752 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
753 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
754 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
755 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
756 "mirror)."
757 msgstr ""
758 "Giả sử là trình cài đặt Debian mới khởi động, và bạn xem màn hình thứ nhất. "
759 "Vào lúc đó, khả năng của &d-i; vẫn còn hơi bị hạn chế. Nó chưa biết đủ về "
760 "phần cứng, về ngôn ngữ ưa thích của bạn, hay ngay cả về công việc cần thực "
761 "hiện. Không có sao đó, vì &d-i; hơi thông minh. Nó có khả năng thăm dò tự "
762 "động phần cứng, tìm các thành phần còn lại của nó, và nâng cấp tự nó lên một "
763 "hệ thống cài đặt có đủ khả năng. Tuy nhiên, bạn vẫn còn cần phải giúp đỡ &d-"
764 "i; tập hợp vài thông tin nó không thể quyết định tự động (v.d. bằng cách "
765 "chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng "
766 "trên mạng)."
767
768 #. Tag: para
769 #: using-d-i.xml:417
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
773 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
774 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
775 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
776 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
777 msgstr ""
778 "Bạn sẽ thấy biết rằng &d-i; thực hiện việc <firstterm>phát hiện phần cứng</"
779 "firstterm> vài lần trong giao đoạn này. Lần đầu tiên nhằm mục đích tìm phần "
780 "cứng cần thiết để tải các thành phần cài đặt (v.d. ổ đĩa CD-ROM hay thẻ "
781 "mạng). Vì không phải tất cả các trình điều khiển luôn luôn sẵn sàng trong "
782 "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "
783 "điểm sau trong tiến trình."
784
785 #. Tag: title
786 #: using-d-i.xml:432
787 #, fuzzy, no-c-format
788 msgid "Check available memory / low memory mode"
789 msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn"
790
791 #. Tag: para
792 #: using-d-i.xml:434
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
796 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
797 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
798 "your system."
799 msgstr ""
800 "Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ "
801 "có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình "
802 "cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của "
803 "mình."
804
805 #. Tag: para
806 #: using-d-i.xml:441
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
810 "disable translations, which means that the installation can only be done in "
811 "English. Of course, you can still localize the installed system after the "
812 "installation has completed."
813 msgstr ""
814
815 #. Tag: para
816 #: using-d-i.xml:448
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
820 "consumption by loading only those components essential to complete a basic "
821 "installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
822 "will be given the opportunity to load additional components manually, but "
823 "you should be aware that each component you select will use additional "
824 "memory and thus may cause the installation to fail."
825 msgstr ""
826
827 #. Tag: para
828 #: using-d-i.xml:457
829 #, no-c-format
830 msgid ""
831 "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
832 "relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
833 "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
834 "the system. The installer will activate the swap partition as early as "
835 "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
836 "reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
837 msgstr ""
838
839 #. Tag: para
840 #: using-d-i.xml:467
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
844 "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
845 "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
846 "quote> messages on VT4 and in the syslog)."
847 msgstr ""
848
849 #. Tag: para
850 #: using-d-i.xml:474
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
854 "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
855 "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
856 "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
857 "partition to ext3 after the installation."
858 msgstr ""
859
860 #. Tag: title
861 #: using-d-i.xml:491
862 #, no-c-format
863 msgid "Selecting Localization Options"
864 msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá"
865
866 #. Tag: para
867 #: using-d-i.xml:493
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
871 "localization options to be used both for the installation and for the "
872 "installed system. The localization options consist of language, country and "
873 "locales."
874 msgstr ""
875 "Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn các tùy chọn địa "
876 "phương hoá cần dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống đã cài đặt. "
877 "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."
878
879 #. Tag: para
880 #: using-d-i.xml:500
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
884 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
885 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
886 "default to English."
887 msgstr ""
888 "Ngôn ngữ bạn chọn sẽ được dùng trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, "
889 "miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch "
890 "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
891
892 #. Tag: para
893 #: using-d-i.xml:507
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "The selected country will be used later in the installation process to pick "
897 "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
898 "location. Language and country together will be used to set the default "
899 "locale for your system and to help select your keyboard."
900 msgstr ""
901 "Vào điểm sau trong tiến trình cài đặt, quốc gia đã chọn sẽ được dùng để chọn "
902 "múi giờ mặc định và một máy nhân bản Debian thích hợp với chỗ địa lý của "
903 "bạn. Cả ngôn ngữ lẫn quốc gia đều sẽ được dùng để đặt miền địa phương mặc "
904 "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."
905
906 #. Tag: para
907 #: using-d-i.xml:514
908 #, no-c-format
909 msgid ""
910 "You will first be asked to select your preferred language. The language "
911 "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
912 "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
913 "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
914 "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
915 "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
916 "will result in the installation proceding in English; the installed system "
917 "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
918 "package will not be installed."
919 msgstr ""
920 "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ ưa thích. Các tên ngôn ngữ được "
921 "liệt kê bằng cả tiếng Anh (bên trái) lẫn tiếng gốc (bên phải); các tên bên "
922 "phải cũng được in ra bằng chữ viết đúng của ngôn ngữ đó. Danh sách đó được "
923 "sắp xếp theo tên tiếng Anh. Bên trên danh sách có một tùy chọn thêm cho bạn "
924 "khả năng chọn miền địa phương <quote>C</quote> thay cho ngôn ngữ riêng. Việc "
925 "chọn miền địa phương <quote>C</quote> sẽ gây ra tiến trình cài đặt tiếp tục "
926 "lại bằng chỉ tiếng Anh; hệ thống đã cài đặt sẽ không có khả năng hỗ trợ địa "
927 "phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói <classname>locales</"
928 "classname> sẽ không được cài đặt."
929
930 #. Tag: para
931 #: using-d-i.xml:526
932 #, no-c-format
933 msgid ""
934 "If you selected a language that is recognized as an official language for "
935 "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
936 "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
937 "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
938 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
939 "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
940 "language has only one country associated with it, that country will be "
941 "selected automatically."
942 msgstr ""
943 "Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc "
944 "gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia "
945 "khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ "
946 "được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</"
947 "guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi "
948 "quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia "
949 "tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động."
950
951 #. Tag: para
952 #: using-d-i.xml:544
953 #, no-c-format
954 msgid ""
955 "A default locale will be selected based on the selected language and "
956 "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
957 "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
958 "locales to be generated for the installed system."
959 msgstr ""
960 "Miền địa phương sẽ được chọn, dựa vào ngôn ngữ và quốc gia đã chọn. Nếu bạn "
961 "đang cài đặt tại ưu tiên vừa hay thấp, bạn có khả năng chọn một miền địa "
962 "phương mặc định khác, và một số miền địa phương thêm để được tạo ra cho hệ "
963 "thống được cài đặt."
964
965 #. Tag: title
966 #: using-d-i.xml:559
967 #, no-c-format
968 msgid "Choosing a Keyboard"
969 msgstr "Chọn bàn phím"
970
971 #. Tag: para
972 #: using-d-i.xml:561
973 #, no-c-format
974 msgid ""
975 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
976 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
977 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
978 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
979 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
980 "have completed the installation)."
981 msgstr ""
982 "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy "
983 "chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn "
984 "điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn "
985 "có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện "
986 "ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt "
987 "xong)."
988
989 #. Tag: para
990 #: using-d-i.xml:571
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
994 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
995 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
996 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
997 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
998 msgstr ""
999 "Hãy di chuyển vùng tô sáng tới bố trí bàn phím đã muốn, rồi bấm phím "
1000 "&enterkey;. Dùng các phím mũi tên để di chuyển vùng tô sáng &mdash; chúng "
1001 "nằm tại cùng một vị trí trên mọi bố trí bàn phím ngôn ngữ quốc gia, vậy "
1002 "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím. Bàn phím « đã mở rộng "
1003 "» ('extended') có các phím chức năng <keycap>F1</keycap> đến <keycap>F10</"
1004 "keycap> nằm bên trên."
1005
1006 #. Tag: para
1007 #: using-d-i.xml:580
1008 #, no-c-format
1009 msgid ""
1010 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1011 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1012 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1013 "kernel development."
1014 msgstr ""
1015 "Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn "
1016 "cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định "
1017 "(LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc "
1018 "vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm."
1019
1020 #. Tag: para
1021 #: using-d-i.xml:587
1022 #, no-c-format
1023 msgid ""
1024 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1025 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
1026 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
1027 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
1028 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
1029 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
1030 "layouts are similar."
1031 msgstr ""
1032 "Có hai bố trí bàn phím Mỹ: bố trí kiểu « qwerty/mac-usb-us » gán chức năng "
1033 "Alt với phím Cmd <keycap>trái tao ⌘</keycap> (bên trái <keycap>phím dài</"
1034 "keycap> giống như phím <keycap>Alt</keycap> trên bàn phím PC), còn bố trí "
1035 "kiểu « qwerty/us » gán chức năng Alt với phím <keycap>Option</keycap> (cũng "
1036 "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố "
1037 "trí này là tương tự."
1038
1039 #. Tag: title
1040 #: using-d-i.xml:617
1041 #, no-c-format
1042 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1043 msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"
1044
1045 #. Tag: para
1046 #: using-d-i.xml:618
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1050 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1051 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1052 "scan</command> does exactly this."
1053 msgstr ""
1054 "Trong tiến trình cài đặt bằng phương pháp <emphasis>hd-media</emphasis>, có "
1055 "thời điểm khi bạn cần phải tìm và gắn kết ảnh ISO của trình cài đặt Debian, "
1056 "để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần <command>iso-scan</command> "
1057 "thực hiện chính xác công việc này."
1058
1059 #. Tag: para
1060 #: using-d-i.xml:625
1061 #, no-c-format
1062 msgid ""
1063 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1064 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1065 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1066 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1067 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1068 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1069 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1070 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1071 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1072 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1073 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1074 "another image."
1075 msgstr ""
1076 "Trước tiên, thành phần <command>iso-scan</command> gắn kết tự động mọi thiết "
1077 "bị khối tin (v.d. phân vùng) chứa hệ thống tập tin đã biết, rồi tìm kiếm "
1078 "tính liên tục tên tập tin nào kết thúc bằng <filename>.iso</filename> (hay "
1079 "<filename>.ISO</filename>). Ghi chú rằng việc thử đầu tiên quét chỉ tập tin "
1080 "nằm trong thư mục gốc và lớp đầu của thư mục con (tức là nó tìm <filename>/"
1081 "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename> và <filename>/data/"
1082 "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>, nhưng không phải "
1083 "<filename>/data/tmp/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>). Sau "
1084 "khi tìm ảnh ISO, thành phần <command>iso-scan</command> kiểm tra nội dung "
1085 "của nó, để quyết định nếu nó là ảnh ISO Debian hợp lệ hay không. Nếu có, thì "
1086 "việc đã xong, còn nếu không thì thành phần <command>iso-scan</command> tìm "
1087 "ảnh khác."
1088
1089 #. Tag: para
1090 #: using-d-i.xml:642
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1094 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1095 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1096 "directories, but really traverses whole filesystem."
1097 msgstr ""
1098 "Trong trường hợp việc thử tìm ảnh ISO cài đặt không phải là thành công, "
1099 "thành phần <command>iso-scan</command> sẽ hỏi nếu bạn muốn thực hiện việc "
1100 "tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư "
1101 "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: using-d-i.xml:649
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1108 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1109 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1110 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1111 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1112 "second console."
1113 msgstr ""
1114 "Nếu thành phần <command>iso-scan</command> không tìm được ảnh ISO cài đặt "
1115 "của bạn, hãy khởi động lại về hệ điều hành đã có, rồi kiểm tra xem nếu ảnh "
1116 "có tên đúng (kết thúc bằng <filename>.iso</filename>), nếu nó nằm trong hệ "
1117 "thống tập tin do &d-i; chấp nhận, và nếu nó bị hỏng (thẩm tra tổng kiểm "
1118 "checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi "
1119 "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
1120
1121 #. Tag: title
1122 #: using-d-i.xml:670
1123 #, no-c-format
1124 msgid "Configuring Network"
1125 msgstr "Cấu hình mạng"
1126
1127 #. Tag: para
1128 #: using-d-i.xml:672
1129 #, no-c-format
1130 msgid ""
1131 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1132 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1133 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1134 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1135 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1136 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1137 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1138 msgstr ""
1139 "Khi bạn vào bước này, nếu trình cài đặt phát hiện nhiều thiết bị mạng trong "
1140 "máy tính, nó sẽ nhắc bạn chọn thiết bị nào là giao diện mạng "
1141 "<emphasis>chính</emphasis>, tức là điều bạn muốn sử dụng để cài đặt. Các "
1142 "giao diện khác sẽ không được cấu hình vào lúc đó. Bạn có khả năng cấu hình "
1143 "giao diện thêm một khi cài đặt xong; xem trang hướng dẫn « man » "
1144 "<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1145 "manvolnum> </citerefentry>."
1146
1147 #. Tag: para
1148 #: using-d-i.xml:683
1149 #, no-c-format
1150 msgid ""
1151 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1152 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1153 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1154 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1155 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1156 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1157 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1158 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1159 msgstr ""
1160 "Mặc định là &d-i; thử cấu hình tự động mạng của máy tính bằng DHCP. Nếu việc "
1161 "thăm dò DHCP là thành công, bạn đã làm xong. Còn nếu nó không phải là thành "
1162 "công, trường hợp này có thể được gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp "
1163 "mạng chưa cắm phít được, đến thiết lập DHCP có cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn "
1164 "chưa có trình phục vụ DHCP chạy trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, "
1165 "hãy kiểm tra xem các thông điệp lỗi trên bàn giao tiếp thứ ba. Trong bất kỳ "
1166 "trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. "
1167 "Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ "
1168 "có ổn, hãy thử lại."
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: using-d-i.xml:695
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1175 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1176 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1177 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1178 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1179 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1180 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1181 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1182 ">."
1183 msgstr ""
1184 "Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc "
1185 "biệt về <computeroutput>địa chỉ IP</computeroutput>, <computeroutput>mặt nạ "
1186 "mạng (netmask)</computeroutput>, <computeroutput>cổng ra (gateway)</"
1187 "computeroutput>, <computeroutput>các địa chỉ máy phục vụ tên</"
1188 "computeroutput>, và <computeroutput>tên máy</computeroutput>. Hơn nữa, nếu "
1189 "bạn có giao diện mạng vô tuyến, nó sẽ nhắc bạn nhập <computeroutput>ESSID vô "
1190 "tuyến</computeroutput> và <computeroutput>khoá WEP</computeroutput>. Hãy "
1191 "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1192
1193 #. Tag: para
1194 #: using-d-i.xml:709
1195 #, fuzzy, no-c-format
1196 msgid ""
1197 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1198 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1199 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1200 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1201 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1202 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1203 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1204 "filename>."
