/[d-i]/trunk/manual/po/vi/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/vi/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 42316 - (show annotations) (download)
Sun Oct 29 14:57:26 2006 UTC (6 years, 7 months ago) by fjp
File size: 66333 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Vietnamese translation for Random-Bits.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: random-bits\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:21+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: random-bits.xml:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Random Bits"
23 msgstr "Lặt vặt"
24
25 #. Tag: title
26 #: random-bits.xml:11
27 #, no-c-format
28 msgid "Linux Devices"
29 msgstr "Thiết bị Linux"
30
31 #. Tag: para
32 #: random-bits.xml:12
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
36 "dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
37 "ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
38 "and character devices. These files are an interface to the actual driver "
39 "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
40 "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
41 "The most important device files are listed in the tables below."
42 msgstr ""
43 "Trong hệ thống Linux, một số tập tin đặc biệt nằm dưới thư mục <filename>/"
44 "dev</filename>. Những tập tin này được gọi là tập tin thiết bị (device "
45 "files), có ứng xử khác với tập tin chuẩn. Kiểu tập tin thiết bị thường nhất "
46 "thuộc về thiết bị khối và thiết bị ký tự. Những tập tin này là giao diện với "
47 "trình điều khiển thật (phần của hạt nhân Linux) mà lần lượt truy cập phần "
48 "cứng. Một kiểu tập tin thiết bị khác, ít thường hơn, có tên <firstterm>pipe</"
49 "firstterm> (ống dẫn). Những tập tin thiết bị quan trọng nhất được liệt kê "
50 "trong các bảng bên dưới."
51
52 #. Tag: filename
53 #: random-bits.xml:27
54 #, no-c-format
55 msgid "<filename>fd0</filename>"
56 msgstr "<filename>fd0</filename>"
57
58 #. Tag: entry
59 #: random-bits.xml:28
60 #, no-c-format
61 msgid "First Floppy Drive"
62 msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
63
64 #. Tag: filename
65 #: random-bits.xml:30
66 #, no-c-format
67 msgid "<filename>fd1</filename>"
68 msgstr "<filename>fd1</filename>"
69
70 #. Tag: entry
71 #: random-bits.xml:31
72 #, no-c-format
73 msgid "Second Floppy Drive"
74 msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
75
76 #. Tag: filename
77 #: random-bits.xml:37
78 #, no-c-format
79 msgid "<filename>hda</filename>"
80 msgstr "<filename>hda</filename>"
81
82 #. Tag: entry
83 #: random-bits.xml:38
84 #, no-c-format
85 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
86 msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
87
88 #. Tag: filename
89 #: random-bits.xml:40
90 #, no-c-format
91 msgid "<filename>hdb</filename>"
92 msgstr "<filename>hdb</filename>"
93
94 #. Tag: entry
95 #: random-bits.xml:41
96 #, no-c-format
97 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
98 msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
99
100 #. Tag: filename
101 #: random-bits.xml:43
102 #, no-c-format
103 msgid "<filename>hdc</filename>"
104 msgstr "<filename>hdc</filename>"
105
106 #. Tag: entry
107 #: random-bits.xml:44
108 #, no-c-format
109 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
110 msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
111
112 #. Tag: filename
113 #: random-bits.xml:46
114 #, no-c-format
115 msgid "<filename>hdd</filename>"
116 msgstr "<filename>hdd</filename>"
117
118 #. Tag: entry
119 #: random-bits.xml:47
120 #, no-c-format
121 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
122 msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
123
124 #. Tag: filename
125 #: random-bits.xml:49
126 #, no-c-format
127 msgid "hda1"
128 msgstr "hda1"
129
130 #. Tag: entry
131 #: random-bits.xml:50
132 #, no-c-format
133 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
134 msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
135
136 #. Tag: filename
137 #: random-bits.xml:52
138 #, no-c-format
139 msgid "hdd15"
140 msgstr "hdd15"
141
142 #. Tag: entry
143 #: random-bits.xml:53
144 #, no-c-format
145 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
146 msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
147
148 #. Tag: filename
149 #: random-bits.xml:59
150 #, no-c-format
151 msgid "<filename>sda</filename>"
152 msgstr "<filename>sda</filename>"
153
154 #. Tag: entry
155 #: random-bits.xml:60
156 #, no-c-format
157 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
158 msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
159
160 #. Tag: filename
161 #: random-bits.xml:62
162 #, no-c-format
163 msgid "<filename>sdb</filename>"
164 msgstr "<filename>sdb</filename>"
165
166 #. Tag: entry
167 #: random-bits.xml:63
168 #, no-c-format
169 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
170 msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
171
172 #. Tag: filename
173 #: random-bits.xml:65
174 #, no-c-format
175 msgid "<filename>sdc</filename>"
176 msgstr "<filename>sdc</filename>"
177
178 #. Tag: entry
179 #: random-bits.xml:66
180 #, no-c-format
181 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
182 msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
183
184 #. Tag: filename
185 #: random-bits.xml:68
186 #, no-c-format
187 msgid "sda1"
188 msgstr "sda1"
189
190 #. Tag: entry
191 #: random-bits.xml:69
192 #, no-c-format
193 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
194 msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
195
196 #. Tag: filename
197 #: random-bits.xml:71
198 #, no-c-format
199 msgid "sdd10"
200 msgstr "sdd10"
201
202 #. Tag: entry
203 #: random-bits.xml:72
204 #, no-c-format
205 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
206 msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
207
208 #. Tag: filename
209 #: random-bits.xml:78
210 #, no-c-format
211 msgid "<filename>sr0</filename>"
212 msgstr "<filename>sr0</filename>"
213
214 #. Tag: entry
215 #: random-bits.xml:79
216 #, no-c-format
217 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
218 msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
219
220 #. Tag: filename
221 #: random-bits.xml:81
222 #, no-c-format
223 msgid "<filename>sr1</filename>"
224 msgstr "<filename>sr1</filename>"
225
226 #. Tag: entry
227 #: random-bits.xml:82
228 #, no-c-format
229 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
230 msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
231
232 #. Tag: filename
233 #: random-bits.xml:88
234 #, no-c-format
235 msgid "ttyS0"
236 msgstr "ttyS0"
237
238 #. Tag: entry
239 #: random-bits.xml:89
240 #, no-c-format
241 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
242 msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
243
244 #. Tag: filename
245 #: random-bits.xml:91
246 #, no-c-format
247 msgid "ttyS1"
248 msgstr "ttyS1"
249
250 #. Tag: entry
251 #: random-bits.xml:92
252 #, no-c-format
253 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
