/[d-i]/trunk/manual/po/vi/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39681 - (hide annotations) (download)
Thu Aug 10 18:48:26 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by fjp
File size: 220659 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 clytie-guest 37407 # Vietnamese translation for Using D-I.
2     # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3     # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4     #
5     msgid ""
6 fjp 39681 msgstr ""
7     "Project-Id-Version: using-d-i\n"
8 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 fjp 39629 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
10 clytie-guest 39677 "PO-Revision-Date: 2006-08-10 21:53+0930\n"
11 clytie-guest 37407 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 clytie-guest 39422 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 clytie-guest 37407 "MIME-Version: 1.0\n"
14 fjp 37497 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 clytie-guest 37407 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 clytie-guest 39677 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18 clytie-guest 37407
19 fjp 39681 #. Tag: title
20 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:5
21     #, no-c-format
22     msgid "Using the Debian Installer"
23     msgstr "Sử dụng trình cài đặt Debian"
24    
25 fjp 39681 #. Tag: title
26 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:7
27     #, no-c-format
28     msgid "How the Installer Works"
29 clytie-guest 39422 msgstr "Trình cài đặt hoạt động như thế nào"
30 clytie-guest 37407
31 fjp 39681 #. Tag: para
32 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:8
33     #, no-c-format
34 fjp 37497 msgid ""
35     "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
36     "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
37     "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
38     "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
39     "installer is started."
40 fjp 39681 msgstr ""
41     "Trình cài đặt Debian là bao gồm một số thành phần nhằm mục đích đặc biệt, để "
42 fjp 39472 "thực hiện mỗi công việc cài đặt. Mỗi thành phần thi hành tác vụ riêng của "
43     "nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu "
44     "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt."
45 clytie-guest 37407
46 fjp 39681 #. Tag: para
47 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:16
48     #, no-c-format
49 fjp 37497 msgid ""
50     "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
51     "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
52     "process with little user interaction. Components are automatically run in "
53     "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
54     "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
55     "questions that are not asked."
56 fjp 39681 msgstr ""
57     "Khi chạy tiến trình cài đặt mặc định, chỉ hỏi những câu chủ yếu (ưu tiên "
58 fjp 39472 "cao). Kết quả là tiến trình cài đặt rất tự động, tương tác ít với người "
59     "dùng. Các thành phần được chạy tự động theo thứ tự; thành phần nào cần chạy "
60     "phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng "
61     "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi."
62 clytie-guest 37407
63 fjp 39681 #. Tag: para
64 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:25
65     #, no-c-format
66 fjp 37497 msgid ""
67     "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
68     "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
69     "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
70     "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
71     "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
72 fjp 39681 msgstr ""
73     "Nếu tiến trình cài đặt gặp lỗi, trình cài đặt hiển thị màn hình lỗi, có lẽ "
74 fjp 39472 "cũng là trình đơn cài đặt để chọn hành động xen kẽ. Còn nếu không gặp lỗi, "
75     "người dùng sẽ không bao giờ xem trình đơn cài đặt, họ sẽ đơn giản trả lời "
76     "câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên "
77     "<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem."
78 clytie-guest 37407
79 fjp 39681 #. Tag: para
80 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:34
81     #, no-c-format
82 fjp 37497 msgid ""
83     "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
84     "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
85     "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
86     "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
87     "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
88 fjp 39681 msgstr ""
89     "Trình cài đặt dùng một số giá trị mặc định có thể được sửa đổi bằng cách gởi "
90 fjp 39472 "đối số khởi động vào lúc khởi chạy &d-i;. Chẳng hạn, nếu bạn muốn ép buộc "
91     "cấu hình mạng kiểu tĩnh (DHCP được dùng theo mặc định nếu sẵn sàng), bạn có "
92     "khả năng thêm tham số khởi động <userinput>netcfg disable_dhcp=true</"
93     "userinput> (tắt DHCP=đúng). Xem <xref linkend=\"installer-args\"/> để tìm "
94     "các tùy chọn có sẵn."
95 clytie-guest 37407
96 fjp 39681 #. Tag: para
97 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:42
98 clytie-guest 39258 #, no-c-format
99 fjp 37497 msgid ""
100     "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
101     "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
102     "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
103 fjp 38292 "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
104 fjp 39681 msgstr ""
105     "Người dùng thành thạo có thể thấy thoải mái hơn khi dùng giao diện do trình "
106 fjp 39472 "đơn điều khiển, trong đó người dùng điều khiển mỗi bước thay vì trình cài "
107     "đặt thực hiện tự động mỗi bước theo thứ tự. Để tự điều khiển trình cài đặt "
108     "bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động <userinput>priority=medium</"
109     "userinput> (ưu tiên=vừa)."
110 clytie-guest 37407
111 fjp 39681 #. Tag: para
112 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:50
113 clytie-guest 39258 #, no-c-format
114 fjp 37497 msgid ""
115     "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
116     "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
117     "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
118 fjp 38292 "to start the installer or by adding the boot argument "
119     "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
120     "&d-i;."
121 fjp 39681 msgstr ""
122     "Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc "
123 fjp 39472 "cài đặt, bạn cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>nhà chuyên "
124     "môn</quote>. Làm như thế bằng cách hoặc nhập lệnh <command>expert</command> "
125     "(nhà chuyên môn) để khởi chạy trình cài đặt, hoặc thêm đối số khởi động "
126     "<userinput>priority=low</userinput> (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn "
127     "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;."
128 clytie-guest 37407
129 fjp 39681 #. Tag: para
130 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:59
131     #, no-c-format
132 fjp 37497 msgid ""
133     "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
134     "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
135     "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
136     "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
137     "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
138     "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
139     "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
140     "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
141     "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
142     "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
143     "the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
144     "Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
145     "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
146     "&enterkey; to activate choices."
147 fjp 39681 msgstr ""
148     "Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với "
149 fjp 39472 "giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi "
150     "trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những "
151     "hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên "
152     "<keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> "
153     "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên "
154     "<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn "
155     "được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> "
156     "chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. "
157     "Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào để gây ra danh sách "
158     "cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím "
159     "<keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) "
160     "để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như "
161     "hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn."
162 clytie-guest 37407
163 fjp 39681 #. Tag: para
164 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:77
165     #, no-c-format
166 fjp 37497 msgid ""
167     "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
168     "session to view the logs described below."
169 fjp 39681 msgstr ""
170     "Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy "
171 fjp 39472 "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
172 clytie-guest 37407
173 fjp 39681 #. Tag: para
174 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:82
175     #, no-c-format
176 fjp 37497 msgid ""
177     "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
178     "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
179     "keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
180     "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
181     "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
182     "keycombo>."
183 fjp 39681 msgstr ""
184     "Các thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. "
185 fjp 39472 "Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím "
186     "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ "
187     "phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</"
188     "keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím "
189     "<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
190 clytie-guest 37407
191 fjp 39681 #. Tag: para
192 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:92
193     #, no-c-format
194 fjp 37497 msgid ""
195     "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
196     "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
197     "syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
198     "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
199     "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
200     "into the installed system."
201 fjp 39681 msgstr ""
202     "Các thông điệp này cũng nằm trong bản ghi hệ thống <filename>/var/log/"
203 fjp 39472 "syslog</filename>. Một khi cài đặt xong, bản ghi này được sao chép vào thư "
204     "mục <filename>/var/log/installer/syslog</filename> trong hệ thống mới. Thông "
205     "điệp cài đặt kiểu khác cũng nằm trong thư mục <filename>/var/log/</filename> "
206     "trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</"
207     "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
208 clytie-guest 37407
209 fjp 39681 #. Tag: title
210 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:106
211     #, no-c-format
212     msgid "Components Introduction"
213 clytie-guest 39422 msgstr "Giới thiệu về thành phần"
214 clytie-guest 37407
215 fjp 39681 #. Tag: para
216 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:107
217     #, no-c-format
218 fjp 37497 msgid ""
219     "Here is a list of installer components with a brief description of each "
220     "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
221     "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
222 fjp 39681 msgstr ""
223     "Đây là danh sách các thành phần cài đặt, cùng với mô tả ngắn về mục đích của "
224 fjp 39472 "mỗi điều. Chi tiết về cách sử dụng thành phần riêng nào nằm trong <xref "
225     "linkend=\"module-details\"/>."
226 clytie-guest 37407
227     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
228 fjp 39681 #. Tag: term
229 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:118
230     #, no-c-format
231     msgid "main-menu"
232     msgstr "main-menu"
233    
234 fjp 39681 #. Tag: para
235 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:118
236     #, no-c-format
237 fjp 37497 msgid ""
238     "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
239     "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
240     "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
241     "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
242     "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
243     "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
244     "may appear."
245 fjp 39681 msgstr ""
246     "Thành phần này hiển thị danh sách các thành phần cho người dùng xem trong "
247 fjp 39472 "khi chạy trình cài đặt, rồi khởi chạy mỗi thành phần đã được chọn. Các câu "
248     "hỏi của thành phần « main-menu » được đặt là ưu tiên vừa, vậy nếu bạn đã đặt "
249     "ưu tiên cài đặt cao hay tới hạn (cao là giá trị mặc định), bạn sẽ không xem "
250     "trình đơn. Mặt khác, nếu tiến trình gặp lỗi cần thiết bạn can thiệp, ưu tiên "
251     "của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn "
252     "đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
253 clytie-guest 37407
254 fjp 39681 #. Tag: para
255 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:128
256     #, no-c-format
257 fjp 37497 msgid ""
258     "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
259     "repeatedly to back all the way out of the currently running component."
260 fjp 39681 msgstr ""
261     "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> "
262 fjp 39472 "nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy."
263 clytie-guest 37407
264     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
265 fjp 39681 #. Tag: term
266 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:137
267     #, no-c-format
268     msgid "localechooser"
269     msgstr "localechooser"
270    
271 fjp 39681 #. Tag: para
272 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:137
273     #, no-c-format
274 fjp 37497 msgid ""
275     "Allows the user to select localization options for the installation and the "
276     "installed system: language, country and locales. The installer will display "
277     "messages in the selected language, unless the translation for that language "
278     "is not complete in which case some messages may be shown in English."
279 fjp 39681 msgstr ""
280     "Thành phần này cho bạn khả năng chọn tùy chọn địa phương hoá cho tiến trình "
281 fjp 39472 "cài đặt, cũng cho hệ thống sẽ cài đặt: ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương "
282     "(locale). Trình cài đặt sẽ hiển thị thông điệp trong ngôn ngữ đã chọn, trừ "
283     "có bản dịch chưa hoàn toàn sang ngôn ngữ đó, trong trường hợp đó một số "
284     "thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh."
285 clytie-guest 37407
286     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
287 fjp 39681 #. Tag: term
288 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:149
289     #, no-c-format
290     msgid "kbd-chooser"
291     msgstr "kbd-chooser"
292    
293 fjp 39681 #. Tag: para
294 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:149
295     #, no-c-format
296 fjp 37497 msgid ""
297     "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
298     "matches his own."
299 fjp 39681 msgstr ""
300     "Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều "
301 fjp 39472 "thích hợp."
302 clytie-guest 37407
303     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
304 fjp 39681 #. Tag: term
305 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:158
306     #, no-c-format
307     msgid "hw-detect"
308     msgstr "hw-detect"
309    
310 fjp 39681 #. Tag: para
311 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:158
312     #, no-c-format
313 fjp 37497 msgid ""
314     "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
315     "cards, disk drives, and PCMCIA."
316 fjp 39681 msgstr ""
317     "Thành phần này phát hiện tự động hậu hết phần cứng của máy tính, gồm thẻ "
318 fjp 39472 "mạng, ổ đĩa và PCMCIA."
319 clytie-guest 37407
320     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
321 fjp 39681 #. Tag: term
322 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:167
323     #, no-c-format
324     msgid "cdrom-detect"
325     msgstr "cdrom-detect"
326    
327 fjp 39681 #. Tag: para
328 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:167
329     #, no-c-format
330     msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
331 clytie-guest 39422 msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."
332 clytie-guest 37407
333     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
334 fjp 39681 #. Tag: term
335 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:175
336     #, no-c-format
337     msgid "netcfg"
338     msgstr "netcfg"
339    
340 fjp 39681 #. Tag: para
341 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:175
342     #, no-c-format
343 fjp 37497 msgid ""
344     "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
345     "internet."
346 fjp 39681 msgstr ""
347     "Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả "
348 fjp 39472 "năng liên lạc qua Mạng."
349 clytie-guest 37407
350 fjp 39681 #. Tag: term
351 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:184
352     #, no-c-format
353     msgid "iso-scan"
354     msgstr "iso-scan"
355    
356 fjp 39681 #. Tag: para
357 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:184
358     #, no-c-format
359 fjp 37497 msgid ""
360     "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
361 fjp 39681 msgstr ""
362     "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD "
363 fjp 39472 "hoặc trên đĩa cứng."
364 clytie-guest 37407
365     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
366 fjp 39681 #. Tag: term
367 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:193
368     #, no-c-format
369     msgid "choose-mirror"
370     msgstr "choose-mirror"
371    
372 fjp 39681 #. Tag: para
373 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:193
374     #, no-c-format
375 fjp 37497 msgid ""
376     "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
377     "his installation packages."
378 fjp 39681 msgstr ""
379     "Thành phần này hiển thị danh sách các máy nhân bản Debian. Vậy người dùng có "
380 fjp 39472 "thể chọn nguồn của các gói cài đặt."
381 clytie-guest 37407
382     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
383 fjp 39681 #. Tag: term
384 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:202
385     #, no-c-format
386     msgid "cdrom-checker"
387     msgstr "cdrom-checker"
388    
389 fjp 39681 #. Tag: para
390 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:202
391     #, no-c-format
392 fjp 37497 msgid ""
393     "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
394     "the installation CD-ROM was not corrupted."