1205 msgstr ""
1206 "Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của "
1207 "mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống "
1208 "và mặt nạ mạng. Nó sẽ đoán rằng địa chỉ quảng bá là HAY cách một vị trí bit "
1209 "(bitwise OR) của địa chỉ IP hệ thống với sự phủ định của mặt nạ mạng. Nó sẽ "
1210 "cũng đoán cổng ra. Nếu bạn không tìm thấy thông tin trong các trả lời này, "
1211 "hãy sử dụng các sự đoán của hệ thống &mdash; bạn có thể thay đổi chúng một "
1212 "khi hệ thống được cài đặt, nếu cần thiết, bằng cách hiệu chỉnh tập tin "
1213 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Hoặc bạn có khả năng cài đặt "
1214 "tiện ích <classname>etherconf</classname>, mà sẽ hướng dẫn bạn qua các bước "
1215 "thiết lập mạng."
1216
1217 #. Tag: title
1218 #: using-d-i.xml:746
1219 #, no-c-format
1220 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1221 msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
1222
1223 #. Tag: para
1224 #: using-d-i.xml:747
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1228 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1229 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1230 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1231 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1232 "related issues like LVM or RAID devices."
1233 msgstr ""
1234 "Vào thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần "
1235 "cuối cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần "
1236 "của người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thực. Như tên phần này ngụ ý, "
1237 "những công việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ "
1238 "thống tập tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình vấn đề rất liên quan đến "
1239 "nhau như LVM hay thiết bị RAID."
1240
1241 #. Tag: title
1242 #: using-d-i.xml:769
1243 #, no-c-format
1244 msgid "Partitioning Your Disks"
1245 msgstr "Phân vùng đĩa"
1246
1247 #. Tag: para
1248 #: using-d-i.xml:771
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1252 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1253 "\"partitioning\"/>."
1254 msgstr ""
1255 "Lúc này nên phân vùng các đĩa của bạn. Nếu bạn chưa quen với công việc phân "
1256 "vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1257
1258 #. Tag: para
1259 #: using-d-i.xml:777
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1263 "entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
1264 "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
1265 "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
1266 msgstr ""
1267 "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức "
1268 "chứa còn rảnh có sẵn trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là phân vùng "
1269 "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn "
1270 "mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: using-d-i.xml:784
1274 #, fuzzy, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1277 "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
1278 "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
1279 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
1280 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
1281 "support. </para> </footnote>."
1282 msgstr ""
1283 "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có ba tùy chọn "
1284 "nữa: tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền "
1285 "thống), hoặc tạo phân vùng bằng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM), hoặc "
1286 "tạo phân vùng bằng LVM đã mật mã. Ghi chú : tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) "
1287 "có thể không có sẵn trên mọi kiến trúc."
1288
1289 #. Tag: para
1290 #: using-d-i.xml:799
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1294 msgstr ""
1295
1296 #. Tag: para
1297 #: using-d-i.xml:804
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1301 "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
1302 "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
1303 "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
1304 "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
1305 msgstr ""
1306 "Khi sử dụng LVM hoặc LVM đã mật mã, bộ cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên "
1307 "trong cùng một phân vùng lớn; lợi ích của phương pháp này là các phân vùng "
1308 "bên trong phân vùng lớn này có thể được thay đổi kích cỡ hơi dễ dàng về sau. "
1309 "Trong trường hợp LVM đã mật mã, phân vùng lớn sẽ không có khả năng đọc nếu "
1310 "người dùng không có cụm từ khoá đặc biệt, thì cung cấp bảo mật thêm cho dữ "
1311 "liệu (riêng) của bạn."
1312
1313 #. Tag: para
1314 #: using-d-i.xml:813
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1318 "disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
1319 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
1320 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
1321 "take some time depending on the size of your disk."
1322 msgstr ""
1323
1324 #. Tag: para
1325 #: using-d-i.xml:822
1326 #, no-c-format
1327 msgid ""
1328 "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1329 "in the partition table will need to be written to the selected disk while "
1330 "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
1331 "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
1332 "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
1333 "they are written to disk."
1334 msgstr ""
1335 "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM hoặc LVM đã mật mã, "
1336 "một số thay đổi trong bảng phân vùng sẽ cần phải được ghi vào đĩa đã chọn "
1337 "trong khi LVM được thiết lập. Các thay đổi này có kết quả là xoá hết dữ liệu "
1338 "nằm trên đĩa cứng đã chọn, và bạn không thể hủy bước này. Tuy niên, bộ cài "
1339 "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
1340
1341 #. Tag: para
1342 #: using-d-i.xml:832
1343 #, no-c-format
1344 msgid ""
1345 "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1346 "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
1347 "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
1348 "make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
1349 "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
1350 "them."
1351 msgstr ""
1352 "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc bằng "
1353 "LVM (đã mật mã)) cho toàn bộ đĩa, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn đĩa bạn "
1354 "muốn sử dụng. Hãy kiểm tra xem tất cả các đĩa được liệt kê và, nếu bạn có "
1355 "vài đĩa, xem bạn đã chọn điều đúng. Thứ tự danh sách có thể khác với thứ tự "
1356 "bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
1357
1358 #. Tag: para
1359 #: using-d-i.xml:841
1360 #, no-c-format
1361 msgid ""
1362 "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1363 "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
1364 "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
1365 "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
1366 "possible."
1367 msgstr ""
1368 "Mọi dữ liệu nằm trên đĩa bạn chọn sẽ cuối cùng bị mất hoàn toàn, nhưng bạn "
1369 "sẽ luôn luôn được nhắc xác nhận thay đổi nào trước khi ghi vào đĩa. Nếu bạn "
1370 "đã chọn phương pháp phân vùng truyền thống, bạn sẽ có khả năng hủy bước thay "
1371 "đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
1372
1373 #. Tag: para
1374 #: using-d-i.xml:849
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1378 "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
1379 "linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
1380 "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
1381 "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
1382 "on chosen scheme), guided partitioning will fail."
1383 msgstr ""
1384 "Sau đó, bạn có khả năng chọn trong những giản đồ được liệt kê trong bảng bên "
1385 "dưới. Mọi giản đồ có thuận và chống, một số điều này được thảo luận trong "
1386 "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn giản đồ thứ "
1387 "nhất. Ghi nhớ rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết một sức chứa "
1388 "còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất khoảng 1 GB "
1389 "sức chứa (phụ thuộc vào giản đồ đã chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn "
1390 "sẽ không thành công."
1391
1392 #. Tag: entry
1393 #: using-d-i.xml:865
1394 #, no-c-format
1395 msgid "Partitioning scheme"
1396 msgstr "Bố trí phân vùng"
1397
1398 #. Tag: entry
1399 #: using-d-i.xml:866
1400 #, no-c-format
1401 msgid "Minimum space"
1402 msgstr "Chỗ tối thiểu"
1403
1404 #. Tag: entry
1405 #: using-d-i.xml:867
1406 #, no-c-format
1407 msgid "Created partitions"
1408 msgstr "Phân vùng đã tạo"
1409
1410 #. Tag: entry
1411 #: using-d-i.xml:873
1412 #, no-c-format
1413 msgid "All files in one partition"
1414 msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
1415
1416 #. Tag: entry
1417 #: using-d-i.xml:874
1418 #, no-c-format
1419 msgid "600MB"
1420 msgstr "600MB"
1421
1422 #. Tag: entry
1423 #: using-d-i.xml:875
1424 #, no-c-format
1425 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1426 msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
1427
1428 #. Tag: entry
1429 #: using-d-i.xml:877
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Separate /home partition"
1432 msgstr "Phân vùng /home riêng"
1433
1434 #. Tag: entry
1435 #: using-d-i.xml:878
1436 #, no-c-format
1437 msgid "500MB"
1438 msgstr "500MB"
1439
1440 #. Tag: entry
1441 #: using-d-i.xml:879
1442 #, no-c-format
1443 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1444 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
1445
1446 #. Tag: entry
1447 #: using-d-i.xml:883
1448 #, no-c-format
1449 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1450 msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
1451
1452 #. Tag: entry
1453 #: using-d-i.xml:884
1454 #, no-c-format
1455 msgid "<entry>1GB</entry>"
1456 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1457
1458 #. Tag: entry
1459 #: using-d-i.xml:885
1460 #, no-c-format
1461 msgid ""
1462 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1463 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1464 msgstr ""
1465 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1466 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
1467
1468 #. Tag: para
1469 #: using-d-i.xml:894
1470 #, no-c-format
1471 msgid ""
1472 "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1473 "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1474 "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
1475 "partition."
1476 msgstr ""
1477 "Nếu bạn chọn tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM (đã mật mã), bộ cài "
1478 "đặt sẽ cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Các phân "
1479 "vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
1480
1481 #. Tag: para
1482 #: using-d-i.xml:900
1483 #, fuzzy, no-c-format
1484 msgid ""
1485 "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1486 "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1487 "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1488 "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1489 msgstr ""
1490 "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, cũng "
1491 "sẽ tạo một phân vùng thêm, được định dạng làm hệ thống tập tin khởi động "
1492 "được FAT16, cho bộ tải khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm trong "
1493 "trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng khởi "
1494 "động EFI."
1495
1496 #. Tag: para
1497 #: using-d-i.xml:908
1498 #, no-c-format
1499 msgid ""
1500 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1501 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1502 "reserve this space for the aboot boot loader."
1503 msgstr ""
1504 "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một "
1505 "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành "
1506 "riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."
1507
1508 #. Tag: para
1509 #: using-d-i.xml:914
1510 #, no-c-format
1511 msgid ""
1512 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1513 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1514 "and where they will be mounted."
1515 msgstr ""
1516 "Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, "
1517 "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1518
1519 #. Tag: para
1520 #: using-d-i.xml:920
1521 #, no-c-format
1522 msgid ""
1523 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1524 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1525 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1526 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1527 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1528 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1529 "\n"
1530 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1531 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1532 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1533 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1534 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1535 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1536 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1537 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1538 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1539 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1540 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1541 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1542 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1543 "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1544 "can be achieved using manual partitioning."
1545 msgstr ""
1546 "Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><screen>\n"
1547 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1548 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1549 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1550 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1551 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1552 "\n"
1553 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1554 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1555 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1556 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1557 " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1558 " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1559 " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1560 " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1561 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1562 "</screen></informalexample>\n"
1563 "[primary=chính; swap=trao đổi; FREE SPACE=sức chứa còn rảnh; logical=hợp lý "
1564 "(không phải vật lý)]\n"
1565 "\n"
1566 "Mẫu này hiển thị hai đĩa cứng kiểu IDE được chia ra vài phân vùng;\n"
1567 "đĩa thứ nhất có sức chứa còn rảnh. Mỗi dòng phân vùng có dạng:\n"
1568 "số hiệu phân vùng, kiểu nó, kích cỡ nó, cờ tùy chọn nào,\n"
1569 "hệ thống tập tin, điểm láp (nếu có).\n"
1570 "\n"
1571 "Ghi chú : thiết lập riêng này không thể được tạo khi dùng khả năng\n"
1572 "phân vùng đã hướng dẫn, nhưng nó có phải hiển thị trường hợp khác\n"
1573 "có thể được đạt khi tự phân vùng."
1574
1575 #. Tag: para
1576 #: using-d-i.xml:933
1577 #, no-c-format
1578 msgid ""
1579 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1580 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1581 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1582 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1583 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1584 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1585 "changes as described below for manual partitioning."
1586 msgstr ""
1587 "Ở đây kết thúc tiến trình phân vùng đã hướng dẫn. Nếu bạn thấy bảng phân "
1588 "vùng đã tạo ra là ổn định, sau đó bạn có khả năng chọn mục <guimenuitem>Phân "
1589 "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực "
1590 "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn "
1591 "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân "
1592 "vùng</guimenuitem> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, hoặc sửa "
1593 "đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân "
1594 "vùng."
1595
1596 #. Tag: para
1597 #: using-d-i.xml:943
1598 #, no-c-format
1599 msgid ""
1600 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1601 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1602 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1603 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1604 "remainder of this section."
1605 msgstr ""
1606 "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị "
1607 "nếu bạn chọn tự phân vùng, trừ là bảng phân vùng đã có sẽ được diễn tả, "
1608 "không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết "
1609 "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: using-d-i.xml:951
1613 #, fuzzy, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1616 "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
1617 "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
1618 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
1619 msgstr ""
1620 "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng, mà không có phân vùng, cũng không có sức chứa "
1621 "rảnh, lúc đó bạn sẽ có dịp tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân "
1622 "vùng mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>FREE SPACE</quote> (sức chứa "
1623 "rảnh) nên xuất hiện bên dưới tên đĩa đã chọn."
1624
1625 #. Tag: para
1626 #: using-d-i.xml:959
1627 #, fuzzy, no-c-format
1628 msgid ""
1629 "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1630 "partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
1631 "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
1632 "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
1633 "new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
1634 "determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
1635 "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
1636 "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
1637 "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
1638 "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
1639 "by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose "
1640 "different filesystem for this partition including options to use the "
1641 "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
1642 "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
1643 "one. When you are satisfied with your new partition, select "
1644 "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
1645 "to <command>partman</command>'s main screen."
1646 msgstr ""
1647 "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng "
1648 "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí "
1649 "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ "
1650 "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Có sẵn tùy chọn như điểm lắp, các "
1651 "tùy chọn gắn kết, cờ khả năng khởi động hay cách sử dụng. Nếu bạn không "
1652 "thích giá trị mặc định định sẵn, bạn có khả năng sửa đổi tự do. Chẳng hạn "
1653 "bằng cách chọn mục <guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có thể chọn hệ "
1654 "thống khác cho phân vùng này, gồm khả năng sử dụng phân vùng này là sức chứa "
1655 "trao đổi (swap), RAID phần mềm, LVM hay đơn giản không sử dụng nó bằng cách "
1656 "nào cả. Một tính năng hữu ích khác là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng "
1657 "tồn tại vào phân vùng này. Khi bạn thấy phân vùng mới là ổn thỏa, hãy chọn "
1658 "<guimenuitem>Mới thiết lập xong phân vùng</guimenuitem> rồi bạn sẽ trở về "
1659 "màn hình chính của chương trình <command>partman</command>."
1660
1661 #. Tag: para
1662 #: using-d-i.xml:981
1663 #, fuzzy, no-c-format
1664 msgid ""
1665 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1666 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1667 "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
1668 "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
1669 "first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
1670 "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
1671 "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
1672 "partition."