254 msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
255
256 #. Tag: filename
257 #: random-bits.xml:94
258 #, no-c-format
259 msgid "psaux"
260 msgstr "psaux"
261
262 #. Tag: entry
263 #: random-bits.xml:95
264 #, no-c-format
265 msgid "PS/2 mouse device"
266 msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
267
268 #. Tag: filename
269 #: random-bits.xml:97
270 #, no-c-format
271 msgid "gpmdata"
272 msgstr "gpmdata"
273
274 #. Tag: entry
275 #: random-bits.xml:98
276 #, no-c-format
277 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
278 msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
279
280 #. Tag: filename
281 #: random-bits.xml:104
282 #, no-c-format
283 msgid "cdrom"
284 msgstr "cdrom"
285
286 #. Tag: entry
287 #: random-bits.xml:105
288 #, no-c-format
289 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
290 msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
291
292 #. Tag: filename
293 #: random-bits.xml:107
294 #, no-c-format
295 msgid "mouse"
296 msgstr "mouse"
297
298 #. Tag: entry
299 #: random-bits.xml:108
300 #, no-c-format
301 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
302 msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
303
304 #. Tag: filename
305 #: random-bits.xml:114
306 #, no-c-format
307 msgid "null"
308 msgstr "null"
309
310 #. Tag: entry
311 #: random-bits.xml:115
312 #, no-c-format
313 msgid "Anything written to this device will disappear"
314 msgstr "Mọi gì được ghi vào thiết bị này sẽ biến mất"
315
316 #. Tag: filename
317 #: random-bits.xml:117
318 #, no-c-format
319 msgid "zero"
320 msgstr "zero"
321
322 #. Tag: entry
323 #: random-bits.xml:118
324 #, no-c-format
325 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
326 msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
327
328 #. Tag: title
329 #: random-bits.xml:125
330 #, no-c-format
331 msgid "Setting Up Your Mouse"
332 msgstr "Thiết lập con chuột"
333
334 #. Tag: para
335 #: random-bits.xml:127
336 #, no-c-format
337 msgid ""
338 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
339 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
340 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
341 "<informalexample><screen>\n"
342 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
343 "X\n"
344 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
345 " /dev/ttyS1\n"
346 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
347 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
348 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
349 "XF86Config-4</filename>."
350 msgstr ""
351 "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường "
352 "cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ "
353 "lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như "
354 "được hiển thị: <informalexample><screen>\n"
355 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
356 "X\n"
357 " /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng trưng)\n"
358 " /dev/ttyS1\n"
359 "</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</"
360 "quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn đặt "
361 "X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
362 "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
363
364 #. Tag: para
365 #: random-bits.xml:139
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
369 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
370 "<informalexample><screen>\n"
371 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
372 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
373 "restarting X."
374 msgstr ""
375 "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo "
376 "nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng "
377 "lệnh<informalexample><screen>\n"
378 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
379 "</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không "
380 "cần khởi chạy lại X."
381
382 #. Tag: para
383 #: random-bits.xml:148
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
387 "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
388 "the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
389 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
390 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
391 "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
392 msgstr ""
393 "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc "
394 "trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</filename>. Để "
395 "tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại "
396 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, "
397 "trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/"
398 "doc/gpm/FAQ.gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/"
399 "doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
400
401 #. Tag: para
402 #: random-bits.xml:158
403 #, no-c-format
404 msgid ""
405 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
406 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
407 "mice\"</userinput>."
408 msgstr ""
409 "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
410 "XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn "
411 "đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
412
413 #. Tag: para
414 #: random-bits.xml:164
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
418 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
419 "etc/sysctl.conf</filename> file."
420 msgstr ""
421 "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con "
422 "chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
423 "vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
424
425 #. Tag: screen
426 #: random-bits.xml:170
427 #, no-c-format
428 msgid ""
429 "# 3-button mouse emulation\n"
430 "# turn on emulation\n"
431 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
432 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
433 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
434 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
435 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
436 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
437 msgstr ""
438 "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"
439 "# bật khả năng mô phỏng\n"
440 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
441 "# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"
442 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
443 "# Gởi tín hiệu của cái nút bên phải trên con chuột bằng phím F12\n"
444 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
445 "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
446
447 #. Tag: title
448 #: random-bits.xml:177
449 #, no-c-format
450 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
451 msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
452
453 #. Tag: para
454 #: random-bits.xml:189
455 #, fuzzy, no-c-format
456 msgid ""
457 "The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all "
458 "standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base "
459 "installation, without the standard task selected, will take 365MB."