395 fjp 39681 msgstr ""
396     "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người "
397 fjp 39472 "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
398 clytie-guest 37407
399 fjp 39681 #. Tag: term
400 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:211
401     #, no-c-format
402     msgid "lowmem"
403     msgstr "lowmem"
404    
405 fjp 39681 #. Tag: para
406 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:211
407     #, no-c-format
408 fjp 37497 msgid ""
409     "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
410     "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
411     "features)."
412 fjp 39681 msgstr ""
413     "Thành phần này thử phát hiện hệ thống không có đủ bộ nhớ, rồi thực hiện một "
414 fjp 39472 "số việc đặc biệt để gỡ bỏ phần &d-i; không cần thiết ra bộ nhớ đó (cũng mất "
415     "vài tính năng)."
416 clytie-guest 37407
417     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
418 fjp 39681 #. Tag: term
419 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:221
420     #, no-c-format
421     msgid "anna"
422     msgstr "anna"
423    
424 fjp 39681 #. Tag: para
425 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:221
426     #, no-c-format
427 fjp 37497 msgid ""
428     "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
429     "chosen mirror or CD."
430 fjp 39681 msgstr ""
431     "Thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa CD."
432 clytie-guest 37407
433     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
434 fjp 39681 #. Tag: term
435 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:230
436     #, no-c-format
437     msgid "partman"
438     msgstr "partman"
439    
440 fjp 39681 #. Tag: para
441 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:230
442     #, no-c-format
443 fjp 37497 msgid ""
444     "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
445     "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
446     "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
447     "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
448 fjp 39681 msgstr ""
449     "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
450 fjp 39472 "thống, tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, và gắn kết chúng "
451     "vào những điểm lắp. Cũng gồm có một số tính năng có ích như chế độ tự động "
452     "hoàn toàn hay khả năng hỗ trợ LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý). Thành phần "
453     "partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian."
454 clytie-guest 37407
455     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
456 fjp 39681 #. Tag: term
457 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:242
458     #, no-c-format
459     msgid "autopartkit"
460     msgstr "autopartkit"
461    
462 fjp 39681 #. Tag: para
463 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:242
464     #, no-c-format
465 fjp 37497 msgid ""
466     "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
467 fjp 39681 msgstr ""
468     "Thành phần này phân vùng tự động toàn bộ đĩa tùy theo tùy thích người dùng "
469 fjp 39472 "định sẵn."
470 clytie-guest 37407
471     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
472 fjp 39681 #. Tag: term
473 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:251
474     #, no-c-format
475     msgid "partitioner"
476     msgstr "partitioner"
477    
478 fjp 39681 #. Tag: para
479 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:251
480     #, no-c-format
481 fjp 37497 msgid ""
482     "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
483     "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
484 fjp 39681 msgstr ""
485     "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
486 fjp 39472 "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính."
487 clytie-guest 37407
488     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
489 fjp 39681 #. Tag: term
490 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:261
491     #, no-c-format
492     msgid "partconf"
493     msgstr "partconf"
494    
495 fjp 39681 #. Tag: para
496 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:261
497     #, no-c-format
498 fjp 37497 msgid ""
499     "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
500     "partitions according to user instructions."
501 fjp 39681 msgstr ""
502     "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin "
503 fjp 39472 "trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng."
504 clytie-guest 37407
505     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
506 fjp 39681 #. Tag: term
507 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:270
508     #, no-c-format
509     msgid "lvmcfg"
510     msgstr "lvmcfg"
511    
512 fjp 39681 #. Tag: para
513 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:270
514     #, no-c-format
515 fjp 37497 msgid ""
516     "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
517     "(Logical Volume Manager)."
518 fjp 39681 msgstr ""
519     "Thành phần này giúp đỡ người dùng cấu hình <firstterm>LVM</firstterm> (bộ "
520 fjp 39472 "quản lý khối tin hợp lý)."
521 clytie-guest 37407
522     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
523 fjp 39681 #. Tag: term
524 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:279
525     #, no-c-format
526     msgid "mdcfg"
527     msgstr "mdcfg"
528    
529 fjp 39681 #. Tag: para
530 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:279
531     #, no-c-format
532 fjp 37497 msgid ""
533     "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
534     "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
535     "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
536 fjp 39681 msgstr ""
537     "Thành phần này cho người dùng khả năng thiết lập <firstterm>RAID</firstterm> "
538 fjp 39472 "kiểu phần mềm. RAID phần mềm này thường là tốt hơn các bộ điều khiển RAID "
539     "IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn."
540 clytie-guest 37407
541     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
542 fjp 39681 #. Tag: term
543 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:290
544     #, no-c-format
545     msgid "tzsetup"
546     msgstr "tzsetup"
547    
548 fjp 39681 #. Tag: para
549 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:290
550     #, no-c-format
551     msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
552 clytie-guest 39462 msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."
553 clytie-guest 37407
554     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
555 fjp 39681 #. Tag: term
556 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:298
557     #, no-c-format
558     msgid "clock-setup"
559     msgstr "clock-setup"
560    
561 fjp 39681 #. Tag: para
562 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:298
563     #, no-c-format
564     msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
565 fjp 39681 msgstr ""
566     "Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) "
567 fjp 39472 "hay không."
568 clytie-guest 37407
569     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
570 fjp 39681 #. Tag: term
571 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:306
572     #, no-c-format
573     msgid "user-setup"
574     msgstr "user-setup"
575    
576 fjp 39681 #. Tag: para
577 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:306
578     #, no-c-format
579     msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
580 fjp 39681 msgstr ""
581     "Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác "
582 fjp 39472 "người chủ."
583 clytie-guest 37407
584     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
585 fjp 39681 #. Tag: term
586 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:314
587     #, no-c-format
588     msgid "base-installer"
589     msgstr "base-installer"
590    
591 fjp 39681 #. Tag: para
592 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:314
593     #, no-c-format
594 fjp 37497 msgid ""
595     "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
596     "operate under Linux when rebooted."
597 fjp 39681 msgstr ""
598     "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động "
599 fjp 39472 "được dưới Linux khi được khởi động lại."
600 clytie-guest 37407
601     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
602 fjp 39681 #. Tag: term
603 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:323
604     #, no-c-format
605     msgid "apt-setup"
606     msgstr "apt-setup"
607    
608 fjp 39681 #. Tag: para
609 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:323
610     #, no-c-format
611 fjp 37497 msgid ""
612     "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
613     "running from."
614 fjp 39681 msgstr ""
615     "Thành phần này cấu hình chương trình « apt », một cách phần lớn tự động, dựa "
616 fjp 39472 "vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy."
617 clytie-guest 37407
618     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
619 fjp 39681 #. Tag: term
620 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:332
621     #, no-c-format
622     msgid "pkgsel"
623     msgstr "pkgsel"
624    
625 fjp 39681 #. Tag: para
626 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:332
627     #, no-c-format
628 fjp 37497 msgid ""
629     "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
630     "software."
631 fjp 39681 msgstr ""
632     "Thành phần này sử dụng chương trình <classname>tasksel</classname> để chọn "
633 fjp 39472 "và cài đặt phần mềm thêm."
634 clytie-guest 37407
635     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
636 fjp 39681 #. Tag: term
637 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:340
638     #, no-c-format
639     msgid "os-prober"
640     msgstr "os-prober"
641    
642 fjp 39681 #. Tag: para
643 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:340
644     #, no-c-format
645 fjp 37497 msgid ""
646     "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
647     "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
648     "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
649     "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
650     "start."
651 fjp 39681 msgstr ""
652     "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông "
653 fjp 39472 "tin này cho trình cài đặt bộ tải khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả "
654     "năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ tải khởi động. Bằng "
655     "cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào "
656     "cần khởi chạy."
657 clytie-guest 37407
658     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
659 fjp 39681 #. Tag: term
660 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:352
661     #, no-c-format
662     msgid "bootloader-installer"
663     msgstr "bootloader-installer"
664    
665 fjp 39681 #. Tag: para
666 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:352
667     #, no-c-format
668 fjp 37497 msgid ""
669     "The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
670     "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
671     "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
672     "an alternate operating system each time the computer boots."
673 fjp 39681 msgstr ""
674     "Mỗi trình cài đặt bộ tải khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động "
675 fjp 39472 "vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng "
676     "đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ tải khởi động cho người dùng có khả năng "
677     "chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
678 clytie-guest 37407
679     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
680 fjp 39681 #. Tag: term
681 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:363
682     #, no-c-format
683     msgid "shell"
684     msgstr "shell"
685    
686 fjp 39681 #. Tag: para
687 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:363
688     #, no-c-format
689 fjp 37497 msgid ""
690     "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
691 fjp 39681 msgstr ""
692     "Thành phần này cho người dùng khả năng thực hiện trình bao từ trình đơn, "
693 fjp 39472 "hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai."
694 clytie-guest 37407
695     # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
696 fjp 39681 #. Tag: term
697 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:372
698     #, no-c-format
699     msgid "save-logs"
700     msgstr "save-logs"
701    
702 fjp 39681 #. Tag: para
703 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:372
704     #, no-c-format
705 fjp 37497 msgid ""
706     "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
707     "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
708     "accurately report installer software problems to Debian developers later."
709 fjp 39681 msgstr ""
710     "Thành phần này cung cấp cho người dùng có khả năng ghi thông tin vào đĩa "
711 fjp 39472 "mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo "
712     "chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
713 clytie-guest 37407
714 fjp 39681 #. Tag: title
715 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:390
716     #, no-c-format
717     msgid "Using Individual Components"
718     msgstr "Sử dụng thành phần riêng"
719    
720 fjp 39681 #. Tag: para
721 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:391
722     #, no-c-format
723 fjp 37497 msgid ""
724     "In this section we will describe each installer component in detail. The "
725     "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
726     "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
727     "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
728     "actually used depends on the installation method you use and on your "
729     "hardware."
730 fjp 39681 msgstr ""
731     "Trong phần này có diễn tả mỗi thành phần cài đặt một cách chi tiết. Các "
732 fjp 39472 "thành phần đã được nhóm lại theo giai đoạn riêng dễ hiểu, được trình diễn "
733     "theo thứ tự xuất hiện trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng không phải tất "
734     "cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được "
735 fjp 37497 "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."
736 clytie-guest 37407
737 fjp 39681 #. Tag: title
738 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:403
739     #, no-c-format
740     msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
741     msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"
742    
743 fjp 39681 #. Tag: para
744 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:404
745     #, no-c-format
746 fjp 37497 msgid ""
747     "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
748     "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
749     "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
750     "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
751     "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
752     "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
753     "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
754     "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
755     "mirror)."
756 fjp 39681 msgstr ""
757     "Giả sử là trình cài đặt Debian mới khởi động, và bạn xem màn hình thứ nhất. "
758 fjp 39472 "Vào lúc đó, khả năng của &d-i; vẫn còn hơi bị hạn chế. Nó chưa biết đủ về "
759     "phần cứng, về ngôn ngữ ưa thích của bạn, hay ngay cả về công việc cần thực "
760     "hiện. Không có sao đó, vì &d-i; hơi thông minh. Nó có khả năng thăm dò tự "
761     "động phần cứng, tìm các thành phần còn lại của nó, và nâng cấp tự nó lên một "
762     "hệ thống cài đặt có đủ khả năng. Tuy nhiên, bạn vẫn còn cần phải giúp đỡ &d-"
763     "i; tập hợp vài thông tin nó không thể quyết định tự động (v.d. bằng cách "
764     "chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng "
765     "trên mạng)."
766 clytie-guest 37407
767 fjp 39681 #. Tag: para
768 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:417
769     #, no-c-format
770 fjp 37497 msgid ""
771     "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
772     "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
773     "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
774     "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
775     "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
776 fjp 39681 msgstr ""
777     "Bạn sẽ thấy biết rằng &d-i; thực hiện việc <firstterm>phát hiện phần cứng</"
778 fjp 39472 "firstterm> vài lần trong giao đoạn này. Lần đầu tiên nhằm mục đích tìm phần "
779     "cứng cần thiết để tải các thành phần cài đặt (v.d. ổ đĩa CD-ROM hay thẻ "
780     "mạng). Vì không phải tất cả các trình điều khiển luôn luôn sẵn sàng trong "
781     "việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "
782     "điểm sau trong tiến trình."
783 clytie-guest 37407
784 fjp 39681 #. Tag: title
785 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:432
786     #, no-c-format
787     msgid "Check available memory"
788     msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn"
789    
790 fjp 39681 #. Tag: para
791 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:434
792     #, no-c-format
793 fjp 37497 msgid ""
794     "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
795     "available memory is limited, this component will make some changes in the "
796     "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
797     "your system."
798 fjp 39681 msgstr ""
799     "Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ "
800 fjp 39472 "có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình "
801     "cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của "
802     "mình."
803 clytie-guest 37407
804 fjp 39681 #. Tag: para
805 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:441
806     #, no-c-format
807 fjp 37497 msgid ""
808     "During a low memory install, not all components will be available. One of "
809     "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
810     "installation."
811 fjp 39681 msgstr ""
812     "Trong tiến trình cài đặt vào máy tính có bộ nhớ thấp, không phải có sẵn tất "
813 fjp 39472 "cả các thành phần. Một của những sự hạn chế là bạn không thể chọn sử dụng "
814     "ngôn ngữ khác tiếng Anh trong khi cài đặt."
815 clytie-guest 37407
816 fjp 39681 #. Tag: title
817 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:456
818     #, no-c-format
819     msgid "Selecting Localization Options"
820     msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá"
821    
822 fjp 39681 #. Tag: para
823 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:458
824     #, no-c-format
825 fjp 37497 msgid ""
826     "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
827     "localization options to be used both for the installation and for the "
828     "installed system. The localization options consist of language, country and "
829     "locales."