1673 msgstr ""
1674 "Nếu bạn quyết định muốn sửa đổi phân vùng này, đơn giản hãy chọn phân vùng, "
1675 "mà mang bạn sang trình đơn cấu hình phân vùng. Vì đây là cùng một màn hình "
1676 "với điều cho khả năng tạo phân vùng mới, bạn có thể sửa đổi cùng một bộ tùy "
1677 "chọn. Tuy nhiên, bạn không thể thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn "
1678 "mục hiển thị kích cỡ của nó. Các hệ thống tập tin có hoạt động được gồm ít "
1679 "nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và bộ nhớ trao đổi. Trình đơn này cũng cho bạn "
1680 "khả năng xoá bỏ phân vùng."
1681
1682 #. Tag: para
1683 #: using-d-i.xml:992
1684 #, no-c-format
1685 msgid ""
1686 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1687 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1688 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1689 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1690 "correct this issue."
1691 msgstr ""
1692 "Hãy kiểm tra xem bạn đã tạo ít nhất hai phân vùng: một điều cho hệ thống tập "
1693 "tin <emphasis>gốc</emphasis> (mà phải được gắn kết như là <filename>/</"
1694 "filename>) và điều khác cho bộ nhớ <emphasis>trao đổi</emphasis>. Nếu bạn "
1695 "quên gắn kết hệ thống tập tin gốc, chương trình <command>partman</command> "
1696 "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1697
1698 #. Tag: para
1699 #: using-d-i.xml:1000
1700 #, no-c-format
1701 msgid ""
1702 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1703 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1704 "one."
1705 msgstr ""
1706 "Nếu bạn quên chọn và định dạng một phân vùng khởi động EFI, chương trình "
1707 "<command>partman</command> sẽ phát hiện lỗi này, không cho phép bạn tiếp "
1708 "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: using-d-i.xml:1006
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1715 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1716 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1717 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1718 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1719 msgstr ""
1720 "Các khả năng của chương trình <command>partman</command> có thể được kéo dài "
1721 "bằng mô-đun cài đặt, phụ thuộc vào kiến trúc của hệ thống bạn. Vì vậy nếu "
1722 "bạn không thể xem mọi tính năng đã diễn tả, hãy kiểm tra xem nếu bạn đã tải "
1723 "mọi mô-đun cần thiết chưa (v.d. <filename>partman-ext3</filename>, "
1724 "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1725
1726 #. Tag: para
1727 #: using-d-i.xml:1014
1728 #, no-c-format
1729 msgid ""
1730 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1731 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1732 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1733 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1734 msgstr ""
1735 "Sau khi bạn thấy trường hợp phân vùng là ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân "
1736 "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn phân "
1737 "vùng. Bạn sẽ xem bản tóm tắt các thay đổi trên đĩa, và được nhắc xác nhận "
1738 "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1739
1740 #. Tag: title
1741 #: using-d-i.xml:1042
1742 #, no-c-format
1743 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1744 msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1745
1746 #. Tag: para
1747 #: using-d-i.xml:1043
1748 #, no-c-format
1749 msgid ""
1750 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1751 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1752 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1753 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1754 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1755 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1756 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1757 msgstr ""
1758 "Nếu bạn có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết "
1759 "bị đa đĩa ngay cả từ phân vùng nằm trên cùng một đĩa vật lý, nhưng mà việc "
1760 "đó sẽ không gây ra kết quả có ích. </para></footnote> nằm trong máy tính của "
1761 "mình, bạn có thể sử dụng tiện ích <command>mdcfg</command> để thiết lập các "
1762 "đĩa đó để làm hiệu suất tốt hơn và/hay duy trì dữ liệu tin cây hơn. Kết quả "
1763 "được gọi là <firstterm>Thiết Bị Đa Đĩa</firstterm> (hay theo biến thể phổ "
1764 "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1765
1766 #. Tag: para
1767 #: using-d-i.xml:1057
1768 #, no-c-format
1769 msgid ""
1770 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1771 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1772 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1773 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1774 msgstr ""
1775 "Thiết bị đa đĩa là cơ bản một bộ phân vùng nằm trên nhiều đĩa khác nhau, "
1776 "được kết hợp với nhau để tạo một thiết bị <emphasis>hợp lý</emphasis>. Vì "
1777 "vậy thiết bị này có thể được dùng như một phân vùng chuẩn (tức là trong "
1778 "chương trình <command>partman</command> bạn có thể định dạng nó, gán điểm "
1779 "lắp v.v.)."
1780
1781 #. Tag: para
1782 #: using-d-i.xml:1065
1783 #, fuzzy, no-c-format
1784 msgid ""
1785 "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1786 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1787 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1788 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1789 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1790 "write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
1791 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1792 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1793 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1794 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1795 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1796 "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
1797 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1798 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1799 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1800 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1801 "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
1802 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1803 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1804 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1805 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1806 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1807 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
1808 "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
1809 "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
1810 "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
1811 "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
1812 "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
1813 "fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
1814 "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1815 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1816 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1817 "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1818 "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1819 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1820 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1821 msgstr ""
1822 "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện "
1823 "thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1824 "term><listitem><para> được thiết kế chính cho hiệu suất tốt. RAID0 chia tách "
1825 "các dữ liệu được gởi đến ra <firstterm>lát</firstterm> rồi phát hành chúng "
1826 "một cách bằng nhau ra mỗi đĩa trong mảng đó. Cấu trúc này có thể tăng tốc độ "
1827 "của thao tác đọc/ghi, nhưng mà khi đĩa nào thất bại, bạn sẽ mất "
1828 "<emphasis>tất cả</emphasis> (phần thông tin vẫn còn nằm trên những đĩa hoạt "
1829 "động được, nhưng phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa đã thất "
1830 "bại). </para><para> Cách sử dụng điển hình RAID0 là một phân vùng riêng để "
1831 "soạn thảo ảnh động. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1832 "<term>RAID1</term><listitem><para> thích hợp với thiết lập gán ưu tiên cao "
1833 "nhất cho sự đáng tin cậy. Nó gồm có vài (thường là hai) phân vùng cùng kích "
1834 "cỡ mà mỗi phân vùng chứa chính xác cùng dữ liệu. Trường hợp này có ba kết "
1835 "quả chính: (1) nếu đĩa nào thất bại, bạn vẫn còn có cùng dữ liệu được nhân "
1836 "đôi trên các đĩa còn lại; (2) bạn có thể sử dụng chỉ một phân số của sức "
1837 "chứa sẵn sàng (chính xác hơn, nó là kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong "
1838 "RAID đó); (3) các việc đọc tập tin được chia ra một cách bằng nhau giữa các "
1839 "đĩa khác nhau, mà có thể tăng hiệu suất trên máy phục vụ, như máy phục vụ "
1840 "tập tin mà thường phải thực hiện nhiều việc đọc đĩa hơn ghi. </para><para> "
1841 "Tùy chọn bạn có thể gồm một đĩa thêm trong mảng mà sẽ thay thế đĩa mới thất "
1842 "bại trong trường hợp đó. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1843 "<term>RAID5</term><listitem><para> là thoả hiệp hữu ích tốc độ, sự đáng tin "
1844 "cậy và sự thừa. RAID5 chia tách tất cả các dữ liệu được gởi đến ra lát rồi "
1845 "phát hành chúng một cách bằng nhau ra cả đĩa trừ một (tương tự với RAID0). "
1846 "Không như RAID0, RAID5 cũng tính thông tin <firstterm>chẵn lẻ</firstterm>, "
1847 "mà được ghi vào đĩa còn lại. Đĩa tính chẵn lẻ không phải là tĩnh (như "
1848 "RAID4), vì nó thay đổi theo định kỷ, vì vậy thông tin tính chẵn lẻ được phát "
1849 "hành bằng nhau trên mọi đĩa. Khi đĩa nào thất bại, phần thông tin còn thiếu "
1850 "có thể được tính từ dữ liệu còn lại và chẵn lẻ của nó. RAID5 phải gồm có ít "
1851 "nhất ba phân vùng hoạt động. Tùy chọn bạn có thể có một phân vùng thêm trong "
1852 "mảng đó, trong trường hợp thất bại. </para><para> Như bạn đọc biết được, "
1853 "RAID5 có độ tin cây tương tự với RAID1 còn đạt được ít sự thừa hơn. Mặt "
1854 "khác, có lẽ nó chạy chậm một ít trong thao tác ghi hơn RAID0 do việc tính "
1855 "thông tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Để tóm "
1856 "tắt:"
1857
1858 #. Tag: entry
1859 #: using-d-i.xml:1143
1860 #, no-c-format
1861 msgid "Type"
1862 msgstr "Kiểu"
1863
1864 #. Tag: entry
1865 #: using-d-i.xml:1144
1866 #, no-c-format
1867 msgid "Minimum Devices"
1868 msgstr "Thiết bị tối thiểu"
1869
1870 #. Tag: entry
1871 #: using-d-i.xml:1145
1872 #, no-c-format
1873 msgid "Spare Device"
1874 msgstr "Thiết bị phụ tùng"
1875
1876 #. Tag: entry
1877 #: using-d-i.xml:1146
1878 #, no-c-format
1879 msgid "Survives disk failure?"
1880 msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
1881
1882 #. Tag: entry
1883 #: using-d-i.xml:1147
1884 #, no-c-format
1885 msgid "Available Space"
1886 msgstr "Chỗ sẵn sàng"
1887
1888 #. Tag: entry
1889 #: using-d-i.xml:1153
1890 #, no-c-format
1891 msgid "RAID0"
1892 msgstr "RAID0"
1893
1894 #. Tag: entry
1895 #: using-d-i.xml:1154 using-d-i.xml:1162
1896 #, no-c-format
1897 msgid "<entry>2</entry>"
1898 msgstr "<entry>2</entry>"
1899
1900 #. Tag: entry
1901 #: using-d-i.xml:1155 using-d-i.xml:1156
1902 #, no-c-format
1903 msgid "<entry>no</entry>"
1904 msgstr "<entry>không</entry>"
1905
1906 #. Tag: entry
1907 #: using-d-i.xml:1157
1908 #, no-c-format
1909 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1910 msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
1911
1912 #. Tag: entry
1913 #: using-d-i.xml:1161
1914 #, no-c-format
1915 msgid "RAID1"
1916 msgstr "RAID1"
1917
1918 #. Tag: entry
1919 #: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1171
1920 #, no-c-format
1921 msgid "optional"
1922 msgstr "tùy chọn"
1923
1924 #. Tag: entry
1925 #: using-d-i.xml:1164 using-d-i.xml:1172
1926 #, no-c-format
1927 msgid "<entry>yes</entry>"
1928 msgstr "<entry>có</entry>"
1929
1930 #. Tag: entry
1931 #: using-d-i.xml:1165
1932 #, no-c-format
1933 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1934 msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
1935
1936 #. Tag: entry
1937 #: using-d-i.xml:1169
1938 #, no-c-format
1939 msgid "RAID5"
1940 msgstr "RAID5"
1941
1942 #. Tag: entry
1943 #: using-d-i.xml:1170
1944 #, no-c-format
1945 msgid "<entry>3</entry>"
1946 msgstr "<entry>3</entry>"
1947
1948 #. Tag: entry
1949 #: using-d-i.xml:1173
1950 #, no-c-format
1951 msgid ""
1952 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1953 "minus one)"
1954 msgstr ""
1955 "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
1956
1957 #. Tag: para
1958 #: using-d-i.xml:1181
1959 #, fuzzy, no-c-format
1960 msgid ""
1961 "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
1962 "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1963 msgstr ""
1964 "Nếu bạn muốn biết thêm về RAID phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế "
1965 "Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1966
1967 #. Tag: para
1968 #: using-d-i.xml:1186
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1972 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1973 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1974 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1975 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1976 msgstr ""
1977 "Để tạo một thiết bị đa đĩa, bạn cần phải chuẩn bị bằng cách đánh dấu các "
1978 "phân vùng đã muốn. (Làm như thế trong trình <command>partman</command>, "
1979 "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
1980 "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
1981 "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1982
1983 #. Tag: para
1984 #: using-d-i.xml:1195
1985 #, no-c-format
1986 msgid ""
1987 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1988 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1989 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1990 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1991 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1992 "manually from a shell."
1993 msgstr ""
1994 "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn "
1995 "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ tải khởi động nếu "
1996 "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
1997 "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số "
1998 "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong "
1999 "hệ vỏ."
2000
2001 #. Tag: para
2002 #: using-d-i.xml:1204
2003 #, no-c-format
2004 msgid ""
2005 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2006 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
2007 "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
2008 "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
2009 "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
2010 "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
2011 "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
2012 "selected."
2013 msgstr ""
2014 "Sau đó, bạn nên chọn mục <guimenuitem>Cấu hình RAID phần mềm</guimenuitem> "
2015 "trong trình đơn <command>partman</command> chính. (Trình đơn này sẽ xuất "
2016 "hiện chỉ sau khi bạn đánh dấu ít nhất một phân vùng sẽ được dùng là "
2017 "<guimenuitem>khối tin vật lý cho RAID</guimenuitem>.) Trên màn hình thứ nhất "
2018 "của tiện ích <command>mdcfg</command>, đơn giản hãy chọn mục "
2019 "<guimenuitem>Tạo thiết bị đa đĩa (MD)</guimenuitem>. Bạn sẽ xem danh sách "
2020 "các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. "
2021 "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
2022
2023 #. Tag: para
2024 #: using-d-i.xml:1217
2025 #, no-c-format
2026 msgid ""
2027 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2028 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2029 "the MD."
2030 msgstr ""
2031 "RAID0 là đơn giản &mdash; bạn sẽ xem danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, "
2032 "và công việc duy nhất của bạn là việc chọn những phân vùng sẽ tạo thành "
2033 "thiết bị đa đĩa."
2034
2035 #. Tag: para
2036 #: using-d-i.xml:1224
2037 #, no-c-format
2038 msgid ""
2039 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2040 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2041 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2042 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2043 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2044 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2045 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2046 msgstr ""
2047 "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết "
2048 "bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, "
2049 "trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn những phân "
2050 "vùng sẽ là hoạt động, và những phân vùng sẽ là phụ tùng. Số đếm phân vùng đã "
2051 "chọn phải bằng số được cung cấp vài giây trước. Đừng lo lăng: nếu bạn làm "
2052 "lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; sẽ không cho phép bạn tiếp tục cho đến "
2053 "khi bạn sửa vấn đề."
2054
2055 #. Tag: para
2056 #: using-d-i.xml:1236
2057 #, no-c-format
2058 msgid ""
2059 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2060 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2061 msgstr ""
2062 "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
2063 "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
2064
2065 #. Tag: para
2066 #: using-d-i.xml:1244
2067 #, fuzzy, no-c-format
2068 msgid ""
2069 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2070 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2071 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
2072 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2073 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2074 "for <filename>/home</filename>)."