460 msgstr ""
461 "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, khi dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc "
462 "định, cũng gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa."
463
464 #. Tag: para
465 #: random-bits.xml:196
466 #, no-c-format
467 msgid ""
468 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
469 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
470 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
471 "adding up the numbers."
472 msgstr ""
473 "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những "
474 "công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một "
475 "số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
476 "hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
477
478 #. Tag: para
479 #: random-bits.xml:203
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
483 "the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
484 "size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
485 "filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
486 "required in <filename>/var</filename>."
487 msgstr ""
488 "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với "
489 "kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức "
490 "chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục "
491 "<filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> "
492 "cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."
493
494 #. Tag: entry
495 #: random-bits.xml:216
496 #, no-c-format
497 msgid "Task"
498 msgstr "Công việc"
499
500 #. Tag: entry
501 #: random-bits.xml:217
502 #, no-c-format
503 msgid "Installed size (MB)"
504 msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
505
506 #. Tag: entry
507 #: random-bits.xml:218
508 #, no-c-format
509 msgid "Download size (MB)"
510 msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
511
512 #. Tag: entry
513 #: random-bits.xml:219
514 #, no-c-format
515 msgid "Space needed to install (MB)"
516 msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
517
518 #. Tag: entry
519 #: random-bits.xml:225
520 #, no-c-format
521 msgid "Desktop"
522 msgstr "Môi trường làm việc"
523
524 #. Tag: entry
525 #: random-bits.xml:226
526 #, no-c-format
527 msgid "1258"
528 msgstr ""
529
530 #. Tag: entry
531 #: random-bits.xml:227
532 #, fuzzy, no-c-format
533 msgid "<entry>418</entry>"
534 msgstr "<entry>48</entry>"
535
536 #. Tag: entry
537 #: random-bits.xml:228
538 #, no-c-format
539 msgid "1676"
540 msgstr ""
541
542 #. Tag: entry
543 #: random-bits.xml:232
544 #, no-c-format
545 msgid "Laptop"
546 msgstr ""
547
548 #. Tag: entry
549 #: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242
550 #, fuzzy, no-c-format
551 msgid "<entry>46</entry>"
552 msgstr "<entry>460</entry>"
553
554 #. Tag: entry
555 #: random-bits.xml:234
556 #, fuzzy, no-c-format
557 msgid "<entry>16</entry>"
558 msgstr "<entry>168</entry>"
559
560 #. Tag: entry
561 #: random-bits.xml:235
562 #, fuzzy, no-c-format
563 msgid "<entry>62</entry>"
564 msgstr "<entry>2</entry>"
565
566 #. Tag: entry
567 #: random-bits.xml:239
568 #, no-c-format
569 msgid "Web server"
570 msgstr "Trình phục vụ Mạng"
571
572 #. Tag: entry
573 #: random-bits.xml:240
574 #, fuzzy, no-c-format
575 msgid "<entry>35</entry>"
576 msgstr "<entry>3</entry>"
577
578 #. Tag: entry
579 #: random-bits.xml:241
580 #, fuzzy, no-c-format
581 msgid "<entry>11</entry>"
582 msgstr "<entry>1</entry>"
583
584 #. Tag: entry
585 #: random-bits.xml:246
586 #, no-c-format
587 msgid "Print server"
588 msgstr "Trình phục vụ in"
589
590 #. Tag: entry
591 #: random-bits.xml:247
592 #, fuzzy, no-c-format
593 msgid "<entry>326</entry>"
594 msgstr "<entry>36</entry>"
595
596 #. Tag: entry
597 #: random-bits.xml:248
598 #, fuzzy, no-c-format
599 msgid "<entry>95</entry>"
600 msgstr "<entry>58</entry>"
601
602 #. Tag: entry
603 #: random-bits.xml:249
604 #, fuzzy, no-c-format
605 msgid "<entry>421</entry>"
606 msgstr "<entry>21</entry>"
607
608 #. Tag: entry
609 #: random-bits.xml:253
610 #, no-c-format
611 msgid "DNS server"
612 msgstr "Trình phục vụ DNS"
613
614 #. Tag: entry
615 #: random-bits.xml:254
616 #, no-c-format
617 msgid "<entry>2</entry>"
618 msgstr "<entry>2</entry>"
619
620 #. Tag: entry
621 #: random-bits.xml:255
622 #, no-c-format
623 msgid "<entry>1</entry>"
624 msgstr "<entry>1</entry>"
625
626 #. Tag: entry
627 #: random-bits.xml:256
628 #, no-c-format
629 msgid "<entry>3</entry>"
630 msgstr "<entry>3</entry>"
631
632 #. Tag: entry
633 #: random-bits.xml:260
634 #, no-c-format
635 msgid "File server"
636 msgstr "Trình phục vụ tập tin"
637
638 #. Tag: entry
639 #: random-bits.xml:261
640 #, fuzzy, no-c-format
641 msgid "<entry>50</entry>"
642 msgstr "<entry>58</entry>"
643
644 #. Tag: entry
645 #: random-bits.xml:262
646 #, no-c-format
647 msgid "<entry>21</entry>"
648 msgstr "<entry>21</entry>"
649
650 #. Tag: entry
651 #: random-bits.xml:263
652 #, no-c-format
653 msgid "<entry>71</entry>"
654 msgstr "<entry>71</entry>"
655
656 #. Tag: entry
657 #: random-bits.xml:267
658 #, no-c-format
659 msgid "Mail server"
660 msgstr "Trình phục vụ thư"
661
662 #. Tag: entry
663 #: random-bits.xml:268
664 #, no-c-format
665 msgid "<entry>13</entry>"
666 msgstr "<entry>13</entry>"
667
668 #. Tag: entry
669 #: random-bits.xml:269
670 #, fuzzy, no-c-format
671 msgid "<entry>5</entry>"
672 msgstr "<entry>58</entry>"
673
674 #. Tag: entry
675 #: random-bits.xml:270
676 #, fuzzy, no-c-format
677 msgid "<entry>18</entry>"
678 msgstr "<entry>168</entry>"
679
680 #. Tag: entry
681 #: random-bits.xml:274
682 #, no-c-format
683 msgid "SQL database"
684 msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
685
686 #. Tag: entry
687 #: random-bits.xml:275
688 #, no-c-format
689 msgid "<entry>24</entry>"
690 msgstr "<entry>24</entry>"
691
692 #. Tag: entry
693 #: random-bits.xml:276
694 #, fuzzy, no-c-format
695 msgid "<entry>8</entry>"
696 msgstr "<entry>48</entry>"
697
698 #. Tag: entry
699 #: random-bits.xml:277
700 #, fuzzy, no-c-format
701 msgid "<entry>32</entry>"
702 msgstr "<entry>2</entry>"
703
704 #. Tag: para
705 #: random-bits.xml:283
706 #, fuzzy, no-c-format
707 msgid ""
708 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
709 "environment."