830 fjp 39681 msgstr ""
831     "Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn các tùy chọn địa "
832 fjp 39472 "phương hoá cần dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống đã cài đặt. "
833     "Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."
834 clytie-guest 37407
835 fjp 39681 #. Tag: para
836 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:465
837     #, no-c-format
838 fjp 37497 msgid ""
839     "The language you choose will be used for the rest of the installation "
840     "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
841     "valid translation is available for the selected language, the installer will "
842     "default to English."
843 fjp 39681 msgstr ""
844     "Ngôn ngữ bạn chọn sẽ được dùng trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, "
845 fjp 39472 "miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch "
846     "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
847 clytie-guest 37407
848 fjp 39681 #. Tag: para
849 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:472
850     #, no-c-format
851 fjp 37497 msgid ""
852     "The selected country will be used later in the installation process to pick "
853     "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
854     "location. Language and country together will be used to set the default "
855     "locale for your system and to help select your keyboard."
856 fjp 39681 msgstr ""
857     "Vào điểm sau trong tiến trình cài đặt, quốc gia đã chọn sẽ được dùng để chọn "
858 fjp 39472 "múi giờ mặc định và một máy nhân bản Debian thích hợp với chỗ địa lý của "
859     "bạn. Cả ngôn ngữ lẫn quốc gia đều sẽ được dùng để đặt miền địa phương mặc "
860     "định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."
861 clytie-guest 37407
862 fjp 39681 #. Tag: para
863 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:479
864     #, no-c-format
865 fjp 37497 msgid ""
866     "You will first be asked to select your preferred language. The language "
867     "names are listed in both English (left side) and in the language itself "
868     "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
869     "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
870     "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
871     "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
872     "will result in the installation proceding in English; the installed system "
873     "will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
874     "package will not be installed."
875 fjp 39681 msgstr ""
876     "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ ưa thích. Các tên ngôn ngữ được "
877 fjp 39472 "liệt kê bằng cả tiếng Anh (bên trái) lẫn tiếng gốc (bên phải); các tên bên "
878     "phải cũng được in ra bằng chữ viết đúng của ngôn ngữ đó. Danh sách đó được "
879     "sắp xếp theo tên tiếng Anh. Bên trên danh sách có một tùy chọn thêm cho bạn "
880     "khả năng chọn miền địa phương <quote>C</quote> thay cho ngôn ngữ riêng. Việc "
881     "chọn miền địa phương <quote>C</quote> sẽ gây ra tiến trình cài đặt tiếp tục "
882     "lại bằng chỉ tiếng Anh; hệ thống đã cài đặt sẽ không có khả năng hỗ trợ địa "
883     "phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói <classname>locales</"
884     "classname> sẽ không được cài đặt."
885 clytie-guest 37407
886 fjp 39681 #. Tag: para
887 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:491
888     #, no-c-format
889 fjp 37497 msgid ""
890     "If you selected a language that is recognized as an official language for "
891     "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
892     "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
893     "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
894     "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
895     "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
896     "language has only one country associated with it, that country will be "
897     "selected automatically."
898 fjp 39681 msgstr ""
899     "Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc "
900 fjp 39472 "gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia "
901     "khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ "
902     "được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</"
903     "guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi "
904     "quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia "
905     "tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động."
906 clytie-guest 37407
907 fjp 39681 #. Tag: para
908 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:509
909     #, no-c-format
910 fjp 37497 msgid ""
911     "A default locale will be selected based on the selected language and "
912     "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
913     "option of selecting a different default locale and of selecting additional "
914     "locales to be generated for the installed system."
915 fjp 39681 msgstr ""
916     "Miền địa phương sẽ được chọn, dựa vào ngôn ngữ và quốc gia đã chọn. Nếu bạn "
917 fjp 39472 "đang cài đặt tại ưu tiên vừa hay thấp, bạn có khả năng chọn một miền địa "
918     "phương mặc định khác, và một số miền địa phương thêm để được tạo ra cho hệ "
919     "thống được cài đặt."
920 clytie-guest 37407
921 fjp 39681 #. Tag: title
922 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:524
923     #, no-c-format
924     msgid "Choosing a Keyboard"
925     msgstr "Chọn bàn phím"
926    
927 fjp 39681 #. Tag: para
928 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:526
929     #, no-c-format
930 fjp 37497 msgid ""
931     "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
932     "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
933     "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
934     "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
935     "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
936     "have completed the installation)."
937 fjp 39681 msgstr ""
938     "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy "
939 fjp 39472 "chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn "
940     "điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn "
941     "có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện "
942     "ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt "
943     "xong)."
944 clytie-guest 37407
945 fjp 39681 #. Tag: para
946 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:536
947     #, no-c-format
948 fjp 37497 msgid ""
949     "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
950     "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
951     "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
952     "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
953     "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
954 fjp 39681 msgstr ""
955     "Hãy di chuyển vùng tô sáng tới bố trí bàn phím đã muốn, rồi bấm phím "
956 fjp 39472 "&enterkey;. Dùng các phím mũi tên để di chuyển vùng tô sáng &mdash; chúng "
957     "nằm tại cùng một vị trí trên mọi bố trí bàn phím ngôn ngữ quốc gia, vậy "
958     "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím. Bàn phím « đã mở rộng "
959     "» ('extended') có các phím chức năng <keycap>F1</keycap> đến <keycap>F10</"
960     "keycap> nằm bên trên."
961 clytie-guest 37407
962 fjp 39681 #. Tag: para
963 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:545
964     #, no-c-format
965 fjp 37497 msgid ""
966     "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
967     "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
968     "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
969     "kernel development."
970 fjp 39681 msgstr ""
971     "Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn "
972 fjp 39472 "cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định "
973     "(LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc "
974     "vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm."
975 clytie-guest 37407
976 fjp 39681 #. Tag: para
977 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:552
978     #, no-c-format
979 fjp 37497 msgid ""
980     "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
981     "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
982     "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
983     "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
984     "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
985     "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
986     "layouts are similar."
987 fjp 39681 msgstr ""
988     "Có hai bố trí bàn phím Mỹ: bố trí kiểu « qwerty/mac-usb-us » gán chức năng "
989 fjp 39472 "Alt với phím Cmd <keycap>trái tao ⌘</keycap> (bên trái <keycap>phím dài</"
990     "keycap> giống như phím <keycap>Alt</keycap> trên bàn phím PC), còn bố trí "
991     "kiểu « qwerty/us » gán chức năng Alt với phím <keycap>Option</keycap> (cũng "
992     "có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố "
993     "trí này là tương tự."
994 clytie-guest 37407
995 fjp 39681 #. Tag: para
996 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:564
997     #, no-c-format
998 fjp 37497 msgid ""
999     "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
1000     "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
1001     "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
1002     "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
1003     "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
1004     "there is no problem."
1005 fjp 39681 msgstr ""
1006     "Nếu bạn cài đặt vào máy tính có bàn phím USB kiểu Sun, cũng đã được khởi "
1007 fjp 39472 "động trình cài đặt bằng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, bàn phím sẽ không "
1008     "được nhận diện đúng bởi hệ thống cài đặt. Trình cài đặt sẽ hiển thị cho bạn "
1009     "xem danh sách các bố trí bàn phím Sun trong đó cần chọn, nhưng việc chọn một "
1010     "điều sẽ gây ra bàn phím không hoạt động được. Tuy nhiên, nếu bạn cài đặt "
1011     "bằng hạt nhân phiên bản 2.6, không có sao."
1012 clytie-guest 37407
1013 fjp 39681 #. Tag: para
1014 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:573
1015 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1016 fjp 37497 msgid ""
1017     "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
1018 fjp 38292 "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
1019 fjp 37497 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
1020     "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
1021     "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
1022     "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
1023     "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
1024     "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
1025     "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
1026     "for US keyboards."
1027 fjp 39681 msgstr ""
1028     "Để giành bàn phím hoạt động được, bạn nên khởi động trình cài đặt với tham "
1029 fjp 39472 "số <userinput>priority=medium</userinput> (ưư tiên=vừa). Khi bạn tới màn "
1030     "hình chọn bố trí bàn phím<footnote> <para> Nếu cài đặt tại ưu tiên mặc định, "
1031     "bạn nên bấm cái nút <userinput>Lùi</userinput> để lùi lại về trình đơn cài "
1032     "đặt nơi bạn xem danh sách các bố trí bàn phím kiểu Sun. </para> </footnote>, "
1033     "hãy chọn <quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> nếu bạn muốn sử dụng "
1034     "bàn phím với bố trí Mỹ, hoặc chọn <quote>bàn phím USB</quote> nếu bạn muốn "
1035     "sử dụng bố trí nhập ngôn ngữ khác tiếng Anh (v.d. tiếng Việt). Việc chọn "
1036     "<quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> sẽ để lại bố trí hạt nhân, sự "
1037 clytie-guest 39523 "chọn thích hợp với bố trí bàn phím Mỹ."
1038 clytie-guest 37407
1039 fjp 39681 #. Tag: title
1040 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:611
1041     #, no-c-format
1042     msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1043     msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"
1044    
1045 fjp 39681 #. Tag: para
1046 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:612
1047     #, no-c-format
1048 fjp 37497 msgid ""
1049     "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1050     "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
1051     "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
1052     "scan</command> does exactly this."
1053 fjp 39681 msgstr ""
1054     "Trong tiến trình cài đặt bằng phương pháp <emphasis>hd-media</emphasis>, có "
1055 fjp 39472 "thời điểm khi bạn cần phải tìm và gắn kết ảnh ISO của trình cài đặt Debian, "
1056     "để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần <command>iso-scan</command> "
1057     "thực hiện chính xác công việc này."
1058 clytie-guest 37407
1059 fjp 39681 #. Tag: para
1060 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:619
1061     #, no-c-format
1062 fjp 37497 msgid ""
1063     "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1064     "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
1065     "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
1066     "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
1067     "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
1068     "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
1069     "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
1070     "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
1071     "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
1072     "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
1073     "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
1074     "another image."
1075 fjp 39681 msgstr ""
1076     "Trước tiên, thành phần <command>iso-scan</command> gắn kết tự động mọi thiết "
1077 fjp 39472 "bị khối tin (v.d. phân vùng) chứa hệ thống tập tin đã biết, rồi tìm kiếm "
1078     "tính liên tục tên tập tin nào kết thúc bằng <filename>.iso</filename> (hay "
1079     "<filename>.ISO</filename>). Ghi chú rằng việc thử đầu tiên quét chỉ tập tin "
1080     "nằm trong thư mục gốc và lớp đầu của thư mục con (tức là nó tìm <filename>/"
1081     "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename> và <filename>/data/"
1082     "<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>, nhưng không phải "
1083     "<filename>/data/tmp/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>). Sau "
1084     "khi tìm ảnh ISO, thành phần <command>iso-scan</command> kiểm tra nội dung "
1085     "của nó, để quyết định nếu nó là ảnh ISO Debian hợp lệ hay không. Nếu có, thì "
1086     "việc đã xong, còn nếu không thì thành phần <command>iso-scan</command> tìm "
1087     "ảnh khác."
1088 clytie-guest 37407
1089 fjp 39681 #. Tag: para
1090 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:636
1091     #, no-c-format
1092 fjp 37497 msgid ""
1093     "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1094     "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1095     "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1096     "directories, but really traverses whole filesystem."
1097 fjp 39681 msgstr ""
1098     "Trong trường hợp việc thử tìm ảnh ISO cài đặt không phải là thành công, "
1099 fjp 39472 "thành phần <command>iso-scan</command> sẽ hỏi nếu bạn muốn thực hiện việc "
1100 clytie-guest 39523 "tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư "
1101 fjp 39472 "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
1102 clytie-guest 37407
1103 fjp 39681 #. Tag: para
1104 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:643
1105     #, no-c-format
1106 fjp 37497 msgid ""
1107     "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1108     "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1109     "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1110     "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1111     "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1112     "second console."
1113 fjp 39681 msgstr ""
1114     "Nếu thành phần <command>iso-scan</command> không tìm được ảnh ISO cài đặt "
1115 fjp 39472 "của bạn, hãy khởi động lại về hệ điều hành đã có, rồi kiểm tra xem nếu ảnh "
1116     "có tên đúng (kết thúc bằng <filename>.iso</filename>), nếu nó nằm trong hệ "
1117     "thống tập tin do &d-i; chấp nhận, và nếu nó bị hỏng (thẩm tra tổng kiểm "
1118     "checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi "
1119     "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
1120 clytie-guest 37407
1121 fjp 39681 #. Tag: title
1122 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:664
1123     #, no-c-format
1124     msgid "Configuring Network"
1125     msgstr "Cấu hình mạng"
1126    
1127 fjp 39681 #. Tag: para
1128 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:666
1129     #, no-c-format
1130 fjp 37497 msgid ""
1131     "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1132     "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1133     "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1134     "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1135     "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1136     "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1137     "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1138 fjp 39681 msgstr ""
1139     "Khi bạn vào bước này, nếu trình cài đặt phát hiện nhiều thiết bị mạng trong "
1140 fjp 39472 "máy tính, nó sẽ nhắc bạn chọn thiết bị nào là giao diện mạng "
1141     "<emphasis>chính</emphasis>, tức là điều bạn muốn sử dụng để cài đặt. Các "
1142     "giao diện khác sẽ không được cấu hình vào lúc đó. Bạn có khả năng cấu hình "
1143     "giao diện thêm một khi cài đặt xong; xem trang hướng dẫn « man » "
1144     "<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1145     "manvolnum> </citerefentry>."