2075 msgstr ""
2076 "Rất có thể có vài kiểu thiết bị đa đĩa đồng thời. Lấy thí dụ, nếu bạn có ba "
2077 "đĩa cứng 300GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân vùng "
2078 "100GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất trong "
2079 "cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300GB nhanh) và sử "
2080 "dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) là RAID1 (phân vùng 100GB "
2081 "hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2082
2083 #. Tag: para
2084 #: using-d-i.xml:1253
2085 #, no-c-format
2086 msgid ""
2087 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2088 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2089 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2090 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2091 msgstr ""
2092 "Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể <guimenuitem>Kết "
2093 "thúc</guimenuitem> tiện ích <command>mdcfg</command> để lùi lại về trình "
2094 "<command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa "
2095 "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2096
2097 #. Tag: title
2098 #: using-d-i.xml:1268
2099 #, no-c-format
2100 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2101 msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2102
2103 #. Tag: para
2104 #: using-d-i.xml:1269
2105 #, no-c-format
2106 msgid ""
2107 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2108 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2109 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2110 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2111 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2112 msgstr ""
2113 "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "
2114 "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào "
2115 "(thường điều quan trọng nhất) không có đủ sức chứa còn rảnh, còn phân vùng "
2116 "khác nào được dùng rất ít, nên bạn phải quản lý trường hợp đó bằng cách di "
2117 "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
2118
2119 #. Tag: para
2120 #: using-d-i.xml:1277
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2124 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2125 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2126 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2127 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2128 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2129 "several physical disks."
2130 msgstr ""
2131 "Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng Bộ Quản Lý Khối Tin Hợp Lý "
2132 "(LVM). Nói đơn giản, bằng LVM bạn có thể kết hợp các phân vùng "
2133 "(<firstterm>khối tin vật lý</firstterm> trong thuật ngữ LVM) để tạo một đĩa "
2134 "ảo (được gọi như là <firstterm>nhóm khối tin</firstterm>), mà do đó có thể "
2135 "được chia cho nhiều phân vùng ảo (<firstterm>khối tin hợp lý</firstterm>). "
2136 "Điểm có ích là khối tin hợp lý (và các nhóm khối tin cơ sở) có thể chiều dài "
2137 "qua vài đĩa vật lý."
2138
2139 #. Tag: para
2140 #: using-d-i.xml:1287
2141 #, no-c-format
2142 msgid ""
2143 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2144 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2145 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2146 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2147 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2148 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2149 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2150 msgstr ""
2151 "Như thế thì khi bạn thấy biết cần thiết sức chứa thêm cho phân vùng "
2152 "<filename>/home</filename> 160GB cũ, bạn có thể thêm đơn giản một đĩa 300GB "
2153 "mới vào máy tính, nối lại nó với nhóm khối tin tồn tại, rồi thay đổi kích cỡ "
2154 "của khối tin hợp lý chứa hệ thống tập tin <filename>/home</filename> và thì "
2155 "đấy &mdash; các người dùng lại có chỗ còn rảnh trên phân vùng 460GB đã gia "
2156 "hạn. (Mẫu này là hơi đơn giản.) Có thông tin chi tiết trong tài liệu LVM Thế "
2157 "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2158
2159 #. Tag: para
2160 #: using-d-i.xml:1298
2161 #, no-c-format
2162 msgid ""
2163 "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2164 "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2165 "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2166 "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2167 "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2168 msgstr ""
2169 "Tiến trình thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản, hoàn toàn được hỗ trợ "
2170 "bên trong <command>partman</command>. Đầu tiên, bạn cần phải đánh dấu "
2171 "(những) phân vùng cần dùng như là khối tin vật lý cho LVM.. (Làm như thế "
2172 "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
2173 "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
2174 "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2175
2176 #. Tag: para
2177 #: using-d-i.xml:1307
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2181 "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2182 "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2183 "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2184 "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2185 "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2186 "valid actions. The possible actions are:"
2187 msgstr ""
2188 "Khi bạn trở về màn hình <command>partman</command> chính, bạn sẽ xem một tùy "
2189 "chọn mới <guimenuitem>Cấu hình Bộ Quản lý Khốí tin Hợp lý</guimenuitem>. Khi "
2190 "bạn chọn mục đó, tiến trình sẽ nhắc bạn xác nhận thay đổi nào sắp làm trong "
2191 "bảng phân vùng, sau đó sẽ hiển thị trình đơn cấu hình LVM. Bên trên trình "
2192 "đơn có hiển thị một bản tóm tắt cấu hình LVM. Trình đơn chính nó tùy thuộc "
2193 "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2194
2195 #. Tag: para
2196 #: using-d-i.xml:1318
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2200 "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2201 msgstr ""
2202 "<guimenuitem>Hiển thị chi tiết cấu hình</guimenuitem>: hiển thị cấu trúc "
2203 "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2204
2205 #. Tag: guimenuitem
2206 #: using-d-i.xml:1323
2207 #, no-c-format
2208 msgid "Create volume group"
2209 msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2210
2211 #. Tag: guimenuitem
2212 #: using-d-i.xml:1326
2213 #, no-c-format
2214 msgid "Create logical volume"
2215 msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2216
2217 #. Tag: guimenuitem
2218 #: using-d-i.xml:1329
2219 #, no-c-format
2220 msgid "Delete volume group"
2221 msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"
2222
2223 #. Tag: guimenuitem
2224 #: using-d-i.xml:1332
2225 #, no-c-format
2226 msgid "Delete logical volume"
2227 msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"
2228
2229 #. Tag: guimenuitem
2230 #: using-d-i.xml:1335
2231 #, no-c-format
2232 msgid "Extend volume group"
2233 msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2234
2235 #. Tag: guimenuitem
2236 #: using-d-i.xml:1338
2237 #, no-c-format
2238 msgid "Reduce volume group"
2239 msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2240
2241 #. Tag: para
2242 #: using-d-i.xml:1340
2243 #, no-c-format
2244 msgid ""
2245 "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2246 "command> screen"
2247 msgstr ""
2248 "<guimenuitem>Kết thúc</guimenuitem>: trở về màn hình <command>partman</"
2249 "command> chính"
2250
2251 #. Tag: para
2252 #: using-d-i.xml:1346
2253 #, no-c-format
2254 msgid ""
2255 "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2256 "your logical volumes inside it."
2257 msgstr ""
2258 "Hãy sử dụng những tùy chọn trong trình đơn đó để tạo một nhóm khối tin, rồi "
2259 "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2260
2261 #. Tag: para
2262 #: using-d-i.xml:1351
2263 #, no-c-format
2264 msgid ""
2265 "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2266 "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2267 "(and you should treat them as such)."
2268 msgstr ""
2269 "Sau khi bạn lùi lại về màn hình <command>partman</command> chính, khối tin "
2270 "hợp lý đã tạo nào sẽ được hiển thị đúng như phân vùng chuẩn (bạn cũng nên "
2271 "thao tác nó như vậy)."
2272
2273 #. Tag: title
2274 #: using-d-i.xml:1365
2275 #, no-c-format
2276 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2277 msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2278
2279 #. Tag: para
2280 #: using-d-i.xml:1366
2281 #, no-c-format
2282 msgid ""
2283 "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2284 "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2285 "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2286 "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2287 "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2288 "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2289 "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2290 "hard drive will look like random characters."
2291 msgstr ""
2292 "&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã. Mỗi tập tin bạn ghi "
2293 "vào phân vùng như vậy được lưu mật mã ngay vào thiết bị đó. Chỉ người dùng "
2294 "nhập <firstterm>cụm từ mật khẩu</firstterm> được nhập để tạo phân vùng gốc "
2295 "có quyền truy cập dữ liệu đã mật mã trên nó. Tính năng này bảo vệ dữ liệu "
2296 "nhạy cảm, trong trường hợp máy tính xách tay hay đĩa cứng bị mất cắp. Kẻ "
2297 "trộm có thể truy cập đĩa cứng một cách vật lý, nhưng mà nếu ta không biết "
2298 "cụm từ mật khẩu đúng, dữ liệu nằm trên đĩa cứng sẽ hình như ký tự ngẫu nhiên "
2299 "thôi."
2300
2301 #. Tag: para
2302 #: using-d-i.xml:1378
2303 #, no-c-format
2304 msgid ""
2305 "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2306 "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2307 "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2308 "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2309 "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2310 "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2311 "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2312 "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2313 "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2314 "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2315 "partition."
2316 msgstr ""
2317 "Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chính (chứa dữ liệu "
2318 "riêng của bạn) và phiên bản trao đổi (có thể chứa dữ liệu nhạy cảm trong khi "
2319 "thao tác). Tất nhiên, bạn cũng có thể mật mã phân vùng khác. Chẳng hạn, "
2320 "<filename>/var</filename> (nơi trình phục vụ co sở dữ liệu, thư tín và in ấn "
2321 "cất giữ dữ liệu) hay <filename>/tmp</filename> (do chương trình khác nhau "
2322 "dùng để cất giữ tập tin tạm thời có thể hấp dẫn). Một số người riêng có thể "
2323 "muốn mật mã toàn bộ hệ thống. Ngoại lệ duy nhất là phân vùng <filename>/"
2324 "boot</filename> (khởi động) mà phải còn lại không được mật mã, vì hiện thời "
2325 "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2326
2327 #. Tag: para
2328 #: using-d-i.xml:1393
2329 #, no-c-format
2330 msgid ""
2331 "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2332 "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2333 "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2334 "chosen cipher and a key length."
2335 msgstr ""
2336 "Ghi chú rằng phân vùng được mật mã có hiệu suất ít hơn phân vùng không mật "
2337 "mã, vì dữ liệu cần phải được giải mật mã hay mật mã trong mỗi việc đọc hay "
2338 "ghi. Tác động hiệu suất phụ thuộc vào tốc độ của CPU, kiểu mật mã và độ dài "
2339 "của khoá."
2340
2341 #. Tag: para
2342 #: using-d-i.xml:1400
2343 #, fuzzy, no-c-format
2344 msgid ""
2345 "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2346 "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2347 "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2348 "volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
2349 "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2350 "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2351 "then change to include several cryptographic options for the partition."
2352 msgstr ""
2353 "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách "
2354 "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc bạn có "
2355 "thể chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp "
2356 "lý LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</"
2357 "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</"
2358 "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </"
2359 "menuchoice>. Trình đơn sẽ thay đổi, hiển thị vài tùy chọn mật mã cho phân "
2360 "vùng đó."
2361
2362 #. Tag: para
2363 #: using-d-i.xml:1411
2364 #, no-c-format
2365 msgid ""
2366 "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2367 "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2368 "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2369 "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2370 "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2371 msgstr ""
2372 "&d-i; hỗ trợ vài phương pháp mật mã. Phương pháp mặc định là <firstterm>dm-"
2373 "crypt</firstterm> (được gồm trong hạt nhân Linux mới hơn, có khả năng hỗ trợ "
2374 "khối tin vật lý LVM); phương pháp khác là <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2375 "(cũ hơn, được bảo tồn riêng với cây hạt nhân Linux). Khuyên bạn dùng phương "
2376 "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2377
2378 #. Tag: para
2379 #: using-d-i.xml:1423
2380 #, no-c-format
2381 msgid ""
2382 "First, let's have a look at the options available when you select "
2383 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2384 "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2385 "chosen with security in mind."
2386 msgstr ""
2387 "Trước tiên, hãy thấy những tùy chọn sẵn sàng khi bạn chọn <userinput>Device-"
2388 "mapper (dm-crypt)</userinput> là phương pháp mật mã. Lúc nào cũng dùng mặc "
2389 "định, khi bạn chưa chắc, vì mỗi giá trị mặc định đã được chọn cẩn thận tùy "
2390 "theo bảo mật."
2391
2392 #. Tag: term
2393 #: using-d-i.xml:1433
2394 #, no-c-format
2395 msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2396 msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: using-d-i.xml:1435
2400 #, no-c-format
2401 msgid ""
2402 "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2403 "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2404 "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2405 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2406 "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2407 "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2408 "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2409 "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2410 "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2411 "century."
2412 msgstr ""
2413 "Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (<firstterm>cipher</"
2414 "firstterm>) sẽ được dùng để mật mã dữ liệu nằm trên phân vùng đó. &d-i; hiện "
2415 "thời hỗ trợ những thuật toán mật mã khối này: <firstterm>aes</firstterm>, "
2416 "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2417 "<firstterm>twofish</firstterm>. Khả năng của mỗi thuật toán ở ngoại phạm vị "
2418 "của tài liệu này, nhưng mà thông tin có thê giúp đỡ bạn quyết định là trong "
2419 "năm 2000, <emphasis>AES</emphasis> được chọn bởi Viện Tiêu Chuẩn và Kỹ Thuật "
2420 "Quốc Gia Mỹ (American National Institute of Standards and Technology) là "
2421 "thuật toán mật mã tiêu chuẩn để bảo vệ thông tin nhạy cảm trong thế kỷ thứ "
2422 "hai mươi mốt."
2423
2424 #. Tag: term
2425 #: using-d-i.xml:1453
2426 #, no-c-format
2427 msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2428 msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2429
2430 #. Tag: para
2431 #: using-d-i.xml:1455
2432 #, no-c-format
2433 msgid ""
2434 "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2435 "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2436 "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2437 "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2438 msgstr ""
2439 "Ở đây bạn có khả năng xác định độ dài của khoá mật mã. Khoá dài hơn thường "
2440 "mật mã mạnh hơn. Mặt khác, khoá dài hơn thường cũng giảm hiệu suất. Những độ "
2441 "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2442
2443 #. Tag: term
2444 #: using-d-i.xml:1467
2445 #, no-c-format
2446 msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2447 msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2448
2449 #. Tag: para
2450 #: using-d-i.xml:1469
2451 #, no-c-format
2452 msgid ""
2453 "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2454 "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2455 "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2456 "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2457 "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2458 "encrypted data."
2459 msgstr ""
2460 "Thuật toán <firstterm>Véc-tơ sở khởi</firstterm> hay <firstterm>IV</"
2461 "firstterm> được dùng khi mật mã để đảm bảo việc áp dụng thuật toán cho cùng "
2462 "một <firstterm>đoạn thô</firstterm> với cùng một khoá sẽ luôn luôn tạo "
2463 "<firstterm>đoạn mật mã</firstterm> duy nhất. Mục đích là chặn người tấn công "
2464 "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2465
2466 #. Tag: para
2467 #: using-d-i.xml:1479
2468 #, no-c-format
2469 msgid ""
2470 "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2471 "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2472 "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2473 "installed system that is not able to use newer algorithms."