710 msgstr ""
711 "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm "
712 "việc cả GNOME lẫn KDE."
713
714 #. Tag: para
715 #: random-bits.xml:290
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
719 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
720 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
721 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
722 msgstr ""
723 "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có "
724 "thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu "
725 "có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác "
726 "nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt."
727
728 #. Tag: title
729 #: random-bits.xml:305
730 #, no-c-format
731 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
732 msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
733
734 #. Tag: para
735 #: random-bits.xml:307
736 #, no-c-format
737 msgid ""
738 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
739 "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
740 "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
741 "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
742 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
743 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
744 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
745 "to a command entered in the Debian chroot."
746 msgstr ""
747 "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux "
748 "đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong "
749 "phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã "
750 "được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, "
751 "Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix "
752 "và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
753 "prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
754 "dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
755
756 #. Tag: para
757 #: random-bits.xml:319
758 #, no-c-format
759 msgid ""
760 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
761 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
762 "therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
763 "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
764 "with various boot or installation media."
765 msgstr ""
766 "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng "
767 "nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm "
768 "việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không "
769 "có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
770 "cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
771
772 #. Tag: title
773 #: random-bits.xml:331
774 #, no-c-format
775 msgid "Getting Started"
776 msgstr "Bắt đầu"
777
778 #. Tag: para
779 #: random-bits.xml:332
780 #, no-c-format
781 msgid ""
782 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
783 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
784 "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
785 "to install X."
786 msgstr ""
787 "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
788 "cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết "
789 "ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, hay ít "
790 "nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X."
791
792 #. Tag: para
793 #: random-bits.xml:339
794 #, no-c-format
795 msgid ""
796 "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
797 "system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
798 "partition): <informalexample><screen>\n"
799 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
800 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
801 "<userinput>-j</userinput>."
802 msgstr ""
803 "Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Chẳng hạn, để tạo một "
804 "hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> "
805 "(phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
806 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
807 "</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
808 "bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
809
810 #. Tag: para
811 #: random-bits.xml:349
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
815 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
816 "# mkswap /dev/hda5\n"
817 "# sync; sync; sync\n"
818 "# swapon /dev/hda5\n"
819 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
820 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
821 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
822 "it is referenced later below."
823 msgstr ""
824 "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng "
825 "trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
826 "# mkswap /dev/hda5\n"
827 "# sync; sync; sync\n"
828 "# swapon /dev/hda5\n"
829 "</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/"
830 "debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
831 "filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được "
832 "diễn tả lại sau bên dưới."
833
834 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
835 #. Tag: screen
836 #: random-bits.xml:361
837 #, no-c-format
838 msgid ""
839 "# mkdir /mnt/debinst\n"
840 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
841 msgstr ""
842 "# mkdir /mnt/debinst\n"
843 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
844
845 #. Tag: para
846 #: random-bits.xml:364
847 #, no-c-format
848 msgid ""
849 "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
850 "partitions, you will need to create and mount these directories manually "
851 "before proceding with the next stage."
852 msgstr ""
853 "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</"
854 "filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
855 "những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
856
857 #. Tag: title
858 #: random-bits.xml:374
859 #, no-c-format
860 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
861 msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
862
863 #. Tag: para
864 #: random-bits.xml:375
865 #, no-c-format
866 msgid ""
867 "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
868 "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
869 "<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
870 "only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
871 "<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
872 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
873 "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
874 "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
875 "download and install <command>debootstrap</command>."
876 msgstr ""
877 "Tiện ích được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là "
878 "phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là "
879 "<command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> "
880 "và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào "
881 "<classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> "
882 "Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</"
883 "command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</"
884 "command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> "
885 "và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
886 "về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
887
888 #. Tag: para
889 #: random-bits.xml:405
890 #, no-c-format
891 msgid ""
892 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
893 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
894 "# mkdir work\n"
895 "# cd work\n"
896 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
897 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
898 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
899 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
900 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
901 "You will need to have root privileges to install the files."