1146 clytie-guest 37407
1147 fjp 39681 #. Tag: para
1148 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:677
1149     #, no-c-format
1150 fjp 37497 msgid ""
1151     "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1152     "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1153     "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1154     "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1155     "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1156     "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1157     "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1158     "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1159 fjp 39681 msgstr ""
1160     "Mặc định là &d-i; thử cấu hình tự động mạng của máy tính bằng DHCP. Nếu việc "
1161 fjp 39472 "thăm dò DHCP là thành công, bạn đã làm xong. Còn nếu nó không phải là thành "
1162     "công, trường hợp này có thể được gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp "
1163 clytie-guest 39523 "mạng chưa cắm phít được, đến thiết lập DHCP có cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn "
1164 fjp 39472 "chưa có trình phục vụ DHCP chạy trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, "
1165     "hãy kiểm tra xem các thông điệp lỗi trên bàn giao tiếp thứ ba. Trong bất kỳ "
1166     "trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. "
1167     "Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ "
1168     "có ổn, hãy thử lại."
1169 clytie-guest 37407
1170 fjp 39681 #. Tag: para
1171 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:689
1172     #, no-c-format
1173 fjp 37497 msgid ""
1174     "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1175     "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1176     "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1177     "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1178     "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1179     "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1180     "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1181     "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1182     ">."
1183 fjp 39681 msgstr ""
1184     "Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc "
1185 fjp 39472 "biệt về <computeroutput>địa chỉ IP</computeroutput>, <computeroutput>mặt nạ "
1186     "mạng (netmask)</computeroutput>, <computeroutput>cổng ra (gateway)</"
1187     "computeroutput>, <computeroutput>các địa chỉ máy phục vụ tên</"
1188     "computeroutput>, và <computeroutput>tên máy</computeroutput>. Hơn nữa, nếu "
1189     "bạn có giao diện mạng vô tuyến, nó sẽ nhắc bạn nhập <computeroutput>ESSID vô "
1190     "tuyến</computeroutput> và <computeroutput>khoá WEP</computeroutput>. Hãy "
1191     "điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1192 clytie-guest 37407
1193 fjp 39681 #. Tag: para
1194 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:703
1195     #, no-c-format
1196 fjp 37497 msgid ""
1197     "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1198     "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1199     "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1200     "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1201     "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1202     "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1203     "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1204     "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1205     "which will step you through your network setup."
1206 fjp 39681 msgstr ""
1207     "Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của "
1208 fjp 39472 "mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống "
1209     "và mặt nạ mạng. Nó sẽ đoán rằng địa chỉ quảng bá là HAY cách một vị trí bit "
1210     "(bitwise OR) của địa chỉ IP hệ thống với sự phủ định của mặt nạ mạng. Nó sẽ "
1211     "cũng đoán cổng ra. Nếu bạn không tìm thấy thông tin trong các trả lời này, "
1212     "hãy sử dụng các sự đoán của hệ thống &mdash; bạn có thể thay đổi chúng một "
1213     "khi hệ thống được cài đặt, nếu cần thiết, bằng cách hiệu chỉnh tập tin "
1214     "<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Hoặc bạn có khả năng cài đặt "
1215     "tiện ích <classname>etherconf</classname>, mà sẽ hướng dẫn bạn qua các bước "
1216     "thiết lập mạng."
1217 clytie-guest 37407
1218 fjp 39681 #. Tag: title
1219 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:742
1220     #, no-c-format
1221     msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1222     msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
1223    
1224 fjp 39681 #. Tag: para
1225 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:743
1226     #, no-c-format
1227 fjp 37497 msgid ""
1228     "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1229     "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1230     "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1231     "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1232     "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1233     "related issues like LVM or RAID devices."
1234 fjp 39681 msgstr ""
1235     "Vào thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần "
1236 fjp 39472 "cuối cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần "
1237     "của người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thực. Như tên phần này ngụ ý, "
1238     "những công việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ "
1239     "thống tập tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình vấn đề rất liên quan đến "
1240     "nhau như LVM hay thiết bị RAID."
1241 clytie-guest 37407
1242 fjp 39681 #. Tag: title
1243 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:765
1244     #, no-c-format
1245     msgid "Partitioning Your Disks"
1246     msgstr "Phân vùng đĩa"
1247    
1248 fjp 39681 #. Tag: para
1249 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:767
1250     #, no-c-format
1251 fjp 37497 msgid ""
1252     "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1253     "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1254     "\"partitioning\"/>."
1255 fjp 39681 msgstr ""
1256     "Lúc này nên phân vùng các đĩa của bạn. Nếu bạn chưa quen với công việc phân "
1257 fjp 39472 "vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1258 clytie-guest 37407
1259 fjp 39681 #. Tag: para
1260 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:773
1261     #, no-c-format
1262 fjp 37497 msgid ""
1263     "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1264     "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1265     "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1266     "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1267 fjp 39681 msgstr ""
1268     "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức "
1269 fjp 39472 "chứa còn rảnh trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là sự phân vùng "
1270     "<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn "
1271     "mục <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem> trong trình đơn."
1272 clytie-guest 37407
1273 fjp 39681 #. Tag: para
1274 clytie-guest 37407 #: using-d-i.xml:781
1275     #, no-c-format
1276 fjp 37497 msgid ""
1277 fjp 38407 "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
1278     "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
1279     "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
1280     "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
1281     "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
1282     "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
1283 fjp 39681 msgstr ""
1284     "Nếu bạn chọn khả năng phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có hai tùy chọn nữa: "
1285 fjp 39472 "tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền thống) "
1286     "hoặc dùng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM). Trong trường hợp thứ hai, "
1287     "trình cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên trong cùng một phân vùng lớn; "
1288     "phương pháp này hữu ích vì lúc sau có thể thay đổi hơi dễ dàng kích cỡ của "
1289     "những phân vùng bên trong phân vùng lớn này. Ghi chú : tùy chọn dùng LVM có "
1290     "lẽ không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
1291 fjp 38407
1292 fjp 39681 #. Tag: para
1293 fjp 39535 #: using-d-i.xml:791
1294 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1295 fjp 38407 msgid ""
1296 fjp 39535 "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo "
1297     "changes made in the partition table. This effectively erases all data that "
1298     "is currently on the selected hard disk."
1299 fjp 39681 msgstr ""
1300     "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, không thể hủy bước "
1301     "thay đổi nào trong bảng phân vùng. Việc này có kết quả là xoá sạch mọi dữ "
1302     "liệu hiện thời nằm trên đĩa cứng."
1303 fjp 39535
1304 fjp 39681 #. Tag: para
1305 fjp 39535 #: using-d-i.xml:798
1306     #, no-c-format
1307     msgid ""
1308 fjp 38407 "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
1309     "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
1310     "have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
1311     "\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
1312     "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
1313     "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
1314     "chosen scheme), guided partitioning will fail."
1315 fjp 39681 msgstr ""
1316     "Sau khi bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc "
1317 fjp 39472 "bằng LVM), lúc đó bạn có khả năng chọn trong các bố trí được liệt kê trong "
1318     "bảng bên dưới. Mỗi bố trí có thuận và chống, một số bố trí riêng được thảo "
1319     "luận trong <xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn "
1320     "điều thứ nhất. Ghi chú rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết sức "
1321     "chứa còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất 1 GB "
1322     "sức chứa (phụ thuộc vào bố trí được chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn "
1323     "sẽ bị lỗi."
1324 clytie-guest 37407
1325 fjp 39681 #. Tag: entry
1326 fjp 39535 #: using-d-i.xml:815
1327 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1328     msgid "Partitioning scheme"
1329     msgstr "Bố trí phân vùng"
1330    
1331 fjp 39681 #. Tag: entry
1332 fjp 39535 #: using-d-i.xml:816
1333 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1334     msgid "Minimum space"
1335     msgstr "Chỗ tối thiểu"
1336    
1337 fjp 39681 #. Tag: entry
1338 fjp 39535 #: using-d-i.xml:817
1339 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1340     msgid "Created partitions"
1341     msgstr "Phân vùng đã tạo"
1342    
1343 fjp 39681 #. Tag: entry
1344 fjp 39535 #: using-d-i.xml:823
1345 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1346     msgid "All files in one partition"
1347     msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
1348    
1349 fjp 39681 #. Tag: entry
1350 fjp 39535 #: using-d-i.xml:824
1351 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1352     msgid "600MB"
1353     msgstr "600MB"
1354    
1355 fjp 39681 #. Tag: entry
1356 fjp 39535 #: using-d-i.xml:825
1357 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1358     msgid "<filename>/</filename>, swap"
1359     msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
1360    
1361 fjp 39681 #. Tag: entry
1362 fjp 39535 #: using-d-i.xml:827
1363 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1364 fjp 38407 msgid "Separate /home partition"
1365 clytie-guest 39258 msgstr "Phân vùng /home riêng"
1366 clytie-guest 37407
1367 fjp 39681 #. Tag: entry
1368 fjp 39535 #: using-d-i.xml:828
1369 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1370     msgid "500MB"
1371     msgstr "500MB"
1372    
1373 fjp 39681 #. Tag: entry
1374 fjp 39535 #: using-d-i.xml:829
1375 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1376     msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1377     msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
1378    
1379 fjp 39681 #. Tag: entry
1380 fjp 39535 #: using-d-i.xml:833
1381 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1382 fjp 38407 msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1383 clytie-guest 39258 msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
1384 clytie-guest 37407
1385 fjp 39681 #. Tag: entry
1386 fjp 39535 #: using-d-i.xml:834
1387 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1388     msgid "<entry>1GB</entry>"
1389     msgstr "<entry>1GB</entry>"
1390    
1391 fjp 39681 #. Tag: entry
1392 fjp 39535 #: using-d-i.xml:835
1393 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1394 fjp 37497 msgid ""
1395     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1396     "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1397 fjp 39681 msgstr ""
1398     "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1399 fjp 39472 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
1400 clytie-guest 37407
1401 fjp 39681 #. Tag: para
1402 fjp 39535 #: using-d-i.xml:844
1403 clytie-guest 39677 #, no-c-format
1404 fjp 37497 msgid ""
1405 fjp 38407 "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
1406 fjp 39535 "a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
1407     "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
1408 fjp 39681 msgstr ""
1409     "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, trình cài đặt sẽ "
1410     "cũng tạo một phân vùng <filename>/boot</filename> riêng. Những phân vùng "
1411     "khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
1412 fjp 38407
1413 fjp 39681 #. Tag: para
1414 fjp 39535 #: using-d-i.xml:850
1415 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1416 fjp 38407 msgid ""
1417     "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
1418     "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
1419     "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
1420     "manually set up a partition as an EFI boot partition."
1421 fjp 39681 msgstr ""
1422     "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, cũng "
1423 fjp 39472 "sẽ tạo một phân vùng thêm, được định dạng làm hệ thống tập tin khởi động "
1424     "được FAT16, cho bộ tải khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm trong "
1425     "trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng khởi "
1426     "động EFI."
1427 clytie-guest 37407
1428 fjp 39681 #. Tag: para
1429 fjp 39535 #: using-d-i.xml:858
1430 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1431 fjp 37497 msgid ""
1432 fjp 38407 "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1433 fjp 37497 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1434     "reserve this space for the aboot boot loader."
1435 fjp 39681 msgstr ""
1436     "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một "
1437 fjp 39472 "phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành "
1438     "riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."
1439 clytie-guest 37407
1440 fjp 39681 #. Tag: para
1441 fjp 39535 #: using-d-i.xml:864
1442 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1443 fjp 37497 msgid ""
1444     "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1445     "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1446     "and where they will be mounted."
1447 fjp 39681 msgstr ""
1448     "Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, "
1449 fjp 39472 "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1450 clytie-guest 37407
1451 fjp 39681 #. Tag: para
1452 fjp 39535 #: using-d-i.xml:870
1453 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1454 clytie-guest 37407 msgid ""
1455     "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1456     " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1457 fjp 38407 " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1458     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1459     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1460     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1461 clytie-guest 37407 "\n"
1462     " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1463 fjp 38407 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1464     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1465     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1466     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1467     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1468     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1469     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1470     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1471 fjp 37497 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1472     "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1473     "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1474 fjp 38407 "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
1475     "created using guided partitioning but it does show possible variation that "
1476 fjp 39347 "can be achieved using manual partitioning."
1477 fjp 39681 msgstr ""
1478     "Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><screen>\n"
1479 clytie-guest 39258 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1480     " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
1481     " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1482     " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1483     " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1484 clytie-guest 37407 "\n"
1485 clytie-guest 39258 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1486     " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1487     " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1488     " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1489     " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
1490     " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
1491     " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
1492     " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
1493     " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1494     "</screen></informalexample>\n"
1495 fjp 39472 "[primary=chính; swap=trao đổi; FREE SPACE=sức chứa còn rảnh; logical=hợp lý "
1496     "(không phải vật lý)]\n"
1497 clytie-guest 39258 "\n"
1498     "Mẫu này hiển thị hai đĩa cứng kiểu IDE được chia ra vài phân vùng;\n"
1499     "đĩa thứ nhất có sức chứa còn rảnh. Mỗi dòng phân vùng có dạng:\n"
1500     "số hiệu phân vùng, kiểu nó, kích cỡ nó, cờ tùy chọn nào,\n"
1501     "hệ thống tập tin, điểm láp (nếu có).\n"
1502     "\n"
1503     "Ghi chú : thiết lập riêng này không thể được tạo khi dùng khả năng\n"
1504     "phân vùng đã hướng dẫn, nhưng nó có phải hiển thị trường hợp khác\n"
1505     "có thể được đạt khi tự phân vùng."