2474 msgstr ""
2475 "Trong những xen kẽ được cung cấp, <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
2476 "hiện thời khó nhất bị tấn công bằng cách được biết. Hãy dùng xen kẽ khác chỉ "
2477 "khi bạn cần phải chắc là tương thích với hệ thống được cài đặt trước mà "
2478 "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2479
2480 #. Tag: term
2481 #: using-d-i.xml:1491
2482 #, no-c-format
2483 msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2484 msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2485
2486 #. Tag: para
2487 #: using-d-i.xml:1493
2488 #, no-c-format
2489 msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2490 msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2491
2492 #. Tag: term
2493 #: using-d-i.xml:1499
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Passphrase"
2496 msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2497
2498 #. Tag: para
2499 #: using-d-i.xml:1500
2500 #, no-c-format
2501 msgid ""
2502 "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2503 "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2504 "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2505 "which you will be able to enter later in the process."
2506 msgstr ""
2507 "Khoá mật mã sẽ được tính<footnote> <para> Dùng cụm từ mật khẩu là khoá hiện "
2508 "thời có nghĩa là phân vùng sẽ được thiết lập bằng <ulink url=\"&url-luks;"
2509 "\">LUKS</ulink>. </para></footnote> dựa vào cụm từ mật khẩu bạn có thể nhập "
2510 "vào lúc sau trong tiến trình."
2511
2512 #. Tag: term
2513 #: using-d-i.xml:1515 using-d-i.xml:1608
2514 #, no-c-format
2515 msgid "Random key"
2516 msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2517
2518 #. Tag: para
2519 #: using-d-i.xml:1516
2520 #, no-c-format
2521 msgid ""
2522 "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2523 "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2524 "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2525 "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2526 "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2527 "in our lifetime.)"
2528 msgstr ""
2529 "Một khoá mật mã mới sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên khi nào bạn thử lắp "
2530 "phân vùng được mật mã. Tức là khi nào tắt máy tính, nội dung của phân vùng "
2531 "này sẽ bị mất khi khoá bị xoá bỏ ra bộ nhớ. (Tất nhiên, bạn có thể thử đoán "
2532 "khoá đó, dùng chương trình đoán, sự tấn công sức mạnh vũ phu, nhưng mà nếu "
2533 "thuật toán mật mã không có sở đoản chưa được biết, sự tấn công kiểu này "
2534 "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2535
2536 #. Tag: para
2537 #: using-d-i.xml:1525
2538 #, no-c-format
2539 msgid ""
2540 "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2541 "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2542 "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2543 "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2544 "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2545 "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2546 "data written to the swap partition."
2547 msgstr ""
2548 "Khoá ngẫu nhiên có ích đối với phân vùng trao đổi, vì bạn không cần nhớ cụm "
2549 "từ mật khẩu hoặc nhớ xoá sạch thông tin nhạy cảm ra phân vùng trao đổi trước "
2550 "khi tắt máy tính. Tuy nhiên, bạn sẽ cũng <emphasis>không</emphasis> có khả "
2551 "năng dùng chức năng <quote>ngưng đến đĩa</quote> (suspend-to-disk) do hạt "
2552 "nhân Linux mới hơn cung cấp, vì không thể phục hồi dữ liệu được ngưng đã "
2553 "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2554
2555 #. Tag: term
2556 #: using-d-i.xml:1544 using-d-i.xml:1621
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2559 msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2560
2561 #. Tag: para
2562 #: using-d-i.xml:1546
2563 #, no-c-format
2564 msgid ""
2565 "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2566 "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2567 "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2568 "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2569 "harder to recover any leftover data from previous "
2570 "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2571 "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2572 "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2573 msgstr ""
2574 "Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được ghi đè bằng dữ liệu ngẫu "
2575 "nhiên trước khi thiết lập mật mã. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu không "
2576 "thì người tấn công có thể tím biết phần nào của phân vùng đang được dùng hay "
2577 "không. Hơn nữa, tính năng này làm cho khó hơn việc phục hồi dữ liệu còn lại "
2578 "của bản cài đặt trước.<footnote><para> Tuy nhiên, đừng giả sử nhà chuyên môn "
2579 "không thể phục hồi dữ liệu, ngay cả sau khi vật chứa quang từ bị ghi lại vài "
2580 "lần.</para></footnote>."
2581
2582 #. Tag: para
2583 #: using-d-i.xml:1566
2584 #, no-c-format
2585 msgid ""
2586 "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2587 "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2588 "changes to provide the following options:"
2589 msgstr ""
2590 "Nếu bạn chọn mục <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</"
2591 "guimenu><guimenuitem>Vòng lặp (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, trình "
2592 "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2593
2594 #. Tag: term
2595 #: using-d-i.xml:1575
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2598 msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2599
2600 #. Tag: para
2601 #: using-d-i.xml:1577
2602 #, no-c-format
2603 msgid ""
2604 "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2605 "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2606 "sections on ciphers and key sizes for further information."
2607 msgstr ""
2608 "Đối với loop-AES, không giống như dm-crypt, kết hợp những tùy chọn về thuật "
2609 "toán mật mã và độ dài khoá, cho phép bạn chọn cả hai điều cùng lúc. Để tìm "
2610 "thông tin thêm, xem những tiết đoạn bên trên diễn tả thuật toán mật mã và độ "
2611 "dài khoá."
2612
2613 #. Tag: term
2614 #: using-d-i.xml:1587
2615 #, no-c-format
2616 msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2617 msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: using-d-i.xml:1589
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2623 msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2624
2625 #. Tag: term
2626 #: using-d-i.xml:1595
2627 #, no-c-format
2628 msgid "Keyfile (GnuPG)"
2629 msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2630
2631 #. Tag: para
2632 #: using-d-i.xml:1596
2633 #, no-c-format
2634 msgid ""
2635 "The encryption key will be generated from random data during the "
2636 "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2637 "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2638 "(you will be asked to provide one later in the process)."
2639 msgstr ""
2640 "Khoá mật mã sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên trong khi cài đặt. Hơn nữa, "
2641 "khoá này sẽ do <application>GnuPG</application> mật mã, vậy để sử dụng nó, "
2642 "bạn cần phải nhập cụm từ mật khẩu đúng (bạn sẽ được nhắc cung cấp một điều "
2643 "vào lúc sau trong tiến trình)."
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: using-d-i.xml:1609
2647 #, no-c-format
2648 msgid "Please see the the section on random keys above."
2649 msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2650
2651 #. Tag: para
2652 #: using-d-i.xml:1623
2653 #, no-c-format
2654 msgid "Please see the the section on erasing data above."
2655 msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2656
2657 #. Tag: para
2658 #: using-d-i.xml:1632
2659 #, no-c-format
2660 msgid ""
2661 "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2662 "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2663 "cryptography it means you can set up only volumes using "
2664 "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2665 msgstr ""
2666 "Ghi chú rằng phiên bản <emphasis>đồ họa</emphasis> của trình cài đặt vẫn còn "
2667 "bị hạn chế, so với phiên bản thuộc chữ. Đối với mật mã, có nghĩa là bạn có "
2668 "khả năng thiết lập chỉ khối tin dùng <emphasis>cụm từ mật khẩu</emphasis> là "
2669 "khoá mật mã."
2670
2671 #. Tag: para
2672 #: using-d-i.xml:1639
2673 #, no-c-format
2674 msgid ""
2675 "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2676 "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2677 "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2678 "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2679 "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2680 "new partition table. For large partitions this might take some time."
2681 msgstr ""
2682 "Sau khi bạn chọn những tham số thích hợp với những phân vùng đã mật mã, hãy "
2683 "trở về trình đơn phân vùng chính. Lúc đó, nên có một mục trình đơn mới: "
2684 "<guimenu>Cấu hình khối tin đã mật mã</guimenu>. Sau khi chọn nó, bạn sẽ được "
2685 "nhắc xác nhận việc xoá bỏ dữ liệu nằm trên phân vùng nào được đánh dấu để bị "
2686 "xoá sạch, cũng có lẽ một số hành động khác, như việc ghi một bảng phân vùng "
2687 "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2688
2689 #. Tag: para
2690 #: using-d-i.xml:1650
2691 #, no-c-format
2692 msgid ""
2693 "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2694 "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2695 "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2696 "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2697 "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2698 msgstr ""
2699 "Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩu cho phân vùng nào được cấu "
2700 "hình để sử dụng nó. Cụm từ mật khẩu tốt:<itemizedlist> <listitem><para>có độ "
2701 "dài hơn 8 ký tự (dài hơn là mạnh hơn)</para></listitem><listitem><para>phối "
2702 "hợp với nhau cả chữ hoa/thường, chữ số và ký tự khác</para></"
2703 "listitem><listitem><para>không chứa từ nào nằm trong từ điển, hay từ nào "
2704 "liên quan dễ đến bạn (v.d. ngày sinh, sở thích, tên của gia đình hay bạn "
2705 "bè): không chứa từ nào chương trình có thể tìm kiếm hoặc người khác có thể "
2706 "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
2707
2708 #. Tag: para
2709 #: using-d-i.xml:1659
2710 #, no-c-format
2711 msgid ""
2712 "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2713 "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2714 "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2715 "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2716 "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2717 "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2718 "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2719 "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2720 "when entering the passphrase for the root file system."
2721 msgstr ""
2722 "Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là bàn phím được cấu hình "
2723 "đúng, để tạo ra những ký tự thích hợp. Nếu chưa chắc, bạn có thể chuyển đổi "
2724 "sang bàn giao tiếp ảo thứ hai, rồi gõ một số chữ tại dấu nhắc. Sự thử ra này "
2725 "đảm bảo bạn sẽ không bị ngạc nhiên sau này, chẳng hạn bằng cách thử nhập cụm "
2726 "từ mật khẩu bằng bố trí bàn phím tiếng Việt, khi bạn đã sử dụng bố trí tiếng "
2727 "Anh (hay bố trí tiếng Việt khác) để nhập cụm từ mật khẩu gốc trong khi cài "
2728 "đặt. Có lẽ bạn đã chuyển đổi sang bố trí khác vào lúc nào trong tiến trình "
2729 "cài đặt, hoặc bố trí thường dùng chưa được thiết lập khi bạn nhập cụm từ mật "
2730 "khẩu cho hệ thống tập tin gốc. Khuyên bạn luôn luôn kiểm tra xem bố trí bàn "
2731 "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: using-d-i.xml:1672
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2738 "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2739 "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2740 "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2741 "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2742 "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2743 "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2744 "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2745 msgstr ""
2746 "Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mật khẩu để tạo những khoá "
2747 "mật mã, chúng sẽ được tạo ra vào lúc này. Vì hạt nhân có lẽ chưa tập hợp đủ "
2748 "dữ liệu ngẫu nhiên trong giai đoạn cài đặt sớm này, tiến trình này có thể "
2749 "mất nhiều thời gian. Bạn có thể tăng tốc độ bằng cách tạo ra dữ liệu ngẫu "
2750 "nhiên: v.d. bấm phím ngẫu nhiên, hoặc chuyển đổi sang trình bao trên bàn "
2751 "giao tiếp ảo thứ nhất rồi tạo ra giao thông trên mạng và đĩa (tải về tập "
2752 "tin, nạp tập tin lớn vào <filename>/dev/null</filename>). Tiến trình này "
2753 "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
2754
2755 #. Tag: para
2756 #: using-d-i.xml:1688
2757 #, no-c-format
2758 msgid ""
2759 "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2760 "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2761 "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2762 "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2763 "<informalexample><screen>\n"
2764 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2765 "device-mapper\n"
2766 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2767 "\n"
2768 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2769 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2770 "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2771 "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2772 "suit you."
2773 msgstr ""
2774 "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn se xem mọi khối tin đã mật mã "
2775 "như là phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân vùng "
2776 "chuẩn. Mẫu theo đây hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất được mật "
2777 "mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES.<informalexample><screen>\n"
2778 "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
2779 "device-mapper\n"
2780 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2781 "\n"
2782 "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2783 " #1 515.2 MB F ext3\n"
2784 "</screen></informalexample> Bay giờ là giải đoạn gán điểm lắp cho mỗi khối "
2785 "tin, và tùy chọn thay đổi các kiểu hệ thống nếu giá trị mặc định chưa thích "
2786 "hợp."
2787
2788 #. Tag: para
2789 #: using-d-i.xml:1701
2790 #, no-c-format
2791 msgid ""
2792 "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2793 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2794 "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2795 "You will need this information later when booting the new system. The "
2796 "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2797 "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2798 ">."
2799 msgstr ""
2800 "Hãy ghi lưu những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc "
2801 "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable> "
2802 "trong trường hợp này), và điểm lắp bạn đã gán cho mỗi khối tin đã mật mã. "
2803 "Bạn sẽ cần biết thông tin này vào lúc sau, khi khởi động hệ thống mới. Những "
2804 "sự khác nhau giữa tiến trình khởi động chuẩn và tiến trình khởi động với khả "
2805 "năng mật mã sẽ được diễn tả sau này trong <xref linkend=\"mount-encrypted-"
2806 "volumes\"/>."
2807
2808 #. Tag: para
2809 #: using-d-i.xml:1711
2810 #, no-c-format
2811 msgid ""
2812 "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2813 "installation."
2814 msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
2815
2816 #. Tag: title
2817 #: using-d-i.xml:1722
2818 #, no-c-format
2819 msgid "Setting up the System"
2820 msgstr "Thiết lập Hệ thống"
2821
2822 #. Tag: para
2823 #: using-d-i.xml:1723
2824 #, no-c-format
2825 msgid ""
2826 "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2827 "to set up the system it is about to install."
2828 msgstr ""
2829 "Sau khi phân vùng, trình cài đặt hỏi vài câu thêm sẽ được dùng để thiết lập "
2830 "hệ thống nó sắp cài đặt."
2831
2832 #. Tag: title
2833 #: using-d-i.xml:1735
2834 #, no-c-format
2835 msgid "Configuring Your Time Zone"
2836 msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ"
2837
2838 #. Tag: para
2839 #: using-d-i.xml:1737
2840 #, no-c-format
2841 msgid ""
2842 "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
2843 "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
2844 "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
2845 "the system will assume that time zone."
2846 msgstr ""
2847 "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu của tiến trình cài đặt, bạn có thể "
2848 "xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một "
2849 "múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
2850
2851 #. Tag: title
2852 #: using-d-i.xml:1753
2853 #, no-c-format
2854 msgid "Configuring the Clock"
2855 msgstr "Cấu hình Đồng hồ"
2856
2857 #. Tag: para
2858 #: using-d-i.xml:1755
2859 #, no-c-format
2860 msgid ""
2861 "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
2862 "this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
2863 "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
2864 "systems are installed."