902 msgstr ""
903 "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục "
904 "<filename>work</filename> vào đó cần giải nén .deb: "
905 "<informalexample><screen>\n"
906 "# mkdir work\n"
907 "# cd work\n"
908 "</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> "
909 "nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc "
910 "của mình). Tải tập tin dạng .deb <command>debootstrap</command> xuống <ulink "
911 "url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, "
912 "sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các "
913 "tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập "
914 "tin nhị phân này."
915
916 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
917 #. Tag: screen
918 #: random-bits.xml:420
919 #, no-c-format
920 msgid ""
921 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
922 "# cd /\n"
923 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
924 msgstr ""
925 "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
926 "# cd /\n"
927 "# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv"
928
929 #. Tag: title
930 #: random-bits.xml:426
931 #, no-c-format
932 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
933 msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
934
935 #. Tag: para
936 #: random-bits.xml:427
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
940 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
941 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
942 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
943 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
944 msgstr ""
945 "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng "
946 "tải các tập tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên "
947 "dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us."
948 "debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho "
949 "Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản "
950 "được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
951 "README.mirrors\"></ulink>."
952
953 #. Tag: para
954 #: random-bits.xml:436
955 #, no-c-format
956 msgid ""
957 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
958 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
959 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
960 msgstr ""
961 "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
962 "filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
963 "tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
964
965 #. Tag: para
966 #: random-bits.xml:442
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
970 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
971 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
972 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
973 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
974 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
975 "<userinput>sparc</userinput>."
976 msgstr ""
977 "Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế "
978 "<replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: "
979 "<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
980 "userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
981 "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
982 "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay "
983 "<userinput>sparc</userinput>."
984
985 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
986 #. Tag: screen
987 #: random-bits.xml:459
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
991 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
992 msgstr ""
993 "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
994 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
995
996 #. Tag: title
997 #: random-bits.xml:465
998 #, no-c-format
999 msgid "Configure The Base System"
1000 msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: random-bits.xml:466
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1007 "<command>Chroot</command> into it:"
1008 msgstr ""
1009 "Lúc này đĩa của bạn chứa hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm. Hãy "
1010 "<command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí "
1011 "của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:"
1012
1013 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1014 #. Tag: screen
1015 #: random-bits.xml:471
1016 #, no-c-format
1017 msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1018 msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1019
1020 #. Tag: title
1021 #: random-bits.xml:476
1022 #, no-c-format
1023 msgid "Mount Partitions"
1024 msgstr "Gắn kết phân vùng"
1025
1026 #. Tag: para
1027 #: random-bits.xml:477
1028 #, no-c-format
1029 msgid ""
1030 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1031 "<informalexample><screen>\n"
1032 "# editor /etc/fstab\n"
1033 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1034 "<informalexample><screen>\n"
1035 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1036 "#\n"
1037 "# file system mount point type options dump pass\n"
1038 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1039 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1040 "\n"
1041 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1042 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1043 "\n"
1044 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1045 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1046 "\n"
1047 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1048 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1049 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1050 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1051 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1052 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1053 "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1054 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1055 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1056 "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
1057 "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
1058 "mount proc before continuing:"
1059 msgstr ""
1060 "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
1061 "<informalexample><screen>\n"
1062 "# editor /etc/fstab\n"
1063 "</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "
1064 "hệ thống: <informalexample><screen>\n"
1065 "# /etc/fstab: thông tin tĩnh về hệ thống tập tin.\n"
1066 "#\n"
1067 "# hệ thống tệp điểm lắp kiểu tùy chọn lần đổ\n"
1068 "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
1069 "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1070 "\n"
1071 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1072 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1073 "\n"
1074 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1075 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1076 "\n"
1077 "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1078 "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1079 "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
1080 "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1081 "</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để "
1082 "gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/"
1083 "fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
1084 "<informalexample><screen>\n"
1085 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1086 "</screen></informalexample> Bạn có khả năng gắn kết hệ thống tập tin "
1087 "<filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</"
1088 "filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</"
1089 "userinput>, đảm bảo bạn gắn kết <filename>proc</filename> trước khi tiếp "
1090 "tục lại:"
1091
1092 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1093 #. Tag: screen
1094 #: random-bits.xml:497
1095 #, no-c-format
1096 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1097 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1098
1099 #. Tag: para
1100 #: random-bits.xml:499
1101 #, no-c-format
1102 msgid ""
1103 "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1104 "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
1105 "chroot:"
1106 msgstr ""
1107 "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục "
1108 "khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</"
1109 "filename> từ bên ngoài chroot đó."
1110
1111 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1112 #. Tag: screen
1113 #: random-bits.xml:505
1114 #, no-c-format
1115 msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1116 msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1117
1118 #. Tag: title
1119 #: random-bits.xml:511
1120 #, no-c-format
1121 msgid "Configure Keyboard"
1122 msgstr "Cấu hình bàn phím"
1123
1124 #. Tag: para
1125 #: random-bits.xml:512
1126 #, no-c-format
1127 msgid "To configure your keyboard:"
1128 msgstr "Để cấu hình bàn phím:"
1129
1130 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1131 #. Tag: screen
1132 #: random-bits.xml:516
1133 #, no-c-format
1134 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1135 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1136
1137 #. Tag: para
1138 #: random-bits.xml:518
1139 #, no-c-format
1140 msgid ""
1141 "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1142 "configured for the next reboot."