1506 clytie-guest 37407
1507 fjp 39681 #. Tag: para
1508 fjp 39535 #: using-d-i.xml:883
1509 clytie-guest 39677 #, no-c-format
1510 fjp 37497 msgid ""
1511     "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1512     "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1513     "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1514     "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1515     "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1516 fjp 39535 "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
1517     "changes as described below for manual partitioning."
1518 fjp 39681 msgstr ""
1519     "Ở đây kết thúc tiến trình phân vùng đã hướng dẫn. Nếu bạn thấy bảng phân "
1520 fjp 39472 "vùng đã tạo ra là ổn định, sau đó bạn có khả năng chọn mục <guimenuitem>Phân "
1521     "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực "
1522     "hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn "
1523     "chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân "
1524 fjp 39681 "vùng</guimenuitem><footnote> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng dẫn, "
1525     "hoặc sửa đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự "
1526     "phân vùng."
1527 clytie-guest 37407
1528 fjp 39681 #. Tag: para
1529 fjp 39535 #: using-d-i.xml:893
1530 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1531 fjp 37497 msgid ""
1532     "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1533     "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1534     "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1535     "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1536     "remainder of this section."
1537 fjp 39681 msgstr ""
1538     "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị "
1539 fjp 39472 "nếu bạn chọn tự phân vùng, trừ là bảng phân vùng đã có sẽ được diễn tả, "
1540     "không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết "
1541     "lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1542 clytie-guest 37407
1543 fjp 39681 #. Tag: para
1544 fjp 39535 #: using-d-i.xml:901
1545 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1546 fjp 37497 msgid ""
1547     "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1548     "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1549     "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1550     "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1551 fjp 39681 msgstr ""
1552     "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng, mà không có phân vùng, cũng không có sức chứa "
1553 fjp 39472 "rảnh, lúc đó bạn sẽ có dịp tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân "
1554     "vùng mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>FREE SPACE</quote> (sức chứa "
1555     "rảnh) nên xuất hiện trong bảng bên dưới đĩa đã chọn."
1556 clytie-guest 37407
1557 fjp 39681 #. Tag: para
1558 fjp 39535 #: using-d-i.xml:909
1559 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1560 fjp 37497 msgid ""
1561     "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1562     "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1563     "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1564     "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1565     "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1566     "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1567     "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1568     "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1569     "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1570     "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1571     "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1572     "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1573 fjp 38407 "and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
1574 fjp 39681 msgstr ""
1575     "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng "
1576 fjp 39472 "mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí "
1577     "(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ "
1578     "xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Có sẵn tùy chọn như điểm lắp, các "
1579     "tùy chọn gắn kết, cờ khả năng khởi động hay cách sử dụng. Nếu bạn không "
1580     "thích giá trị mặc định định sẵn, bạn có khả năng sửa đổi tự do. Chẳng hạn "
1581     "bằng cách chọn mục <guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có thể chọn hệ "
1582     "thống khác cho phân vùng này, gồm khả năng sử dụng phân vùng này là sức chứa "
1583     "trao đổi (swap), RAID phần mềm, LVM hay đơn giản không sử dụng nó bằng cách "
1584     "nào cả. Một tính năng hữu ích khác là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng "
1585     "tồn tại vào phân vùng này. Khi bạn thấy phân vùng mới là ổn thỏa, hãy chọn "
1586     "<guimenuitem>Mới thiết lập xong phân vùng</guimenuitem> rồi bạn sẽ trở về "
1587     "màn hình chính của chương trình <command>partman</command>."
1588 clytie-guest 37407
1589 fjp 39681 #. Tag: para
1590 fjp 39535 #: using-d-i.xml:927
1591 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1592 fjp 37497 msgid ""
1593     "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1594     "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1595     "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1596     "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1597     "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1598     "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1599     "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1600     "delete a partition."
1601 fjp 39681 msgstr ""
1602     "Nếu bạn quyết định muốn sửa đổi phân vùng này, đơn giản hãy chọn phân vùng, "
1603 fjp 39472 "mà mang bạn sang trình đơn cấu hình phân vùng. Vì đây là cùng một màn hình "
1604     "với điều cho khả năng tạo phân vùng mới, bạn có thể sửa đổi cùng một bộ tùy "
1605     "chọn. Tuy nhiên, bạn không thể thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn "
1606     "mục hiển thị kích cỡ của nó. Các hệ thống tập tin có hoạt động được gồm ít "
1607     "nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và bộ nhớ trao đổi. Trình đơn này cũng cho bạn "
1608     "khả năng xoá bỏ phân vùng."
1609 clytie-guest 37407
1610 fjp 39681 #. Tag: para
1611 fjp 39535 #: using-d-i.xml:938
1612 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1613 fjp 37497 msgid ""
1614     "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1615     "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1616     "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1617     "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1618     "correct this issue."
1619 fjp 39681 msgstr ""
1620     "Hãy kiểm tra xem bạn đã tạo ít nhất hai phân vùng: một điều cho hệ thống tập "
1621 fjp 37497 "tin <emphasis>gốc</emphasis> (mà phải được gắn kết như là <filename>/</"
1622     "filename>) và điều khác cho bộ nhớ <emphasis>trao đổi</emphasis>. Nếu bạn "
1623     "quên gắn kết hệ thống tập tin gốc, chương trình <command>partman</command> "
1624     "sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1625 clytie-guest 37407
1626 fjp 39681 #. Tag: para
1627 fjp 39535 #: using-d-i.xml:946
1628 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1629 fjp 37497 msgid ""
1630 fjp 38407 "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1631 fjp 37497 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1632     "one."
1633 fjp 39681 msgstr ""
1634     "Nếu bạn quên chọn và định dạng một phân vùng khởi động EFI, chương trình "
1635 fjp 39265 "<command>partman</command> sẽ phát hiện lỗi này, không cho phép bạn tiếp "
1636     "tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1637 clytie-guest 37407
1638 fjp 39681 #. Tag: para
1639 fjp 39535 #: using-d-i.xml:952
1640 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1641 fjp 37497 msgid ""
1642     "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1643     "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1644     "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1645     "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1646     "<filename>partman-lvm</filename>)."
1647 fjp 39681 msgstr ""
1648     "Các khả năng của chương trình <command>partman</command> có thể được kéo dài "
1649 fjp 37497 "bằng mô-đun cài đặt, phụ thuộc vào kiến trúc của hệ thống bạn. Vì vậy nếu "
1650     "bạn không thể xem mọi tính năng đã diễn tả, hãy kiểm tra xem nếu bạn đã tải "
1651     "mọi mô-đun cần thiết chưa (v.d. <filename>partman-ext3</filename>, "
1652     "<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1653 clytie-guest 37407
1654 fjp 39681 #. Tag: para
1655 fjp 39535 #: using-d-i.xml:960
1656 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1657 fjp 37497 msgid ""
1658     "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1659     "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1660     "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1661     "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1662 fjp 39681 msgstr ""
1663     "Sau khi bạn thấy trường hợp phân vùng là ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân "
1664 fjp 37497 "vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn phân "
1665     "vùng. Bạn sẽ xem bản tóm tắt các thay đổi trên đĩa, và được nhắc xác nhận "
1666     "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1667 clytie-guest 37407
1668 fjp 39681 #. Tag: title
1669 fjp 39535 #: using-d-i.xml:988
1670 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1671     msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1672     msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1673    
1674 fjp 39681 #. Tag: para
1675 fjp 39535 #: using-d-i.xml:989
1676 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1677 fjp 37497 msgid ""
1678     "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1679     "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1680     "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1681     "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1682     "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1683     "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1684     "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1685 fjp 39681 msgstr ""
1686     "Nếu bạn có nhiều đĩa cứng<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết "
1687 fjp 37497 "bị đa đĩa ngay cả từ phân vùng nằm trên cùng một đĩa vật lý, nhưng mà việc "
1688     "đó sẽ không gây ra kết quả có ích. </para></footnote> nằm trong máy tính của "
1689     "mình, bạn có thể sử dụng tiện ích <command>mdcfg</command> để thiết lập các "
1690     "đĩa đó để làm hiệu suất tốt hơn và/hay duy trì dữ liệu tin cây hơn. Kết quả "
1691     "được gọi là <firstterm>Thiết Bị Đa Đĩa</firstterm> (hay theo biến thể phổ "
1692     "biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1693 clytie-guest 37407
1694 fjp 39681 #. Tag: para
1695 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1003
1696 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1697 fjp 37497 msgid ""
1698     "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1699     "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1700     "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1701     "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1702 fjp 39681 msgstr ""
1703     "Thiết bị đa đĩa là cơ bản một bộ phân vùng nằm trên nhiều đĩa khác nhau, "
1704 fjp 37497 "được kết hợp với nhau để tạo một thiết bị <emphasis>hợp lý</emphasis>. Vì "
1705     "vậy thiết bị này có thể được dùng như một phân vùng chuẩn (tức là trong "
1706     "chương trình <command>partman</command> bạn có thể định dạng nó, gán điểm "
1707     "lắp v.v.)."
1708 clytie-guest 37407
1709 fjp 39681 #. Tag: para
1710 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1011
1711 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1712 fjp 37497 msgid ""
1713     "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1714     "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1715     "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1716     "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1717     "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1718     "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1719     "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1720     "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1721     "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1722     "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1723     "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1724     "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1725     "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1726     "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1727     "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1728     "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1729     "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1730     "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1731     "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1732     "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1733     "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1734     "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1735     "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1736     "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1737     "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1738     "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1739     "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1740     "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1741     "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1742     "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1743     "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1744     "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1745     "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1746     "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1747     "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1748     "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1749 fjp 39681 msgstr ""
1750     "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện "
1751 fjp 37497 "thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1752     "term><listitem><para> được thiết kế chính cho hiệu suất tốt. RAID0 chia tách "
1753     "các dữ liệu được gởi đến ra <firstterm>lát</firstterm> rồi phát hành chúng "
1754     "một cách bằng nhau ra mỗi đĩa trong mảng đó. Cấu trúc này có thể tăng tốc độ "
1755     "của thao tác đọc/ghi, nhưng mà khi đĩa nào thất bại, bạn sẽ mất "
1756     "<emphasis>tất cả</emphasis> (phần thông tin vẫn còn nằm trên những đĩa hoạt "
1757     "động được, nhưng phần khác <emphasis>đã</emphasis> nằm trên đĩa đã thất "
1758     "bại). </para><para> Cách sử dụng điển hình RAID0 là một phân vùng riêng để "
1759     "soạn thảo ảnh động. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1760     "<term>RAID1</term><listitem><para> thích hợp với thiết lập gán ưu tiên cao "
1761     "nhất cho sự đáng tin cậy. Nó gồm có vài (thường là hai) phân vùng cùng kích "
1762     "cỡ mà mỗi phân vùng chứa chính xác cùng dữ liệu. Trường hợp này có ba kết "
1763     "quả chính: (1) nếu đĩa nào thất bại, bạn vẫn còn có cùng dữ liệu được nhân "
1764     "đôi trên các đĩa còn lại; (2) bạn có thể sử dụng chỉ một phân số của sức "
1765     "chứa sẵn sàng (chính xác hơn, nó là kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong "
1766     "RAID đó); (3) các việc đọc tập tin được chia ra một cách bằng nhau giữa các "
1767     "đĩa khác nhau, mà có thể tăng hiệu suất trên máy phục vụ, như máy phục vụ "
1768     "tập tin mà thường phải thực hiện nhiều việc đọc đĩa hơn ghi. </para><para> "
1769     "Tùy chọn bạn có thể gồm một đĩa thêm trong mảng mà sẽ thay thế đĩa mới thất "
1770     "bại trong trường hợp đó. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1771     "<term>RAID5</term><listitem><para> là thoả hiệp hữu ích tốc độ, sự đáng tin "
1772     "cậy và sự thừa. RAID5 chia tách tất cả các dữ liệu được gởi đến ra lát rồi "
1773     "phát hành chúng một cách bằng nhau ra cả đĩa trừ một (tương tự với RAID0). "
1774     "Không như RAID0, RAID5 cũng tính thông tin <firstterm>chẵn lẻ</firstterm>, "
1775     "mà được ghi vào đĩa còn lại. Đĩa tính chẵn lẻ không phải là tĩnh (như "
1776     "RAID4), vì nó thay đổi theo định kỷ, vì vậy thông tin tính chẵn lẻ được phát "
1777     "hành bằng nhau trên mọi đĩa. Khi đĩa nào thất bại, phần thông tin còn thiếu "
1778     "có thể được tính từ dữ liệu còn lại và chẵn lẻ của nó. RAID5 phải gồm có ít "
1779     "nhất ba phân vùng hoạt động. Tùy chọn bạn có thể có một phân vùng thêm trong "
1780     "mảng đó, trong trường hợp thất bại. </para><para> Như bạn đọc biết được, "
1781     "RAID5 có độ tin cây tương tự với RAID1 còn đạt được ít sự thừa hơn. Mặt "
1782     "khác, có lẽ nó chạy chậm một ít trong thao tác ghi hơn RAID0 do việc tính "
1783     "thông tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Để tóm "
1784     "tắt:"
1785 clytie-guest 37407
1786 fjp 39681 #. Tag: entry
1787 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1089
1788 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1789     msgid "Type"
1790     msgstr "Kiểu"
1791    
1792 fjp 39681 #. Tag: entry
1793 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1090
1794 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1795     msgid "Minimum Devices"
1796     msgstr "Thiết bị tối thiểu"
1797    
1798 fjp 39681 #. Tag: entry
1799 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1091
1800 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1801     msgid "Spare Device"
1802     msgstr "Thiết bị phụ tùng"
1803    
1804 fjp 39681 #. Tag: entry
1805 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1092
1806 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1807     msgid "Survives disk failure?"