2865 msgstr ""
2866 "Có lẽ trình cài đặt sẽ hỏi bạn nếu đồng hồ của máy tính được đặt thành thời "
2867 "gian thế giới (UTC) không. Bình thường trình đó tránh hỏi câu này, nếu có "
2868 "thể, và cố gắng tính biết nếu đồng hồ được đặt thành thời gian thế giới "
2869 "(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
2870
2871 #. Tag: para
2872 #: using-d-i.xml:1762
2873 #, no-c-format
2874 msgid ""
2875 "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
2876 "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
2877 "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
2878 "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
2879 "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
2880 "local time instead of GMT.</phrase>"
2881 msgstr ""
2882 "Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có khả năng chọn nếu đồng hồ của "
2883 "máy tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=\"m68k;"
2884 "powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. "
2885 "Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT (hay UTC)</phrase> "
2886 "<phrase arch=\"x86\">Hệ thống (cũng) chạy DOS hay Windows thường được đặt "
2887 "thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT "
2888 "(hay UTC).</phrase>"
2889
2890 #. Tag: para
2891 #: using-d-i.xml:1773
2892 #, no-c-format
2893 msgid ""
2894 "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
2895 "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
2896 "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
2897 "to UTC."
2898 msgstr ""
2899 "Ghi chú rằng trình cài đặt hiện thời không cho phép bạn thật đặt giờ trong "
2900 "đồng hồ của máy tính. Bạn có thể đặt đồng hồ thành giờ hiện thời sau khi cài "
2901 "đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC."
2902
2903 #. Tag: title
2904 #: using-d-i.xml:1789
2905 #, no-c-format
2906 msgid "Setting Up Users And Passwords"
2907 msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
2908
2909 #. Tag: title
2910 #: using-d-i.xml:1792
2911 #, no-c-format
2912 msgid "Set the Root Password"
2913 msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
2914
2915 #. Tag: para
2916 #: using-d-i.xml:1794
2917 #, no-c-format
2918 msgid ""
2919 "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
2920 "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
2921 "system. The root account should only be used to perform system "
2922 "administration, and only used for as short a time as possible."
2923 msgstr ""
2924 "Tài khoản <emphasis>chủ</emphasis> (root) cũng được gọi là <emphasis>siêu "
2925 "người dùng</emphasis>; nó là cách đăng nhập mà đi qua toàn bộ sự bảo vệ bảo "
2926 "mật trên máy tính. Tài khoản chủ nên được dùng chỉ để quản trị hệ thống, và "
2927 "trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
2928
2929 #. Tag: para
2930 #: using-d-i.xml:1802
2931 #, no-c-format
2932 msgid ""
2933 "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
2934 "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
2935 "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
2936 "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
2937 "information which could be guessed."
2938 msgstr ""
2939 "Mỗi mật khẩu bạn tạo phải chứa ít nhất 6 ký tự (nhiều hơn là mạnh hơn), gồm "
2940 "chữ cả hoa lẫn thường, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi đặt mật "
2941 "khẩu chủ (root) vì tài khoản đó có nhiều quyền quan trọng. Bạn nên tránh "
2942 "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: using-d-i.xml:1810
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
2949 "You should normally never give your root password out, unless you are "
2950 "administering a machine with more than one system administrator."
2951 msgstr ""
2952 "Nếu người nào xin mật khẩu chủ của bạn, hãy rất cẩn thận. Bình thường, đừng "
2953 "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
2954
2955 #. Tag: title
2956 #: using-d-i.xml:1820
2957 #, no-c-format
2958 msgid "Create an Ordinary User"
2959 msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
2960
2961 #. Tag: para
2962 #: using-d-i.xml:1822
2963 #, no-c-format
2964 msgid ""
2965 "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
2966 "at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
2967 "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
2968 "personal login."
2969 msgstr ""
2970 "Hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản người dùng chuẩn tại điểm "
2971 "thời này. Tài khoản này nên là sự đăng nhập cá nhân chính của bạn. Bạn "
2972 "<emphasis>không</emphasis> nên dùng tài khoản người chủ để làm việc hàng "
2973 "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
2974
2975 #. Tag: para
2976 #: using-d-i.xml:1829
2977 #, no-c-format
2978 msgid ""
2979 "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
2980 "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
2981 "be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
2982 "that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
2983 "compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
2984 "Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
2985 "consider reading one if it is new to you."
2986 msgstr ""
2987 "Tại sao không? Một lý do là để tránh sử dụng các quyền của người chủ, vì các "
2988 "quyền này làm cho rất dễ dàng làm hại không thể sửa chữa. Một lý do khác là "
2989 "bạn có thể bị mắc mưu chạy chương trình <emphasis>Trojan</emphasis> mà nhớ "
2990 "dịp các quyền của siêu người dùng để hại thậm sự bảo mật của hệ thống bạn "
2991 "một cách bí mật. Bất kỳ cuốn sách tốt về cách quản lý hệ thống UNIX sẽ diễn "
2992 "tả chủ đề này bằng chi tiết: đề nghị bạn đọc nó nếu bạn chưa quen với vấn đề "
2993 "này."
2994
2995 #. Tag: para
2996 #: using-d-i.xml:1839
2997 #, no-c-format
2998 msgid ""
2999 "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3000 "for a name for the user account; generally your first name or something "
3001 "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
3002 "prompted for a password for this account."
3003 msgstr ""
3004 "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập họ tên của người dùng. Sau đó, bạn cần "
3005 "nhập tên của tài khoản người dùng, như tên của bạn hay tên riêng khác nào "
3006 "(tên của bạn là giá trị mặc định). Cuối cùng, bạn nên nhập mật khẩu dành cho "
3007 "tài khoản này."
3008
3009 #. Tag: para
3010 #: using-d-i.xml:1846
3011 #, no-c-format
3012 msgid ""
3013 "If at any point after installation you would like to create another account, "
3014 "use the <command>adduser</command> command."
3015 msgstr ""
3016 "Nếu tại bất kỳ điểm thời sau khi cài đặt, bạn muốn tạo tài khoản thêm, hãy "
3017 "sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
3018
3019 #. Tag: title
3020 #: using-d-i.xml:1858
3021 #, no-c-format
3022 msgid "Installing the Base System"
3023 msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
3024
3025 #. Tag: para
3026 #: using-d-i.xml:1859
3027 #, no-c-format
3028 msgid ""
3029 "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3030 "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
3031 "base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
3032 "take some time."
3033 msgstr ""
3034 "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến "
3035 "trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. "
3036 "Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể "
3037 "kéo dài một lát."
3038
3039 #. Tag: para
3040 #: using-d-i.xml:1872
3041 #, fuzzy, no-c-format
3042 msgid ""
3043 "During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3044 "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
3045 "by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
3046 "keycombo>; get back to the main installer process with "
3047 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3048 msgstr ""
3049 "Trong khi cài đặt Cơ Bản, các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập "
3050 "có được chuyển tiếp tới bàn điều khiển <userinput>tty4</userinput>. Bạn có "
3051 "thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</"
3052 "keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt "
3053 "chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3054
3055 #. Tag: para
3056 #: using-d-i.xml:1881
3057 #, fuzzy, no-c-format
3058 msgid ""
3059 "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3060 "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
3061 "installation is performed over a serial console."
3062 msgstr ""
3063 "Các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập được tạo bởi việc cài đặt "
3064 "cơ bản có được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename> "
3065 "khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp."
3066
3067 #. Tag: para
3068 #: using-d-i.xml:1887
3069 #, no-c-format
3070 msgid ""
3071 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3072 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
3073 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
3074 "list of available kernels."
3075 msgstr ""
3076 "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên "
3077 "mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của "
3078 "bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các "
3079 "hạt nhân có sẵn."
3080
3081 #. Tag: title
3082 #: using-d-i.xml:1899
3083 #, no-c-format
3084 msgid "Installing Additional Software"
3085 msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
3086
3087 #. Tag: para
3088 #: using-d-i.xml:1900
3089 #, fuzzy, no-c-format
3090 msgid ""
3091 "After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
3092 "Most users will want to install additional software to the system to tune it "
3093 "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
3094 "longer than installing the base system if you have a slow computer or "
3095 "network."
3096 msgstr ""
3097 "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn "
3098 "chế. Phần lớn người dùng sẽ muốn thêm phần mềm nữa vào hệ thống, để điều "
3099 "hưởng tinh nó để tương thích với họ, và trình cài đặt cho bạn khả năng làm "
3100 "như thế. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn việc cài đặt hệ thống cơ bản "
3101 "nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm."
3102
3103 #. Tag: title
3104 #: using-d-i.xml:1914
3105 #, no-c-format
3106 msgid "Configuring apt"
3107 msgstr "Cấu hình apt"
3108
3109 #. Tag: para
3110 #: using-d-i.xml:1916
3111 #, fuzzy, no-c-format
3112 msgid ""
3113 "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3114 "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
3115 "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
3116 "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
3117 "a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
3118 "will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
3119 "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
3120 "automatically install other packages which are required to make the package "
3121 "you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
3122 "ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
3123 "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
3124 "recommended for new users, since they integrate some additional features "
3125 "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
3126 "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
3127 "management."
3128 msgstr ""
3129 "Người dùng thường cài đặt gói vào hệ thống bằng chương trình <command>apt-"
3130 "get</command>, của gói <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Ghi chú "
3131 "rằng chương trình thật cài đặt gói có tên <command>dpkg</command>. Tuy "
3132 "nhiên, chương trình này chỉ là công cụ cấp thấp. Trình <command>apt-get</"
3133 "command> là công cụ cấp cao hơn, mà gọi trình <command>dpkg</command> khi "
3134 "thích hợp, biết các gói khác cần cài đặt để hỗ trợ gói đang cài đặt, và cách "
3135 "lấy gói từ đĩa CD, mạng v.v. </para> </footnote> Tiền tiêu khác để quản lý "
3136 "gói phần mềm, như <command>aptitude</command> và <command>synaptic</"
3137 "command>, cũng được dùng và phụ thuộc vào trình <command>apt-get</command>. "
3138 "Đề nghị bạn sử dụng một tiền tiêu như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng "
3139 "có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp."
3140
3141 #. Tag: para
3142 #: using-d-i.xml:1942
3143 #, no-c-format
3144 msgid ""
3145 "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
3146 "packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
3147 "on what it knows about your installation medium. The results of this "
3148 "configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
3149 "filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
3150 "is complete."
3151 msgstr ""
3152 "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết nơi nên lấy "
3153 "gói. Trình cài đặt làm tự động phần chính của công việc này, dựa vào thông "
3154 "tin đã biết về vật chứa trình cài đặt. Kết quả của việc cấu hình này được "
3155 "ghi vào tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, và bạn có thể "
3156 "xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong."
3157
3158 #. Tag: title
3159 #: using-d-i.xml:1958
3160 #, no-c-format
3161 msgid "Selecting and Installing Software"
3162 msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
3163
3164 #. Tag: para
3165 #: using-d-i.xml:1960
3166 #, no-c-format
3167 msgid ""
3168 "During the installation process, you are given the opportunity to select "
3169 "additional software to install. Rather than picking individual software "
3170 "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
3171 "the installation process focuses on selecting and installing predefined "
3172 "collections of software to quickly set up your computer to perform various "
3173 "tasks."
3174 msgstr ""
3175 "Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là "
3176 "chọn mỗi gói phần mềm riêng trong &num-of-distrib-pkgs; gói sẵn sàng, giai "
3177 "đoạn này của tiến trình cài đặt tập trung vào công việc chọn và cài đặt tập "
3178 "hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều "
3179 "tác vụ khác nhau."
3180
3181 #. Tag: para
3182 #: using-d-i.xml:1969
3183 #, fuzzy, no-c-format
3184 msgid ""
3185 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3186 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
3187 "number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
3188 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
3189 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
3190 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
3191 "program. It can be run at any time after installation to install more "
3192 "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
3193 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
3194 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
3195 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
3196 "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
3197 "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
3198 "lists the space requirements for the available tasks."
3199 msgstr ""
3200 "Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> trước, rồi thêm gói "
3201 "riêng về sau. Mỗi công việc đại diện một việc đặc biệt bạn muốn làm bằng máy "
3202 "tính, như <quote>môi trường làm việc</quote>, <quote>trình phục vụ Mạng</"
3203 "quote>, hay <quote>trình phục vụ in</quote><footnote> <para> Để hiển thị "
3204 "danh sách này, trình cài đặt gọi chương trình <command>tasksel</command>. Có "
3205 "thể chạy nó vào bất cứ điểm thời nào sau khi cài đặt hệ thống, để cài đặt "
3206 "hay gỡ bỏ gói thêm, hoặc bạn có thể sử dụng một công cụ xử lý mỗi gói như "
3207 "<command>aptitude</command>. Nếu bạn tìm một gói riêng, sau khi cài đặt hệ "
3208 "thống, đơn giản hãy chạy lệnh <userinput>aptitude install <replaceable>gói</"
3209 "replaceable></userinput>, mà <replaceable>gói</replaceable> là tên của gói "
3210 "bạn tìm. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> xác định "
3211 "sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn."
3212
3213 #. Tag: para
3214 #: using-d-i.xml:1994
3215 #, fuzzy, no-c-format
3216 msgid ""
3217 "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3218 "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
3219 "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3220 msgstr ""
3221 "Ghi chú rằng một số công việc có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của "
3222 "máy tính nơi bạn cài đặt hệ thống. Nếu bạn không đồng ý với các công việc "
3223 "chọn sẵn, bạn có thể bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn có thể chọn "
3224 "ngay cả không cài đặt gì."
3225
3226 #. Tag: para
3227 #: using-d-i.xml:2001
3228 #, no-c-format
3229 msgid ""
3230 "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
3231 "environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
3232 "select a different desktop environment such as for example KDE."
3233 msgstr ""
3234
3235 #. Tag: para
3236 #: using-d-i.xml:2007
3237 #, no-c-format
3238 msgid ""
3239 "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
3240 "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
3241 "kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
3242 "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
3243 "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
3244 "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
3245 "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
3246 "any other installation method."
3247 msgstr ""
3248
3249 #. Tag: para
3250 #: using-d-i.xml:2018
3251 #, no-c-format
3252 msgid ""
3253 "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3254 "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3255 "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3256 "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3257 "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
3258 "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
3259 msgstr ""
3260
3261 #. Tag: para
3262 #: using-d-i.xml:2030
3263 #, fuzzy, no-c-format
3264 msgid ""
3265 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
3266 "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
3267 "of the tasks you've selected."
3268 msgstr ""
3269 "Một khi bạn chọn các công việc, hãy bấm cái nút <guibutton>Được</guibutton>. "
3270 "Tại điểm thời này, chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt những "
3271 "gói đã chọn."
3272
3273 #. Tag: para
3274 #: using-d-i.xml:2037
3275 #, no-c-format
3276 msgid ""
3277 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3278 "to toggle selection of a task."
3279 msgstr ""
3280 "Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím "
3281 "dài để (bỏ) chọn công việc nào."
3282
3283 #. Tag: para
3284 #: using-d-i.xml:2046
3285 #, no-c-format
3286 msgid ""
3287 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3288 "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3289 "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3290 "information from the user, it will prompt you during this process."