1143 msgstr ""
1144 "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
1145 "sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
1146
1147 #. Tag: title
1148 #: random-bits.xml:527
1149 #, no-c-format
1150 msgid "Configure Networking"
1151 msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: random-bits.xml:528
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1158 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
1159 "and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1160 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1161 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1162 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1163 "######################################################################\n"
1164 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1165 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
1166 "# available.\n"
1167 "######################################################################\n"
1168 "\n"
1169 "# We always want the loopback interface.\n"
1170 "#\n"
1171 "auto lo\n"
1172 "iface lo inet loopback\n"
1173 "\n"
1174 "# To use dhcp:\n"
1175 "#\n"
1176 "# auto eth0\n"
1177 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1178 "\n"
1179 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1180 "#\n"
1181 "# auto eth0\n"
1182 "# iface eth0 inet static\n"
1183 "# address 192.168.0.42\n"
1184 "# network 192.168.0.0\n"
1185 "# netmask 255.255.255.0\n"
1186 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1187 "# gateway 192.168.0.1\n"
1188 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1189 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1190 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1191 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1192 "<informalexample><screen>\n"
1193 "search hqdom.local\\000\n"
1194 "nameserver 10.1.1.36\n"
1195 "nameserver 192.168.9.100\n"
1196 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1197 "characters): <informalexample><screen>\n"
1198 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1199 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1200 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1201 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1202 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1203 msgstr ""
1204 "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiệu chỉnh tập tin chứa các giao diện "
1205 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/"
1206 "etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/"
1207 "hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. "
1208 "<informalexample><screen>\n"
1209 "# editor /etc/network/interfaces\n"
1210 "</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu đơn giản từ tập tin "
1211 "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1212 "<informalexample><screen>\n"
1213 "######################################################################\n"
1214 "# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup"
1215 "(8), ifdown(8)\n"
1216 "# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy "
1217 "chọn sẵn sàng.\n"
1218 "######################################################################\n"
1219 "\n"
1220 "# Luôn luôn muốn bật chạy giao diện vòng lặp.\n"
1221 "#\n"
1222 "auto lo\n"
1223 "iface lo inet loopback\n"
1224 "\n"
1225 "# Để bật DHCP\n"
1226 "#\n"
1227 "# auto eth0\n"
1228 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1229 "\n"
1230 "# Mẫu thiết lập địa chỉ IP tĩnh (quảng bá và cổng ra là tùy chọn)\n"
1231 "#\n"
1232 "# auto eth0\n"
1233 "# iface eth0 inet static\n"
1234 "# address 192.168.0.42\n"
1235 "# network 192.168.0.0\n"
1236 "# netmask 255.255.255.0\n"
1237 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1238 "# gateway 192.168.0.1\n"
1239 "</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị "
1240 "tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1241 "<informalexample><screen>\n"
1242 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1243 "</screen></informalexample> Mẫu <filename>/etc/resolv.conf</filename> đơn "
1244 "giản: <informalexample><screen>\n"
1245 "search hqdom.local\\000\n"
1246 "nameserver 10.1.1.36\n"
1247 "nameserver 192.168.9.100\n"
1248 "</screen></informalexample> Hãy nhập tên máy của hệ thống (độ dài 2-63 ký "
1249 "tự): <informalexample><screen>\n"
1250 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1251 "</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các "
1252 "tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</"
1253 "filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ "
1254 "sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, v.v.) bạn ngờ."
1255
1256 #. Tag: title
1257 #: random-bits.xml:565
1258 #, no-c-format
1259 msgid "Configure Locales"
1260 msgstr "Cấu hình miền địa phương"
1261
1262 #. Tag: para
1263 #: random-bits.xml:566
1264 #, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1267 "install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
1268 "<informalexample><screen>\n"
1269 "# aptitude install locales\n"
1270 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1271 "</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
1272 "configured beforehand by creating a sources.list and running "
1273 "<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
1274 "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
1275 "HOWTO."
1276 msgstr ""
1277 "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, "
1278 "hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :"
1279 "<informalexample><screen>\n"
1280 "# aptitude install locales\n"
1281 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1282 "</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, "
1283 "<quote>apt</quote> cần phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các "
1284 "nguồn <filename>sources.list</filename>, cũng chạy lệnh cập nhật "
1285 "<userinput>aptitude update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ "
1286 "ký tự khác với ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu địa phương hoá Thế "
1287 "Nào thích hợp."
1288
1289 #. Tag: title
1290 #: random-bits.xml:584
1291 #, no-c-format
1292 msgid "Install a Kernel"
1293 msgstr "Cài đặt hạt nhân"
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: random-bits.xml:585
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1300 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1301 "<informalexample><screen>\n"
1302 "# apt-cache search linux-image\n"
1303 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1304 msgstr ""
1305 "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn muốn có một hạt "
1306 "nhân (kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các "
1307 "hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh: <informalexample><screen>\n"
1308 "# apt-cache search linux-image\n"
1309 "</screen></informalexample> Rồi cài đặt điều đã chọn, dùng tên gói của nó."
1310
1311 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1312 #. Tag: screen
1313 #: random-bits.xml:594
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1317 "replaceable>"
1318 msgstr ""
1319 "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1320 "replaceable>"
1321
1322 #. Tag: title
1323 #: random-bits.xml:600
1324 #, no-c-format
1325 msgid "Set up the Boot Loader"
1326 msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"
1327
1328 #. Tag: para
1329 #: random-bits.xml:601
1330 #, no-c-format
1331 msgid ""
1332 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1333 "installed kernel with your new root partition. Note that "
1334 "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1335 "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1336 msgstr ""
1337 "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải "
1338 "khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
1339 "rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn "
1340 "có khả năng sử dụng lệnh <userinput>aptitude</userinput> bên trong chroot "
1341 "Debian để làm như thế."