1808     msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
1809    
1810 fjp 39681 #. Tag: entry
1811 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1093
1812 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1813     msgid "Available Space"
1814     msgstr "Chỗ sẵn sàng"
1815    
1816 fjp 39681 #. Tag: entry
1817 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1099
1818 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1819     msgid "RAID0"
1820     msgstr "RAID0"
1821    
1822 fjp 39681 #. Tag: entry
1823     #: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108
1824 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1825     msgid "<entry>2</entry>"
1826     msgstr "<entry>2</entry>"
1827    
1828 fjp 39681 #. Tag: entry
1829     #: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102
1830 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1831     msgid "<entry>no</entry>"
1832     msgstr "<entry>không</entry>"
1833    
1834 fjp 39681 #. Tag: entry
1835 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1103
1836 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1837     msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1838     msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
1839    
1840 fjp 39681 #. Tag: entry
1841 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1107
1842 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1843     msgid "RAID1"
1844     msgstr "RAID1"
1845    
1846 fjp 39681 #. Tag: entry
1847     #: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117
1848 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1849     msgid "optional"
1850     msgstr "tùy chọn"
1851    
1852 fjp 39681 #. Tag: entry
1853     #: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118
1854 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1855     msgid "<entry>yes</entry>"
1856     msgstr "<entry>có</entry>"
1857    
1858 fjp 39681 #. Tag: entry
1859 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1111
1860 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1861     msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1862     msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
1863    
1864 fjp 39681 #. Tag: entry
1865 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1115
1866 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1867     msgid "RAID5"
1868     msgstr "RAID5"
1869    
1870 fjp 39681 #. Tag: entry
1871 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1116
1872 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1873     msgid "<entry>3</entry>"
1874     msgstr "<entry>3</entry>"
1875    
1876 fjp 39681 #. Tag: entry
1877 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1119
1878 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1879 fjp 37497 msgid ""
1880     "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1881     "minus one)"
1882 fjp 39681 msgstr ""
1883     "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
1884 clytie-guest 37407
1885 fjp 39681 #. Tag: para
1886 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1127
1887 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1888 fjp 37497 msgid ""
1889     "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1890     "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1891 fjp 39681 msgstr ""
1892     "Nếu bạn muốn biết thêm về RAID phần mềm, hãy xem tài liệu RAID phần mềm Thế "
1893 fjp 39535 "Nào <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1894 clytie-guest 37407
1895 fjp 39681 #. Tag: para
1896 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1132
1897 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1898 fjp 37497 msgid ""
1899     "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1900     "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1901     "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1902     "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1903     "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1904 fjp 39681 msgstr ""
1905     "Để tạo một thiết bị đa đĩa, bạn cần phải chuẩn bị bằng cách đánh dấu các "
1906 fjp 37497 "phân vùng đã muốn. (Làm như thế trong trình <command>partman</command>, "
1907     "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
1908     "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
1909     "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1910 clytie-guest 37407
1911 fjp 39681 #. Tag: para
1912 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1141
1913 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1914 fjp 37497 msgid ""
1915     "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1916     "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1917     "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1918     "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1919     "these problems by executing some configuration or installation steps "
1920     "manually from a shell."
1921 fjp 39681 msgstr ""
1922     "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn "
1923 fjp 37497 "sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ tải khởi động nếu "
1924     "bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
1925     "filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số "
1926     "vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong "
1927     "hệ vỏ."
1928 clytie-guest 37407
1929 fjp 39681 #. Tag: para
1930 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1150
1931 clytie-guest 39258 #, no-c-format
1932 fjp 37497 msgid ""
1933     "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1934 fjp 38789 "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
1935     "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
1936     "volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
1937     "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
1938     "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
1939     "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
1940     "selected."
1941 fjp 39681 msgstr ""
1942     "Sau đó, bạn nên chọn mục <guimenuitem>Cấu hình RAID phần mềm</guimenuitem> "
1943 fjp 39265 "trong trình đơn <command>partman</command> chính. (Trình đơn này sẽ xuất "
1944     "hiện chỉ sau khi bạn đánh dấu ít nhất một phân vùng sẽ được dùng là "
1945     "<guimenuitem>khối tin vật lý cho RAID</guimenuitem>.) Trên màn hình thứ nhất "
1946     "của tiện ích <command>mdcfg</command>, đơn giản hãy chọn mục "
1947     "<guimenuitem>Tạo thiết bị đa đĩa (MD)</guimenuitem>. Bạn sẽ xem danh sách "
1948     "các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. "
1949     "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
1950 clytie-guest 37407
1951 fjp 39681 #. Tag: para
1952 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1163
1953 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1954 fjp 37497 msgid ""
1955     "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
1956     "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
1957     "the MD."
1958 fjp 39681 msgstr ""
1959     "RAID0 là đơn giản &mdash; bạn sẽ xem danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, "
1960 fjp 37497 "và công việc duy nhất của bạn là việc chọn những phân vùng sẽ tạo thành "
1961     "thiết bị đa đĩa."
1962 clytie-guest 37407
1963 fjp 39681 #. Tag: para
1964 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1170
1965 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1966 fjp 37497 msgid ""
1967     "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
1968     "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
1969     "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
1970     "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
1971     "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
1972     "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
1973     "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
1974 fjp 39681 msgstr ""
1975     "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết "
1976 fjp 37497 "bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, "
1977     "trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn những phân "
1978     "vùng sẽ là hoạt động, và những phân vùng sẽ là phụ tùng. Số đếm phân vùng đã "
1979     "chọn phải bằng số được cung cấp vài giây trước. Đừng lo lăng: nếu bạn làm "
1980     "lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; sẽ không cho phép bạn tiếp tục cho đến "
1981     "khi bạn sửa vấn đề."
1982 clytie-guest 37407
1983 fjp 39681 #. Tag: para
1984 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1182
1985 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1986 fjp 37497 msgid ""
1987     "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
1988     "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
1989 fjp 39681 msgstr ""
1990     "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
1991 fjp 37497 "nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
1992 clytie-guest 37407
1993 fjp 39681 #. Tag: para
1994 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1190
1995 clytie-guest 37407 #, no-c-format
1996 fjp 37497 msgid ""
1997     "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
1998     "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
1999     "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2000     "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2001     "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2002     "for <filename>/home</filename>)."
2003 fjp 39681 msgstr ""
2004     "Rất có thể có vài kiểu thiết bị đa đĩa đồng thời. Lấy thí dụ, nếu bạn có ba "
2005 fjp 37497 "đĩa cứng 300GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân vùng "
2006     "100GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất trong "
2007     "cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300GB nhanh) và sử "
2008     "dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) là RAID1 (phân vùng 100GB "
2009     "hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2010 clytie-guest 37407
2011 fjp 39681 #. Tag: para
2012 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1199
2013 clytie-guest 37407 #, no-c-format
2014 fjp 37497 msgid ""
2015     "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2016     "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2017     "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2018     "assign them the usual attributes like mountpoints."
2019 fjp 39681 msgstr ""
2020     "Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể <guimenuitem>Kết "
2021 fjp 37497 "thúc</guimenuitem> tiện ích <command>mdcfg</command> để lùi lại về trình "
2022     "<command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa "
2023     "mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2024 clytie-guest 37407
2025 fjp 39681 #. Tag: title
2026 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1214
2027 clytie-guest 39677 #, no-c-format
2028 fjp 39535 msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2029 clytie-guest 39677 msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2030 fjp 39535
2031 fjp 39681 #. Tag: para
2032 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1215
2033 clytie-guest 39258 #, no-c-format
2034 fjp 39535 msgid ""
2035     "If you are working with computers at the level of system administrator or "
2036     "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2037     "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2038     "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2039     "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
2040 fjp 39681 msgstr ""
2041     "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "
2042 fjp 39535 "<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào "
2043     "(thường điều quan trọng nhất) không có đủ sức chứa còn rảnh, còn phân vùng "
2044     "khác nào được dùng rất ít, nên bạn phải quản lý trường hợp đó bằng cách di "
2045     "chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v. "
2046    
2047 fjp 39681 #. Tag: para
2048 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1223
2049 clytie-guest 39677 #, no-c-format
2050 fjp 39535 msgid ""
2051     "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2052     "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
2053     "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
2054     "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
2055     "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
2056     "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
2057     "several physical disks."
2058 fjp 39681 msgstr ""
2059     "Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng Bộ Quản Lý Khối Tin Hợp Lý "
2060 fjp 39535 "(LVM). Nói đơn giản, bằng LVM bạn có thể kết hợp các phân vùng "
2061     "(<firstterm>khối tin vật lý</firstterm> trong thuật ngữ LVM) để tạo một đĩa "
2062     "ảo (được gọi như là <firstterm>nhóm khối tin</firstterm>), mà do đó có thể "
2063     "được chia cho nhiều phân vùng ảo (<firstterm>khối tin hợp lý</firstterm>). "
2064     "Điểm có ích là khối tin hợp lý (và các nhóm khối tin cơ sở) có thể chiều dài "
2065     "qua vài đĩa vật lý."
2066    
2067 fjp 39681 #. Tag: para
2068 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1233
2069 clytie-guest 39677 #, no-c-format
2070 fjp 39535 msgid ""
2071     "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2072     "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
2073     "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
2074     "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
2075     "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
2076     "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
2077     "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2078 fjp 39681 msgstr ""
2079     "Như thế thì khi bạn thấy biết cần thiết sức chứa thêm cho phân vùng "
2080 fjp 39535 "<filename>/home</filename> 160GB cũ, bạn có thể thêm đơn giản một đĩa 300GB "
2081 fjp 39681 "mới vào máy tính, nối lại nó với nhóm khối tin tồn tại, rồi thay đổi kích cỡ "
2082     "của khối tin hợp lý chứa hệ thống tập tin <filename>/home</filename> và thì "
2083     "đấy &mdash; các người dùng lại có chỗ còn rảnh trên phân vùng 460GB đã gia "
2084     "hạn. (Mẫu này là hơi đơn giản.) Có thông tin chi tiết trong tài liệu LVM Thế "
2085     "Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2086 fjp 39535
2087 fjp 39681 #. Tag: para
2088 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1244
2089 clytie-guest 39677 #, no-c-format
2090 fjp 39535 msgid ""
2091     "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2092     "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
2093     "used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
2094     "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
2095     "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2096 fjp 39681 msgstr ""
2097     "Tiến trình thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản, hoàn toàn được hỗ trợ "
2098     "bên trong <command>partman</command>. Đầu tiên, bạn cần phải đánh dấu "
2099     "(những) phân vùng cần dùng như là khối tin vật lý cho LVM.. (Làm như thế "
2100     "trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
2101     "<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
2102     "LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2103 fjp 39535
2104 fjp 39681 #. Tag: para
2105 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1253
2106     #, no-c-format
2107     msgid ""
2108     "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2109     "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
2110     "guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
2111     "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
2112     "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
2113     "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
2114     "valid actions. The possible actions are:"
2115 fjp 39681 msgstr ""
2116     "Khi bạn trở về màn hình <command>partman</command> chính, bạn sẽ xem một tùy "
2117     "chọn mới <guimenuitem>Cấu hình Bộ Quản lý Khốí tin Hợp lý</guimenuitem>. Khi "
2118     "bạn chọn mục đó, tiến trình sẽ nhắc bạn xác nhận thay đổi nào sắp làm trong "
2119     "bảng phân vùng, sau đó sẽ hiển thị trình đơn cấu hình LVM. Bên trên trình "
2120     "đơn có hiển thị một bản tóm tắt cấu hình LVM. Trình đơn chính nó tùy thuộc "
2121     "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2122 fjp 39535
2123 fjp 39681 #. Tag: para
2124 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1264
2125     #, no-c-format
2126     msgid ""
2127     "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2128     "structure, names and sizes of logical volumes and more"
2129 fjp 39681 msgstr ""
2130     "<guimenuitem>Hiển thị chi tiết cấu hình</guimenuitem>: hiển thị cấu trúc "
2131     "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2132 fjp 39535
2133 fjp 39681 #. Tag: guimenuitem
2134 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1269
2135     #, no-c-format
2136     msgid "Create volume group"
2137 clytie-guest 39677 msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2138 fjp 39535
2139 fjp 39681 #. Tag: guimenuitem
2140 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1272
2141     #, no-c-format
2142     msgid "Create logical volume"
2143 clytie-guest 39677 msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2144 fjp 39535
2145 fjp 39681 #. Tag: guimenuitem
2146 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1275
2147     #, no-c-format
2148     msgid "Delete volume group"
2149 clytie-guest 39677 msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"
2150 fjp 39535
2151 fjp 39681 #. Tag: guimenuitem
2152 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1278
2153     #, no-c-format
2154     msgid "Delete logical volume"
2155 clytie-guest 39677 msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"
2156 fjp 39535
2157 fjp 39681 #. Tag: guimenuitem
2158 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1281
2159     #, no-c-format
2160     msgid "Extend volume group"
2161 clytie-guest 39677 msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2162 fjp 39535
2163 fjp 39681 #. Tag: guimenuitem
2164 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1284
2165     #, no-c-format
2166     msgid "Reduce volume group"
2167 clytie-guest 39677 msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2168 fjp 39535
2169 fjp 39681 #. Tag: para
2170 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1286
2171     #, no-c-format
2172     msgid ""
2173     "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2174     "command> screen"
2175 fjp 39681 msgstr ""
2176     "<guimenuitem>Kết thúc</guimenuitem>: trở về màn hình <command>partman</"
2177 clytie-guest 39677 "command> chính"
2178 fjp 39535
2179 fjp 39681 #. Tag: para
2180 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1292
2181     #, no-c-format
2182     msgid ""
2183     "Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2184     "your logical volumes inside it."