3291 msgstr ""
3292 "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén "
3293 "rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và "
3294 "<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, nó "
3295 "sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
3296
3297 #. Tag: title
3298 #: using-d-i.xml:2057
3299 #, no-c-format
3300 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
3301 msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín"
3302
3303 #. Tag: para
3304 #: using-d-i.xml:2059
3305 #, no-c-format
3306 msgid ""
3307 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
3308 "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
3309 "installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
3310 "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
3311 "learn."
3312 msgstr ""
3313 "Hiện đại, thư điện tử là công cụ quan trọng, vậy Debian cho bạn khả năng cấu "
3314 "hình hệ thống thư tín là phần của tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư "
3315 "tín chuẩn trong Debian là <command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ "
3316 "học hiểu."
3317
3318 #. Tag: para
3319 #: using-d-i.xml:2067
3320 #, no-c-format
3321 msgid ""
3322 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
3323 "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
3324 "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
3325 "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
3326 msgstr ""
3327 "Nếu máy tính không kết nối đến mạng nào, nó có cần phải cài đặt khả năng thư "
3328 "điện tử phải không? Có phải, vì một số tiện ích hệ thống (như <command>cron</"
3329 "command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) có "
3330 "thể gởi cho bạn thông báo quan trọng bằng thư điện tử."
3331
3332 #. Tag: para
3333 #: using-d-i.xml:2075
3334 #, no-c-format
3335 msgid ""
3336 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
3337 "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
3338 msgstr ""
3339 "Vậy trên màn hình thứ nhất sẽ hiển thị vài kịch bản thư tín thường. Hãy chọn "
3340 "điều khớp trường hợp của bạn một cách gần nhất:"
3341
3342 #. Tag: term
3343 #: using-d-i.xml:2084
3344 #, no-c-format
3345 msgid "internet site"
3346 msgstr "nơi Mạng"
3347
3348 #. Tag: para
3349 #: using-d-i.xml:2085
3350 #, no-c-format
3351 msgid ""
3352 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
3353 "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
3354 "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
3355 "accept or relay mail."
3356 msgstr ""
3357 "Hệ thống của bạn có kết nối đến mạng, và thư tín được gởi và nhận trực tiếp "
3358 "bằng SMTP. Trên những màn hình theo sau, bạn sẽ được hỏi vài câu cơ bản, như "
3359 "tên thư tín của máy tính này, hay danh sách miền cho chúng bạn chấp nhận hay "
3360 "chuyển tiếp lại thư tín."
3361
3362 #. Tag: term
3363 #: using-d-i.xml:2096
3364 #, no-c-format
3365 msgid "mail sent by smarthost"
3366 msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh"
3367
3368 #. Tag: para
3369 #: using-d-i.xml:2097
3370 #, no-c-format
3371 msgid ""
3372 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
3373 "a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
3374 "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
3375 "need to be permanently online. That also means you have to download your "
3376 "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
3377 "for dial-up users."
3378 msgstr ""
3379 "Trong kịch bản này, các thư được gởi đi có được chuyển tiếp cho một máy "
3380 "khác, được gọi là <quote>máy thông minh</quote>, mà làm việc đó cho bạn. Máy "
3381 "thông minh cũng thường cất giữ các thư được gởi đến máy tính của bạn, vì vậy "
3382 "bạn không cần phải còn lại trực tuyến suốt. Cũng có nghĩa là bạn cần phải "
3383 "tải các thư mới xuống máy thông minh, dùng chương trình như fetchmail. Tùy "
3384 "chọn này thích hợp với người dùng quay số."
3385
3386 #. Tag: term
3387 #: using-d-i.xml:2110
3388 #, no-c-format
3389 msgid "local delivery only"
3390 msgstr "chỉ phát cục bộ"
3391
3392 #. Tag: para
3393 #: using-d-i.xml:2111
3394 #, no-c-format
3395 msgid ""
3396 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
3397 "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
3398 "highly recommended, because some system utilities may send you various "
3399 "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
3400 "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
3401 "further questions."
3402 msgstr ""
3403 "Hệ thống của bạn không nằm trên mạng, và thư tín được gởi hay nhận chỉ giữa "
3404 "những người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất khuyên "
3405 "bạn dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có thể gởi cho bạn thỉnh "
3406 "thoảng một số cảnh giác (v.d. <quote>Disk quota exceeded</quote> [vượt quá "
3407 "chỉ tiêu đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho người dùng mới, vì nó không hỏi "
3408 "câu thêm nữa."
3409
3410 #. Tag: term
3411 #: using-d-i.xml:2124
3412 #, no-c-format
3413 msgid "no configuration at this time"
3414 msgstr "chưa cấu hình"
3415
3416 #. Tag: para
3417 #: using-d-i.xml:2125
3418 #, no-c-format
3419 msgid ""
3420 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
3421 "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
3422 "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
3423 "some important messages from your system utilities."
3424 msgstr ""
3425 "Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn biết chính xác bạn làm gì. Nó sẽ để lại hệ "
3426 "thống thư chưa cấu hình: trước khi bạn cấu hình nó, bạn không có khả năng "
3427 "gởi hay nhận thư nào, thì có thể mất một số thông điệp quan trong từ tiện "
3428 "ích hệ thống."
3429
3430 #. Tag: para
3431 #: using-d-i.xml:2136
3432 #, no-c-format
3433 msgid ""
3434 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
3435 "you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
3436 "filename> directory after the installation is complete. More information "
3437 "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
3438 "exim4</filename>."
3439 msgstr ""
3440 "Nếu không có kịch bản ở đây thích hợp với bạn, hoặc nếu bạn cần thiết lập "
3441 "chính xác hơn, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình dưới thư mục <filename>/"
3442 "etc/exim4</filename> sau khi cài đặt xong. Thông tin thêm về chương trình "
3443 "thư điện tử <command>exim4</command> có thể được tìm dưới thư mục <filename>/"
3444 "usr/share/doc/exim4</filename>."
3445
3446 #. Tag: title
3447 #: using-d-i.xml:2150
3448 #, no-c-format
3449 msgid "Making Your System Bootable"
3450 msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
3451
3452 #. Tag: para
3453 #: using-d-i.xml:2152
3454 #, fuzzy, no-c-format
3455 msgid ""
3456 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3457 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
3458 "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
3459 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3460 msgstr ""
3461 "Nếu bạn cài đặt máy trạm không có đĩa, không có ích để thử khởi động từ đĩa "
3462 "cục bộ, thì bước này sẽ bị bỏ qua. <phrase arch=\"sparc\">Có lẽ bạn muốn đặt "
3463 "OpenBoot khởi động qua mạng theo mặc định; xem phần <xref linkend=\"boot-dev-"
3464 "select-sun\"/>.</phrase>"
3465
3466 #. Tag: title
3467 #: using-d-i.xml:2167
3468 #, no-c-format
3469 msgid "Detecting other operating systems"
3470 msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
3471
3472 #. Tag: para
3473 #: using-d-i.xml:2169
3474 #, no-c-format
3475 msgid ""
3476 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3477 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
3478 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
3479 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
3480 "other operating system in addition to Debian."
3481 msgstr ""
3482 "Trước khi tải bộ tải khởi động, trình cài đặt sẽ cố gắng thăm dò hệ điều "
3483 "hành khác đã được cài đặt trên máy tính này. Nếu nó tìm được hệ điều hành "
3484 "được hỗ trợ, nó sẽ báo bạn biết như thế trong bước cài đặt bộ tải khởi động, "
3485 "và máy tính sẽ được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác này thêm vào "
3486 "Debian."
3487
3488 #. Tag: para
3489 #: using-d-i.xml:2177
3490 #, no-c-format
3491 msgid ""
3492 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3493 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
3494 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
3495 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
3496 "manager's documentation for more information."
3497 msgstr ""
3498 "Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu "
3499 "hoàn toàn. Cách hỗ trợ tự động khả năng phát hiện và thiết lập bộ tải khởi "
3500 "động để khởi động hệ điều hành khác có thay đổi theo kiến trúc và ngay cả "
3501 "theo kiến trúc phụ. Nếu nó không hoạt động được, bạn nên xem tài liệu hướng "
3502 "dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
3503
3504 #. Tag: title
3505 #: using-d-i.xml:2195
3506 #, no-c-format
3507 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3508 msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
3509
3510 #. Tag: para
3511 #: using-d-i.xml:2196
3512 #, fuzzy, no-c-format
3513 msgid ""
3514 "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3515 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
3516 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
3517 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
3518 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
3519 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
3520 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
3521 "GNU/Linux from a floppy instead."
3522 msgstr ""
3523 "Nếu bạn đã khởi động từ SRM, và bật tùy chọn này, trình cài đặt sẽ ghi "
3524 "<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa nơi bạn đã cài đặt "
3525 "Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận &mdash; <emphasis>không</"
3526 "emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/Linux, Free/Open/"
3527 "NetBSD, OSF/1 cũng tên Digital Unix cũng tên Tru64 Unix, hay OpenVMS) từ "
3528 "cùng một đĩa. Nếu bạn có một hệ điều hành khác được cài đặt vào cùng một đĩa "
3529 "nơi bạn đã cài đặt Debian, bạn sẽ phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay "
3530 "thế."
3531
3532 #. Tag: title
3533 #: using-d-i.xml:2216
3534 #, no-c-format
3535 msgid "<command>palo</command>-installer"
3536 msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
3537
3538 #. Tag: para
3539 #: using-d-i.xml:2217
3540 #, no-c-format
3541 msgid ""
3542 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3543 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
3544 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
3545 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
3546 "can actually read Linux partitions."
3547 msgstr ""
3548 "Bộ tải khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
3549 "command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</"
3550 "command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn khả "
3551 "năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì "
3552 "<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
3553
3554 #. Tag: para
3555 #: using-d-i.xml:2226
3556 #, no-c-format
3557 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3558 msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"
3559
3560 #. Tag: title
3561 #: using-d-i.xml:2238
3562 #, no-c-format
3563 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3564 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
3565
3566 #. Tag: para
3567 #: using-d-i.xml:2240
3568 #, no-c-format
3569 msgid ""
3570 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3571 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
3572 "old hands alike."
3573 msgstr ""
3574 "Bộ tải khởi động chính cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>grub</"
3575 "quote>. GRUB là một bộ tải khởi động dẻo và mạnh, một sự chọn mặc định hữu "
3576 "ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn."
3577
3578 #. Tag: para
3579 #: using-d-i.xml:2246
3580 #, no-c-format
3581 msgid ""
3582 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3583 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
3584 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
3585 msgstr ""
3586 "Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào Mục Ghi Khởi Động Cái (MBR) nơi nó sẽ "
3587 "điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi động. Hoặc bạn có thể cài đặt nó vào "
3588 "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
3589
3590 #. Tag: para
3591 #: using-d-i.xml:2252
3592 #, no-c-format
3593 msgid ""
3594 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
3595 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
3596 msgstr ""
3597 "Nếu bạn không muốn cài đặt GRUB, hãy bấm cái nút Lùi để trở về trình đơn "
3598 "chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn."
3599
3600 #. Tag: title
3601 #: using-d-i.xml:2266
3602 #, no-c-format
3603 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3604 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
3605
3606 #. Tag: para
3607 #: using-d-i.xml:2268
3608 #, no-c-format
3609 msgid ""
3610 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3611 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
3612 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
3613 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
3614 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3615 msgstr ""
3616 "Bộ tải khởi động thứ nhất cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>LILO</"
3617 "quote>. Nó là một chương trình phức tạp cũ mà cung cấp nhiều khả năng, gồm "
3618 "cách quản lý cách khởi động hệ điều hành DOS, Windows, và OS/2. Hãy đọc cẩn "
3619 "thận những hướng dẫn trong thư mục <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
3620 "nếu bạn cần gì đặc biệt, cũng xem tài liệu nhỏ LILO Thế Nào <ulink url="
3621 "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3622
3623 #. Tag: para
3624 #: using-d-i.xml:2278
3625 #, no-c-format
3626 msgid ""
3627 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3628 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
3629 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
3630 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
3631 msgstr ""
3632 "Hiện thời, việc cài đặt LILO sẽ tạo mục trình đơn cho hệ điều hành khác chỉ "
3633 "nếu chúng có thể được <firstterm>tải dây</firstterm>. Có nghĩa là có lẽ bạn "
3634 "phải tự thêm mục trình đơn cho hệ điều hành như GNU/Linux và GNU/Hurd, sau "
3635 "khi cài đặt."
3636
3637 #. Tag: para
3638 #: using-d-i.xml:2286
3639 #, fuzzy, no-c-format
3640 msgid ""
3641 "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3642 "command> boot loader:"
3643 msgstr ""
3644 "&d-i; cung cấp ba nơi có thể cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</"
3645 "command>:"
3646
3647 #. Tag: term
3648 #: using-d-i.xml:2293
3649 #, no-c-format
3650 msgid "Master Boot Record (MBR)"
3651 msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
3652
3653 #. Tag: para
3654 #: using-d-i.xml:2293
3655 #, no-c-format
3656 msgid ""
3657 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3658 "process."
3659 msgstr ""
3660 "Cách này, <command>LILO</command> sẽ điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi "
3661 "động."
3662
3663 #. Tag: term
3664 #: using-d-i.xml:2300
3665 #, no-c-format
3666 msgid "new Debian partition"
3667 msgstr "phân vùng Debian mới"
3668
3669 #. Tag: para
3670 #: using-d-i.xml:2300
3671 #, no-c-format
3672 msgid ""
3673 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3674 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
3675 "serve as a secondary boot loader."
3676 msgstr ""
3677 "Hãy chọn điều này nếu bạn muốn sử dụng bộ tải khởi động khác. <command>LILO</"
3678 "command> sẽ cài đặt chính nó tại đầu của phân vùng Debian mới, và sẽ làm "
3679 "việc như bộ tảo khởi động phụ."
3680
3681 #. Tag: term
3682 #: using-d-i.xml:2309
3683 #, no-c-format
3684 msgid "Other choice"
3685 msgstr "Khác"
3686
3687 #. Tag: para
3688 #: using-d-i.xml:2309
3689 #, no-c-format
3690 msgid ""
3691 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3692 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
3693 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
3694 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
3695 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
3696 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
3697 msgstr ""
3698 "Có ích cho người dùng cấp cao mà muốn cài đặt <command>LILO</command> vào "
3699 "nơi khác. Trong trường hợp này, bạn sẽ được nhắc nhập địa điểm đã muốn. Bạn "
3700 "có thể nhập tên kiểu devfs, như điều bắt đầu với <filename>/dev/ide</"
3701 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, và <filename>/dev/discs</"
3702 "filename>, cũng như tên truyền thống, như <filename>/dev/hda</filename> hay "
3703 "<filename>/dev/sda</filename>."