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: random-bits.xml:608
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1348 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1349 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1350 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1351 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1352 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1353 "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1354 "relative to the system you call it from)."
1355 msgstr ""
1356 "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
1357 "<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết "
1358 "lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
1359 "Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin "
1360 "<filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình "
1361 "<filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</"
1362 "filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để hiệu chỉnh "
1363 "nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ "
1364 "rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so "
1365 "với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
1366
1367 #. Tag: para
1368 #: random-bits.xml:619
1369 #, no-c-format
1370 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1371 msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
1372
1373 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1374 #. Tag: screen
1375 #: random-bits.xml:623
1376 #, no-c-format
1377 msgid ""
1378 "boot=/dev/hda6\n"
1379 "root=/dev/hda6\n"
1380 "install=menu\n"
1381 "delay=20\n"
1382 "lba32\n"
1383 "image=/vmlinuz\n"
1384 "label=Debian"
1385 msgstr ""
1386 "boot=/dev/hda6\n"
1387 "root=/dev/hda6\n"
1388 "install=menu\n"
1389 "delay=20\n"
1390 "lba32\n"
1391 "image=/vmlinuz\n"
1392 "label=Debian"
1393
1394 #. Tag: para
1395 #: random-bits.xml:625
1396 #, no-c-format
1397 msgid ""
1398 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1399 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1400 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1401 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1402 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1403 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1404 msgstr ""
1405 "Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách "
1406 "thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
1407 "Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu "
1408 "hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép "
1409 "nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy "
1410 "gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu "
1411 "hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
1412 "gọi nó)."
1413
1414 #. Tag: para
1415 #: random-bits.xml:635
1416 #, no-c-format
1417 msgid ""
1418 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1419 "<informalexample><screen>\n"
1420 "boot=/dev/hda2\n"
1421 "device=hd:\n"
1422 "partition=6\n"
1423 "root=/dev/hda6\n"
1424 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1425 "timeout=50\n"
1426 "image=/vmlinux\n"
1427 "label=Debian\n"
1428 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1429 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1430 msgstr ""
1431 "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
1432 "<informalexample><screen>\n"
1433 "boot=/dev/hda2\n"
1434 "device=hd:\n"
1435 "partition=6\n"
1436 "root=/dev/hda6\n"
1437 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1438 "timeout=50\n"
1439 "image=/vmlinux\n"
1440 "label=Debian\n"
1441 "</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân "
1442 "vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; "
1443 "label=nhãn]\n"
1444 "\n"
1445 "Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
1446 "userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
1447
1448 #. Tag: title
1449 #: random-bits.xml:653
1450 #, no-c-format
1451 msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1452 msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: random-bits.xml:655
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1459 "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1460 "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1461 "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1462 msgstr ""
1463 "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ "
1464 "Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ "
1465 "điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy "
1466 "tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
1467 "nối đến Mạng)."
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: random-bits.xml:663
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1474 "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1475 "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1476 "target system and the source system respectively (these addresses should be "
1477 "unused within your network address space)."
1478 msgstr ""
1479 "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, "
1480 "dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng "
1481 "địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</"
1482 "userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng "
1483 "từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
1484 "mạng của bạn)."
1485
1486 #. Tag: para
1487 #: random-bits.xml:671
1488 #, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1491 "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1492 ">)."
1493 msgstr ""
1494 "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
1495 "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1496
1497 #. Tag: para
1498 #: random-bits.xml:676
1499 #, no-c-format
1500 msgid ""
1501 "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1502 "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1503 "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1504 "<literal>irq=7</literal>."
1505 msgstr ""
1506 "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) "
1507 "để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
1508 "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1509
1510 #. Tag: title
1511 #: random-bits.xml:686
1512 #, no-c-format
1513 msgid "Requirements"
1514 msgstr "Nhu cầu"
1515
1516 #. Tag: para
1517 #: random-bits.xml:689
1518 #, no-c-format
1519 msgid ""
1520 "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1521 "installed."
1522 msgstr ""
1523 "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
1524 "Debian sẽ được cài đặt."
1525
1526 #. Tag: para
1527 #: random-bits.xml:695
1528 #, no-c-format
1529 msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1530 msgstr ""
1531 "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
1532 ">."
1533
1534 #. Tag: para
1535 #: random-bits.xml:700
1536 #, no-c-format
1537 msgid ""
1538 "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1539 "emphasis>, that will function as the gateway."
1540 msgstr ""
1541 "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
1542 "emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: random-bits.xml:706
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1549 "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1550 "instructions how to make your own."
1551 msgstr ""
1552 "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url="
1553 "\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
1554 "thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
1555
1556 #. Tag: title
1557 #: random-bits.xml:718
1558 #, no-c-format
1559 msgid "Setting up source"
1560 msgstr "Thiết lập nguồn"
1561
1562 #. Tag: para
1563 #: random-bits.xml:719
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "The following shell script is a simple example of how to configure the "
1567 "source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1568 msgstr ""
1569 "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
1570 "máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
1571
1572 #. Tag: screen
1573 #: random-bits.xml:724
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "#!/bin/sh\n"
1577 "\n"
1578 "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1579 "# reconfigure them manually.\n"
1580 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1581 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1582 "replaceable>\n"
1583 "modprobe plip\n"
1584 "\n"
1585 "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1586 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1587 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1588 "\n"
1589 "# Configure gateway\n"
1590 "modprobe iptable_nat\n"
1591 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1592 "MASQUERADE\n"
1593 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1594 msgstr ""
1595 "#!/bin/sh\n"
1596 "\n"
1597 "# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n"
1598 "# cũng để tự cấu hình lại.\n"
1599 "modprobe -r lp parport_pc\n"
1600 "modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1601 "replaceable>\n"
1602 "modprobe plip\n"
1603 "\n"
1604 "# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n"
1605 "ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1606 "<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1607 "\n"
1608 "# Cấu hình cổng ra\n"
1609 "modprobe iptable_nat\n"
1610 "iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1611 "MASQUERADE\n"
1612 "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1613
1614 #. Tag: title
1615 #: random-bits.xml:730
1616 #, no-c-format
1617 msgid "Installing target"
1618 msgstr "Cài đặt đích"
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: random-bits.xml:731
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1625 "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1626 "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1627 "prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1628 "quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1629 "following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1630 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1631 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1632 "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1633 "during various stages of the installation."