2185 fjp 39681 msgstr ""
2186     "Hãy sử dụng những tùy chọn trong trình đơn đó để tạo một nhóm khối tin, rồi "
2187     "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2188 fjp 39535
2189 fjp 39681 #. Tag: para
2190 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1298
2191     #, no-c-format
2192     msgid ""
2193     "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
2194     "hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
2195     "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
2196     "groups defined, but by removing them you can get a clean start."
2197 fjp 39681 msgstr ""
2198     "Bạn cũng có khả năng sử dụng trình đơn này để xoá bỏ một cấu hình LVM tồn "
2199     "tại khỏi đĩa cứng, trước khi chọn <quote>Phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM</"
2200     "quote>. Không thể sử dụng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM nếu "
2201     "nhóm khối tin nào đã được xác định, nhưng bạn có thể gỡ bỏ các nhóm kiểu này "
2202     "để bắt đầu tươi."
2203 fjp 39535
2204 fjp 39681 #. Tag: para
2205 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1306
2206 clytie-guest 39677 #, no-c-format
2207 fjp 39535 msgid ""
2208     "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2209     "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
2210     "(and you should treat them as such)."
2211 fjp 39681 msgstr ""
2212     "Sau khi bạn lùi lại về màn hình <command>partman</command> chính, khối tin "
2213     "hợp lý đã tạo nào sẽ được hiển thị đúng như phân vùng chuẩn (bạn cũng nên "
2214     "thao tác nó như vậy)."
2215 fjp 39535
2216 fjp 39681 #. Tag: title
2217 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1320
2218     #, no-c-format
2219 fjp 38789 msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2220 clytie-guest 39258 msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2221 fjp 38789
2222 fjp 39681 #. Tag: para
2223 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1321
2224 clytie-guest 37407 #, no-c-format
2225 fjp 38789 msgid ""
2226     "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2227     "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
2228     "Access to the encrypted data is granted only after entering the "
2229     "<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
2230     "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
2231     "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
2232     "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
2233     "hard drive will look like random characters."
2234 fjp 39681 msgstr ""
2235     "&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã. Mỗi tập tin bạn ghi "
2236 fjp 39265 "vào phân vùng như vậy được lưu mật mã ngay vào thiết bị đó. Chỉ người dùng "
2237     "nhập <firstterm>cụm từ mật khẩu</firstterm> được nhập để tạo phân vùng gốc "
2238     "có quyền truy cập dữ liệu đã mật mã trên nó. Tính năng này bảo vệ dữ liệu "
2239     "nhạy cảm, trong trường hợp máy tính xách tay hay đĩa cứng bị mất cắp. Kẻ "
2240     "trộm có thể truy cập đĩa cứng một cách vật lý, nhưng mà nếu ta không biết "
2241     "cụm từ mật khẩu đúng, dữ liệu nằm trên đĩa cứng sẽ hình như ký tự ngẫu nhiên "
2242     "thôi."
2243 fjp 38789
2244 fjp 39681 #. Tag: para
2245 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1333
2246 fjp 38789 #, no-c-format
2247     msgid ""
2248     "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2249     "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
2250     "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
2251     "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
2252     "example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
2253     "print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
2254     "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
2255     "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
2256     "the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
2257     "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
2258     "partition."
2259 fjp 39681 msgstr ""
2260     "Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chính (chứa dữ liệu "
2261 fjp 39265 "riêng của bạn) và phiên bản trao đổi (có thể chứa dữ liệu nhạy cảm trong khi "
2262     "thao tác). Tất nhiên, bạn cũng có thể mật mã phân vùng khác. Chẳng hạn, "
2263     "<filename>/var</filename> (nơi trình phục vụ co sở dữ liệu, thư tín và in ấn "
2264     "cất giữ dữ liệu) hay <filename>/tmp</filename> (do chương trình khác nhau "
2265     "dùng để cất giữ tập tin tạm thời có thể hấp dẫn). Một số người riêng có thể "
2266     "muốn mật mã toàn bộ hệ thống. Ngoại lệ duy nhất là phân vùng <filename>/"
2267     "boot</filename> (khởi động) mà phải còn lại không được mật mã, vì hiện thời "
2268     "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2269 fjp 38789
2270 fjp 39681 #. Tag: para
2271 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1348
2272 fjp 38789 #, no-c-format
2273     msgid ""
2274     "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2275     "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
2276     "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
2277     "chosen cipher and a key length."
2278 fjp 39681 msgstr ""
2279     "Ghi chú rằng phân vùng được mật mã có hiệu suất ít hơn phân vùng không mật "
2280 fjp 39265 "mã, vì dữ liệu cần phải được giải mật mã hay mật mã trong mỗi việc đọc hay "
2281     "ghi. Tác động hiệu suất phụ thuộc vào tốc độ của CPU, kiểu mật mã và độ dài "
2282     "của khoá."
2283 fjp 38789
2284 fjp 39681 #. Tag: para
2285 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1355
2286 fjp 38789 #, no-c-format
2287     msgid ""
2288     "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2289     "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
2290     "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
2291     "volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
2292     "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
2293     "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
2294     "then change to include several cryptographic options for the partition."
2295 fjp 39681 msgstr ""
2296     "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách "
2297 fjp 39265 "chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc bạn có "
2298     "thể chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp "
2299     "lý LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</"
2300     "guimenu>, bạn cần chọn mục <guimenuitem>khối tin vật lý cho sự mật mã</"
2301     "guimenuitem> tại tùy chọn <menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> </"
2302     "menuchoice>. Trình đơn sẽ thay đổi, hiển thị vài tùy chọn mật mã cho phân "
2303     "vùng đó."
2304 fjp 38789
2305 fjp 39681 #. Tag: para
2306 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1366
2307 fjp 38789 #, no-c-format
2308     msgid ""
2309     "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2310     "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
2311     "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2312     "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
2313     "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
2314 fjp 39681 msgstr ""
2315     "&d-i; hỗ trợ vài phương pháp mật mã. Phương pháp mặc định là <firstterm>dm-"
2316 fjp 39265 "crypt</firstterm> (được gồm trong hạt nhân Linux mới hơn, có khả năng hỗ trợ "
2317     "khối tin vật lý LVM); phương pháp khác là <firstterm>loop-AES</firstterm> "
2318     "(cũ hơn, được bảo tồn riêng với cây hạt nhân Linux). Khuyên bạn dùng phương "
2319     "pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2320 fjp 38789
2321 fjp 39681 #. Tag: para
2322 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1378
2323 clytie-guest 39523 #, no-c-format
2324 fjp 38789 msgid ""
2325 fjp 39472 "First, let's have a look at the options available when you select "
2326 fjp 38789 "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
2327     "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
2328     "chosen with security in mind."
2329 fjp 39681 msgstr ""
2330     "Trước tiên, hãy thấy những tùy chọn sẵn sàng khi bạn chọn <userinput>Device-"
2331 fjp 39265 "mapper (dm-crypt)</userinput> là phương pháp mật mã. Lúc nào cũng dùng mặc "
2332     "định, khi bạn chưa chắc, vì mỗi giá trị mặc định đã được chọn cẩn thận tùy "
2333     "theo bảo mật."
2334 fjp 38789
2335 fjp 39681 #. Tag: term
2336 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1388
2337 fjp 38789 #, no-c-format
2338     msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2339 clytie-guest 39258 msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2340 fjp 38789
2341 fjp 39681 #. Tag: para
2342 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1390
2343 fjp 38789 #, no-c-format
2344     msgid ""
2345     "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2346     "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
2347     "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
2348     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
2349     "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
2350     "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
2351     "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
2352     "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
2353     "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
2354     "century."
2355 fjp 39681 msgstr ""
2356     "Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (<firstterm>cipher</"
2357 fjp 39265 "firstterm>) sẽ được dùng để mật mã dữ liệu nằm trên phân vùng đó. &d-i; hiện "
2358     "thời hỗ trợ những thuật toán mật mã khối này: <firstterm>aes</firstterm>, "
2359     "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
2360     "<firstterm>twofish</firstterm>. Khả năng của mỗi thuật toán ở ngoại phạm vị "
2361     "của tài liệu này, nhưng mà thông tin có thê giúp đỡ bạn quyết định là trong "
2362     "năm 2000, <emphasis>AES</emphasis> được chọn bởi Viện Tiêu Chuẩn và Kỹ Thuật "
2363     "Quốc Gia Mỹ (American National Institute of Standards and Technology) là "
2364     "thuật toán mật mã tiêu chuẩn để bảo vệ thông tin nhạy cảm trong thế kỷ thứ "
2365     "hai mươi mốt."
2366 fjp 38789
2367 fjp 39681 #. Tag: term
2368 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1408
2369 fjp 38789 #, no-c-format
2370     msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2371 clytie-guest 39258 msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2372 fjp 38789
2373 fjp 39681 #. Tag: para
2374 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1410
2375 fjp 38789 #, no-c-format
2376     msgid ""
2377     "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2378     "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
2379     "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
2380     "performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
2381 fjp 39681 msgstr ""
2382     "Ở đây bạn có khả năng xác định độ dài của khoá mật mã. Khoá dài hơn thường "
2383 fjp 39265 "mật mã mạnh hơn. Mặt khác, khoá dài hơn thường cũng giảm hiệu suất. Những độ "
2384     "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2385 fjp 38789
2386 fjp 39681 #. Tag: term
2387 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1422
2388 fjp 38789 #, no-c-format
2389     msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2390 clytie-guest 39258 msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2391 fjp 38789
2392 fjp 39681 #. Tag: para
2393 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1424
2394 fjp 38789 #, no-c-format
2395     msgid ""
2396     "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2397     "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
2398     "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
2399     "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
2400     "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2401     "encrypted data."
2402 fjp 39681 msgstr ""
2403     "Thuật toán <firstterm>Véc-tơ sở khởi</firstterm> hay <firstterm>IV</"
2404 fjp 39265 "firstterm> được dùng khi mật mã để đảm bảo việc áp dụng thuật toán cho cùng "
2405     "một <firstterm>đoạn thô</firstterm> với cùng một khoá sẽ luôn luôn tạo "
2406     "<firstterm>đoạn mật mã</firstterm> duy nhất. Mục đích là chặn người tấn công "
2407     "suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2408 fjp 38789
2409 fjp 39681 #. Tag: para
2410 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1434
2411 fjp 38789 #, no-c-format
2412     msgid ""
2413     "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2414     "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
2415     "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2416     "installed system that is not able to use newer algorithms."
2417 fjp 39681 msgstr ""
2418     "Trong những xen kẽ được cung cấp, <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
2419 fjp 39265 "hiện thời khó nhất bị tấn công bằng cách được biết. Hãy dùng xen kẽ khác chỉ "
2420     "khi bạn cần phải chắc là tương thích với hệ thống được cài đặt trước mà "
2421     "không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2422 fjp 38789
2423 fjp 39681 #. Tag: term
2424 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1446
2425 fjp 38789 #, no-c-format
2426     msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2427 clytie-guest 39258 msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2428 fjp 38789
2429 fjp 39681 #. Tag: para
2430 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1448
2431 fjp 38789 #, no-c-format
2432     msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2433 clytie-guest 39258 msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2434 fjp 38789
2435 fjp 39681 #. Tag: term
2436 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1454
2437 fjp 38789 #, no-c-format
2438     msgid "Passphrase"
2439 clytie-guest 39258 msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2440 fjp 38789
2441 fjp 39681 #. Tag: para
2442 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1455
2443 fjp 38789 #, no-c-format
2444     msgid ""
2445     "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2446     "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
2447     "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2448     "which you will be able to enter later in the process."
2449 fjp 39681 msgstr ""
2450     "Khoá mật mã sẽ được tính<footnote> <para> Dùng cụm từ mật khẩu là khoá hiện "
2451 fjp 39265 "thời có nghĩa là phân vùng sẽ được thiết lập bằng <ulink url=\"&url-luks;"
2452 clytie-guest 39462 "\">LUKS</ulink>. </para></footnote> dựa vào cụm từ mật khẩu bạn có thể nhập "
2453 fjp 39265 "vào lúc sau trong tiến trình."
2454 fjp 38789
2455 fjp 39681 #. Tag: term
2456     #: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563
2457 fjp 38789 #, no-c-format
2458     msgid "Random key"
2459 clytie-guest 39258 msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2460 fjp 38789
2461 fjp 39681 #. Tag: para
2462 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1471
2463 fjp 38789 #, no-c-format
2464     msgid ""
2465     "A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2466     "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
2467     "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
2468     "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
2469     "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
2470     "in our lifetime.)"
2471 fjp 39681 msgstr ""
2472     "Một khoá mật mã mới sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên khi nào bạn thử lắp "
2473 fjp 39265 "phân vùng được mật mã. Tức là khi nào tắt máy tính, nội dung của phân vùng "
2474     "này sẽ bị mất khi khoá bị xoá bỏ ra bộ nhớ. (Tất nhiên, bạn có thể thử đoán "
2475     "khoá đó, dùng chương trình đoán, sự tấn công sức mạnh vũ phu, nhưng mà nếu "
2476 clytie-guest 39523 "thuật toán mật mã không có sở đoản chưa được biết, sự tấn công kiểu này "
2477 fjp 39265 "không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2478 fjp 38789
2479 fjp 39681 #. Tag: para
2480 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1480
2481 fjp 38789 #, no-c-format
2482     msgid ""
2483     "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2484     "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
2485     "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
2486     "means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
2487     "<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
2488     "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
2489     "data written to the swap partition."