3704
3705 #. Tag: para
3706 #: using-d-i.xml:2321
3707 #, fuzzy, no-c-format
3708 msgid ""
3709 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3710 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
3711 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
3712 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
3713 "Debian!"
3714 msgstr ""
3715 "Nếu bạn không còn có thể khởi động lại vào Windows 9x (hay DOS) sau bước "
3716 "này, bạn sẽ cần phải sử dụng đĩa khởi động Windows 9x (MS-DOS), và dùng lệnh "
3717 "<userinput>fdisk /mbr</userinput> để cài đặt lại mục ghi khởi động cái MS-"
3718 "DOS &mdash; tuy nhiên, có nghĩa là bạn sẽ cần phải sử dụng cách khác nào để "
3719 "trở về Debian. Để tìm thông tin thêm về điều này, hãy xem phần <xref linkend="
3720 "\"reactivating-win\"/>."
3721
3722 #. Tag: title
3723 #: using-d-i.xml:2337
3724 #, no-c-format
3725 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3726 msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
3727
3728 #. Tag: para
3729 #: using-d-i.xml:2339
3730 #, fuzzy, no-c-format
3731 msgid ""
3732 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
3733 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
3734 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
3735 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
3736 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3737 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
3738 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
3739 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
3740 "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
3741 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3742 "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
3743 msgstr ""
3744 "Bộ tải khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</quote>. "
3745 "Nó dựa vào bộ tải khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc x86, và dùng "
3746 "tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay "
3747 "phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa "
3748 "đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
3749 "guimenuitem> (Bộ quản lý khởi động EFI) trong phần vững để chỉ tới các tập "
3750 "tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ tải khởi động <command>elilo</command> thật "
3751 "có hai phần. Lệnh <filename>/usr/sbin/elilo</filename> quản lý phân vùng và "
3752 "sao chép tập tin vào nó. Chương trình <filename>elilo.efi</filename> được "
3753 "sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</"
3754 "quote> thật để làm việc tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
3755
3756 #. Tag: para
3757 #: using-d-i.xml:2355
3758 #, no-c-format
3759 msgid ""
3760 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
3761 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
3762 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
3763 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
3764 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
3765 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
3766 msgstr ""
3767 "Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối "
3768 "cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển "
3769 "thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy "
3770 "chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài "
3771 "đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin "
3772 "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
3773
3774 #. Tag: title
3775 #: using-d-i.xml:2367
3776 #, no-c-format
3777 msgid "Choose the correct partition!"
3778 msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
3779
3780 #. Tag: para
3781 #: using-d-i.xml:2369
3782 #, fuzzy, no-c-format
3783 msgid ""
3784 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
3785 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
3786 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
3787 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
3788 "partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
3789 "during the installation, erasing any previous contents!"
3790 msgstr ""
3791 "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT với "
3792 "cờ <emphasis>khả năng khởi động</emphasis> được đặt. &d-i; có thể hiển thị "
3793 "nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét mọi đĩa của hệ thống, gồm "
3794 "các phân vùng EFI của các đĩa của hệ điều hành khác và phân vùng chẩn đoán "
3795 "EFI. Hãy ghi nhớ rằng <command>elilo</command> có thể định dạng phân vùng đó "
3796 "trong khi cài đặt, thì xoá bỏ hoàn toàn nội dung đã có !"
3797
3798 #. Tag: title
3799 #: using-d-i.xml:2384
3800 #, no-c-format
3801 msgid "EFI Partition Contents"
3802 msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
3803
3804 #. Tag: para
3805 #: using-d-i.xml:2386
3806 #, no-c-format
3807 msgid ""
3808 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
3809 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
3810 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
3811 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
3812 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
3813 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
3814 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
3815 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
3816 "Manager</quote> would find these files using the path "
3817 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
3818 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
3819 "or re-configured."
3820 msgstr ""
3821 "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên "
3822 "một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống "
3823 "tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang "
3824 "chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> (Bộ quản lý "
3825 "khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của <command>elilo</"
3826 "command> ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích <command>/usr/sbin/"
3827 "elilo</command> ghi những tập tin theo đây vào thư mục <filename>efi/debian</"
3828 "filename> của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi chú rằng <quote>EFI Boot "
3829 "Manager</quote> tìm được các tập tin đó bằng đường dẫn "
3830 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Hệ thống "
3831 "tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời gian, sau khi hệ thống "
3832 "được cập nhật hay cấu hình lại."
3833
3834 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3835 #. Tag: filename
3836 #: using-d-i.xml:2408
3837 #, no-c-format
3838 msgid "elilo.conf"
3839 msgstr "elilo.conf"
3840
3841 #. Tag: para
3842 #: using-d-i.xml:2409
3843 #, no-c-format
3844 msgid ""
3845 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
3846 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
3847 "written to refer to files in the EFI partition."
3848 msgstr ""
3849 "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ tải khởi động khi nó khởi chạy. Nó "
3850 "là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với các tên "
3851 "tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI."
3852
3853 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3854 #. Tag: filename
3855 #: using-d-i.xml:2418
3856 #, no-c-format
3857 msgid "elilo.efi"
3858 msgstr "elilo.efi"
3859
3860 #. Tag: para
3861 #: using-d-i.xml:2419
3862 #, no-c-format
3863 msgid ""
3864 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3865 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
3866 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
3867 "command menu."
3868 msgstr ""
3869 "Đây là chương trình tảo khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy để "
3870 "khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn "
3871 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh <quote>EFI "
3872 "Boot Manager</quote>."
3873
3874 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3875 #. Tag: filename
3876 #: using-d-i.xml:2429
3877 #, no-c-format
3878 msgid "initrd.img"
3879 msgstr "initrd.img"
3880
3881 #. Tag: para
3882 #: using-d-i.xml:2430
3883 #, no-c-format
3884 msgid ""
3885 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
3886 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
3887 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
3888 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
3889 msgstr ""
3890 "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản "
3891 "sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo."
3892 "conf</filename>. Trong bản cài đặt Debian chuẩn, nó là tập tin trong "
3893 "<filename>/boot</filename> được chỉ tới bởi liên kết tượng trưng <filename>/"
3894 "initrd.img</filename>."
3895
3896 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3897 #. Tag: filename
3898 #: using-d-i.xml:2442
3899 #, no-c-format
3900 msgid "readme.txt"
3901 msgstr "readme.txt"
3902
3903 #. Tag: para
3904 #: using-d-i.xml:2443
3905 #, no-c-format
3906 msgid ""
3907 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
3908 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
3909 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
3910 msgstr ""
3911 "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó "
3912 "được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ được "
3913 "mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
3914
3915 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3916 #. Tag: filename
3917 #: using-d-i.xml:2453
3918 #, no-c-format
3919 msgid "vmlinuz"
3920 msgstr "vmlinuz"
3921
3922 #. Tag: para
3923 #: using-d-i.xml:2454
3924 #, no-c-format
3925 msgid ""
3926 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
3927 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
3928 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
3929 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
3930 msgstr ""
3931 "Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong "
3932 "tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Trong bản cài đặt "
3933 "Debian chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</filename> được chỉ tới "
3934 "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
3935
3936 #. Tag: title
3937 #: using-d-i.xml:2474
3938 #, no-c-format
3939 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
3940 msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
3941
3942 #. Tag: para
3943 #: using-d-i.xml:2475
3944 #, no-c-format
3945 msgid ""
3946 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
3947 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
3948 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
3949 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
3950 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
3951 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
3952 "setting some firmware environment variables entering "
3953 "<informalexample><screen>\n"
3954 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3955 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3956 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3957 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
3958 "replaceable>)</userinput>\n"
3959 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3960 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
3961 "userinput>\n"
3962 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3963 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
3964 "<command>boot</command>."
3965 msgstr ""
3966 "Bộ tải khởi động trên máy kiểu SGI là <command>arcboot</command>. Nó phải "
3967 "được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động làm "
3968 "như thế). Arcboot hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập tin "
3969 "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết lập "
3970 "mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là <quote>linux</quote>. Sau khi cài "
3971 "đặt Arcboot, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng bằng cách đặt một số "
3972 "biến môi trường phần vững, nhập: <informalexample><screen>\n"
3973 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3974 "(<replaceable>đĩa</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
3975 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
3976 "(<replaceable>đĩa</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>số_phân</"
3977 "replaceable>)</userinput>\n"
3978 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
3979 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>cấu_hình</replaceable></"
3980 "userinput>\n"
3981 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
3982 "</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vứng, rồi gõ lệnh khởi động "
3983 "<command>boot</command>."
3984
3985 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3986 #. Tag: replaceable
3987 #: using-d-i.xml:2494
3988 #, no-c-format
3989 msgid "scsi"
3990 msgstr "scsi"
3991
3992 #. Tag: para
3993 #: using-d-i.xml:2495
3994 #, no-c-format
3995 msgid ""
3996 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
3997 "onboard controllers"
3998 msgstr ""
3999 "là mạch nối SCSI từ đó cần khởi động: nó là <userinput>0</userinput> cho bộ "
4000 "điều khiển có sẵn"
4001
4002 #. Tag: replaceable
4003 #: using-d-i.xml:2503
4004 #, no-c-format
4005 msgid "disk"
4006 msgstr "đĩa"
4007
4008 #. Tag: para
4009 #: using-d-i.xml:2504
4010 #, no-c-format
4011 msgid ""
4012 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4013 "installed"
4014 msgstr ""
4015 "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>arcboot</command> "
4016 "được cài đặt"
4017
4018 #. Tag: replaceable
4019 #: using-d-i.xml:2512 using-d-i.xml:2581
4020 #, no-c-format
4021 msgid "partnr"
4022 msgstr "số_phân"
4023
4024 #. Tag: para
4025 #: using-d-i.xml:2513
4026 #, no-c-format
4027 msgid ""
4028 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4029 "filename> resides"
4030 msgstr ""
4031 "là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/arcboot.conf</"
4032 "filename>"
4033
4034 #. Tag: replaceable
4035 #: using-d-i.xml:2521
4036 #, no-c-format
4037 msgid "config"
4038 msgstr "cấu_hình"
4039
4040 #. Tag: para
4041 #: using-d-i.xml:2522
4042 #, no-c-format
4043 msgid ""
4044 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4045 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4046 msgstr ""
4047 "là tên của mục nhập cấu hình trong tập tin <filename>/etc/arcboot.conf</"
4048 "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
4049
4050 #. Tag: title
4051 #: using-d-i.xml:2543
4052 #, no-c-format
4053 msgid "<command>delo</command>-installer"
4054 msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
4055
4056 #. Tag: para
4057 #: using-d-i.xml:2544
4058 #, no-c-format
4059 msgid ""
4060 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4061 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4062 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4063 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4064 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4065 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4066 "<informalexample><screen>\n"
4067 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4068 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4069 "userinput>\n"
4070 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4071 msgstr ""
4072 "Bộ tải khởi động trên máy kiểu DECstations là <command>DELO</command>. Nó "
4073 "phải được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động "
4074 "làm như thế). DELO hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập "
4075 "tin <filename>/etc/delo.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết "
4076 "lập mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là <quote>linux</quote>. Sau khi "
4077 "cài đặt DELO, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng bằng cách nhập: "
4078 "<informalexample><screen>\n"
4079 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>mã</replaceable> "
4080 "<replaceable>số_phân</replaceable>/<replaceable>tên</replaceable></"
4081 "userinput>\n"
4082 "</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vững."
4083
4084 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4085 #. Tag: replaceable
4086 #: using-d-i.xml:2563
4087 #, no-c-format
4088 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4089 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4090
4091 #. Tag: para
4092 #: using-d-i.xml:2564
4093 #, no-c-format
4094 msgid ""
4095 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4096 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4097 msgstr ""
4098 "là thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động, trên phần lớn máy DECstation "
4099 "nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
4100
4101 #. Tag: replaceable
4102 #: using-d-i.xml:2572
4103 #, no-c-format
4104 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4105 msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
4106
4107 #. Tag: para
4108 #: using-d-i.xml:2573
4109 #, no-c-format
4110 msgid ""
4111 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
4112 msgstr ""
4113 "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>DELO</command> đã "
4114 "được cài đặt"
4115
4116 #. Tag: para
4117 #: using-d-i.xml:2582
4118 #, no-c-format
4119 msgid ""
4120 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4121 "resides"
4122 msgstr ""
4123 "(số_phân) là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/delo."
4124 "conf</filename>"
4125
4126 #. Tag: replaceable
4127 #: using-d-i.xml:2590
4128 #, no-c-format
4129 msgid "name"
4130 msgstr "tên"
4131
4132 #. Tag: para
4133 #: using-d-i.xml:2591
4134 #, no-c-format
4135 msgid ""
4136 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4137 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4138 msgstr ""
4139 "là tên của mục nhập cấu hình trong <filename>/etc/delo.conf</filename>, mà "
4140 "là <quote>linux</quote> theo mặc định."
4141
4142 #. Tag: para
4143 #: using-d-i.xml:2601
4144 #, no-c-format
4145 msgid ""
4146 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4147 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4148 msgstr ""
4149 "Trong trường hợp mà tập tin cấu hình <filename>/etc/delo.conf</filename> nằm "
4150 "trên phân vùng thứ nhất trên đĩa và cấu hình mặc định sẽ được khởi động, đủ "
4151 "là dùng"
4152
4153 #. Tag: screen
4154 #: using-d-i.xml:2607
4155 #, no-c-format
4156 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4157 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
4158
4159 #. Tag: title
4160 #: using-d-i.xml:2617
4161 #, no-c-format
4162 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4163 msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
4164
4165 #. Tag: para
4166 #: using-d-i.xml:2618
4167 #, no-c-format
4168 msgid ""
4169 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4170 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
4171 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
4172 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
4173 "created back in the partitioning component. If this step completes "
4174 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
4175 "set to boot &debian;."
4176 msgstr ""
4177 "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</"
4178 "command> là bộ tải khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động "
4179 "<command>yaboot</command>, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có tên "
4180 "<quote>bootstrap</quote> với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> được "
4181 "tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy xong thành công, lúc "
4182 "đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động "
4183 "&debian;."
4184
4185 #. Tag: title
4186 #: using-d-i.xml:2636
4187 #, no-c-format
4188 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4189 msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
4190
4191 #. Tag: para
4192 #: using-d-i.xml:2637
4193 #, no-c-format
4194 msgid ""
4195 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4196 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
4197 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
4198 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
4199 msgstr ""
4200 "Bộ tải khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn "
4201 "cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự động "
4202 "<command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy "
4203 "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
4204
4205 #. Tag: title
4206 #: using-d-i.xml:2653
4207 #, no-c-format
4208 msgid "<command>zipl</command>-installer"
4209 msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
4210
4211 #. Tag: para
4212 #: using-d-i.xml:2654
4213