1634 msgstr ""
1635 "Khởi động vật chứa cài đặt. Cần phải chạy tiến trình cài đặt bằng chế độ nhà "
1636 "chuyên môn: hãy nhập <userinput>expert</userinput> vào dấu nhắc khởi động. "
1637 "Nếu bạn cần đặt tham số cho mô-đun hạt nhân, cũng cần phải làm như thế tại "
1638 "dấu nhắc khởi động. Chẳng hạn, để khởi động trình cài đặt và đặt giá trị cho "
1639 "những tùy chọn <quote>io</quote> và <quote>irq</quote> cho mô-đun "
1640 "<filename>partport_pc</filename>, hãy nhập dãy dưới vào dấu nhắc khởi động:"
1641 "<informalexample><screen>\n"
1642 "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1643 "irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1644 "</screen></informalexample>Bên dưới có những trả lời cần nhập trong những "
1645 "giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
1646
1647 #. Tag: guimenuitem
1648 #: random-bits.xml:750
1649 #, no-c-format
1650 msgid "Load installer components from CD"
1651 msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: random-bits.xml:752
1655 #, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
1658 "will make the PLIP drivers available to the installation system."
1659 msgstr ""
1660 "Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
1661 "các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
1662
1663 #. Tag: guimenuitem
1664 #: random-bits.xml:760
1665 #, no-c-format
1666 msgid "Detect network hardware"
1667 msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
1668
1669 #. Tag: para
1670 #: random-bits.xml:765
1671 #, no-c-format
1672 msgid ""
1673 "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
1674 "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
1675 "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
1676 "target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1677 msgstr ""
1678 "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ "
1679 "hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. "
1680 "Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-"
1681 "đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
1682 "trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
1683
1684 #. Tag: para
1685 #: random-bits.xml:774
1686 #, no-c-format
1687 msgid ""
1688 "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
1689 "ask you to select a network driver module from a list. Select the "
1690 "<userinput>plip</userinput> module."
1691 msgstr ""
1692 "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
1693 "mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
1694
1695 #. Tag: guimenuitem
1696 #: random-bits.xml:786
1697 #, no-c-format
1698 msgid "Configure the network"
1699 msgstr "Cấu hình mạng"
1700
1701 #. Tag: para
1702 #: random-bits.xml:789
1703 #, no-c-format
1704 msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1705 msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: random-bits.xml:794
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1712 msgstr ""
1713 "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: random-bits.xml:799
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1720 "userinput>"
1721 msgstr ""
1722 "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
1723 "userinput>"
1724
1725 #. Tag: para
1726 #: random-bits.xml:805
1727 #, no-c-format
1728 msgid ""
1729 "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
1730 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1731 msgstr ""
1732 "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ "
1733 "được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
1734 "conf</filename>)"
1735
1736 #~ msgid "1392"
1737 #~ msgstr "1392"
1738
1739 #~ msgid "1852"
1740 #~ msgstr "1852"
1741
1742 #~ msgid "<entry>12</entry>"
1743 #~ msgstr "<entry>12</entry>"
1744
1745 #~ msgid "<entry>226</entry>"
1746 #~ msgstr "<entry>226</entry>"
1747
1748 #~ msgid "<entry>47</entry>"
1749 #~ msgstr "<entry>47</entry>"
1750
1751 #~ msgid "<entry>10</entry>"
1752 #~ msgstr "<entry>10</entry>"
1753
1754 #~ msgid "<entry>66</entry>"
1755 #~ msgstr "<entry>66</entry>"
1756
1757 #~ msgid "<entry>87</entry>"
1758 #~ msgstr "<entry>87</entry>"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
1762 #~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
1763 #~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but "
1764 #~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần "
1767 #~ "thiết là phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài "
1768 #~ "đặt (hiện thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là "
1769 #~ "tập lệnh trình bao, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà lần lượt "
1770 #~ "cần thiết <classname>glibc</classname>."
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
1774 #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
1775 #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver "
1776 #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to "
1777 #~ "the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also "
1778 #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important "
1779 #~ "device files listed."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</"
1782 #~ "filename>. Những tập tin này được gọi như là tập tin thiết bị. Trong thế "
1783 #~ "giới UNIX có cách khác truy cập phần cứng. Tại đó có một tập tin đặc biệt "
1784 #~ "mà thật sự chạy trình điều khiển mà lần lượt truy cập phần cứng. Trình "
1785 #~ "thiết bị là giao diện vào thành phần hệ thống thật. Tập tin nằm dưới thư "
1786 #~ "mục <filename>/dev</filename> cũng ứng xử khác với tập tin chuẩn. Bên "
1787 #~ "dưới có danh sách các tập tin thiết bị quan trọng nhất."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5