2490 fjp 39681 msgstr ""
2491     "Khoá ngẫu nhiên có ích đối với phân vùng trao đổi, vì bạn không cần nhớ cụm "
2492 fjp 39265 "từ mật khẩu hoặc nhớ xoá sạch thông tin nhạy cảm ra phân vùng trao đổi trước "
2493     "khi tắt máy tính. Tuy nhiên, bạn sẽ cũng <emphasis>không</emphasis> có khả "
2494     "năng dùng chức năng <quote>ngưng đến đĩa</quote> (suspend-to-disk) do hạt "
2495     "nhân Linux mới hơn cung cấp, vì không thể phục hồi dữ liệu được ngưng đã "
2496     "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2497 fjp 38789
2498 fjp 39681 #. Tag: term
2499     #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576
2500 fjp 38789 #, no-c-format
2501     msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2502 clytie-guest 39258 msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2503 fjp 38789
2504 fjp 39681 #. Tag: para
2505 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1501
2506 fjp 38789 #, no-c-format
2507     msgid ""
2508     "Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2509     "random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
2510     "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
2511     "partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
2512     "harder to recover any leftover data from previous "
2513     "installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
2514     "agencies can restore the data even after several rewrites of the "
2515     "magnetooptical media, though. </para></footnote>."
2516 fjp 39681 msgstr ""
2517     "Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được ghi đè bằng dữ liệu ngẫu "
2518 fjp 39265 "nhiên trước khi thiết lập mật mã. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu không "
2519     "thì người tấn công có thể tím biết phần nào của phân vùng đang được dùng hay "
2520     "không. Hơn nữa, tính năng này làm cho khó hơn việc phục hồi dữ liệu còn lại "
2521     "của bản cài đặt trước.<footnote><para> Tuy nhiên, đừng giả sử nhà chuyên môn "
2522     "không thể phục hồi dữ liệu, ngay cả sau khi vật chứa quang từ bị ghi lại vài "
2523     "lần.</para></footnote>."
2524 fjp 38789
2525 fjp 39681 #. Tag: para
2526 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1521
2527 fjp 38789 #, no-c-format
2528     msgid ""
2529     "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2530     "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
2531     "changes to provide the following options:"
2532 fjp 39681 msgstr ""
2533     "Nếu bạn chọn mục <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</"
2534 fjp 39265 "guimenu><guimenuitem>Vòng lặp (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, trình "
2535     "đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2536 fjp 38789
2537 fjp 39681 #. Tag: term
2538 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1530
2539 fjp 38789 #, no-c-format
2540     msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2541 clytie-guest 39258 msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2542 fjp 38789
2543 fjp 39681 #. Tag: para
2544 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1532
2545 fjp 38789 #, no-c-format
2546     msgid ""
2547     "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2548     "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
2549     "sections on ciphers and key sizes for further information."
2550 fjp 39681 msgstr ""
2551     "Đối với loop-AES, không giống như dm-crypt, kết hợp những tùy chọn về thuật "
2552 fjp 39265 "toán mật mã và độ dài khoá, cho phép bạn chọn cả hai điều cùng lúc. Để tìm "
2553     "thông tin thêm, xem những tiết đoạn bên trên diễn tả thuật toán mật mã và độ "
2554     "dài khoá."
2555 fjp 38789
2556 fjp 39681 #. Tag: term
2557 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1542
2558 fjp 38789 #, no-c-format
2559     msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2560 clytie-guest 39258 msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2561 fjp 38789
2562 fjp 39681 #. Tag: para
2563 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1544
2564 fjp 38789 #, no-c-format
2565     msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2566 clytie-guest 39258 msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2567 fjp 38789
2568 fjp 39681 #. Tag: term
2569 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1550
2570 fjp 38789 #, no-c-format
2571     msgid "Keyfile (GnuPG)"
2572 clytie-guest 39258 msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2573 fjp 38789
2574 fjp 39681 #. Tag: para
2575 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1551
2576 fjp 38789 #, no-c-format
2577     msgid ""
2578     "The encryption key will be generated from random data during the "
2579     "installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
2580     "application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
2581     "(you will be asked to provide one later in the process)."
2582 fjp 39681 msgstr ""
2583     "Khoá mật mã sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên trong khi cài đặt. Hơn nữa, "
2584 fjp 39265 "khoá này sẽ do <application>GnuPG</application> mật mã, vậy để sử dụng nó, "
2585     "bạn cần phải nhập cụm từ mật khẩu đúng (bạn sẽ được nhắc cung cấp một điều "
2586     "vào lúc sau trong tiến trình)."
2587 fjp 38789
2588 fjp 39681 #. Tag: para
2589 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1564
2590 fjp 38789 #, no-c-format
2591     msgid "Please see the the section on random keys above."
2592 clytie-guest 39258 msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2593 fjp 38789
2594 fjp 39681 #. Tag: para
2595 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1578
2596 fjp 38789 #, no-c-format
2597     msgid "Please see the the section on erasing data above."
2598 clytie-guest 39258 msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2599 fjp 38789
2600 fjp 39681 #. Tag: para
2601 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1587
2602 fjp 38789 #, no-c-format
2603     msgid ""
2604     "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
2605     "still has some limitations when compared to the textual one. For "
2606     "cryptography it means you can set up only volumes using "
2607     "<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
2608 fjp 39681 msgstr ""
2609     "Ghi chú rằng phiên bản <emphasis>đồ họa</emphasis> của trình cài đặt vẫn còn "
2610 fjp 39265 "bị hạn chế, so với phiên bản thuộc chữ. Đối với mật mã, có nghĩa là bạn có "
2611     "khả năng thiết lập chỉ khối tin dùng <emphasis>cụm từ mật khẩu</emphasis> là "
2612     "khoá mật mã."
2613 fjp 38789
2614 fjp 39681 #. Tag: para
2615 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1594
2616 fjp 38789 #, no-c-format
2617     msgid ""
2618     "After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2619     "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
2620     "new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
2621     "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
2622     "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
2623     "new partition table. For large partitions this might take some time."
2624 fjp 39681 msgstr ""
2625     "Sau khi bạn chọn những tham số thích hợp với những phân vùng đã mật mã, hãy "
2626 fjp 39265 "trở về trình đơn phân vùng chính. Lúc đó, nên có một mục trình đơn mới: "
2627     "<guimenu>Cấu hình khối tin đã mật mã</guimenu>. Sau khi chọn nó, bạn sẽ được "
2628     "nhắc xác nhận việc xoá bỏ dữ liệu nằm trên phân vùng nào được đánh dấu để bị "
2629     "xoá sạch, cũng có lẽ một số hành động khác, như việc ghi một bảng phân vùng "
2630     "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2631 fjp 38789
2632 fjp 39681 #. Tag: para
2633 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1605
2634 fjp 38789 #, no-c-format
2635     msgid ""
2636     "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2637     "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
2638     "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
2639     "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
2640     "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
2641 fjp 39681 msgstr ""
2642     "Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩu cho phân vùng nào được cấu "
2643 fjp 39265 "hình để sử dụng nó. Cụm từ mật khẩu tốt:<itemizedlist> <listitem><para>có độ "
2644     "dài hơn 8 ký tự (dài hơn là mạnh hơn)</para></listitem><listitem><para>phối "
2645     "hợp với nhau cả chữ hoa/thường, chữ số và ký tự khác</para></"
2646     "listitem><listitem><para>không chứa từ nào nằm trong từ điển, hay từ nào "
2647     "liên quan dễ đến bạn (v.d. ngày sinh, sở thích, tên của gia đình hay bạn "
2648     "bè): không chứa từ nào chương trình có thể tìm kiếm hoặc người khác có thể "
2649     "đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
2650 fjp 38789
2651 fjp 39681 #. Tag: para
2652 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1614
2653 fjp 38789 #, no-c-format
2654     msgid ""
2655     "Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2656     "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
2657     "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
2658     "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
2659     "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
2660     "azerty layout during the installation. This situation can have several "
2661     "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
2662     "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
2663     "when entering the passphrase for the root file system."
2664 fjp 39681 msgstr ""
2665     "Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là bàn phím được cấu hình "
2666 fjp 39265 "đúng, để tạo ra những ký tự thích hợp. Nếu chưa chắc, bạn có thể chuyển đổi "
2667     "sang bàn giao tiếp ảo thứ hai, rồi gõ một số chữ tại dấu nhắc. Sự thử ra này "
2668     "đảm bảo bạn sẽ không bị ngạc nhiên sau này, chẳng hạn bằng cách thử nhập cụm "
2669     "từ mật khẩu bằng bố trí bàn phím tiếng Việt, khi bạn đã sử dụng bố trí tiếng "
2670     "Anh (hay bố trí tiếng Việt khác) để nhập cụm từ mật khẩu gốc trong khi cài "
2671     "đặt. Có lẽ bạn đã chuyển đổi sang bố trí khác vào lúc nào trong tiến trình "
2672     "cài đặt, hoặc bố trí thường dùng chưa được thiết lập khi bạn nhập cụm từ mật "
2673     "khẩu cho hệ thống tập tin gốc. Khuyên bạn luôn luôn kiểm tra xem bố trí bàn "
2674     "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
2675 fjp 38789
2676 fjp 39681 #. Tag: para
2677 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1627
2678 fjp 38789 #, no-c-format
2679     msgid ""
2680     "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2681     "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
2682     "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
2683     "process may take a long time. You can help speed up the process by "
2684     "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
2685     "shell on the second virtual console and generating some network and disk "
2686     "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
2687     "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
2688 fjp 39681 msgstr ""
2689     "Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mật khẩu để tạo những khoá "
2690 fjp 39265 "mật mã, chúng sẽ được tạo ra vào lúc này. Vì hạt nhân có lẽ chưa tập hợp đủ "
2691     "dữ liệu ngẫu nhiên trong giai đoạn cài đặt sớm này, tiến trình này có thể "
2692     "mất nhiều thời gian. Bạn có thể tăng tốc độ bằng cách tạo ra dữ liệu ngẫu "
2693     "nhiên: v.d. bấm phím ngẫu nhiên, hoặc chuyển đổi sang trình bao trên bàn "
2694     "giao tiếp ảo thứ nhất rồi tạo ra giao thông trên mạng và đĩa (tải về tập "
2695     "tin, nạp tập tin lớn vào <filename>/dev/null</filename>). Tiến trình này "
2696     "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
2697 fjp 38789
2698 fjp 39681 #. Tag: para
2699 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1643
2700 fjp 38789 #, no-c-format
2701     msgid ""
2702     "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2703     "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
2704     "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
2705     "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
2706     "<informalexample><screen>\n"
2707     "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
2708     "mapper\n"
2709     " #1 115.1 GB F ext3\n"
2710     "\n"
2711     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2712     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2713     "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
2714     "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
2715     "suit you."
2716 fjp 39681 msgstr ""
2717     "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn sẽ xem mỗi khối tin đã mật mã "
2718 fjp 39265 "như là một phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân "
2719     "vùng chuẩn. Mẫu thí dụ này hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất "
2720     "được mật mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES. "
2721 clytie-guest 39258 "<informalexample><screen>\n"
2722 fjp 39265 "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
2723     "mapper\n"
2724 clytie-guest 39258 " #1 115.1 GB F ext3\n"
2725     "\n"
2726     "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
2727     " #1 515.2 MB F ext3\n"
2728 fjp 39535 "</screen></informalexample> [Encrypted volume: khối tin đã mật mã; device-"
2729     "mapper: bộ ánh xạ thiết bị; Loopback: vòng lặp; keyfile: tập tin khoá]\n"
2730 clytie-guest 39258 "\n"
2731 fjp 39265 "Lúc này là thời gian cần gán điểm lắp vào mỗi khối tin, tùy chọn sửa đổi "
2732     "kiểu hệ thống tập tin nếu giá trị mặc định không phải thích hợp."
2733 fjp 38789
2734 fjp 39681 #. Tag: para
2735 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1656
2736 fjp 38789 #, no-c-format
2737     msgid ""
2738     "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2739     "(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
2740     "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
2741     "will need this information later when booting the new system. The "
2742     "differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2743     "involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2744     ">."
2745 fjp 39681 msgstr ""
2746     "Hãy ghi nhớ những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc (trong mẫu bên trên, "
2747 fjp 39265 "<replaceable>crypt0</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable>), và "
2748     "điểm lắp bạn gán cho mỗi khối tin đã mật mã. Bạn sẽ cần biết thông tin này "
2749     "vào lúc sau, khi khởi động hệ thống mới. Những sự khác nhau giữa tiến trình "
2750     "khởi động chuẩn và tiến trình khởi động gồm mật má sẽ được diễn tả sau này "
2751     "trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2752 fjp 38789
2753 fjp 39681 #. Tag: para
2754 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1666
2755 fjp 38789 #, no-c-format
2756     msgid ""
2757     "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2758     "installation."
2759 clytie-guest 39258 msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
2760 fjp 38789
2761 fjp 39681 #. Tag: title
2762 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1677
2763 fjp 38789 #, no-c-format
2764 clytie-guest 37407 msgid "Setting up the System"
2765     msgstr "Thiết lập Hệ thống"
2766    
2767 fjp 39681 #. Tag: para
2768 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1678
2769 clytie-guest 37407 #, no-c-format
2770 fjp 37497 msgid ""
2771     "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
2772     "to set up the system it is about to install."
2773 fjp 39681 msgstr ""
2774     "Sau khi phân vùng, trình cài đặt hỏi vài câu thêm sẽ được dùng để thiết lập "
2775 fjp 37497 "hệ thống nó sắp cài đặt."
2776 clytie-guest 37407
2777 fjp 39681 #. Tag: title
2778 fjp 39535 #: using-d-i.xml:1690
2779 clytie-guest 37407 #, no-c-format
2780     msgid "Configuring Your Time Zone"
2781     msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ"
2782    
2783 fjp 39681 #. Tag: para
2784 fjp